CURRICULUM VITAE SIMONA NEGRINI 2016 Trad

Transcript

CURRICULUM VITAE SIMONA NEGRINI 2016 Trad
CURRICULUM VITAE di SIMONA NEGRINI
DATI ANAGRAFICI
Nome e Cognome:
Data e luogo di nascita:
Codice Fiscale e P. IVA:
Residenza:
Recapiti (tel., fax, e-mail, ecc.):
Simona Negrini
09/11/1973, Bologna
NGRSMN73S49A944S; 02814731200
Via Santa Clelia Barbieri n. 42,
40011 Anzola dell’Emilia BO, Italia
Tel. 347/9564959; fax 051/3371702;
[email protected]; [email protected]
NIC SkypeTM: simona.negrini73
PERCORSO DI STUDIO
Liceo Linguistico Internazionale Cesare Boldrini di Bologna, 1a lingua Francese, 2a lingua Inglese,
3a lingua Tedesco, con conseguimento del diploma di maturità linguistica con voto 60/60, periodi di
vacanze studio a Canterbury e Grenoble;
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì,
1a lingua Inglese, 2a lingua Tedesco; nel 1995 scelta ramo traduzione, con studi lessicali e
approfondimento di diversi linguaggi settoriali (tecnico, economico, commerciale, giuridico, medico,
fumetti, ecc.) e predisposizione di glossari; vacanze-studio/lavoro in Inghilterra, Austria e Germania; nel
1998 conseguimento laurea in traduzione con voto 106/110, titolo della tesi: “Aspects of the role of
discourse markers in spoken disagreement: Broadcast interviews in Hard Talk” (psicolinguistica);
Corso post-laurea di marketing internazionale (durata sei mesi) con specializzazione in settore
ceramico presso istituto IFOA di Reggio Emilia.
1987-1992
1992-1998
1998
ATTIVITÀ LAVORATIVE SVOLTE
Dal 1995
Partecipazione come interprete di trattativa a diverse fiere (Saie, Cersaie, SaieDue, EIMA,
Lineapelle, Fiera del Libro per Ragazzi, Cosmoprof, ecc.); traduzione di fiabe per ragazzi, lettere
commerciali, manuali tecnici settore meccanico e testi di tipo informatico; lezioni di recupero di lingue
straniere (inglese e tedesco) per ragazzi;
1998
Stage di due mesi presso ditta settore ottico De Lotto Srl di S. Vito di Cadore (BL) con mansioni di
export manager, con partecipazioni a fiere di Los Angeles, Parigi, Milano;
1999-31/07/08 Impiegata presso Federmetano (Federazione nazionale distributori e trasportatori metano, settore
carburanti a basso impatto ambientale) di Bologna, come addetta ai rapporti con le associazioni
internazionali del medesimo settore e attività correlate a organismi di normazione nazionali e
internazionali (UNI-CUNA, ISO, CEN, GRPE); predisposizione di materiale in lingua straniera per
convegni internazionali (relazioni, slide, opuscoli, ecc.), partecipazione a convegni internazionali;
traduzione di articoli di stampa, documenti vari e testi tecnici sui settori carburanti, motoristica,
meccanica, componentistica, inquinamento atmosferico ed emissioni, ecc.; dimissioni volontarie come
dipendente dell'associazione.
Collaborazioni occasionali con diverse agenzie di traduzione e aziende della regione per traduzione di
documenti di diverse tipologie (v. Dettagli attività di traduzione).
Da agosto ’08 Traduttrice freelance, collaborazione con diverse agenzie di traduzione e aziende.
ALTRE CARATTERISTICHE
•
•
•
•
•
•
Traduzione dall’inglese e dal tedesco;
Massima puntualità nella consegna;
Ottime conoscenze di programmi di videoscrittura, di navigazione in Internet e di gestione di
posta elettronica (Microsoft Word, Excel, Power Point, Explorer, Outlook, Mozilla Firefox, ecc.);
Strumenti di lavoro: PC e notebook con masterizzatore e stampante, con programmi per l’invio e la
ricezione di e-mail e fax, sistemi operativi Windows XP e Windows 7 con MS Office 2003 e 2007 (e tutti i
programmi che ne fanno parte); dizionari bilingue e monolingue generici e tecnici di italiano, inglese e
tedesco (v. Dettagli attività di traduzione);
Automunita;
Attitudini: Affidabilità, puntualità, costanza, accuratezza e precisione nel lavoro.
1
DETTAGLI ATTIVITÀ DI TRADUZIONE
•
•
Traduzione dall’inglese e dal tedesco;
Proofreading (verifica di testi in italiano: controllo ortografico, di correttezza grammaticale e di
completezza della traduzione, se richiesto anche verifica lessicale e correttezza della terminologia
tecnica).
Ambiti di specializzazione (prevalentemente nella combinazione linguistica DE>IT):
• Medico-farmaceutico (foglietti illustrativi di farmaci e fitofarmaci, pubblicazioni informative per medici e
per pazienti, trial clinici);
• Apparecchiature elettromedicali (impianti di distribuzione gas medicali, apparecchiature di laboratorio
e a uso ospedaliero, traduzione non ufficiale di norme ISO);
• Edilizia (schede di prodotti chimici per l'edilizia, schede dati di sicurezza, rapporti di prova materiali da
costruzione, pubblicazioni informativo-pubblicitarie su materiali e sistemi per isolamento termico e
acustico a basso impatto ambientale, norme di sicurezza antincendio)
Altri settori/tipologie di testo tradotte (EN/DE>IT):
• Contrattualistica commerciale: contratti, appalti, accordi, altri documenti relativi a transazioni
commerciali (locazioni, ecc.);
• Telecomunicazioni: comunicazioni interne aziendali, testi informativo-pubblicitari per la clientela (nuove
promozioni, aspetti tecnici, ecc.);
• Settore bancario e assicurativo: comunicazioni interne aziendali, testi informativo-pubblicitari per la
clientela;
• Formazione aziendale: traduzione di materiale preparatorio per training e corsi di formazione rivolti a
dipendenti di aziende;
• Marketing: comunicati stampa, presentazioni per fiere e manifestazioni, testi a scopo promozionale,
testi di presentazione aziendale e di descrizione prodotti per siti web, cataloghi e brochure;
• Articoli di riviste di interior design;
• Fumetti;
• Libri per ragazzi.
Socio ordinario di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2010, come traduttrice tecnico-scientifica,
combinazione linguistica DE>IT, settore medico.
CAT:
SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus (livello base)
Wordfast Classic 5.92m (livello base)
Wordfast Professional 3.1.4 (livello base)
Io, Simona Negrini, acconsento al trattamento dei miei dati in conformità al D.Lgs. n. 196 del 30 giugno 2003 “Codice in materia di protezione dei
dati personali”.
2