ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcript

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Apulia
entre espléndidos mares
y tradiciones milenarias
Santa
Marta
gastronomía
expositores
CORFERIAS, BOGOTÁ
12 AL 16 DE NOVIEMBRE DEL 2009
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
MARTHA GONZALEZ / JEFE DE MARCA
CALLE 98 No 21 - 50 OFC 401
Teléfono (635 69 48 - 635 69 38) / Fax (622 36 10)
COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA
Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 204
CHOCOLATES Y NUTELLA
[email protected]
GIO.SA.NO.
ALESSANDRO MONDELLI / DELEGADO
Via Prof. Adamo, 47
Teléfono ((39) 339.89.04.458 - (39) 080.63.24.35) / Fax ((39) 080.63.24.35)
ITALIA PUGLIA -GIOVINAZZO, SANNICANDRO DI BARI E NOCI
Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 206-208
BROCHURE E DEPLIANT PROMOCIONALES, ACEITE, VINO, PASTA,
PRODUCTOS DE PANADERIA, ENCURTIDOS, CARNES FRIAS, GALLETAS.
[email protected]
HELADOS SAN JERONIMO CAJICA
RICARDO CABRERA BAQUERO / DIRECTOR DE VENTAS NACIONALES
KM 28 VIA CAJICA
Teléfono (8661375 - 8660280) / Fax (8660829)
COLOMBIA CUNDINAMARCA - CAJICA
Pabellón ITALIA / piso 2 / Stand / 303
HELADOS EN CREMA DE LECHE Y PULPA DE FRUTA 100% NATURALES
[email protected]
LACTO LIFE E.U. - LA CASA DEL QUESO
FERDINANDO CAPITANI / GERENTE GENERAL
CALLE 169 No. 51-23
Teléfono (6692009 - 6779210) / Fax (4820390)
COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA
Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 202-301
QUESOS MARCA Delizie Italiane
[email protected]
REPRESENTACIONES LUCCHESI
SANDRA CARDONA MEJIA / SUBGERENTE
CRA. 7 No.180-75 bodega 9- Mod.1
Teléfono (6748490 - 6748479) / Fax (6748479)
COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTÁ
Pabellón ITALIA / piso 2 / Stand 9
ACEITE DE OLIVA, PASTA, VINO, VINAGRE BALSAMICO,
TOMATES PELADOS, EMPAQUES PARA ALIMENTOS
[email protected]
SESTIER DI VENEZIA LTDA
ADRIANA BARRAGÁN / GERENTE Y REPRESENTANTE LEGAL
Vereda 7 Trojes Finca el Pino Zona Industrial -Mosquera -Cundinamarca
Teléfono (320 8003837 / 316 - 3700138 / 4021267) / Fax (6052410 / 7803125)
COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA
Pabellón ITALIA / piso 2 / stand 305
VINOS, CRISTALERIA, ACCESORIOS Y DEMAS ARTICULOS
RELACIONADOS CON EL MARAVILLOSO MUNDO DEL BUEN VINO
[email protected]
Contenido
4
Una publicación
de la Cámara de Comercio Italiana
para Colombia
Diciembre de 2009 • Número 15
Editorial / Nota editoriale
Comité Editorial
Luciano Paganelli – Presidente
Gianna Bressan – Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Mercas Impresores
Portada: Alberobello - Truli
Fotos: Júpiter Image
Publicidad: Nohora Pardo Tellez
Una compleja decisión / Una
decisione complessa
8
Opinión / Opinione
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 – 80
Bogotá – Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
Las Franquicias: una interesante forma de colaboración empresarial
/ Il Franchising: un’interessante forma di collaborazione imprenditoriale
12
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
El Comité Internacional para el Desarrollo de los Pueblos: una ONG Italiana
que lucha en Colombia contra la pobreza y la exclusión social / Il Comitato
Internazionale per lo Sviluppo dei Popoli: Un ONG italiana che lotta in
Colombia contro la povertà e l’esclusione sociale
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR PLUS COMET
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable
Comité de Turismo
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité de Ferias
PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Consejero
16
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
Apulia: Entre espléndidos
mares y tradiciones milenarias
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano
Consejero
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
Turismo
22
Santa Marta:
La Perla de América
26
Protagonistas / Protagonisti
30
Noticias / Notizie
32
Oportunidades / Opportunità
Invitados permanentes:
34
Eventos / Eventi
ZAMBON COLOMBIA S.A.
Eduardo Franky Pardo
36
Gastronomía
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Giovanni Angioletti –
Carolina Illera
38
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
38
Novedades/ Novità
METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A.
José Fernando Bedoya
Consejero
En las portadas internas:
Calendario Enero – Junio 2010
Expositores GASTRONOMIA 2009
Expositores ARTIGIANO IN FIERA 2009
Editorial / Nota editorale
Una compleja
decisión
Una decisione complessa
Fuente: es.software.emule.com
B
Luciano Paganelli
Presidente
arack Obama dio su aprobación para la
reelección de Ben Bernanke como Presidente
de la Fed, para el período 2010 – 2014, después
de haber superado muchas dudas e incertidumbres. La
decisión llega después de un largo debate donde se
analizaron los pros y los contras de esta reelección.
Entre los puntos a favor de Bernanke, se encuentra
su gran experiencia académica y su buena actuación
durante la crisis financiera actual. Estos factores
terminaron pesando más que el hecho político de que
un gobierno demócrata no perdiera la oportunidad de
nombrar uno de sus hombres en dicho cargo, luego de
varias nominaciones republicanas.
Los opositores de esta reelección argumentaban
que se iba a repetir el fenómeno de personaje infalible,
otorgado a Alan Greenspan durante el largo período
que pasó al frente de la Fed (1.987 – 2.006). La crisis
2007 – 2009 ponía en claro que se había creado
una exagerada dependencia del criterio Greenspan
(denominado Greenspan – Put).
El criterio Greenspan resultó inadecuado en temas
como los excesos de liquidez, las burbujas hipotecarias
y las especulaciones derivadas de la insuficiente
supervisión y de la reglamentación financiera.
4
B
arack Obama diede l'approvazione per la
rielezione di Ben Bernanke come Presidente
della Fed, per il periodo 2010 – 2014, dopo
aver superato molti dubbi ed incertezze. La decisione
arriva dopo un lungo dibattito in cui sono stati analizzati
i vantaggi e gli svantaggi di tale rielezione.
Tra i punti a favore de Bernanke, troviamo la grande
esperienza accademica e il suo buon disimpegno
durante la crisi finanziaria attuale. Questi fattori sono
pesati più che il fatto politico che un governo democrata
potesse perdere l’opportunità di nominare uno dei
suoi in questo incarico, a seguito di diverse nomine
repubblicane.
Gli oppositori della rielezione hanno argomentato
che ciò avrebbe contribuito a ripetere il fenomeno di
personaggio infallibile, attribuito ad Alan Greenspan
durante il suo lungo periodo nella presidenza della
Fed (1.987 – 2.006). Dalla crisi 2007 – 2009 emerse
che si era creata un’esagerata dipendenza del criterio
Greenspan (denominato Greenspan – Put).
Il criterio Greenspan risultò inadeguato in materie
quali gli eccessi di liquidità, le bolle ipotecarie e le
speculazioni derivate dall’insufficiente controllo e dalla
regolamentazione finanziaria.
Diciembre 2009
Editorial / Nota editorale
Entre los puntos a favor de
Bernanke, se encuentra su gran
experiencia académica y su
buena actuación durante la crisis
financiera actual. / Tra i punti a
favore de Bernanke, troviamo la
grande esperienza accademica e il
suo buon disimpegno durante la
crisi finanziaria attuale.
Fuente: dvorak.org
A favor de la reelección pesó además el tema de
la independencia de la Fed frente a Wall Street y a la
Casa Blanca al tomar decisiones destinadas a superar
la crisis actual.
Otro factor clave a favor de la relección de
Bernanke tuvo que ver con la significativa confianza
que el mismo había logrado transmitir a los mercados
financieros alrededor del mundo. Tarea nada fácil.
De hecho el Tesoro y la misma Fed fueron objeto de
merecidas críticas debido a la demora sobre la forma
de intervenir las entidades financieras (por ejemplo,
compra de activos, garantías y nacionalización para
su posterior venta).
Por otra parte, la experiencia de Bernanke en
el campo académico es muy completa, habiéndose
dedicado, en particular, a estudiar los errores
cometidos en el manejo de la Gran Depresión (1.929
- 1.933). El análisis se centraba en evitar la repetición
de los errores cometidos en aquella oportunidad y en
sus implicaciones.
Bernanke recurrió a la máquina de imprimir
billetes, lo que le valió el apodo de Helicopter Ben,
recordando la figura de quien reparte billetes desde
el aire, como si fueran volantes. Rápidamente fue
cambiando de actitud y empezó a acercar a la Fed
al reconocido esquema de la inflación objetivo. Pero
ante la amenaza de deflación, no pudo implementar
la medida y, en cambio, fue obligado a actuar a
medida que se presentaba una nueva circunstancia
(comprando Tesoro para inyectar liquidez y mantener
así la confianza en el sector financiero).
Parece que Bernanke entiende mejor que
Greenspan la importancia de un esquema de inflación
objetivo, que implica saber que los excesos de liquidez
crean inflación y / o burbujas especulativas.
inContri
5
Editorial / Nota editorale
Parece que Bernanke entiende mejor que
Greenspan la importancia de un esquema
de inflación objetivo, que implica saber
que los excesos de liquidez crean inflación
y / o burbujas especulativas. /Sembra che
Bernanke capisca meglio di Greenspan
l’importanza di uno schema d’inflazione
obiettivo, che vuole dire sapere che gli
eccessi di liquidità creano inflazione e / o
bolle speculative.
Fuente: es.software.emule.com
En síntesis, la reelección de Bernanke ha sido
bien recibida por los mercados financieros a nivel
mundial, habiendo sabido controlar en este período
2007 - 2009 el fenómeno recesivo y limitando los
daños, que habrían podido ser desastrosos.
Sin embargo, la parte más complicada está por
venir en el próximo bienio 2010 - 2011, cuando
6
A favore della rielezione pesò inoltre l’argomento
dell’indipendenza della Fed nei confronti di Wall Street
e della Casa Bianca al momento di prendere decisioni
destinate a superare l’attuale crisi.
Altro fattore chiave a favore della rielezione di
Bernanke, é stata la rilevante fiducia che lui stesso era
riuscito a trasmettere ai mercati finanziari mondiali.
Compito per niente facile. Di fatti, il Tesoro e la
stessa Fed sono stati duramente criticati per il ritardo
nell’intervenire gli enti finanziari (per esempio, in termini
di compra di attivi, garanzie e nazionalizzazione per la
susseguente vendita).
D’altra parte, l’esperienza di Bernanke in campo
accademico è piuttosto completa, poiché si é dedicato,
in particolare, all’analisi degli errori commessi durante
la gestione della Gran Depressione (1.929 – 1.933).
L’analisi si centrava nell’identificazione degli errori
commessi e le relative implicazioni.
Bernanke si servì della macchina per stampare
banconote e perciò fu soprannominato Helicopter
Ben, ricordando la figura di chi distribuisce
banconote dal cielo, come se fossero volanti.
Rapidamente cambiò atteggiamento ed avvicinò la
Fed al riconosciuto schema dell’inflazione obiettivo.
Ma di fronte alla minaccia della deflazione, non
ha potuto promuovere l’iniziativa e, in cambio, fu
obbligato ad agire ogni qualvolta si presentava una
nuova circostanza (comprando Tesoro per iniettare
liquidità e mantenere in questo modo la fiducia nel
settore finanziario).
Sembra che Bernanke capisca meglio di Greenspan
l’importanza di uno schema d’inflazione obiettivo, che
vuole dire sapere che gli eccessi di liquidità creano
inflazione e / o bolle speculative.
In sintesi, la rielezione di Bernanke è stata bene
accolta dai mercati finanziari a livello mondiale, avendo
saputo controllare in questo periodo 2007 – 2009 il
Diciembre 2009
Fuente: educima.com
deberá poner toda su experiencia para: (1) impulsar
la recuperación del sector real; (2) recomponer la
capacidad de los préstamos de carácter bancario
y (3) evitar retornos inflacionarios en momentos en
que el déficit fiscal (9% - 10% del PIB) generará una
fuerte dependencia para la política monetaria de los
Estados Unidos.
En conclusión, todavía no se ha superado la
crisis de las finanzas mundiales, pero se empieza a
vislumbrar una luz para su salida. Al Helicopter Ben,
que estará al mando de una parte importante de esta
operación, le deseamos la mejor de las actuaciones
y de los resultados, para dejar atrás estos dramáticos
acontecimientos. Está aún por verse si la decisión de
Obama fue la correcta. In
fenomeno recessivo e limitando i danni, che altrimenti
sarebbero stati disastrosi.
Nonostante ciò, la parte più complicata deve ancora
arrivare nel prossimo biennio 2010 – 2011, quando
dovrà mettere in atto tutta la sua esperienza per: (1)
promuovere il recupero del settore reale; (2) ricomporre
la capacità dei prestiti di tipo bancario e (3), evitare i
ritorni inflazionistici in momenti in cui il deficit fiscale
(9% – 10% del PIB) genererà una forte dipendenza per
la politica monetaria degli Stati Uniti.
In conclusione, la crisi delle finanze mondiali non
è stata ancora superata, ma s’intravede una luce verso
l’uscita. A Helicopter Ben, che sarà al comando di una
parte importante di quest’operazione, auguriamo il
miglior disimpegno ed i migliori risultati, che possano
lasciare nel passato questi drammatici eventi. E vedremo
se la decisione di Obama è stata giusta. In
inContri
7
Opinión / Opinione
La Franquicia:
una forma
interesante
de colaboración
empresarial
Il Franchising: un'interessante forma di
collaborazione imprenditoriale
E
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
l año está por terminar y estamos en plena fase
de preparación de los proyectos y de las acciones
que harán parte de nuestra actividad promocional
en el 2010. Entre las iniciativas previstas, y con base en
la colaboración tradicional con el sistema de Cámaras de
Comercio Italianas en el Exterior, para el año que viene
hemos adherido a un Proyecto de Red, liderado por la
hermana Cámara de San Paolo (Brasil) y con el apoyo de
la Asociación Italiana de Franquicias, destinado a incentivar
atractivas oportunidades de negocios para los operadores
italianos y colombianos. Por este motivo, en esta ultima
edición de la Revista Incontri, hemos querido dar las
primeras definiciones necesarias para entender la dinámica
de un interesante modelo de colaboración, que resulta exitoso
en especial para un País que, come Italia, posee marcas y
productos apreciados en todo el mundo, que encuentran en
Colombia interesantes posibilidades de éxito.
