Maquette Copier 7
Transcript
Maquette Copier 7
L’ innovazione attraverso La natura -/ INNOVATING IN NATURE’S WAY CLarissa Crotta Il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera -/ The Ticino sun lights up Swiss equestrianism DESIGN speciale N° 5 Inverno 2010 Lugano - Locarno - Arona/Stresa - Ponte Tresa - Isole Borromeo - Cernobbio - Como - Milano EssErE gEni è un mEstiErE tErribilE. -/ bEing a gEnius is too much likE hard work. MOOD Olivier Cerdan - Editore 4 Rifiutarsi di uscire dal letto è una delle caratteristiche di ogni serio scrittore. E leggere Oblomov, in edizione tascabile, in una casa cretese con vista sul mare? In questo caso, si sfiora il luogo comune. Non andremo mica a leggere Platone in Grecia! Sarebbe come leggere Brett Easton Ellis a Los Angeles o la Duras a Trouville: manca il senso del distacco. Ad ogni modo un vero scrittore non legge. Lo scrittore, quello vero, ha letto tutto (visto tutto, bevuto tutto) e ha già finito di scrivere il suo prossimo romanzo. Si riposa. Al massimo, se pronunciate un nome come Shakespeare davanti a lui, potrà scuotere la testa sorridendo: avete appena citato un amico. Mio figlio trova che parlo molto: ha ragione. Decido di chiudere la bocca. Un grande scrittore non parla. Riflette. Pensa. Tace. Medita. A volte russa. «Il pigro è un ipersensibile che non si fida del mondo». Io mi chiedo: uno scrittore ha diritto di mangiare e bere? Sì, è addirittura un obbligo da Rabelais in poi. Può anche sedersi fuori da un caffè sul porto, bighellonare con aria assorta o guardare il tramonto con malinconia. Fare l’amore gli è permesso, a condizione di non raccontare ogni particolare. L’autobiografia sessuale è fuori moda dai tempi di Henry Miller. L’alta letteratura non è uno scherzo. Bisogna lavorare sodo davanti allo specchio per perfezionare quell’aria compresa. Allenarsi a sembrare lunatico come Beckett e dannato come Artaud. Uno scrittore vero si veste come capita (perché dedica il proprio tempo a cose più importanti del taglio dei pantaloni o del colletto della camicia). Avvertite chi vi circonda che uno scrittore non è un commensale molto simpatico. Un gigante della letteratura non va a ballare al Sassa Glamclub o al Desperados, non conosce l’ultimo disco di Justin Timberlake e soprattutto non guarda mai la televisione. Ci provo da tre giorni ma pazienza, è troppo faticoso: ci rinuncio. Che sollievo! Essere geni è un mestiere terribile. Inverno 2010 www.cotemagazine.com The serious writer is characterised by an obstinate refusal to get out of bed. We hardly need had that he (or she…) will also be given to reading Oblomov, in paperback, in a Cretan house overlooking the sea. (No one reads Plato in Greece… Hello? It's like reading Brett Easton Ellis in Los Angeles or Duras in Trouville. Where's the sense of escape?) In any case, the serious writer doesn't read. The serious writer has read it all, seen it all, drunk it all... and already fini shed his next novel. He's resting. Say the word 'Shakespeare' and he might spare a nod and a smile at the mention of an old friend. My son says I talk too much. He's right. I've decided to shut up. A great writer is someone who doesn't speak. He reflects. He thinks. He keeps quiet. He meditates. Sometimes he snores. 'The idler is a hyper-sensitive creature who distrusts the world'. I ask myself: is a wr iter allowed to eat and drink? Absolutely. (Rabelais even made it compulsory). A writer is allowed to walk on the beach. He can sit at a café terrace overlooking the harbour or gaze in melancholy at the sunset. He's allowed to make love, provided we're spared the details. Sexual autobiographies are so Tropic of Cancer. Great literature is no picnic. It takes hours of practise in front of the mirror to per fect that penetrated look. That air of Beckettian lunacy, that air of malediction à la Artaud. A real writer is someone who dresses any old how (he devotes himself to higher things than the cut of his trousers, or the colour of his shirt). Warn your friends: writers are no fun. Literary giants don't go out clubbing; they haven't heard the latest Justin Timberlake and they're never watch television. I've been trying for three days. Too bad, I'm exhausted. I give up. The relief! Being a genius is too much like hard work MOOD 6 > RITRATTI 12 CONTENTS SOMMARIO > «TENDENZE» 24 TRENDS > 6 SPECIALE DESIGN SPECIAL DESIGN Essere geni è un mestiere terribile. Being a genius is too much like hard work. Clarissa Crota,il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera Renzo Rosso, ha fatto dei jeans un prodotto di lusso Mario D’anna, La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti... Clarissa Crota: the Ticino sun lights up Swiss equestrianism After having Renzo Rosso has turned jeans into a luxury product Mario D’anna:The research for the excellence in the alchemy of products... European Show Ju Cronografi d’eleganza Cyber Practico Carlo Rampazzi: Lusso anticonformista e voluttà Cinema Vérita Chronographic elegance Practical hi tech Carlo Rampazzi: high luxury and sensual pleasure True Movies 31 > Ritorna all’essenziale back to essentials CHARLOTTE PERRIAND 36 > Icona dell’estetica moderna Icon of modern aesthetics L’INNOVAZIONE 40 > Una casa provenzale trasformata in abitazione contemporanea accoglie il top del design. A Provençal villa transformed into a modern home, housing the best contemporary design can offer. DESIGN ROOM 46 > Il colore influenza il nostro umore, lo si sa. Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO ! Colours influence our mood, we know. So go for the antidepressant colour: yellow OPEN SPACE 50 Amante dello stile minimalista e delle linee essenziali, Ludovic Dupont ha rimesso a nuovo questa villa contemporanea, aumentandone considerevolmente il potenziale. Ludovic Dupont practises the minimalist style and clean-cut lines. His rehabilitation of this modern house has realised its full potential. ATTRAVERSO LA NATURA > INVERNO 2009-2010 Inverno 2010 www.cotemagazine.com DINAMICA DEL LEGNO DYNAMIC WOOD 54 CONTENTS SOMMARIO > COLORIMETRIA ... COLOURING UP 56 > Modellato, curvato, termoformato, il legno morbido ritorna sulla scena per dare vita a creazioni e a reinterpretazioni al top della tendenza. Moulded, bent, thermoformed... versatile wood takes centre stage again, bringing us brand new and re-edited products that are the height of fashion. Colori sgargianti, forme morbide o linee pure, lo stile degli anni cinquanta ritorna nelle nostre case per rallegrare l’inverno. Jazzy colours, soft shapes and clean lines – that Fifties feel invades our homes once again to brighten up winter. EXPO 59 FOCUS NEWS 60 > Gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. E&E, EVENTI ESCLUSIVI COTE’S GALLERY 62 > 81 > Shopping, Interni, Bellezza, Ristoranti, Hotel... Indrizzi e suggerimenti... Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere... IN CITTÀ 8 EDITORE : O LIVIER C ERDAn [email protected] ASSISTITO DA VIRGIn IE LA MARCA [email protected] Té L. +41 22 736 68 00 Edition : Inverno 2009-2010 Prossima uscita : Estate 2010 DIRETTRICE DELLA PUBBLICAZIONE : n URIA B ERn AT [email protected] CAPOREDATTORE : n URIA B ERn AT A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONZ IN EDICOLA : LES ÉDITIONS COTE MELISA Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 UFFICIO ABBOn AMEn TI via industri 4 CH - 6930 BEDAMO Tél. +41 91 936 61 61 Fax. +41 91 936 61 60 CORRETZIONE : DONATA GUMIERO, LUCIA DI GAETA PUBBLICITÀ DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ : C ATHERIn E SIGRIST [email protected] PUBBLICITÀ PUBLICITAS S.A [email protected] RITTRATI, «ESSEn TIELS»: BIAn CA FULCOn IS, An n E BOn VIn , SOFIA DROZ, MARTIn E PAVIA, YAMIn A SIDI-ALI, ISOLDA AGAZZI, CHRISTOPHE FOVAn n A BELLEZZA, AUTO, RISTORAn TI : n URIA BERn AT, Gaëlle Sinnassamy, Sophie Caron, Soraya Bakhtiar MODA, GIOIELLI, OROLOGI : Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler, Soraya Bakhtiar CULTURA: GIAn LUIGI BELLEI DECORAZIOn E In TERn I: n URIA BERn AT, GIAn LUIGI BELLEI ECOn OMIA: Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler, Jonquille Pfister REDAZIONE ARTISTICA DIRRETORE ARTISTICO : STEPHAn E Iw An Ow Sk I [email protected] AMMINISTRAZIONE AMS COn SEIL TRADUZIONI Danielle DOGGETT, Jack MILLS & n uria Bernat Inverno 2010 www.cotemagazine.com COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR DIRETTORE RESPOn SABILE: CLAUDE HEn RI MEn U Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE CASELLA POSTALLE 340 - VIA SENAGO 42 6915 PAMBIO-NORANCO REDAZIONE PRESIDENTE: Claude Henri Menu assistito da n athalie Duchesne- Jacques Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] TEL . +41 91 910 35 65 COTE MAGAZINE LYON RESPONSABILE VENDITE TICINO : SAn DRO FIGIn I - [email protected] RESPONSABILE GRANDI CLIENTI : SILVAn O TRAVERSI - [email protected] LES ÉDITIONS COTE SUISSE : Sede legale : Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cote-magazine.ch www.cotemagazine.com LISTA 14.070 COPIE DI DISTRIBUZIOn E REGIOn E I n SUBRICA DIETRO SEMPLICE RICHIESTA COTE PARIS EDITORE DELEGATO : Eric O’n eill BEREG la rivista di stille dei russi in Europa AMOUAGE a rivista di stille del mondo arabo