Maquette Copier 7

Transcript

Maquette Copier 7
L’ innovazione
attraverso
La natura -/ INNOVATING IN NATURE’S WAY
CLarissa Crotta
Il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera
-/ The Ticino sun lights up Swiss equestrianism
DESIGN
speciale
N° 5
Inverno 2010
Lugano - Locarno -
Arona/Stresa -
Ponte Tresa -
Isole Borromeo - Cernobbio -
Como
-
Milano
EssErE gEni è un mEstiErE tErribilE.
-/ bEing a gEnius is too much likE hard work.
MOOD
Olivier Cerdan - Editore
4
Rifiutarsi di uscire dal letto è una delle caratteristiche di ogni serio scrittore. E leggere Oblomov, in
edizione tascabile, in una casa cretese con vista
sul mare? In questo caso, si sfiora il luogo comune.
Non andremo mica a leggere Platone in Grecia!
Sarebbe come leggere Brett Easton Ellis a Los
Angeles o la Duras a Trouville: manca il senso del
distacco.
Ad ogni modo un vero scrittore non legge. Lo
scrittore, quello vero, ha letto tutto (visto tutto,
bevuto tutto) e ha già finito di scrivere il suo prossimo romanzo. Si riposa. Al massimo, se pronunciate un nome come Shakespeare davanti a lui,
potrà scuotere la testa sorridendo: avete appena
citato un amico.
Mio figlio trova che parlo molto: ha ragione.
Decido di chiudere la bocca. Un grande scrittore
non parla. Riflette. Pensa. Tace. Medita. A volte
russa. «Il pigro è un ipersensibile che non si fida
del mondo». Io mi chiedo: uno scrittore ha diritto
di mangiare e bere? Sì, è addirittura un obbligo da
Rabelais in poi. Può anche sedersi fuori da un
caffè sul porto, bighellonare con aria assorta o
guardare il tramonto con malinconia. Fare l’amore
gli è permesso, a condizione di non raccontare
ogni particolare. L’autobiografia sessuale è fuori
moda dai tempi di Henry Miller.
L’alta letteratura non è uno scherzo. Bisogna lavorare sodo davanti allo specchio per perfezionare
quell’aria compresa. Allenarsi a sembrare lunatico come Beckett e dannato come Artaud. Uno
scrittore vero si veste come capita (perché dedica
il proprio tempo a cose più importanti del taglio
dei pantaloni o del colletto della camicia).
Avvertite chi vi circonda che uno scrittore non è
un commensale molto simpatico. Un gigante della
letteratura non va a ballare al Sassa Glamclub o al
Desperados, non conosce l’ultimo disco di Justin
Timberlake e soprattutto non guarda mai la televisione. Ci provo da tre giorni ma pazienza, è troppo
faticoso: ci rinuncio. Che sollievo! Essere geni è un
mestiere terribile.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
The serious writer is characterised by an obstinate refusal to get out of bed. We hardly
need had that he (or she…) will also be given
to reading Oblomov, in paperback, in a
Cretan house overlooking the sea. (No one
reads Plato in Greece… Hello? It's like reading Brett Easton Ellis in Los Angeles or
Duras in Trouville. Where's the sense of
escape?)
In any case, the serious writer doesn't read.
The serious writer has read it all, seen it all,
drunk it all... and already fini shed his next
novel.
He's
resting.
Say
the
word
'Shakespeare' and he might spare a nod and a
smile at the mention of an old friend.
My son says I talk too much. He's right. I've
decided to shut up. A great writer is someone
who doesn't speak. He reflects. He thinks.
He keeps quiet. He meditates. Sometimes he
snores. 'The idler is a hyper-sensitive creature who distrusts the world'. I ask myself: is a
wr iter allowed to eat and drink? Absolutely.
(Rabelais even made it compulsory). A writer
is allowed to walk on the beach. He can sit at
a café terrace overlooking the harbour or
gaze in melancholy at the sunset.
He's allowed to make love, provided we're
spared the details. Sexual autobiographies
are so Tropic of Cancer.
Great literature is no picnic. It takes hours of
practise in front of the mirror to per fect that
penetrated look. That air of Beckettian lunacy,
that air of malediction à la Artaud. A real writer is someone who dresses any old how (he
devotes himself to higher things than the cut
of his trousers, or the colour of his shirt).
Warn your friends: writers are no fun. Literary
giants don't go out clubbing; they haven't
heard the latest Justin Timberlake and they're
never watch television.
I've been trying for three days. Too bad, I'm
exhausted. I give up. The relief! Being a
genius is too much like hard work
MOOD
6
>
RITRATTI
12
CONTENTS SOMMARIO
>
«TENDENZE»
24
TRENDS
>
6
SPECIALE DESIGN
SPECIAL DESIGN
Essere geni è un mestiere terribile.
Being a genius is too much like hard work.
Clarissa Crota,il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera
Renzo Rosso, ha fatto dei jeans un prodotto di lusso
Mario D’anna, La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti...
Clarissa Crota: the Ticino sun lights up Swiss equestrianism After having
Renzo Rosso has turned jeans into a luxury product
Mario D’anna:The research for the excellence in the alchemy of products...
European Show Ju
Cronografi d’eleganza
Cyber Practico
Carlo Rampazzi: Lusso anticonformista e voluttà
Cinema Vérita
Chronographic elegance
Practical hi tech
Carlo Rampazzi: high luxury and sensual pleasure
True Movies
31
>
Ritorna all’essenziale
back to essentials
CHARLOTTE
PERRIAND
36
>
Icona dell’estetica moderna
Icon of modern aesthetics
L’INNOVAZIONE
40
>
Una casa provenzale trasformata in abitazione contemporanea accoglie il top del design.
A Provençal villa transformed into a modern home, housing the best contemporary design can offer.
DESIGN ROOM
46
>
Il colore influenza il nostro umore, lo si sa. Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO !
Colours influence our mood, we know. So go for the antidepressant colour: yellow
OPEN SPACE
50
Amante dello stile minimalista e delle linee essenziali, Ludovic Dupont ha rimesso a nuovo questa villa contemporanea, aumentandone considerevolmente il potenziale.
Ludovic Dupont practises the minimalist style and clean-cut lines. His rehabilitation of this modern house has realised its full potential.
ATTRAVERSO LA
NATURA
>
INVERNO 2009-2010
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
DINAMICA DEL LEGNO
DYNAMIC WOOD
54
CONTENTS SOMMARIO
>
COLORIMETRIA ...
COLOURING UP
56
>
Modellato, curvato, termoformato, il legno morbido ritorna sulla scena per dare vita a creazioni e a reinterpretazioni al
top della tendenza.
Moulded, bent, thermoformed... versatile wood takes centre stage again, bringing us brand new and re-edited products
that are the height of fashion.
Colori sgargianti, forme morbide o linee pure, lo stile degli anni cinquanta ritorna nelle nostre case per rallegrare l’inverno.
Jazzy colours, soft shapes and clean lines – that Fifties feel invades our homes once again to brighten up winter.
EXPO
59
FOCUS
NEWS
60
>
Gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.
E&E, EVENTI ESCLUSIVI
COTE’S GALLERY
62
>
81
>
Shopping, Interni, Bellezza, Ristoranti, Hotel... Indrizzi e suggerimenti...
Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…
Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere...
IN CITTÀ
8
EDITORE : O LIVIER C ERDAn
[email protected]
ASSISTITO DA VIRGIn IE LA MARCA
[email protected]
Té L. +41 22 736 68 00
Edition : Inverno 2009-2010
Prossima uscita : Estate 2010
DIRETTRICE DELLA PUBBLICAZIONE : n URIA B ERn AT
[email protected]
CAPOREDATTORE : n URIA B ERn AT
A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.
ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONZ IN EDICOLA :
LES ÉDITIONS COTE
MELISA
Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège
social : Cap Var, Bât. D2 avenue G.
Guynemer,06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
UFFICIO
ABBOn AMEn TI
via industri 4
CH - 6930 BEDAMO
Tél. +41 91 936 61 61
Fax. +41 91 936 61 60
CORRETZIONE : DONATA GUMIERO, LUCIA DI GAETA
PUBBLICITÀ
DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ : C ATHERIn E SIGRIST
[email protected]
PUBBLICITÀ
PUBLICITAS S.A
[email protected]
RITTRATI, «ESSEn TIELS»: BIAn CA FULCOn IS, An n E BOn VIn , SOFIA DROZ, MARTIn E PAVIA, YAMIn A SIDI-ALI,
ISOLDA AGAZZI, CHRISTOPHE FOVAn n A
BELLEZZA, AUTO, RISTORAn TI : n URIA BERn AT, Gaëlle
Sinnassamy, Sophie Caron, Soraya Bakhtiar
MODA, GIOIELLI, OROLOGI : Gaëlle Sinnassamy, Oriane
Tobler, Soraya Bakhtiar
CULTURA: GIAn LUIGI BELLEI
DECORAZIOn E In TERn I: n URIA BERn AT, GIAn LUIGI BELLEI
ECOn OMIA: Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler,
Jonquille Pfister
REDAZIONE ARTISTICA
DIRRETORE ARTISTICO : STEPHAn E Iw An Ow Sk I
[email protected]
AMMINISTRAZIONE
AMS COn SEIL
TRADUZIONI
Danielle DOGGETT, Jack MILLS & n uria Bernat
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR
DIRETTORE RESPOn SABILE: CLAUDE HEn RI MEn U
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE
CASELLA POSTALLE 340 - VIA SENAGO 42
6915 PAMBIO-NORANCO
REDAZIONE
PRESIDENTE: Claude Henri Menu assistito da n athalie
Duchesne- Jacques
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
TEL .
+41 91 910 35 65
COTE MAGAZINE LYON
RESPONSABILE VENDITE TICINO :
SAn DRO FIGIn I
- [email protected]
RESPONSABILE GRANDI CLIENTI :
SILVAn O TRAVERSI
- [email protected]
LES ÉDITIONS COTE SUISSE :
Sede legale : Rue Eugène Marziano, 37
CH 1227 Genève
Tél. +41 22 736 56 56
Fax. +41 22 736 37 38
www.cote-magazine.ch
www.cotemagazine.com
LISTA
14.070
COPIE
DI DISTRIBUZIOn E REGIOn E I n SUBRICA
DIETRO SEMPLICE RICHIESTA
COTE PARIS
EDITORE DELEGATO : Eric O’n eill
BEREG la rivista di stille dei russi in Europa
AMOUAGE a rivista di stille del mondo arabo in Europa
WAN JIA a rivista di stille dei cinesi in Europa
La rivista de Monte-Carlo SBM
Direttrice della pubblicità : Lina Cappellini
Tél.+33 (0)4 9212 65 24
[email protected]
Té L.REMP +41 43 311 76 76
COn TROLLATA :
DIRETTORE RESPOn SABILE : JEAn -CHARLES GALLET
DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIOn Z: LIOn EL YVROUx
Té L. +33 (0)4 72 77 71 21
MONTECARLO SOCIETY
CERTIFICATO REMP.
TIRATURA
DIRETTRICE : Dominique Juan
Té L. +33 (0)4 91 71 86 42
STAMPA: EDITIOn COTE SUISSE
w ith one foot in the stirrup and the other on a plane. Meeting
up with Clarissa Crotta is virtually impossible… or perhaps, an
obstacle-ridden affair. The European champion has just come
back from Doha, before springing off to Stuttgart and then to
set off yet again for Munich. In w indsor, last August, she carried off the European jumping championship team event –
three men accompanied the young horsewoman from
Giubiasco. “It is the fourth gold medal that Switzerland has
secured during a European championship and it is fifteen
years since since the last one”, she explained almost in spite
of herself, with a modesty she was trying hard to hide. “And
it’s the only sport where women can compete alongside men
and compete with opposing teams.”
A rare example of equality, but what effect does this have on
the only female competitor? “They’re very nice, she says
without hesitation. It is down to team spirit; we want to qualify for ourselves and for our country. w e help each other, gender doesn’t come into it.”
Clarissa Crotta
Clarissa Crotta admits that in riding schools there are more
girls than boys, “but then you lose a few along the way. Then,
it’s time to start a family and, as a result, in competition, there
are many more men than women. However, there are some
particularly gifted horsewomen”, adds Clarissa, who began
competing at the age of eight.
12
il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera
-/ The Ticino sun lights up Swiss equestrianism
“I was born among horses, she says. In Giubiasco, we had a
stable, a horse buisness and an equestrian centre. The love
of the sport and a passion for horses are my drivers. But I also
have a personality that wants to win. I am a competitive person; when I enter a competition, it’s to win!” Horses and
medals seem be a family affair: her brother Fabio is also one
of the best riders in Switzerland and took part in the Olympic
Games in Athens in 2004.
Dopo aver vinto il campionato europeo di salto ad ostacoli, Clarissa Crotta si sta preparando per la
finale della coppa del mondo. In un ambiente dominato dagli uomini, incontro con un’avvincente
amazzone ticinese.
Un piede sulla staffa, l’altro sull’aereo. Intervistare Clarissa Crotta è un’impresa quasi impossibile. O meglio, una corsa ad ostacoli. La campionessa
europea è appena tornata da Doha, per rimbalzare su Stuttgart e ripartire
per Monaco di Baviera. A w indsor, in agosto, ha vinto il campionato europeo di salto ad ostacoli a squadra – tre uomini oltre alla giovane cavallerizza di Giubiasco. "È la quarta medaglia d’oro che la Svizzera consegue
ad un campionato europeo ed erano quindici anni che non vinceva!" ci
spiega quasi suo malgrado, superando una modestia che fatica a nascondere. "Ed è l’unico sport dove le donne competono con gli uomini e contro
quelli delle squadre avversarie."
Un raro esempio di uguaglianza, ma che effetto fa essere l’unica concorrente femminile? "Mi sono trovata bene, afferma senza esitazione. Alla base
c’è lo spirito di squadra, uno vuole qualificarsi per se stesso e per il proprio
paese. Ci si aiuta vicendevolmente, il sesso non c’entra."
Ammette che a scuola di equitazione ci sono più ragazze che ragazzi, "ma
dopo si perdono un po’ per strada. Poi subentra la famiglia e a livello agonistico gli uomini sono molto più numerosi delle donne. Però ci sono delle
amazzoni fortissime ! » aggiunge Clarissa, che ha cominciato a gareggiare
a otto anni.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
"Sono nata in mezzo ai cavalli, ci spiega. A Giubiasco, abbiamo una scuderia, un commercio e una scuola di equitazione. L’amore per lo sport e la
passione per i cavalli sono il mio motore. Ma ho anche un carattere vincente. Sono una persona competitiva, quando vado a una gara, mi piace
vincere!" E in famiglia, i cavalli e le medaglie sembrano iscritti nel patrimonio genetico: suo fratello Fabio fa parte dei migliori cavallerizzi svizzeri e ha
partecipato alle olimpiadi di Atene del 2004.
Certo, girare il mondo a raccogliere trofei le lascia poco tempo libero, ma
appena può Clarissa si dà allo sci, lo sci nautico e la lettura. E per il resto,
è una trentenne come tutte le altre, che impazzisce per Vasco Rossi, Tom
Cruise, Julia Roberts e… la pizza. Con uno sprazzo di luce in più: "se fossi
un soprammobile, sarei una lampada, aggiunge. Illumino."
Grazie a lei, il sole del Ticino ha varcato le Alpi per irradiare sul mondo
dell’ippica elvetica. n el primo quadro federale, ovvero in testa alla classifica
svizzera, ci sono quattro uomini e una donna. Lei. Ben intenzionata a varcare anche l’oceano, si sta preparando al campionato del mondo che si
terrà il prossimo anno in k entucky. "Spero di qualificarmi", ci confida. Con
uno slancio così, ne siamo quasi sicuri.
After having carried off the European Show Jumping
Championship, Clarissa Crotta is now preparing for the World
Cup final. In the middle of a sport dominated by men, meet a
passionate horsewoman from Ticino.
Of course, travelling the world collecting trophies leaves her
very little free time, she barely has time to indulge in her hobbies, skiing, water skiing, reading. Apart from that, she is a
thirtysomething like any other, mad about Vasco Rossi, Tom
Cruise, Julia Robets and … pizza. w ith a touch of extra luminosity: “if I were a piece of decor, I’d like to be a lamp, she
continues. Lit up”
Thanks to her, the Ticino sun has crossed the Alps to light up
the world with our Helvetic equestrianism. w ithin the framework of the national elite, at the forefront of the Swiss ranking,
there are four men and one woman. Clarissa. Ready to cross
the ocean, she is currently preparing for the w orld
Championships which will take place in k entucky, next year.
“I hope to qualify,” she confides. w ith such determination, we
are practically certain of it.
Isolda AGAZZI/TLC-ATC.COM
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
COTE interview
13
COTE inter view
di Gerald Asaria
«Fantasioso, ricco di talento, singolare, seducente, generoso,
Il fOndaTORE dElla dIESEl
“Imaginative, talented, unusual, a charmer, generous, sur-
sorprendente, positivo, intraprendente, spiazzante, geniale…».
nOn SmETTE dI SORpREndERE
prising, positive, enterprising, disconcerting, great…”
Il mOndO InamIdaTO dElla
and to his partners, they come up with a plethora of quali-
aggettivi per descrivere questo personaggio sui generis. Ma la
mOda COn lE SuE IdEE
tative adjectives to describe this colourful character. But
frase che si sente più spesso è: «Decisamente atipico nell’uni-
ESplOSIvE.
the portrayal that crops up the most is that he is emphati-
verso della moda». E a voler seguire i colpi spettacolari messi a
segno quasi ogni giorno da questo italiano nato in una fattoria
della provincia di Padova, difficilmente gli si può dar torto. A cominciare dall’impresa di fare del più basico dei capi d’abbigliamento un prodotto di lusso sofisticato, griffato dallo strano nome
-/ ThE fOundER
Of dIESEl gOES On and
On SuRpRISIng ThE upmaRkET
Italian born on a farm in Padua, it’s easy to see what they
mean. Beginning with his achievement of turning the most
basic piece of clothing into a sophisticated luxury product
with the strange name Diesel, which has become a cult
1978. Anche se gli inizi non sono stati facili, i suoi denim tagliati
STRIkIng IdEaS.
brand since it first appeared on the scene in 1978.
Although the start wasn’t easy, his precision-cut, faded to
the point of being thread-bare, carefully ripped denims have ended up conquer-
spendere 400 euro per un modello su misura». Perché il signor Rosso non ha tregua
ing an entire generation which, he says, “doesn’t hesitate today spending around
nel suo intento di lanciare verso l’alta gamma ciò che lui chiama casual chic.
€400 on a customised pair”. Because Signor Rosso just keeps on elevating what
In trent’anni, questo cinquantenne ha costruito un impero che oggi vale quasi un mil-
he calls ‘casual chic’ to the realms of upmarket fashion.
iardo e mezzo di euro. Ha ampliato la sua offerta di marchi con DSquared, Martin
In 30 years this 50-something man has built an empire that’s worth nearly €1.5bn.
Margiela, Vivienne Westwood. Senza dimenticare di moltiplicare le corde all’arco di
He has extended his brand range with DSquared, Martin Margiela and Vivienne
Diesel. Ultime in ordine cronologico: la creazione di una linea di biancheria per la casa
Westwood. And added several strings to Diesel’s bow – the newest including the
ad aprile, abbigliamento per bambini, gioielli, occhiali, ecc… L’ultimo grande colpo
creation of a household linen line in April, children’s clothes, jewellery and glasses.
scoccato è recente. Appassionato di calcio, tifoso del Milan, assiste alla partita della
The latest big thing he pulled off happened just a few weeks ago. A football fan
sua squadra contro il Bayern di Monaco. Seduto accanto a lui, un dirigente dell’Adidas.
and AC Milan supporter, he was watching his team play against Bayern Munich.
Risultato collaterale della partita: Diesel si unisce ad Adidas e nel febbraio di quest’an-
Sitting next to him was one of the bosses at Adidas. The parallel outcome of the
no presenta sulle passerelle di New York, in occasione della prestigiosa Fashion Week,
match: Diesel and Adidas joined forces and presented a landmark product col-
una prima collezione di jeans firmati dai due marchi, The Adidas Originals Denim by
laboration – the Adidas Originals Denim by Diesel collection – in February on the
Diesel. Perché Renzo possiede anche il talento di capirsi al volo coi suoi interlocutori
catwalks of the very popular New York Fashion Week. You see Renzo also has a
quando percepisce che questi ultimi hanno una visione chiara del suo marchio e della
talent for getting on with people quickly when he feels they have a clear vision of
sua strategia. Quando nel 2006 incontra i dirigenti della divisione lusso di L’Oréal, l’in-
his brand and strategies. When he met the directors of L’Oréal’s luxury division in
tesa è subito perfetta per il lancio di un profumo. Doppia conseguenza: il profumo esce
2006, they bonded immediately and a perfume was launched. Double result: it
a tempo di record e riscontra un notevole successo fin dal suo del lancio, classifican-
came out in record time and its success was instant. The fragrance is in the top
dosi tra i primi tre in tutti i paesi dove è distribuito. Ancora una volta, questo successo
three best-sellers in every country where it is sold. This success is partly due, as
è in parte dovuto a una campagna pubblicitaria che esce dai sentieri battuti e sulla
usual, to a non-traditional advertising campaign and the clever name Renzo and
quale Renzo e L’Oréal sono riusciti ad accordarsi in un batter d’occhio, battezzando la
L’Oréal agreed on for the perfume: Fuel for Life. He’s also happy to say about his
fragranza Fuel for Life. D’altronde, dice volentieri delle sue campagne Diesel divenute
now classic Diesel campaigns: “I’ve never shown a pair of jeans on a beautiful
esempi da manuale: «Non ho mai mostrato dei jeans indosso a una bella bionda, ma
blonde, but have tried to tell a story each time instead.” Using strong and unusual
ho sempre cercato di raccontare una storia». Immagini forti e insolite che hanno fatto
images that have won him a great many awards and have above all enabled him
incetta di premi ma, soprattutto, che gli hanno permesso di accaparrarsi quote di mer-
to gain market shares in a sector in which he has become a world leader.
cato in un settore dove è divenuto leader mondiale.
Fashion designer and footballer – why not? But he is also a farmer, producing
Creatore di moda e calciatore, perché no? Come se non bastasse si sdoppia nel ruolo
organic wine and olive oil on his 110-hectare farm which he leaves partly wild in
di agricoltore e, nella sua proprietà di 110 ettari, produce vino e olio d’oliva biologici,
respect of nature. Father of a big family, he loves meeting up with his six children
pur mantenendo una parte di territorio selvaggia per rispettare la natura. Padre di una
in this family setting that reminds him of his own childhood. “I’m proud”, he says,
famiglia numerosa, ama ritrovare i sei figli in questa atmosfera familiare che gli ricorda
“that my two eldest sons Stefano and Andrea now want to come and work along-
la sua infanzia. «Il mio orgoglio, dice, è che i miei due figli maggiori Stefano e Andrea
side me at Diesel.”
oggi vogliono lavorare al mio fianco alla Diesel». Decisamente atipico, quest’uomo dai
This unquestionably atypical man with angelic curls declares that he appreciates
the philosophy of the Dalai Lama. Even if a screenprint of Mao hangs imposingly
del Dalai Lama. Anche se dietro la sua scrivania di Molvena troneggia una serigrafia di
behind his Molvena desk – a screenprint, it must be said, by his favourite painter,
Mao realizzata, a dirla tutta, da Andy Warhol, suo pittore preferito…
Andy Warhol…
Seliger
capelli ricci come quelli di un angioletto, che afferma di essere sensibile alla filosofia
©
HAS TURNED
JEANS INTO A
LUx URy
PRODUCT
ROSSO
spectacular feats pulled off on an almost daily basis by this
faShIOn wORld wITh hIS
finito per conquistare un’intera generazione che, come dice lui, «oggi non esita a
HA FATTO DEI JEANS
UN PRODOTTO DI
LUSSO
cally atypical in the fashion world. And judging by the
Diesel, divenuto un marchio culto sin dalla sua apparizione nel
con precisione, slavati fino alla trama e strappati con cura, hanno
Renzo
When you talk to the people who know Renzo Rosso well
ra con lui, si deve ricorrere a una vera e propria enciclopedia di
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
RITRATTI
Quando si parla di Renzo Rosso con chi lo consoce bene o lavo-
15
COTE inter view
Christophe FOVANNA/TLC-ATC.com
16
Marco D’Anna è nato a Zurigo nel 1964, ma ha condotto i suoi studi di fotografia a Lugano dove
ha poi aperto il suo studio privato nel 1986. Curioso del mondo, della natura umana e delle cose
che lo circondano, dà prova di grande eclettismo riguardo ai soggetti prescelti, esaminati con
uno sguardo perfezionista e profondo …
Se pensiamo ad una categoria in cui classificare Marco D’Anna, è senza
dubbio quella dei fotografi umanisti. Lo associamo al grande reporter
svizzero dell’agenzia Magnum, René Burri, suo mentore, che ha conosciuto più di dieci anni fa e con cui condivide una grande amicizia e da
cui ha imparato a non intraprendere alcun lavoro fotografico senza
aggiungervi una filosofia di vita!
Lo sguardo di Marco D’Anna sul mondo non è mai neutro o puramente
realista. Questo lo possiamo dedurre dall’approccio a soggetti intimi
quali la storia d’amore tra Rodolfo e Pinuccia, un uomo ed una donna
entrambi ciechi e sordomuti. Oppure la creazione di immagini pubblicitarie per una casa automobilistica o una banca importante. O ancora
nel suo grande lavoro sul Ticino (pubblicato nel 1999 da Edizioni RTSI
con il titolo di ‘’Durante’’). Dal canto suo, rifiuta di dare una versione stereotipica dei paradisi bagnati dal sole che si vedono nelle agenzie turistiche per prediligere le zone d’ombra, sottolineare i contrasti, la follia ed
il rigore, la ricchezza e la povertà, le tradizioni che inibiscono la libertà
come la modernità liberale…
tante: la fotografia architettonica (con Mario Botta) o quella dei concerti
(per il festival del jazz di Lugano, di cui è il fotografo ufficiale); la riproduzione artistica dei reportage o la pubblicità. Le ragioni dietro queste
scelte si spiegano facilmente: una volta che diventa esperto del soggetto trattato e per cui subentra una routine, allora preferisce ricominciare da zero da un territorio sconosciuto. È in questo modo che ha
creato, strato dopo strato, il suo «spessore» di fotografo ed uomo…
Dopotutto è la parola «viaggio» il termine più appropriato per descrivere
Marco D’Anna, in quanto ama condurci da un universo all’altro per lasciarci senza fiato. n on sarà stato quindi il caso a volere che il suo destino si incrociasse con quello di Corto Maltese. La casa editrice
Casterman – che ha redatto tutte le avventure dell’eroe immaginato da
Hugo Pratt – gli ha chiesto di andare ovunque il marinaio abbia gettato
l’ancora e proporre una «prefazione» di una trentina di foto per ogni
album pubblicato. Tuttavia pur ammettendo che questo sia il «lavoro più
bello che un fotofrafo possa immaginare», Marco D’Anna ha già un altro
progetto in vista : partire per l’ Africa alla ricerca di individui ciechi, per
mettere in discussione le sue idee sulla visione !
RITRATTI
Marco D’Anna
© Christine Villaret D'Anna
RITRATTI
Marco D’Anna was born in Zurich in 1964, but studied photography in
Lugano. It was in this town, in 1986, that he opened his own studio. Interested
in the world, people and things, he displays a huge eclecticism in terms of the
subjects he takes on; and yet casts a perfectionist’s, as much as a thoughtful,
eye over them…
If there is a category into which we can place Marco
D’Anna, it is without doubt within the realm of humanist
photographers. He rubs shoulders with the distinguished Swiss reporter from the Magnum agency, René
Burri, his mentor, whom he met more than ten years ago
and with whom he now shares a great friendship. From
him he learnt never to undertake photographic reportage without bringing with it a philosophy of life!