El origen del termino franchising se remonta a la
palabra francesa franchise (franquicia), que en la Edad
Media indicaba la concesión de un privilegio por parte de
un soberano, con el cual se otorgaba autonomía tanto a
los Estados como a los ciudadanos. Sobre los orígenes de
los primeros contratos de asociación, fue seguramente la
franquicia de los americanos la que incentivó el rápido
desarrollo de la europea a partir de los años setenta. En
ese mismo periodo nace la italiana, cuando, el 18 de
septiembre de 1970 la Gamma d.i., una empresa de la
grande distribución, inauguró en Fiorenzuola el primero
de 55 puntos de venta administrados directamente por
un grupo de diez afiliados. La empresa ofrecía a sus
8
L
’anno sta per finire e siamo in fase di preparazione
dei progetti e delle attività che faranno parte
dell’attività promozionale nel 2010. Tra le nuove
iniziative previste, e sulla base della collaborazione ormai
tradizionale con il sistema delle Camere di Commercio
Italiane all’Estero, per l’anno venturo abbiamo aderito ad un
Progetto di Rete, capeggiato dalla consorella di San Paolo
(Brasile) e con il supporto dell’Associazione Italiana del
Francising, destinato ad incentivare attrattive opportunità
d’affari per gli operatori italiani e colombiani.
In questo modo, in quest’ultima edizione della Rivista
Incontri, abbiamo voluto fornire le prime definizioni
necessarie per capire la meccanica di un interessante
modello di collaborazione, che risulta vincente in particolare
per un Paese che, come l’Italia, vanta marchi e prodotti
apprezzati in tutto il mondo, che trovano in Colombia
interessanti possibilità di successo.
L’origine del termine franchising risale alla parola
francese franchise (franchigia), che nel Medioevo indicava
la concessione di un privilegio da parte di un sovrano, con il
quale si rendevano autonomi sia gli Stati sia i cittadini. Sulle
origini dei primi contratti d’associazione, é stato sicuramente
il franchising americano a trainare il rapido sviluppo di
quello europeo a partire dagli anni Settanta. Nello stesso
periodo nasce quello italiano, quando, il 18 settembre
1970 la Gamma d.i., un’azienda della grande distribuzione,
inaugurò a Fiorenzuola il primo di 55 punti vendita gestiti
direttamente da una decina di affiliati. L’azienda offriva ai
propri franchisee una serie di servizi: sopralluogo da parte
dei propri funzionari; progettazione ed assistenza tecnica
Diciembre 2009
Opinión / Opinione
franquiciados una serie de servicios: inspección por parte
de sus propios funcionarios, diseño y asistencia técnica
para la adecuación de la bodega, instrucciones para el
personal directivo y de ventas, organización comercial
de la unidad de ventas, asistencia para el lanzamiento
y la inauguración de la unidad. En contraprestación, al
afiliado potencial se le exigía una superficie de venta de
por lo menos 350 m2, una licencia de bodega con precio
definido y un capital de 25/30 millones de las antiguas liras
(Referencia jurídica: Ley 129 del 6 de mayo de 2004).
En que consiste
Hoy día, la franquicia – también llamada Afiliación
Comercial -, es una forma de colaboración continuada
para la producción o distribución de bienes o servicios,
entre un empresario –Afiliante o Franquiciador - y uno
o más empresarios - Afiliados o Franquiciados -, por lo
general jurídica y económicamente independientes el uno
del otro. El contrato prevé principalmente que el Afiliante
conceda al Afiliado el uso de su fórmula comercial,
incluido el derecho de usufructuar su know-how (conjunto
de técnicas o de conocimientos necesarios) y de sus signos
distintivos, junto a otras prestaciones y formas de asistencia
destinadas a permitirle al Afiliado la gestión de su actividad
con la misma imagen de la empresa Afiliante. El Afiliado
se debe comprometer a asumir como propia la política
comercial y la imagen del Afiliante en el mutuo interés de
las partes y del consumidor final, así como a respetar las
condiciones contractuales libremente pactadas.
Los tipos de franquicia
La Franquicia de distribución, supone que el Afiliante
haya perfeccionado y experimentado técnicas y métodos
comerciales que constituyen el know-how que trasferirá
a su Afiliado. Frente al uso de las marcas, de los servicios
prestados y de los bienes suministrados, el Afiliante
solicita al Afiliado una retribución bajo la forma de derecho
de ingreso y/o de cánones periódicos (royalties).
La Franquicia de servicios es un sistema en el cual
el Afiliado no vende ningún producto, pero ofrece la
prestación de servicios inventados, perfeccionados y
experimentados por el Afiliante. El campo de actividad
de este sistema es muy amplio y va desde la actividad de
catering (restaurantes, pizzerías, heladerías, bares, etc.), a
las actividades turísticas y dedicadas al tiempo libre (hoteles,
centros vacacionales, agencias de viajes, campamentos,
centros deportivos, etc.), pasando por la imprenta, los
institutos de belleza y peluquerías, de los servicios de
consultoría profesional a los institutos educativos y de
formación, de la intermediación inmobiliaria al alquiler de
vehículos, solo para dar algunos ejemplos.
Por último, la Franquicia industrial, en cuyo sistema
los socios - Afiliante y Afiliado -, son dos empresas
industriales. El primero concede al otro la licencia de
las patentes de fabricación y las marcas, le transmite
inContri
per l’allestimento del magazzino, istruzioni per il personale
direttivo e per quello di vendita, allestimento commerciale
dell’unità di vendita, assistenza per il lancio di apertura e
l’inaugurazione dell’unità. Per contro, al potenziale affiliato si
richiedeva una superficie di vendita di almeno 350 mq, una
licenza di magazzino a prezzo unico e un capitale di 25/30
milioni delle vecchie lire (Riferimento giuridico: Legge 129
del 6 maggio 2004).
In cosa consiste
Oggi, il franchising – detto anche Affiliazione
Commerciale -, é una forma di collaborazione continuativa,
per la produzione o distribuzione di beni o servizi, fra
un imprenditore - Affiliante o Franchisor - e uno o più
imprenditori - Affiliati o Franchisee -, di solito giuridicamente
ed economicamente indipendenti uno dall’altro. Il contratto
prevede principalmente che l’Affiliante conceda all’Affiliato
l’utilizzo della propria formula commerciale, comprensiva del
diritto di sfruttare il suo know-how (l’insieme delle tecniche
e delle conoscenze necessarie) ed i propri segni distintivi,
unitamente ad altre prestazioni e forme di assistenza
destinate a consentire all’Affiliato la gestione della propria
attività con la medesima immagine dell’impresa Affiliante.
L’Affiliato si deve impegnare a fare proprie la politica
commerciale e l’immagine dell’Affiliante nell’interesse
reciproco delle parti e del consumatore finale, nonché al
rispetto delle condizioni contrattuali liberamente pattuite.
La fórmula de colaboración resulta acertada
para quien desea iniciar una nueva empresa
y no quiere arrancar de cero, por lo que
prefiere afiliar su empresa a una marca ya
consolidada. / La formula di collaborazione
risulta indicata per chi vuole avviare una
nuova impresa ma non vuole partire da zero,
e preferisce quindi affiliare la propria impresa
ad un marchio già affermato.
I tipi di franchising
Il Franchising di distribuzione, presuppone che l’Affiliante
abbia messo a punto e sperimentato delle tecniche e
dei metodi commerciali costituenti il know-how che egli
trasferirà al suo Affiliato. A fronte dell’uso dei marchi, dei
servizi resi e dei beni forniti l’Affiliante chiede all’Affiliato un
corrispettivo sotto forma di diritto di entrata e/o di canoni
periodici (royalties).
Il Franchising di servizi é un sistema nel quale
l’Affiliato non vende nessun prodotto, ma offre la
prestazione di servizi inventati, messi a punto e
9
Opinión / Opinione
Fuente: maurogiuliasia.com
Fuente: bloguedofranchising.com
En tiempos relativamente cortos, la franquicia
le permite al franquiciador una distribución
más amplia, rápida y selectiva. / In tempi
relativamente veloci, il franchising permette
al franchisor una distribuzione più vasta, veloce
e selettiva.
su tecnología y le garantiza una asistencia técnica
constante. El segundo, el Afiliado, fabrica y comercializa
las mercancías producidas en su propia planta aplicando
el know-how y las técnicas de venta del Afiliante.
Ventajas
La franquicia, como cualquier otro tipo de contrato,
presenta intrínsecamente una serie de ventajas y
desventajas, en otras palabras, costos y beneficios para
las partes contratantes. La fórmula de colaboración
resulta acertada para quien desea iniciar una nueva
empresa y no quiere arrancar de cero, por lo que
prefiere afiliar su empresa a una marca ya consolidada.
La franquicia es, en efecto, un acuerdo de colaboración
donde por un lado hay una empresa con una fórmula
comercial consolidada (afiliante, o franquiciador) y por
el otro una sociedad o una persona natural (afiliado, o
franquiciado) que adhiere a dicha fórmula.
La empresa matriz, que puede ser un productor o un
distribuidor de productos o servicios de una determinada
marca o insignia, concede al afiliado, en general un
revendedor independiente, el derecho de comercializar sus
productos y/o servicios utilizando la insignia del Afiliante,
suministrándole asistencia técnica y asesoría sobre los
10
sperimentati dall’Affiliante. Il campo di attività di questo
sistema è molto vario, andando dalla ristorazione
(ristoranti, pizzerie, rosticcerie, gelaterie, bar, ecc.), alle
attività turistiche e del tempo libero (alberghi, villaggi di
vacanze, agenzie di viaggi, campeggi, centri sportivi,
ecc.), passando dalla stampa agli istituti di bellezza e ai
parrucchieri, dai servizi di consulenza professionale agli
istituti di istruzione e formazione, dall’intermediazione
immobiliare all’autonoleggio, solo per fare alcuni esempi.
Per ultimo, il Franchising industriale, nel cui sistema
i partner - Affiliante e Affiliato -, sono due imprese
industriali. Il primo concede all’altro la licenza dei brevetti
di fabbricazione ed i marchi, gli trasmette la sua tecnologia
e gli assicura un’assistenza tecnica costante. Il secondo,
l’Affiliato, fabbrica e commercializza le merci prodotte dal
proprio stabilimento applicando il know-how e le tecniche
di vendita dell’Affiliante.
Vantaggi
Il franchising, come qualunque tipo contrattuale,
presenta intrinsecamente una serie di vantaggi e svantaggi,
in altre parole, costi e benefici per le parti contraenti. La
formula di collaborazione risulta indicata per chi vuole
avviare una nuova impresa ma non vuole partire da zero, e
preferisce quindi affiliare la propria impresa ad un marchio
già affermato. Il franchising è, infatti, un accordo di
collaborazione che vede da una parte un’azienda con una
formula commerciale consolidata (affiliante, o franchisor)
e dall’altra una società o una persona fisica (affiliato, o
franchisee) che aderisce a questa formula.
L’azienda madre, che può essere un produttore o
un distributore di prodotti o servizi di una determinata
marca od insegna, concede all’affiliato, in genere
rivenditore indipendente, il diritto di commercializzare
i propri prodotti e/o servizi utilizzando l’insegna
Diciembre 2009
Opinión / Opinione
métodos de trabajo. A cambio, el Afiliado se compromete
a respetar los estándares y los modelos de gestión y
producción establecidos por el franquiciador. En general,
todo esto es ofrecido por el Afiliante al Afiliado a través del
pago de un porcentaje (royalty), además del respeto de las
normas contractuales que regulan la relación.
El franquiciador recibe evidentes ventajas, pues
le permite una rápida expansión de su organización,
muy costosa si la realiza a través de una red de
ventas directa, con inversiones bastante razonables.
Por su lado para el franquiciado, quien es también
empresario, existe una evidente motivación para
dedicarse a obtener buenos resultados.
En tiempos relativamente cortos, la franquicia le
permite al franquiciador una distribución más amplia,
rápida y selectiva en cada zona; una expansión con menor
capital, menor numero de empleados, menores costos
de personal; una reducción de costos administrativos;
atraer empresarios locales que participan activamente,
que se encuentran bien posicionados en sus mercados
y son conocidos y respetados en su comunidad; una
producción de afiliados atentos a las ventas y a los
costos (probablemente con rendimientos superiores
a los de los directores asalariados) y más propensos
a sugerir ideas para innovaciones comerciales y al
ahorro; incremento de la imagen, de las relaciones
públicas y de la publicidad de la empresa; atracción de
capital; desarrollo de la economía de escala gracias a la
expansión producida; producción de valor capital.
La franquicia presenta una notable utilidad para los
productores que deseen, a través de un instrumento
contractual flexible, promover sus productos en el
exterior. El fabricante puede, por ejemplo, identificar en
el país en el que desea ampliar su mercado, un master –
franchising, que es escogido por sus conocimientos tanto
del mercado, como de las normas civiles y fiscales de dicho
ordenamiento. El master – franchising tendrá el encargo
de firmar subcontratos de franquicia con franquiciados del
mismo país, que no tendrán ninguna relación directa con
el franquiciador. El contrato entre master – franquiciado
y franquiciador se regulará por las normas del derecho
internacional privado y los contratos entre master –
franquiciado y sus sub–franquiciados se regularán por las
normas del ordenamiento común para ambas partes.
Por lo que se refiere a la posición del franquiciado, las
ventajas por él obtenidas pueden resumirse de la siguiente
manera: reducción del riesgo de empresa, puesto que el
franquiciado tiene la posibilidad de encaminar una actividad
utilizando la experiencia acumulada por el franquiciador,
la asesoría y la asistencia de expertos del sector; la
eliminación de los problemas ligados a las relaciones con
los proveedores y a la rotación de los productos, así como
a su innovación; reducción de los costos administrativos y
contables; disfrute del soporte publicitario a nivel nacional
o local, así como de las investigaciones de mercado
desarrolladas por el franquiciador. In
inContri
dell’affiliante, fornendogli assistenza tecnica e
consulenza sui metodi di lavoro. In cambio l’affiliato si
impegna a rispettare gli standard e i modelli di gestione
e produzione stabiliti dal franchisor. In genere, tutto
questo viene offerto dall’affiliante all’affiliato tramite il
pagamento di una percentuale sul fatturato (royalty)
insieme al rispetto delle norme contrattuali che
regolano il rapporto.
Il franchisor riceve evidenti vantaggi, a fronte di
una rapida espansione della propria organizzazione,
molto costosa se attuata con una rete di vendita diretta,
impiegando investimenti molto contenuti. Ma anche per
il franchisee, anch’esso imprenditore, esiste un’evidente
motivazione a conseguire buoni risultati.
In tempi relativamente veloci, il franchising permette
al franchisor una distribuzione più vasta, veloce e
selettiva in ogni zona; un’espansione con meno capitale,
minor numero di dipendenti, minori costi di personale;
una riduzione dei costi di gestione; un’attrazione di
imprenditori locali attivamente partecipi, ben radicati nel
loro mercato, conosciuti e rispettati nella loro comunità;
una produzione di affiliati attenti alle vendite ed ai costi
(probabilmente con rendimenti superiori a quelli di
dirigenti stipendiati) e più disponibili a suggerire idee
per innovazioni commerciali e per risparmiare; un
miglioramento dell’immagine, delle relazioni pubbliche e
della propaganda dell’azienda; un’attrazione di capitale;
uno sviluppo dell’economia di scala grazie all’espansione
che produce; una produzione di valore capitale.