in Europa WAN JIA a rivista di stille dei cinesi in Europa La rivista de Monte-Carlo SBM Direttrice della pubblicità : Lina Cappellini Tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] Té L.REMP +41 43 311 76 76 COn TROLLATA : DIRETTORE RESPOn SABILE : JEAn -CHARLES GALLET DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIOn Z: LIOn EL YVROUx Té L. +33 (0)4 72 77 71 21 MONTECARLO SOCIETY CERTIFICATO REMP. TIRATURA DIRETTRICE : Dominique Juan Té L. +33 (0)4 91 71 86 42 STAMPA: EDITIOn COTE SUISSE w ith one foot in the stirrup and the other on a plane. Meeting up with Clarissa Crotta is virtually impossible… or perhaps, an obstacle-ridden affair. The European champion has just come back from Doha, before springing off to Stuttgart and then to set off yet again for Munich. In w indsor, last August, she carried off the European jumping championship team event – three men accompanied the young horsewoman from Giubiasco. “It is the fourth gold medal that Switzerland has secured during a European championship and it is fifteen years since since the last one”, she explained almost in spite of herself, with a modesty she was trying hard to hide. “And it’s the only sport where women can compete alongside men and compete with opposing teams.” A rare example of equality, but what effect does this have on the only female competitor? “They’re very nice, she says without hesitation. It is down to team spirit; we want to qualify for ourselves and for our country. w e help each other, gender doesn’t come into it.” Clarissa Crotta Clarissa Crotta admits that in riding schools there are more girls than boys, “but then you lose a few along the way. Then, it’s time to start a family and, as a result, in competition, there are many more men than women. However, there are some particularly gifted horsewomen”, adds Clarissa, who began competing at the age of eight. 12 il sole del Ticino illumina l’ippica svizzera -/ The Ticino sun lights up Swiss equestrianism “I was born among horses, she says. In Giubiasco, we had a stable, a horse buisness and an equestrian centre. The love of the sport and a passion for horses are my drivers. But I also have a personality that wants to win. I am a competitive person; when I enter a competition, it’s to win!” Horses and medals seem be a family affair: her brother Fabio is also one of the best riders in Switzerland and took part in the Olympic Games in Athens in 2004. Dopo aver vinto il campionato europeo di salto ad ostacoli, Clarissa Crotta si sta preparando per la finale della coppa del mondo. In un ambiente dominato dagli uomini, incontro con un’avvincente amazzone ticinese. Un piede sulla staffa, l’altro sull’aereo. Intervistare Clarissa Crotta è un’impresa quasi impossibile. O meglio, una corsa ad ostacoli. La campionessa europea è appena tornata da Doha, per rimbalzare su Stuttgart e ripartire per Monaco di Baviera. A w indsor, in agosto, ha vinto il campionato europeo di salto ad ostacoli a squadra – tre uomini oltre alla giovane cavallerizza di Giubiasco. "È la quarta medaglia d’oro che la Svizzera consegue ad un campionato europeo ed erano quindici anni che non vinceva!" ci spiega quasi suo malgrado, superando una modestia che fatica a nascondere. "Ed è l’unico sport dove le donne competono con gli uomini e contro quelli delle squadre avversarie." Un raro esempio di uguaglianza, ma che effetto fa essere l’unica concorrente femminile? "Mi sono trovata bene, afferma senza esitazione. Alla base c’è lo spirito di squadra, uno vuole qualificarsi per se stesso e per il proprio paese. Ci si aiuta vicendevolmente, il sesso non c’entra." Ammette che a scuola di equitazione ci sono più ragazze che ragazzi, "ma dopo si perdono un po’ per strada. Poi subentra la famiglia e a livello agonistico gli uomini sono molto più numerosi delle donne. Però ci sono delle amazzoni fortissime ! » aggiunge Clarissa, che ha cominciato a gareggiare a otto anni. Inverno 2010 www.cotemagazine.com "Sono nata in mezzo ai cavalli, ci spiega. A Giubiasco, abbiamo una scuderia, un commercio e una scuola di equitazione. L’amore per lo sport e la passione per i cavalli sono il mio motore. Ma ho anche un carattere vincente. Sono una persona competitiva, quando vado a una gara, mi piace vincere!" E in famiglia, i cavalli e le medaglie sembrano iscritti nel patrimonio genetico: suo fratello Fabio fa parte dei migliori cavallerizzi svizzeri e ha partecipato alle olimpiadi di Atene del 2004. Certo, girare il mondo a raccogliere trofei le lascia poco tempo libero, ma appena può Clarissa si dà allo sci, lo sci nautico e la lettura. E per il resto, è una trentenne come tutte le altre, che impazzisce per Vasco Rossi, Tom Cruise, Julia Roberts e… la pizza. Con uno sprazzo di luce in più: "se fossi un soprammobile, sarei una lampada, aggiunge. Illumino." Grazie a lei, il sole del Ticino ha varcato le Alpi per irradiare sul mondo dell’ippica elvetica. n el primo quadro federale, ovvero in testa alla classifica svizzera, ci sono quattro uomini e una donna. Lei. Ben intenzionata a varcare anche l’oceano, si sta preparando al campionato del mondo che si terrà il prossimo anno in k entucky. "Spero di qualificarmi", ci confida. Con uno slancio così, ne siamo quasi sicuri. After having carried off the European Show Jumping Championship, Clarissa Crotta is now preparing for the World Cup final. In the middle of a sport dominated by men, meet a passionate horsewoman from Ticino. Of course, travelling the world collecting trophies leaves her very little free time, she barely has time to indulge in her hobbies, skiing, water skiing, reading. Apart from that, she is a thirtysomething like any other, mad about Vasco Rossi, Tom Cruise, Julia Robets and … pizza. w ith a touch of extra luminosity: “if I were a piece of decor, I’d like to be a lamp, she continues. Lit up” Thanks to her, the Ticino sun has crossed the Alps to light up the world with our Helvetic equestrianism. w ithin the framework of the national elite, at the forefront of the Swiss ranking, there are four men and one woman. Clarissa. Ready to cross the ocean, she is currently preparing for the w orld Championships which will take place in k entucky, next year. “I hope to qualify,” she confides. w ith such determination, we are practically certain of it. Isolda AGAZZI/TLC-ATC.COM Inverno 2010 www.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI COTE interview 13 COTE inter view di Gerald Asaria «Fantasioso, ricco di talento, singolare, seducente, generoso, Il fOndaTORE dElla dIESEl “Imaginative, talented, unusual, a charmer, generous, sur- sorprendente, positivo, intraprendente, spiazzante, geniale…». nOn SmETTE dI SORpREndERE prising, positive, enterprising, disconcerting, great…” Il mOndO InamIdaTO dElla and to his partners, they come up with a plethora of quali- aggettivi per descrivere questo personaggio sui generis. Ma la mOda COn lE SuE IdEE tative adjectives to describe this colourful character. But frase che si sente più spesso è: «Decisamente atipico nell’uni- ESplOSIvE. the portrayal that crops up the most is that he is emphati- verso della moda». E a voler seguire i colpi spettacolari messi a segno quasi ogni giorno da questo italiano nato in una fattoria della provincia di Padova, difficilmente gli si può dar torto. A cominciare dall’impresa di fare del più basico dei capi d’abbigliamento un prodotto di lusso sofisticato, griffato dallo strano nome -/ ThE fOundER Of dIESEl gOES On and On SuRpRISIng ThE upmaRkET Italian born on a farm in Padua, it’s easy to see what they mean. Beginning with his achievement of turning the most basic piece of clothing into a sophisticated luxury product with the strange name Diesel, which has become a cult 1978. Anche se gli inizi non sono stati facili, i suoi denim tagliati STRIkIng IdEaS. brand since it first appeared on the scene in 1978. Although the start wasn’t easy, his precision-cut, faded to the point of being thread-bare, carefully ripped denims have ended up conquer- spendere 400 euro per un modello su misura». Perché il signor Rosso non ha tregua ing an entire generation which, he says, “doesn’t hesitate today spending around nel suo intento di lanciare verso l’alta gamma ciò che lui chiama casual chic. €400 on a customised pair”. Because Signor Rosso just keeps on elevating what In trent’anni, questo cinquantenne ha costruito un impero che oggi vale quasi un mil- he calls ‘casual chic’ to the realms of upmarket fashion. iardo e mezzo di euro. Ha ampliato la sua offerta di marchi con DSquared, Martin In 30 years this 50-something man has built an empire that’s worth nearly €1.5bn. Margiela, Vivienne Westwood. Senza dimenticare di moltiplicare le corde all’arco di He has extended his brand range with DSquared, Martin Margiela and Vivienne Diesel. Ultime in ordine cronologico: la creazione di una linea di biancheria per la casa Westwood. And added several strings to Diesel’s bow – the newest including the ad aprile, abbigliamento per bambini, gioielli, occhiali, ecc… L’ultimo grande colpo creation of a household linen line in April, children’s clothes, jewellery and glasses. scoccato è recente. Appassionato di calcio, tifoso del