Curriculum Portoghese

Transcript

Curriculum Portoghese
CURRICULUM VITAE
REGINA VIEIRA DE CASTRO
Luogo di nascita
Stato Civile:
Cittadinanza:
Indirizzo:
Telefono:
Fax:
Cellulare:
Posta elettronica
Rio de Janeiro (Brasile)
coniugata
brasiliana/italiana
via Archimede, 179 - 00197 ROMA
+39 (06) 808-0859
+39 (06) 62276157
+39 (329) 8550350
[email protected]
Socia dell'AITI (Associazione
http://www.aiti.org ) dal 1990.
Italiana
Traduttori
e
Interpreti)
Iscritta all’Albo dei Periti del Tribunale Penale di Roma come interprete e
traduttore, lingua portoghese, dal 5/7/94.
FORMAZIONE ACCADEMICA
1.
Instituto La Fayette,
(1961/1963).
Rio
de
Janeiro
- Maturità
Scientifica
2.
Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di Guanabara,
Rio de Janeiro - Laurea in Scienze Economiche (1965/1968).
3.
Libera Università degli Studi Sociali Pro Deo (attuale Università
Luiss), Roma - Specializzazione in Economia e Tecnica Aziendale Tesi: "La Politica di Incentivazione con particolare riferimento
all'Economia Italiana" (1970/1972).
4.
Corsi di Applicazione
4.1. Il Moderno Pensiero Sociale - Facoltà di Scienze Economiche,
Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1967).
4.2. Relazioni Internazionali Contemporanee - Facoltà di Scienze
Economiche, Università dello Stato di Guanabara, Rio de
Janeiro (1968).
4.3 Principi di Scienze Sociali - Centro Pro Deo di Rio de Janeiro tesi: "Politica degli Incentivi Fiscali" (1968).
4.4.
Introduzione alla Ricerca Economica Teorica e Applicata Facoltà di Scienze Economiche, Università dello Stato di
Guanabara, Rio de Janeiro (1968).
4.5. Seminario di Aggiornamento didattico nell’insegnamento della
lingua portoghese – Lingua Straniera – CEB (Centro de
Estudos Brasileiros) - Roma (ottobre 1994)
4.6. Materiali e Ambienti per Imparare il Portoghese – L.S.– CEB
(Centro de Estudos Brasileiros), Roma - 24/28 settembre 2001
(30 ore).
ATTIVITÀ PROFESSIONALI
1.
CNE (Consiglio Nazionale d’Economia) - Tirocinio nel Dipartimento
di Commercio Estero (1966).
2.
IDEG (Istituto per lo Sviluppo dello Stato di Guanabara, Rio de
Janeiro) - Tirocinio della Federazione delle Industrie dello Stato di
Guanabara, Rio de Janeiro: partecipazione a ricerche economiche
sull'industria dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1968/1969)
nei dipartimenti:
2.1. CEPEMO (Centro di ricerca sulla Mano d'opera).
2.2. CIPHAB (Centro Industriale della Produzione Edilizia).
3.
CIP (Consiglio Interministeriale dei Prezzi), Ministero delle Finanze
del Brasile - Dipartimento dell'Industria Farmaceutica: analisi del
costo industriale e rilevamento di dati dell'industria farmaceutica del
Brasile (1968/1969).
4.
Sindacato dell'Industria dei Prodotti Farmaceutici dello Stato di
Guanabara, Rio de Janeiro: Analisi del costo industriale e
rilevamento di dati dell'industria farmaceutica (1973/1974).
5.
Lettrice di lingua portoghese nel corso di Letteratura Brasiliana
presso l’Università "La Sapienza" di Roma - Facoltà di Magistero
attualmente III Università) negli anni accademici di 1984/85, 1985/86
e 1986/1987.
6.
Attività d’insegnante di portoghese privatamente e nelle scuole Pro
Lingua, In Lingua, Training (corso per dirigenti) e CTS Communication & Training Services – (corso dell’Istituto Diplomatico
del Ministero degli Esteri), Teach-In Language and Training Worshop
S.r.l. (corso per dirigenti); Byron School (corso per dirigenti).
7.
Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per
Esame di Abilitazione di Guida Turistica della Provincia di Roma
(dicembre 2000/giugno de 2001) – Provincia di Latina (febbraio
2002) – Provincia di Frosinone (settembre 2005).
8.
Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per
Esame di Accompagnatori Turistici della Provincia di Roma (2003).
9.
Membro esperto per la lingua portoghese della Commissione per
Esame di Abilitazione di Interprete Turistico della Provincia di Roma
(novembre 2004/giugno 2005) – Provincia di Viterbo (gennaio
2005/giugno 2005) - Provincia di Frosinone (giugno 2006).
