Leggi l`articolo (free!)
Transcript
Leggi l`articolo (free!)
NOTE E RASSEGNE LIBERO BIGIARETTI'S POSTO DI BLOCCO AND ITS ENGLISH TRANSLATION* Like many Italian authors, Libero Bigiaretti is virtually unknown to the English-speaking reader. The reason is quite simple. While many of his works have been translated into French, German, Spanish and Russian, regrettably, only one novel, Il congresso (The Convention), has appeared in English. As a result, I was delighted to see — and review — this English translation of Bigiaretti's latest collection of poems, Posto di Blocco (Checkpoint), originally published in 1986 (AnconaBologna: Il Lavoro Editoriale). While he is perhaps best known for his prose works, during the past decade Bigiaretti has devoted himself primarily — but not exclusively — to poetry. Interestingly, Bigiaretti made his literary debut in the 1930s as a poet before becoming one of Italy's more prominent novelists of the postwar period. Thus his return to the poetic forms with which he began his career more than a half century ago is both fitting and significant. As a more personal and immediate mode, poetry seems to be Bigiaretti's preferred form of expression during this final stage of his career. Unlike the linear discursivity of narrative, poetry provides him with the means to carry out both an introspective and retrospective examination of certain aspects of his life. In the 1980s alone he published, in addition to a collection of short stories and a novel, Il viaggiatore, five major works of poetry: A memoria d'uomo (1982), Epigrammi, Proverbi e altre inezie (1984), Un osso duro (1985), Posto di blocco (1986), and Lettera a Valeria (1988). And despite his age (born in 1905), we have probably not seen the last of this unflagging octogenarian's literary output. The bilingual edition of Posto di blocco/ Checkpoint. Poems of Death and Old Age (1991), 35 prepared and translated by Gabriele Erasmi and Gerald Chappie, should appeal to a wide variety of readers. It has something to offer both the academics and those who simply read for "le plaisir du texte" (to borrow one of Barthes' titles). It is particularly useful to those readers — not just English-speaking — less familiar with Bigiaretti's work for, in addition to the lyrics, the volume contains fourteen drawings by the author (who had initially set out to become a painter), photographs of Bigiaretti with other noted writers such as Pavese and Ungaretti, a list of Bigiaretti's publications, a brief but detailed biography and some very informative explanatory notes, which are not provided for all poems, only for those containing more unfamiliar references and allusions. Unfortunately, the editors did not include a selected critical bibliography on Bigiaretti and his works. To compensate, there is an extremely well-written introduction ("A Celebration of Life: Libero Bigiaretti's Checkpoint") by Gabriele Erasmi, which reveals a profound understanding not only of the entire body of Bigiaietti's work, but also of the man himself. Concise yet comprehensive, Erasmi's insightful essay demonstrates how literature has been the means as well as the expression of Bigiaretti's lifelong search for truth. As his latest work of poetry, Posto di blocco (Checkpoint) continues and, at the same time, terminates the search. Checkpoint is divided into two major sections. The first, "Overtime" ("Tempi supplementari"), comprises fifty short poems written between 1980 and 1986, while the second part consists of thirtyfour "Epigrams" ("Epigrammi") mostly written between 1978 and 1982. In addition, the translators, Erasmi and Chappie, have added the poem "A Letter to Valeria" and the short article "A Guide to Old Age" ("Guida alla vecchiaia"), both of which were written after the original Italian publication of Posto di blocco. For reasons of chronology and thematics, these two works have been placed at the end of the book. "Guida alla vecchiaia," published in 1989 and awarded the De Senectute Prize, is a penetrating account of the existential condition of the elderly and develops many of the ideas contained in Bigiaretti's poetry. Although old age is generally regarded as a stage "when the pleasures of the senses are gone or at least severely diminished," Bigiaretti asserts that it is an age when one "can still fall in love and be loved in turn" and when "one can still keep up an interest in sports or maintain one's creativity through the stimulus of art" (p. 191). Written in 1988, one month after the premature death of Bigiaretti's only and much loved 1 36 2 daughter, "Lettera a Valeria" is, in the words of the translators, "a moving poem that coherently befits and tragically completes the stoic vision of life and death Bigiaretti presents in Checkpoint and [...] provides a proper and poignant conclusion" (p. 210). Indeed, Erasmi and Chappie could not have chosen two more appropriate pieces with which to close their volume. As the English subtitle indicates, Checkpoint contains "poems of death and old age." But they are not what one might expect. Bigiaretti does not look at old age and death with excessive sentimentality or bitter pessimism. Nor does he lapse into cliché by lamenting the passing of time