Il franchising presenta una notevole utilità anche per
quei produttori che vogliono, attraverso uno strumento
contrattuale flessibile, diffondere all’estero i propri
prodotti. Questo produttore può, ad esempio, individuare
nel paese in cui desidera ampliare il proprio mercato,
un master – franchising, il quale viene scelto per le sue
conoscenze vuoi del mercato, vuoi delle norme civili e
fiscali di quell’ordinamento. Il master – franchisee avrà
l’incarico di stipulare sub – contratti di franchising con
franchisee di quello stesso paese, che poi non avranno
alcun rapporto diretto con il franchisor. Il contratto fra
master – franchisee e franchisor sarà regolato dalle
norme di diritto internazionale privato ed i contratti tra
master – franchisee ed i suoi sub – franchisees saranno
disciplinati dalle norme dell’ordinamento comune ad
entrambe le parti.
Per quanto riguarda la posizione del franchisee,
i vantaggi da lui conseguiti possono così riassumersi:
riduzione del proprio rischio d’impresa, poiché il franchisee
ottiene la possibilità di avviare un’attività utilizzando la
pregressa esperienza del franchisor, la consulenza e
l’assistenza di esperti del settore; eliminazione delle
problematiche legate ai rapporti con i fornitori ed alla
rotazione dei prodotti, nonché alla loro innovazione;
riduzione degli oneri amministrativi e contabili; sfruttamento
del supporto pubblicitario a livello nazionale o locale, come
delle indagini di mercato sviluppate dal franchisor. In
11
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
El Comité Internacional para
el Desarrollo de los Pueblos:
una ONG Italiana que lucha en Colombia
contra la pobreza y la exclusión social
Il Comitato Internazionale per lo Sviluppo dei Popoli:
un’ONG Italiana che lotta contro la povertà e l’esclusione
sociale in Colombia
E
l Comité internacional para el desarrollo de
los pueblos – CISP - es una Organización no
Gubernamental fundada 1982 y formalmente
constituida en 1983. Tiene su sede principal en Italia
y opera en el ámbito de la cooperación internacional
y de la lucha contra la exclusión social, contribuyendo
a mitigar la pobreza y a ayudar en la rehabilitación
personal por traumas causados por la sociedad, que es
notorio en sectores con baja calidad de vida. Su lema es
el compromiso por un mejor planeta e incentivar a cada
persona por la lucha de un país digno, con derechos y
sin discriminación alguna.
Con la participación de diferentes socios locales,
regionales y departamentales, CISP realiza programas
de ayuda humanitaria, rehabilitación, desarrollo e
investigación aplicada, en alrededor de 28 países
africanos, latinoamericanos, medio orientales, asiáticos
y del este europeo.
12
I
l Comitato internazionale per lo sviluppo dei popoli
– CISP - è un’Organizzazione non Governativa
fondata nel 1982 e formalmente costituita nel
1983. La sede principale si trova in Italia, ed opera
nell’ambito della cooperazione internazionale e
della lotta contro l’esclusione sociale, contribuendo
a mitigare la povertà e ad aiutare alla riabilitazione
personale per traumi generati dalla società, che
sono particolarmente noti in settori di bassa qualità
di vita. La sua filosofia é basata nell’impegno per
un pianeta migliore, e nell’incentivare ogni essere
umano nella lotta per un paese degno, con diritti e
senza discriminazioni di nessun tipo.
Con la partecipazione di diversi partner locali,
provinciali e regionali, il CISP esegue programmi di aiuto
umanitario, riabilitazione, sviluppo e ricerca applicata,
in circa 28 paesi africani, latino-americani, del medio
oriente, asiatici e dell’est europeo.
Diciembre 2009
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Su lema es el compromiso por un mejor
planeta e incentivar a cada persona por la
lucha de un país digno, con derechos y sin
discriminación alguna. / La sua filosofia é
basata nell’impegno per un pianeta migliore,
e nell’incentivare ogni essere umano nella
lotta per un paese degno, con diritti e senza
discriminazioni di nessun tipo.
En Europa Occidental lleva a cabo programas de
información, formación, educación para el desarrollo
intercultural, la lucha contra el racismo y la exclusión
social, así como la promoción de la solidaridad
internacional.
En Italia, por su parte, y en colaboración con
otras dos ONG’s y con la Universidad de Pavía,
CISP construyó una Escuela Europea de Estudios
Avanzados en cooperación al desarrollo que, entre
otras cosas, dirige una Maestría reconocida a nivel
internacional.
En Colombia, CISP cuenta con diferentes sedes, en
Bogotá, Medellín, Arauca, Cúcuta, Cartagena y Santa
Marta y opera en distintas áreas geográficas.
In Europa Occidentale svolge programmi di
informazione, formazione, educazione per lo sviluppo
inter culturale, per la lotta contro la segregazione e
l’esclusione sociale, nonché per la promozione della
solidarietà internazionale.
PROYECTOS LIDERADOS EN COLOMBIA
En el campo de la Cooperación ad desarrollo,
la ONG trabaja en sectores prioritarios como son el
desarrollo rural, la seguridad alimentaria (agricultura,
pesca, acuicultura y ganadería a pequeña escala) y
en la erradicación de la pobreza, en la salud rural
y urbana, en educación y formación, manejo de
recursos naturales y ambiente y apoyo a los procesos
de pacificación.
En el ámbito de las emergencias y de la ayuda
humanitaria, CISP opera en la atención integral a
comunidades de refugiados, retornados y desplazados
internos, en servicios de salud, preparación para
los desastres y en la reconstrucción y reactivación
productiva después de catástrofes o conflictos.
En términos de Micro crédito y desarrollo de la
pequeña empresa, CISP diseña y apoya la creación y
la gestión de fondos y cooperativas de crédito, cajas
rurales y agencias de fomento empresarial, realiza
estudios económicos y de factibilidad, capacitación y
servicios para la pequeña empresa.
inContri
13
Fuente: http://ciudadano.eluniversal.com.co/files/images
/_2009-09-28_Picture%20170.jpg
Explotación sexual de menores
y el fenómeno del desplazamiento
Por primera vez en Colombia, específicamente en
Cartagena, donde hay un sector contagiado de la que
podría ser considerada una epidemia, la explotación
sexual a menores, se adelanta un plan integral para
hacer frente a esta problemática que, lamentablemente,
se presenta en muchos países del mundo sin excluir
color de piel y clases sociales.
El programa llevado a cabo por CISP para la
rehabilitación y recuperación integral, se basa en
el suministro de apoyo psicológico, médico y social
para superar las secuelas que dejan el maltrato y el
abuso sexual en los menores que lo han padecido.
Se trata de un programa que ha llevado a cabo la
ONG desde 1983, con el único fin de erradicar y
comprometer a los colombianos en lograr vencer
esta cruel manera de abuso, que registran cifras
escalofriantes: 56 niños son golpeados o abusados
sexualmente a diario; son 17 mil los casos de abuso
sexual y 14 mil casos de maltrato físico, para un
total de 31 mil menores, victimas anualmente de
estos flagelos.
Publicaciones
CISP produce además muchas publicaciones de
estudio y reflexión sobre los programas realizados
y se encarga de la edición de revistas como Forum
Valutazione, que profundiza los temas del monitoreo
y la evaluación de programas y políticas de
cooperación internacional y Piroga, que cuenta con
la colaboración de otras ONG’s, y aborda realidades
y temáticas internacionales vinculadas con el sur
del mundo. In
14
Per quanto riguarda l’Italia, ed in collaborazione
con altre due ONG e con l’Università di Pavia, il CISP
ha costruito la Scuola Europea di Studi Avanzati in
cooperazione allo sviluppo che, tra altre attività, gestisce
un Master riconosciuto a livello internazionale.
In Colombia, il CISP ha diverse sedi a Bogotà,
Medellìn, Arauca, Cúcuta, Cartagena e Santa Marta, ed
opera in varie aree geografiche.
PROGETTI CAPEGGIATI IN COLOMBIA
Per quanto riguarda la Cooperazione allo sviluppo,
la ONG lavora in settori prioritari quali lo sviluppo rurale,
la sicurezza alimentare (agricoltura, pesca, acquacoltura
e allevamento di bestiame in piccola scala) nonché nello
sradicamento della povertà, nella salute rurale ed urbana, in
educazione e formazione, nella gestione delle risorse naturali
e l’ambiente e l’appoggio ai processi di pacificazione.
Nell’ambito delle emergenze e dell’aiuto umanitario, il
CISP agisce nell’attenzione integrale a comunità di rifugiati,
ritornati alle antiche terre ed esiliati interni, fornendo servizi
sanitari, di preparazione per i disastri e per la ricostruzione
e riattivazione produttiva a seguito di catastrofi e conflitti.
Nel campo dei Micro crediti e dello sviluppo della
piccola impresa, il CISP progetta e supporta la creazione e
la gestione di fondi e cooperative di credito, casse rurali ed
agenzie di fomento imprenditoriale, realizza studi economici
e di fattibilità, formazione e servizi per la piccola impresa.
Sfruttamento sessuale di minorenni
e fenomeno degli esiliati interni
Per la prima volta in Colombia, specificamente a
Cartagena, dove vi è un settore contagiato di ciò che potrebbe
essere considerata un’epidemia, lo sfruttamento sessuale a
minorenni, si porta avanti un piano integrale per affrontare
Diciembre 2009
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Fuente: i263.photobucket.com
la problematica che, purtroppo, è presente in molti paesi del
mondo senza esclusioni di etnia o di classe sociale.
Il programma eseguito dal CISP per la riabilitazione e il
ricupero integrale, si basa nel fornire appoggio psicologico,
sanitario e sociale per superare le conseguenze lasciate nelle
vittime minorenni, dal maltrattamento e l’abuso sessuale. Si
tratta di un programma sviluppato dall’ONG dal 1983, con
l’obiettivo di impegnare i colombiani nella lotta contro questa
crudele forma di abuso, che presenta cifre impressionanti:
56 bambini vengono picchiati o abusati sessualmente ogni
giorno ; 17 mila sono i casi di abuso sessuale e 14 mila casi
di maltrattamento fisico, per un totale di 31 mila minorenni,
vittime annuali di questi flagelli.
Pubblicazioni
CISP produce diverse altre pubblicazioni di studio e
riflessione sui programmi realizzati ed è la responsabile
dell’edizione di riviste quali Forum Valutazione, che
approfondisce gli argomenti del monitoraggio e la
valutazione di programmi e politiche di cooperazione
internazionale e Piroga, che con la collaborazione di
altre ONG esplora realtà e tematiche internazionali
vincolate con il meridione del mondo. In
Mayores informes / Ulteriori informazioni
Sede Bogotá:
Carrera 16 N. 28 - 38
Teléfono: 2857407
Contacto: Luigi Grando
Sede principal / Sede principale
Vía Germánico 198-00192 Roma-Italia
Correo electrónico / Posta elettronica:
[email protected]
inContri
15
Turismo
Apulia:
entre espléndidos mares
y tradiciones milenarias
Puglia: tra splendidi mari e tradizioni millenarie
Fuente: flickr.com
16
Turismo
Foto: Alberobelo - Truli, antiguas viviendas rurales hechas en piedra.
Fuente: panoramio.com
S
obre el significado etimológico de la palabra
Apulia existen diferentes interpretaciones: para
algunos, el nombre significa tierra sin lluvia, tan
árida que a veces pierde la virtud de fructificar; para otros,
en cambio, tierra sin montañas o tierra densamente
poblada. Al parecer el verdadero significado del nombre
de la región se pierde en la historia. Lo que es un hecho
es que la región se caracteriza por la escasez de zonas
montañosas, la abundancia de llanuras y colinas, la
poca hidrografía, su clima mediterráneo y el extenso
litoral, con unos ochocientos kilómetros de costas.
Apulia es una región fascinante, suspendida entre
naturaleza, historia, tradición, gusto y espiritualidad, que
ofrece múltiples opciones a sus visitantes: la tranquilidad
de playas soleadas y paisajes incontaminados en Vieste,
Peschici y Gallipoli, así como las de Santa Maria de Leuda
– donde el Mar Jónico se encuentra con el Adriático -, las
de Otranto o de las Islas Tremiti. Si se prefiere descubrir las
tradiciones, los lugares ideales son Alberobello, la patria de
los trulli, antiguas viviendas rurales hechas de piedra y con
techos cónicos y Salento, capital de la taranta y la pizzica,
ritmos que acompañan el rito de purificación del mordisco
de la tarántula. Para los más devotos, es obligatoria una
visita a San Giovanni Rotondo, en la provincia de Foggia. Y
en la capital, Bari, es imprescindible conocer la Basílica de
San Nicolás, con su sugestiva mezcla de estilos, construida
en 1.087, donde descansan los restos del Santo.
Los acontecimientos artísticos y culturales de Apulia
están estrechamente relacionados con la historia de la
región. Las numerosas dominaciones, desde los tiempos
inContri
S
ul significato etimologico del nome Puglia
esistono diverse interpretazioni: per alcuni, il
nome significa terra senza pioggia, talmente
arida che alle volte perde anche la possibilità di
fruttificare; per altri, invece, terra priva di montagne o
terra densamente popolata. A quanto sembra, il vero
significato si disperde nella storia. Ciò che è vero è
che la regione si caratterizza per la scarsità di zone di
montagna, l’abbondanza di pianure e di colline, la poca
idrografia, il clima mediterraneo e il lungo litorale, con
circa ottocento chilometri di coste.
La Puglia è una regione affascinante, sospesa tra
natura, storia, tradizione, gusto e spiritualità, che offre
varietà di alternative ai visitatori: la tranquillità delle spiagge
ed i paesaggi incontaminati di Vieste, Peschici e Gallipoli,
nonché quelle di Santa Maria de Leuda – dove il Mare
Ionico incontra l’Adriatico -, o quelle di Otranto o delle Isole
Tremiti. Se preferite scoprire le tradizioni, i posti ideali sono
Alberobello, la patria dei trulli, antiche abitazioni rurali
costruite in pietra e con tetti conici e Salento, capitale della
taranta e della pizzica, ritmi che accompagnano il rito di
purificazione del morso della tarantola. Per i più devoti, è
obbligatoria una visita a San Giovanni Rotondo, in provincia
di Foggia. Mentre nella capitale, Bari, è imprescindibile
conoscere la Basilica di San Nicola, con la sua suggestiva
composizione di stili che, costruita nel 1.087, é il posto
dove riposa la salma del Santo.