10. Attività di traduttrice ed interprete come socia presso l'AIT
(Associazione Interpreti e Traduttori) di Napoli - Italia - Via Depretis,
88 (1979/1983).
2
11. Attività come traduttrice e interprete presso le seguenti agenzie (dal
1983 ad oggi): Centro Congressi - Roma; WTC - Roma; Lingua
Talent - Roma; Agenzia Barberini - Roma; Agenzia Forum - Roma;
Roma Congressi - Roma; Roma Lingua - Roma; ICS - Verona; ART Roma; Centro Servizi Europa - Roma; Arcobaleno - Roma; Typing
Agency - Roma; Quadrivio - Roma; AITEF - Roma; Intersystem Roma; WDCB Centro Congressi - Roma; Intertravel - Roma; Alfa
International - Roma; Studio Durando - Roma; Nexus - Roma;
Agenzia Links - Roma; Copisteria Internazionale - Roma; Xenos Napoli; Rome at your service - Roma; A7 - Roma; VIP Service Roma; SGS - Roma; FLAI - Roma; Multilingue - Brescia; AIT Roma; ITAKA - Perugia; Agenzia Italico - Roma; Interlanguage –
Modena; Lexis (attualmente Arancho) – Rimini; Novalinguist – Nova
Ligure; AIT – Napoli; ETC – Asti; Fontana Centro Studi – Saluzzo:
Translation Office – Roma; Intermediate – Roma: Italico – Roma;
Interlanguage – Modena; Allways – Roma; Tek.no Piemonte – Asti;
CB spa – Zola Pedrosa; Live – Roma; Kompass Centro Linguistico –
Ancona; Word for Word – Torino; NMC Servizi – Novara; CT2000 –
Ispra; Aspen Congressi – Roma; Traduco – sas. S. Agata (RV); Top
Service – Cuneo; Profits – Roma; Ligabue Paola & C sas – Reggio
Emilia; Studio Communicanda – Roma; CTS – Roma; Giuliano
Cadello & C – Siena; Nippon Club – Roma; Ara Congressi – Livorno;
Centoservizi – Saronno; Openroad - Padova; QUALITALIA – Roma;
CLTC – Chieti; Anteprimadue S.r.l. – Roma; Princinet Srl – Napoli;
Studio RGE – Torino; Planet Language Servizi SNC – Cittadella (PD); Words y más – Castellarano (RE); Studio Lingua s.r.l. - S.
Croce sull'Arno (Pl): The M.I.T. Center Srl – Milano; Studio ASCI srl
– Crema (CR); Egoservice – Trevi (PG); SIRE Società Interpretariato
Ricerche Economiche S.n.c. – Como; GLOBE Srl – Foligno; ABC
Traduzioni – Roma; AP Publising – Cascina; In lingua – Padova:
Lemon Tree Sms – Milano; Studio Duemme Snc – Roma; Business
& Work – Parma; WS traduzioni – Udine; SELI Spa – Roma; Index
Traduzioni – Castiglione di Stiviere; ACQUARIO S.A.S. – Torino;
Anderson House S.r.l. – Curno (BG); – Heritage Lingue –
Montesilvano (PE): MTC srl – Roma; Miguel Sal& C. srl – Bologna;
Ancona Promuove – Ancona; Oversea srl – Torino; Lingua Sì Srl –
Orvieto; Nexo Srl – Perugia; Alpha Languages – Roma; Training
Scuola di Lingue Company Services s.a.s. – Roma; Agenzia Servizi
Esteri – Viadana; Interpretariato e Organizzazione Eventi – Roma;
H.B. S.r.l – Aprilia.
12. Attività come interprete e traduttrice freelance presso le seguenti
istituzioni e imprese: Associazione Nazionale Magistrati - Roma;
Ministero degli Affari Esteri - Roma; Tribunale Civile e Penale di
Roma; Ufficio Relazioni Internazionali, Gabinetto del Sindaco,
Comune di Roma; Stato Maggiore dell’Esercito – Roma; Ministero
della Difesa - Roma; Ministero della Sanità - Roma; Presidenza
Consiglio dei Ministri – Roma – Quirinale, Ufficio Affari Diplomatici;
Ministero degli Interni - Roma; Stato Maggiore della Difesa – Roma;
Ministero del Lavoro – Roma; Confindustria – Roma; CIGL – Roma;
OIT – Organisation Internationale du Travail – Torino; CNEL –
Roma; Mediotrade – Roma; Italimpianti - Roma; Istituto per la
3
Valorizzazione dei Salumi Italiani – Rozzano; Ente Giuridico Istituto
Gesù Nazareno – Roma; Radio EZ – Roma; RAL Gruppo – Roma;
CO.E.S.FO – Roma; Provincia Italiana Opera Don Guanella; - Roma;
Bravaitalia – Roma; Rizzoli – Milano; CASD (Centro Alti Studi della
Difesa) – Roma; Provincia di Roma (Ufficio del Turismo) - Roma;
Università di Napoli - Napoli; Provincia di Latina (Ufficio del Turismo)
– Latina; CALRE – Roma; Associazione Luca Coscioni per la Libertà
Scientifica – Roma; Scuola di Specializzazione in Diritto ed
Economia dell'Unione Europea – Roma; Comunità di Capodarco –
Roma; Provincia di Viterbo (Ufficio del Turismo) – Viterbo; Provincia
di Frosinone (Ufficio del Turismo) – Frosinone; Cisalpina Tours Spa
– Rospa (TR); SELI Spa – Roma; Ministero della Giustizia – Roma;
EUROPARTY S.r.l. – Roma; Presidenza del Consiglio dei Ministri,
Segretariato Generale - Roma; Ferrara r.e. Real State S.r.l. –
Ferrarra; In lingua – Centro Direzionale Tommaseo – Padova; EG2
s.n.c. – Monterotondo; H.B S.r.l – Aprilia; Interpretariato ed
Organizzazione Eventi – Roma; Agenzia Servizi Esteri – Viadana;
13. Traduttrice per le lingue italiano e portoghese per il portale di
BRAVAITALIA.