and the frailty of life. Instead, Bigiaretti examines these questions from a new and refreshing perspective. He has already accepted and overcome the limitations of old age and the fact that it is "a tough bone" to chew (the title of one of his poems, "Un osso duro"). As Bigiaretti writes in "Adesso so" ("Now I Know"), he has taken his share, and after a long full life he leaves behind no regrets: Adesso so che ho avuto quanto di mia spettanza: il mio vino ho bevuto, manco un sorso ne avanza. [Now I know that I got all that was mine to have. I've drunk up my wine, not a drop is left.] And so, rather than dwell on such problems as the deterioration of the faculties or the sense of alienation and impotence felt by the elderly, Bigiaretti seems to favour the less serious side of aging. Growing old — he points out in "Non è male" ("Not a Bad Thing") — does not have to be entirely dismal. On the contrary, it can be a very liberating experience: Non è male invecchiare. Si ottiene la dispensa dall'obbligo di fare, di fingere efficenza. [Growing old is not so bad: You get a dispensation 37 from the dreary obligation to be or seem efficient.] As seen in the above example, Bigiaretti's language is refreshingly simple and straightforward, and his poems are entertaining and quite often humorous. At times, it is a biting humour which pokes fun at not only the hypocrisy of social norms and conditions, but also the poet's own inadequacies. Perhaps the best example of his wit and humour is the delightful composition "Calcio" ("Soccer"), neatly structured, like many of his other "Epigrams," with that Bigiaretti-style punch line: Vorrei tirare in porta dopo un dribbling stretto, ma son di vista corta e colpirei il paletto. [I would like to score a goal after running with the ball, but I'm way too nearsighted, and I'd only hit the post.] The element of play is central to Bigiaretti's poetry. It is a recurring metaphor and, as such, it sometimes takes the form of a soccer game ("Tempi supplementari" ["Overtime"], "Calcio" ["Soccer"]), a race ("Prima del rettilineo" ["Heading into the Home Stretch"], "La staffetta" ["The Relay"], "Fotofinish" ["Photo Finish"]) or a boxing match ("Vecchio pugile" ["The Old Pugilist"]). For Bigiaretti, life itself is both a game and a race against time. Like the old boxer after far too many bouts with love, most of them ending in defeat, the poet cannot help but feel "a little bit punchy." In the poem "Prima del rettilineo," he compares himself to a runner "heading into the home stretch" who suddenly realizes he has no competitors. He is alone, racing against time. At any moment the clock will stop and the race will end, and with it all meaning and purpose: Si arresterà la lancetta di colpo, un secco tac e non avrò saputo se il record ho battuto. [The clock will suddenly stop 38 with a metallic click, and I will not know whether or not I broke the record.] Fortunate enough to have lived and been in the game longer than most, the poet now finds himself playing "in overtime." But the clock continues to tick during these final moments of play: E siamo ai tempi supplementari: minuti estremi che valgono ore, casi ed occasioni diventano rari, la speranza è nei calci di rigore. [We are now in overtime: a few minutes worth hours; lucky breaks are now rare, penalty kicks our only hope.] According to Erasmi, overtime represents for Bigiaretti "that narrow strip of no man's land between the memory of a meaningful life and the contemplation of death" (p. xi). Indeed, the collection offers fertile examples of reflections on the past, the present as well as on the inevitable final moment. Among the few compositions which express a nostalgic longing for the past and for the land of his birth are four epigrams dedicated to his native region of le Marche. Here, too, the poet's imagery is simple and familiar (the boats on the Adriatic, verdicchio wine and ciaùscolo sausage) but, nonetheless, highly representative of a gentle and unpretentious people and their land. In "Le Marche IV," Bigiaretti contrasts the serenity and mythical quality of his birthplace with the fast-paced life of Rome where he has lived most of his life, not so much to create a counterpoint between the two places, as to underscore the dual nature of his own being: Forse le Marche sono solo un sogno, Roma una lunga e varia realtà. Ma di queste due patrie io ho bisogno per alternare le mie verità. [Maybe the Marches are only a dream, Rome's the reality of my experience. 