iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah
Transcript
iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah
Iscrizione sulla statua da Tell Fakhariyah note grammaticali aramaico traduzione hddskn dmw: n f ‘statue’, ‘conformity, similarity’; dmwtʾ: s emph. zy: pron rel. di PN. HDYSʿY zy: pron rel. che šym1: v ‘to place, to put, ha posto to set up’; šm: G perf 3 s m. qdm davanti a 3: n used as prep ‘before’. Hadad di Sikan, DN. (2) gwgl : regolatore gwgl: n ‘inspector of canals’; gwgl: s cst. šmyn : dei cieli šmym: n ‘heaven(s)’; šmyn: pl/dual abs. w ʾrq : mhnḥt : w: ‘and’. Can ʾrṣ1: n ‘earth’; Aram ʾrq: s abs. che fa scendere nḥt1: v ‘to descend, to go’; C ‘to put (down), to lower, to bring’; mhnḥt: C part m s abs/cst. ʿsr : ricchezza, w ntn : e che dà rʿy pascolo (3) w mšqy : e fonte l per (1) dmwtʾ : L’immagine zy : hdysʿy : zy : šm : qdm : i paesi kln : tutti essi e accadico traduzione note grammaticali 1 (1) ana d IŠKUR 2 gú-gal e della terra, mt : w § ana: ‘to, for’. Adad (IŠKUR, U): DN. regolatore gugallu: n ‘irrigation controller’, as official; as epithet of king; of god; gugal: s cst. šamû (< šamāʾū) (AN): n pl ‘sky, heaven’; šamê (< šamāʾī): pl obl. u: ‘and’. erṣetu: n ‘earth, land, underworld’; erṣeti: s gen. zanānu1: v G (u/u) ‘to rain; rain down’ plenty, distress, weapons; Š inf šuznunum, dur ušaznan, part mušaznin-; mušaznin part cst. nuḫsu (ḪE.NUN): n ‘abundance, plenty, fertility’; nuḫši: s gen. ANe dei cieli u KIti e della terra, 3 mu-šá-aznin OffAram ʿtr2: ‘riches’; OldAram ʿsr: s abs. Ad Adad, che fa piovere (2) ḪE.NUN prosperità, ntn: v ‘to give’, ntn: G part s m abs/cst. na-din che dà rʿy5: n ‘pasture’, s abs. ri-i-ti pascolo u maš-qí-tē e fonti (3) ana UNmeš alle genti di DÙ tutto URU.URU il mondo, 4 mšqy1: n ‘wateringplace’, s abs. mt1 (< Akk mātu): n ‘land, town’, s abs. kl1: ‘all’; kln: sf 3pf, perhaps ‘in its entirety’. 5 8 nadānu2: v G (i) ‘to give’; dur inaddin, perf ittadin, pret iddin, part nādin-. rîtu (< riʾītu): n ‘pasture’; rîti: s gen. mašqītu: n ‘watering place’; Ass mašqītē: pl obl. nišu (UN): n mostly pl nišū ‘people’; Ass nišē: pl obl. abs/cst. meš: plural marker. kalû2 (DÙ): ‘all, totality’, kal: cst + n ‘all, the whole of, everyone of’. ālu (URU): n m ‘city’; ālāni: pl. dadmū (URU): pl ‘villages, settlements; the inhabited world’; Ass dadmē: pl obl. ntn : šlh : che dà riposo (?) w ʾdqwr e calici d’offerta (4) l ʾlhyn : agli dei klm : ʾḥwh : = §4 šlh: n ‘rest’, s abs. Geller 1983: cf. Jewish Aramaic šlwh ‘prosperity’. = §4 isqu, išqu: n ‘lot, share’; išqū: pl nom. na-din (4) iš-qu che dà porzioni u nin-da-bé-e e offerte di cibo ʾlh1: n m ‘god’; ʾlhyn: pl