Curriculum Portoghese
Transcript
Curriculum Portoghese
CURRICULUM VITAE REGINA VIEIRA DE CASTRO Luogo di nascita Stato Civile: Cittadinanza: Indirizzo: Telefono: Fax: Cellulare: Posta elettronica Rio de Janeiro (Brasile) coniugata brasiliana/italiana via Archimede, 179 - 00197 ROMA +39 (06) 808-0859 +39 (06) 62276157 +39 (329) 8550350 [email protected] Socia dell'AITI (Associazione http://www.aiti.org ) dal 1990. Italiana Traduttori e Interpreti) Iscritta all’Albo dei Periti del Tribunale Penale di Roma come interprete e traduttore, lingua portoghese, dal 5/7/94. FORMAZIONE ACCADEMICA 1. Instituto La Fayette, (1961/1963). Rio de Janeiro - Maturità Scientifica 2. Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro - Laurea in Scienze Economiche (1965/1968). 3. Libera Università degli Studi Sociali Pro Deo (attuale Università Luiss), Roma - Specializzazione in Economia e Tecnica Aziendale Tesi: "La Politica di Incentivazione con particolare riferimento all'Economia Italiana" (1970/1972). 4. Corsi di Applicazione 4.1. Il Moderno Pensiero Sociale - Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1967). 4.2. Relazioni Internazionali Contemporanee - Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1968). 4.3 Principi di Scienze Sociali - Centro Pro Deo di Rio de Janeiro tesi: "Politica degli Incentivi Fiscali" (1968). 4.4. Introduzione alla Ricerca Economica Teorica e Applicata Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1968). 4.5. Seminario di Aggiornamento didattico nell’insegnamento della lingua portoghese – Lingua Straniera – CEB (Centro de Estudos Brasileiros) - Roma (ottobre 1994) 4.6. Materiali e Ambienti per Imparare il Portoghese – L.S.– CEB (Centro de Estudos Brasileiros), Roma - 24/28 settembre 2001 (30 ore). ATTIVITÀ PROFESSIONALI 1. CNE (Consiglio Nazionale d’Economia) - Tirocinio nel Dipartimento di Commercio Estero (1966). 2. IDEG (Istituto per lo Sviluppo dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro) - Tirocinio della Federazione delle Industrie dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro: partecipazione a ricerche economiche sull'industria dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1968/1969) nei dipartimenti: 2.1. CEPEMO (Centro di ricerca sulla Mano d'opera). 2.2. CIPHAB (Centro Industriale della Produzione Edilizia). 3. CIP (Consiglio Interministeriale dei Prezzi), Ministero delle Finanze del Brasile - Dipartimento dell'Industria Farmaceutica: analisi del costo industriale e rilevamento di dati dell'industria farmaceutica del Brasile (1968/1969). 4. Sindacato dell'Industria dei Prodotti Farmaceutici dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro: Analisi del costo industriale e rilevamento di dati dell'industria farmaceutica (1973/1974). 5. Lettrice di lingua portoghese nel corso di Letteratura Brasiliana presso l’Università "La Sapienza" di Roma - Facoltà di Magistero attualmente III Università) negli anni accademici di 1984/85, 1985/86 e 1986/1987. 6. Attività d’insegnante di portoghese privatamente e nelle scuole Pro Lingua, In Lingua, Training (corso per dirigenti) e CTS Communication & Training Services – (corso dell’Istituto Diplomatico del Ministero degli Esteri), Teach-In Language and Training Worshop S.r.l. (corso per dirigenti); Byron School (corso per dirigenti). 7. Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per Esame di Abilitazione di Guida Turistica della Provincia di Roma (dicembre 2000/giugno de 2001) – Provincia di Latina (febbraio 2002) – Provincia di Frosinone (settembre 2005). 8. Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per Esame di Accompagnatori Turistici della Provincia di Roma (2003). 9. Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per Esame di Abilitazione di Interprete Turistico della Provincia di Roma (novembre 2004/giugno 2005) – Provincia di Viterbo (gennaio 2005/giugno 2005) - Provincia di Frosinone (giugno 2006). 10. Attività di traduttrice ed interprete come socia presso l'AIT (Associazione Interpreti e Traduttori) di Napoli - Italia - Via Depretis, 88 (1979/1983). 2 11. Attività come traduttrice e interprete presso le seguenti agenzie (dal 1983 ad oggi): Centro Congressi - Roma; WTC - Roma; Lingua Talent - Roma; Agenzia Barberini - Roma; Agenzia Forum - Roma; Roma Congressi - Roma; Roma Lingua - Roma; ICS - Verona; ART Roma; Centro Servizi Europa - Roma; Arcobaleno - Roma; Typing Agency - Roma; Quadrivio - Roma; AITEF - Roma; Intersystem Roma; WDCB Centro Congressi - Roma; Intertravel - Roma; Alfa International - Roma; Studio Durando - Roma; Nexus - Roma; Agenzia Links - Roma; Copisteria Internazionale - Roma; Xenos Napoli; Rome at your service - Roma; A7 - Roma; VIP Service Roma; SGS - Roma; FLAI - Roma; Multilingue - Brescia; AIT Roma; ITAKA - Perugia; Agenzia Italico - Roma; Interlanguage – Modena; Lexis (attualmente Arancho) – Rimini; Novalinguist – Nova Ligure; AIT – Napoli; ETC – Asti; Fontana Centro Studi – Saluzzo: Translation Office – Roma; Intermediate – Roma: Italico – Roma; Interlanguage – Modena; Allways – Roma; Tek.no Piemonte – Asti; CB spa – Zola Pedrosa; Live – Roma; Kompass Centro Linguistico – Ancona; Word for Word – Torino; NMC Servizi – Novara; CT2000 – Ispra; Aspen Congressi – Roma; Traduco – sas. S. Agata (RV); Top Service – Cuneo; Profits – Roma; Ligabue Paola & C sas – Reggio Emilia; Studio Communicanda – Roma; CTS – Roma; Giuliano Cadello & C – Siena; Nippon Club – Roma; Ara Congressi – Livorno; Centoservizi – Saronno; Openroad - Padova; QUALITALIA – Roma; CLTC – Chieti; Anteprimadue S.r.l. – Roma; Princinet Srl – Napoli; Studio RGE – Torino; Planet Language Servizi SNC – Cittadella (PD); Words y más – Castellarano (RE); Studio Lingua s.r.l. - S. Croce sull'Arno (Pl): The M.I.T. Center Srl – Milano; Studio ASCI srl – Crema (CR); Egoservice – Trevi (PG); SIRE Società Interpretariato Ricerche Economiche S.n.c. – Como; GLOBE Srl – Foligno; ABC Traduzioni – Roma; AP Publising – Cascina; In lingua – Padova: Lemon Tree Sms – Milano; Studio Duemme Snc – Roma; Business & Work – Parma; WS traduzioni – Udine; SELI Spa – Roma; Index Traduzioni – Castiglione di Stiviere; ACQUARIO S.A.S. – Torino; Anderson House S.r.l. – Curno (BG); – Heritage Lingue – Montesilvano (PE): MTC srl – Roma; Miguel Sal& C. srl – Bologna; Ancona Promuove – Ancona; Oversea srl – Torino; Lingua Sì Srl – Orvieto; Nexo Srl – Perugia; Alpha Languages – Roma; Training Scuola di Lingue Company Services s.a.s. – Roma; Agenzia Servizi Esteri – Viadana; Interpretariato e Organizzazione Eventi – Roma; H.B. S.r.l – Aprilia. 12. Attività come interprete e traduttrice freelance presso le seguenti istituzioni e imprese: Associazione Nazionale Magistrati - Roma; Ministero degli Affari Esteri - Roma; Tribunale Civile e Penale di Roma; Ufficio Relazioni Internazionali, Gabinetto del Sindaco, Comune di Roma; Stato Maggiore dell’Esercito – Roma; Ministero della Difesa - Roma; Ministero della Sanità - Roma; Presidenza Consiglio dei Ministri – Roma – Quirinale, Ufficio Affari Diplomatici; Ministero degli Interni - Roma; Stato Maggiore della Difesa – Roma; Ministero del Lavoro – Roma; Confindustria – Roma; CIGL – Roma; OIT – Organisation Internationale du Travail – Torino; CNEL – Roma; Mediotrade – Roma; Italimpianti - Roma; Istituto per la 3 Valorizzazione dei Salumi Italiani – Rozzano; Ente Giuridico Istituto Gesù Nazareno – Roma; Radio EZ – Roma; RAL Gruppo – Roma; CO.E.S.FO – Roma; Provincia Italiana Opera Don Guanella; - Roma; Bravaitalia – Roma; Rizzoli – Milano; CASD (Centro Alti Studi della Difesa) – Roma; Provincia di Roma (Ufficio del Turismo) - Roma; Università di Napoli - Napoli; Provincia di Latina (Ufficio del Turismo) – Latina; CALRE – Roma; Associazione Luca Coscioni per la Libertà Scientifica – Roma; Scuola di Specializzazione in Diritto ed Economia dell'Unione Europea – Roma; Comunità di Capodarco – Roma; Provincia di Viterbo (Ufficio del Turismo) – Viterbo; Provincia di Frosinone (Ufficio del Turismo) – Frosinone; Cisalpina Tours Spa – Rospa (TR); SELI Spa – Roma; Ministero della Giustizia – Roma; EUROPARTY S.r.l. – Roma; Presidenza del Consiglio dei Ministri, Segretariato Generale - Roma; Ferrara r.e. Real State S.r.l. – Ferrarra; In lingua – Centro Direzionale Tommaseo – Padova; EG2 s.n.c. – Monterotondo; H.B S.r.l – Aprilia; Interpretariato ed Organizzazione Eventi – Roma; Agenzia Servizi Esteri – Viadana; 13. Traduttrice per le lingue italiano e portoghese per il portale di BRAVAITALIA. LAVORI PUBBLICATI (in gruppo) 1. Análise das Contas Nacionais Brasileiras (Analisi dei Bilanci Nazionali Brasiliani) - Edizione della Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1966). 2. Formação e Demanda de Mão-de-Obra Especializada da Indústria de Construções Habitacionais do Estado da Guanabara no periodo 1968-1972 (Formazione e Domanda di Mano d'Opera Specializzata nell'Industria Edilizia dello Stato di Guanabara nel periodo 1968/1972) - IDEG: CEPEMO/CIPHAB (1968). 3. Integração Universidade-Indústria: Situação e Perspectivas do Estágio do Universitário na Indústria da Guanabara (Integrazione Università-Industria: Situazione e Prospettive di Lavoro degli Studenti Universitari nell'Industria dello Stato di Guanabara) - IDEG: CEPEMO-CIUNI (1969). 4. Demanda e Formação da Mão-de-Obra de Fabricação e Manutenção Mecânica (Domanda e Formazione di Mano d'Opera nell'Industria Meccanica) - IDEG: CEPEMO (1969). 5. A Interpenetração de Áreas Faveladas e Áreas Industriais do Estado da Guanabara (Interpenetrazione delle Aree Baraccate e delle Aree Industriali nello Stato di Guanabara) - IDEG: CIPHAB-CESEC (1968). LINGUE CONOSCIUTE Portoghese: lingua materna (brasiliano ed europeo) Italiano: perfetta conoscenza della lingua parlata e scritta, perfezionata in Italia nel corso di studi post4 Francese: Inglese: Spagnolo: universitari e di un soggiorno quasi ininterrotto dal 1970 ad oggi. ottima conoscenza della lingua parlata e scritta (4 anni di corso alla Maison de France, Rio de Janeiro e corso d'Extension Universitaire Certificat de Langue Française - Degrè Superieur ottenuto nel 1977 alla Sorbonne, Parigi. Soggiorno di circa 3 anni in Francia). ottima conoscenza della lingua (Lower Certificate ottenuto presso la “Cultura Inglesa”, Rio de Janeiro e soggiorno di circa 1 anno in Inghilterra). buona conoscenza della lingua (4 anni di corso presso l’Istituto Cervantes, Ambasciata di Spagna - Roma). TRADUZIONI Italiano - Portoghese Portoghese - Italiano Inglese (medico e tecnico) - Portoghese Francese - Portoghese Francese - Italiano Spagnolo - Portoghese COMPETENZE INFORMATICHE Disponibilità di tutti i più importanti programmi di word processing (Word, Wordperfect; altri a richiesta) e programmi di impaginazione e grafica avanzata. Possibilità di tradurre direttamente files HTML, sia con text editors che programmi specifici. Esperienza con programmi di Computer Aided Translation (Wordfast). Traduzione di sottotitoli per cinematografia. Localizzazione programmi software. Collegamento Internet banda larga, server dedicato, possibilità di ricevere e trasmettere files di grandi dimensioni via email o ftp, trasmissione criptata e sicura, attrezzatura informatica completa ed esperienza di lavoro on line via VPN. INTERPRETARIATO Italiano - Portoghese (Simultaneo e chuchotage) Portoghese - Italiano (Simultaneo e chuchotage) Francese - Portoghese (Simultaneo) 5