Milan, assiste alla partita della The latest big thing he pulled off happened just a few weeks ago. A football fan sua squadra contro il Bayern di Monaco. Seduto accanto a lui, un dirigente dell’Adidas. and AC Milan supporter, he was watching his team play against Bayern Munich. Risultato collaterale della partita: Diesel si unisce ad Adidas e nel febbraio di quest’an- Sitting next to him was one of the bosses at Adidas. The parallel outcome of the no presenta sulle passerelle di New York, in occasione della prestigiosa Fashion Week, match: Diesel and Adidas joined forces and presented a landmark product col- una prima collezione di jeans firmati dai due marchi, The Adidas Originals Denim by laboration – the Adidas Originals Denim by Diesel collection – in February on the Diesel. Perché Renzo possiede anche il talento di capirsi al volo coi suoi interlocutori catwalks of the very popular New York Fashion Week. You see Renzo also has a quando percepisce che questi ultimi hanno una visione chiara del suo marchio e della talent for getting on with people quickly when he feels they have a clear vision of sua strategia. Quando nel 2006 incontra i dirigenti della divisione lusso di L’Oréal, l’in- his brand and strategies. When he met the directors of L’Oréal’s luxury division in tesa è subito perfetta per il lancio di un profumo. Doppia conseguenza: il profumo esce 2006, they bonded immediately and a perfume was launched. Double result: it a tempo di record e riscontra un notevole successo fin dal suo del lancio, classifican- came out in record time and its success was instant. The fragrance is in the top dosi tra i primi tre in tutti i paesi dove è distribuito. Ancora una volta, questo successo three best-sellers in every country where it is sold. This success is partly due, as è in parte dovuto a una campagna pubblicitaria che esce dai sentieri battuti e sulla usual, to a non-traditional advertising campaign and the clever name Renzo and quale Renzo e L’Oréal sono riusciti ad accordarsi in un batter d’occhio, battezzando la L’Oréal agreed on for the perfume: Fuel for Life. He’s also happy to say about his fragranza Fuel for Life. D’altronde, dice volentieri delle sue campagne Diesel divenute now classic Diesel campaigns: “I’ve never shown a pair of jeans on a beautiful esempi da manuale: «Non ho mai mostrato dei jeans indosso a una bella bionda, ma blonde, but have tried to tell a story each time instead.” Using strong and unusual ho sempre cercato di raccontare una storia». Immagini forti e insolite che hanno fatto images that have won him a great many awards and have above all enabled him incetta di premi ma, soprattutto, che gli hanno permesso di accaparrarsi quote di mer- to gain market shares in a sector in which he has become a world leader. cato in un settore dove è divenuto leader mondiale. Fashion designer and footballer – why not? But he is also a farmer, producing Creatore di moda e calciatore, perché no? Come se non bastasse si sdoppia nel ruolo organic wine and olive oil on his 110-hectare farm which he leaves partly wild in di agricoltore e, nella sua proprietà di 110 ettari, produce vino e olio d’oliva biologici, respect of nature. Father of a big family, he loves meeting up with his six children pur mantenendo una parte di territorio selvaggia per rispettare la natura. Padre di una in this family setting that reminds him of his own childhood. “I’m proud”, he says, famiglia numerosa, ama ritrovare i sei figli in questa atmosfera familiare che gli ricorda “that my two eldest sons Stefano and Andrea now want to come and work along- la sua infanzia. «Il mio orgoglio, dice, è che i miei due figli maggiori Stefano e Andrea side me at Diesel.” oggi vogliono lavorare al mio fianco alla Diesel». Decisamente atipico, quest’uomo dai This unquestionably atypical man with angelic curls declares that he appreciates the philosophy of the Dalai Lama. Even if a screenprint of Mao hangs imposingly del Dalai Lama. Anche se dietro la sua scrivania di Molvena troneggia una serigrafia di behind his Molvena desk – a screenprint, it must be said, by his favourite painter, Mao realizzata, a dirla tutta, da Andy Warhol, suo pittore preferito… Andy Warhol… Seliger capelli ricci come quelli di un angioletto, che afferma di essere sensibile alla filosofia © HAS TURNED JEANS INTO A LUx URy PRODUCT ROSSO spectacular feats pulled off on an almost daily basis by this faShIOn wORld wITh hIS finito per conquistare un’intera generazione che, come dice lui, «oggi non esita a HA FATTO DEI JEANS UN PRODOTTO DI LUSSO cally atypical in the fashion world. And judging by the Diesel, divenuto un marchio culto sin dalla sua apparizione nel con precisione, slavati fino alla trama e strappati con cura, hanno Renzo When you talk to the people who know Renzo Rosso well ra con lui, si deve ricorrere a una vera e propria enciclopedia di Inverno 2010 www.cotemagazine.com RITRATTI Quando si parla di Renzo Rosso con chi lo consoce bene o lavo- 15 COTE inter view Christophe FOVANNA/TLC-ATC.com 16 Marco D’Anna è nato a Zurigo nel 1964, ma ha condotto i suoi studi di fotografia a Lugano dove ha poi aperto il suo studio privato nel 1986. Curioso del mondo, della natura umana e delle cose che lo circondano, dà prova di grande eclettismo riguardo ai soggetti prescelti, esaminati con uno sguardo perfezionista e profondo … Se pensiamo ad una categoria in cui classificare Marco D’Anna, è senza dubbio quella dei fotografi umanisti. Lo associamo al grande reporter svizzero dell’agenzia Magnum, René Burri, suo mentore, che ha conosciuto più di dieci anni fa e con cui condivide una grande amicizia e da cui ha imparato a non intraprendere alcun lavoro fotografico senza aggiungervi una filosofia di vita! Lo sguardo di Marco D’Anna sul mondo non è mai neutro o puramente realista. Questo lo possiamo dedurre dall’approccio a soggetti intimi quali la storia d’amore tra Rodolfo e Pinuccia, un uomo ed una donna entrambi ciechi e sordomuti. Oppure la creazione di immagini pubblicitarie per una casa automobilistica o una banca importante. O ancora nel suo grande lavoro sul Ticino (pubblicato nel 1999 da Edizioni RTSI con il titolo di ‘’Durante’’). Dal canto suo, rifiuta di dare una versione stereotipica dei paradisi bagnati dal sole che si vedono nelle agenzie turistiche per prediligere le zone d’ombra, sottolineare i contrasti, la follia ed il rigore, la ricchezza e la povertà, le tradizioni che inibiscono la libertà come la modernità liberale… tante: la fotografia architettonica (con Mario Botta) o quella dei concerti (per il festival del jazz di Lugano, di cui è il fotografo ufficiale); la riproduzione artistica dei reportage o la pubblicità. Le ragioni dietro queste scelte si spiegano facilmente: una volta che diventa esperto del soggetto trattato e per cui subentra una routine, allora preferisce ricominciare da zero da un territorio sconosciuto. È in questo modo che ha creato, strato dopo strato, il suo «spessore» di fotografo ed uomo… Dopotutto è la parola «viaggio» il termine più appropriato per descrivere Marco D’Anna, in quanto ama condurci da un universo all’altro per lasciarci senza fiato. n on sarà stato quindi il caso a volere che il suo destino si incrociasse con quello di Corto Maltese. La casa editrice Casterman – che ha redatto tutte le avventure dell’eroe immaginato da Hugo Pratt – gli ha chiesto di andare ovunque il marinaio abbia gettato l’ancora e proporre una «prefazione» di una trentina di foto per ogni album pubblicato. Tuttavia pur ammettendo che questo sia il «lavoro più bello che un fotofrafo possa immaginare», Marco D’Anna ha già un altro progetto in vista : partire per l’ Africa alla ricerca di individui ciechi, per mettere in discussione le sue idee sulla visione ! RITRATTI Marco D’Anna © Christine Villaret D'Anna RITRATTI Marco D’Anna was born in Zurich in 1964, but studied photography in Lugano. It was in this town, in 1986, that he opened his own studio. Interested in the world, people and things, he displays a huge eclecticism in terms of the subjects he takes on; and yet casts a perfectionist’s, as much as a thoughtful, eye over them… If there is a category into which we can place Marco D’Anna, it is without doubt within the realm of humanist photographers. He rubs shoulders with the distinguished Swiss reporter from the Magnum agency, René Burri, his mentor, whom he met more than ten years ago and with whom he now shares a great friendship. From him he learnt never to undertake photographic reportage without bringing with it a philosophy of life! Mario Botta) as well as concert photography (for the Lugano jazz festival, for which he is the official photographer), art reproductions as well as reportage and advertising. But the reason for this superfluity is easily explained, he prefers starting at the beginning in unknown territory. And so in this way, layer upon layer, he has developed a “depth”, as a photographer and as a man… The view that Marco D’Anna has of the world is never neutral, nor merely realistic. It is plain to see when he embarks on intimist subjects like the love story between Rodolfo and Pinuccia, a man and a woman who are blind, deaf and dumb. It