Mario Botta) as well as concert photography (for the
Lugano jazz festival, for which he is the official photographer), art reproductions as well as reportage and
advertising. But the reason for this superfluity is easily
explained, he prefers starting at the beginning in unknown territory. And so in this way, layer upon layer, he
has developed a “depth”, as a photographer and as a
man…
The view that Marco D’Anna has of the world is never
neutral, nor merely realistic. It is plain to see when he
embarks on intimist subjects like the love story between
Rodolfo and Pinuccia, a man and a woman who are
blind, deaf and dumb. It is even visible when he creates
advertising images for car manufacturers or a large
bank. It can even be seen when he produces a large
body of work on the Ticino (published in 1999 by RTSI,
under the title “Durante”). In terms of his canton, he
refuses to present the stereotypical image of a paradise
bathed in sunshine vaunted by tourist offices. He prefers
to show the shadowy side, highlighting the contrasts,
frivolity as well as seriousness, wealth and poverty, liberticidal traditions as well as liberal modernism…
At the end of the day, it is the word “journey” which best
characterises the work of Marco D’Anna: since he loves
to lead us from one world to another, even if, quite frankly, he takes us out of our comfort zone. As a result it is
perhaps not by chance that it was his destiny to come
into contact with Corto Maltese. Casterman publications – who are republishing all the adventures conceived by Hugo Pratt – asked him to revisit all the locations
where the mariner dropped anchor, and to suggest a
“preface” of about thirty images for each album published. But even if he admits that it is “the best work imaginable for a photographer”, Marco D’Anna already has
a new project in his sights: to leave for Africa to meet
blind people to challenge his ideas on sight and vision!
www.marcodanna.ch
w hat is also surprising is the diversity of the genres that
interest Marco D’Anna: architectural photography (with
La varietà dei generi affrontati da Marco D’Anna è alquanto sconcer-
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
17
tendance / trends
PAR TLC
CARLO RAMPAZZI
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LUSSO ANTICONFORMISTA
E VOLUTTÀ
18
Il designer ticinese si
occuperà della nuova SPA
del famoso hotel Eden
Roc di Ascona.-/ Ticinoborn designer Carlo
Rampazzi is creating a
new SPA for the
renowned Hotel Eden
Roc in Ascona.
Architetto e designer d'interni,
Carlo Rampazzi è un personaggio
straordinario. Questo creatore, difficilmente classificabile, plasma a
modo suo boutique e hotel di
lusso, yacht e abitazioni private. È
un vero dandy ticinese, con uno
stile che non ha eguali. Mix di
generi improbabili, ma dai risultati
probanti, le sue creazioni sono il
frutto di uno spumeggiante connubio fra materie e colori insoliti,
influenzati dal Barocco e dal
Rinascimento italiano.
In prossimità della piazza animata
di Ascona, il famosissimo hotel
Eden Roc, interamente modernizzato da Carlo Rampazzi, si distingue per lo spazio imponente e la
sua posizione privilegiata, affacciata sul lago Maggiore. Lo stilista
d'interni ha rinnovato il luogo ad
immagine di un palazzo contemporaneo italiano.
E, l'unico hotel in Svizzera ad
avere un suo porto da diporto, si
dota di una nuova SPA prevista per
la primavera 2010. Oltre a tre piscine interne ed esterne, verranno
offerte 7 sale adibite a trattamenti
individuali, una sauna spaziosa e
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
DESIGNER INTERNI
DESIGNER INTERNI
CARLO RAMPAZZI: HIGH LUXURY AND SENSUAL PLEASURE
19
un ricco programma di massaggi e di trattamenti a partire da tutta una
gamma di prodotti a scelta. In attesa di questo nuovo spazio benessere, gli
ospiti di questo paradiso dal clima idilliaco potranno ammirare il talento anticonformista del maestro degli ambienti. Un'ala intera è stata personalizzata
dall'insolito tocco del designer, dai pavimenti in marmo ai soffitti arricchiti da
candelieri barocc hi, dove si sposano in un'armonia altamente sofisticata
combinazioni di colori, forme e materiali eccentrici.
-/ The architect and interior designer Carlo Rampazzi is an extraordinary person. He is a designer who defies classification, fashioning boutiques and
luxury hotels, yachts and private houses, all in his own manner. A real Ticino
dandy, Rampazzi’s style does not resemble anyone else’s. His u nlikely blending of approaches produces remarkable results, his creations being the fruit
of vibrant combinations of unusual materials and colours influenced by the
Baroque and the Italian Renaissance. Close to Ascona’s lively main piazza,
the highly reputable Hotel Eden Roc was completely revamped by Carlo
Rampazzi and is notable for its imposing space and exclusive location overlooking Lake Maggio re. The interior designer and stylist renovated the premises in the style of a contemporary Italian palazzo.
The only hotel in Switzerland with its own marina, Hotel Eden Roc will also
benefit from a new SPA as of spring 2010. As well as three indoor and outdoor pools, there will be 7 individual treatment rooms, a spacious sauna and
an enticing range of massages and treatments available, carried o ut with the
use of a wide selection of luxurious products.
In anticipation of the new wellbeing space, guests staying in this little paradise set in an idyllic climate will be able to admire the outstanding talent of
this master of design. An entire wing is customised with the designer’s
unique signature style, from marble floors up to ceilings ornamented with
Baroque chandeliers, where combinations of colour, form and eccentric
materials sit side by side in chic harmony.
www.crandsv.com
www.edenroc.ch
Yamina SIDI
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR MICHEL FRANCA
CRONOGRAFI
D’ELEGANZA
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
CHRONOGRAPHIC ELEGANCE
OROLOGI WATCHES
Sportivi, sì, ma con eleganza per
adattarsi a un uso urbano, intimo o
raffinato… -/ Sporty indeed, but with
an elegance that destines them for
refined, personal, urban usage.
1
2_La Rotonde de Cartier
-/ Rotonde by Cartier
Cartier ci stupisce con la sua collezione di
Alta Gioielleria e con questo cronografo centrale in oro rosa che rivoluziona i codici dei
grandi classici e che ospita un movimento
cronografo senza eguali: il calibro Cartier
9907 MC. -/ Cartier astounds us with its
Haute Joaillerie collection, which includes this
pink-gold central chronograph that revolutionises the tenets of this great classic and is driven by an unparalleled chronograph movement, the 9907 MC Cartier calibre.
3
20
2
4
1_La Ronde de Boucheron
-/ Ronde by Boucheron
Lanciato sul mercato nel 2005, questo orologio dalla forma sferica denominato “La
Ronde” è oggi un best-seller. Dallo stile deliziosamente rétro, è disponibile in versione
cronografo. La cassa godronata in acciaio o
in oro rosa di 43mm ospita un movimento di
alta orologeria firmato Girard-Perregaux. -/
Launched in 2005, the Ronde is now a bestseller and is coming out in a deliciously retro
chronograph version. The 43mm gadrooned
case in steel or pink gold houses an Haute
Horlogerie movement manufactured by
Girard-Perregaux.
3_Ralph Lauren Sporting
Il campione dell’abbigliamento sportivo e al
tempo stesso elegante ha disegnato un cronografo a sua immagine: competitivo, funzionale, elegantemente disinvolto. Ideale per praticare gli sport preferiti dal marchio, come il
polo, il tennis e il golf, o semplicemente per
rilassarsi in tutta tranquillità. -/ The champion
of chic sportswear has created a chronograph
in his image: high performance, functional
and elegantly casual. Ideal for practising the
brand's favourite sports – polo, tennis, golf –
or simply idling the time away.
4_Girard-Perregaux à Monte-Carlo
-/ Girard-Perregaux in Monte-Carlo
Lui stesso amante delle corse automobilistiche, Luigi Macaluso celebra il mitico Rally
Storico di Monte Carlo con due serie di 250
pezzi, tra cui questo cronometro in acciaio
con cinturino in coccodrillo, dedicato al rally
del 1983, che è già un pezzo da collezione. -/
Luigi Macaluso used to race cars himself and
now he's celebrating the mythic Rallye
Historique de Monte-Carlo through two series
of 250 watches, one being this steel chronograph on an alligator strap dedicated to the
1983 rally and already a collector piece.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
CYBER
PRATICO...
////////////////////////////////////////////////////
22
Gadget? Certo che
no. Oggetti
intelligenti, e belli,
per facilitarvi la vita
e proteggere
l’ambiente …
-/ Gadgets? Not at
all, super-smart
objects, beautiful
too, for making your
life easier and
protecting your
environment.
QOOQ, ergo sum!
-/ I QOOQ therefore I am!
La società francese Unowhy inventa
il primo personal trainer culinario tattile. Stile lavagnetta magica, con uno
schermo da 10 pollici e la partecipazione di 30 chef. Il tutto compreso in
un oggetto intelligente concepito per
sopravvivere nell’ambiente “ostile” di
una cucina. Insegna, consiglia,
assiste e si adatta al profilo di chi lo
usa, basta darsi il tempo di capire
come utilizzarlo. 349 €.
FNAC et www.qooq.com.
-/ French firm Unowhy has come up
with the first touch-screen cookery
coach, which looks just like a magic
slate with its 10in screen and was
developed with the help of 30 chefs.
This smart bit of gear, designed
to withstand the 'hostile' kitchen
environment, teaches, advises and
helps, plus it will adapt to your
in dividual needs if you tell it what
you want. €349.
©Pa t r i c k So r d o i l l e t
HI-TECH TECHNOLOGY
PRACTICAL HI-TECH!
QQQQ by Unowhy.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Sony, un gioiello di Cyber-shot -/ Sony, a Cyber-shot gem
Ancor prima di portare il 3D nelle nostre case, Sony ha già lanciato una fotocamera apprezzatissima dal pubblico femminile. Un design elegante concentrato
in 15 mm di spessore e diversi colori a disposizione, il Cyber-shot T-90 sfoggia
una linea pura, un grande schermo tattile e una nuova funzione di registrazione
video ad alta definizione… a partire da 330 €. -/ Before bringing 3D into our
living rooms in 2010, Sony has just brought out a camera that's a big hit with
the fair sex. Prettily designed, just 15mm thin and available in several trendy
colours, the Cyber-shot T-90 flaunts clean lines, a big touch screen and new HD
video recording. From €330.
Le Cyber-shot T-90 de Sony.
Andrea, una boccata d’aria... pura
-/ Andrea, a breath of purified air
Ecco la più elegante delle risposte ecologiche al problema della purificazione
dell’aria, adattabile a qualsiasi ambiente.
Disegnata da Mathieu Lehanneur e
concepita dallo scienziato David
Edwards, Andrea aspira i gas inquinanti
verso il sistema di rigenerazione dell’aria,
costituito da una pianta precedentemente
posta all’interno di q uesto apparecchio.
Un cofanetto in stile anni Sessanta di
appena 2,8 kg. 149 €.
Galeries Lafayette, Nature & Découvertes,
www.laboshop.fr
-/ Wherever the air needs purifying, here's
the most aesthetic ecological solution.
Invented by scientist David Edwards and
designed by Mathieu Lehanneur, Andrea
draws toxic gases into its air filtration system formed by a plant placed in the
Andrea.
Sixties-look container wei ghing barely
2.8kg. €149.
tendance / trends
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
CINEMA
VERITÀ...
© Gh i Sl a i n d u SSa r t
Francis Ford Coppola
ripercorre la sua carriera,
Brigitte Bardot si espone
al pubblico e Marisa
Berenson racconta i suoi
Momenti più intimi.
-/ Francis Ford Coppola
talks about his career, BB
is on show and Marisa
Berenson tells us about
her "intimate moments".
Brigitte Bardot s’expose.
Jitrois.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Questo inverno, il rock c’è e si vede...
Con accenni, citazioni o nero su
bianco, ispira i creatori di moda
maschile e femminile… -/ Rock
returns this winter, inspiring
designers to add touches and
references or create total looks, for
men and women.
25
Yves Saint Laurent.
career with critic Pascal Mérigeau in the traditional masterclass on 11 November at 7.30pm in the
Forum des Images, Paris. For €5 you can enjoy
the live version but otherwise you can watch the
video at www.forumdesimages.com.
E Dio…creò la Bardot
-/ And the world created Bardot…
« Questa esposi zione mi permetterà di mettere
alcune cose in chiaro. Ne va del mio onore.»
Spiega Brigitte Bardot il giorno dell’inaugurazione della grande retrospettiva organizzata
dalla città di Boulogne-Billancourt fino al 31 gennaio 2010. È un’occasione perfetta per rivivere il
“mito BB”, star internazionale degli anni ‘50 e
‘60, e la più sexy delle icone francesi che
abbandonò la carriera cinematografica nel 1 973.
www.expobrigittebardot.com
-/ "This exhibition is going to allow me to set
some records straight. That's important for my
honour," explained Brigitte Bardot at the inauguration of the big retrospective that the town of
Boulogne-Billancourt is devoting to her until 31
January 2010. An opportunity to re-examine the
phenomenon that was BB, international star of
the '50s and '60s and the sexiest of French
icons, who quit the film sets for good in... 1973.
ROCK
& CHIC
//////////////////////////////////////////////
Francis Ford Coppola.
Dettagli forti
-/ Eye-catching details
Diventano le icone di un carattere forte e deciso.
Borchie, frange, paillette, strass e sproni evidenziano le linee del corpo. Prevalgono i tessuti stampati e motivi graffianti come aquile, teschi e lettere
gotiche... -/ They become mascots and symbols
signifying temperament galore. Studs, fringes,
sequins, rhinestones, inserts and slogans emphasise the figure. Prints are flashy and motifs attentiongrabbing: eagle, skull, Gothic lettering and suchlike.
©d r
24
La Master Class del maestro Coppola
-/ Master Coppola's masterclass
Dopo Chabrol, Depardieu, Audiard, tocca a
Francis Ford Coppola ripercorrere la sua carriera
con il critico Pascal Mérigeau, durante il tradizionale Master Class previsto l’11 novembre alle
19:30 al Forum des Images di Parigi.
Per soli 5 € ad incontro, sarebbe un peccato
mancarvi! La registrazione è comunque disponibile sul sito
www.for umdesimages.com
-/ After Chabrol, Depardieu and Audiard, it's now
Francis Ford Coppola's turn to talk about his
//////////////////////////////////////
Marisa Berenson, una stella tra le stelle
-/ Marisa Berenson, star among stars
Ha posato per le più note riviste di moda, Luchino Visconti le ha affidato il suo primo ruolo in
Morte a Venezia, in seguito Stanley Kubrick l’ha trasformata in Lady Barry Lindon. Tutto qui?
No, Marisa Berenson è anche nipote della stilista Elsa Schiaparelli e fu la compagna di Truman
Capote e Andy Warhol. C’è dell’altro? Scopritelo in “Moments Intimes”, pubblicato da CalmannLévy, in cui l’attrice racconta con pudore i suoi incontri, le sue gioie e i suoi drammi. -/ She
posed for the greatest fashion magazines, Luchino Visconti gave her her first movie role, in
Death in Venice, then Stanley Kubrick turned her into Mrs Barry Lyndon. Is that all? No, Marisa
Berenson is also the granddaughter of couture designer Elsa Schiaparelli and used to be
friends with Truman Capote and Andy Warhol. Anything else? Find out by reading Moments
intimes published by Calmann-Lévy, in which the actress talks modestly about the people she's
known and what's made her happy and caused her pain.
MODA FASHION
PEOPLE
////////////////////
PAR MICHEL FRANCA
Gucci.
Cavalli.
Linee stravaganti
-/ Feisty figures
Il rock è innanzitutto uno stile di vita, quindi un
modo di essere. Le forme sottolineano il corpo, lo
stile segue il ritmo della musica, come i materiali:
pelle, jeans, tessuti hi-tech valorizzati da effetti
decisi e tagli dinamici. -/ Rock is essentially a state
of mind, a style and therefore an attitude. The body
is emphasised, the gait jaunty, the allure in synch.
Th e materials too: leather, denim and hi-tech textiles flaunt raw looks and dynamic cuts.
Dior.
novembre 2009 www.cotemagazine.com
Foxtown, il paradiso degli shopping-addict
GLI ESSENZIALI
Moda uomo, donna, bambino, intimo, sportswear,
accessori, pelletteria, valigeria, calzature, arredamento, Foxtown è un vero e proprio tempio dello
shopping a prezzi scontati.
Foxtown, the paradise of shopping-addicts
26
Fashion for men, women and children, lingerie,
sportswear, accessories, leather goods, luggage,
shoes, interior decoration; Foxtown is a real temple
of shopping… but at discount prices.
Ispirato al principio degli outlet, sistema di vendita importato
verete sicuramente ciò che cercate…
dagli Stati Uniti, Foxtown propone su 27.000 m2, grandi marchi
FoxTown,
6850
The prices are considerably lower and the
internazionali a prezzi ridotti. L’immenso «mall» all’americana
Mendrisio, Svizzera. Tel. +41 0848 828 888
collections are those of last year. Thanks to
ospita oltre 130 negozi su quattro livelli, ristoranti e snack bar,
www.foxtown.ch
this system, the companies are able to sell
Via
A.
Maspoli,
18,
tent shop assistants. The only differences?
una farmacia, un parrucchiere, una banca e un casinò. Armani,
off their excess production in a setting
Bally, Burberry, Diesel, Dior, Dolce & Gabbana, Esprit, Fendi,
Based on the same principle as the dis-
appropriate to the prestige of their articles,
Gucci, Miss Sixty, Lacoste, La Perla, Yves Saint-Laurent, Petit
count outlets, a system imported from the
and customers can benefit from discounts
Bateau, Clayeux, Versace, Reebook, Adidas, Tommy Hilfiger,
United States, Foxtown offers highly presti-
of 30% to 70% on fine brands. Success is
Gant, Hugo Boss, Prada, Loro Piana, i marchi più prestigiosi sono
gious international brands at reduced
assured… The shopping centre is open
tutti presenti all’appello. Questi «factory store» somigliano in tutto
prices over an area of 27,000 m2. The
daily and is always full. Located 15 km
e per tutto alle classiche boutique di lusso, con un design ele-
immense American-style mall has more
from Lugano in Mendrisio, Foxtown attracts
gante, capi di qualità impeccabile, venditori attenti e competenti.
than 130 boutiques on four levels, plus res-
both a local and an international clientele
Le uniche differenze? Prezzi nettamente inferiori e collezioni della
taurants and snack bars, a pharmacy, a
which comes here from across Europe to
stagione precedente. Grazie a questo sistema, le aziende hanno
hairdresser, a bank and a casino. Armani,
discover this temple of chic shopping at
la possibilità di smaltire la produzione in eccesso in un ambiente
Bally, Burberry, Diesel, Dior, Dolce &
cut prices. Whether you are on the look-out
adatto all’importanza dei loro prodotti e i clienti possono godere
Gabbana, Esprit, Fendi, Gucci, Miss Sixty,
for an elegant or casual outfit, whether you
di uno sconto dal 30 al 70 % su marchi elitari. E il successo non
Lacoste, La Perla, Yves Saint-Laurent, Petit
are a label fiend or no-label enthusiast,
tarda ad arrivare… Il centro commerciale, aperto tutti i giorni, è
Bateau,
Reebook,
whether you need a vital accessory for the
sempre pieno. A 15 km da Lugano, nella cittadina di Mendrisio,
Adidas, Tommy Hilfiger, Gant, Hugo Boss,
summer, you will certainly find what you are
Foxtown attira tanto una clientela locale quanto internazionale,
Prada, Loro Piana: all of the most presti-
looking for at Foxtown...
che arriva da tutta Europa per scoprire questo tempio dello shop-
gious brands are present. These factory
Clayeux,
Versace,
ping chic a piccoli prezzi. Che siate in cerca di una mise ele-
stores in every way resemble classic luxury
FoxTown,
gante o casual, che siate aficionados del logo o del no logo, che
outlets, with an elegant design, articles of
Mendrisio, Switzerland. Tél. 0848 828 888
vi manchi l’accessorio indispensabile dell’estate, a Foxtown tro-
exemplary quality and attentive, compe-
www.foxtown.ch
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Via A.
Maspoli,
18,
6850
Il Casinò di Campione si rinnova
Dopo oltre settant’anni il Casinò di Campione
d’Italia ritrova una nuova energia grazie anche
alla recente costruzione realizzata da Mario Botta
GLI ESSENZIALI
The Campione Casino renewed
After more than 70 years, the Casino at Campione
d’Italia has been renewed thanks also to the recent
construction by Mario Botta
28
Campione è una piccola enclave in territorio Svizzero. Un’isola, probabilmente
Campione is a small enclave in Swiss ter-
and the Party salon with space for 600
felice, che deve tutto o quasi al suo Casinò fondato nel 1933. Ed è proprio durante
ritory. A probably happy island which owes
people and able to host international
il fascismo che diventa Campione d’Italia, per una sorta di orgoglio nazionale e di
everything or almost to its Casino, founded
shows on its large stage.
identità. La piccola costruzione di 9.000 metri quadrati situata di fronte al lago è
in 1933. And it was under fascism that it
The
stata recentemente sostituita da un grande edificio realizzato dall’architetto Mario
became Campione d’Italia, through a sort
machines, all of the latest generation and
New
Casino
offers
many
slot
Botta qualche metro indietro. Nell’attesa, come da progetto originario, che il vec-
of national pride and sense of identity. The
particularly modern. Entrance is free, as is
chio edificio venga demolito per fare posto a un prato degradante verso l’acqua,
small 9,000 m2 construction situated on the
parking and cloakroom. There are various
la nuova struttura ha modificato l’impianto edilizio della cittadina. Il nuovo edificio,
lake shore has been recently replaced with
games hosted regularly with prizes of
circolare ma particolarmente sfaccettato e mosso, consta di 9 piani più 3 piani sot-
a large building set a few metres further
varying value from a 500 FIAT to a Maserati
terranei per i parcheggi. Vi si possono trovare quattro ristoranti ed altrettanti bar
back, designed by Mario Botta. While
or Jaguar, and from gold to jewels and
aperti fino all’una di notte e il sabato alle due. Al secondo piano il piccolo ristorante
awaiting that the old building be demoli-
non-convertible tokens. This strategy has
Jackpot, al terzo, dove si trovano i giochi francesi, il raffinato Bistrot e al nono, da
shed, as set out in the original plan, in
attracted increasing numbers of clients
dove si può ammirare un bellissimo scorcio del Ceresio, il ristorante Seven e il
order to make way for a meadow leading
and in recent months almost a million peo-
Salone delle feste con una capienza di 600 persone che può ospitare spettacoli
down to the water, the new structure has
ple have passed through its doors. The
internazionali nel grande palcoscenico di fronte.
modified the layout of the small town. The
Casino aims to become a European leader
Il Nuovo Casinò si sta rivolgendo prevalentemente ai giochi delle slot machine,
new building is circular in plan but with
in its sector, states its president, Mario
tutte di ultima generazione e particolarmente moderne. L’ingresso in sala è gra-
many facets and projections and com-
Resca, and to do this new synergies are
tuito, come il parcheggio e il guardaroba. Si svolgono gare di gioco con premi di
prises nine floors plus a further three
being put in place with other European
vario valore, dalla 500 FIAT alla Maserati o alla Jaguar, dai lingotti d’oro ai gioielli o
underground for the car park. It offers
casinos, as is commonplace in Las Vegas,
ai gettoni non convertibili. Questa strategia ha portato sempre più clienti tanto che
room for four
restaurants and four bars
in the interest of the town and of the coun-
negli ultimi mesi le presenze hanno sfiorato il milione di persone. Il Casinò vuole
open until one in the morning and until 2
try. Alongside the classic games, new
diventare leader europeo del settore, come asserisce il suo presidente Mario
a.m. on Saturdays. The small Jackpot res-
ones have been developed such as dice
Resca, e per far questo si stanno strutturando nuove sinergie con gli altri casinò
taurant is located on the second floor while
and poker bonus. At the same time, plans
europei, come accade a Las Vegas, nell’interesse della cittadina e del paese.
on the third, where the French games are
are being made to host world champions-
Intanto oltre ai giochi classici se ne sono sviluppati di nuovi come quello al tavolo
to be found, we find the refined Bistro and
hips in boxing, cycling with the Gianni
dei dadi o il poker bonus. Parallelamente si prospettano i campionati mondiali di
on the ninth, offering a splendid view of the
Motta road race and they Clay Regazzoni
boxe, il ciclismo con il gran fondo Gianni Motta e una mostra Clay Regazzoni.
Ceresio, are located the Seven restaurant
exhibition.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Villa d’Este
138 anni di grande accoglienza
da Nuria Bernat
Da inizio Marzo a fine Novembre, Villa d’Este apre le
porte ad una clientela internazionale; ogni anno in
questo luogo favoloso si rinnova una tradizione di
vita romantica e agiata.
Villa d’Este, 137 years of excellence
de i
s
SPECIAL DESIGN
«GLI ESSENZIALI
From beginning March to mid November, Villa d’Este
opens the doors to international clientele and welcomes guests from all over the word. Thus every
year, a tradition of romantic and graceful living is
gn
30
La Villa fu una dimora aristocratica e persino reale per circa 300 anni, prima di diven-
The Villa was an aristocratic and even royal residence for approximately 300 years,
tare, nel 1873, quella lussuosa di tutte le celebrità di ogni settore e di ogni sensibilità.
before it turned, in 1873, into a second home, for many celebrities. From Aristocracy,
Dalle teste coronate, al mondo della politica, degli arti, delle lettere, della moda, alle
to politicians, artists, writers, fashion designers, stars, nobody has been able to resist
star, nessuno ha potuto resistere all’attrazione magica di Villa d’Este. Percorrere il suo
to the magical attraction of Villa d’Este. Its visitor’s book seems a journey through
libro d’oro deve permettere un viaggio nel tempo; firmato da nomi che abbiamo letto in
time; signed by names which can be read in history books, listened to on CD, admi-
libri di storia, ascoltato su CD, ammirato su uno schermo o letto nei giornali.
red in a movie or read in newspapers.
Li, il tempo è definitivamente sospeso tra storia e tradizione, ma senza mai perdere di
There, space time seems hung between history and tradition, but with all required up-
vista le esigenze che richiedono i tempi.
to-date facilities and comfort.
La serenità e il romanticismo che vi regnano, in sintonia con i colori che rispecchia il
Serenity and romanticism reign in this place, in keeping with colors reflected by the
lago, regalano un sentimento di benessere che è confortato dalle lussuose accomoda-
lake, they give a well-being feeling, reinforced by luxury amenities offered by this outs-
zioni che offre questo hotel fuori classe. E per coronare i suoi sforzi oramai centenari,
tanding hotel. Thus, to award all this excellence, Villa d’Este, represented by Jean-
proprio quest’anno, il 23 giugno, Villa d’Este, tramite il suo amministratore delegato,
Marc Droulers, general manager, received the supreme FORBES recognition as
Jean-Marc Droulers, ha ricevuto la suprema distinzione da FORBES, come miglior
w orld’s Best Hotel!
Hotel del Mondo!
A jury of top travel connoisseur paid tribute to this rare piece of Eden.
Una giuria di connaisseur, ha reso un omaggio meritato ad un angolo unico d’Eden.
w e can say whether all roads lead to Rome; Heart’s ones lead for sure to Villa d’Este.