Gli eventi artistici e culturali della Puglia sono
in stretta relazione con la storia della regione. Le
diverse denominazioni, dai tempi antichi fino i nostri
17
Turismo
antiguos hasta la edad moderna, han dejado huellas
tangibles tanto en las ciudades como en los campos,
mezclándose con las expresiones de los pueblos que la
ocuparon desde la antigüedad. El arte ha absorbido las
lecciones de griegos, romanos, bizantinos, normandos,
franceses y españoles, sintetizando las influencias
orientales con las reminiscencias del mundo latino. Este
mismo sabor de historia y de arte caracteriza muchas
zonas de Puglia, con sus catedrales construidas en época
medieval en Brindisi, Andria, Barletta, Trani, Ruvo de
Apulia, Lucera, Troya, Manfredonia, Otranto, Gallipoli...
giorni, hanno lasciato un’impronta tangibile sia nelle
città che nei campi, mischiandosi con le espressioni
dei popoli che l’hanno occupata nell’antichità. L’arte
ha assorbito le lezioni di greci, romani, bizantini,
normanni, francesi e spagnoli, sintetizzando le
influenze orientali con le reminiscenze del mondo
latino. Questo stesso gusto di storia e d’arte
caratterizza molte zone della Puglia, con le sue
cattedrali costruite nel medioevo a Brindisi, Andria,
Barletta, Trani, Ruvo di Puglia, Lucera, Troia,
Manfredonia, Otranto, Gallipoli...
Algunas de sus principales ciudades
Alcune delle principali città
Foggia, en cuyos alrededores se encuentra el
promontorio del Gargano e espoloón de Italia, que tiene
su punta más alta en el Monte Calvo, con 1055 metros
sobre el nivel del mar. Su nombre deriva de la palabra
fovea - depósito para la conservación de alimentos y en
particular de trigo -, que empezó a utilizarse a partir de
1089. Fundada por Guillermo II el Bueno en 1162, fue en
gran parte reconstruida tras el terremoto de 1731 Foggia
se presenta hoy como una ciudad moderna y activa, con
un comercio, una industria y una artesanía florecientes.
Los testimonios arquitectónicos del casco antiguo
muestran los reveses sufridos a lo largo de la historia: del
gran palazzo de Federico subsiste un pálido recuerdo en
la Piazza Nigri, cerca del Museo Municipal y de la Puerta
Arpana. La Catedral de Santa Maria Icona Vertere ha
sufrido transformaciones y restauraciones, pero sigue
siendo un buen ejemplo de arquitectura románica con
incorporaciones de estilo barroco, cuya arquitectura está
Foggia, nei cui dintorni si trovano il promontorio
del Gargano o contrafforte d’Italia, e il picco piu’
elevato del Monte Calvo con 1055 metri sul livello
del mare. Il nome deriva dalla parola fovea - deposito
per la conservazione di alimenti e in particolare di
grano -, che viene utilizzato dal 1.089. Fondata da
Guglielmo II il Buono nel 1162, é stata in gran parte
ricostruita dopo il terremoto del 1731. Foggia se
presenta oggi come una città moderna e attiva, con
un commercio, un’industria ed un artigianato molto
prosperi. Le testimonianze architettoniche del centro
storico lasciano vedere gli infortuni subiti in passato:
del grande palazzo di Federico sussiste un pallido
ricordo in Piazza Nigri, vicino al Museo Municipale
e a Porta Arpana. La Cattedrale di Santa Maria
Icona Vertere ha subito trasformazioni e restauri,
ma è ancora un buon esempio di architettura
romanica con incorporazioni di stile barocco, la cui
architettura si trova ben rappresentata a Foggia: i
magnifici palazzi di Santa Rosa e Della Dogana, e la
curiosa Chiesa del Calvario o delle Croci, sono alcuni
esempi.
Bari, la capitale della Regione e la seconda città
in importanza del sud dell’Italia peninsulare -, si
presenta come una moderna metropoli. Tradizionale
ponte tra il mondo greco ed il medio Oriente, Bari
rivela un antico orgoglio. Miscela d’arte e storia, di
moderna capacità imprenditoriale e di cultura di
vecchie radici, la città raggiunse il periodo dorato
durante il Medioevo. Attualmente è composta da
tre diversi nuclei: la città antica, che grazie alle
tracce di diverse epoche permette decifrare la storia
della propria popolazione, il quartiere ottocentesco
e la città moderna, con i quartieri residenziali,
completamente separata dalla ferrovia che taglia il
centro della città.
Da sempre, lungo la storia, Brindisi ha avuto
il ruolo di porta dell’Oriente, punto strategico e
unico vero grande porto verso l’Adriatico centro –
meridionale, da cui s’imbarca verso la mitica Grecia e
verso le affascinanti ricchezze dell’Asia. Scoprire oggi
le impronte del suo protagonismo non risulta facile,
18
Diciembre 2009
bien representada en Foggia: los estupendos palacios de
Santa Rosa y Della Dogana, y la curiosa iglesia del Calvario
o de las Cruces, son algunos ejemplos.
Bari, la capital de la Región y la segunda ciudad en
importancia del sur de la Italia peninsular -, se presenta
como una moderna metrópolis. Tradicional puente
entre el mundo griego y el medio Oriente, Bari revela un
antiguo orgullo. Mezcla de arte e historia, de moderna
capacidad empresarial y de cultura de raíces antiguas, la
ciudad alcanzó su época dorada durante la Edad Media.
Actualmente está constituida por tres núcleos diferentes:
la ciudad antigua, que gracias a sus vestigios de diferentes
épocas permite descifrar la historia de su población, el
barrio ochocentesco y la ciudad moderna, con sus barrios
residenciales, separada de los dos primeros por vías
férreas que pasan por el pleno centro de la ciudad.
Desde siempre, a lo largo de la historia, Brindisi ha
desempeñado el papel de puerta del Oriente, punto
estratégico y único verdadero gran puerto hacia el Adriático
centro – meridional, del que se embarca hacia la mítica
Grecia y hacia las fascinantes riquezas de Asia. Descubrir
actualmente las huellas de su protagonismo no siempre
resulta fácil, debido a las grandes transformaciones que ha
sufrido en la época moderna, pero sin duda la atmósfera que
se sigue respirando al llegar a Brindisi es la de una ciudad
que ha hecho de su puerto y del comercio una fuente de
intercambio de corrientes culturales y artísticas que se
mezclan con las tradiciones y las experiencias locales.
Lecce es, por su parte, una ciudad fascinante,
que suscita sorpresa y admiración por la nobleza de
sus edificios y la indiscutible belleza de sus iglesias.
Puede considerarse, sin duda alguna, como una de
las capitales históricas del arte barroco, que asume
aquí una original connotación, exuberante en obras
arquitectónicas, gracias al uso inteligente que se ha
dado de la piedra local de color rosado, fácil de cortar
y de moldear.
Los orígenes de la hermosa ciudad de Taranto que
mira hacia el Mar Jónico, se pierden en los tiempos.
Su fundación parece remontarse al año 706 a.C.,
cuando desembarcó en las costas del golfo una colonia
procedente de Esparta, y conserva todavía innumerables
memorias de la civilización rupestre y de cultura griega
que dejaron plasmado en este lugar su presencia
histórica. Taranto, con su amplio golfo natural, garantizó
importantes intercambios comerciales con el resto del
Mediterráneo. Entre los muchos motivos para visitarla,
destacamos su mar cristalino, las grutas rupestres y el
interesante Museo Arqueológico Nacional.
Gastronomía
La cocina pullesa se basa en los productos más
típicos de la tierra: trigo duro, tomate, aceite de oliva
y vino. Cada uno de ellos enriquece la propuesta
gastronómica de Apulia: con el trigo duro se hace el
inContri
Turismo
El vino, es el complemento ideal de una
buena comida pullesa, con una infinita
gama de sabores y aromas. / Il vino
è il complemento ideale di un buon pasto
pugliese, con un’infinita gamma di gusti
e profumi.
sabroso pan pullés y la óptima pasta, en sus numerosas
formas artesanales (orecchiette, capunti, cavatelli,
strascinati) o industrial (spaghetti, zitoni, tallarines).
Con el tomate se preparan suculentas salsas,
añadiendo carnes, hortalizas y mejillones, mientras
el aceite de oliva – el condimento más saludable que
la ciencia de la alimentación pueda recomendar –
acompaña prácticamente todos los platos.
Por su parte, el vino, es el complemento ideal de
una buena comida pullesa, con una infinita gama
de sabores y aromas: con cuerpo, aterciopelados,
secos, dulces, espumosos, tintos, blancos o rosados.
Son muy numerosos los vinos con denominación de
origen, pero los más conocidos - que han llevado
el nombre de Apulia por todo el mundo -, son los
llamados vinos de corte, que se producen en la
zona de Taranto.
Entre los platos típicos preparados con carne
mencionamos el Zampina de Sammichele (salchicha
hecha con una mezcla de carnes), el cordero a la brasa,
la carne de oveja cocinada en ragú (salsa de carne) a
fuego lento o hecha a la r’zzaule, es decir, al horno y
dentro de un recipiente de barro.
Protagonistas de la culinaria pullesa son las verduras,
que mezcladas con arroz, mejillones y setas, son la base
de platos como la Tiella. Y en el capítulo de los pescados
y mariscos, sugerimos compartir la gran pasión que las
gentes de Apulia sienten las anchoas marinadas en limón
y las sepias, que se comen crudas.
Turismo de Negocios
Desde 1930 el Ente Autónomo Fiera del Levante
representa una de las realidades feriales más
florecientes del territorio italiano, por su localización
estratégica entre Europa y Oriente, que le han permitido
consolidar fuertes vínculos con los el sudeste europeo,
los Balcanes, el Medio Oriente y África Septentrional.
Entre los eventos más exitosos destacamos la Feria
Internacional, que se realiza cada año en el mes de
septiembre y Expolevante, dedicada al tiempo libre
(www.fieradellevante). In
20
Foto: Orecchiette
al Pomodoro
Fuente: en.wikipedia.org
per le grandi trasformazioni subite ultimamente, ma
senza dubbio l’atmosfera che si respira all’arrivo
a Brindisi è quella di una città che del porto e del
commercio ha fatto una fonte di scambio di correnti
culturali ed artistiche, mescolate con le tradizioni e le
esperienze locali.
Lecce è, da sua parte, una città affascinante, che
suscita sorpresa e ammirazione per la nobiltà delle
costruzioni e l’indiscutibile bellezza delle chiese. Può
considerarsi, con certezza, una delle capitali storiche
dell’arte barocco, che assume un’originalità particolare
ed esuberante in opere architettoniche, grazie anche
all’uso intelligente dato alla pietra locale di colore rosato,
facile da tagliare e da modellare.
Le origini della bella città di Taranto che si
affaccia nel Mar Ionico, si perdono nel tempo. La
fondazione sembra risalire all’anno 706 a.C., quando
sbarcò nelle coste del golfo una colonia proveniente
da Sparta, e conserva ancora innumerevoli memorie
della civiltà rupestre e di cultura greca che hanno
lasciato la propria impronta storica. Taranto, con
il suo ampio golfo naturale, garantiva significativi
scambi commerciali con il resto del Mediterraneo.
Tra i tanti motivi per visitarla, spiccano il mare
cristallino, le grotte rupestri e l’interessante Museo
Archeologico Nazionale.
Gastronomia
La cucina pugliese é basata nei prodotti più
tipici della terra: grano turco duro, pomodoro, olio
di oliva e vino. E ciascuno arricchisce la proposta
gastronomica della Puglia: con il grano turco duro
si prepara un saporito pane pugliese e l’eccellente
pasta, nelle varie forme artigianali (orecchiette,
capunti, cavatelli, strascinati) o industriale
(spaghetti, zitoni, taglierini).
Con il pomodoro si preparano sughi squisiti,
aggiungendo carne, ortaggi e cozze, mentre l’olio
di oliva – il più salutare condimento che la scienza
dell’alimentazione possa raccomandare – accompagna
praticamente tutti i piatti.
Diciembre 2009
Foto: Ostuni - Puglia
Fuente: prenotazioni-online.info
Il vino è il complemento ideale di un buon pasto
pugliese, con un’infinita gamma di gusti e profumi: con
corpo, vellutati, secchi, dolci, spumanti, rossi, bianchi o
rosati. Vi sono molti vini con denominazione di origine,
ma i più noti - che hanno portato il nome della Puglia
per tutto il mondo -, sono i cosiddetti vini di corte, che
si producono nella zona di Taranto.
Tra i piatti tipici preparati con carne, citiamo la
Zampina di Sammichele (salsiccia fatta con vari tipi di
carne), l’agnello alla brace, la carne di pecora cotta al
ragù a fuoco basso, o fatta alla r’zzaule, cioè, al forno in
un recipiente de terracotta.
Protagonisti della culinaria pugliese sono le verdure,
che abbinate al riso, alle cozze e ai funghi, sono la base
di piatti come la Tiella. E per quanto riguarda il pesce
e frutti di mare, suggeriamo condividere la grande
passione che il popolo pugliese prova per le acciughe
marinate al limone e le seppie, che si mangiano crude.
Turismo d’Affari
Dal 1930 l’Ente Autonomo Fiera del Levante
rappresenta una delle realtà fieristiche più prospere
del territorio italiano, per l’ubicazione strategica tra
l’Europa e l’Oriente, facilitando il consolidamento di
vincoli con le regioni del sudeste europeo, i Balcani,
il Medio Oriente e l’Africa Settentrionale. Tra gli
eventi di maggior successo sono da rilevare la Fiera
Internazionale, che si realizza annualmente nel mese
di settembre, ed Expolevante dedicata al tempo libero
(www.fieradellevante). In
Fuentes y más informaciones /
Fonti e ulteriori informazioni
www.italia.it
www.regione.puglia.it
inContri
Turismo
SANTA
MARTA
La Perla de América
SANTA MARTA La Perla d’America
22
Turismo
Foto: El rodadero
Fuente: http://santamarta-magdalena.gov.co/
S
ituada en una de las esquinas más hermosas
del Caribe y considerada la ciudad más
antigua de América del Sur, Santa Marta es
un sitio lleno de encanto natural, que cuenta con una
excelente infraestructura hotelera y un patrimonio
arquitectónico inigualable.
Fundada en 1525 por el español Don Rodrigo de
Bastidas, la ciudad ha sido hasta hoy reconocida por ser
apacible, llena de historia, música y bailes y por contar
con una de las bahías más encantadoras de América.
Como en un paraíso terrenal, en Santa Marta se
puede disfrutar de una variedad de playas dotadas
de un encanto abrumador, que hacen de esta ciudad
un escenario deseado por turistas de todas partes
del mundo. Rodeada de modernos hoteles y típicos
restaurantes, cuenta con todas las ventajas de la
naturaleza, ofreciéndole a los turistas un mar limpio,
tranquilo y seguro para la práctica de diferentes deportes
acuáticos, arenas blancas de textura mediana que no
se adhieren al cuerpo y no provocan ningún tipo de
incomodidad después del baño y un paisaje de colinas
con vegetación cactácea que brinda a los visitantes una
imagen inolvidable.