39 But I've long needed these two homes to alternate the faces of my truth.] Near Rome, on the outskirts of Vallerano (Viterbo) is Bigiaretti's country house which has been for the author both a refuge from the feverish big-city life and a substitute for his native region. Vallerano serves as the setting for "Troppo breve l'estate" ("Too Short the Summer"), "La casa di campagna" ("Country House"), and "Vallerano," and as the backdrop for several other poems. Other prevalent juxtapositions found in this collection include those between past and present. As Bigiaretti states in "Inagibilità" ("Cross at Your Own Risk"), to compare past and present is an inevitable consequence of old age: "Invecchiare è confronto, ricordo." In the poems "Altri tempi" ("Old Times"), "Il trapianto" ("Transplants"), "Noi vediamo" ("All That We See") and "Oggi la morte" ("Death Today"), Bigiaretti contrasts the myth of a pure, uncomplicated past, when children could still swallow sea water while swimming, with a polluted and corrupt present in which drugs are sold in the schoolyard. In today's world, he writes in "Altri Tempi": 3 Tutto è smercio, consumo, progresso. Anche la morte è liberalizzata. [All is for sale, consumption, progress. Death, too, is now deregulated.] All that we perceive and believe today comes from the video screen and "we can no longer see anything/concrete, standing still in its truth" ("All That We See"). Eros has been replaced by heroin, and no one commits suicide for love any more ("Death Today"). While he is quite critical of contemporary society — and perhaps rightly so — Bigiaretti is also well aware that his memory of the "Old Times" is very selective. In fact, he refers to memory as "amabile/ombra spesso infedele" ("Cara memoria" ['Tis Sweet to Remember"]). One of the major themes of the collection is, of course, that of death, examined from a variety of perspectives. Since Bigiaretti does not believe in God or in an afterlife, death is a frightening prospect, but it is also an intriguing one. Unlike Leopardi, however, Bigiaretti is afraid to shipwreck in the sea of Nothingness. His only desire is to find a secure and shaded harbour ("L'approdo" ["Of Shipwrecks and 4 5 40 6 Moorings"]). The poet's trepidation and anxiety as he approaches death are expressed in the title work, "Posto di blocco" ("Checkpoint"): Laggiù, in fondo, c'è il posto di blocco. Mi chiederanno le carte, i permessi; forse sarò giudicato inidoneo a proseguire, inabile allo sterzo per fronteggiare la svolta imprevista [...]. [Down there, at the end, the checkpoint. They'll ask for my papers, my permit; Perhaps I'll be declared unfit to continue, unable to steer when I approach the hidden bend...] As Erasmi justly observes: "Checkpoint is a metaphor for death: every one approaches it with an uneasy feeling; even those who have faith wonder whether they will be given permission to go on to another life or whether they'll be refused" (p. ix). An analogous metaphor for death can be found in the last poem, "A Letter to Valeria," dedicated, as we have seen, to the memory of Bigiaretti's daughter: Poi si è chiusa la porta che separa chi è fuori e chi sta dentro, chi ha luce di ricordi e chi è nel buio dell'assenza, sempre [...]. [Then the door was shut that keeps those within from those without, those still basking in the light of memories from those in the darkness of absence, forever...] The compositions which I have selected and briefly examined are intended to provide the reader with a representative sampling of the whole work. Bigiaretti's use of an uncluttered, accessible language and uncomplicated verse forms make Posto di blocco (Checkpoint) an extremely readable collection of poems. The secret to the volume's readability is best summed up by Erasmi who writes: "Always the consummate craftsman, Bigiaretti fashions a language that is fresh, simple and spontaneous, rich in allusions and resonances and classical in its rhythms. He has the supreme capacity of lending literary dignity 41 to common everyday expressions — the jargon of sports and technology and even plain bad usage — by investing these terms with poignant metaphorical value and by using them to color his language with whimsical humor and gentle irony" (p. x). Turning to the question of the translation of Bigiaretti's text, some readers will invariably question the selection of a particular word or phrase on the part of the translators. For example, in the previously cited poem "Calcio" ("Soccer"), the lines "Vorrei tirare in porta/dopo un dribbling stretto" are translated as "I would like to score a goal/after running with the ball." The expression "running with the ball," used more correctly in sports like rugby or football, does not accurately translate "dribbling stretto." As a conventional soccer term, "dribbling" should have been retained in the English translation. One of the following phrases would therefore be more appropriate: "quick dribbling," "neat dribbling" or "tight and fast dribbling." I have a similar quibble with the translation of the poem "A quell'età" ("At That Age"): Per i teen-agers non provo amore, ma soltanto pietà. Fu proprio a quell'età che conobbi il dolore. [I feel no love for teen-agers, only pity. It was right at that age I became acquainted with grief.] In my view, the word "grief gives the translation an excessively mournful tone and implies misfortune or the loss of a loved one. Moreover, both the tense and meaning of "conobbi" seem to signify "to experience" or "to discover" rather than "to become acquainted with." In my reading of the poem, "dolore" is referring to the pain or torment experienced by teen-agers as a result of first love or other emotions. Thus, my preference is for one of the following: "I first experienced pain," "I first discovered sorrow" or "I learned about sorrow." On the other hand, it must be pointed out that the translation Erasmi and Chappie offer us of the