Dicono che tutte le strade portano a Roma, e se quelle del Cuore portassero a Villa
Tel. +39-031-348.1; Fax: +39-031-348.844
d’Este?
www.villadeste.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
31
RITORNO HA
L ESSENZIALE
-/ BACK TO ESSENTIALS
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
PAR ALEXANDRE BENOIST
I FUTURO
È NEGLI
ELEMENTI ESSENZIALI
-/ FUNDAMENTALS ARE THE FUTURE
È UNO DEGLI EFFETTI DELLA
CRISI: GLI ARTISTI
DIMENTICANO GLI ECCESSI DEL
PASSATO E TORNANO A
CONCENTRARSI
-/ONE EFFECT OF THE
DESIGNERS ARE
FORGETTING THE
e apre nuove strade. La grande depressione del ‘29 introdusse il design di massa per facili-
stigmatising society's excesses and opening up new horizons.
tare la vita ai ceti medi. La seconda guerra mondiale diede il via alla rinascita delle arti deco-
The Great Depression of 1929 ushered in mass-market design to
rative. Oggi, lo shock della crisi riallaccia i legami tra l’uomo e i valori più essenziali che ren-
make the middle classes' lives easier. The second world war
dono l’inutile e l’ostentato ormai fuori moda. Quasi angosciante. E così troviamo sicurezza andando a
opened the way to the revival in decorative arts. Now today the
ripescare elementi nel repertorio storico del design, all’epoca in cui “tutto andava bene”. Cassina rilan-
wake-up call of recession is encouraging more essential values
cia nuovi mobili firmati Charlotte Perriand. Wilkhahn propone 360, la sedia emblematica di Walter
that render the useless and ostentatious unfashionable. So we
Papst. L’azienda tedesca ClassiCon rilancia a sua volta Sergio Rodrigues, grande protagonista dello
reassure ourselves by picking and choosing from design's his-
stile contemporaneo.
toric al repertoire in an era when everything was going well.
UN AMBIENTE RIPENSATO DA ZERO
Wilkhahn is offering Walter Papst's emblematic 360 chair and
Cassina is again manufacturing items by Charlotte Perriand,
Ritroviamo le firme degli anni ‘50 e ‘60 ovunque nelle nostre case. Uno stile vintage che non guarda al
the German firm ClassiCon has reintroduced the great moder-
passato, ma che al contrario è rivolto verso il futuro. Basta eliminare gli eccessi e migliorare gli aspetti
nist player Sergio Rodrigues.
fondamentali: utilità, qualità, materiali, lavorazione e dimensione umana. È iniziata la lotta contro il
consumismo sfrenato, la concezione di mobili usa e getta e il fenomeno di seguire a tutti i costi la moda
RETHINKING OUR SURROUNDINGS
del momento. Come pure il rifiuto dei diktat: l’uomo vuole che ci si occupi di lui, delle sue aspettative,
Design names of the 1950s and '60s are jostling at the doors of
SEMPLICITÀ AL SERVIZIO
dei suoi desideri e del suo benessere. Sfide legate all’epoca in cui viviamo che si traducono in una
our homes. A vintage effect that isn't backward-looking but on
DELL’UOMO.
ricerca in termini di ergonomia, confort e, non da ultimo, tutela ambientale. Da qui nasce un’espres-
the contrary turned to the future. It's quite simply a paring down,
sione formale che si concentra sullo stretto necessario, sulla fluidità, sulla leggerezza, sulla semplicità
a revising of fundamentals: function, quality, materials, pro-
privilegiando l’economia dei mezzi, le linee essenziali e i materiali naturali, con una preferenza per i
cesses and the human dimension. The battle against mega-
EXCESSES OF THE PAST
legni morbidi o i materiali vegetali compattati. Anche i materiali derivati dal progresso tecnologico svol-
consumption, throwaway furniture and fashion phenomena is
AND REFOCUSING ON
gono un ruolo importante poiché aprono la strada ad una nuova libertà di creazione tramite la proposta
engaged. Formatted dictates are rejected, people want the
di diversi mezzi di produzione, più rispettosi di un pianeta sempre più sfruttato. Il guanto è stato lan-
focus to be on them, their expectations, their desires and their
ciato, non manca che accettare la sfida…
wellbeing. These are issues in synch with our times and that are
ESSENTIALS: SIMPLICITY
32
-/ Adieu bling-bling, glitz and glitter. Form for form's sake, no;
form serving the individual, yes. Blame it on the credit crunch,
being addressed through research into ergonomics, comfort
SERVING PEOPLE'S NEEDS.
and of course preservation of the environment. Out of this comes
an interpretation of form that concentrates on the strictly necessary, fluidity, lightness and contouring while favouring economy
of means, precise craftsmanship and natural materials, with a
distinct penchant for malleable woods and com pacted plant
fibres. Hi-tech materials resulting from technological progress
aren't forgotten either, for they open the way to a new creative
freedom while also enabling different production methods that
are more respectful of a planet on its last legs. The big challenges are here and now, we just have to deal with them.
Semplicità frizzante per Big Foot, un tavolo che associa un fine
ripiano in legno a gambe colorate che creano un effetto di torsione. Designer Alain Gilles per Bonaldo.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
SPECIAL DESIGN
SPECIALE DESIGN
RECESSION IS THAT
SULL’ESSENZIALE. LA
Finiti gli strass e le paillette. Via la forma fine a sé stessa, avanti la forma al servizio dell’individuo. La crisi che ci ha appena travolti, come tutte le crisi, condanna gli eccessi di una società
33
È INDISCUTIBILMENTE IL PRINCIPALE MOVIMENTO ARTISTICO E
ARCHITETTURALE DEL XX SECOLO. FONDATO NEL 1919, IL BAUHAUS HA
INAUGURATO UN NUOVO APPROCCIO TRA ESTETICA E URBANISMO. NUMEROSE
LE CREAZIONI DIVENTATE VERI E PROPRI SIMBOLI DELLA MODERNITÀ.
1
1/ LA
3
1/ MARCEL
Bauhaus di Weimar tra il 1920 e il 1923. Nel 1925, crea la sedia B3 per Vassily
Born in Hungary in 1902, this architect and designer studied at the Weimar Bauhaus
4
I
90
ANNI
DEL BAUHAUS
7
PAR MICHEL FRANCA
90TH ANNIVERSARY OF THE BAUHAUS
5
6
BREUER'S CHAIR
Kandinsky, anche detta Wassily Chair. È la prima sedia in tubi d’acciaio piegati, ispi-
from 1920 to 1923. In 1925 he created the B3/Wassily Chair for Vassily Kandinsky,
rata in parte al manubrio di una bicicletta.
the first chair in bent steel tubing, inspired partly by the handlebars of a bicycle.
WALTER GROPIUS
2/
WALTER GROPIUS
Architetto tedesco, nato nel 1883, nel 1919 assume la direzione della Scuola di Arti
The German architect born in 1883 became director of the Weimar school of arts
applicate di Weimar. Trasformerà questa rispettabile accademia in una scuola rivolu-
and crafts in 1919 and transformed that venerable academy into a revolutionary trai-
zionaria: la Bauhaus (letteralmente « la casa della costruzione») che comprende
ning ground. The Bauhaus (meaning "house of building") comprised several depart-
diverse discipline, tra cui l’architettura, l’arte, il design, l’artigianato e il teatro. Il suo
ments – architecture, art, design, craftwork, theatre – and its teaching initially com-
insegnamento associa inizialmente l’arte all’artigianato e in seguito l’arte alle varie
bined art and craftwork then later art and technology. In 1925 the Bauhaus moved
tecniche. Nel 1925 la Bauhaus si sposta a Dessau e nel 1932 a Berlino. I nazisti, che
to Dessau then in 1932 to Berlin but the Nazis saw it as promoting "degenerate art"
vedono in questa scuola l’incarnazione dell’« arte degenerata », la fanno chiudere nel
so closed it down in 1933. By revolutionising approaches to art and architecture, the
1933. La Bauhaus, che rivoluziona l’approccio all’arte e all’architettura, è all’origine
Bauhaus was pivotal in the development of functionalism, modern design, mass
del funzionalismo, del design, della produzione in serie e dello stile internazionale.
production and the International Modern Style.
3/ LÁSZLÓ
3/ LÁSZLÓ
MOHOLY-NAGY
MOHOLY-NAGY
Nato in Ungheria nel 1895, questo pittore, fotografo e teorico insegna alla Bauhaus
Born in Hungary in 1895, this painter, photographer and theoretician taught at the
dal 1925 al 1928. Appassionato di nuove tecniche e alla costante ricerca di inno-
Bauhaus from 1925 to 1928. Passionately interested in new technology and cons-
vazione, diventa uno dei fotografi più innovatori della sua epoca. Emigrato in
tantly seeking innovations, he became one of the most ground-breaking photogra-
Olanda, Inghilterra e poi negli Stati Uniti, fonda la School of Design che, nel 1944,
phers of his day. He emigrated to the Netherlands then England and finally the
diventa l’Institute of Design.
United States where he founded a design school that in 1944 became the Institute
of Design.
4/ VASSILY
KANDINSKY
Nato a Mosca nel 1866, è uno dei pittori più importanti del XX secolo, insieme a
4/ VASSILY
Picasso e Matisse. È il fondatore dell’arte astratta che tenta inoltre di teorizzare.
Born in Moscow in 1866, he was one of the 20th century's most important painters
KANDINSKY
Insegna alla Bauhaus dal 1922 fino alla chiusura nel 1933.
on a par with Picasso and Matisse, the founder of abstract art of which he was also
a theoretician. He taught at the Bauhaus from 1922 until it closed in 1933.
5/
LA LAMPADA 934 DI HEINRICH SIEGFRIED BORMANN
Creata nel 1934, illustra perfettamente lo stile Bauhaus. Sposa forme semplici a
5/ HEINRICH
materiali moderni, prefigurazione del design moderno.
Created in 1934, this is a fine illustration of the Bauhaus style, using simple shapes
SIEGFRIED BORMANN'S 934 LAMP
and modern materials in a prefiguration of modern design.
6/
MIES VAN DER ROHE
MIES VAN DER ROHE
Nato nel 1886 ad Aquisgrana, è uno dei più noti architetti del XX secolo. Dal 1930 al
6/
1933 dirige la Bauhaus a Dessau, poi a Berlino. Il suo stile viene riassunto da espres-
Born in 1886 in Aix-la-Chapelle, he is one of the most famous 20th-century archi-
sioni diventate ormai celebri: “less is more” (“meno è di più”) o ancora “God is in the
tects. From 1930 to 1933 he was director of the Bauhaus in Dessau then Berlin. His
details” (“Dio si trova nei dettagli”). Emigrato negli Stati Uniti, costruisce numerosi
style is summed up in his own, now famous, phrases "less is more" and "God is in
immobili che riproducono perfettamente lo stile internazionale tanto caro al Bauhaus.
the details". After emigrating to the United States he designed numerous multistorey buildings that wonderfully illustrate the International Modern Style dear to
7/
LA LAMPADA BAUHAUS WG 24 DI WILHELM WAGENFELD
the Bauhaus.
Nato in Germania nel 1900, è una figura centrale del design industriale del XX secolo.
Dal 1923 studia alla Bauhaus di Weimar. Nel 1924 per l’esame di mastro artigiano,
7/ WILHELM
orafo e cesellatore crea la famosa lampada Bauhaus WG 24, diventata una degli
Born in Germany in 1900, this influential figure in 20th-century industrial design stu-
WAGENFELD'S WG 24 BAUHAUS LAMP
emblemi senza tempo del design.
died at the Weimar Bauhaus from 1923. For his final exam to become a master
craftsman, in 1924 he created this famous WG 24 lamp that is now an enduring
emblem of modern design.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
CELEBRATION DESIGN
PAR ALEXANDRE BENOIST
SEDIA DI MARCEL BREUER
Nato nel 1902 in Ungheria, l’architetto e designer Marcel Breuer frequenta la
2/
2
-/DEFINITELY THE MOST INFLUENTIAL ART AND ARCHITECTURE
INSTITUTION OF THE 20TH CENTURY. FOUNDED IN 1919, THE
BAUHAUS INTRODUCED A NEW APPROACH TO AESTHETICS AND
URBAN DESIGN. MANY OF ITS CREATIONS HAVE BECOME ICONS
OF MODERNITY.
35
DI ALEXANDRE BENOIST
ACCORDO, 1985
CHARLOTTE
Questo esemplare unico è
stato realizzato in occasione
della retrospettiva che le fu
dedicata al Museo di Arti
Decorative. Questo tavolo
propone una forma scultorea e
visivamente dinamica.
-/ This one-off piece was made
was for the retrospective
exhibition that the Musée des
Arts Décoratifs dedicated to
Perriand. A sculptural table in
a visually dynamic shape.
PERRIAND
REPRESENT DESIGN
FIGURE DESIGN
>
36
DIECI ANNI FA SCOMPARE CHARLOTTE
PERRIAND. CASSINA RENDE OMAGGIO A
OMBRA TOKYO, 1954
QUESTA PIONIERA DEL DESIGN
Un sedia impilabile e leggera che, attraverso le sue
proporzioni e la sua concezione, rievoca la
tradizione giapponese dell’origami. Come un pezzo
di carta, prende forma con leggere pieghe e si
sviluppa in un pezzo unico di compensato modellato
e bombato.
-/ A light stackable chair that through its proportions
and conception evokes the traditional Japanese art
of origami. Created from a single piece of moulded
curved plywood, it appears to have been gently
folded into shape like a sheet of paper.
PROPONENDO LA RIPRODUZIONE DI UNA
SERIE DI PROGETTI NATI DALLA SUA
ESPERIENZA GIAPPONESE.
>
Charlotte Perriand, sulla sdraio creata per Le Corbusier.
-/ ICON OF MODERN AESTHETICS
>
ICONA
DELL’ESTETICA MODERNA
PLURIMA, 1983
Un mobile dal duplice uso: elemento organizzativo dello spazio o libreria da parete.
L’alternanza di elementi pieni e vuoti e le sfumature cromatiche delle componenti
verticali creano un effetto dinamico a questo insieme la cui forma ricorda un totem.
-/ A versatile bookcase that can be used to partition space or set against a wall. Its
variable solid/space combinations plus the non-uniform colours used for the uprights
make this a dynamic piece reminiscent of a totem pole.
-/ IT'S NOW 10 YEARS SINCE
CHARLOTTE PERRIAND PASSED
AWAY AND CASSINA IS PAYING
« Vede, qui non si ricamiamo cuscini! » Così termina il colloquio di lavoro con Le
TRIBUTE TO THIS PIONEERING
Corbusier, che gira i tacchi e se ne va. È il 14 ottobre del 1927, Charlotte Perriand
DESIGNER BY COMMERCIALISING
SOME OF HER CREATIONS
INSPIRED BY HER TIME IN JAPAN.
<<
presenta i suoi lavori all’architetto con la speranza di entrare a far parte dell’atelier Le
Corbusier-Jeanneret, ma il suo rifiuto è categorico. Un mese dopo, viene acclamata
dalla critica per il suo Bar sotto il tetto in rame nichelato e alluminio anodizzato, esposto al Salon
d’automne di Parigi. Le Corbusier la richiama e le propone un lavoro non remunerato come “collaboratrice d’arredamento d’interni per case d’abitazione”… Ha 24 anni. È l’inizio di una collaborazione durata 10 anni che darà vita ad un insieme di progetti comuni, alcuni dei quali diventeranno delle icone del design, come la nota serie di mobili in acciaio tubolare spesso attribuita
esclusivamente a Le Corbusier… D’altronde, l’azienda italiana Cassina, proprietaria dei diritti di
produzione, propone (da appena sei mesi) questa serie con la doppia firma Le
Corbusier/Perriand. Une anecdote qui ne doit pas occulter l’œuvre d’une créatrice surnommée
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
37
PETALO, 1951
>
Amante del colore puro, Perriand disegna questi cinque tavolini in omaggio
all’arcobaleno. Di forma triangolare con gli angoli smussati, si sistemano uno
sotto l’altro prestandosi a molteplici combinazioni.
-/ Perriand adored pure colour and so designed these five occasional tables as
a tribute to the rainbow. Triangular in shape with rounded corners, they nest
together and can be used in many different combinations.
-/ "You know, we don't embroider cushions here!" The meeting
ended thus, with Le Corbusier turning on his heels and leaving. It
was 14 October 1927 and Charlotte Perriand had come to show the
architect her work in the hope of joining the Le Corbusier/Jeanneret
studio. Nothing doing. But one month later the critics lauded her for
her Bar sous le Toit (rooftop bar) in nickel-plated copper and anodised aluminium, exhibited at the Salon d'Automne show. Le
Corbusier called her back and offered her an unpaid job as "associate for home furnishings". She was 24 years old. This collaboration
was to last 10 years and produce a series of joint projects some of
which would become iconic designs, among them the famous
series of tubular steel furniture that is often attributed to Le Corbusier
alone. Now the Italian firm Cassina, which owns the reproduction
rights, has for just on six months been commercialising this series,
stamped with the names of both Le Corbusier and Perriand. Such
anecdotes should not obscure the oeuvre of a creative designer
who early on earned herself the nickname of "champion of new
ideas". Throughout her 70-year career (she died at 96) this precur-
FIGURE DESIGN
sor strove to imbue all her projects with two fundamental ideas: the
functionalism so beloved of the modernists (she, Jourdain, Herbst
and Mallet-Stevens founded the Union des Artistes Modernes in
1929) and humanism. Applying a sensitivity focused on the wellbeing and self-fulfilment of the individual, she consistently set her
sights on tackling the social and political challenges of her day. The
collection that Cassina is now producing allows us to (re)discover
some of her creations (many did not go into production) that were
38
inspired by Japan, where she lived for a time. Her original synthesis
of Western elements and Oriental culture resulted in an organic and
fundamental creativeness, an intuitive minimalism that translates into
an ageless formal purity full of life.
Un aneddoto che non deve eclissare il lavoro di una creatrice molto presto soprannominata « la
campionessa delle nuove idee ». In settant’anni di carriera – morirà a 96 anni – questa avanguardista si è riproposta di associare a tutti i suoi progetti la nozione di funzionalismo, tanto caro ai
modernisti (nel 1929 fonda con Jourdain, Herbst e Mallet-Stevens l'Unione degli Artisti Moderni)
e la nozione di umanismo.
Attraverso una sensibilità mirata al benessere dell’individuo e alla sua soddisfazione, Perriand si
è sempre posta come obiettivo quello di accettare le sfide sociali e politiche dell’epoca. Oggi la
collezione proposta da Cassina propone di (ri)scoprire alcune creazioni, di cui molte mai terminate, ispirate al Giappone, spesso meta della Perriand. Un’originale sintesi di elementi culturali
occidentali e orientali. Ne risulta una creatività organica ed essenziale. Un minimalismo intuitivo
che si traduce in una purezza formale senza tempo e piena di vita.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
« ( DESIGN/TECHNIQUE )
DI ALEXANDRE BENOIST
L’INNOVAZIONE
ATTRAVERSO
LA
NATURA
INNOVATING IN NATURE'S WAY
V
ernici autopulenti, treni ad alta velocità aerodinamici, cellulari ecologici, il genio umano
è senza limiti. Genio umano? Diciamo piuttosto la sua capacità di ispirarsi alla natura.
Altrimenti detto biomimetismo. Proprio per questo, le proprietà del fiore di loto, al quale
l’acqua non aderisce, sono alla base di questa famosa pittura che si libera delle impurità grazi e
allo scorrere della pioggia. Il becco del martin pescatore, volatile conosciuto per la velocità di
penetrazione di un elemento (l’aria) in un altro (l’acqua), ha dato forma al Shinkansen, il treno ad
altissima velocità giapponese. Per quanto riguarda invece le ali di una farfalla, che producono
colore dalla luce dell’ambiente circostante, permetteranno di concepire in un futuro, non poi così
lontano, degli schermi di cellulare meno ghiotti d’energia. E che dire del velcro ispirato ai fiori di
bardana?
TECNICA DESIGN
VEGETALE. OGGI LA TECNOLOGIA NON DISTRUGGE PIÙ LA
NATURA, MA SI ISPIRA AD ESSA PER CREARE UTENSILI
“ L’uomo ha da sempre osservato i meccanismi d’adattamento della natura per poter immaginare tecnologie sofisticate al fine di migliorare e rendere più piacevole il proprio quotidiano”,
E OGGETTI QUOTIDIANI.
spiega Brice Tual, a capo del progetto all’Innovathèque. Questo servizio di veglia di « materiali
Self-cleaning paints, aerodynamic high-speed trains... human genius has
-/BIONICS, CHAMELEON FIBRES, VEGETABLE PLASTICS...
e innovazione », integrato all’FCBA (ex CTBA, Centre technique du bois et de l'ameublement),
no limits. Human genius? More accurate to call it our ability to draw inspi-
TODAY'S TECHNOLOGY NO LONGER DESTROYS NATURE BUT
40
IL FUTURO È CAMALEONTICO
si è prefissato l’obiettivo di proporre all’industria dell’arredamento, del design e della decora-
ration from nature. We call this bionics. So the lotus flower, which water
zione, esposizioni tematiche sulle ultime innovazioni tecnologiche in fatto di materiali. L’ultima
cannot cling to, was the starting point for developing those useful paints
DRAWS INSPIRATION FROM IT FOR THE THINGS WE USE
è stata la C(h)améléon*. “Come la pelle del calmaleonte cambia colore, anche i materiali di
that are washed clean of dirt every time it rains, and the beak of the king-
IN OUR DAILY LIVES.
nuova generazione saranno attivi e reattivi.” Termocromi, idrosensibili, a transizione di fase o a
fisher, a bird renowned for the speed at which it penetrates from one ele-
memoria di forma, questi materiali saranno capaci di rilevare tutte le variazioni ambientali per
ment (air) into another (water), has lent its form to Japan's Shinkansen
modificarsi di conseguenza. Immaginate dei tavoli cambiar colore a seconda della temperatura
high-speed train.
di una stanza, dei divani rilasciare un dolce profumo non appena vi ci sedete sopra, dei tessuti
che ammortizzano i colpi o che cambiano colore se tesi, o ancora del cemento elastico e trans-
THE FUTURE IS CHAMELEON
lucido… Divertenti, allegri e sorprendenti, i nostri interni diranno addio all’arredamento sobrio.
"Man has always studied nature's adaptation mechanisms to help him
Ma non solo, poichè tutto ciò non si limita ai criteri estetici o all’aspetto decorativo.
conceive sophisticated technologies for improving and embellishing his
PLASTICA 100 % VEGETALE
the innovative materials resource and monitoring centre that for the bene-
everyday life," explains Brice Tual, a project manager at Innovathèque,
L’obiettivo è lo sviluppo sostenibile. In cima alla lista il materiale rinnovabile, biodegradabile ed
fit of furnishings professionals organises themed exhibitions on the latest
ecologico per eccellenza, il legno, che riscontra un rinnovato successo. “Usato a lungo per fab-
technological developments in the field, the most recent being C(h)amé-
bricare mobili, è stato sempre più sostituito dal metallo e dalla plastica, considerati materiali più
léon. "Like the chameleon's skin, which changes colour, the new genera-
innovativi”. Ma oggi il registro è cambiato. Legno felpato, flessibile, ondulato, sabbiato, intrec-
tions of materials will be active and reactive." No more gloomy homes
ciato, saldato, densificato o termo oliato. I creatori, con l’aiuto del progresso tecnico, si sbizzar-
then, they're going to be permanently amusing, cheerful and surprising!
riscono, offrendo così al designer la possibilità di esprimersi attraverso questo materiale su ter-
But that's not all, because this exercise isn't just about aesthetic criteria or
reni mai esplorati prima. In poche parole, conciliare creazione e tutela del pianeta è ormai pos-
decorative looks.
sibile. Ma la volontà di rispettare la natura, di migliorare il nostro consumo e di portare nuove risposte alla questione ambientale ha dato vita a nuovi materiali, come la plastica 100 % vegetale
PURE PLANT PLASTICS
(PLA) estratta dalle fibre della canna da zucchero, della patata, del riso o del bambù. “Il lattosio
The big buzz word is of course sustainable development and in this wood
e la cellulosa, estratti da queste piante attraverso la fermentazione, permettono di ottenere una
tops the charts. "After long being used in furniture manufacturing, it was
sostanza viscosa che ha le stesse proprietà della plastica, la quale assume la consistenza finale
then increasingly replaced by metal and plastic because they were consi-
con lavorazioni mediante macinatura o iniezione.” In Giappone, Nec propone già delle custodie
dered more innovative." But today that tide has turned. The product deve-
per telefoni cellulari in polimeri biodegradabili. Dal canto suo, Sharp vende un televisore che
lopers are having a field day with wood – flexible, sandblasted, woven,
poggia su una base rivestita da un materiale di origine vegetale. Più vicino a noi, Bic rivoluziona
bonded, thermo-oiled – and thereby giving designers new fields of
il settore del rasoi usa e getta con Ecosolutions. Per quanto riguarda l’arredamento, nonostante
expression. Put succinctly, it is now possible to reconcile creativeness
la PLA sia meno rigida della plastica ricavata dal petrolio, ciò non impedisce a designer come
with preserving the planet. But this desire to respect nature, improve
François Azambourg di ideare una sedia in lino intrecciato e in resina di mais modellati su una
consumer habits and find new answers to the environment issue has also
spugna di mais. Un esempio da seguire …
brought about new types of materials such as plastics derived entirely
* Dal 7 al 15 novembre 2009 al Salon Meuble Maison Décoration di Nizza.
biodegradable polymer cases, while Sharp is commercialising a televi-
from plant matter. In Japan Nec is already marketing mobile phones with
sion set on a stand with a bioplastic coating.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
TECHNOLOGY DESIGN
BIOMIMETISMO, MATERIALI CAMALEONTE, PLASTICA
L’uomo ha da sempre osservato i
meccanismi d’adattamento della
natura per poter immaginare tecnologie sofisticate al fine di migliorare e rendere più piacevole il proprio quotidiano.
-/ Man has always studied nature's
adaptation mechanisms, to help him
conceive sophisticated technologies
for improving and embellishing his
everyday life.»
41
DI ALEXANDRE BENOIST - PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO
1835 WHITE PALM HOTEL
TRA LUSSO E PIACERE DEI SENSI
-/LUXURY AND DELECTATION
Raffinata fusione tra passato e modernismo, il 1835 White Palm Hotel è un vero e proprio
invito a viaggiare nel tempo, che trasporta i suoi ospiti nella tradizione del lusso e dell’arte
francese. L’arredamento è stato interamente creato su misura da Nicolas Adnet. Lampadario
Ingo Maurer.
L’HOTEL E IL SUO CENTRO DI
TALASSOTERAPIA SONO NATI
DAL DESIDERIO DELLA
PLACE DESIGN
INAUGURATO QUEST’ANNO,
PROPRIETARIA, NATHALIE
ESCLAPEZ, DI OFFRIRE A
CANNES UN’INFRASTRUTTURA
ALL’INSEGNA DEL LUSSO, DEL
DESIGN E DEL BENESSERE.
-/THIS THALASSOTHERAPY
HOTEL THAT OPENED THIS YEAR
WAS BORN OF OWNER NATHALIE
ESCLAPEZ'S DESIRE TO GIVE
CANNES A TOP-CLASS HOTEL
FOCUSED ON LUXURY, DESIGN
AND WELLBEING.
La lobby dell’hotel lancia la moda: integrare design contemporaneo e ambiente classico. I
divani Bouquet di Yoshioka Tokujin (Moroso) ne sono un esempio.