is even visible when he creates advertising images for car manufacturers or a large bank. It can even be seen when he produces a large body of work on the Ticino (published in 1999 by RTSI, under the title “Durante”). In terms of his canton, he refuses to present the stereotypical image of a paradise bathed in sunshine vaunted by tourist offices. He prefers to show the shadowy side, highlighting the contrasts, frivolity as well as seriousness, wealth and poverty, liberticidal traditions as well as liberal modernism… At the end of the day, it is the word “journey” which best characterises the work of Marco D’Anna: since he loves to lead us from one world to another, even if, quite frankly, he takes us out of our comfort zone. As a result it is perhaps not by chance that it was his destiny to come into contact with Corto Maltese. Casterman publications – who are republishing all the adventures conceived by Hugo Pratt – asked him to revisit all the locations where the mariner dropped anchor, and to suggest a “preface” of about thirty images for each album published. But even if he admits that it is “the best work imaginable for a photographer”, Marco D’Anna already has a new project in his sights: to leave for Africa to meet blind people to challenge his ideas on sight and vision! www.marcodanna.ch w hat is also surprising is the diversity of the genres that interest Marco D’Anna: architectural photography (with La varietà dei generi affrontati da Marco D’Anna è alquanto sconcer- Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com 17 tendance / trends PAR TLC CARLO RAMPAZZI ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// LUSSO ANTICONFORMISTA E VOLUTTÀ 18 Il designer ticinese si occuperà della nuova SPA del famoso hotel Eden Roc di Ascona.-/ Ticinoborn designer Carlo Rampazzi is creating a new SPA for the renowned Hotel Eden Roc in Ascona. Architetto e designer d'interni, Carlo Rampazzi è un personaggio straordinario. Questo creatore, difficilmente classificabile, plasma a modo suo boutique e hotel di lusso, yacht e abitazioni private. È un vero dandy ticinese, con uno stile che non ha eguali. Mix di generi improbabili, ma dai risultati probanti, le sue creazioni sono il frutto di uno spumeggiante connubio fra materie e colori insoliti, influenzati dal Barocco e dal Rinascimento italiano. In prossimità della piazza animata di Ascona, il famosissimo hotel Eden Roc, interamente modernizzato da Carlo Rampazzi, si distingue per lo spazio imponente e la sua posizione privilegiata, affacciata sul lago Maggiore. Lo stilista d'interni ha rinnovato il luogo ad immagine di un palazzo contemporaneo italiano. E, l'unico hotel in Svizzera ad avere un suo porto da diporto, si dota di una nuova SPA prevista per la primavera 2010. Oltre a tre piscine interne ed esterne, verranno offerte 7 sale adibite a trattamenti individuali, una sauna spaziosa e Inverno 2010 www.cotemagazine.com DESIGNER INTERNI DESIGNER INTERNI CARLO RAMPAZZI: HIGH LUXURY AND SENSUAL PLEASURE 19 un ricco programma di massaggi e di trattamenti a partire da tutta una gamma di prodotti a scelta. In attesa di questo nuovo spazio benessere, gli ospiti di questo paradiso dal clima idilliaco potranno ammirare il talento anticonformista del maestro degli ambienti. Un'ala intera è stata personalizzata dall'insolito tocco del designer, dai pavimenti in marmo ai soffitti arricchiti da candelieri barocc hi, dove si sposano in un'armonia altamente sofisticata combinazioni di colori, forme e materiali eccentrici. -/ The architect and interior designer Carlo Rampazzi is an extraordinary person. He is a designer who defies classification, fashioning boutiques and luxury hotels, yachts and private houses, all in his own manner. A real Ticino dandy, Rampazzi’s style does not resemble anyone else’s. His u nlikely blending of approaches produces remarkable results, his creations being the fruit of vibrant combinations of unusual materials and colours influenced by the Baroque and the Italian Renaissance. Close to Ascona’s lively main piazza, the highly reputable Hotel Eden Roc was completely revamped by Carlo Rampazzi and is notable for its imposing space and exclusive location overlooking Lake Maggio re. The interior designer and stylist renovated the premises in the style of a contemporary Italian palazzo. The only hotel in Switzerland with its own marina, Hotel Eden Roc will also benefit from a new SPA as of spring 2010. As well as three indoor and outdoor pools, there will be 7 individual treatment rooms, a spacious sauna and an enticing range of massages and treatments available, carried o ut with the use of a wide selection of luxurious products. In anticipation of the new wellbeing space, guests staying in this little paradise set in an idyllic climate will be able to admire the outstanding talent of this master of design. An entire wing is customised with the designer’s unique signature style, from marble floors up to ceilings ornamented with Baroque chandeliers, where combinations of colour, form and eccentric materials sit side by side in chic harmony. www.crandsv.com www.edenroc.ch Yamina SIDI Inverno 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA CRONOGRAFI D’ELEGANZA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CHRONOGRAPHIC ELEGANCE OROLOGI WATCHES Sportivi, sì, ma con eleganza per adattarsi a un uso urbano, intimo o raffinato… -/ Sporty indeed, but with an elegance that destines them for refined, personal, urban usage. 1 2_La Rotonde de Cartier -/ Rotonde by Cartier Cartier ci stupisce con la sua collezione di Alta Gioielleria e con questo cronografo centrale in oro rosa che rivoluziona i codici dei grandi classici e che ospita un movimento cronografo senza eguali: il calibro Cartier 9907 MC. -/ Cartier astounds us with its Haute Joaillerie collection, which includes this pink-gold central chronograph that revolutionises the tenets of this great classic and is driven by an unparalleled chronograph movement, the 9907 MC Cartier calibre. 3 20 2 4 1_La Ronde de Boucheron -/ Ronde by Boucheron Lanciato sul mercato nel 2005, questo orologio dalla forma sferica denominato “La Ronde” è oggi un best-seller. Dallo stile deliziosamente rétro, è disponibile in versione cronografo. La cassa godronata in acciaio o in oro rosa di 43mm ospita un movimento di alta orologeria firmato Girard-Perregaux. -/ Launched in 2005, the Ronde is now a bestseller and is coming out in a deliciously retro chronograph version. The 43mm gadrooned case in steel or pink gold houses an Haute Horlogerie movement manufactured by Girard-Perregaux. 3_Ralph Lauren Sporting Il campione dell’abbigliamento sportivo e al tempo stesso elegante ha disegnato un cronografo a sua immagine: competitivo, funzionale, elegantemente disinvolto. Ideale per praticare gli sport preferiti dal marchio, come il polo, il tennis e il golf, o semplicemente per rilassarsi in tutta tranquillità. -/ The champion of chic sportswear has created a chronograph in his image: high performance, functional and elegantly casual. Ideal for practising the brand's favourite sports – polo, tennis, golf – or simply idling the time away. 4_Girard-Perregaux à Monte-Carlo -/ Girard-Perregaux in Monte-Carlo Lui stesso amante delle corse automobilistiche, Luigi Macaluso celebra il mitico Rally Storico di Monte Carlo con due serie di 250 pezzi, tra cui questo cronometro in acciaio con cinturino in coccodrillo, dedicato al rally del 1983, che è già un pezzo da collezione. -/ Luigi Macaluso used to race cars himself and now he's celebrating the mythic Rallye Historique de Monte-Carlo through two series of 250 watches, one being this steel chronograph on an alligator strap dedicated to the 1983 rally and already a collector piece. Inverno 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE CYBER PRATICO... //////////////////////////////////////////////////// 22 Gadget? Certo che no. Oggetti intelligenti, e belli, per facilitarvi la vita e proteggere l’ambiente … -/ Gadgets? Not at all, super-smart objects, beautiful too, for making your life easier and protecting your environment. QOOQ, ergo sum! -/ I QOOQ therefore I am! La società francese Unowhy inventa il primo personal trainer culinario tattile. Stile lavagnetta magica, con uno schermo da 10 pollici e la partecipazione di 30 chef. Il tutto compreso in un oggetto intelligente concepito per sopravvivere nell’ambiente “ostile” di una cucina. Insegna, consiglia, assiste e si adatta al profilo di chi lo usa, basta darsi il tempo di capire come utilizzarlo. 349 €. FNAC et www.qooq.com. -/ French firm Unowhy has come up with the first touch-screen cookery coach, which looks just like a magic slate with its 10in screen and was developed with the help of 30 chefs. This smart bit of gear, designed to withstand the 'hostile' kitchen environment, teaches, advises and helps, plus it will adapt to your in dividual needs if you tell it what you want. €349. ©Pa t r i c k So r d o i l l e t HI-TECH TECHNOLOGY PRACTICAL HI-TECH! QQQQ by Unowhy. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Sony, un gioiello di Cyber-shot -/ Sony, a Cyber-shot gem Ancor prima di portare il 3D nelle nostre case, Sony ha già lanciato una fotocamera apprezzatissima dal pubblico femminile. Un design elegante concentrato in 15 mm di spessore e diversi colori a disposizione, il Cyber-shot T-90 sfoggia una linea pura, un grande schermo tattile e una nuova funzione di registrazione video ad alta definizione… a partire da 330 €. -/ Before bringing 3D into our living rooms in 2010, Sony has just brought out a camera that's a big hit with the fair sex. Prettily designed, just 15mm thin and available in several trendy colours, the Cyber-shot T-90 flaunts clean lines, a big touch screen and new HD video recording. From €330. Le Cyber-shot T-90 de Sony. Andrea, una boccata d’aria... pura -/ Andrea, a breath of purified air Ecco la più elegante delle risposte ecologiche al problema della purificazione dell’aria, adattabile a qualsiasi ambiente. Disegnata da Mathieu Lehanneur e concepita dallo scienziato David Edwards, Andrea aspira i gas inquinanti verso il sistema di rigenerazione dell’aria, costituito da una pianta precedentemente posta all’interno di q uesto apparecchio. Un cofanetto in stile anni Sessanta di appena 2,8 kg. 149 €. Galeries Lafayette, Nature & Découvertes, www.laboshop.fr -/ Wherever the air needs purifying, here's the most aesthetic ecological solution. Invented by scientist David Edwards and designed by Mathieu Lehanneur, Andrea draws toxic gases into its air filtration system formed by a plant placed in the Andrea. Sixties-look container wei ghing barely 2.8kg. €149. tendance / trends tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE CINEMA VERITÀ... © Gh i Sl a i n d u SSa r t Francis Ford Coppola ripercorre la sua carriera, Brigitte Bardot si espone al pubblico e Marisa Berenson racconta i suoi Momenti più intimi. -/ Francis Ford Coppola talks about his career, BB is on show and Marisa Berenson tells us about her "intimate moments". Brigitte Bardot s’expose. Jitrois. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Questo inverno, il rock c’è e si vede... Con accenni, citazioni o nero su bianco, ispira i creatori di moda maschile e femminile… -/ Rock returns this winter, inspiring designers to add touches and references or create total looks, for men and women. 25 Yves Saint Laurent. career with critic Pascal Mérigeau in the traditional masterclass on 11 November at 7.30pm in the Forum des Images, Paris. For €5 you can enjoy the live version but otherwise you can watch the video at www.forumdesimages.com. E Dio…creò la Bardot -/ And the world created Bardot… « Questa esposi zione mi permetterà di mettere alcune cose in chiaro. Ne va del mio onore.» Spiega Brigitte Bardot il giorno dell’inaugurazione della grande retrospettiva organizzata dalla città di Boulogne-Billancourt fino al 31 gennaio 2010. È un’occasione perfetta per rivivere il “mito BB”, star internazionale degli anni ‘50 e ‘60, e la più sexy delle icone francesi che abbandonò la carriera cinematografica nel 1 973. www.expobrigittebardot.com -/ "This exhibition is going to allow me to set some records straight. That's important for my honour," explained Brigitte Bardot at the inauguration of the big retrospective that the town of Boulogne-Billancourt is devoting to her until 31 January 2010. An opportunity to re-examine the phenomenon that was BB, international star of the '50s and '60s and the sexiest of French icons, who quit the film sets for good in... 1973. ROCK & CHIC ////////////////////////////////////////////// Francis Ford Coppola. Dettagli forti -/ Eye-catching details Diventano le icone di un carattere forte e deciso. Borchie, frange, paillette, strass e sproni evidenziano le linee del corpo. Prevalgono i tessuti stampati e motivi graffianti come aquile, teschi e lettere gotiche... -/ They become mascots and symbols signifying temperament galore. Studs, fringes, sequins, rhinestones, inserts and slogans emphasise the figure. Prints are flashy and motifs attentiongrabbing: eagle, skull, Gothic lettering and suchlike. ©d r 24 La Master Class del maestro Coppola -/ Master Coppola's masterclass Dopo Chabrol, Depardieu, Audiard, tocca a Francis Ford Coppola ripercorrere la sua carriera con il critico Pascal Mérigeau, durante il tradizionale Master Class previsto l’11 novembre alle 19:30 al Forum des Images di Parigi. Per soli 5 € ad incontro, sarebbe un peccato mancarvi! La registrazione è comunque disponibile sul sito www.for umdesimages.com -/ After Chabrol, Depardieu and Audiard, it's now Francis Ford Coppola's turn to talk about his ////////////////////////////////////// Marisa Berenson, una stella tra le stelle -/ Marisa Berenson, star among stars Ha posato per le più note riviste di moda, Luchino Visconti le ha affidato il suo primo ruolo in Morte a Venezia, in seguito Stanley Kubrick l’ha trasformata in Lady Barry Lindon. Tutto qui? No, Marisa Berenson è anche nipote della stilista Elsa Schiaparelli e fu la compagna di Truman Capote e Andy Warhol. C’è dell’altro? Scopritelo in “Moments Intimes”, pubblicato da CalmannLévy, in cui l’attrice racconta con pudore i suoi incontri, le sue gioie e i suoi drammi. -/ She posed for the greatest fashion magazines, Luchino Visconti gave her her first movie role, in Death in Venice, then Stanley Kubrick turned her into Mrs Barry Lyndon. Is that all? No, Marisa Berenson is also the granddaughter of couture designer Elsa Schiaparelli and used to be friends with Truman Capote and Andy Warhol. Anything else? Find out by reading Moments intimes published by Calmann-Lévy, in which the actress talks modestly about the people she's known and what's made her happy and caused her pain. MODA FASHION PEOPLE //////////////////// PAR MICHEL FRANCA Gucci. Cavalli. Linee stravaganti -/ Feisty figures Il rock è innanzitutto uno stile di vita, quindi un modo di essere. Le forme sottolineano il corpo, lo stile segue il ritmo della musica, come i materiali: pelle, jeans, tessuti hi-tech valorizzati da effetti decisi e tagli dinamici. -/ Rock is essentially a state of mind, a style and therefore an attitude. The body is emphasised, the gait jaunty, the allure in synch. Th e materials too: leather, denim and hi-tech textiles flaunt raw looks and dynamic cuts. Dior. novembre 2009 www.cotemagazine.com Foxtown, il paradiso degli shopping-addict GLI ESSENZIALI Moda uomo, donna, bambino, intimo, sportswear, accessori, pelletteria, valigeria, calzature, arredamento, Foxtown è un vero e proprio tempio dello shopping a prezzi scontati. Foxtown, the paradise of shopping-addicts 26 Fashion for men, women and children, lingerie, sportswear, accessories, leather goods, luggage, shoes, interior decoration; Foxtown is a real temple of shopping… but at discount prices. Ispirato al principio degli outlet, sistema di vendita importato verete sicuramente ciò che cercate… dagli Stati Uniti, Foxtown propone su 27.000 m2, grandi marchi FoxTown, 6850 The prices are considerably lower and the internazionali a prezzi ridotti. L’immenso «mall» all’americana Mendrisio, Svizzera. Tel. +41 0848 828 888 collections are those of last year. Thanks to ospita oltre 130 negozi su quattro livelli, ristoranti e snack bar, www.foxtown.ch this system, the companies are able to sell Via A. Maspoli, 18, tent shop assistants. The only differences? una farmacia, un parrucchiere, una banca e un casinò. Armani, off their excess production in a setting Bally, Burberry, Diesel, Dior, Dolce & Gabbana, Esprit, Fendi, Based on the same principle as the dis- appropriate to the prestige of their articles, Gucci, Miss Sixty, Lacoste, La Perla, Yves Saint-Laurent, Petit count outlets, a system imported from the and customers can benefit from discounts Bateau, Clayeux, Versace, Reebook, Adidas, Tommy Hilfiger, United States, Foxtown offers highly presti- of 30% to 70% on fine brands. Success is Gant, Hugo Boss, Prada, Loro Piana, i marchi più prestigiosi sono gious international brands at reduced assured… The shopping centre is open tutti presenti all’appello. Questi «factory store» somigliano in tutto prices over an area of 27,000 m2. The daily and is always full. Located 15 km e per tutto alle classiche boutique di lusso, con un design ele- immense American-style mall has more from Lugano in Mendrisio, Foxtown attracts gante, capi di qualità impeccabile, venditori attenti e competenti. than 130 boutiques on four levels, plus res- both a local and an international clientele Le uniche differenze? Prezzi nettamente inferiori e collezioni della taurants and snack bars, a pharmacy, a which comes here from across Europe to stagione precedente. Grazie a questo sistema, le aziende hanno hairdresser, a bank and a casino. Armani, discover this temple of chic shopping at la possibilità di smaltire la produzione in eccesso in un ambiente Bally, Burberry, Diesel, Dior, Dolce & cut prices. Whether you are on the look-out adatto all’importanza dei loro prodotti e i clienti possono godere Gabbana, Esprit, Fendi, Gucci, Miss Sixty, for an elegant or casual outfit, whether you di uno sconto dal 30 al 70 % su marchi elitari. E il successo non Lacoste, La Perla, Yves Saint-Laurent, Petit are a label fiend or no-label enthusiast, tarda ad arrivare… Il centro commerciale, aperto tutti i giorni, è Bateau, Reebook, whether