A sólo cinco minutos del centro histórico de la ciudad
se encuentra la localidad del Rodadero, destino turístico
popular que fue adecuado y valorizado especialmente
para la recreación.
BIODIVERSIDAD
La ubicación geográfica de Santa Marta, entre la
Sierra Nevada con las más grandes cumbres del país
y el mar Caribe, brinda una gran variedad de fauna
y flora, privilegio que la hace mucho más llamativa e
interesante. Para apreciar de cerca la biodiversidad
samaria, se recomienda visitar el Santuario de Fauna
y Flora Ciénaga Grande de Santa Marta y el Santuario
de Fauna y Flora Flamencos, donde los visitantes
podrán observar también las aves que llevan el
mismo nombre.
Debido a su valiosa biodiversidad, sus playas de
arena blanca, sus aguas tranquilas y cristalinas y sus
llamativos paisajes, la ciudad de Santa Marta, fue
inContri
Foto: Taganga
Fuente: http://www.rodandocine.com.ar
U
bicata in uno degli angoli più belli dei Caraibi e
considerata la città più antica dell’America del
Sud, Santa Marta è un luogo pieno di fascino
naturale, con un’ottima infrastruttura alberghiera ed un
patrimonio architettonico ineguagliabile.
Fondata nel 1525 dallo spagnolo Don Rodrigo de
Bastidas, la città è riconosciuta fino ad oggi per la sua
serenità, la storia, la musica e i balli e per possedere
una delle baie più incantevoli d’America.
Come in un paradiso terreno, a Santa Marta si può
godere di spiagge dotate di un incanto affascinante, che
fanno di questa città lo scenario desiderato da turisti di
ogni angolo del mondo. Circondata da moderni alberghi
e ristoranti tipici, offre ai turisti tutti i vantaggi della
natura, un mare pulito, tranquillo e sicuro per la pratica
di sport acquatici, sabbia bianca che non si attacca
al corpo e non da alcun fastidio dopo il bagno ed un
paesaggio di colline con vegetazione di cactus in grado
di offrire ai visitatori un’immagine indimenticabile.
A soli cinque minuti dal centro storico della città
si trova la zona del Rodadero, destinazione turistica
popolare, adeguata e valorizzata appositamente per
l’attività turistica.
BIODIVERSITÁ
La posizione geografica di Santa Marta, tra la Sierra
Nevada con le più elevate montagne del Paese ed il
mare dei Caraibi, offre una gran varietà di fauna e flora,
privilegio che la fa ancora più attraente ed interessante.
Per apprezzare da vicino la biodiversità di Santa Marta,
si consiglia visitare il Santuario di Fauna e Flora Ciénaga
Grande di Santa Marta ed il Santuario di Fauna e Flora
Flamencos, dove i visitatori potranno osservare anche
gli uccelli che portano lo stesso nome. Data la stupenda
biodiversità, le spiagge di sabbia bianca, le acque
tranquille e cristalline e i paesaggi impressionanti, la
città di Santa Marta, fu chiamata La Perla d’America
dal Padre Antonio Julián nel Secolo XVIII.
LUOGHI STORICI E CULTURALI
Tra i posti turistici più rilevanti, si trova la Quinta
de San Pedro Alejandrino, tenuta dove morì Simón
23
Turismo
Foto Catedral
Fuente: http://santamarta-magdalena.gov.co
denominada La Perla de América por el Padre Antonio
Julián en el Siglo XVIII.
SITIOS HISTÓRICOS Y CULTURALES
Entre los sitios turísticos más importantes, se
encuentra la Quinta de San Pedro Alejandrino, hacienda
donde falleció Simón Bolívar en 1830 y que fue la razón
por la que se le confirió a la ciudad el carácter de Distrito
Turístico, Cultural e Histórico en 1991.
Otros lugares de interés cultural son La Catedral,
construcción que fue finalizada en 1766 y es conocida
por ser un monumento nacional y único en su tipo y
el Museo Tayrona, en la Casa de la Aduana, una de
las pocas edificaciones del centro de la ciudad que
ha conservado su arquitectura típica de la época de la
Colonia y es considerada la construcción más antigua
aún existente en el continente americano.
Las manifestaciones culturales más importantes
de Santa Marta son la Fiesta de San Agatón, la
celebración de la Virgen del Carmen y las tradicionales
Fiestas del Mar. Estas últimas se celebran en el
mes de julio y se componen de varios días llenos
de música, alegría y diversión, durante los que se
realiza un importante reinado en el que participan
las representantes de los distintos departamentos
colombianos, para demostrar sus habilidades para la
natación y los deportes acuáticos.
24
Bolívar nel 1830 e la ragione per cui la città fu dichiarata
Distretto Turistico, Culturale e Storico nel 1991.
Altri posti d’interesse culturale sono La Cattedrale,
edificazione conclusa nel 1766 e conosciuta come
monumento nazionale e unico nel suo tipo ed il
Museo Tayrona, nella Casa della Dogana, una delle
poche costruzioni del centro della città che mantiene
l’architettura caratteristica del periodo della Colonia
ed è considerata la più antica costruzione che esiste
ancora nel continente americano.
Le manifestazioni culturali più importanti di Santa
Marta sono la Festa di San Agatón, la celebrazione della
Vergine del Carmine e le tradizionali Feste del Mare.
Queste ultime, che avvengono ogni anno nel mese
di luglio, prevedono giorni pieni di musica, allegria e
divertimento, durante i quali ha luogo il concorso di
bellezza a cui vi partecipano le rappresentanti delle
diverse regioni colombiane, per dimostrare le loro abilità
nel nuoto e negli sport acquatici.
ECONOMIA
L’economia di Santa Marta si basa nel turismo, il
commercio, l’attività portuaria e la pesca. L’attività
turistica ha ricevuto grande attenzione da parte delle
amministrazioni locali, che hanno saputo sfruttare
i vantaggi della città e hanno sviluppato diversi tipi
di attività per offrire ai turisti pacchetti di ogni tipo.
Diciembre 2009
Turismo
ECONOMÍA
La economía de Santa Marta se basa en el
turismo, el comercio, la actividad portuaria y la
pesca. La actividad turística ha sido objeto de gran
atención por las administraciones locales, que han
sabido aprovechar las ventajas que tiene la ciudad
y han desarrollado distintos tipos de actividades
para ofrecerle a los turistas planes de todo tipo.
Como puerto marítimo, Santa Marta es el segundo
de Colombia sobre el Caribe. Las rutas marítimas
conectan a la ciudad con Santos (Brasil), Puerto
Cabello (Venezuela), Puerto Everglades (Florida),
Amberes (Bélgica), Setúbal (Portugal) y Génova
(Italia), entre muchos otros. Por otro lado, posee una
importante producción agrícola en un área cultivada
de 44.051 hectáreas, principalmente destinada al
banano, al café, cacao, frutales y yuca.
TURISMO Y ALREDEDORES
Santa Marta es considerada el punto de salida
perfecto para acceder a varias hermosas áreas naturales
protegidas como el Parque Nacional Natural Tayrona,
que para algunos visitantes es el mayor atractivo turístico
que tiene su estadía en esta región.
Igualmente hermoso es el Parque Nacional
Natural Sierra Nevada de Santa Marta, con los picos
colombianos más altos: el Simón Bolívar y el Cristóbal
Colón. El Parque fue declarado Reserva de Biosfera y
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1979,
y su más importante característica es ser la montaña
costera más alta del mundo.
Al este de la ciudad de Santa Marta, los turistas
pueden encontrar un encantador pueblo de pescadores
llamado Taganga, caracterizado porque preserva su
originalidad y ofrece interesantes actividades, como
clases de buceo. En este lugar se puede disfrutar también
de las comidas típicas de la región o sencillamente,
pasar un rato agradable en la playa en medio de un
ambiente tranquilo y un bonito paisaje.
Debido a su vocación natural en el campo
turístico, Santa Marta se encuentra preparada para
recibir cada año a una gran cantidad de visitantes,
que vienen a disfrutar de los distintos planes que
ofrece esta hermosa ciudad caribeña. Es así como
cuenta con espectaculares complejos turísticos y
hoteles de todos los tamaños y de distintos precios,
dotados de excelentes instalaciones y servicios.
La cocina internacional y los platos con sabores
terrígenos, son los componentes del amplio menú
que ofrecen los restaurantes, demostrando que
Santa Marta es una ciudad mágica que lo tiene todo,
que guarda un legado cultural e histórico sin igual
para el país. In
inContri
Come porto marittimo, Santa Marta è il secondo della
Colombia sui Caraibi. Le rotte marittime collegano la
città con Santos (Brasile), Puerto Cabello (Venezuela),
Porto Everglades (Florida), Amberes (Belgio), Setúbal
(Portogallo) e Genova (Italia), tra molti altri. D’altra
parte, ha un’importante produzione agricola in un’area
coltivata di 44.051 ettari, principalmente destinata a
banane, caffè, cacao, frutta e manioca.
TURISMO E DINTORNI
Santa Marta è considerata il punto di partenza
perfetto per raggiungere diverse bellissime zone naturali
protette, come il Parco Nazionale Naturale Tayrona,
che per alcuni visitatori è il principale attrattivo turistico
della regione.
Ugualmente stupendo è il Parco Nazionale Naturale
Sierra Nevada de Santa Marta, con i picchi colombiani
più elevati: il Simón Bolívar ed il Cristoforo Colombo.
Il Parco é stato dichiarato Riserva di Biosfera e
Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1979, e la
sua più significativa caratteristica è quella di essere la
montagna costiera più alta del mondo.
All’est della città di Santa Marta, i turisti possono
trovare un incantevole paesino di pescatori chiamato
Taganga, caratterizzato per conservare la propria
originalità ed offrire interessanti attività, tra cui lezioni
d’immersione. In questo posto si possono assaporare
inoltre i piatti tipici della regione o semplicemente,
rilassarsi sulla spiaggia, in un ambiente sereno,
circondati da un meraviglioso paesaggio.
Vista la naturale vocazione nel campo turistico, Santa
Marta è in grado di ospitare una quantità importante
di visitatori che ogni anno arrivano per approfittare
dei diversi programmi offerti da questa stupenda città
caraibica. Possiede spettacolari complessi turistici ed
alberghi di tutti i prezzi e dimensioni, dotati da un’ottima
infrastruttura e servizi. La cucina internazionale ed
i piatti con i sapori della terra, compongono il vasto
menù messo a disposizione dai ristoranti, dimostrando
che Santa Marta è una città magica che ha tutto e
che conserva una tradizione culturale e storica senza
paragone nel paese. In
FUENTES / FONTI:
•
•
•
•
•
•
•
•
www.exploresantamarta.com
es.wikipedia.org
www.santamartaturistica.org
www.revistadini.com
www.colombiaaprende.edu.co
www.colombia.travel
pasaportecolombiano.blogspot.com
www.santamarta-magdalena.gov.co
25
Protagonistas / Protagonisti
El fiat 500
se presentó
oficialmente
en colombia
La fiat 500 é stata
presentata ufficialmente
in colombia
Considerado el icono de los “Made in Italy”, el Fiat 500 es uno de los automóviles
más seguros de su segmento y un verdadero modelo de disfrute automovilístico. /
Considerata l’icona dei Made in Italy, la Fiat 500 è una delle automobili più sicure
del segmento ed un vero modello di godimento automobilistico.
C
olitalia Autos - Fiat presentó oficialmente a
la prensa colombiana las distintas versiones
del Fiat 500 que serán comercializados en
el país, con la intención de continuar ofreciendo los
mejores productos de la marca italiana al consumidor
colombiano, caracterizado por su buen gusto y gran
pasión por el diseño automotriz de clase mundial.
Diseñado por el Centro Stile Fiat, el nuevo 500 es
un tres puertas de lujo: tiene una longitud de 355 cm.,
un ancho de 163 cm, una altura de 149 y una distancia
entre ejes de 230 cm. El automóvil asegura, además,
el máximo placer de conducción gracias a sus dos
propulsores, ambos a gasolina, de 1.2 8v de 69 CV y
1.4 16v de 100 CV, y la versión 1,2 con caja Dualogic
y manual, acoplados a cambios manuales, de cinco o
seis velocidades.
Éste verdadero icono del Made in Italy conquistó al
público y a la crítica internacional, como lo demuestran
los cerca de 400.000 pedidos recibidos hasta ahora y
más de 40 premios recibidos a nivel mundial.
Es la primera vez que un automóvil compacto
(3,55 m) se fabrica para conseguir las 5 estrellas
en las pruebas de robo EuroNCAP. Está preparado,
incluso, para el reto de las 6 estrellas cuando empiece
a funcionar la nueva puntuación.
El 500 será lanzado también en Barbados, Panamá,
y presentado en Jamaica antes de finalizar el 2009. En
Latinoamérica y el Caribe, Argentina, Chile, Curazao,
Costa Rica, Guatemala, México, Perú, República
Dominicana, San Martín y Paraguay, el nuevo vehículo
Fiat ya está presente.
26
C
olitalia Autos - Fiat ha ufficialmente presentato
alla stampa colombiana le diverse versioni della
Fiat 500 che saranno commercializzate nel
Paese, con l’intenzione di continuare ad offrire i migliori
prodotti del marchio italiano al consumatore colombiano,
caratterizzato dal buon gusto e dalla grande passione
per il design di classe mondiale.
Disegnata dal Centro Stile Fiat, la nuova 500
è una tre porte di lusso: ha una lunghezza di 355
cm., una larghezza di 163 cm, un’altezza di 149
ed una distanza tra le assi di 230 cm. L’automobile
garantisce, inoltre, il massimo piacere di guida grazie
a due propulsori, entrambi a benzina di 1.2 8v di 69
CV e 1.4 16v di 100 CV, e la versione 1,2 con cambio
Dualogic e manuale, accoppiati a cambio manuale, di
cinque o sei velocità.
Questa vera icona del Made in Italy ha conquistato il
pubblico e la critica internazionale, come lo dimostrano
le circa 400.000 ordinazioni ricevute fino adesso ed agli
oltre 40 premi ricevuti a livello mondiale.
È la prima volta che un’automobile compatta
(3,55 m) si produce per conquistare le 5 stelle nelle
prove EuroNCAP. È perfino preparata per la sfida
delle 6 stelle quando inizi a funzionare il nuovo
punteggio.
La 500 si lancerà anche in Barbados, Panama, e
sarà presentata in Giamaica entro la fine del 2009.
In America Latina e i Caraibi la nuova vettura FIAT é
già presente in Argentina, Cile, Curaçao, Costa Rica,
Guatemala, Messico, Perù, Repubblica Dominicana,
San Martin e Paraguay.