Lo spazio informatico messo a disposizione dei clienti osa tonalità accese
e rivestimenti luccicanti. Ogni singolo
elemento è stato creato da Nicolas
Adnet, architetto d’interni a capo
dell’intero progetto.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
U
bicato all’estremità del porto, l’hotel si ispira alla
-/ Standing at the tip of the harbour headland, the hotel bears a
Cannes di inizio XIX secolo. Il 1835 è infatti la data in
name that harks back to early-19th-century Cannes, for 1835 was
cui Lord Brougham, uomo politico, oratore e scrittore
the year Lord Brougham, the English politician, speaker and wri-
inglese, si innamora di quello che non è altro che un
ter, fell in love with what was then just a little fishing village. Thanks
piccolo villaggio di pescatori. Grazie ai suoi amici, aristocratici,
to him and his friends – aristocrats, intellectuals and artists – it
intellettuali e artisti, ne farà presto una delle destinazioni più rino-
soon became one of the international elite's most appreciated lei-
mate dell’élite internazionale. Un’intesa storica quindi, ma non
sure destinations. A nod to history then. But that's not all, for this
solo. Il concetto dell’hotel trae inoltre ispirazione dal ritorno del
hotel concept is likewise inspired by the renewed interest in typi-
savoir faire francese e dai principi del lusso. Nathalie Esclapez
cal French knowhow and the fundamentals of luxury. Owner
si rivolge a Marc Hertrich e a Nicolas Adnet, gli archittetti di
Nathalie Esclapez therefore called on Marc Hertrich and Nicolas
interni dell’hotel scelti per la loro esperienza nel settore alber-
Adnet (the hotel's interior architects) precisely for their expertise
ghiero di lusso (un villaggio a Bali per il Club Med, un hotel
in great hotel design – Bali village for the Club Med, Eastwest in
Eastwest a Ginevra, un resort alle Maldive). Insieme realizzano
Geneva, resort in the Maldives etc. Together they conceived a
un progetto in cui l’arredo, orientato verso un gioco d’apertura
project in which the decoration focuses on opening up the space
degli spazi, unisce lusso e raffinatezza.
and mixes luxury with refinement.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
43
Per un risultato impeccabile, sono stati scelti i migliori artigiani, tra cui Hugues Dachon che firma questa magnifica
scala in acciaio inox, che collega i vari piani all’interno delle
terme, o ancora Pietro Seminelli, specialista di plissé giapponese in stile origami.
-/ CHIC AND GLAMOUR
Everything here speaks of a consistent concern with details.
The best artisans were chosen: master glassmaker Pictet,
textile creator and pleater Petro Seminelli, the Charles company for the lighting and Lyon's manufacturers for the silk
fabrics. The result is an interior design that plays on materials, decorative gold-leaf coatings, walls clad in leather,
diverse elements in wood and a wide range of fabrics (silk,
velvet, voile). Combined together this creates a mix of classical language and contemporary reinterpretation that can
be read in several ways: low-key, sober, sensory etc. The
same sensuous refinement is found in Les Thermes Marins
de Cannes, the 2700m² thalassotherapy centre with 46 cubicles, unique in Cannes, that is linked to the hotel by an
underground passage. Here again the dialogue between
modern design and aristocratic materials is constant, using
glass, polished stainless steel, wood, Corian etc. Despite the
glamorous atmosphere is still very much on a human scale,
as amply proved by the treatments dispensed that once
again symbolise the entire concept by encompassing cutting-edge hi-tech and age-old traditional rituals.
PLACE DESIGN
size of the place, this very graphic environment with its chic,
45
La mescolanza di materiali è un tema ricorrente sia all’interno
dell’albergo sia delle terme che sposano marmo, smalti e
legno di lavorazione canadese.
CHIC E GLAMOUR
Ogni cosa, qui, è la testimonianza di una costante attenzione per
il dettaglio. Sono stati scelti i migliori artigiani: il mastro vetraio
Pictet, il creatore di tessuti Petro Seminelli, la maison Charles per
le luci o ancora gli esperti della seta di Lione. Ne risulta un arredo
che gioca con i materiali: rivestimenti placcati argento, pareti ricoperte di vera pelle, decorazioni sulle boiserie e una vasta gamma
di tessuti (seta, velluto e veli). Il tutto mescola linguaggio classico
e reinterpretazione contemporanea, dando vita a diverse chiavi di
lettura: dolcezza, sobrietà, scoperta dei sensi… La stessa sensuale raffinatezza è percepibile nelle Thermes Marins di Cannes,
accessibili dall’hotel tramite un passaggio sotterraneo (ma anche
attraverso un’entrata esterna). Il centro di talassoterapia, unico a
Cannes, si estende su una superficie di 2.700 m2 e dispone di 46
cabine. Anche qui, il dialogo tra design e materiali nobili rimane
costante: vetro, acciaio inox, legno, Corian… Un ambiente caratterizzato da linee essenziali e da un’atmosfera chic e glamour che,
nonostante le dimensioni del luogo, resta a misura d’uomo. Lo
dimostra anche l'offerta dei trattamenti proposti, che simboleggiano il concetto stesso dell’intera struttura, a metà tra hi-tech
ultimo grido e forme ancestrali.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
DI ALEXANDRE BENOIST - PHOTO JEAN-MICHEL SORDELLO
DESIGN
LUOGO DESIGN
PLACE DESIGN
ROOM
Ogni spazio, come questa entrata, è dedicato alla creazione contemporanea: mobili di Lissoni, scultura di Arman, piattino portaoggetti di
Gaetano Pesce, lampadario in alluminio opaco di Ferruccio Laviani
(Supernova) e colonna in stile cubista di Peter Larsen (BarrOmètre).
46
47
UNA CASA PROVENZALE
L’uso di colori e materiali diversi crea un gioco di prospettive dinamiche e
equilibrate. Sulla parete, un’opera di Antoine Graff. Nella nicchia, una scultura firmata Youn (Galleria Ferrero).
TRASFORMATA IN ABITAZIONE
CONTEMPORANEA ACCOGLIE IL
TOP DEL DESIGN.
-/A PROVENÇAL VILLA
TRANSFORMED INTO A MODERN
HOME, HOUSING THE BEST
CONTEMPORARY DESIGN CAN
OFFER.
E
stato amore a prima vista: “Abbiamo scoperto questa villa per caso”, spiega
-/ It's a story of love at first sight. "We discovered this house quite by chance,"
Michel. “Mia moglie ed io siamo stati invitati ad un compleanno organizzato proprio
explains Michel. "My wife and I were invited to a birthday party here and we
qui. E ci siamo innamorati!” Risultato: Michel rivende l’appartamento appena
simply fell for the place!" So Michel sold the apartment he'd only just purcha-
acquistato nel centro di Nizza e acquista questa casa ubicata sulla collina di
sed in the centre of Nice and bought this villa perched on the Fabron hillside.
Fabron. “La sua posizione, gli alberi che la circondano, il panorama e la sua funzionalità ci
"Its situation, its surroundings and trees, its view and its functional aspects
sono piaciuti sin da subito.” Solo l’architettura dell’abitazione non li soddisfa affatto. Un cubo
delighted us from the start." But what didn't delight its new owners was the
In alto: Combinazione perfetta di un insieme di Jasper
Morrison (sedia Tate e tavolo Gamma) e Hans, un quadro di arte contemporanea firmato Piotr
Klemensiewicz (Galleria Mons).
con una parte in stile provenzale. Una decisione viene presto presa: trasformare la casa in
building's architecture: a cube onto which had been grafted a Provençal-style
un’abitazione contemporanea. A tal fine, Michel si affida all’architetto Christophe Erades, ori-
extension. So they decided to transform the house into a contemporary home
ginario della Costa Azzurra. Pareti abbattute, creazione di aperture, ridefinizione degli spazi
and to do so Michel called on Riviera architect Christophe Erades, who remo-
In basso: Il numero di designer presenti in un metro
quadrato di questo soggiorno è impressionante:
Patricia Urquiola (divano Tufty Time), Ron Arad (poltrona Little Albert), Konstantin Grcic (tavolino Diana),
Ingo Maurer (lampada a muro Lucellino), Sebastian
Wrong (lampada Spun Light)… Sul tavolino, una ceramica di Daphné Corregan (Galleria Mons).
abitabili e delle zone di passaggio. Il progetto soddisfa appieno il proprietario da un punto
ved walls, made new openings and reconfigured the living quarters and pas-
di vista formale ma anche sentimentale, poiché intravede l’ambiente ideale che gli permet-
sages. The end result satisfied Michel completely, not only aesthetically but
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
terà di dare libero corso alla sua passione. “Amo l’oggetto. E se prima i miei gusti si concen-
personally too as he saw it as the ideal setting for indulging his passion to the
travano esclusivamente sui mobili classici, con i loro materiali preziosi e qualità di fabbrica-
full. "I love objects, and although previously my taste was exclusively for clas-
zione, oggi mi interesso sempre più al design. E questa casa ne è la prova”.
sical furnishings, little by little I became interested in modern design."
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
IL TOP DELL’ARTE CONTEMPORANEA
-/ THE ELITE IN CONTEMPORARY ART
Patricia Urquiola, Konstantin Grcic, Marcel Wanders, i fratelli Bouroullec e
So revered names in contemporary creation – Patricia Urquiola, Konstantin Grcic,
Campana, Ron Arad, Jasper Morrison. I grandi nomi dell’arte contemporanea si
Marcel Wanders, the Bouroullec brothers and Campana, Ron Arad, Jasper Morrison
fanno largo su consiglio di Alexandre Curtet, creatore della rivista Loft Interior
– moved into the house under the guidance of Alexandre Curtet, who owns the Loft
Designers a Nizza. “Michel cercava qualcosa di ben preciso”, spiega Curtet.
Design store in Nice. "Michel was very precise about his research," Curtet explains.
“Desiderava opere di qualità provenienti soprattutto da designer avanguardisti che
"He wanted top quality pieces, essentially by avant-garde designers, that were sim-
si esprimessero con linee semplici ed epurate”. L’intervento di Alexandre mirerà
ple and pared in style." Curtet's collaboration ensured the end result would be cohe-
ad assicurare la coerenza tra gli elementi per evitare l’effetto showroom alla moda,
rent and not start to look like a showroom, while still illustrating the main design
mettendo però in mostra le grandi correnti. Una coerenza che, secondo una certa
movements. This coherence quite logically opened the way to contemporary art, so
artworks by Arman and Ben along with pictures by Klemensiewicz and Tanguy now
di Klemensiewicz o di Tanguy si accostano in modo naturale in un ambiente che
rub shoulders in the most natural way possible, in a setting that abolishes the fron-
abbatte le frontiere tra arte, design e architettura.
tiers between art, design and architecture.
48
PLACE DESIGN
LUOGO DESIGN
logica, aprirà la strada all’arte contemporanea. Opere di Arman o di Ben, quadri
Con questo mobile che funge da portaoggetti (Revolving Cabinet di
Shiro Kuramata) il design diventa scultura.
49
Sedia a dondolo RAR di Charles e Ray Eames
(edizione originale), lampada Toio di Achille e
Pier Giacomo Castiglioni o ancora un portagioielli di Ettore Sottsass, posto su mensole di
Piero Lissoni… i grandi nomi del design si
fanno ancora onore. Sopra il letto, un quadro di
Cédric Tanguy.
Il colore steso in modo omogeneo serve ad uniformare lo spazio tra la cucina e la sala. Sul
piano da lavoro, un vassoio firmato Droog
Design.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
La creazione di grandi vetrate permette di attenuare la separazione tra ambiente interno e esterno. La terrazza, diventata vero e proprio prolungamento del soggiorno, propone elementi
altrettanto singolari: sedie di Ross Lovegrove (Supernatural), un tavolo di Marcel Wanders (Container Table), una lampada vintage di Tom Dixon e ceramiche di Gilles Sufren (Galleria
Mons). A bordo piscina, una sdraio di Ronan & Erwan Bouroullec (Striped Collection).
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Ph o t o S Y.c .B
LUOGO DESIGN
PLACE DESIGN
Per questa casa di 150 m2, posata come un quadro di Mondrian in una pineta mediterranea,
Ludovico Dupont ha riconsiderato interamente la pianificazione esterna: muro di cinta, portale,
muret in pietra da taglio, scelta dei vegetali (palme, olivi, agrumi, piante grasse, ecc.). Locali principali, un terrazzo in tek di 450 m2 ed una piscina a straripamento 5x12 m in smalti con sfogo rétroéclairé.
Egli modernismo così adatta perfettamente ha questo ambiente in stile contemporaneo; poltrone e
divanetto di Molliche vaglio der Rohe, divano e tavolo per la salò da pranzo Le Corbusier, sedie
René Herbst, mentre i tocchi di coloro rinforzano egli carattere contemporaneo della sistemò.
50
51
OPEN SPACE...
DI ALEXANDRE BENOIST
AMANTE DELLO STILE MINIMALISTA E DELLE LINEE
ESSENZIALI, LUDOVIC DUPONT HA RIMESSO A NUOVO
QUESTA VILLA CONTEMPORANEA, AUMENTANDONE
CONSIDEREVOLMENTE IL POTENZIALE.
-/LUDOVIC DUPONT PRACTISES THE MINIMALIST STYLE
AND CLEAN-CUT LINES. HIS REHABILITATION OF THIS
MODERN HOUSE HAS REALISED ITS FULL POTENTIAL.
I
proprietari di questa villa hanno lasciato Parigi per venire a vivere sulla Costa Azzurra.
-/ The house's owners wished to leave Paris and settle on the Côte
Abituati ad un ambiente classico, non era esattamente una casa in stile provenzale con
d’Azur. They were used to a classical style of home but weren't looking
le persiane blu che cercavano. “Volevano qualcosa di diverso” spiega Ludovic Dupont*,
for a Provençal mas with blue shutters. "They wanted something diffe-
architetto d’interni che lavora tra la Costa Azzurra e Ginevra. “Quando hanno trovato
rent, something more contemporary for their home," explains interior
quello che faceva al caso loro, prima di firmare il contratto di acquisto, mi hanno contattato per
architect Ludovic Dupont* who works on the Côte d’Azur and in
vedere cosa era possibile fare”. Situata a qualche chilometro dal mare, a questa residenza di
Geneva. This 150m² house standing in 3500m² of grounds a few kil o-
150 m2 circondata da un terreno di 3.500 m2 non mancavano di certo i pregi. Unico difetto, il
metres from the sea had a lot going for it but wasn't exactly in a good
suo stato lasciava un poco a desiderare. “Era una casa trascurata da 15 anni. Il giardino sem-
state. "The place hadn't been maintained for 15 years. The garden was
brava una foresta vergine e gli interni erano tutti da rifare. Alcune zone non erano praticamente
a real jungle and the interior had definitely seen better days." So the pro-
mai state finite”. Il progetto iniziale diventa allora una vera e propria opera di ristrutturazione. “Per
ject turned into a complete rehabilitation. "We spent two weeks clearing
15 giorni abbiamo ripulito i luoghi per capire cosa avremmo potuto farne…” Per aumentarne
the grounds to see what we could do with them..." Then to realise the pro-
considerevolmente il potenziale, il designer ha ripensato interamente l’esterno della proprietà,
perty's full potential, the designer reinvented its entire exterior, from buil-
dalla creazione della piscina al terrazzo, al muro di cinta, al cancello, al muretto in pietra da
ding a swimming pool, terrace, boundary wall, entrance gate, dressed
taglio, alla casetta degli attrezzi, persino alla scelta delle piante (palme, olivi, agrumi, piante
stone walling and storage shed through to choosing the plants and trees
grasse…)
– palms, olives, citruses, succulents etc.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Il sole esalta i colori intensi degli elementi messi in risalto da Ludovic.
All’interno, un open space irradiato dalla
luce vi invita a rilassarvi. L’architetto
d’interni si è divertito a sfumare il
confine tra zone interne ed esterne con
il gioco di trasparenza delle grandi
vetrate.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
PLACE DESIGN
Les modernistes s’intégrent parfaitement danc ce cadre contemporain, fauteuils et lit de repos, de
Mies van der Rohe, canapé et table
de salle à manger Le Corbusier,
chaises René Herbst. Des touches
de couleur renforcent quant à elles
le caractère contemporain de la
maison.
53
CLASSICI DELL’ARTE CONTEMPORANEA
-/ MODERN CLASSICS
Per quanto riguarda la struttura, che presenta un’architettura contemporanea molto sobria, si
The building itself being low-key modern in architecture, he decided to
decide di accentuarne lo stile conservando l’aspetto grezzo delle mura in conci a vista. “Non
accentuate that spirit by conserving the rough appearance of its ashlar
erano mai stati effettuati trattamenti di rifinitura e, invece di applicare l’intonaco come si usa fare,
walls. "They had not been given any type of finish, so instead of rende-
ho deciso di dipingerle di bianco”. Gli infissi in legno sono stati levigati e ridipinti del colore
ring them I decided to paint them white." The woodwork was all stripped
dell’ebano per enfatizzare l'aspetto squadrato della casa. Le grandi vetrate non solo contribuis-
down and painted an ebony shade so as to emphasise the graphic style
cono alla precisione geometrica degli elementi, ma offrono inoltre l’occasione di sfumare il
of the house. The big picture windows not only contribute to the overall
confine tra gli spazi interni e esterni, soddisfando pienamente i gusti dei proprietari il cui obiet-
geometrical precision but also have the advantage of blurring the dis-
tivo era quello di trasformare l’ambiente esterno in un vero spazio abitabile. Anche per la deco-
tinction between outside and inside, the aim being to transform the out-
razione dello spazio interno, i proprietari gli hanno lasciato carta bianca. “Ci proponga qualcosa
doors into a real living spa ce. For the interior decoration the owners like-
e poi decideremo”. Ludovic opta per dei classici dell’arte contemporanea, sia per non sconvol-
wise gave Ludovic carte blanche. He went for modern classics so as
gere i suoi clienti, novizi in materia di design, sia per permettere “a questi standard di rimanere
not to disconcert clients who were pretty much design novices, but also
dei punti di riferimento in termini di confort”. Le Corbusier, Eileen Gray, Mies van der Rohe, René
"because these standards are still references in terms of comfort". So Le
Herbst si fanno largo in un open space in cui i volumi sono valorizzati dalla “sparizione visiva”
Corbusier, Eileen Gray, Mies van der Rohe and Herbst play their part in
degli elementi tecnici, come la cucina o il camino, rivestiti di bianco. “Un rivestimento neutro che
an open space where the proportions have been valorised by making
si manterrà nel tempo”. Disseminato di superfici di colore arancione vivo o lampone, l’intero
the fu nctional elements, such as kitchen and fireplace, 'disappear' from
ambiente prende vita come in un quadro di Mondrian e riecheggia in modo armonico l’ambiente
view by making them all white. "A neutral decor that the inhabitants
soleggiato del luogo. Elementi come il pavimento in cemento grezzo levigato con l’acido e le
won't tire of", but interspersed with slabs of colour – bright orange, crus-
travi danno quel tocco di freschezza tipica dell’arte contemporanea.
hed raspberry – so the whole place comes to life like a Mondrian canvas and echoes the sunny atmosphere outside most attractively. A few
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
* Agenzia Your Concept By
elements in untreated concrete, such as the acid-stri pped paving
www.yourconceptby.com
stones and the beams, add more decidedly modern touches.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
t
t
ELYSÉE, DI PIERRE PAULIN, MAGIS
ORIGAMI, DESIGN DI LUIGI GORGONI,
ROCHE BOBOIS
Realizzata per i singolari appartamenti dell’Eliseo durante il mandato di Georges Pompidou, questa libreria è fedele allo stile
Paulin che difende il design “linea chiara”, influenzato dai paesi
Linee contemporanee, al tempo stesso
scandinavi. -/ Made for the Elysée palace's private apartments
rigorose e morbide, per questo buffet che
during Georges Pompidou's presidency, this bookcase perfectly
sposa vetro e multistrato in rovere, pro-
illustrates Paulin's design philosophy of "clear lines", as influen-
posto in wengé o sbiancato.
ced by Scandinavian countries.
-/ Contemporary styling that's strict but
www.magisdesign.com
not harsh for this sideboard
that weds glass with wenge-stained or
bleached oak multiply.
www.roche-bobois.com
SIDE CHAIR, DI ALAIN BERTEAU, VANGE
DI ALEXANDRE BENOIST
Linee squadrate e aeree per questa sedia sostenuta da un treppiede molto originale.
SHOPPING DESIGN
t
www.vange.be
FOLIO, DI PATRICK NORGUET, SILVERA
Noto per la sua attività di distributore di
marche di mobili contemporanei, Silvera si lan-
MODELLATO, CURVATO,
cia oggi nella produzione proponendo a
SKULL CHAIR, DESIGN DI VLADI RAPAPORT
TERMOFORMATO, IL
Patrick Norguet di firmare la sua prima colle-
Una poltrona dalle linee biomorfiche ispirata ad un cranio
LEGNO MORBIDO
zione, tra cui questa scrivania composta da
umano in versione design. . -/ An anthropomorphic armchair inspired by the human skull, design version.
RITORNA SULLA SCENA
due ripiani incastrati.
PER DARE VITA A
started producing furniture as well, having
t
CREAZIONI E A
asked Patrick Norguet to design its first collec-
REINTERPRETAZIONI AL
TOP DELLA TENDENZA .
55
-/ Silvera is known as a distributor but has now
www.vladirapaport.nl
tion that includes this desk composed of two
flat
t surfaces.
www.silvera.fr
-/MOULDED, BENT,
THERMOFORMED...
VERSATILE WOOD TAKES
CENTRE STAGE AGAIN,
BRINGING US BRAND
NEW AND RE-EDITED
PRODUCTS THAT ARE THE
HEIGHT OF FASHION.
t
BREAK STOOL, DESIGN DI
NATHAN YONG & JERRY LOW,
CINNA
Questo sgabello in multistrato di
t
54
moulded seat set on a most original base.
SHOPPING DESIGN
DINAMICA
DEL LEGNO
-/ Light graphic styling for this chair comprising a
DYNAMIC WOOD
INSTANT SEAT, DESIGN DI MATALI CRASSET, MOUSTACHE
caratterizzato da una sorta di
Con la serie Instant, Matali Crasset crea oggetti-strumenti semplici, come
spaccatura. Ma state tranquilli, è
questa poltrona che unisce due elementi: un cavalletto ad una sedia, divi-
solo un effetto ottico!
sibili per poter essere riposti.
-/ For the Instant range Matali Crasset has created simple 'work tool'
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
faggio europeo placcato noce è
-/ This stool in walnut-veneered
European beechwood multiply
furniture. Here she's combined a trestle with a moulded seat to make
looks as if it's broken but don't
a side chair that can be taken apart for storage or stacking.
worry, it's just an illusion!
www.moustache.fr
www.cinna.fr
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
STANDARD, DESIGN DI JEAN PROUVÉ, VITRA
SISTEMA, DESIGN DI STUDIO
CAPPELLINI, CAPPELLINI
Un sistema modulare che
Nel 1950 Prouvé scopre che il peso esercitato su una
LILY, DESIGN DI ARNE
JACOBSEN, FRITZ HANSEN
sedia si concentra sulla parte posteriore. Il designer opta
Disponibile in bianco, nero,
quindi per gambe robuste in lamiere d’acciaio per la
rosso o interamente rivestito
parte posteriore, mantenendo dei semplici tubi per le
di tessuto o vera pelle,
gambe anteriori. Nasce lo stile Prouvé.
questo grande classico del
funge da portaoggetti, il quale
-/ Taking into account that a chair takes most of the strain
offre un’ampia scelta di possi-
at the back, in 1950 the designer went for strong sheet-
in legno impiallacciato,
bilità in termini di materiali,
steel back legs while conserving simple tubular ones at
tagliato e modellato, fa il suo
colori e dimensioni… Bello e
design scandinavo, realizzato
the front. The Prouvé style was born.
grande ritorno nelle nostre
www.vitra.com
utile!
case..
-/ Available lacquered white,
offering a wide range of possi-
black or red or fully upholst
-/ A modular storage system
bilities as to material, colour,
tered in fabric or leather, this
LA PLIÉE, DESIGN DI MARIEAURORE STIKER-METRAL, LIGNE
ROSET
width, height etc. As beautiful
as it is useful!
www.cappellini.it
great Scandinavian design
classic made of moulded
layers of veneer is making a
Linea semplice e forma leggera per
big comeback in our homes.
www.fritzhansen.com
partire da un piano d’acciaio ritagliato
t
al laser, piegato e modellato come un
origami. -/ Simplicity of line and light-
COLOURING UP
ness of form for this bar stool made
from a laser-cut steel plate folded and
shaped like a piece of origami.
COLORIMETRIA...
56
www.ligneroset.com
57
COLORI SGARGIANTI, FORME
t
MORBIDE O LINEE PURE, LO STILE
TULIPANI, RODERICK VOS, LINTELOO
Che cosa di più naturale per un designare olandese di ispirarsi al tulipano
per creare una sedia allo schienale grafico ed ergonomico? -/ What is more
natural for a Dutch designer than to take
inspiration from the tulip in creat-ing a
chair with a graphic ergonomic back?
www.linteloo.nl1
DEGLI ANNI CINQUANTA RITORNA
NELLE NOSTRE CASE PER
RALLEGRARE L’INVERNO.
-/JAZZY COLOURS, SOFT SHAPES
AND CLEAN LINES – THAT FIFTIES
FEEL INVADES OUR HOMES ONCE
AGAIN TO BRIGHTEN UP WINTER.
t
t
360, DESIGN, DI WALTER PAPST,
WILKHAHN
Questa sedia emblematica, disegnata
nel 1995, è stata riproposta
quest’anno. È l’occasione di riscot
prire un grande classico che si ispira
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
SHOPPING DESIGN
SHOPPING DESIGN
questo sgabello da bar realizzato a
all’archetipo della sedia: lo sgabello a
ACAPULCO, OFICINA KREATIVA
tre gambe. -/ This emblematic chair
Un’icona degli anni cinquanta riadattata secondo la moda attuale da
designed in 1955 has been re-edited
un’azienda danese. Chic e disinvolta, grazie alle corde di plastica intrecciate,
this year. An opportunity to rediscover
è perfetta per una sistemazione sia in ambienti interni che esterni.
a great classic inspired by that arche-
-/ An iconic 1950s chair updated by a Danish editor. It's chic, it's laidback
typal seat, the three-legged stool.
and its woven plastic cording makes it perfect for outside as well as indoors.
www.wilkhahn.com
www.oficinakreativa.com
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
IN CITTÀ
INSUBRICA
FOCUS
IN CITTÀ FOCUS
Gli appuntamenti del mese / what to do this month
61
"Corpo Automi Robot:
Tra arte, scienza e tecnologia"
MUSEO D’ARTE DI LUGANO, VILLA MALPENSATA RIVA CACCIA
5, VILLA CIANI PARCO CIANI
DAL 25 OTTOBRE 2009 AL 21 FEBBRAIO 2010
Il corpo articolato meccanicamente è oggetto di fantasie fin dalla notte dei tempi.
-/ Mechanically-articulated bodies have been the stuff of dreams since the dawn of human
E allora, per varcare la soglia del 2010, il Museo d'arte accoglie "Corpo Automi
culture. As we pass the 2010 milestone, the Museum of Art is hosting "Corpo Automi
Robot: Tra arte, scienza e tecnologia". Nata da una collaborazione fra diversi
Robot: Tra arte, scienza e tecnologia". This exhibition is the fruit of a collaboration between
musei, l'esposizione si articola su varie discipline che permettono di comprendere
several museums, and uses several disciplines in order to understand the body as a
il corpo in quanto macchina. Fotografia, pittura, scultura, architettura e video rac-
machine. Through photography, painting, sculpture, architecture and video, it guides us
contano la storia dal meccanismo antico fino al robot meccanico. Questo viaggio
through history from the mechanisms of antiquity to the arrival of mechanical robots. This
nel tempo si snoda in due tappe: la Villa Ciani ripercorre l'evoluzione dell'individuo
journey through time is divided into two parts: Villa Ciani traces the evolution of the indivi-
dalla Grecia antica fino ai giorni nostri, dall'atleta olimpico all'androide, mentre alla
dual from Ancient Greece to the present day, from the Olympic athlete to the android,
Malpensata si riflette sulla creazione artistica moderna e sul suo rapporto verso
while Malpensata reflects on modern artistic creativity and its relationship to man as a
l'uomo macchina.
machine.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
IN CITTÀ
INSUBRICA
EXPO
Gli appuntamenti del mese / what to do this month
©DR-YayoiKusams
Mario Merz
©ProLitteris-HansBellmerLaPoupée1936
©DR-Kenji
YanobeAtennaOfTheEarth20002001
CULTURA IN CITTÀ
All'Heleneum - Endocosmi. Verso il Museo delle
Culture. 1989-2009
62
MUSEO DELLE CULTURE, HELENEUM, VIA CORTIVO 24-28, LUGANO
DAL 24 SETTEMBRE AL 28 MARZO 2010
Il museo di etnografia di Lugano festeggia i suoi vent'anni offrendo una magnifica retrospettiva sulla sua collezione, costituita principalmente da arte delle
culture extraeuropee. Questa esposizione è guidata dal sapere di tre grandi
personaggi del museo: la scrittrice Hélène Margarethe Bieber, il filosofo e storico Elémire Zolla e l'artista Sergio Brignoni.