you need a vital accessory for the sempre pieno. A 15 km da Lugano, nella cittadina di Mendrisio, Adidas, Tommy Hilfiger, Gant, Hugo Boss, summer, you will certainly find what you are Foxtown attira tanto una clientela locale quanto internazionale, Prada, Loro Piana: all of the most presti- looking for at Foxtown... che arriva da tutta Europa per scoprire questo tempio dello shop- gious brands are present. These factory Clayeux, Versace, ping chic a piccoli prezzi. Che siate in cerca di una mise ele- stores in every way resemble classic luxury FoxTown, gante o casual, che siate aficionados del logo o del no logo, che outlets, with an elegant design, articles of Mendrisio, Switzerland. Tél. 0848 828 888 vi manchi l’accessorio indispensabile dell’estate, a Foxtown tro- exemplary quality and attentive, compe- www.foxtown.ch Inverno 2010 www.cotemagazine.com Via A. Maspoli, 18, 6850 Il Casinò di Campione si rinnova Dopo oltre settant’anni il Casinò di Campione d’Italia ritrova una nuova energia grazie anche alla recente costruzione realizzata da Mario Botta GLI ESSENZIALI The Campione Casino renewed After more than 70 years, the Casino at Campione d’Italia has been renewed thanks also to the recent construction by Mario Botta 28 Campione è una piccola enclave in territorio Svizzero. Un’isola, probabilmente Campione is a small enclave in Swiss ter- and the Party salon with space for 600 felice, che deve tutto o quasi al suo Casinò fondato nel 1933. Ed è proprio durante ritory. A probably happy island which owes people and able to host international il fascismo che diventa Campione d’Italia, per una sorta di orgoglio nazionale e di everything or almost to its Casino, founded shows on its large stage. identità. La piccola costruzione di 9.000 metri quadrati situata di fronte al lago è in 1933. And it was under fascism that it The stata recentemente sostituita da un grande edificio realizzato dall’architetto Mario became Campione d’Italia, through a sort machines, all of the latest generation and New Casino offers many slot Botta qualche metro indietro. Nell’attesa, come da progetto originario, che il vec- of national pride and sense of identity. The particularly modern. Entrance is free, as is chio edificio venga demolito per fare posto a un prato degradante verso l’acqua, small 9,000 m2 construction situated on the parking and cloakroom. There are various la nuova struttura ha modificato l’impianto edilizio della cittadina. Il nuovo edificio, lake shore has been recently replaced with games hosted regularly with prizes of circolare ma particolarmente sfaccettato e mosso, consta di 9 piani più 3 piani sot- a large building set a few metres further varying value from a 500 FIAT to a Maserati terranei per i parcheggi. Vi si possono trovare quattro ristoranti ed altrettanti bar back, designed by Mario Botta. While or Jaguar, and from gold to jewels and aperti fino all’una di notte e il sabato alle due. Al secondo piano il piccolo ristorante awaiting that the old building be demoli- non-convertible tokens. This strategy has Jackpot, al terzo, dove si trovano i giochi francesi, il raffinato Bistrot e al nono, da shed, as set out in the original plan, in attracted increasing numbers of clients dove si può ammirare un bellissimo scorcio del Ceresio, il ristorante Seven e il order to make way for a meadow leading and in recent months almost a million peo- Salone delle feste con una capienza di 600 persone che può ospitare spettacoli down to the water, the new structure has ple have passed through its doors. The internazionali nel grande palcoscenico di fronte. modified the layout of the small town. The Casino aims to become a European leader Il Nuovo Casinò si sta rivolgendo prevalentemente ai giochi delle slot machine, new building is circular in plan but with in its sector, states its president, Mario tutte di ultima generazione e particolarmente moderne. L’ingresso in sala è gra- many facets and projections and com- Resca, and to do this new synergies are tuito, come il parcheggio e il guardaroba. Si svolgono gare di gioco con premi di prises nine floors plus a further three being put in place with other European vario valore, dalla 500 FIAT alla Maserati o alla Jaguar, dai lingotti d’oro ai gioielli o underground for the car park. It offers casinos, as is commonplace in Las Vegas, ai gettoni non convertibili. Questa strategia ha portato sempre più clienti tanto che room for four restaurants and four bars in the interest of the town and of the coun- negli ultimi mesi le presenze hanno sfiorato il milione di persone. Il Casinò vuole open until one in the morning and until 2 try. Alongside the classic games, new diventare leader europeo del settore, come asserisce il suo presidente Mario a.m. on Saturdays. The small Jackpot res- ones have been developed such as dice Resca, e per far questo si stanno strutturando nuove sinergie con gli altri casinò taurant is located on the second floor while and poker bonus. At the same time, plans europei, come accade a Las Vegas, nell’interesse della cittadina e del paese. on the third, where the French games are are being made to host world champions- Intanto oltre ai giochi classici se ne sono sviluppati di nuovi come quello al tavolo to be found, we find the refined Bistro and hips in boxing, cycling with the Gianni dei dadi o il poker bonus. Parallelamente si prospettano i campionati mondiali di on the ninth, offering a splendid view of the Motta road race and they Clay Regazzoni boxe, il ciclismo con il gran fondo Gianni Motta e una mostra Clay Regazzoni. Ceresio, are located the Seven restaurant exhibition. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Villa d’Este 138 anni di grande accoglienza da Nuria Bernat Da inizio Marzo a fine Novembre, Villa d’Este apre le porte ad una clientela internazionale; ogni anno in questo luogo favoloso si rinnova una tradizione di vita romantica e agiata. Villa d’Este, 137 years of excellence de i s SPECIAL DESIGN «GLI ESSENZIALI From beginning March to mid November, Villa d’Este opens the doors to international clientele and welcomes guests from all over the word. Thus every year, a tradition of romantic and graceful living is gn 30 La Villa fu una dimora aristocratica e persino reale per circa 300 anni, prima di diven- The Villa was an aristocratic and even royal residence for approximately 300 years, tare, nel 1873, quella lussuosa di tutte le celebrità di ogni settore e di ogni sensibilità. before it turned, in 1873, into a second home, for many celebrities. From Aristocracy, Dalle teste coronate, al mondo della politica, degli arti, delle lettere, della moda, alle to politicians, artists, writers, fashion designers, stars, nobody has been able to resist star, nessuno ha potuto resistere all’attrazione magica di Villa d’Este. Percorrere il suo to the magical attraction of Villa d’Este. Its visitor’s book seems a journey through libro d’oro deve permettere un viaggio nel tempo; firmato da nomi che abbiamo letto in time; signed by names which can be read in history books, listened to on CD, admi- libri di storia, ascoltato su CD, ammirato su uno schermo o letto nei giornali. red in a movie or read in newspapers. Li, il tempo è definitivamente sospeso tra storia e tradizione, ma senza mai perdere di There, space time seems hung between history and tradition, but with all required up- vista le esigenze che richiedono i tempi. to-date facilities and comfort. La serenità e il romanticismo che vi regnano, in sintonia con i colori che rispecchia il Serenity and romanticism reign in this place, in keeping with colors reflected by the lago, regalano un sentimento di benessere che è confortato dalle lussuose accomoda- lake, they give a well-being feeling, reinforced by luxury amenities offered by this outs- zioni che offre questo hotel fuori classe. E per coronare i suoi sforzi oramai centenari, tanding hotel. Thus, to award all this excellence, Villa d’Este, represented by Jean- proprio quest’anno, il 23 giugno, Villa d’Este, tramite il suo amministratore delegato, Marc Droulers, general manager, received the supreme FORBES recognition as Jean-Marc Droulers, ha ricevuto la suprema distinzione da FORBES, come miglior w orld’s Best Hotel! Hotel del Mondo! A jury of top travel connoisseur paid tribute to this rare piece of Eden. Una giuria di connaisseur, ha reso un omaggio meritato ad un angolo unico d’Eden. w e can say whether all roads lead to Rome; Heart’s ones lead for sure to Villa d’Este. Dicono che tutte le strade portano a Roma, e se quelle del Cuore portassero a Villa Tel. +39-031-348.1; Fax: +39-031-348.844 d’Este? www.villadeste.