Diciembre 2009
Protagonistas / Protagonisti
Historia del 500
Storia della 500
El 4 de julio de 1957 se presentaba en Turín el Nuevo
500, con el que Fiat concluía la fase de recuperación
iniciada en la posguerra. El 4 de julio de 2007, exactamente
50 años después se presenta, también en Turín, el nuevo
Fiat 500, que se comercializa rápidamente poco después
del lanzamiento. Con este automóvil, Fiat Automobili SpA
completa otro ciclo igualmente importante.
El modelo confirma el indiscutible liderazgo en
esta categoría - gracias a un extraordinario patrimonio
técnico, humano y de diseño acumulado en más de un
siglo de vida – y provoca un auténtico salto de calidad
en el segmento en materia de confort y seguridad,
técnica y equipamientos.
Por estas razones, el nuevo 500 es la respuesta
más evolucionada para quien vive el automóvil con total
libertad, aprecia su uso diario y, al mismo tiempo, desea
conducir un automóvil divertido y funcional, ecológico y
accesible, pero también simpático y muy atractivo.
Il 4 luglio 1957 era presentata a Torino la Nuova
500, con cui la Fiat concludeva la fase di ricupero
iniziata nel dopo guerra. Il 4 luglio 2007, esattamente
50 anni dopo viene presentata, anche a Torino, la nuova
Fiat 500, che viene commercializzata rapidamente poco
dopo il lancio. Con quest’automobile, Fiat Automobili
SpA completa un altro ciclo ugualmente importante.
Il modello conferma in questa categoria - grazie
anche ad uno straordinario patrimonio tecnico, umano e
di design accumulato in oltre un secolo di vita – e provoca
un autentico miglioramento nel segmento in materia di
comfort e sicurezza, tecnica ed equipaggiamenti.
Per questi motivi, la nuova 500 è la risposta più evoluta
per chi vive l’automobile in totale libertà, ne apprezza l’uso
giornalmente, e, allo stesso tempo, desidera guidare una
vettura divertente e funzionale, ecologica ed accessibile,
ma anche simpatica e molto attraente.
Linea affascinante e design di avanguardia
Línea seductora y diseño de vanguardia
Caracterizado por una forma agradable, el automóvil
propone una destacada luminosidad en la vista lateral,
voladizos más allá de las ruedas reducidos al mínimo y
un capó muy corto. El frontal combina, además, el actual
sentimiento familiar de los últimos modelos Fiat con los
elementos que distinguían al primer 500: es evidente, por
ejemplo, la evocación al automóvil histórico que se expresa
con la combinación de los faros superiores circulares junto
con los inferiores de carretera y el grupo ensanchamientos y
logotipo. El Fiat 500 es el primer automóvil de la Marca que
utiliza su nombre como logotipo, colocado en los tapacubos
o en las llantas de las ruedas.
A una idea fascinante y original, el nuevo automóvil
añade interiores de nuevo diseño que certifican la impresión
auténtica de gran calidad que el modelo transmite a
primera vista. De hecho, gracias al amplio anillo que
delimita todo el espacio interior el habitáculo es acogedor
y protector, cuidado hasta en los más pequeños detalles,
rico en evocaciones al pasado pero reinterpretados en
clave moderna y embellecido por materiales exclusivos.
Elementos cromados, asientos bicolor y numerosos
portaobjetos, completan un habitáculo elegante y funcional,
capaz de acoger cómodamente cuatro personas.
Caratterizzato da una forma gradevole, l’automobile
propone una spiccata luminosità nella vista laterale,
sporgenti oltre le ruote ridotti al minimo e un cofano molto
corto. Il frontale abbina, inoltre, l’attuale sentimento
familiare degli ultimi modelli Fiat con gli elementi che
distinguevano la prima 500: è evidente, per esempio,
l’evocazione all’automobile storica che si esprime con
l’abbinamento dei fanali superiori circolari assieme a
quelli inferiori d’autostrada ed il gruppo allargamenti e
logotipo. La Fiat 500 è la prima automobile del Marchio
che utilizza il proprio nome come logotipo, ubicato nei
copri cubi o nelle gomme delle ruote.
Ad un’idea affascinante ed originale, la nuova
automobile aggiunge interni del nuovo design, che
certificano la vera impressione di grande qualità
che il modello trasmette a prima vista. Di fatti, grazie
all’anello che delimita tutto lo spazio interno l’abitacolo
è accogliente e protettivo, curato anche nei piccoli
dettagli, ricco in evocazioni al passato ma reinterpretate
in concetto moderno ed abbellite da materiali esclusivi.
Elementi cromati, sedili bicolore e più portaoggetti,
completano un abitacolo elegante e funzionale, in grado
di ospitare comodamente quattro persone.
Sicurezza nella cima del segmento
Seguridad en la cima del segmento
Nacido para superar las normas más rigurosas, el Fiat
500 es uno de los automóviles más seguros de su segmento.
La frenada estable y eficaz, junto con la buena aceleración
garantizada por los propulsores y un comportamiento en
carretera (handling) siempre previsible, permiten al nuevo
automóvil superar sin problemas las situaciones críticas.
El Fiat 500 adopta además siete airbags de serie (dos
delanteros, dos de cortina, dos laterales y uno para la
protección de las rodillas), una característica única en esta
categoría de automóviles.
inContri
Nata per superare le normative più rigorose,
la Fiat 500 è una delle automobili più sicure del
segmento. La frenata stabile ed efficace, assieme a
una buona accelerazione, garantita dai propulsori e da
un comportamento in autostrada (handling) sempre
prevedibile, fanno sì che la nuova vettura superi senza
alcun problema le situazioni più critiche. La Fiat 500
presenta sette airbags di serie (due anteriori, due
tipo tenda, due laterali ed uno per la protezione delle
ginocchia), una caratteristica unica in questa categoria
di automobili.
27
Protagonistas / Protagonisti
El nuevo modelo adopta soluciones técnicas sofisticadas
que garantizan el perfecto control del automóvil por parte del
conductor (seguridad activa): del ABS con sistema EBD Electronic Brake Distribution - al sofisticado ESP - Electronic
Stability Program -, disponible para la versión 1.4.
Por último, el Fiat 500 dispone de todas las
características dinámicas y de confort que permiten a sus
usuarios afrontar de manera cómoda y segura cualquier
tipo de recorrido, gracias al esquema de las suspensiones:
la delantera es de ruedas independientes tipo Mc Pherson,
mientras que la trasera es de ruedas interconectadas
(semindependientes) con eje de torsión. Los dos esquemas
elegidos, nacidos de un proyecto de Magneti Marelli, ya
se han utilizado en otros modelos Fiat y se han revisado
y desarrollado específicamente para el nuevo automóvil,
asegurando de esta manera su gran maniobrabilidad y
confort de conducción a los más altos niveles.
Seguridad activa
El sistema de frenos del nuevo automóvil, que monta
dos circuitos hidráulicos independientes y cruzados,
garantiza una frenada rápida y progresiva, así como
distancias de frenado reducidas. El pedal tiene una
carrera reducida, lo cual permite aprovechar por completo
las características del servofreno. Los discos delanteros
tienen un diámetro de 240 mm. Los frenos traseros son
de tambor (180) en el 1.2 8V. Gracias al servofreno de
9 pulgadas, la frenada gana en sencillez y efectividad,
disminuyendo así los esfuerzos en el pedal.
El sistema ABS, disponible para la versión 1.4.
El ABS del Fiat 500 dispone de cuatro sensores
activos, cuatro canales, una centralita hidráulica y ocho
electro válvulas y se completa con el repartidor de frenada
EBD - Electronic Brake Distribution -. Se trata de un
sistema capaz de garantizar la máxima fuerza frenante
en cada rueda a punto de bloquearse; de esta manera,
en las situaciones de emergencia permite controlar la
dirección del automóvil a través del volante.
El punto fuerte de este sistema son los sensores
activos, que regulan la velocidad de las ruedas sin tener
que enviar los datos al computador y pueden detectar
valores de velocidad cercanos a cero (los sensores
pasivos no registran velocidades inferiores a 2,5 km/h)
y son más sensibles a las distorsiones causadas por
campos electromagnéticos.
Para completar este avanzado sistema ABS, se
dispone del repartidor electrónico EBD, que reparte
la acción frenante entre las ruedas delanteras y las
traseras, para impedir que las ruedas traseras se
bloqueen, garantizando una respuesta equilibrada del
automóvil en cualquier condición. El sistema adapta
su funcionamiento a las condiciones de adherencia de
las ruedas y a la eficacia de las pastillas de los frenos.
Reduce la temperatura de los frenos delanteros y el
empuje requerido por el servofreno.
28
Il nuovo modello adotta soluzioni tecniche sofisticate,
che garantiscono il perfetto controllo dell’automobile
da parte di chi la guida (sicurezza attiva): dall’ABS
con sistema EBD - Electronic Brake Distribution al sofisticato ESP - Electronic Stability Program -,
disponibile nella versione 1.4.
Per ultimo, la Fiat 500 mette a disposizione
tutte le caratteristiche dinamiche e di comfort che
consentono a chi la usa di affrontare in maniera
comoda e sicura qualunque percorso, grazie allo
schema delle sospensioni: quella anteriore è di ruote
indipendenti tipo Mc Pherson, mentre la posteriore
è di ruote intercollegate (semindipendenti) con
asse di torsione. I due schemi scelti, nati da un
progetto di Magneti Marelli, sono già stati utilizzati
in altri modelli Fiat e sono stati controllati e sviluppati
specificamente per la nuova vettura, assicurando così
una grande possibilità di manovra e comfort di guida
ai più elevati livelli.
Sicurezza attiva
Il sistema di freni della nuova automobile, che colloca
due circuiti idraulici indipendenti e incrociati, garantisce
una frenata rapida e progressiva, nonché distanze
di frenaggio ridotte. Il pedale ha un percorso ridotto,
consentendo lo sfruttamento totale delle caratteristiche
del servofreno. I dischi anteriori hanno un diametro di
240 mm. I freni posteriori sono di tamburo (180) nel
1.2 8V. Grazie anche al servofreno di 9 pollici, la frenata
guadagna in semplicità ed effettività, diminuendo gli
sforzi nel pedale.
Il sistema ABS, disponibile nella versione 1.4.
L’ABS della Fiat 500 dispone di quattro sensori
attivi, quattro canali, una centralina idraulica e otto
elettro valvole e si completa con il ripartitore di frenata
EBD - Electronic Brake Distribution -. Si tratta di un
sistema in grado di garantire il massimo sforzo frenante
in ogni ruota a punto di bloccarsi; in questa maniera, in
situazioni d’emergenza, permette controllare la direzione
dell’automobile attraverso il volante.
Il punto di forza di questo sistema è rappresentato
dai sensori attivi, che regolano la velocità delle ruote
senza dover inviare i dati al computer e sono in grado
di identificare valori di velocità vicini allo zero (i sensori
passivi non registrano velocità inferiori ai 2,5 km/h)
e sono più sensibili alle distorsioni dovute a campi
elettromagnetici.
Per completare l’avanzato sistema ABS,
si dispone del ripartitore elettronico EBD, che
distribuisce l’azione frenante tra le ruote anteriori
e le posteriori, per impedire che le posteriori si
blocchino, garantendo una risposta equilibrata
dell’automobile in qualunque condizione. Il sistema
adatta il proprio funzionamento alle condizioni di
aderenza delle ruote e all’efficacia delle tavolette dei
Diciembre 2009
Protagonistas / Protagonisti
Mayores informes /
Per ulteriori informazioni:
www.fiat.com.co
¿Inclusivo o Exclusivo?
500 es un concepto inclusivo y no exclusivo, llegando
a los gustos de todos los clientes potenciales, sin
distinción, desde el más minimalista al más excéntrico.
La idea de crear un producto que se adapte a las
necesidades individuales se expresa en la elección de
superar a la competencia en el proceso de integración
de las tecnologías en el habitáculo.
El 500 es personalizable
El Fiat 500 introduce numerosas novedades en el
segmento, con el objetivo concreto de hacer accesibles
todos los contenidos, hasta el momento reservados solo
para consumidores de automóviles de un segmento
superior: en primer lugar, el cliente tiene a su disposición el
Blue&MeTM, que incluye sistema manos libres con interfaz
Bluetooth®, con reconocimiento de voz evolucionado,
puerto USB, lector de MP3 e intérprete de SMS, además
del novedoso sistema Ecorive, que le permite al conductor
lograr la máxima eficiencia de combustible.
Su climatizador manual garantiza la temperatura
ideal para todos los ocupantes de esta obra de sueño
de la ingeniería Fiat.
Muchas facilidades y posibilidades, porque el Fiat
500 debe ser para todos: es el automóvil de la gente,
hecho por la gente y para la gente. El 500 es el nuevo
Fiat y el nuevo Fiat le pertenece a todos.
freni. Riduce la temperatura dei freni anteriori e la spinta
richiesta dal servofreno.
¿Inclusivo o Esclusivo?
500 è un concetto inclusivo e non esclusivo, raggiungendo
i gusti di tutti i potenziali clienti, senza distinguo, dal più
minimalista a quello più eccentrico. L’idea di creare un prodotto
che si adatti alle necessità individuali, si esprime nella scelta
di superare la concorrenza nel processo d’integrazione delle
tecnologie nell’abitacolo.
La 500 è personalizzabile
La Fiat 500 introduce molteplici novità nel segmento,
con l’obiettivo concreto di fare diventare accessibili tutti i
contenuti che fino adesso erano riservati a consumatori di
automobili di un segmento superiore: in primo luogo, il cliente
ha a disposizione il Blue&MeTM, che include sistema mani
libere con interfaccia Bluetooth®, con riconoscimento di voce
evoluto, porto USB, lettore MP3 ed interprete di SMS, oltre al
nuovo sistema Ecorive, che consente al guidatore di ottenere
la massima efficienza di combustibile.
Il climatizzatore manuale garantisce la temperatura
ideale per tutti gli occupanti di questo capolavoro da sogno
dell’ingegneria Fiat.
Molte facilitazioni e possibilità, perché la Fiat 500 deve essere
per tutti: è l’automobile della gente, fatto dalla gente e per la gente.
La 500 è la nuova Fiat e la nuova Fiat appartiene a tutti.
Fiat en Colombia
Fiat in Colombia
En el 2008, es otorgada al Grupo Italiano COLITALIA
AUTOS S.A. la representación oficial de la marca Fiat para el
mercado colombiano. In
Nel 2008, é stata concessa la rappresentanza ufficiale
del marchio Fiat per il mercato colombiano al Gruppo Italiano
COLITALIA AUTOS S.A. In
inContri
29
Noticias / Notizie
Almuerzo de Integración
de Eurocámaras
El miércoles 30 de septiembre se llevó
a cabo el segundo Almuerzo de Integración
de Eurocámaras en el Hotel Royal Park
Metrotel, con la participación de los afiliados
de las Cámaras de Comercio Binacionales
Europeas. El evento contó con la intervención
de Francisco Solé, Presidente del Grupo
Planeta para América Latina y Presidente de
la Junta Directiva de la Cámara de Comercio
Hispano Colombiana, quien hizo un balance
de los resultados obtenidos en el último año
por esta importante empresa española. In
Pranzo d’Integrazione Eurocámaras
Mercoledì 30 settembre é avvenuto il
secondo Pranzo d’Integrazione di Eurocámaras
nell’Hotel Royal Park Metrotel, con la
partecipazione degli associati delle Camere di
Commercio Binazionali Europee. L’evento vide
la partecipazione di Francisco Solé, Presidente del Gruppo Planeta per l’America Latina e Presidente del Consiglio Direttivo della
Camera di Commercio Ispano Colombiana, il quale fece la presentazione dei risultati ottenuti nell’ultimo anno da parte di questa
importante azienda spagnola. In
De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: Juan Nicora – Director de
Operación y Comercialización de Petrobrás Colombia Combustibles S.A.,
Gianna Bressan y Luciano Paganelli.