Da sottolineare alcune novità funzi onali che pongono il museo all'avanguardia
in materia d'economia: una ristrutturazione dell'esposizione permanente e una
revisione del sistema di gestione.
-/ Lugano’s ethnographic museum celebrates its 20th anniversary with a magnificent retrospective of its own collection, which is principally comprised of artworks from non-European cultures. This exhibition is informed by the knowledge of three of the museum’s renowned collaborators: writer Hélène
Margarethe Bieber, philosopher and historian Elémire Zolla and artist Sergio
Brignoni.
Two recent organisational changes at the museum have made it a pioneer in
economic terms: a restructuring of the permanent exhibition and an overhaul of
the management system.
the artist to escape her malaise.
The Milan Pavilion is exhibiting some works from the 50s and
60s. However, entitled "I Want to Live Forever", which is the
name of a five-panel painting from 2008, this exhibition principally pays respect to Kusama’s work from the last decade.
"ChiassoJazz" - 13simo Festival di cultura e
musica jazz
SPAZIO OFFICINA CHIASSO, VIA DANTE ALIGHIERI 4, CHIASSO
DAL 4 AL 6 FEBBRAIO 2010
Vibrare al suono del jazz nel comune più meridionale del paese,
un buon sistema per riscaldarsi in pieno inverno. Tanto più che
questa tredicesima edizione annuncia un programma più
"caldo" rispetto agli anni precedenti, orientati piuttosto verso il
free jazz. Dalla bossa alla salsa, il jazz dell'America latina, in
cima al programma per il 2010, incanterà le vostre orecchie da
intenditori. Ma si dovrà aspettare fino a gennaio 2010 per
conoscere il nome dei musicisti che arriveranno dal Brasile,
dall'Argentina o da Cuba.
©DR-EquipoDiChatADuePiazze1
-/ Reverberating with the sound of jazz in the country’s southernmost region is a good way to warm up in the depths of
winter. Particularly so, since this thirteenth festival boasts an
even "hotter" programme than previous years, which focused
more on free jazz. From bossa to salsa, the sounds of Latin
American jazz, which is the main theme for 2010, will be a
delight to your ears. The names of the musicians, who will
come from Brazil, Argentina and Cuba, will be revealed in
January 2010.
"Chat a due piazze"
TEATRO DI LOCARNO, LARGO ZORZI 1, LOCARNO
DALL'11 AL 12 FEBBRAIO 2010
Gianluca Guidi rivisita una delle opere, ormai classica, del
grande drammaturgo inglese Ray Cooney. Questa farsa in
rapida progressione narra la storia di un taxista, Mario Rossi,
sposato da vent'anni con Barbara e contemporaneamente con
Carla… Il nostro caro amico si occupa dei suoi due figli che ha
concepito con ciascuna donna. Questo doppio gioco termina
nel momento in cui una delle due scopre l'altarino… Una storia rocambolesca per distrarsi fra amici!
-/ Gianluca Guidi revisits one of the now-classic works of the
great English playwright Ray Cooney. This powerful vaudeville
comedy tells the story of a taxi driver named Mario Rossi, who
has been married for twenty years to Barbara and Carla at the
same time. Our dear friend is bringing up two children with
each wife. His double life comes to halt when one of them
stumbles upon the truth… An incredible story to enjoy with
friends!
Yayoi Kusama. "I Want to Live Forever"
PADIGLIONE D’ARTE CONTEMPORANEA, VIA PALESTRO 14, MILANO
DAL 28 NOVEMBRE 2009 AL 14 FEBBRAIO 2010
"La mia vita è un pois in mezzo a migliaia d'altri pois…", dichiara la giapponese
Yayoi Kusama al lancio della sua manifestazione "L'obliterazione" nel 1960.
Questa piccola frase riassume perfettamente l'opera e la vita dell'artista.
Scultura, pittura, installazione e video sono ossessionati dal motivo della forma
rotonda, un mezzo con cui l'artista sfugge al suo malessere.
Nel padiglione di Milano sono esposte opere degli anni '50 e '60. Ma con il
titolo "I Want to Live Forever", tela in cinque parti creata nel 2008, si vuole onorare soprattutto l'ultimo decennio del lavoro di Kusama.
-/ "My life is a dot lost among a million other dots", declared the Japanese artist
Yayoi Kusama in her "Obliteration Manifesto" in 1960. This short phrase is an
effective summary of the artist’s life and work. Sculptures, paintings, installations and video work are haunted by circular patterns, providing the means for
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
©DR-YayoiKusams
AGENDA :
> Dal 12 novembre 2009 al 07 marzo 2010: Museo Villa dei Cedri,
Ricordati la scultura monumentale e funeraria a Bellinzona dall'Ottocento
ad oggi, Bellinzona.
> Dal 28 novembre 2009 al 14 febbraio 2010: CAC Ticino, Initimacy and
Desecration (Mirko Aretini, Pier Giorgio De Pinto, Mark Raidpere, Pipilotti
Rist, Veronica Tanzi, Artur Zmijewski), Bellinzona.
> Dal 29 novembre 2009 al 14 febbraio 2010: Kirchner Museum Davos,
Sophie Taeuber-Arp 1889-1943, Davos.
> Dal 3 dicembre 2009 al 10 Gennaio: Locarno on ice, Piazza Grande,
Locarno.
> 23 dicembre 2009: Gospel & Spirituals, Teatro Sociale di Bellinzona.
> 7-8 gennaio 2010: La professione della signora Warren, regia di Marco
Bernardi, Teatro di Locarno.
> 15-16 gennaio 2010: Bothanica di Moses Pendleton, Palazzo dei
Congressi, Lugano.
> 17 gennaio 2010: Concerto di Angélique Kidjo, Cinema Teatro,
Chiasso.
> 5 febbraio 2010: C'era un'orchestra ad Auschwitz, regia di Elena Lolli,
Teatro La Cambusa, Locarno.
> 9-10 febbraio 2010: Rumors, regia di Massimo Chiesa, Teatro
Cittadella, Lugano.
> 11-16 febbraio 2010: Carnaval de Nebiopoli, Chiasso.
> 13 marzo 2010: Robin Hood, regia di Christian Ginepro, Teatro Sociale
di Como.
> 21 marzo 2010: Maribur, festival di Teatro di Figura, Ligornetto.
> 23 marzo 2010: Marilyn, regia di Michaela Marelli, Teatro Sociale di
Bellinzona.
> 30-31 marzo 2010: Cena a sorpresa, regia di Giovanni Lombardo
Radice, Teatro di Locarno.
> 15 aprile 2010: Christopher Franklin, Concertistica, Teatro Sociale di
Como.
> 15 aprile 2010: Grisù, Giuseppe e Maria, regia di Nicola Pistoia, Teatro
Cittadella, Lugano.
> 22-23 aprile 2010: Le signorine di Wilko, regia di Alvis Hermanis,
Cinema Teatro, Chiasso.
> 2 maggio 2010: Balé da cidade de São Paulo, Palazzo dei Congressi,
Lugano.
> 16 maggio 2010: Fiera dell’Antiquariato, Nucleo, Mendrisio.
> 11-13 giugno 2010: La Bottega de “Ul Suu in Cadrega“, Stabio.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
CULTURA IN CITTÀ
FrançoisJunod
63
TICINO
SHOPPING
IN CITTÀ
INSUBRICA
SHOPPING
la selezione del mese / this month selections
La nostra selezione / our selection
SHOPPING IN CITTÀ
Lacoste
64
Coccinelle
Bang & Olufsen
Bulgari
La storia del coccodrillo che ascoltava i REM
-/ The story of the crocodile who loved listening to REM…
Coccinelle...apre finalmente a Lugano.
-/ Coccinelle... new opening in Lugano
Il famoso marchio fa la sua entrata in Via Nassa. Per fortuna, tra poco, avremo
l’opportunità di acquistare una magnifica borsa, delle scarpe, un portafoglio o
perché no un bijou o un foulard nel cuore di Lugano.
Coccinelle offre ben 4 collezioni all’anno con tutti gli accessori coordinati, con
un design sempre originale ed esclusivo.
La collezione che fa furore quest’estate? “Portrait of a Woman”, che si declina
in multiple variazioni eleganti... tutto da scoprire.
-/ The famous benchmark takes residence in Lugano. Hopefully, we’ll have the
opportunity to buy downtown, wonderful bags, shoes, purses or why not an
exclusive jewel or scarf.
Coccinelle offers 4 collections per year, including all the coordinated accessories, with always an original and exclusive design.
The hit of the Summer? “Portrait of a Woman” realized in many elegant variations …to discover !
Coccinelle. Via Nassa 32, 6900 Lugano
Tel: + 41 91 923 84 10 - www.cocinnelle.com
Bang & Olufsen BeoSound 5 : Nuovo maestro della
musica numerica
-/ Bang & Olufsen BeoSound 5 : Top of digital musicFinalmente disponibile in Svizzera, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen, vero piccolo bijou nel campo della musica numérica, è destinato a diventare una vera
icona. Incarnazione perfetta di eleganza e di intelligenza, il BeoSound 5 associa semplicità di utilizzazione, estetica e tecnicità. Fa il ponte tra un’ epoca e
un’altra, con la sua rotella di navigazione e il suo schermo piatto, questo sistema
audio regala al numerico un aspetto ben reale e pratico. I movimenti fisici e virtuali della schermata sono perfettamente sincronizzati, tutti i comandi permettono un controllo facilitato della vostra biblioteca e di tutto quello che succede
nello schermo. Estremamente semplice e sorprendentemente tattile il tutto può
essere maneggiato con una mano sola. Equipaggiato di uno dei
migliori sistemi di trattamento al mondo, il BeoSOund 5 prendere son
solo i formati musicali senza alcuna perdita, ma migliora anche la loro
qualità di resa al punto di avvicinarsi al massimo dell’originale. Inoltre
con l’inedito concetto MOTS opera una classificazione indipendente
per rendervi i brani simili con un mix intelligente! Aggiungete a tutto
questo, glia auto parlanti B & O, il risultato lascia senza voce. Il
BeoSound 5 tende innanzitutto a offrire la musica visibile e gradevole
per l’ascoltatore. Cosa si può domandare di più?
-/ Now available in Switzerland, Bang & Olufsen's BeoSound 5 is a
diminutive gem in the field of digital music, destined to become a truly
iconic product. The ultimate embodiment of elegance and intelligence, the BeoSound 5 combines simple, user-friendly handling,
aesthetic appeal and hi-tech performance. Straddling the old and
new worlds of digital sound, with its navigation wheel and flat screen,
the audio system gives your digital music a real, tangible feel. The
interface's physical and virtual movements are perfectly synchronized, and the pointer and aluminum wheel fixed to the side of the
BeoSound 5 give you absolute control over your digital library and
everything happening on the screen. Extremely simple, and extraordinarily tactile, the whole system can be controlled with one hand.
The BeoSound 5 also features one of the world's finest signal treatment systems; handling music formats without loss, while at the same
time enhancing their sound quality to match the original recording as
closely as possible. With Bang & Olufsen speakers, the results will
blow you away. The BeoSound 5 makes music visible, and great to
listen to. Could you ask for more ?
Hermès
modo intrigante i fianchi delle ammiratrici del marchio, una volta allacciate le
estremità a due anelli di cuoio… all’assalto!
Dopo Tom Dixon e Michael Young, Lacoste ha chiesto a Michael Stipe, il cantante dei
-/ The key to understated, seductive chic lies in the careful selection of an origi-
REM, di rivisitare la leggendaria polo in occasione della terza serie Holiday Collector.
nal accessory. Welcome, then, the new belt collection from Hermès, specially
L’artista ha scelto di rappresentare una folla di fan in delirio ad uno dei suoi concerti.
designed to offset the female waistline. Ranging from classic styles, to imagina-
Questa fotografia, giocando sul contrasto di due soli colori, fa emergere in maniera
tive rock'n'roll designs, the collection also includes to new ways to wear your
straordinariamente nitida i vari profili e trasmette magistralmente l’impressione della
Hermès silk square: simply fix two cleverly-designed leather buckles to the ends,
profondità. Gli amanti del celebre coccodrillo possono trovare questo modello in tre
and sling it around your hips!
colori: verde acido, grigio ed avorio per gli uomini, fucsia, grigio e avorio per le
donne.
Weston: piedi di ferro in scarpe di velluto
-/ After Tom Dixon and Michael Young, Lacoste has invited Michael Stipe, lead singer
-/ J.M. Weston: walking tall in velvet-soft shoes
with the group REM, to reinvent the legendary polo shirt for the 3rd edition of its
Stessi piedi, nuove calzature per Weston che propone una collezione inedita! La
Holiday Collector series. Stipe has chosen to emblazon the shirt with a picture of a
Linea Graphic si diverte a flirtare tra curve affusolate e linee diritte per dare stile ai
crowd of fans going wild at one of the group's concerts. Printed in two contrasting
vostri piedini, cari signori. Tra il dandy rock e l’architettura contemporanea, avrete l’in-
tones, the photograph highlights the different silhouettes and achieves an impressive
grato compito di dover scegliere tra pelle di vitello liscio, velluti o vernici. Che pas-
sense of depth and perspective. Fans of the world's best-known croc can snap up
seggiate in rue du Rhône o in rue Rivoli, darete al vostro incedere spedito un’ele-
the shirts in three different colourways: palm green, grey and ivory or men, or fuschia,
ganza tutta parigina.
grey and ivory for women.
-/ J.M. Weston's new Graphic collection offers a playful, stylish mix of curves and
Pochette glamour per serate chic
dyism and contemporary architecture. Choose from smooth, velvet or patent calfskin
straight lines for impeccable gentlemen's footwear inspired by the codes of rock dan-
-/ Glamourous clutches for chic soirées
Con l’avvicinarsi delle feste di fine anno, questo accessorio multicolore è fondamen-
(impossible? take all three!), and step out in style: from the rue de Rivoli to the rue du
Rhône, J.M. Weston shoes put a touch of sharp Parisian elegance in your step.
tale per essere di tendenza quest’inverno, anticipando addirittura la prossima estate!
La piccola pochette di Bulgari, ricamata con perle multicolor, completerà le vostre
mise più sobrie aggiungendo un elegante tocco di colore. In altre parole, un elemento indispensabile, molto chic, giovane e glamour per donne che sanno imporre il
proprio stile.
-/ As the festive party season approaches, multicoloured accessories are this year's
must-haves, ushering in a vibrant new look for summer 2009! Bulgari's multicoloured
beaded bag will brighten the most sober outfit, adding an elegant touch of colour. An
essential, chic, youthful, glamourous accessory for women who set their own style.
Hermès punta all’eleganza
-/ Hermès: the essence of chic
Bang & Olufsen Central Park. Tecnica e Design SA.
Riva Caccia 1, 6900 Lugano
Tél: 091 972 41 16
Il segreto di seduzione di uno stile sobrio ed elegante è nell’aggiunta di un accessorio originale. Nei passanti dei vostri pantaloni, impreziosite il punto vita con la nuova
collezione di cinture Hermès: classiche o rock’n roll avvolgeranno i vostri corpi con
tocchi di fantasia inedita. Lo stesso per i famosi foulard Hermès che cingeranno in
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
SHOPPING IN CITTÀ
IN CITTÀ
65
INSUBRICA
SHOPPING
la selezione del mese / this month selections
IN CITTÀ
SHOPPING IN CITTÀ
66
Nelle mani di un massaggiatore indiano
gliare aperto nel 1949 che ha sempre venduto articoli colo-
i rossi, con quello della tradizione borgogna per i bianchi, e in eti-
niali, sigari e tabacchi. Dagli anni Settanta si è specializzato
chetta sono riportati tutti i dati importanti per il prodotto, quali l’aci-
Si è aperto da poco, e alla grande, con una sfilata di moda
in sigari cubani senza disdegnare quelli domenicani, del
dità, la produzione, i vitigni, il tempo di fermentazione, di affina-
il nuovo spazio di art fashion e design Avart negli storici
Nicaragua e dell’Honduras. Fra tutti spiccano i nobili
mento e altro. Numerosi sono i premi e i riconoscimenti per il lavoro
-/ In the hands of an
Indian masseur
Palazzi Gargantini vicinissimi al lago di Lugano. Gestito dalla
Davidoff. Vende inoltre tabacchi da pipa confezionati e
svolto e ultimamente ha riavuto il Sole nella edizione 2009 delle
Appena sopra Minusio nei pressi di
giovane Alma Veragouth propone abiti realizzati da stilisti di
soprattutto sfusi, elemento questo particolarmente apprez-
guide dei vini di Veronelli per il Canto della terra 2006. Un Merlot
nicchia come Malloni di Milano o Alessandra Marchi di
zato da tutti gli individualisti. Alcune miscele provengono
affinato in carati, con il quale Sergio Monti ha voluto rendere omag-
Locarno, troviamo un hotel di grandi tradizioni: l’Esplanade. Nato agli inizi del
Novecento come casa di cura, diviene
albergo durante la Prima guerra mondiale. Un albergo di prestigio tanto che
nel 1925 viene scelto come luogo per i
famosi accordi di pace di Locarno.
Circondato da un palmeto con oltre
40.000 metri quadrati di vegetazione
esotica, è un luogo ideale per rilassarsi
o praticare sport nella piscina riscaldata o in uno dei tre campi da tennis.
Aperto anche ai visitatori esterni vi troviamo il centro wellness Le Palme. Su di
un’area di 1.600 metri quadrati c’è la
sauna finlandese, il bagno turco, il caldarium, la vasca per l’idromassaggio, il
fitness center, l’impianto Kneipp e la
sala da ginnastica. Impacchi, massaggi, bagni, fitness, ma anche la lunga
esperienza del massaggiatore indiano
Joseph, esperto dell’Ayurveda, che
infonde calma, serenità alla mente e
relax al corpo con la sua stimolazione
dei chakra.
Centro Wellness Le Palme, Esplanade
Hotel, via delle Vigne 149, LocarnoMinusio
-/ Just above Minusio near Locarno,
there stands a hotel with a grand tradition: the Esplanade: Founded at the
start of the 20th century as a rest-home,
it became a hotel during the First World
War. It soon gained such prestige that in
1925 it was chosen as the venue for the
-/ Tobacco for fifty years
Firenze. Abiti particolari dall’impronta classica e nel
dagli importatori, ma con i tabacchi puri personalizzano le
gio al proprio territorio, prodotto in quantità limitata e in annate par-
contempo moderna che giocano sulle costruzioni asimme-
fumate di ogni cliente creando miscele ad hoc. La tabac-
ticolari. Ricordiamo che il sole era dato da Luigi Veronelli a quei vini
triche oggi molto in voga. Il design vede l’architetto olandese
cheria ha ovviamente parecchie pipe di ogni tipo, fiammate
che maggiormente lo avevano emozionato sopra i punteggi e le
Ango produrre oggetti costruiti con bachi da seta, mentre i
o meno, lisce o sabbiate, industriali o artigianali; fra le tante
classifiche. Nell’ultima edizione, quella del 2005 assegnò 3 soli
bracciali e le collane sono del brasiliano Sobral. Ma poi oro-
spicca la rinomata Castello.
all’eretico Josko Gravner. Ora che Luigi Veronelli è morto il sole è
logi e anche quadri di artisti ticinesi che si avvicenderanno
-/ In Ticino there are several well-stocked tobacconists,
un ambìto premio anche in sua memoria.
ogni tre mesi. Uno spazio in un certo senso concettuale, alla
especially with English tobaccos, a favorite of Italian shop-
-/ Cantina Sergio Monti is a small family-run winery with four
ricerca di nuove proposte e con grandi prospettive verso sti-
pers until a few years ago. In the small town of Chiasso, the
employees. The four hectares of vineyards are located toward
listi giapponesi, belgi e francesi.
Dubini Tabacco Shop has been standing right next to the
Cademario at 550 metres above sea level. The winery’s red wines
-/ The new art fashion and design space Avart hosted a
customs border for over fifty years. A family-run business, it
are made using the Bordeaux system, while whites are produced
fashion show at its recent gala opening in the historic Palazzi
opened in 1949 and has always sold colonial items, cigars
according to the Burgundy tradition. All important information is
Gargantini near Lake Lugano. Run by the young Alma
and tobacco. Since the 1970s it has become specialized in
contained on the products’ label, including acidity, production, the
Veragouth, it offers clothing designed by niche designers
Cuban cigars – the proprietors also know a thing or two
vineyard, fermentation time, age and other data. The vineyard has
like Milan’s Malloni and Alessandra Marchi from Florence.
about cigars from the Dominican Republic, Nicaragua and
received numerous awards for its work and was recently granted
The unique clothing is both classic and modern, playing on
Honduras. The noble Davidoffs stand out from all the rest.
the ‘Sun’ in the 2009 edition of the Veronelli wine guide for its Canto
the asymmetrical lines that are so popular today. The design
You will also find pipe tobaccos, some prepackaged but
della terra 2006. This refined
side sees Dutch architect Ango producing objects created
mostly bulk. The latter are especially appreciated by indivi-
Merlot in barrels, with which
using silkworms, while the bracelets and necklaces are by
dualists. Some blends come ready-made by the importers
Sergio Monti wished to pay tri-
the Brazilian designer Sobral. There are also watches and
but with the pure tobaccos Dubini can personalize the
bute to his land, is produced in a
paintings by Ticino artists who are rotated every three
smokes of each customer by creating ad hoc blends. The
limited quantity and in specific
months. In a certain sense, this space is conceptual, always
shop obviously also sells numerous pipes of all kinds, bush
vintages. Luigi Veronelli traditio-
keeping an eye open for new ideas and great prospects with
hammered or not, smooth or sandblasted, industrial or
nally awarded Suns to wines
Japanese, Belgian and French designers.
handcrafted; among the many the most outstanding is the
which excited him the most,
Avart, via Marconi 2, Lugano
famous Castello pipe.
beyond points or classifications.
Tabaccheria Dubini, corso San Gottardo 19,
Chiasso
Tabacchi da cinquant’anni
-/ In praise of tradition
In Ticino ci sono diverse tabaccherie molto fornite, soprat-
In 2005, in the previous edition,
he awarded three suns to the
Un sole per il Canto della terra
heretic Josko Gravner. Now that
-/ One sun for Canto della terra
Luigi Veronelli is no longer with
tutto di tabacchi inglesi, ricercatissimi sino a pochi anni fa
La cantina di Sergio Monti è una piccola azienda famigliare
dai vicini italiani. Nella piccola cittadina di Chiasso, proprio
che occupa 4 collaboratori. I vigneti si trovano verso
after award in his memory.
accanto al confine doganale, da più di cinquant’anni è pre-
Cademario a 550 metri sul livello del mare e coprono 4 ettari.
Cantina
sente la tabaccheria Dubini. Un negozio a carattere fami
I vini vengono vinificati con il sistema bordolese, almeno per
Cademario
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
us, the sun is a much-soughtMonti,
Ronchi
di
BELLEZZA
la selezione del mese / this month selections
Esplanade Hotel
Nuovo spazio di art fashion e design
INSUBRICA
Villa Sassa Hotel
famous
Locarno
peace
treaty.
Surrounded by a palm grove of over
40,000 m2 of exotic vegetation, it is an
ideal place in which to relax, swim in the
heated pool or play tennis on one of the
three courts. There is also a wellness
centre, Le Palme, that is open to external visitors, covering 1600 m2 and offering a Finnish sauna, Turkish bath, caldarium, hydromassage tub, fitness centre, Kneipp plant and gymnasium.
Compresses, massages, baths, fitness,
but also the long experience of the
Indian masseur, Joseph, an expert in
Ayurveda, who assures calm and serenity for the mind and relaxation for the
body, with his stimulation of the chakra.
Dulcis o la dolcezza del
miele
-/ Dulcis or the softness
of honey
Al Villa Sassa hotel e spa di Lugano
non si fanno certo le cose a metà…
Oltre mille metri quadrati sono stati
dedicati alle cure per il corpo. È il
motto della casa a dare il la: "Il vero
lusso non è viaggiare attraverso gli
oceani, ma avere tempo per occuparsi di se stessi." Prendetevi allora
un attimo per venire a farvi coccolare,
optando per il peeling firmato Dulcis.
Un massaggio esfoliante al miele e
zucchero di canna ridarà alla vostra
pelle la sua naturale dolcezza. E siccome a Villa Sassa si è trattati da re,
il trattamento finisce in bellezza con
una degustazione di miele!
Villa Sassa Hotel, via Tesserete 10,
Lugano
Wellness Hotel Kurhaus Cademario
-/ At the Villa Sassa hotel and spa in Lugano, nothing is done in
half measures… There are more than one thousand square
metres dedicated to body treatments. The motto of the establishment sets the tone: “Real luxury is not to travel across the
oceans, but to have the time to look after yourself.” So take a
moment and come and be pampered by opting for a body scrub
by Dulcis. It is an exfoliating massage with honey and cane
sugar that will restore the softness of your skin. And just like at
the Villa Sassa, where we are treated like kings, a honey tasting
completes the beauty treatment!
Ospitalità e benessere
-/ Hospitality and wellbeing
A pochi chilometri da Lugano il villaggio di Cademario sorge a
850 metri sul livello del mare. Il panorama è bellissimo e oltre il
lago di Lugano a volte è possibile vedere la Pianura Padana.
Nel 1914 il dottor Keller sceglie questa località per costruirvi l’albergo. Qui infatti il clima è particolarmente mite: d’estate la temperatura è di 4-5 gradi in meno che in pianura e d’inverno, grazie all’inversione termica, di 4 gradi in più. Oggi il Wellness
Hotel Kurhaus propone una vasta offerta medico-terapeutica,
attività sportive e ricreative in una struttura che unisce comfort
e classe. Tra le varie attività troviamo: fitness, aerobica, tai-chi,
acqua-gym, yoga, qi gong, bagni romani con sauna, aromaterapia o fisioterapia tradizionale.
Wellness Hotel Kurhaus Cademario, Cademario-Lugano
-/ A few kilometres from Lugano, the village of Cademario
stands 850 metres above sea-level. The view is splendid and,
beyond the lake of Lugano, it is sometimes possible to make out
the plains of the Po. In 1914, doctor Keller chose this location to
build a hotel. And indeed, the climate is especially mild here: in
summer, the temperature is 4-5°C less than in the plains and in
winter, thanks to temperature inversion, it is 4°C higher. Today,
the Wellness Hotel Kurhaus offers a vast range of medical and
therapeutic features, sports and recreational activities in a
structure that combines comfort and class. Among the various
activities available are, fitness, aerobics, tai-chi, aquagym,
yoga, qi gong, Roman baths with sauna, aromatherapy and traditional physiotherapy.