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com 31 RITORNO HA L ESSENZIALE -/ BACK TO ESSENTIALS Inverno 2010 www.cotemagazine.com PAR ALEXANDRE BENOIST I FUTURO È NEGLI ELEMENTI ESSENZIALI -/ FUNDAMENTALS ARE THE FUTURE È UNO DEGLI EFFETTI DELLA CRISI: GLI ARTISTI DIMENTICANO GLI ECCESSI DEL PASSATO E TORNANO A CONCENTRARSI -/ONE EFFECT OF THE DESIGNERS ARE FORGETTING THE e apre nuove strade. La grande depressione del ‘29 introdusse il design di massa per facili- stigmatising society's excesses and opening up new horizons. tare la vita ai ceti medi. La seconda guerra mondiale diede il via alla rinascita delle arti deco- The Great Depression of 1929 ushered in mass-market design to rative. Oggi, lo shock della crisi riallaccia i legami tra l’uomo e i valori più essenziali che ren- make the middle classes' lives easier. The second world war dono l’inutile e l’ostentato ormai fuori moda. Quasi angosciante. E così troviamo sicurezza andando a opened the way to the revival in decorative arts. Now today the ripescare elementi nel repertorio storico del design, all’epoca in cui “tutto andava bene”. Cassina rilan- wake-up call of recession is encouraging more essential values cia nuovi mobili firmati Charlotte Perriand. Wilkhahn propone 360, la sedia emblematica di Walter that render the useless and ostentatious unfashionable. So we Papst. L’azienda tedesca ClassiCon rilancia a sua volta Sergio Rodrigues, grande protagonista dello reassure ourselves by picking and choosing from design's his- stile contemporaneo. toric al repertoire in an era when everything was going well. UN AMBIENTE RIPENSATO DA ZERO Wilkhahn is offering Walter Papst's emblematic 360 chair and Cassina is again manufacturing items by Charlotte Perriand, Ritroviamo le firme degli anni ‘50 e ‘60 ovunque nelle nostre case. Uno stile vintage che non guarda al the German firm ClassiCon has reintroduced the great moder- passato, ma che al contrario è rivolto verso il futuro. Basta eliminare gli eccessi e migliorare gli aspetti nist player Sergio Rodrigues. fondamentali: utilità, qualità, materiali, lavorazione e dimensione umana. È iniziata la lotta contro il consumismo sfrenato, la concezione di mobili usa e getta e il fenomeno di seguire a tutti i costi la moda RETHINKING OUR SURROUNDINGS del momento. Come pure il rifiuto dei diktat: l’uomo vuole che ci si occupi di lui, delle sue aspettative, Design names of the 1950s and '60s are jostling at the doors of SEMPLICITÀ AL SERVIZIO dei suoi desideri e del suo benessere. Sfide legate all’epoca in cui viviamo che si traducono in una our homes. A vintage effect that isn't backward-looking but on DELL’UOMO. ricerca in termini di ergonomia, confort e, non da ultimo, tutela ambientale. Da qui nasce un’espres- the contrary turned to the future. It's quite simply a paring down, sione formale che si concentra sullo stretto necessario, sulla fluidità, sulla leggerezza, sulla semplicità a revising of fundamentals: function, quality, materials, pro- privilegiando l’economia dei mezzi, le linee essenziali e i materiali naturali, con una preferenza per i cesses and the human dimension. The battle against mega- EXCESSES OF THE PAST legni morbidi o i materiali vegetali compattati. Anche i materiali derivati dal progresso tecnologico svol- consumption, throwaway furniture and fashion phenomena is AND REFOCUSING ON gono un ruolo importante poiché aprono la strada ad una nuova libertà di creazione tramite la proposta engaged. Formatted dictates are rejected, people want the di diversi mezzi di produzione, più rispettosi di un pianeta sempre più sfruttato. Il guanto è stato lan- focus to be on them, their expectations, their desires and their ciato, non manca che accettare la sfida… wellbeing. These are issues in synch with our times and that are ESSENTIALS: SIMPLICITY 32 -/ Adieu bling-bling, glitz and glitter. Form for form's sake, no; form serving the individual, yes. Blame it on the credit crunch, being addressed through research into ergonomics, comfort SERVING PEOPLE'S NEEDS. and of course preservation of the environment. Out of this comes an interpretation of form that concentrates on the strictly necessary, fluidity, lightness and contouring while favouring economy of means, precise craftsmanship and natural materials, with a distinct penchant for malleable woods and com pacted plant fibres. Hi-tech materials resulting from technological progress aren't forgotten either, for they open the way to a new creative freedom while also enabling different production methods that are more respectful of a planet on its last legs. The big challenges are here and now, we just have to deal with them. Semplicità frizzante per Big Foot, un tavolo che associa un fine ripiano in legno a gambe colorate che creano un effetto di torsione. Designer Alain Gilles per Bonaldo. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com SPECIAL DESIGN SPECIALE DESIGN RECESSION IS THAT SULL’ESSENZIALE. LA Finiti gli strass e le paillette. Via la forma fine a sé stessa, avanti la forma al servizio dell’individuo. La crisi che ci ha appena travolti, come tutte le crisi, condanna gli eccessi di una società 33 È INDISCUTIBILMENTE IL PRINCIPALE MOVIMENTO ARTISTICO E ARCHITETTURALE DEL XX SECOLO. FONDATO NEL 1919, IL BAUHAUS HA INAUGURATO UN NUOVO APPROCCIO TRA ESTETICA E URBANISMO. NUMEROSE LE CREAZIONI DIVENTATE VERI E PROPRI SIMBOLI DELLA MODERNITÀ. 1 1/ LA 3 1/ MARCEL Bauhaus di Weimar tra il 1920 e il 1923. Nel 1925, crea la sedia B3 per Vassily Born in Hungary in 1902, this architect and designer studied at the Weimar Bauhaus 4 I 90 ANNI DEL BAUHAUS 7 PAR MICHEL FRANCA 90TH ANNIVERSARY OF THE BAUHAUS 5 6 BREUER'S CHAIR Kandinsky, anche detta Wassily Chair. È la prima sedia in tubi d’acciaio piegati, ispi- from 1920 to 1923. In 1925 he created the B3/Wassily Chair for Vassily Kandinsky, rata in parte al manubrio di una bicicletta. the first chair in bent steel tubing, inspired partly by the handlebars of a bicycle. WALTER GROPIUS 2/ WALTER GROPIUS Architetto tedesco, nato nel 1883, nel 1919 assume la direzione della Scuola di Arti The German architect born in 1883 became director of the Weimar school of arts applicate di Weimar. Trasformerà questa rispettabile accademia in una scuola rivolu- and crafts in 1919 and transformed that venerable academy into a revolutionary trai- zionaria: la Bauhaus (letteralmente « la casa della costruzione») che comprende ning ground. The Bauhaus (meaning "house of building") comprised several depart- diverse discipline, tra cui l’architettura, l’arte, il design, l’artigianato e il teatro. Il suo ments – architecture, art, design, craftwork, theatre – and its teaching initially com- insegnamento associa inizialmente l’arte all’artigianato e in seguito l’arte alle varie bined art and craftwork then later art and technology. In 1925 the Bauhaus moved tecniche. Nel 1925 la Bauhaus si sposta a Dessau e nel 1932 a Berlino. I nazisti, che to Dessau then in 1932 to Berlin but the Nazis saw it as promoting "degenerate art" vedono in questa scuola l’incarnazione dell’« arte degenerata », la fanno chiudere nel so closed it down in 1933. By revolutionising approaches to art and architecture, the 1933. La Bauhaus, che rivoluziona l’approccio all’arte e all’architettura, è all’origine Bauhaus was pivotal in the development of functionalism, modern design, mass del funzionalismo, del design, della produzione in serie e dello stile internazionale. production and the International Modern Style. 3/ LÁSZLÓ 3/ LÁSZLÓ MOHOLY-NAGY MOHOLY-NAGY Nato in Ungheria nel 1895, questo pittore, fotografo e teorico insegna alla Bauhaus Born in Hungary in 1895, this painter, photographer and theoretician taught at the dal 1925 al 1928. Appassionato di nuove tecniche e alla costante ricerca di inno- Bauhaus from 1925 to 1928. Passionately interested in new technology and cons- vazione, diventa uno dei fotografi più innovatori della sua epoca. Emigrato in tantly seeking innovations, he became one of the most ground-breaking photogra- Olanda, Inghilterra e poi negli Stati Uniti, fonda la School of Design che, nel 1944, phers of his day. He emigrated to the Netherlands then England and finally the diventa l’Institute of Design. United States where he founded a design school that in 1944 became the Institute of Design. 4/ VASSILY KANDINSKY Nato a Mosca nel 1866, è uno dei pittori più importanti del XX secolo, insieme a 4/ VASSILY Picasso e Matisse. È il fondatore dell’arte astratta che tenta inoltre di teorizzare. Born in Moscow in 1866, he was one of the 20th century's most important painters KANDINSKY Insegna alla Bauhaus dal 1922 fino alla chiusura nel 1933. on a par with Picasso and Matisse, the founder of abstract art of which he was also a theoretician. He taught at the Bauhaus from 1922 until it closed in 1933. 5/ LA LAMPADA 934 DI HEINRICH SIEGFRIED BORMANN Creata nel 1934, illustra perfettamente lo stile Bauhaus. Sposa forme semplici a 5/ HEINRICH materiali moderni, prefigurazione del design moderno. Created in 1934, this is a fine illustration of the Bauhaus style, using simple shapes SIEGFRIED BORMANN'S 934 LAMP and modern materials in a prefiguration of modern design. 