aforementioned poem "Prima del rettilineo" is certainly worthy of praise, particularly the following lines where the English translation, in addition to conveying the meaning, also renders 42 very effectively both the alliteration and the onomatopoeia in the original Italian text: Si arresterà la lancetta / di colpo, un secco tac. [The clock will suddenly stop / with a metallic click.] As well, this example illustrates the translators' critical sense and their attentiveness to rhythmic patterns. One should also note that in the translation of "Lettera a Valeria," Erasmi and Chappie have made some discerning and elegant choices in resolving problems arising from Bigiaretti's use of mixed metaphors. Equally commendable are the translations of "Tempi supplementari," "Posto di blocco," "La staffetta," "Un osso duro," "Orientamento," "I vecchi amici" and many other poems of the collection. However skillful the translation, there will be readers who will not agree with the choices made by the translator(s). This is inevitable, for a translation — like any interpretation — is neither definitive nor infallible. It is only one of several possibilities. And the translation of poetry is particularly complex since it involves more than the mere transcription of words from one language to another. It presupposes a critical understanding and interpretation of the text and all its subtleties on the part of the translator(s). In my opinion, the translation which Erasmi and Chappie offer us demonstrates this critical understanding and successfully reproduces both the message and feeling of the original text. It is the result of a careful and laborious study of Bigiaretti's poetry, during the course of which, as the translators state: "we found pleasure in constantly discussing and discovering its nuances and meaning." At first glance, Bigiaretti's poems seem simple and straightforward; and indeed they are. But for the translator — Erasmi and Chappie note — the simplicity is quite misleading: "Our task seemed deceptively easy, for Bigiaretti's poems are written in a terse and transparent language; but, in translating them, we came to see how this simplicity is but the supreme achievement of a poetic craftsmanship practiced incessantly through a long life dedicated to understanding the human condition" ("Foreword"). This is what makes Posto di blocco (Checkpoint) such an exceptional and delightful collection of poems. Those who decide to peruse this bilingual edition of Bigiaretti's work will certainly not be disappointed. As a final note, I would like to stress the need for any serious 43 translation of poetry to include the original text. For this, I commend Erasmi and Chappie. To be sure, a bilingual edition is a more courageous undertaking since it exposes the translation to immediate scrutiny. But if the translator has worked as diligently and honestly as Erasmi and Chappie have, s/he will have nothing to fear in placing her/his translation alongside the original. Only a bilingual edition of poetry, such as the one I have examined, will permit readers of the two languages to enjoy and compare the English translation with the facing Italian text, while at the same time invite English-speaking readers to make contact with the original poems and feel something of their fabric and rhythms. ERNESTO VIRGULTI Brock University, St. Catharines, Ontario NOTES * Libero Bigiaretti, Checkpoint: Poems of Death and Old Age, trans., intro., and notes by Gabriele Erasmi and Gerald Chappie (Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1991). 211 pp. Before turning to writing, Bigiaretti, who had formally studied art, was intent on becoming a painter. In addition to the sketches, his love for art can be seen in lyrics like "L'amata pittura" (""I've Loved Painting") where he writes that painting offers us an unobstructed view of reality and "colori più veri di quelli naturali." In honour of his daughter who died of cancer in 1988, Bigiaretti published Lettera a Valeria (Urbino: Ca' Spinello, 1988), a limited edition of five poems and a woodcut by Walter Piacesi. The poem "Le mie tre dimensioni" ("My Three Dimensions") also refers to Valeria and to the other two women in Bigiaretti's life, his granddaughter and his wife. For the past twenty-five years, Bigiaretti has divided his time between Rome and his peaceful country home outside Vallerano, which once belonged to his friend, the novelist Corrado Alvaro. One of the more witty and insightful descriptions of life in today's society is contained in the poem "Supermarket" where "donne e uomini lisi, scoloriti/ [...] spingono veicoli stracarichi/di detersivi, carta igienica, salse. [...] Si parla, di niente, ci si aiuta/ci si sorride ignorandosi." 1 2 3 4 44 5 Bigiaretti believes only in "a wind/that has its origin and purpose in Chance,/and Time drives it on without a stop" ("Vento e tempo" ["Wind and Time"]). The notion of Chance as "the sole Providence" is also expressed in "Brindisi" ("A Final Toast"). The poem "L'approdo" is intended as a re-elaboration of the images and themes contained in Leopardi 's celebrated "L'infinito." Some allusions to the same work can also be found in Bigiaretti's "Il bang" ("The Big Bang"). 6 45