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
BELLEZZA IN CITTÀ
IN CITTÀ
67
BELLEZZA
INSUBRICA
IN CITTÀ
la selezione del mese / this month selections
LA PRAIRIE – ESPERTA DI BELLEZZA DEGLI OCCHI
Givenchy: Glam, Liv e
voluttà
LA PRAIRIE’S EYE-CARE VISIONARIES
-/ Givenchy : Glam, Liv
and voluptuousness
È alla donna sensuale che
Givenchy ha scelto di dedicare il
suo Absolutely Irresistible, creato
sulla base della fragranza di Very
Irresistible. E la testimonial d’eccezione di questo profumo è la bellissima Liv Tyler, incarnazione
della scintillante spensieratezza
delle donne sexy e glamour, a proprio agio con la loro femminilità. È
Chanel
Aquq di Parma
garantito, le seduttrici più vanitose
BELLEZZA IN CITTÀ
Givenchy
68
10 anni di Aqua di Parma "Blu Mediterraneo"
Complici di Coco -/ Coco’s wink
-/ 10 years of Aqua di Parma "Blu Mediterraneo"
Se esiste un profumo leggendario, è sicuramente Chanel n°5! E una leg-
impazziranno per questi dolci e
sensuali aromi ai fiori di gelsomino, racchiusi in un flacone che
Il marchio italiano può festeggiare con fierezza il decimo anniversario dei
genda si tramanda, si modifica, per meglio adattarsi all’epoca nella quale
potrebbe essere scambiato per un
suoi prodotti profumati di Mediterraneo. Un viaggio olfattivo sulle coste
raggiunge l’immortalità.
rubino …
italiane ricorda la freschezza del mare, l'odore particolare della brezza
Il marchio Chanel ha indubbiamente colto questa sfida presentando
-/ Givenchy’s fragrance Absolutely
marina o il calore della sabbia fine.La gamma "Blu Mediterraneo" Spa
all’universo femminile uno Chanel n°5 rinnovato: Eau Première. Seppur
Irresistible,
invita al piacere del benessere "home made" per rivitalizzare corpo e spi-
conservando la sua identità olfattiva originale, la nuova fragranza femmi-
Irresistible is dedicated to fiery
inspired
by
Very
rito: un elisir per gli occhi, una crema viso, un trattamento corpo, un esfo-
nile di Chanel è più fresca e leggera avvolgendo la pelle di note metal-
women. The resplendent Liv Tyler
liante, nonché un riparatore viso e corpo. Che cosa aspettate a risvegliare
liche, floreali e boisé. Un uomo, una donna, una spruzzatina e scatta la
has the responsibility of presenting
la sirena che si nasconde in voi! -/ The Italian brand can proudly cele-
scintilla!
this perfume and embodying the
brate the tenth anniversary of its products based on aromas from the
-/ Chanel n°5 is certainly the most legendary perfume! A legend is usually
sparkling light-heartedness of sexy
Mediterranean. It is an olfactory journey along the Italian coast calling to
handed down and changed a little to adapt it to the era in which it is
and glamorous women, who feel
mind the freshness of the sea, the distinctive perfume of marine breezes
immortalized. The Chanel brand has clearly understood what is at stake
good and at ease with their femini-
or the warmth of fine sand. The range “Blu Mediterraneo” Spa invites you
and for this reason it has decided to fill the aura surrounding women with
nity.
to experience the pleasure of “home made” well being to revitalise the
the reinvented Chanel n°5 called Eau Première. This fragrance retains the
die…the flirty seducers will not resist
Cross my heart and hope to
body and the spirit: an elixir for the eyes, a cream for the face, a body
best loved notes of the original but with a fresher and lighter incantation;
the sweet and sensual jasmine scent
treatment, a body scrub as well as a repair treatment for the face and
metallic, floral and woody notes to fragrance your skin. A woman, a man,
captured in a bottle which could be
body. Reawaken the siren hiding within you!
a spray of perfume and love!
mistaken for a ruby ….
✂
La Prairie e COTE MAGAZINE insieme regalano ai dieci vincitori del concorso a estrazione
Cellular Radiance Eye Cream
&
Cellular Eye Make-up Remover
Basta completare il la cartolina di partecipazione e spedirla prima del 30 dicembre 2009 al seguente indirizzo:
COTE Magazine Genève ¬ Concours La Prairie
37 Rue Eugène Marziano
CH-1227 Les Acacias ¬ Genève
Cognome
Nome
Indirizzo
Data di nascita
Telefono
Concorso gratuito senza obbligo di acquisto riservato ai partecipanti residenti in Svizzera. Spedire una cartolina per nucleo familiare (stesso cognome, stesso indirizzo). I collaboratori di COTE Magazine e La Prairie
non possono partecipare al concorso. I premi non sono convertibili in denaro. È escluso il ricorso a vie legali.
I vincitori saranno avvisati personalmente.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
AIUTA LO SGUARDO A RIMANERE GIOVANE
HELP EYES RETAIN THEIR YOUTHFUL ALLURE
Si suol dire che gli occhi sono lo specchio dell'anima – riflettono infatti il nostro stato
It has been said that the eyes don’t lie, that they reveal the unblemished
di salute e di affaticamento, le nostre emozioni… e la nostra età.
truth about one’s emotions, health, well-being – and age.
Gli specialisti per la cura e la bellezza della pelle di La Prairie hanno finalizzato la loro
La Prairie’s resourceful skincare specialists have devoted their conside-
notevole esperienza al miglioramento e alla salvaguardia della fragile pelle del
rable expertise to improving and maintaining the delicate skin that sur-
contorno occhi, rispettivamente alla sconfitta dei segni dell'età prima che compaiano.
rounds the eyes, as well as taking preventive action against future pro-
I nove prodotti mirati La Prairie per il contorno occhi – ognuno con le sue specifiche
blems. The nine targeted La Prairie eye care – each with its specific
caratteristiche – tengono efficacemente conto dei problemi di questa delicata zona e
strengths – effectively address the conditions of this sensitive area and
contribuiscono a ripristinare e a preservare l'aspetto giovanile della pelle nella parte
helps restore and preserve the youthful appearance of the skin in the
più espressiva del volto.
most expressive area of one’s face.
•Cellular Eye Contour Cream – combatte la disidratazione e le piccole linee d'espres-
•Cellular Eye Contour Cream– combats dryness and dehydration
sione
•Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – prevents premature aging
•Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – previene l'invecchiamento precoce
•Cellular Revitalizing Eye Gel – against puffiness and dark circles
•Cellular Revitalizing Eye Gel – gel rinfrescante contro borse e occhiaie
•Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – targets lack of
•Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – multifunzionale, idrata e
moisture
protegge dalle aggressioni ambientali
•Cellular Radiance Eye Cream – restores a youthful glow to skin
•Cellular Radiance Eye Cream – vivifica e dona luminosità all'istante
•Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – treats the seven signs of ageing
•Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – effetto rassodante, attenua i segni d'invecchiamento
around the eyes
•Age Management Eye Repair – cancella le piccole linee correlate alla secchezza
•Age Management Eye Repair – targets telltale lines, directly related to dryness
•Essence of Skin Caviar Eye Complex – rassoda, tonifica e leviga all'istante
•Essence of Skin Caviar Eye Complex – provides instant-firming
•Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – mimetizza rapidamente i segni di stanchezza
•Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – provides quick relief from eye fatigue
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
BELLEZZA
INSUBRICA
INTERNI
INSUBRICA
IN CITTÀ
la selezione del mese / this month selections
la selezione del mese / this month selections
Nilufar
Parkhotel Delta
BELLEZZA IN CITTÀ
Villa d’Este
70
Un centro benessere d’alto livello
-/ A world-class wellness center
Villa d’Este è uno stupendo albergo in riva al Lago di Como. Fra giardini
Design e tappeti antichi
-/ Design and antique carpets
Café Trussardi
the lightness and transparency of which contributes to embellishing this particular area of the city
center. The roof has a hanging garden created by Patrick Blanc, the famous French botanist known
and relaxation. You can go from the sauna to the biosauna to the Turkish bath, or from the jacuzzi to the technogym.
Nilufar è conosciuta come una delle più originali gallerie che trattano di design e antichi
How about a swimming pool, a golf range and a tennis court on the side? Or you might want to try thalassotherapy,
tappeti orientali a Milano. Fondata nel 1979 da Nina Yashar fa parte del ristretto numero di
for his vertical gardens. Thanks to the use of the hydroponic technique, used to grow plants without
soil, he created an airy space that is light yet sophisticated, lending the veranda of an unreal meta-
permanent make-up, a pedicure, an aromatic bath or a massage. Then you could top it all off with a beauty treat-
negozi di eccellenza citati da Ambra Medda. Nella sua galleria si incrociano epoche e cul-
physical look. This refined technology gives oxygen to the body and mind while on the interior the
incantati e sontuose suite, senza dimenticare le splendide ville private, il
ment proposed by the Delta relax team. Practically the offer here is wellness, beauty, sports and fitness to find that
ture diverse, come nella collezione del 2000 dove un prezioso tappeto orientale del 1860
sophisticated minimalist design thrives on white, milk-colored and black transparencies. The triumph
golf e la piscina, l’albergo ospita un centro benessere. Se la Villa è ricca
perfect harmony of body and spirit.
è accostato a una lampada di Castiglioni di cento anni dopo. La prima mostra di apertura
of the aesthetic quality is reflected in the various culinary proposals that range from aperitifs to lunch.
di storia antica e di fasti decorativi, il centro benessere, al contrario, è
Parkhotel Delta, via Delta 137, Ascona
era invece dedicata a tappeti persiani, cinesi e tibetani. Nel 1988 presenta opere di arre-
Café Trussardi, piazza della Scala 5, Milano
improntato al minimalismo. Modernità e razionalismo, marmi verdi e luci
soffuse per creare un ambiente raffinato dal tono vagamente orientale.
Alta tecnologia unita a prodotti esclusivi, firmati Villa d’Este nel rispetto
damento e tappeti di Alvar Aalto, Hans Weiner e Arne Jacobsen. Nel 2002 introduce in
Getfit da Milano a Lugano
-/ Getfit from Milan to Lugano
Italia con la mostra “Objets d’affection” il lavoro di Roger Tallon e nel 2005 con “Metropolis”
della sicurezza, dell’efficacia e della compatibilità, per dei massaggi
Getfit è presente a Milano dal 1994, con sedi a Roma, e Salerno, e si basa sul concetto di benessere consapevole
fascinante mostra “Short Cuts” con lavori di Ignazio Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano
ovvero l’equilibrio psicofisico della persona. Un percorso tutto dedicato all’ascolto del proprio corpo, delle sue ener-
Pesce, Jacques Adnet e Paul Evans.
-/ Villa d’Este is a marvelous hotel on the shore of Lake Como. Situated
gie ed emozioni tramite tre aree: quella della consapevolezza mediante l’allenamento armonico del corpo; quella
-/ Nilufar is known as one of the most original galleries that deal with design and antique
amidst enchanted gardens and sumptuous suites, in addition to the
dell’energia tramite l’allenamento fisico e quella delle emozioni tramite il rilassamento psicofisico. Da poco ha aperto
Oriental carpets in Milan. Founded in 1979 by Nina Yashar, it is one of the few superb
splendid private villas, a golf course and swimming pool, the hotel also
una succursale anche nel cuore di Lugano in uno spazio di 1500 metri quadrati. Si possono fare attività in acqua,
shops mentioned by Ambra Medda. In her gallery we see an interweaving of different eras
offers a wellness center. While the Villa abounds in ancient history and
come la camminata controcorrente; la Get Dance per allenarsi a tempo di musica; le attività di tonificazione come il
and cultures. For example her 2000 collection shows a valuable Oriental carpet from 1860
decorative splendors, the wellness center, on the contrary, follows mini-
Pilates finalizzato al miglioramento del tono muscolare: il bagno turco, la sauna e l’idromassaggio. Il tutto in un
next to a Castiglioni lamp from 100 years later. Nilufar’s first opening exhibition was dedi-
malist criteria. Modernity and rationalism, green marble and diffused
ambiente rilassato con aria condizionata, self bar e varie riviste a disposizione.
cated to Persian, Chinese and Tibetan carpets. In 1988 it presented works of interior deco-
light create a sophisticated environment with a vaguely Oriental tone.
-/ Getfit has been in Milan since 1994, and has branches in Rome and Salerno. It is based on the concept of infor-
ration and carpets by Alvar Aalto, Hans Weiner and Arne Jacobsen. In 2002 it introduced
High-tech facilities and exclusive products, all labeled Villa d’Este,
med wellness, that is, psychological and physical balance through a search dedicated to listening to one’s body,
the work of Roger Tallon in Italy with the exhibition “Objets d’affection” and in 2005 the
ensure safety, efficacy and compatibility during your relaxing massages
one’s energy and one’s emotions using three areas: awareness through harmonious training of the body; energy
works of Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer and Lino Sabattini with the "Metropolis”.
or water therapy treatments.
through physical training, and emotions through psycho-physical relaxation. A new branch opened recently in a 1
The year 2006 was for the fascinating exhibition “Short Cuts” featuring works by Ignazio
Villa d’Este, via Regina 40, Cernobbio
500 sq. metre space in the heart of Lugano. It offers water activities like counter-current walking, Get Dance for fit-
Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet and Paul Evans.
ness training to music, toning activities like Pilates to improve muscle tone, a steam room, sauna and whirlpool. All
Nilufar, via della Spiga 32, Milano
Il relax a 5 stelle
-/ Five-star relaxation
this is available in a relaxing atmosphere with air conditioning, a self-service bar with a variety of magazines.
Getfit, via Ferruccio Pelli 2, Lugano
Design di classe al Café Trussardi
-/ Elegant design at Café Trussardi
Il Parkhotel Delta è un 5 stelle situato sul Lago Maggiore. Immerso in un
silenzioso parco di 50 ettari mette a disposizione degli ospiti 50 eleganti
Il Café Trussardi, vicino alla Scala di Milano, si rinnova. Lo studio di architettura Walter
camere. Oltre a 4 ristoranti, uno dei quali il Delta appunto con 15 punti
Nicolino e Carlo Ratti hanno realizzato al suo esterno una teca di cristallo, sul marciapiede
Gault e Millau, offre numerosi trattamenti benessere per relax e riposo. Si
in granito di Montorfano, che nella sua leggerezza e trasparenza partecipa alla valorizza-
va dalla sauna alla biosauna al bagno turco, dall’idromassaggio al tech-
zione di quest’area particolare del centro cittadino. Il tetto è un giardino pensile creato da
nogym con contorno di piscina, campo da golf e tennis. Ma anche talas-
Patrick Blanc il famoso botanico francese conosciuto per i suoi giardini verticali. Grazie
soterapia, make-up permanente, pedicure, bagni aromatici e massaggi.
all’uso della tecnica idroponica, che consente di far crescere le piante senza l’ausilio della
Per finire con un trattamento di bellezza proposto dal Delta relax team. In
terra, ha creato un vuoto d’aria leggero e nello stesso tempo sofisticato dando alla veranda
pratica Wellness, Beauty, sport e fintness per ritrovare la propria armonia
un aspetto irreale e metafisico. Una raffinata tecnologia per dare ossigeno al corpo e alla
fra spirito e corpo.
mente, mentre all’interno il design minimalista si nutre di contrasti fra trasparenze di bianco,
-/ The Parkhotel Delta is a five-star hotel on Lake Maggiore, immersed in
color latte e nero. Il trionfo della qualità estetica che si rispecchia nelle varie proposte culi-
a quiet park of 50 ha It offers guests 50 elegant rooms in addition to four
narie che vanno dall’aperitivo al pranzo.
restaurants. One of these is named Delta and was awarded 15 points by
-/ Café Trussardi, near La Scala of Milano, is being renovated. The architecture studio of
Gault e Millau. The hotel also has numerous wellness treatments for rest
Walter Nicolino and Carlo Ratti made a crystal chest on the granite sidewalk of Montorfano,
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
71
quelli di Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer e Lino Sabattini. Del 2006 è invece l’af-
rilassanti o dei trattamenti idroterapici.
Getfit
INTERNI IN CITTÀ
IN CITTÀ
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
IN CITTÀ
TICINO
INTERNI
72
Buddy / Molteni
DAHRA, l’isola felice Fra tradizione e modernità
Fornasetti
Dedon
Kartell
Artmide - Cosmic Angel parete by R.Lovegrove
-/ In connection with the two precious books celebrating Piero Fornasetti (1913-
-/ Between tradition and modernity
1988) the designer’s work, published by Electa, there isone of the most exhaustive
KARTELL NEW OPENING !!
actually show off in a light and airy space. A real discover!
Impegnata in una costante ricerca dell'innovazione nel campo dell'arredo, Molteni
catalogues, describing his wide and kaleidoscopic production. There are 3000
Lugano, 16 giugno 2009 – Kartell, marchio italiano leader del des-
BOURGIE - Revisiting a classic: the baroque table lamp. The revolutionary feature of this lamp
& Co. coniuga artigianato sofisticato e design specializzato attraverso delle collabo-
images, displayed in a new space dedicated to him, in the heart of fashion. There
ign internazionale,inaugura il primo negozio monomarca in Svizzera
is that it is made entirely of transparent or batch-dyed polycarbonate. The baroque style base
razioni di rinomanza internazionale. L'influenza degli anni '60 fa capolino fra le righe
can be found, in an exhibition series concerning different themes, his ceramics,
e sceglie Lugano. L’apertura del Flagship store si tiene in concomi-
is composed of three decorated layers that interconnect and the large lampshade is made
nelle ultime collezioni di questa azienda italiana. Un esempio fra gli altri: il tavolo
chairs, busts, scarves and more; one can in rediscover his whole incredible inspi-
tanza del Torneo BSI Challenger, in programma al Tennis Club di
with a plissé effect, to create a myriad play of reflections once the lamp is turned on. Thanks
basso "Buddy" creato da Hannes Wettstein. Il designer ticinese veste di cuoio
ration from his works. A metaphor of the golden age lies in the intriguing and sophis-
Lugano dal 6 al 16 giugno. Il Kartell Flag di Lugano ha voluto abbi-
to a special coupling system on the lampshade, it can be assembled at three different heights:
questo mobile d'appoggio a forma di clessidra, sormontato da un piano in acciaio.
ticated wall paint which decorated the famous liner “Andrea Doria”, realized in col-
nare la nuova apertura col Torneo
68, 73 and 78 cm.
Quasi un ammiccamento all'emblematico "Tam Tam" di Henry Massonnet (1968).
laboration with Gio Ponti. Fornasetti is a great “designer of the fantasy”, asserts
di Tennis, in qualità di sponsor, di uno dei più importanti eventi
Materials: transparent or batch-dyed polycarbonate
-/ Engaged in a constant search for innovation in the field of furniture, Molteni & Co.
Ettore Sottsass in the anthological catalogue at Victoria and Albert in London in
locali.
Size: Ø 37 cm; H. 68/78 cm
combines sophisticated craftsmanship and specialised design through partner-
1989
Il flagship store offre la possibilità di “assaporare” l’intera collezione
Colours: crystal, black, chrome, gold, white-gold
ships of international renown. The influences of the 1960s are present between the
Fornasetti, Corso G. Matteotti 1/a, Milan
lines in the latest collections from this Italian maker. One example from among many:
the “Buddy” side table created by Hannes Wettstein. The designer from the Ticino
L’estate con Dedon
Kartell, che esprime con coerenza lo stile vivace e ironico, eclettico
Kartell Lugano. Lugano, Via pioda
ed elegante. La nuova boutique nel cuore della città, in uno spazio
Tel: 0041 91 92339222 - www.kartell.comv
luminoso, mette in evidenza l’originalità della vasta gamma. Da scoprire.
Rivoluzione (evoluzione) luminosa
topped with a steel tray. Like a wink at the emblematic “Tam Tam” by Henry
Si l’estate ! Il dolce far niente su uno sdraio in piscina, ci si distende in una grigliata
BOURGIE - Una rivisitazione di un classico: la lampada barocca. La
-/ Luminous (r)evolution
Massonnet (1968).
fra amici o si contempla il tramonto con un drink suggestivo. Lo style d’ambiente
rivoluzionaria invenzione di questa lampada è quella di essere rea-
Famosa per le sue favolose lampade che coniugano estetica ed alta tecnologia, l'azienda ita-
Molteni & Co. SA - Via S. Bernardino 5 - 6532 Castione
che sa creare Dedon da ben 19 anni! Il secreto di quest’arredamento di giardino,
lizzata interamente in policarbonato trasparente o colorato in
liana Artemide raccoglie energicamente la sfida sviluppando delle nuove lampade a LED.
Tel. 091 829 22 48 - Fax. 091 829 22 49
al confine tra lusso e design? Una micella tra di “savoir-faire” ancestrale e di tecno-
massa. La qualità del materiale e la sua lavorazione di altissimo
Aprendo la via ad un eco-design, poetico e futurista al tempo stesso. Largamente presente
[email protected] - www.molteni.it
logia. La fibra di Dedon, di polietilene, est intrecciata a mano dagli artigiani
livello, sono tali da far sembrare la lampada di cristallo, preziosa. La
all'ultima edizione del salone Euroluce 2009, l'azienda italiana ha sbalordito il suo pubblico
dell’isola filippina di Cebu. La collezione 2009, ideata dai più grandi designer
base è in stile barocco ed è costituita da tre piani decorati che si
soprattutto con la collezione "Cosmic Leaf" e "Cosmic Angel", di Ross Lovegrove, la cui super-
unisce volumi futuristi, con minimalismo e forme ai contorni armoniosi. Tocca ad
incrociano, l’ampio cappello è realizzato con effetto plissé in modo
ficie complessa argentata riflette magicamente l'illuminazione a LED.
ognuno a crearsi il proprio mondo sulla propria terrazza! Per convincersi, gustare
da creare, una volta accesa, un gioco di mille riflessi. Grazie ad un
-/ Well known for its fabulous lighting blending aesthetics and high tech, the Italian manufac-
In concomitanza con l’uscita di due preziosi volumi editi da Electa sull’opera di Piero
l’incredibile terrazza dell’hotel Giardino a Ascona !
particolare sistema di aggancio del cappello si possono ottenere tre
turer Artemide unveils an energetic challenge by developing new LED lamps. Opening the
Fornasetti (1913-1988), che ne cataloga in maniera il più possibile esaustiva la
-/ Summertime is back! It’s nice to laze by the pool, to enjoy a barbecue with friends
differenti altezze: 68, 73 e 78 centimetri.
way to environmentally friendly design that is simultaneously poetic and futuristic.
clothes this piece of occasional furniture in leather, shaped like an hourglass and
(Martine PAVIA/TLC-ATC.com)
Nuovo spazio Fornasetti nel centro di Milano
-/ New Fornasetti’s space in the center of Milan
-/ Summer with Dedon
caleidoscopica produzione con le sue 3000 immagini, si è aperto un nuovo spazio
or to watch a splendid sunset over drinks. This is the kind of serene and friendly
Materiali: policarbonato trasparente o colorato in massa
Conspicuously present at the last Euroluce 2009 fair, the Italian company dazzled its public
a lui dedicato, proprio nel quadrilatero della moda. Qui possiamo trovare, a rota-
atmosphere that Dedon has been creating in masterly fashion for the past 19 years.
Dimensioni: Ø 37 cm; H. 68/78 cm
especially with the “Cosmic Leaf” and “Cosmic Angel” collection by Ross Lovegrove, whose
zione e in una serie di esposizioni tematiche, le sue ceramiche, le sue sedie, i suoi
The secret of their outdoor furniture, on the borderline between luxury and design,
Colori: cristallo, nero, cromato, dorato, oro-bianco
complex silvery surfaces reflect the LED lighting in a magical way.
busti, i suoi foulard, i suoi capitelli, per riscoprire un abecedario pittorico ricco di
is their combination of ancestral skills and new technology. Dedon polyethylene
-/ Lugano, the 16th June 2009 – Kartell, Italian leader in internatio-
Showroom & Lighting Consultancy Center - Artemide Italia
fantasmagorie e contaminazioni. Una metafora dell’età dell’oro intrigante e sofisti-
fiber is hand-woven by basket weavers on the Philippine island of Cebu. The 2009
nal design, opens a new Flagship store and chose for this Lugano
Via Manzoni 12
cata come nei rivestimenti parietali realizzati assieme a Gio Ponti o negli interni
collection, by top designers, combines minimalism and futuristic volumes in harmo-
is first exclusive shop. They took the option to present their “new
20121 Milano
navali per l’Andrea Doria. Fornasetti è un grande “designer della fantasia” come
niously rounded forms. To see an open air show room, enjoy the amazing terrace at
entry” in Lugano, by sponsoring BSI Challenger Tournament, one of
Tel. +39 02 778 712 201 - 778 712 202
afferma Ettore Sottsass nel catalogo dell’antologica al Victoria and Albert di Londra
the hotel Giardino in Ascona!
the most important local events. The shop will delight you with all the
Fax. +39 02 778 712 205
nel 1989.
www.dedon.de
magnificent, elegant, eclectic and exclusive items, which are
[email protected]
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
(Martine PAVIA/TLC-ATC.com)
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
INTERNI IN CITTÀ
INTERNI IN CITTÀ
La nostra selezione / our selection
73
IN CITTÀ
INSUBRICA
RISTORANTI
la selezione del mese / this month selections
Il luogo di Aimo e Nadia
RISTORANTI IN CITTÀ
-/ Celestial cuisine
74
Osteria al Giardinetto
Locanda Orico
scelti e abbinati dal mâitre d’hotel Filippo Picardi.
-/ Nowadays nearly all restaurants and cafés have an art gallery or at least pictures hanging on the
-/ At the foot of Castelgrande di Bellinzona stands an inn having two staircases,
Il ristorante di Aimo e Nadia Moroni nasce nel 1962 nello stesso posto ove
wall. The Ristorante Arté of Lugano joins its world-class art with culinary delights. The view from
exposed ceiling beams and sober furnishing, including old mirrors and prints on
ha sede adesso. I due protagonisti di questo luogo, come oggi si chiama
the dining room is captivating, with a glimpse of the lake and the mountains. In this refined and
the walls. It has been run for 11 years by Lorenzo Albrici who gives utmost priority
e dove si incontrano arte e cucina, portano a Milano i prodotti della loro
modern atmosphere you can savor Mediterranean marvels prepared by Chef Frank Oerthle, such
to the quality of the ingredients to achieve wonderful fragrances and flavors.
terra: la Toscana. Negli anni Ottanta sperimentano nuove interpretazioni
as ravioli with fresh cheese, radish, cherry tomato pulp and balsamic vinegar or the thin slices of
Proposing cuisine that is somewhere between French and Italian, the inn boasts
culinarie sempre con alimenti di alta qualità provenienti da diverse regioni.
Teriyaki duck supreme with blood oranges and pea purée. The meal is topped off by a desert of
one Michelin star, two Veronelli stars and 16 points from Gault and Millau. Among
Ne nascono elaborazioni molto diverse, che talvolta richiamano la tradi-
strawberry and green lemon mousse with coconut-cocoa wafers. The wines are chosen according
the choices on the menu are: a Piedmont dove supreme cotto rosa on a bed of
zione italiana, pur essendo elaborazioni personali, talaltra propongono tec-
to each dish by the mâitre d’hotel Filippo Picardi..
Carnaroli risotto; a whole lacquered Ardèche guinea hen; candied shalot; gratin
niche e intrecci di sapori più innovativi, nei quali però rimane sempre trac-
Ristorante Arté, piazza Emilio Bossi 7, Lugano-Cassarate
cia di quella memoria gustativa antica a cui rimandano i gusti e i sapori dei
prodotti di origine. L’indimenticabile Luigi Veronelli scrisse: «Sono innamorati di sé (l’uno dell’altro), dei cibi che preparano e dei vini che selezio-
dauphinois; glazed baby turnips and celery shafts. The meal is topped off with a
semolina timbale with vanilla from the Vava’u archipelago and blackberry compote.
Un’osteria con camino e giardino
-/ An inn with fireplace and garden
nano: qui tutto è al meglio». E Veronelli era un grande conoscitore di
Al Giardinetto di Brissago è un’osteria a carattere famigliare: Rolf Heiniger ai fornelli e la moglie
cucina e cultura.