XVIII Convención Mundial de las Cámaras
de Comercio Italianas en el Exterior
Del 24 al 28 de octubre pasado se llevó a cabo en Salerno
la XVIII Convención Mundial de las CCIE, que este año se
organizó en el marco del programa de la 1ª edición de Campania
International Week, iniciativa promocional que incluyó además la
realización del IV Forum Federexport. El evento se confirma como
un trascendental encuentro de trabajo para la red de Cámaras
Italianas en el Exterior, con 165 delegados en representación de
66 entidades, e importante oportunidad de promoción directa
en el territorio sobre las actividades que nuestras instituciones
adelantan fuera de Italia. El Convenio Made in Italy y territorios
más allá de la crisis: nuevos mercados y alianzas concretas,
realizado el lunes 26 de octubre, fue inaugurado por el Presidente
De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: Augusto
recién elegido de Assocamerestero, Augusto Strianese y por
Strianese, Presidente electo de Assocamerestero; Adolfo
las autoridades locales, luego de lo cual siguieron los informes
Urso, Viceministro de Desarrollo Económico; Ferruccio
Dardanello, Presidente de Unioncamere
del Presidente saliente, Edoardo Pollastri y del Presidente
de Unioncamere, Ferruccio Dardanello. El 27 de octubre se
adelantaron los encuentros one-to-one con las empresas locales. Participaron unos 200 operadores, para un total de casi
1.200 encuentros B2B. En la tarde del 28 de octubre se realizaron los encuentros one-to-one entre los delegados de las CCIE
y 46 Consorcios exportadores asociados a Federexport. La fórmula innovadora experimentada en Salerno tuvo un notable
éxito para el inicio y la consolidación de las relaciones con la red de las CCIE. In
XVIII Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all’Estero
Dal 24 al 28 ottobre scorso si è tenuta a Salerno la XVIII Convention Mondiale delle CCIE, che quest’anno si è inserita nel
programma della 1ª edizione di Campania International Week, iniziativa promozionale che ha incluso inoltre la realizzazione
del IV Forum Federexport. L’evento si conferma come fondamentale momento d’incontro e lavoro per la rete delle Camere
Italiane all’Estero, con 165 delegati in rappresentanza di 66 Strutture, ed importante opportunità di promozione diretta sul
territorio, delle attività che le nostre strutture svolgono fuori dell’Italia. Il Convegno Made in Italy e territori oltre la crisi: nuovi
mercati e alleanze concrete, avvenuto lunedì 26 ottobre, é stato inaugurato dal Presidente neoeletto di Assocamerestero,
Augusto Strianese e delle autorità locali, cui sono seguite le relazioni del Presidente uscente, Edoardo Pollastri e del Presidente
di Unioncamere, Ferruccio Dardanello. Il 27 ottobre si sono tenuti gli incontri one-to-one con le imprese locali. Circa 200
gli operatori partecipanti per un totale di quasi 1.200 incontri B2B. Nel pomeriggio del 28 ottobre ci sono stati gli incontri
one-to-one tra i delegati delle CCIE e 46 Consorzi export associati a Federexport. La formula innovativa sperimentata a Salerno
ha riscontrato un notevole successo per l’avvio e il consolidamento dei rapporti con la rete delle CCIE. In
30
Diciembre 2009
Noticias / Notizie
Conversatorio con el Presidente Uribe
El martes 3 de noviembre se llevó a cabo, por séptimo año consecutivo, el Conversatorio entre las empresas europeas
pertenecientes a Eurocámaras – Asociación de Cámaras de Comercio binacionales Europeas - y el Presidente de la República,
Álvaro Uribe Vélez. In
Colloquio con il Presidente Uribe
Martedì 3 novembre si é tenuto, per il settimo anno consecutivo, il Colloquio tra le aziende europee appartenenti a
Eurocámaras – Associazione delle Camere di Commercio Binazionali Europee - ed il Presidente della Repubblica, Álvaro
Uribe Vélez. In
El Mandatario hizo un
pormenorizado estudio de los
grandes proyectos y obras de
infraestructura que adelanta el
Gobierno. / Il Presidente ha fatto
un dettagliato analisi dei grandi
progetti e opere d’infrastruttura
portati avanti dal Governo.
Los sistemas metropolitanos de transporte masivo, las dobles calzadas, el
Aeropuerto Eldorado y la Transversal de las Américas fueron algunos de los
temas tratados. / I sistemi metropolitani di trasporto massivo, le doppie
corsie, l’Aeroporto Eldorado e la Trasversale delle Americhe furono alcuni degli
argomenti trattati.
inContri
A la reunión asistió también el Ministro (e) de
Comercio, Industria y Turismo, Ricardo Duarte
Duarte. / Alla riunione è assistito anche il
Ministro (I) per il Commercio, l’Industria ed il
Turismo, Ricardo Duarte Duarte.
31
Oportunidades / Opportunità
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA
OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA
026-09 Empresa italiana líder en la producción de vinos, está
interesada en contactar empresas colombianas que importen y
distribuyan sus productos.
014-09 Azienda colombiana dedicata all’allevamento di bovini,
è interessata ad intraprendere relazioni commerciali con
imprese italiane specializzate nella fabbricazione di capsule per
antibiotici, fatti di trachea bovina.
027-09 Empresa italiana que construye andamios y
encofrados para la construcción, está interesada en contactar
representantes de sus productos en Colombia.
028-09 Empresa Italiana de repuestos para máquinas
impresoras del sector editorial y de impresión de empaques
para alimentos, busca importadores de sus productos en
Colombia.
029-09 Oportunidad con países del Área ACCA: Empresa
ecuatoriana dedicada al desarrollo y producción de muebles
y accesorios para los mismos, está interesada en contactar
fabricantes de muebles y distribuidores de herrajes para
muebles en Colombia.
030-09 Empresa italiana que produce mecanismos y accesorios
anti-robo para automóviles está interesada en contactar
distribuidores de sus productos en Colombia.
031-09 Empresa italiana dedicada al diseño y construcción
de máquinas para la elaboración de tubos de caucho y de
plástico con refuerzo metálico- textil, y de máquinas para la
producción de cables estándar y de fibra óptica, está interesada
en contactar representante comercial de sus productos en
Colombia.
015-09 Azienda colombiana coltivatrice di uva e di passion
fruit, é interessata a contattare aziende italiane produttrici
di macchinari per la concentrazione e confezione del mosto
dell’uva.
016-09 Azienda colombiana produttrice di frutti organici
é interessata a contattare aziende italiane per importare /
distribuire i suoi prodotti
017-09 Azienda colombiana é interessata ad importare e
distribuire vino, aceto balsamico, spezie e olio d’oliva.
018-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende
italiane produttrici di immagini e oggetti religiosi.
019-09 Azienda colombiana del settore della floricoltura
specializzata nella produzione di rose di diverse varietà é
interessata a contattare aziende italiane per l’importazione e
distribuzione in Italia.
020-09 Azienda colombiana é interessata all’acquisto di
macchine usate di buona qualità per la fabbricazione di forme
per la calzatura, di marchi Donzelli e Finitris.
032-09 Empresa italiana está interesada en contactar
proveedores o productores de sujetadores de agujetas para
calzado.
Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario,
e-mail: [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907
Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari, favore contattare
l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore, e-mail: [email protected],
tel.: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907
32
Diciembre 2009
Eventos / Eventi
Marmomacc
Verona, 30 de septiembre al 3 de octubre
La Feria Internacional de piedras, diseño y
tecnologías, que llegó este año a su edición número
45, registró más de 53 mil visitantes, de los cuales
el 45% del exterior, confirmándose como la cita
mundial de referencia para el sector. Destacamos
la participación al evento de representantes de
las empresas Granitos y Mármoles, Mármoles y
Minerales, Il Fiorino y Marmisol. In
La Mostra Internazionale di pietre, design
e tecnologie, giunta quest’anno ormai alla 45a
edizione, ha registrato più di 53mila visitatori, di cui
il 45% dall’estero, e si conferma l’appuntamento
mondiale di riferimento del comparto. Rileviamo la
partecipazione all’evento dei rappresentanti delle
aziende Granitos y Mármoles, Mármoles y Minerales,
Il Fiorino e Marmisol. In
MATCHING 2009
Milano, 21 al 25 de noviembre
En colaboración con el Instituto Italiano para el
Comercio Exterior de Caracas – Venezuela -, la Cámara
coordinó la selección y la participación de empresarios
colombianos al Matching 2009, evento que tiene
como finalidad promover contactos productivos y
comerciales con empresas italianas. Además de agendas
personalizadas, los representantes de nuestras empresas
afiliadas Cavicueros, Eurocerámica y Quesos del Vecchio
tuvieron los gastos de viaje, alojamiento y alimentación
totalmente cubiertos por los organizadores. In
In collaborazione con l’Istituto Italiano per il Commercio
Estero di Caracas – Venezuela -, la Camera ha coordinato
la selezione e la partecipazione di imprenditori colombiani
al Matching 2009, evento destinato a promuovere i contatti
produttivi e commerciali con aziende italiane. Oltre alle
agende di incontri personalizzate, i rappresentanti delle
nostre aziende associate Cavicueros, Eurocerámica e
Quesos del Vecchio hanno avuto i costi di viaggio, vitto e
alloggio coperti totalmente dagli organizzatori. In
Misión Comercial
Bogotá y Medellín, 27 al 30 de octubre
En colaboración con Promos – División Especial
de la Cámara de Comercio, Industria, Agricultura y
Artesanía de Milán -, la Región Lombardía, Unioncamere
Lombardía y el Consorcio Internacional CEAM, la
Cámara organizó dos Seminarios y Ruedas de Negocios
para empresarios colombianos del sector textil. Las
presentaciones y aspectos técnicos estuvieron a cargo
de cinco empresas italianas:
In collaborazione con Promos – Azienda Speciale
della Camera di Commercio, Industria, Agricoltura
e Artigianato di Milano -, la Regione Lombardia,
Unioncamere Lombardia e il Consorzio Internazionale
CEAM, la Camera ha organizzato due Seminari
Workshop per imprenditori colombiani del settore tessile.
Le presentazioni e aspetti tecnici sono stati a carico delle
aziende italiane. In
•
•
•
•
•
•
MONTI MAC SRL SALVADÉ SRL
KMT SRL TESTA SPA
MARIO CROSTA SRL
LORIS BELINI SRL
34
Lineapelle
Bolonia, 13 al 15 de octubre
La última edición de la Feria internacional de
cuero, accesorios, componentes, sintéticos y modelos
para calzados, peletería, vestuario y decoración, contó
con la exitosa participación de representantes de las
empresas colombianas WE Prestigio y Vestimenta y de
ACICAM – Asociación colombiana de industriales del
calzado, el cuero y sus manufacturas -. In
L’ultima edizione della Mostra internazionale di
cuoio, accessori, componenti, sintetico e modelli per
calzatura, pelletteria, abbigliamento e arredamento,
ha visto con successo la partecipazione di operatori
economici appartenenti alle aziende colombiane WE
Prestigio e Vestimenta e di una rappresentante di
ACICAM – Associazione colombiana di industriali della
calzatura, il cuoio e relative manifatture -. In
Diciembre 2009
Eventos / Eventi
Curso intensivo
Bogotá, 10 de noviembre
En el marco de las actividades que
nuestra entidad desarrolla conjuntamente
con la red mundial de Cámaras de
Comercio Italianas, adherimos este
año al proyecto liderado por nuestra
homóloga con sede en Bruselas, que
tuvo como objetivo principal la realización
del Curso Cómo acceder a los recursos
de la Cooperación europea. La iniciativa
ilustró a los asistentes acerca de las
oportunidades existentes para Colombia
en términos de cooperación con la
Unión Europea y contó con el apoyo de
la Delegación de la Comisión Europea
para Colombia y Ecuador, así como la
participación de conferencistas y expertos
de altísimo nivel. In
Nell’ambito delle attività che la
nostra istituzione sviluppa congiuntamente
con la rete mondiale delle Camere di Commercio Italiane, abbiamo aderito quest’anno al progetto capeggiato dalla nostra
omologa con sede a Bruxelles, che ha avuto come obiettivo la realizzazione del Corso intitolato Come accedere alle risorse
della Cooperazione europea. L’iniziativa ha illustrato gli assistenti circa le opportunità esistenti per la Colombia in termini di
cooperazione con l’Unione Europea, ed ha avuto l’appoggio della Delegazione della Commissione Europea per la Colombia e
l’Ecuador, oltre alla partecipazione di conferenzieri ed esperti di primissimo livello. In
inContri
35
Gastronomía
Mejillones Fritos /
Cozze Fritte
Entrada / Antipasto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•800 gramos de mejillones frescos / 800 grammi di cozze
fresche
•50 gramos de harina blanca / 50 grammi di farina bianca
•2 huevos batidos / 2 uova sbattute
•50 gramos de pan rallado / 50 grammi di pangrattato
•Abundante aceite para freír /Abbondante olio per friggere
•1 limón / 1 limone
•Sal / Sale
Preparación / Preparazione:
Lave bien los mejillones bajo el agua de la llave (lo ideal
sería utilizar agua de mar). Con un cuchillo pequeño, abra los
mejillones crudos y retire los moluscos de las conchas. Lávelos
nuevamente, con mucha delicadeza. Séquelos y páselos por la
harina y en seguida por los huevos batidos con una pizca de sal.
A continuación, reboce en el pan rallado. Fría pocos mejillones
a la vez en una sartén con abundante aceite caliente, hasta que
se doren por todos lados. A medida que estén listos y para retirar
la grasa, colóquelos sobre papel de cocina absorbente. Sirva
calientes, pulverizados con sal al gusto y decorados con limón
cortado en rodajas.
Lavate bene le cozze sotto l’acqua corrente (l’ideale sarebbe
disporre di acqua di mare). Poi con un coltellino, apritele a crudo
e togliete i molluschi dalle valve. Lavateli di nuovo, con molta
delicatezza. Asciugateli, passateli in un velo di farina e poi nelle
uova sbattute con una presa di sale. Quindi impanatele e friggetele
poche alla volta, in una padella con abbondante olio ben caldo,
lasciandole dorare da tutte le parti. Man mano che sono pronte,
passatele a perdere l’unto di cottura su carta assorbente. Servitele
calde, spolverizzate con un poco di sale e accompagnate da
limone tagliato a fettine.