LAVORI PUBBLICATI (in gruppo)
1.
Análise das Contas Nacionais Brasileiras (Analisi dei Bilanci
Nazionali Brasiliani) - Edizione della Facoltà di Scienze Economiche,
Università dello Stato di Guanabara, Rio de Janeiro (1966).
2.
Formação e Demanda de Mão-de-Obra Especializada da Indústria
de Construções Habitacionais do Estado da Guanabara no periodo
1968-1972 (Formazione e Domanda di Mano d'Opera Specializzata
nell'Industria Edilizia dello Stato di Guanabara nel periodo
1968/1972) - IDEG: CEPEMO/CIPHAB (1968).
3.
Integração Universidade-Indústria: Situação e Perspectivas do
Estágio do Universitário na Indústria da Guanabara (Integrazione
Università-Industria: Situazione e Prospettive di Lavoro degli
Studenti Universitari nell'Industria dello Stato di Guanabara) - IDEG:
CEPEMO-CIUNI (1969).
4.
Demanda e Formação da Mão-de-Obra de Fabricação e
Manutenção Mecânica (Domanda e Formazione di Mano d'Opera
nell'Industria Meccanica) - IDEG: CEPEMO (1969).
5.
A Interpenetração de Áreas Faveladas e Áreas Industriais do Estado
da Guanabara (Interpenetrazione delle Aree Baraccate e delle Aree
Industriali nello Stato di Guanabara) - IDEG: CIPHAB-CESEC
(1968).
LINGUE CONOSCIUTE
Portoghese:
lingua materna (brasiliano ed europeo)
Italiano:
perfetta conoscenza della lingua parlata e scritta,
perfezionata in Italia nel corso di studi post4
Francese:
Inglese:
Spagnolo:
universitari e di un soggiorno quasi ininterrotto dal
1970 ad oggi.
ottima conoscenza della lingua parlata e scritta (4
anni di corso alla Maison de France, Rio de
Janeiro e corso d'Extension Universitaire Certificat de Langue Française - Degrè Superieur
ottenuto nel 1977 alla Sorbonne, Parigi.
Soggiorno di circa 3 anni in Francia).
ottima conoscenza della lingua (Lower Certificate
ottenuto presso la “Cultura Inglesa”, Rio de
Janeiro e soggiorno di circa 1 anno in Inghilterra).
buona conoscenza della lingua (4 anni di corso
presso l’Istituto Cervantes, Ambasciata di Spagna
- Roma).
TRADUZIONI
Italiano - Portoghese
Portoghese - Italiano
Inglese (medico e tecnico) - Portoghese
Francese - Portoghese
Francese - Italiano
Spagnolo - Portoghese
COMPETENZE INFORMATICHE
Disponibilità di tutti i più importanti programmi di word processing (Word,
Wordperfect; altri a richiesta) e programmi di impaginazione e grafica
avanzata. Possibilità di tradurre direttamente files HTML, sia con text
editors che programmi specifici. Esperienza con programmi di Computer
Aided Translation (Wordfast). Traduzione di sottotitoli per cinematografia.
Localizzazione programmi software.
Collegamento Internet banda larga, server dedicato, possibilità di ricevere
e trasmettere files di grandi dimensioni via email o ftp, trasmissione
criptata e sicura, attrezzatura informatica completa ed esperienza di
lavoro on line via VPN.
INTERPRETARIATO
Italiano - Portoghese (Simultaneo e chuchotage)
Portoghese - Italiano (Simultaneo e chuchotage)
Francese - Portoghese (Simultaneo)
5