Petra in sala. In un antico edificio il locale, con una bella loggia vetrata, la volta a crociera e il
-/ The restaurant which Aimo and Nadia Moroni started in 1962 has always
camino nella sala interna, appare decisamente accattivante. La cucina è di stampo mediterraneo
remained in that location. The two founders of Il luogo [the Place], the
e ogni piatto viene preparato al momento e subito portato in tavola. Fra le specialità il geretto
name of this restaurant where where art meets cuisine, bring to Milan the
d’agnello, le guance di vitello o il manzo bollito. Una cucina di casa, insomma, che si avvale di
fessional sommeliers.
Locanda Orico, via Orico 13, Bellinzona
Nell’incanto del castello
-/ In the enchanted Castle
Corbaro, da 20 anni c’è un’osteria particolare sia per la suggestione del luogo sia
foods from their land: Tuscany. In the 1980s they experimented with new
ottime materie prime e di un’attenta cura nelle preparazioni. La carta cambia due volte al mese con
per l’interno con le travi a vista e i muri del maniero da contorno. D’estate si può
offerte che scandiscono il ritmo delle stagioni. Vini ticinesi e italiani. L’Osteria è aperta tutto l’anno
mangiare nella stupenda piccola corte e sembra di essere nel Medioevo. La sera
regions of Italy. An wide assortment of recipes the result of their endeavor,
solo alla sera, con chiusura il mercoledì.
invece la cena viene servita in due salette e si può optare per un menu gastrono-
which sometimes takes from Italian tradition, though their creations are per-
-/ Al Giardinetto di Brissago is a family inn: Rolf Heiniger is in charge of cooking and his wife, Petra
mico. Durante l’anno vengono proposte delle settimane dedicate per esempio
sonal, and other times they propose techniques and flavor combinations
manages the dining area. The inn is located in an old building with a beautiful glazed lodge, groin
all’astice, alla cucina povera o al tartufo. In cantina ci sono circa 200 etichette tra i
that are more innovative but always retain a trace of that ancient ‘taste
volt and a fireplace in the inner room making it extremely captivating. The cuisine is Mediterranean
migliori vini italiani, francesi e spagnoli, con un occhio particolare ovviamente a
memory’ held in the ingredients. The unforgettable Luigi Veronelli wrote:
based and each dish is prepared upon order and brought straight to the table. Lamb marrowbone,
quelli ticinesi con una vasta scelta di Merlot. Recentemente è stata effettuata una
“They are in love with themselves (each other), the foods they prepare, and
veal cheeks and boiled beef are all house specialities. In essence, home cooking that can boast
ristrutturazione globale per valorizzare l’intera area e così il patron Athos Luzzi è
the wines they select: here everything is excellent”. And Veronelli was a
excellent ingredients and careful preparation. The menu changes twice a month offering seasonal
fiero di servire, dietro prenotazione, in un ambiente indimenticabile un’ottima cucina
great connoisseur of cuisine and culture.
dishes. Wines come from the Ticino region and Italy. The inn is open in the evening throughout the
locale.
Il luogo di Aimo e Nadia, via Montecuccoli 6, Milan
year, Wednesday being its weekly closing day.
Osteria al Giardinetto, Muro degli Ottevi 10, Brissago
Cucina e arte
Oramai quasi tutti i ristoranti e i bar hanno una loro galleria d’arte e i qua-
-/ In the tallest castle of Bellinzona, the one in Sasso Corbaro, there has been a
tavern for 20 years. It stands out for its evocative location as well as its interior with
exposed ceiling beams and the walls of a country house. In the summer you can
Una locanda davvero speciale
-/ A truly special inn
dine in the marvelous little courtyard where you will feel like you are in the Middle
Ages. In the evening dinner is served in two small inside rooms where you can opt
dri vengono appesi alle pareti sempre più spesso. Il Ristorante Arté di
Ai piedi del Castelgrande di Bellinzona c’è una locanda composta da due sale con le travi a vista
for the gourmet menu. Throughout the year certain weeks are dedicated to special
Lugano unisce la qualità internazionale delle proposte artistiche con quella
nel soffitto e arredate sobriamente con specchi e vecchie stampe. Lo gestisce da 11 anni Lorenzo
foods or dishes: one week is all about lobster, another celebrates down-home coo-
culinaria. La vista dalla sala da pranzo è particolarmente intrigante con
Albrici il quale dà il massimo risalto alla qualità delle materie prime per esaltarne gli aromi e i pro-
king and yet another focuses on recipes with truffles. In the cellar there are about
uno scorcio particolare sul lago e le montagne. In un ambiente raffinato e
fumi. Fra cucina francese e italiana la locanda vanta una stella Michelin, 2 stelle Veronelli e 16
200 labels from among the best of Italian, French and Spanish wines, with special
moderno si possono gustare delizie mediterranee, preparate dallo chef
punti Gault e Millau. Fra i piatti si può scegliere una suprema di piccione piemontese cotto rosa,
attention to Ticino wines, including a vast assortment of Merlot. Recently the entire
Frank Oerthle, come gli Agnolotti al formaggio fresco e rafano con polpa di
adagiato su risotto Carnaroli; una faraona intera delle Ardèche laccata al forno, scalogno candito,
area was renovated and so, upon reservation, the owner Athos Luzzi will be proud
pomodorini e aceto balsamico o le Lamelle di suprema di anatra al Teriyaki
gratin dauphinois, rapette e sedano stanga glassati per finire con un timballino di semola e alla
to serve you an excellent meal of local cuisine in an unforgettable atmosphere.
con arance sanguigne e purea di piselli, per finire con una spuma di fra-
vaniglia dell’arcipelago delle Vava’u con composta di more. Da bere si spazia fra 400 etichette di
Osteria Sasso Corbaro, via Sasso Corbaro 44, Bellinzona
gole e limone verde con cialde alla noce di cocco e cacao. I vini sono
vini serviti e consigliati da due sommelier professionisti.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
75
The inn has 400 wine labels to choose from, recommended and served by two pro-
culinary interpretations, always using top-quality foods from different
-/ Cuisine and art
RISTORANTI IN CITTÀ
Una cucina celestiale
Ristorante Arté
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
IN CITTÀ
INSUBRICA
RISTORANTI
Grand Café Al Porto
RISTORANTI IN CITTÀ
Il salotto di Lugano
76
Villa Crespi
Fobello, tartufi di Alba… all the flavours are natu-
and discover the extraordinary, seeing reality and
ral! This white truffle, said to be rare, will make your
its potential with new eyes.
Proprio nel centro di Lugano c’è uno dei locali storici per l'Italia. Nato nel 1803
mouth water during the festive season thanks to its
Canvetto Luganese, via Simen 14b, Lugano
come ristorante Biaggi, qui Giuseppe Mazzini vi complottò contro Carlo Alberto.
particular scent and untamed aroma…
Molti ancora lo ricordano come Ristorante Bianchi. Ristrutturato qualche anno
Hotel Ristorante Villa Crespi - Tel. +39 0322 911902
fa dispone al pianterreno di un’eccellente caffetteria con dolci prelibati (in sta-
[email protected] - www.hotelvillacrespi.it
-/ Lugano’s drawing room
gione fanno anche la tarte tatin) e diverse salette ai piani supe-riori fra le quali
L’India in Ticino
-/ India in the Ticino
Seven Ascona
Ristorante Principe Leopoldo
Canvetto Luganese
Un amore di ristorante
tical drop overlooking Mendrisio. Here is an excep-
thetically modern. In the dining room, sommelier
tional place in which to eat polenta, risotto (although
Gabriele Speziale looks after the prestigious cellar,
Il Motto del Gallo è probabilmente uno dei migliori ristoranti del Ticino. Oltre alla stella
one should not expect it to be in the same class as
with its over 500 labels including the best from the
Michelin ha ottenuto un premio raro e particolarmente ambito. Nelle guide di Veronelli
Gualtiero Marchesi’s risotto with gold leaf), stews and
Ticino, Italy and France.
era insignito con un cuore che lo stesso Veronelli ancora in vita dava alle sue “predi-
ossobucco, together with the unmissable ‘torta di
Principe Leopoldo, via Montalbano 5, Lugano
lezioni amorose”. L’ambiente è particolarmente elegante nella sua rusticità, arredato
pane’. Grotto Eremo di San Nicolao, Somazzo,
Monte Generoso
Nuovo ristorante ad Ascona
Risotti eccezionali
Aperto nel luglio 2007, il nuovo ristorante Seven gode
-/ A jewel of a restaurant
Da circa un anno il Ristorante degli amici di Vezia
con mobili antichi all’interno di un nucleo del XV secolo. Piccoli locali dove si possono
il Cenacolo fiorentino con deliziosi affreschi alle pareti attribuiti a Carlo Bonafedi
Dall’ordinario allo straordinario
ha cambiato gestione. Daniela, ticinese, e
gustare i piatti del cuoco José de la Iglesia, come il carpaccio di luccioperca con
e nel quale possono pranzare dai 15 ai 40 ospiti. Ogni mese il menu cambia e
-/ From the ordinary to the extraordinary
Gagandeep Nirh, indiano, ambedue con un ottimo
pomodori kumato e olio extravergine del Ceresio con fiori di zucca o il piccione disos-
in giugno per esempio si potevano gustare un risotto al pompelmo rosa e gam-
Il quartiere di Molino Nuovo a Lugano ha sempre
curriculum alle spalle, al Ritz-Carlton di New York
sato in salsa agrodolce all’aceto di rose con cuori di carciofo gratinati. Ottima la can-
beri con magari delle seppioline scottate all'olio d'oliva con taccole, pomodo-
avuto un carattere popolare. Il Canvetto Luganese
per esempio, offrono l'opportunità di degustare i
tina con oltre 500 etichette. -/ The Motto del Gallo is probably one of the best restau-
Da 19 anni lo chef Dario Ranza guida il ristorante
-/ A new restaurant in Ascona
-/ Exceptional risottos
di una vista mozzafiato sul Lago Maggiore, proprio
nel porto di Ascona. Nato come alternativa ai grotti
rini e patate all'erba cipollina, per secondo. -/ At the very heart of Lugano, there
ne era il fulcro con i suoi vecchi tavoli e il camino
piatti tipici della cucina indiana assieme a quelli
rants in the Ticino. Not only has it received a Michelin star but also another rare and
Principe Leopoldo situato all’interno dello stesso
ticinesi e alle pizzerie dove abbondano i piatti a base
is one of Italy’s historic sites. Founded in 1803 as a resaturant called Biaggi, it
sempre acceso. Da alcuni anni è stato rilevato
classici della cucina italiana. Il tutto accompa-
particularly sought-after recognition: in the Veronelli guides, a heart would be placed
splendido Residence. Deve il proprio nome a
di pasta, il Seven è minimalista perfino nel design,
was here that Giuseppe Mazzini plotted against King Carlo Alberto. Many locals
dalla Fondazione Diamante e restaurato mante-
gnato da una carta dei vini frutto della ricerca
next to a restaurant to indicate those Veronelli himself considered his “loved favourites”
Federico
degli
con un interno pulito e razionale di carattere
still recall the location as Ristorante Bianchi. Refurbished a few years ago, the
nendone inalterate le strutture architettoniche. Bel
enologica di vini di qualità dai più prestigiosi a
while still alive. The setting is particularly elegant although rustic, decorated with
Hohenzollern, che qui avevano la loro residenza
moderno. La famiglia Breuer, composta di sette per-
ground floor today offers an excellent cafeteria with tempting pastries (including
tovagliato, buoni vini, silenzioso giardino d’estate
quelli poco conosciuti, con un buon rapporto qua-
antique furniture within a 15th-century building. The rooms are small and perfect for
estiva, abitata fino al 1931. Trasformata in albergo nel
sone (da qui il nome), ha chiamato a gestirlo lo chef
tarte tatin, in season), with a number of small rooms on the upper floors, inclu-
e cucina curata e di qualità. Il Canvetto dal 2003 è
lità prezzo. La cucina Indiana è preparata
enjoying the dishes prepared by José de la Iglesia, such as carpaccio of pike-perch
1986 deve la sua fama anche al ristorante, citato
Ivo Adam. Giovanissimo anche lui, anche se da poco
ding the Cenacolo fiorentino, with fine frescos on the walls attributed to Carlo
inserito nella Guida alle osterie d’Italia dello Slow
seguendo le ricette di famiglia di mamma
with kumato tomatoes and extra-virgin olive oil from the Ceresio with courgette flowers,
dalle guide di Veronelli e dell’Accademia della
ha pubblicato un libro di ricette, ha creato una cucina
Bonafedi, which can seat from 15 to 40 guests for a meal. The menu changes
Food, movimento cresciuto attorno alla riscoperta
Gurmeen e prevede per esempio: Tali macchi,
or de-boned pigeon in sweet-and-sour rose vinegar sauce with gratiné artichoke
cucina. Gault Millau nel 2003 gli assegna 16 punti. La
sperimentale, regionale ed esotica, creativa, che si
every month and in June, for example, one could savour a risotto with pink gra-
del gusto, del piacere della tavola e dei prodotti
Paneer tawa masala, chicken tikka masala,
hearts. There is also an excellent cellar with over 500 labels.
cura dei dettagli è maniacale sia che si tratti di un’ara-
avvale dei prodotti freschi del mercato. Qualità, fre-
pefruit and shrimps, followed by squid lightly-cooked in olive oil and accompa-
regionali. Una filosofia che ben si accoppia con
Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… piatti che, a detta
Motto del Gallo, via Bicentenario 16, Taverne
gosta che di una paillard. Ma sono i risotti la specia-
schezza e semplicità sono i capisaldi della filosofia
nied by mangetouts, cherry tomatoes and potatoes with chives.
quella della Fondazione Diamante nel rispetto
di molti, non hanno nulla da invidiare a quelli dei
Ristorante Grand Café Al Porto, via Pessina 3, Lugano
delle “vite diverse” e dei “gusti diversi”. Uno sforzo
migliori ristoranti londinesi. -/ About a year ago, the
Un grotto di pace e serenità
-/ A ‘grotto’ of peace and serenity
Leopoldo,
della
dinastia
lità dello chef, da quello allo zafferano e gallinacci a
del ristorante che si definisce urban lifestyle, con un
quello ai fiori di zucca e taleggio. Una cucina lom-
bar e una cantina con ampia scelta di vini. Da pro-
per partire dall’ordinario e scoprire lo straordinario
Ristorante degli amici di Vezia changed manage-
bardo-ticinese che si fa classica e nel contempo
vare i numerosi assaggini. -/ The new Seven restau-
e guardare con occhi nuovi la realtà e le sue
ment. Daniela, from the Ticino, and Gagandeep
I grotti ticinesi fanno parte del folclore locale. Fino a qualche decennio fa erano nume-
esteticamente moderna. In sala il sommelier Gabriele
rant opened in July 2007, in a location in the port of
potenzialità. -/ The Molino Nuovo
district in
Nirh, from India, both with an excellent curriculum
rosissimi. Oggi, anche se molti locali si definiscono tali, sono sempre meno. Nei grotti
Speziale, che si occupa della prestigiosa cantina con
Ascona, offering a breathtaking view across Lago
Lugano has always had a popular character. Il
behind them (at the Ritz-Carlton in New York, for
si trova la classica cucina lombardo-ticinese fatta di tagliata e formaggi. Ma soprat-
oltre 500 etichette con i migliori vini del Ticino,
Maggiore. Founded as an alternative to the Ticinese
Avete mai desiderato gustare dei sapori rari... forgiati da mani esperte ?
Canvetto Luganese was its fulcrum, with its old
example), offer the opportunity of tasting the typi-
tutto un ambiente rilassato e conviviale, magari all’aria aperta. Uno dei più belli e inte-
dell’Italia, ma anche della Francia. -/ For the past 19
‘grottoes’ and pizzerias with an abundance of pasta,
Possiamo dire che Antonino Cannavacciuolo ha una grande immaginazione
tables and a fire in the
hearth always lit. A few
cal dishes of India, together with the classics of
gri è senz’altro il Grotto Eremo di San Nicolao. Dopo Somazzo, nel Mendrisiotto,
years, Dario Ranza has run the Principe Leopoldo
it is minimalist even in design, with a clean and ratio-
quando osserviamo le sue pietanze, perfettamente disegnati nei piatti fondi. Il
years ago, it was acquired by the Fondazione
Italian cuisine. All accompanied by a wine list
salendo verso il Monte Generoso ci si trova in un’oasi di pace e tranquillità su di uno
restaurant located within the splendid Residence of
nal interior that is modern in style. The Breuer Family,
suo segretto? Il suo talento mediterraneo. Il cuoco ama giocare con gli ingre-
Diamante and restored, maintaining unchanged
resulting from an oenological study of quality
strapiombo di 300 metri che guarda verso Mendrisio. Accanto la chiesa di San Nicola
the same name. It owes its name to Frederick
comprising seven individuals – hence the name –
dienti la cui forza di carattere si associa alla loro provenienza originale. Ricotta
all the architectural structure. A fine table, good
wines, from the most prestigious to the least
di Bari del 1413, particolarmente suggestiva. Un posto eccezionale in cui mangiare
Leopold of the Hohenzollern dynasty, which had its
has asked chef Ivo Adam to run it. He too is extre-
di Bufala Campana, gamberi di Sicilia, pane di Fobello, tartufi di Alba ... tutti
wines, a quiet summer garden &, quality cuisine.
known, and all offering good value for money. The
polenta, risotto (senza aspettarsi quello di Gualtiero Marchesi con la foglia d’oro),
summer residence here and used it until 1931.
mely young, although he has recently published a
sapori naturali! E questo tartufo bianco, considerato molto raro, vi farà venire
Since 2003, Il Canvetto has been included in the
Indian cuisine is prepared using recipes by
spezzatini e ossibuchi con l’immancabile torta di pane. -/ The ‘grottoes’ of the Ticino
Transformed into a hotel in 1986, it owes its fame in
book of recipes, and has created an experimental,
l'acquolina in bocca durante questi giorni di festa grazie al suo sapore sfug-
“Guida alle osterie d’Italia”, published by Slow
mother Gurmeen and includes, for example: Tali
form part of the local folklore. Until a few decades ago, there were many of them.
part to the restaurant, mentioned both by Veronelli
regional and exotic cuisine that is highly creative and
gente ed al suo odore selvatico... -/ Have you never dreamt of tasting the rarest
Food, a movement focusing on the rediscovery of
macchi, Paneer tawa masala, chicken tikka
Today, even though many establishments claim to be such, there are fewer and fewer.
and Gault e Millau. There is a tremendous care for
makes use of fresh market produce. Quality, fresh-
of flavours… created by the most inspired hands? You could say that Antonio
flavours, the pleasure of the table and of regional
masala, Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… dishes
In these ‘grottoes’, one finds the classic Lombard-Ticinese cuisine, made of thin slivers
details, whether the object of focus be a lobster or a
ness, simplicity: this is the restaurant’s philosophy,
Cannavacciuolo has the imagination when you see his dishes, perfectly crea-
products. Which is a philosophy that perfectly
which, according to many, are every bit as good
of meat and cheeses. But above all, they provide a relaxing and convivial setting, often
paillard. But the chef’s speciality is risotto, from saf-
which defines itself as urban lifestyle with a bar and
ted in the hollow of a plate. What is his secret? His Mediterranean talent. The
matches that of the Fondazione Diamante with
as those available from the finest London restau-
in the open air. One of the most attractive and untouched is without a doubt the Grotto
fron and chanterelle mushrooms to risotto with cour-
a cellar offering a wide selection of wines. The nume-
chef likes to play with the ingredients and strength of character combines with
regard to respecting “different lives” and “different
rants.
Eremo di San Nicolao. After Somazzo, near Mendrisio, one climbs towards Monte
gette flowers and taleggio cheese. A classic
rous snacks are well worth a try.
their essential origins. Ricotta di bufala campana, gamberi di Sicilia, pane di
flavours”. An effort to move away from the ordinary
Ristorante degli amici, via San Gottardo 17, Vezia
Generoso and soon an oasis of peace and tranquillity will appear above a 300 m ver-
Lombard-Ticinese cuisine but at the same time aes-
Seven, via Moscia 2, Ascona
Villa Crespi ci porta verso la terra del tartufo
-/ Villa Crespi takes us to the land of the Truffle
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
RISTORANTI IN CITTÀ
© GIANLUIGI BELLEI
la selezione del mese / this month selections
77
IN CITTÀ
INSUBRICA
HOTEL
la selezione del mese / this month selections
Les Fermes de Marie
HOTEL IN CITTÀ
Prestigiosa casa della nobiltà russa
78
torante con cucina locale e internazionale,
nuovo nome di Westin Palace. Dispone di
cigar seated on a leather sofa.
due sale riunioni, la sauna e un garage pri-
228 camere di cui 13 Suite tra le quali
Westin Palace, Piazza della Repubblica 20, Milano
Villa Castagnola viene commissionata da un nobile russo nel 1860. In seguito
vato. Le sue stanze hanno ospitato perso-
quella presidenziale di duecento metri qua-
nel 1880 una coppia di lucernesi la acquista e la fa diventare un hotel. Una
naggi quali Re Faruk, la Principessa
drati disposta ad angolo su due livelli. Tutte
ventina di anni fa è ceduta ad una famiglia luganese che la ristruttura comple-
Fustemberg o i reali di Danimarca. Da qui si
le camere sono dotate del famoso Heavenly
-/ A prestigious home of Russian nobility
jacuzzi and indoor pool, plus a gym and treatment room. There's also a large, convivial living area, with a sitting room, chimney, kitchen and dining room, allowing
guests to relax in a peaceful, luxurious setting.
Paradiso alpino
The Lodge, 3, chemin de Plénadzeu, 1936 Verbier. Tel. 027 775 22 44
-/ Alpine paradise
Lusso e benessere a Adelboden
tamente. Adesso è un albergo a 5 stelle Superior, l’unico di Lugano. In questa
può partire per visitare le diverse ville sul
Bed in grado di garantire un eccellente
Nel cuore di Megève, all’interno di un parco di 2 ettari, le Fermes de Marie costituis-
grande villa tra riservatezza e classe nulla è lasciato al caso e ogni arredo è
lago oppure ammirare il paesaggio dall’alto
riposo, della nuova Heavenly Shower a
cono una vera e propria oasi di pace, un rifugio sospeso nel tempo. Luogo di villeg-
curato nei minimi dettagli con raffinati oggetti d’arte quali Gobelins
di Brunate.
getto multiplo per un massaggio rilassante,
giatura ideale per dimenticare i problemi quotidiani, l’hotel è composto da 9 chalet
Situato ad Adelboden, villaggio tradizionale dell’Oberland bernese, il Solis
d’Aubusson del XVII secolo, maestri dell’Ottocento italiano o grandi artisti
-/ ight in the centre of the city of Como and
insonorizzazione, televisore, videoteca e il
e da 71 camere e suite personalizzate e decorate con gusto ed eleganza. Opere
Cambrian Hotel & Spa è il luogo ideale per rimettersi in forma ed approfittare di una
fiamminghi. L’albergo dispone di 88 camere e 22 Suites, tutte dotate dei più
on the lake’s banks lies the Hotel Metropole
sistema wifi che permette di connettersi ad
d’arte, legno e colori caldi conferiscono all’ambiente un’atmosfera al contempo ele-
delle più belle località sciistiche delle Alpi svizzere, in un’atmosfera di lusso discreto
moderni comfort e di una vista impareggiabile sul lago di Lugano e sul Monte
with its undeniable 19th century charm. The
internet senza fili. L’hotel dispone di un
gante ed accogliente. Dotata di piscina interna, vasca idromassaggio e sauna, la
ed elegante. Materiali e colori naturali, quadri di artisti contemporanei, arredamento
-/Luxury and well-being at Adelboden
San Salvatore. Ristorante, salone per convegni, piscina coperta con angolo
ground and first floors were decorated at
rinomato ristorante, con cucina tradizionale
spa Pure Altitude consente ai propri ospiti di rilassarsi in uno scenario zen, di
di design, il bellissimo edificio si distingue per lo charme e l’atmosfera cosy ed
relax, campo da tennis e lido privato direttamente al lago completano le
the beginning of the previous century by
in particolare lombarda, e di un bar con una
grande calma.
accogliente. Alla qualità del servizio e al comfort eccezionale del luogo si aggiun-
offerte di questo splendido angolo di paradiso. Senza dimenticare l’incante-
the rationalist Terragni, one of the reasons
sala “Smoking Lounge” dove è possibile
-/ In the heart of Megève, Les Fermes de Marie lies within its own 2-hectare park –
gono una magnifica spa di 750 m2, una piscina esterna con vista panoramica e
vole cappella, con affreschi del XVII secolo, ubicata ai margini del parco.
that this building is protected by the Fine
degustare cognac fumando un sigaro
a haven of peace, and a refuge from the real world, where time seems to stand still.
getti massaggio nonché una piscina interna e una palestra.
-/ Villa Castagnola was commissioned by a Russian nobleman in 1860. Then
Arts. The hotel has been run for more than
seduti su divani in pelle.
This is the perfect place to get away from the travails and turmoil of daily lif: the
-/ Located in Adelboden, a traditional village in the Bernese Oberland, the Solis
a couple from Lucerne purchased the house in 1880 and turned it into a hotel.
100 years by the Cassani family in such a
Hotel Barchetta Excelsior, Piazza Cavour, 1
hotel's nine chalets and 71 individually-decorated bedrooms and suites are stylish,
Cambrian Hotel & Spa is the perfect place to recharge the batteries and enjoy one
About 20 years ago it was sold to a family from Lugano who renovated it com-
way as to fully respect tradition without for-
- 22100 Como, Italia. Tel. +39 031 3221
tasteful and elegant. Works of art, natural wood and warm colours create a chic,
of the finest ski domaines in the Swiss Alps, plus a discreet, elegant, luxurious set-
pletely. Now it is the only Superior five-star hotel in Lugano. In this large villa,
getting the efficiency of modern comforts.
-/ The Palace was built in 1920 as a hotel for
cosy atmosphere. Plus an indoor pool, jacuzzi, sauna and spa offering superb Pure
ting. The decor mixes natural materials and colours, contemporary artworks and
whose atmosphere a blend of reserved and stylish, nothing is left to chance
The Hotel has 71 rooms and 1 Suite, a res-
sovereigns. It was renovated in 1953 under-
Altitude treatments. A real chance to relax in a peaceful, Zen atmosphere.
designer furniture, plus a cosy atmosphere of refined charm. The quality service
and every decorative detail is carefully designed, with refined art objects such
taurant with local and international cuisine,
going modernisation and extensions giving
Les Fermes de Marie, Chemin de Riante Colline, 74120 Megève, Francia.
and exceptional comforts include a magnfiicent 750 m2 spa, and an outdoor pool
Tel. +33 (0) 4 50 93 03 10
with panoramic views and massage jets, plus an indoor pool and gym.
as Gobelins d’Aubusson from the 17th-century, masters of the Italian 19th-
two meeting rooms, a sauna and a private
it its current modern style and new name of
century and great Flemish artists. The hotel has 88 rooms and 22 Suites, all
garage. Over the years, its rooms have hos-
Westin Palace. It has 228 bedrooms of
outfitted with the most modern comforts and an incomparable view of Lugano
ted important guests such as Re Faruk,
which 13 are suites, including the presiden-
Lake and Mount San Salvatore. A restaurant, a conference hall, an indoor pool
Princess Fustemberg and the Danish royal
tial suite that is two hundred square meters
with a relaxation area, a tennis court and private beach directly on the lake
family. The hotel can be used as a base for
and has a corner location spread over two
Il Lodge di Verbier è indubbiamente uno degli chalet alpini più lussuosi. Fiore all’oc-
Solis Cambrian Hotel & Spa, Dorfstrasse, 7, 3715 Adelboden. Tel. 033 673 83 83
Il Lodge di Verbier: rifugio di lusso in montagna
-/ Le Lodge de Verbier: a luxury mountain retreat.
complete this offer of a splendid piece of paradise. And let's not forget the
visiting the various villas on the lake or for
floors. All rooms are furnished with the
chiello della catena di hotel Virgin Limited Edition, si distingue per il suo design
lovely chapel situated at the edge of the park with frescoes from the 17th-cen-
admiring the panorama from Brunate
famous Heavenly Bed capable of guaran-
sobrio ed elegante nonché per l’eccellente servizio. Con i suoi 1200 m2 abitabili,
tury...