Linguine alla Pugliese
Plato principal / Primo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•320 gramos de pasta tipo linguine / 320 grammi di
linguine
•500 gramos de pescado surtido / 500 grammi di
pesce assortito
•6 cucharadas de aceite extra virgen de oliva / 6
cucchiai di olio extra vergine di oliva
•2 cebollas pequeñas / 2 cipolle piccole
•1 tallo de apio / 1 costola di sedano
•2 cucharadas de tomate en conserva / 2 cucchiai
di conserva di pomodoro
•Sal y pimienta / Sale e pepe
36
Diciembre 2009
Gastronomía
Fantasía de Albaricoque /
Fantasia di Albicocca
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•400 gramos de albaricoques en almíbar / 400 grammi di
albicocche sciroppate
•100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro
•150 gramos de azúcar / 150 grammi di zucchero
•2 huevos / 2 uova
•4 cucharadas de leche / 4 cucchiai di latte
•La cáscara de medio limón / La scorza di mezzo limone
•200 gramos de harina / 200 grammi di farina
•1 cucharada y media de levadura para postres / 1
cucchiaio e mezzo di lievito per dolci
•2 cucharadas de azúcar pulverizada / 2 cucchiai di
zucchero velato
•1 piza de sal / 1 pizzico di sale
Preparación / Preparazione:
Deje ablandar 80 gramos de mantequilla y colóquela en
pedacitos en un recipiente. Trabájela con una espátula hasta que
quede cremosa. Añada después el azúcar y la pizca de sal y
con la ayuda de una batidora eléctrica incorpore bien. Continué
usando la batidora y agregue los huevos, uno a la vez, y la
leche, hasta obtener una crema suave y espumosa. Añada la
cáscara rallada del limón. Mezcle la harina con la levadura y vaya
añadiéndola a cucharadas a la mezcla. Cuando haya terminado,
Preparación / Preparazione:
En una olla coloque 4 litros de agua. Añada una pizca de
sal, una cebolla y el tallo de apio pelados y cortados en pedazos.
Deje hervir. Mientras tanto, limpie el pescado y añádalo al caldo
cuando haya hervido. Deje cocinar por 7 – 8 minutos. Concluida
la cocción, retire el pescado con una espumadera, filtre el caldo
y vuelva a colocarlo en la olla. Pele la segunda cebolla, córtela
en tajadas muy finas, colóquela en una sartén con el aceite y
cocine durante unos minutos. Agréguela a la salsa de tomate
diluida con dos cucharones del caldo en el que cocinó el
pescado. Deje cocinar por 15 minutos a fuego lento agregándole
un poco más de caldo. En el caldo que quedó, ponga a cocinar
la pasta linguine. Mientras tanto, corte el pescado en pedacitos
y añádalo a la salsa. Agregue sal y pimienta al gusto, 2 minutos
antes de retirarlo del fuego. Cuele a pasta y condimente con la
salsa de pescado. Sirva caliente.
inContri
siga batiendo con una espátula durante otros 2 – 3 minutos.
Unte con mantequilla un recipiente para tortas. Coloque la
mezcla, comprimiendo ligeramente con las manos. Coloque los
albaricoques sobre la masa y cocine a 200°C durante 20 – 25
minutos. Rocíe con azúcar pulverizada y sirva fría.
Mettete 80 grammi di burro morbido a tocchetti in una
terrina e lavoratelo con una spatola, per renderlo cremoso.
Poi aggiungete lo zucchero e il sale e a questo punto,
sbattete con una frusta elettrica per incorporarlo
bene al burro. Unite le uova, uno alla
volta, e il latte, sempre sbattendo con
la frusta, fino ad ottenere una crema
soffice e spumosa. Aggiungete la
scorza del limone grattugiata.
Mescolate la farina con il lievito
e incorporatela a cucchiaiate al
composto. Dopo che l’avrete
aggiunta tutta, continuate a
sbattere con una spatola per altri
2 – 3 minuti. Ungete di burro
una teglia, adagiatevi l’impasto,
premendolo leggermente con le
mani. Disponete le albicocche
sulla pasta. Cuocete la focaccia a
200ºC. per 20 – 25 minuti. Servitela
fredda, cospargendola di zucchero al
velo.
In una pentola mettete 4 litri d’acqua, unite un pizzico di
sale, una cipolla e la costola di sedano mondate e tagliate a
pezzi. Portate ad ebollizione. Nel frattempo, pulite il pesce
e, quando il brodo bollirà, immergetevelo, cuocendolo per
7 – 8 minuti. Ultimata la cottura, scolate il pesce con
una schiumarola e filtrate il brodo che rimetterete nella
pentola. Sbucciate la seconda cipolla, affettatela al velo
e mettetela in una padella con l’olio per qualche minuto.
Fatela appassire dolcemente. Unite la salsa di pomodoro,
diluita con 2 mestoli del brodo di cottura del pesce. Fate
cuocere per 15 minuti a fuoco lento unendo ancora un po’
di brodo. In quello rimasto nella pentola fate cuocere le
linguine. Intanto tagliate il pesce a pezzetti e mettetelo nel
sugo. Regolate di sale e pepate 2 minuti prima di toglierlo
dal fuoco. Scolate la pasta e conditela con il sugo del
pesce. Servite calda.
37
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 18 de
Agosto de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio
Direttivo del 18 agosto 2009
FARACO GIUSEPPE
Giuseppe Faraco Tovar
Calle 102 No. 69 A 25 Interior 2
Tel. : (57) (1) 2268554
Bogotá
E-mail: [email protected]
Comercio, rentista de capital e inversiones
Commercio, redditi di capitali ed investimenti
PLASTINOVA S.A
Jorge Enrique González
Carrera 30 No. 22B-81
Tel.: (57)(1) 2697571-2688846
Fax: (57)(1) 2697551
E-mail: [email protected]
Bogotá
Productor y fabricante de goma termoplástica t.r y p.v.c
Produttore e fabbricante di gomma termoplastica t.r e p.v.c.
Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 15
de Septiembre de 2009 / Approvati in riunione del
Consiglio Direttivo del 15 settembre 2009
J.E RUEDA Y CIA S.A
Julio Eduardo Rueda
Calle 79A No. 8-31
Tel.: (57)(1) 2177588 – 3132842
Fax: (57)(1) 2112249
E-mail: [email protected]
Web: www.buenvivir.com.co
Bogotá
Importador y Comercializador de vinos y licores
Importatore e distributore di vini e liquori
Novedades / Novita
Nueva imagen del Flash Informativo
online de la Cámara de Comercio Italiana
Desde el mes de Septiembre 2009, la Cámara publica una
nueva imagen en el flash informativo online, dirigido a los afiliados,
asociaciones, medios de comunicación, cámaras de comercio y
otras entidades, ofreciendo mayor facilidad en su navegación y
claridad en la información publicada.
Este medio informativo mensual, comunica oportunamente a
nuestros lectores, las noticias de la Cámara, los próximos eventos,
resultados de las actividades y las oportunidades de negocios con
Colombia e con Italia. In
Nuova immagine del Flash Informativo
online della Camera di Commercio Italiana
Dal mese di settembre 2009, la Camera pubblica una nuova
immagine nel flash informativo online, diretto ai soci, associazioni
di categoria, media, camere di commercio e altri enti, offrendo una
migliore navigazione e chiarezza nelle informazioni pubblicate.
Questo strumento informativo mensile, comunica opportunamente
ai nostri lettori, le notizie della Camera, i prossimi eventi, i risultati delle
attività’ e le opportunità d’affari con la Colombia e l’Italia. In
38
Diciembre 2009
EXPOSITORES COLOMBIANOS
14a Feria
Internacional
de Artesanías
5 al 13 de diciembre de 2009
Milán, Italia
Por primera vez el año pasado, el
nuevo centro ferial de Fiera Milano
en la localidad de Rho Pero, acogió
y con gran éxito el evento Artigiano
in Fiera, ofreciendo a expositores y
visitantes una estructura y servicios
a la altura de las grandes ferias
internacionales. Durante la última
edición, la manifestación registró
– en 140.000 metros cuadrados de
área expositiva -, la participación
de 2.775 expositores provenientes
de 106 Países del mundo, 48
restaurantes típicos, más de
3.000.000 de visitantes y cerca de
30.000 empresarios especializados.
14A FIERA
INTERNAZIONALE
DELL’ARTIGIANATO
5 al 13 de diciembre de 2009
Milán, Italia
Lo scorso anno, per la prima volta,
il nuovo centro espositivo di Fiera
Milano a Rho Pero ha accolto
con grande successo la mostra
Artigiano in Fiera. La struttura e
i servizi presenti hanno offerto
agli espositori e ai visitatori
i vantaggi delle grandi fiere
internazionali. Nell’ultima edizione,
la manifestazione ha registrato – in
140.000 metri quadrati di superficie
espositiva - la partecipazione di
2.775 espositori provenienti da 106
Paesi del mondo, 48 ristoranti tipici,
oltre 3.000.000 di visitatori e circa
30.000 operatori specializzati.
ÓXIDO TEXTILES
Camisetas y pantalones oxidados. Diseños precolombinos.
Magliette e pantaloni ossidati. Disegni precolombiani.
Dirección: Calle 152A No. 19 - 68
Bogotáá (Colombia)
Tel.: (++57 1) 2593800
Fax: (++57 1) 6081366
E-mail: [email protected]
Web: www.oxidotex.com
Humberto Romero
TAP Y ACAR
Joyas y esmeraldas.
Gioielli e smeraldi.
Dirección / Indirizzo: Carrera 78 No. 182-31
Bogotá (Colombia)
Tel.: (+57 1) 6741176
Fax: (+57 1) 6741176
E-mail: [email protected]
Hugo Nel Ramos
TEJIDOS CAUCA /ANDES
Pesebres, artículos en cerámica, bisutería
Presepi, articoli di ceramica, bigiotteria
Dirección / Indirizzo: Via Modica,13
Pozzallo – Reggio Emilia (Italia)
Tel.: (+ 39) 347 6770966
E-mail: [email protected]
Isabel Tituana
ORGÁNICA FUNCIÓN ARTE
Cajas de madera hechas a mano con diseños artísticos
Scatole di legno fatte a mano con disegni artistici
Dirección / Indirizzo: Carrera 8 No. 97-17
Bogotá (Colombia)
Tel.: (++51 1) 8602216
Fax: (++51 1) 8602216
E-mail: [email protected]
Julio Rebolledo
ARTESANÍAS ANDREA-IRRIBARREN
Artículos decorativos en cerámica y espejos.
Articoli per l’arredo casa in ceramica e specchi.
Dirección / Indirizzo: Sector Descubridores
10 3b – 28760 Tres Cantos
Madrid (España)
Tel.: (+34) 912298620 – 662227004
Fax: (+34) 912298620
E-mail: [email protected]
Joe Luis Loyola Irribarren
BRILLO DEL SOL
Distribuidor de productos de la Galería Cano. Joyería precolombina
Distributori di prodotti della Galleria Cano, Gioielli precolombiani
Dirección / Indirizzo: Weterensteenweg 21
9230 Wetteren (Bégica / Belgio)
Telefono(+32) 92525904
Fax: (+32) 473247819
E-mail: [email protected]
Maria del Carmen Manjarres
INTERNATIONAL EXPORT & TRADE/TIKUNA
Joyería precolombina
Gioielli precolombiani
Dirección / Indirizzo: Calle 134 No. 17-68
Bogotá (Colombia)
Tel : (+57 1) 4811556
Fax: (+57 1) 4811556
E-mail: [email protected]
Andrés Zambrano
INVERSIONES JARAMILLO ANGEL /CAFÉ DE LA FONDA
Café / Caffè
Dirección / Indirizzo: Calle 23 A No 26-26
Bogotá (Colombia)
Tel : (+57 1) 5603372
Fax: (+57 1) 3690272
E-mail: [email protected]
Julián Jaramillo
2010
ACTIVIDADES
1er semestre
LAMIERA
MAYO 12- 15
METALÚRGICA / Máquinas y tecnología para
el procesamiento del metal / Misión Comercial
METALLURGIA / Macchine, impianti e accessori
per la lavorazione della lamiera./ Missione di operatori colombiani
Bologna
CHARM
MAYO 22 - 26
JOYERIA / Misión Comercial
GIOIELLERIA / Missione di operatori colombiani
Vicenza
SIGEP
ENERO 23-27
HELADERÍA Y PASTELERÍA / Misión Comercial
GELATERIA E PASTICIERIA / Missione di operatori colombiani
Rimini
FIERA AGRICOLA
FEBRERO 4-7
AGRICULTURA / Misión Comercial
AGRICOLTURA / Missione di operatori colombiani Verona
COSMOPROF WORLDWIDE
ABRIL 16 – 19
BELLEZA Y BIENESTAR / Misión Comercial
BELLEZZA E BENESSERE / Missione di operatori colombiani
Forli
VINITALY
ABRIL 8-12
VINO / Misión Comercial
Missione di operatori colombiani
Verona
LINEAPELLE
ABRIL 16-18
CALZADO-CUERO-PELETRIA / Misión Comercial
CALZATURA, CUOIO E PELLETTERIA
/ Missione di operatori colombiani
Bologna
SIAB
MAYO 22 - 26
ALIMENTOS Y BEBIDAS / Tecnologías de panificación,
pasta y pizza / Misión Comercial
ALIMENTI E BEVANDE / Tecnologie di panificazione,
pizza e pasta / Missione di operatori colombiani
Verona
FIMA
JUNIO 3 - 5
MEDIO AMBIENTE / Exposición Área Italia Promoción de tecnologías Italianas / Misión Comercial
AMBIENTE / Esibizione Area Italia Promozione di tecnologie italiane
Bogotá
MISIÓN DE LA CARNE
JUNIO
AGROINDUSTRIAL / GANADERÍA / Misión Comercial
AGROINDUSTRIALE / ALLEVAMENTO
/ Missione di operatori colombiani
Itinerante /Italia
ALIMENTEC
JUNIO 8 - 12
ALIMENTOS Y BEBIDAS / Exposición Área Italia Promoción de tecnologías Italianas / Misión Comercial
ALIMENTI E BEVANDE / Esibizione Area Italia Promozione di tecnologie italiane
Bogotá
MERCATO INTERNAZIONALE DELL’ARTIGIANATO
ABRIL 24 – Mayo 2
ARTESANÍAS / Misión Comercial
ARTIGIANATO / Missione di operatori colombiani
Florencia
XYLEXPO
MAYO 4 - 8
MUEBLES Y MADERA / Misión a Italia
MOBILI E LEGNO / Missione di operatori colombiani
Milán
Mayores informes
Oficina de Promoción y Proyectos
Tel: (57 1) 310 7524
[email protected]