abs. ana (5) DINGIR<meš> agli dei tutti loro suoi fratelli, kl1: ‘all’; klm: sf 3pm. ʾḥ: n m ‘brother’; ʾḥwh: sf 3sm. PAPmeš-šú suoi fratelli, gwgl : nhr : regolatore dei fiumi 6 gú-gal ÍDmeš regolatore dei fiumi, klm : mʿdn tutti essi, che rende prosperosi = §2 nhr2: n f ‘river, watercourse’, s abs. = §5 ʿdn1: D ‘to make prosperous’; mʿdn: part m abs. 7 (6) mu-ṭaḫi-du che rende prosperoso ṭaḫādu: v ‘to flourish, be(come) luxuriant’; D with 2 acc. ‘make’ person, temple, house ‘rich in’ honey, oil etc., ‘supply copiously’ with offerings; muṭaḫḫid-: part. (5) mt : kln : i paesi tutti essi, il mondo, ʾlh : rḥmn : il dio misericordioso kibru: n m/f ‘bank, shore, rim’, ‘the four edges’ of the world, kibrātu: f pl ‘the world’; kibrāti: pl obl. ilu: n m ‘god’; ili: s gen. rēmēnû: ‘merciful’. zy : tṣlwth : che la sua preghiera tṣlw: n f ‘prayer’; tṣlwth: ṭbh : (è) buona, ysb che dimora in (6) skn : mrʾ : Sikan, il signore rb : grande, mrʾ<h> : hdysʿy : mlk : il suo signore, HDYSʿY re di ʾdqr (< Akk. adagurru): n ‘ritual container for liquids’, s abs. kib-ra-ti ʾlh1: n m ‘god’, s abs. rḥmn: adj ‘merciful’, s m abs. sf 3sm. Objective suffix i.e. ‘to him’. ṭb2: adj ‘good’; ṭbh: f s abs. yšb1: G ‘to sit down, be seated; to preside over’; ysb: part m s cst. GN. 8 DINGIR ré-me-<nu>ú (7) šá si-pu-šú DUG.GA 9 a-šib uru gu-za-ni mrʾ: n m ‘lord, master’, s 10 (8) EN abs; mrʾh: sf 3ms. rb2: adj. ‘numerous; big, large; important, great’, m abs. PN. mlk: n m ‘king’, s abs/cst. GAL EN-šú 11 U-id-ʾi GAR.KUR m 9 dio misericordioso nindabû: ‘(food) offering’; nindabê: pl obl. ilum: n ‘god’; ilē: pl obl. aḫ(ḫ)u1 (PAP): n ‘brother; colleague; fellow’; aḫḫū: pl; aḫḫī: pl cst; aḫḫīšu: sf 3ms. = §2 nāru: n f ‘river, watercourse, canal’; nārāti: pl. ša: pron rel. che le sue preghiere sīpu: ‘(act of) prayer’; sīpū: pl (sono) buone nom; sīpūšu: sf 3ms. Objective suffix i.e. ‘to him’. ṭābu (DUG(.GA)): ‘good; sweet’; ṭābū: m pl. dimorante di (w)āšibu: n ‘sitting, dwelling, inhabitant’; āšib: s cst. Guzana, signore GN. grande, suo signore, Adad-idʾi governatore di bēlu: ‘lord’; bēli: s gen; bēlišu: sf 3sm. rabû: adj ‘great’; rabî: s gen. PN. šaknu (GAR): n ‘governor’, šakin māti ‘provincial governor’; šakin: s cst. mātu (KUR): n ‘land’; māti: s gen. uru gwzn : ... (10) knn : ... ha eretto w yhb : e ha posto (qui) lh : per lui. ... Gozan kwn2: D ‘to erect’; perf 3sm. yhb: G ‘to give; to place, put’; yhb: perf 3sm. gu-za-ni Guzana, ... ... 18 (14) ik-rum- ha dedicato -ma (15) NÍG.BA ... ... 10 e ha presentato ... karābu2: v G (a/u) ‘to pray, bless, greet; to dedicate’; ikrub: pret 3cs. qiāšu, qâšu (NÍG.BA): v G (i) ‘to give, present’; iqīš: pret 3cs.