Hotel Metropole Suisse au Lac, Piazza
teeing an excellent night’s rest and the new
The Lodge dispone di sei camere con bagno privato, due suite mansardate e una
Grand Hotel Villa Castagnola, viale Castagnola 31, Lugano
Cavour 19, Como
Heavenly Shower with its multiple jet for a
stanza dedicata ai bambini, con sei letti a castello. La zona relax include un ham-
relaxing massage as well as being sound-
mam, una vasca idromassaggio, una piscina interna, una palestra e un centro
Granito e marmo rosso di
Assuan
proofed and having a television, video
benessere. Un’ampia zona giorno con salone, camino, cucina e sala da pranzo per-
library and a wifi system that allows that
mette agli ospiti di riposarsi in un’atmosfera lussuosa e rilassante.
guest to connect to the “wireless” internet.
-/ Le Lodge de Verbier is without doubt one of the most luxurious Alpine chalets
dall’indiscutibile fascino ottocentesco. Il piano terreno e il primo piano sono
-/ Granite and red marble
from Assuan
The hotel has a well-known restaurant,
around. the jewel in the crown of the Virgin Limited Edition hotels collection, the
stati abbelliti all’inizio del secolo scorso dal razionalista Terragni e anche per
Il Palace sorge intorno al 1920 come hotel
which prepares tradition cuisine (in particu-
Lodge is characterized by its sober, elegant design and excellent service. extending
questo l’edificio è protetto dalle Belle Arti. Da più di cento anni è condotto
per sovrani. Ricostruito nel 1953 con grandi
lar from the Lombardy region) and a bar
over 1200m2, the building offers six bedrooms with private baths, two attic suites
dalla famiglia Cassani nel rispetto della tradizione senza tralasciate l’effi-
interventi di ammodernamento e amplia-
with a “Smoking Lounge” where it is possi-
and a children's room with six bunk beds. The relaxation space offers a hammam,
cienza dei più moderni comfort. L’Hotel dispone di 71 camere e 1 Suite, un ris-
mento ha attualmente uno stile moderno e il
ble to enjoy a cognac whilst smoking a
Un Hotel protetto dalle Belle Arti
-/ A hotel protected by the Fine Arts
Proprio in centro alla città di Como e sulle rive del lago sorge l’Hotel Metropole
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
HOTEL IN CITTÀ
Grand Hotel Villa Castagnola
79
INSUBRICA
IN CITTÀ
HOTEL
la selezione del mese / this month selections
HOTEL IN CITTÀ
In riva al lago
80
-/ By the lakeside
Castello del Sole
Hotel Barchetta Excelsior
desire to splash out? Then choose the
and offer the latest in comfort. The Castello "SPA & Beauty" will allow you to treat
Deluxe Rooms in the new building over-
yourself while enjoying this dream setting...
superbly decorated with a view over the
occupa un edificio di inizio XX secolo,
garden..
Hotel di charme nel centro di Como
-/ A ‘Hôtel de charme’ at the centre of Como
ha conservato il suo stile Liberty com-
Villa d’Este
vinaccioli e noci seguito da un massaggio rivitalizza la pelle che
“Ticino touch”
-/ The “Ticino touch”
looking the lake, or the Tower Room, all
L’Albergo Terminus di Como, che
Principe Leopoldo & Residence
risulta così più morbida e vellutata. Oppure un impacco purificante e
disintossicante sempre a base di uva Merlot per mineralizzare la pelle
Il Principe Leopoldo & Residence è l'incarnazione di uno stile di vita tutto dedicato al piacere e
o magari un bagno nella vasca idromassaggio con il quale gli antios-
al relax. Edificato nel 1926 sulla Collina d’Oro, di fronte alla baia di Lugano, questo luogo incan-
sidanti del Merlot ringiovaniscono la pelle. Ma anche impacchi con le
Uno degli hotel storici e tradizionali della città di Como, il Barchetta Excelsior, si
tato evoca i fasti della Belle Epoque. Qui, l'ospitalità svizzera dà il meglio di sé. Gli ospiti pos-
erbe, massaggi con le pietre calde della Maggia sui punti energetici
Aria di Mediterraneo in
Svizzera…
trova a pochi passi dal Duomo e dal centro città. Recentemente rinnovato, l’hotel
sono trascorrere il loro tempo tra i giardini e le terrazze fiorite, i saloni in marmo e le eleganti
e tanto altro ancora al Giardino di Bellezza di Ascona, nel quale uno
dispone di 84 camere accoglienti. La clientela apprezzerà l’ottimo ristorante: che
suite. Non sarà semplice scegliere tra la ventina di attività proposte. E per la gioia dei gourmet,
staff altamente professionale offre una vasta gamma di attività perso-
scegliate la cucina mediterranea o i piatti regionali, lasciatevi tentare da un vino
la cucina raffinata dell'hotel esalta gli aromi, accompagnata dagli straordinari vini del Piemonte.
nalizzate che va dal fitness alle attività sportive, magari con un perso-
state restaurate e i servizi completa-
-/ A Mediterranean air in
Switzerland...
attentamente selezionato dal sommelier. In estate, pranzate al «bistrot» per un’at-
Un indirizzo da custodire con cura.
nal trainer, per rimettersi in forma con jogging e walking o ginnastica
mente rinnovati. Oggi l’hotel Terminus è
Situata in una magnifica baia soleggiata
mosfera semplice e calorosa.
Principe Leopoldo & Residence, Via Montalbano, 5, 6900 Lugano. Tel. +41 091 985 88 55
e stretching.
divenuto un punto di riferimento che
del lago Maggiore, la città di Ascona è
Hotel Barchetta Excelsior, Piazza Cavour, 1 - 22100 Como, Italia. Tel. +39 031 3221
-/ The Principe Leopoldo & Residence is the very embodiment of stylish living, a haven of peace
Hotel Giardino, via Segnale 10, Ascona. Tel. 091 785 88 88
gode di una stupenda posizione in riva
uno dei luoghi di villeggiatura più
-/ One of the historic and traditional hotels of the city of Como, the Barchetta
and delight. Built in 1926 on the Collina d’Oro overlooking the Bay of Lugano, this magical set-
-/ You may well feel the need for something new for the beauty of your
al lago di Como, in centro città, a pochi
apprezzati
Excelsior is located just a few steps from the cathedral and centre of the town.
ting evokes the splendours ofthe Belle Epoque. The finest Swiss hospitality is dispensed in a
body. Wine can help. And in this case, since we are in the Ticino,
passi dal Duomo e dall’incantevole
Castello del Sole, splendida casa
Recently modernised, the hotel offers 84 comfortable rooms. Customers will appre-
stunning setting of flowery terraces, gardens, marble-lined salons and elegant suites. There's a
Merlot. For example, a peeling using grape pips and nuts, followed by
Piazza Cavour. La sauna e le altre strut-
padronale in stile lombardo, unisce
ciate the hotel’s restaurant: it offers Mediterranean and regional dishes and we
tempting choice of some 20 activities on site, plus refined cuisine to please the most deman-
a massage, helps revitalise the skin, which becomes softer and more
ture a disposizione vi permettono di
charme e prestazioni di lusso. Un
suggest you allow yourself to be tempted by a wine and carefully chosen by the
ding gourmets, washed down with exceptional Piedmontese wines. An address to treasure.
velvety. Or a purifying and cleansing compress, made using Merlot
rilassarvi fino a tarda ora. Un colpo di
angolo di verde dove si respirano calma
sommelier. During the summer, lunch can be enjoyed at the “bistrot”, offering a
fulmine? Le camere Deluxe situate nel
e serenità.
simple and warm atmosphere.
nuovo palazzo con vista sul lago o la
Le 38 junior suite e suite sontuosamente
posito, l'arte ufficiale del Secondo
Impero. Le sue decorazioni, tipiche di
una certa aristocrazia lombarda, sono
della
Svizzera.
L’hotel
Tower Room, splendidamente decorata
arredate, oltre alle 43 camere singole e
e con vista sul giardino.
doppie, sono decorate con cura e dis-
Albergo Terminus, Lungo Lario Trieste,
pongono di tutti i comfort all’avanguar-
14, 22100 Como, Italia. Tel. +39
Liberty al Grand Hotel Imperiale
grapes to mineralise the skin, or even a bathe in the hydromassage
Un gioiello ricco di storia
tub in which the antioxidants of the Merlot rejuvenate the skin. Also on
-/ A jewel full of history
offer are compresses with herbs, massages with hot stones from
Caratterizzato dalla sua bellezza architettonica, il Villa d’Este fa parte di quei palazzi che spo-
Maggia on energy points and plenty more at the Giardino di Bellezza
sano armoniosamente comfort moderno e fascino della tradizione. Azalee, camelie e altre
in Ascona, in which a highly professional staff offers a vast range of
Uno dei principali hotel del lago di Como, il Grand Hotel Imperiale, si è ispirato al
piante delicate fioriscono nei rigogliosi giardini. Le opere d’arte e i pezzi antichi fungono da
personalised activities, ranging from fitness to sports, if desired with
dia. Il centro benessere Castello "SPA &
Liberty e allo stile razionalista originario della regione per realizzare una nuova ala
angeli custodi, in ogni angolo dell’hotel. Con le sue 152 camere decorate con gusto, la villa dis-
a personal trainer, to regain one’s form by jogging and walking, or
031.329.111
Beauty" vi permetterà di farvi coccolare
dell’edificio. L’hotel ha saputo conservare quell’atmosfera particolare da cui deriva
pone di 5 ristoranti e 2 bar, tra cui il maestoso Canova Bar, dai cangianti colori blu e oro. Infine,
gym and stretching.
-/ Dating from the early 20th century, the
in un’atmosfera da sogno…
tutto il suo fascino. In un contesto piacevole, a pochi chilometri dal centro di Como,
i signori possono godersi il golf 18 buche dell’hotel mentre le signore si rigenerano nel moder-
Hotel Terminus in Como has maintained
Castello del Sole, Via Muraccio 142,
l’hotel fronte lago dispone di 102 camere e suite tra cui la «Villa Imperiale» e un
nissimo centro benessere. Assolutamente da provare per i più romantici!
its composite Liberty style, the official
6612 Ascona. Tel. 091 791 02 02
appartamento familiare. La Villa Imperiale, con 11 suite, è un edificio indipendente
Villa d’Este, Via Regina, 40, 22012 Cernobbio, Italia. Tel. +39 031 3481
art of the Second Empire. Its decora-
-/ Situated in a magnificent sunny bay
e domina dall’alto l’albergo offrendo una vista mozzafiato. Un menu estivo speciale
-/ Standing out for tis architectural beauty, the Villa d’Este is one of those palaces that harmo-
tion, typical of a certain Lombard aristo-
on the shores of Lago Maggiore, the
vi aspetta nel ristorante del Grand Hotel, l’Imperialino.
niously blends modern comfort and the charm of tradition. Azaleas, camellias and other deli-
cracy, has been restored and all the ins-
town of Ascona is one of the most popu-
Grand Hotel Imperiale, Via Durini, 22010 Moltrasio, Italia. Tel. +39 031 346 111
cate plants adorn the luxuriant garden. As for the works of art and antiques, they serve as guar-
tallations
modernised.
lar holiday destinations in Switzerland.
-/ One of the leading hotels on the Lake of Como, the Grand Hôtel Impériale has
dian angels throughout the hotel. With its 152 rooms, all decorated with excellent taste, the Villa
Today, the Hotel Terminus has become
The Hotel Castello del Sole, a superb
drawn its inspiration from art nouveau style and from the rationalist style origina-
also offers five restaurants and two bars, including the majestic Canova Bar with its shimmering
a point of reference in which one can
townhouse in Lombard style combines
ting from the region in building a new wing for the establishment. The hotel has
blue and gold colours. And while Sir can enjoy the hotel’s 18-hole golf course, Madame can
relax in the modern beauty centre. An absolutely essential destination for true romantics!
completely
-/ Art nouveau at the Grand Hotel Imperiale
enjoy the superb location on the shores
charm and luxury services. Calm and
preserved that special atmosphere that gives it its charm. Set within a pleasant
of the Lake of Como, right at the centre
serenity characterise this patch of
location a few kilometres from the centre of Como, the hotel faces the lake and
of the city, a few steps from the cathe-
green.
offers 102 rooms and suites including the “Villa Impériale” and the family apart-
dral and the attractive Piazza Cavour.
The 38 junior suites and sumptuous
ment. The Villa Impériale itself houses 11 suites in an independent unit set above
The sauna and other attractions enable
suites, together with the 43 single and
the hotel and offering a splendid view. A special summer menu awaits you in the
Probabilmente sentite il bisogno di qualche novità per la bellezza del vostro corpo. Il vino può
you to relax even late in the evening. A
double rooms, are carefully decorated
restaurant of the Grand Hôtel, the Imperialino.
aiutare. In questo caso, visto che siamo in Ticino, il Merlot. Per esempio, un peeling a base di
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Un trattamento al Merlot
-/ Merlot treatment
Hotel Giardino
Inverno 2010 www.cote-magazine.ch
HOTEL IN CITTÀ
Albergo Terminus
81
IN CITTÀ
TICINO
HOTEL
Trombinos
Menuhin Festivale di Gstaad
La nostra selezione / our selection
82
Villa Sassa
A Latto Leonz Blunschi, il presidente del festivale,
Sig.Marco Torriani e i suoi invitati Signora Marilyn
Collette
e Sig. Francis Waldvogel
Il capo Andris Nelsons dirigant il City of Birmingham
Symphony Orchestra
Sig.Horst Edenhofer e una
violinista
TROMBINOS COTE
HOTEL IN CITTÀ
L’incontro dei puri melomani Sig. Christoph
Müller direttore artistico, Signora Geneviève
Torriani,
Signora Irène Gabetta e Sig. Georges Gagnebin
Villa Principe Leopoldo
Villa Sassa, un gioiello d’albergo nel cuore della città.
Dalla cena romantica in tête-à-tête, al meeting di massima impor-
-/ Villa Sassa, a jewel in the heart of the city
tanza, ogni dettaglio è concepito per rendere i ricordi vivaci e indi-
In una cornice collinare e urbana con una vista mozzafiato sul lago, sorge il complesso
menticabili. Serate d’estate sulla terrazza, a suono di piano bar,
alberghiero Villa Sassa.
animate da ANTONIO & NADIA DAGO, che distillano le loro note
Felicemente articolato attorno all’antica Villa di origine e circondato da un giardino agli
sulla ter razza panoramica.
accenti romantici, l’hôtel propone diverse formule. Dal week end per innamorati, fami-
Package di sogno...3 notti prenotate, 1 bottiglia di Roederer
gliare o per una residenza permanente, non manca la scelta. Dalla camera doppia
Cristal offerta...ma tante altre offerte e sorprese ancora da sco-
all’appartamento attico, tutte le possibilità hanno un punto in comune: il confort e il
prire e solo per il piacere del benessere! Impossibile di non
lusso. Aggiungete al tutto un incomparabile Spa, che ci regala delle cure raffinatissime,
essere conquistati! Un suggerimento: se vuole condividere e
ai sentori di Ayurveda e un meraviglioso centro fitness, dotato di tutte le ultime tecnolo-
offrire la magia, lo faccia con un buono regalo!
gie. Una sosta di piacere e di serenità....
-/ There’s not the shadow of a doubt, Villa Principe Leopoldo is a
-/ On an urban and selected hill with a breathtaking lake view, rises Villa Sassa resort.
luxuriant splendor ove rlooking Lugano’s bay. The idyllic place
Magnificently built around the original Villa and surrounded by a romantic garden, the
cheers up the most tenacious stress. Magnificent rooms, “five
hotel proposes a large range of packages. A week end for lovers or with the whole
stars” cuisine in an exclusive atmosphere… all is dedicated to
family or for a permanent residence, you have the choice. From double room to the full
well-being’s luxury in a majestic and refined frame, rocked by a
equipped penthouse, all the possibilities have a common poin t: comfort and luxury. Add
kind and competent staff. It’s the ideal place to dream up exclu-
to all this, the incomparable SPA, which offers exclusive treatments, with Ayurveda fla-
sive events and the most important moments in a life. A romantic
vors and a wonderful wellness and fitness centre, equipped with the best technologies.
dinner or a professional meeting, every deta il is conceived to turn
A break for pleasure and serenity….
feelings to vibrant and unforgettable memories. On summer eve-
Villa Sassa Hotel. Residence & SPA.
nings, live music, performed by Antonio & Nadia DAGO, on the
Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano - Switzerland
panoramic terrace.
Tel. +41 (0)91 911 41 11 - [email protected]
Dreaming Package: book 3 nights, you receive a prestigious bot-
Villa Principe Leopoldo... Un paradiso Verde sulla
Collina d’Oro
discover, for well-being’s pleasure only!
Sig.Claud Marpaud, Sig.Jérôme Biard, Gli artisti abutati del festivale: Sol Gabetta:
Sig.Marc Coléro e la sua moglia
“la jeune fille aux doigt
de fée”
L’orchestra sinfonica “La Création” di Haydn
Signora Hélène Grimaud e Sig. Renaud Capuçon
Signorina Harumi Klossowska, figlia di
Sig.Balthus
e Signora Delphine Lubomirsky
Sig.Alain Duhamel
e la sua moglia.
Edita Gruberova
La soprano.
Signora Cecilia Bartoli con la sua
mama Sigonra Silvana Bazzoni
Bartoli e il direttore artistico del
festivale: Sig. Christoph Müller
Signora Elena e Sig. Sergei Ordzhonikidze direttore generle dell'ONU in compagnia di Signora
Geneviève Torriani si congratulano con gli artisti
russi Sig. Valery Gergiev e Sig. Emmanuel
Abbühl
tle of Cristal Roederer … but many other offers and surprises to
-/ Villa Prince Leopoldo… A Greenery paradise on a Golden
Hill
Impossible not be seduced! A suggestion: if you want to share the
mag ic, offer a voucher as a gift.
Senza ombra di dubbio, la Villa Principe Leopoldo è un splendore lussureggiante affacciato sul golfo di Lugano. Il quadro idillico rasserena lo stress più tenace. Delle camere
Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA. Via Montalbano 5 , 6900
di sogno, una cucina “stellata” in un ambiente esclusivo...tutto è dedicato al lusso del
Lugano, Switzerland
benessere in una cornice maestosa e raffinata, cullato da un servizio cortese e compe-
Tel. +41 (0)91 985 88 55 - Fax +41 (0)91 985 88 25
tente. Il posto ideale per ideare gli eventi più esclusivi e i momenti importanti di una vita.
www.leopoldohotel.com - [email protected]
Sig e Signora Donata e Wim Wenders
di Signora Harumi Klossowska de Rola
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Sig Fredy Collioud, Ueli e Verena
Grötzinger, Silvia Engeler, Deborah
e Edgard Bovier
Setsuko Klossowska de Rola
con Eric de Mole
e di Leonz Blunschi
83
La squadra del Tempo, partenario del
Festivale, non nasconde il suo piacere. A
destra, il Presidente e Sig. Stephan Matti, il
direttore administrativo
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
62 a Locarno Film Festival
Isao Takahata
Masahiro Kobayashi
Hiroyuki Imaishi
Moët & Chandon Excellence Award
Sunnyi Melles
Irène Jacob
Peter Guyer & Norbert Wiedmer
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Marc Webb
Trombinos
62 a Locarno Film Festival
84
Veronica Ferres
Anna Bonaiuto
Toni Servillo
Toni Servillo
Toni Servillo
La 62a edizione del più grande festival cinematografico della Svizzera ha avuto il suo
calcio d'inizio il 5 agosto scorso a Locarno.
Sono stati proiettati 13 film sulla Piazza
Grande, di cui 10 in anteprima mondiale. Poi
ci sono stati i premi speciali: Il Leopardo
d'onore Swisscom è andato al regista americano William Friedkin ("The French
Connection", "L'Exorciste", "To Live and Die
in L.A."); Il Premio Raimondo Rezzonico,
quello del Miglior Produttore indipendente, è
stato consegnato alla francese Martine
Marignac, co-fondatrice nel 1987 della compagnia Pierre Grise Productions (Parigi);
mentre l'Excellence Award - Moët &
Chandon è stato conquistato dall'attore
napoletano Toni Servillo.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Nina Meurisse
William Friedkin
Toni Servillo
Mathieu Amalric
Cyril Descours
Pippo Delbono
Yoshiyuki Tomino
85
Kunio Kato
Urna Chahar
Corina Harfouch
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Sig. Hugh Hudson, Sig. Vincent Martinez e
Signora Eileen Hofer
TROMBINOS COTE
Trombinos
Cinema Vérita al Hotel Kempinski
Il 7 Ottobre 2009
Super Trofeo Lamborghini Blancpain 2009
Signora Homayra Sellier, Signora Danièle Bacardi e Sig.
Dacio
Castillo
Signora France Majoie-Le Lous, Signora Joelle Belina e Signore
Claude Bassou
Sig. Marc A. Hayek
Sig. Marc A. Hayek e Sig. Peter Cox
Sig. Willy Moret
Per la prima volta della storia,
Blancpain e Lamborghini, creatori
di locali di eccezione e generatori
di passioni meccaniche, uniscono
la loro abilità e danno nascita
all'ogni primo campionato automobile Lamborghini del mondo:
il "Lamborghini Blancpain
Fantastico Trofeo."
Jean-Luc Amsler e i suoi modelli star degli anni 80
Signora Noor Binladin e Sig. Joel Soler
Sig. Pierre Koukjian, Signora Karine Eensaar e
Sig. Albert Boghossian
Team Lamborghini Blancpain Super Trofeo
86
TROMBINOS COTE
Trombinos
87
Sig. Marc A. Hayek e Sig Peter Cox
Signora Shirin Jahan e Signora Erica Wanner
Sig. Yves Donin de Rosière e Signora France Majoie-Le
Lous
Signora Vahina Giocante, Signore Peter Kim e Signore Jean-Luc
Amsler.
Gala del Cinema Verità: qual’ambiente!
Mercoledì 7 ottobre 2009, Cinema Verità ha tenuto
la sua seconda serata di gala di beneficenza al
Grande Hotel Kempinski con al programma un'incredibile sfilata del sarto franco-svizzero JeanLuc Amsler. Dopo la visita dell'esposizione di JL
Amsler, i 300 invitati hanno scoperto suo sbalordendo sfilata.
Gli invitati hanno potuto degustare poi una cena ai
mille sapori offerti dal Grande Hotel Kempinski.
Una serata collocata sotto il fascino, ma anche la
generosità. Difatti, l'asta pubblica, condotta dal
Signore Eric Valdieu, ha riportato 84'800 Frs., grazie particolarmente alla vendita di due magnifici
orologi offerti di De La Cour e di Jaeger-Le
Coultre.
Team Super Trofeo
Signora Géraldine Dunoyer-Montero,
Signora Gwendoline Dunoyer e Signora
Magali Raineri
Sig. Manuel Collas de La Roche
Sig. Rachid Bakhtaoui, Sig. Manuel de La Roche e
Signora Vahina Giocante.
Trombinos
Trombinos
Grand Prix d’Horlogerie de Genève, le 14 Novembre 2009
amfAR Milano 2009
Dr Ludwig Oechslin
Dita Von Teese
Kanye West and Amber Rose
Dita Von Teese, Kanye
West and Amber Rose
Il Grande Teatro di Ginevra
Sig. Manuel Tornare - Consigliere amministrativo della città
di Ginevra
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Anja Rubik
88
Donatella Versace
Donatella Versace & Janet
Jackson
Kanye West & Amber Rose
Vittorio B.
Simona Ven
Bianca Bra
Linda Evangelista
Noemie Lenoire
Linda Evangelista
Sig. Walter Lange e Sig. Jerzy Schaper - A. Lange & Söhne
Sig. Philippe-Leopold Metzger - Piaget
Sig. Philippe Merck - Audemars Piguet
Sig. Richard Mille
Sig. Eric Giroud e Sig. Jean-Marc Wiederrecht Harry Winston
I Vincitori e il Jury
Bob Sinclar
89
Sig. Fawaz Gruosi - De Grisogono
La 9 edizione del Grande prezzo dell'orologeria di Ginevra 2009 ha svolto, il sabato 14
novembre, il suo tappeto rosso al Grande teatro di Ginevra, illuminato specialmente per
l'opportunità per il celebre artista zurichois
Gerry Hofstetter. Questo Gran Premio internazionale, ricompensa ogni anno le migliori creazioni orologiere. Ha per missione di incoraggiare la creatività e di partecipare alla scoperta
dei nuovi talenti. Durante questa serata, dieci
prezzi sono stati atttribuiti di cui il prestigioso
prezzo dell'ago di oro conferito all'orologio
Fascia Zeitwerk di A. Lange & Shöne.
Nel corso della "Milan Fashion Week" si è tenuta
una serata di gala con lo scopo di raccogliere
fondi per l'amfAR, The Foundation for AIDS
Research. La presenza della ballerina burlesque
Dita von Teese, che si è esibita alla serata inaugurale il 28 settembre scorso, nonché di Janet
Jackson e di Linda Evangelista ha permesso di
raccogliere 1.1 milioni di dollari per i programmi
di ricerca dell'amfAR. Kanye West, Rachel
Bilson, Dean e Dan Caten, Cristina Lucchini,
Chanel Iman, Noémie Lenoir, Anja Rubik,
Donatella Versace e Alek Wek hanno ugualmente
partecipato alla cena "cravatta nera" poi all'asta,
prima di andare a divertirsi all'after-party deejay
animato da Bob Sinclar.
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Sig. Jean-Claude Biver - Hublot
Sig. Stephen Forsey - Greubel Forsey
Sig. Anthony Randal
Linda Evangelista & Dita Von Tesse
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
Elezione di Miss Svizzera 2009 all’Arena
Sig. Thierry K. Ventouras e
Sig. Christoph Locher
Sig. Julian Nicole Kay,
il realisatore
Gli invitati
Signora Christa Rigozzi
TROMBINOS COTE
Signorina Fatima Montandaon e Sig. Michel Zendali
90
Signorina Lina-Paule Latte
Signorina Lucia e Sig. Cédric
Herbez
Il Finale
Signorina Marianne de Cocatrix
Signorina Mélanie Freymond e
Signorina Fatima Montandon.
Miss Svizzera 2009
Signorina Whitney Toyloy
L' Arena di Genevra ha accogliato l'elezione di Miss Svizzera, il 26
Settembre 2009. Prodotto per la TSR, ritransmisce in diretto sui tre
canali nazionali, gli spettatori dell'Arena così bene appoggiato nelle
loro poltrone gli occhi ribaditi sui loro schermi piatti, hanno potuto
assistere a più di due ore di ferie. Realisato per Julian Nicole Kay,
questa serata annuale accoglie piu di 1000 persone, venute dei
quattro angoli della Svizzera, tutti su loro 31.
Nelle ante scorrevoli molta emozione, alcune lacrime e crisi di nervi
dovuti alla tensione ed alla pressione dopo una settimana di
intensa ripetizione. Il cantante Stress, dominando bene il suo argomento, essendo sposato da un anno a Mélanie Winiger ex miss lei
anche, improvvisò un titolo con la cantante americano Mélanie
Fiona mentre James Blunt ci gratificò del suo tubo internazionale "
You're beautifull" di circostanza.
Una Miss è nata, un altro se ne va verso i nuovi orizzonti.
Benvenuto Linda, a presto Whitney, la vita fa solamente
Signorina Marie Deschenaux e Sig. Olivier
Marillier
Inverno 2010 www.cotemagazine.com
Miss Handi Culture 2009
Signorina Amanda Ammann