6/ MIES VAN DER ROHE MIES VAN DER ROHE Nato nel 1886 ad Aquisgrana, è uno dei più noti architetti del XX secolo. Dal 1930 al 6/ 1933 dirige la Bauhaus a Dessau, poi a Berlino. Il suo stile viene riassunto da espres- Born in 1886 in Aix-la-Chapelle, he is one of the most famous 20th-century archi- sioni diventate ormai celebri: “less is more” (“meno è di più”) o ancora “God is in the tects. From 1930 to 1933 he was director of the Bauhaus in Dessau then Berlin. His details” (“Dio si trova nei dettagli”). Emigrato negli Stati Uniti, costruisce numerosi style is summed up in his own, now famous, phrases "less is more" and "God is in immobili che riproducono perfettamente lo stile internazionale tanto caro al Bauhaus. the details". After emigrating to the United States he designed numerous multistorey buildings that wonderfully illustrate the International Modern Style dear to 7/ LA LAMPADA BAUHAUS WG 24 DI WILHELM WAGENFELD the Bauhaus. Nato in Germania nel 1900, è una figura centrale del design industriale del XX secolo. Dal 1923 studia alla Bauhaus di Weimar. Nel 1924 per l’esame di mastro artigiano, 7/ WILHELM orafo e cesellatore crea la famosa lampada Bauhaus WG 24, diventata una degli Born in Germany in 1900, this influential figure in 20th-century industrial design stu- WAGENFELD'S WG 24 BAUHAUS LAMP emblemi senza tempo del design. died at the Weimar Bauhaus from 1923. For his final exam to become a master craftsman, in 1924 he created this famous WG 24 lamp that is now an enduring emblem of modern design. Inverno 2010 www.cotemagazine.com CELEBRATION DESIGN PAR ALEXANDRE BENOIST SEDIA DI MARCEL BREUER Nato nel 1902 in Ungheria, l’architetto e designer Marcel Breuer frequenta la 2/ 2 -/DEFINITELY THE MOST INFLUENTIAL ART AND ARCHITECTURE INSTITUTION OF THE 20TH CENTURY. FOUNDED IN 1919, THE BAUHAUS INTRODUCED A NEW APPROACH TO AESTHETICS AND URBAN DESIGN. MANY OF ITS CREATIONS HAVE BECOME ICONS OF MODERNITY. 35 DI ALEXANDRE BENOIST ACCORDO, 1985 CHARLOTTE Questo esemplare unico è stato realizzato in occasione della retrospettiva che le fu dedicata al Museo di Arti Decorative. Questo tavolo propone una forma scultorea e visivamente dinamica. -/ This one-off piece was made was for the retrospective exhibition that the Musée des Arts Décoratifs dedicated to Perriand. A sculptural table in a visually dynamic shape. PERRIAND REPRESENT DESIGN FIGURE DESIGN > 36 DIECI ANNI FA SCOMPARE CHARLOTTE PERRIAND. CASSINA RENDE OMAGGIO A OMBRA TOKYO, 1954 QUESTA PIONIERA DEL DESIGN Un sedia impilabile e leggera che, attraverso le sue proporzioni e la sua concezione, rievoca la tradizione giapponese dell’origami. Come un pezzo di carta, prende forma con leggere pieghe e si sviluppa in un pezzo unico di compensato modellato e bombato. -/ A light stackable chair that through its proportions and conception evokes the traditional Japanese art of origami. Created from a single piece of moulded curved plywood, it appears to have been gently folded into shape like a sheet of paper. PROPONENDO LA RIPRODUZIONE DI UNA SERIE DI PROGETTI NATI DALLA SUA ESPERIENZA GIAPPONESE. > Charlotte Perriand, sulla sdraio creata per Le Corbusier. -/ ICON OF MODERN AESTHETICS > ICONA DELL’ESTETICA MODERNA PLURIMA, 1983 Un mobile dal duplice uso: elemento organizzativo dello spazio o libreria da parete. L’alternanza di elementi pieni e vuoti e le sfumature cromatiche delle componenti verticali creano un effetto dinamico a questo insieme la cui forma ricorda un totem. -/ A versatile bookcase that can be used to partition space or set against a wall. Its variable solid/space combinations plus the non-uniform colours used for the uprights make this a dynamic piece reminiscent of a totem pole. -/ IT'S NOW 10 YEARS SINCE CHARLOTTE PERRIAND PASSED AWAY AND CASSINA IS PAYING « Vede, qui non si ricamiamo cuscini! » Così termina il colloquio di lavoro con Le TRIBUTE TO THIS PIONEERING Corbusier, che gira i tacchi e se ne va. È il 14 ottobre del 1927, Charlotte Perriand DESIGNER BY COMMERCIALISING SOME OF HER CREATIONS INSPIRED BY HER TIME IN JAPAN. << presenta i suoi lavori all’architetto con la speranza di entrare a far parte dell’atelier Le Corbusier-Jeanneret, ma il suo rifiuto è categorico. Un mese dopo, viene acclamata dalla critica per il suo Bar sotto il tetto in rame nichelato e alluminio anodizzato, esposto al Salon d’automne di Parigi. Le Corbusier la richiama e le propone un lavoro non remunerato come “collaboratrice d’arredamento d’interni per case d’abitazione”… Ha 24 anni. È l’inizio di una collaborazione durata 10 anni che darà vita ad un insieme di progetti comuni, alcuni dei quali diventeranno delle icone del design, come la nota serie di mobili in acciaio tubolare spesso attribuita esclusivamente a Le Corbusier… D’altronde, l’azienda italiana Cassina, proprietaria dei diritti di produzione, propone (da appena sei mesi) questa serie con la doppia firma Le Corbusier/Perriand. Une anecdote qui ne doit pas occulter l’œuvre d’une créatrice surnommée Inverno 2010 www.cotemagazine.com 37 PETALO, 1951 > Amante del colore puro, Perriand disegna questi cinque tavolini in omaggio all’arcobaleno. Di forma triangolare con gli angoli smussati, si sistemano uno sotto l’altro prestandosi a molteplici combinazioni. -/ Perriand adored pure colour and so designed these five occasional tables as a tribute to the rainbow. Triangular in shape with rounded corners, they nest together and can be used in many different combinations. -/ "You know, we don't embroider cushions here!" The meeting ended thus, with Le Corbusier turning on his heels and leaving. It was 14 October 1927 and Charlotte Perriand had come to show the architect her work in the hope of joining the Le Corbusier/Jeanneret studio. Nothing doing. But one month later the critics lauded her for her Bar sous le Toit (rooftop bar) in nickel-plated copper and anodised aluminium, exhibited at the Salon d'Automne show. Le Corbusier called her back and offered her an unpaid job as "associate for home furnishings". She was 24 years old. This collaboration was to last 10 years and produce a series of joint projects some of which would become iconic designs, among them the famous series of tubular steel furniture that is often attributed to Le Corbusier alone. Now the Italian firm Cassina, which owns the reproduction rights, has for just on six months been commercialising this series, stamped with the names of both Le Corbusier and Perriand. Such anecdotes should not obscure the oeuvre of a creative designer who early on earned herself the nickname of "champion of new ideas". Throughout her 70-year career (she died at 96) this precur- FIGURE DESIGN sor strove to imbue all her projects with two fundamental ideas: the functionalism so beloved of the modernists (she, Jourdain, Herbst and Mallet-Stevens founded the Union des Artistes Modernes in 1929) and humanism. Applying a sensitivity focused on the wellbeing and self-fulfilment of the individual, she consistently set her sights on tackling the social and political challenges of her day. The collection that Cassina is now producing allows us to (re)discover some of her creations (many did not go into production) that were 38 inspired by Japan, where she lived for a time. Her original synthesis of Western elements and Oriental culture resulted in an organic and fundamental creativeness, an intuitive minimalism that translates into an ageless formal purity full of life. Un aneddoto che non deve eclissare il lavoro di una creatrice molto presto soprannominata « la campionessa delle nuove idee ». In settant’anni di carriera – morirà a 96 anni – questa avanguardista si è riproposta di associare a tutti i suoi progetti la nozione di funzionalismo, tanto caro ai modernisti (nel 1929 fonda con Jourdain, Herbst e Mallet-Stevens l'Unione degli Artisti Moderni) e la nozione di umanismo. Attraverso una sensibilità mirata al benessere dell’individuo e alla sua soddisfazione, Perriand si è sempre posta come obiettivo quello di accettare le sfide sociali e politiche dell’epoca. Oggi la collezione proposta da Cassina propone di (ri)scoprire alcune creazioni, di cui molte mai terminate, ispirate al Giappone, spesso meta della Perriand. Un’originale sintesi di elementi culturali occidentali e orientali. Ne risulta una creatività organica ed essenziale. Un minimalismo intuitivo che si traduce in una purezza formale senza tempo e piena di vita. Inverno 2010 www.cotemagazine.com « ( DESIGN/TECHNIQUE ) DI ALEXANDRE BENOIST L’INNOVAZIONE ATTRAVERSO LA NATURA INNOVATING IN NATURE'S WAY V ernici autopulenti, treni ad alta velocità aerodinamici, cellulari ecologici, il genio umano è senza limiti. Genio umano? Diciamo piuttosto la sua capacità di ispirarsi alla natura. Altrimenti detto biomimetismo. Proprio per questo, le proprietà del fiore di loto, al quale l’acqua non aderisce, sono alla base di questa famosa pittura che si libera delle impurità grazi e allo scorrere della pioggia. Il becco del martin pescatore, volatile conosciuto per la velocità di penetrazione di un elemento (l’aria) in un altro (l’acqua), ha dato forma al Shinkansen, il treno ad altissima velocità giapponese. Per quanto riguarda invece le ali di una farfalla, che producono colore dalla luce dell’ambiente circostante, permetteranno di concepire in un futuro, non poi così lontano, degli schermi di cellulare meno ghiotti d’energia. E che dire del velcro ispirato ai fiori di bardana? TECNICA DESIGN VEGETALE. OGGI LA TECNOLOGIA NON DISTRUGGE PIÙ LA NATURA, MA SI ISPIRA AD ESSA PER CREARE UTENSILI “ L’uomo ha da sempre osservato i meccanismi d’adattamento della natura per poter immaginare tecnologie sofisticate al fine di migliorare e rendere più piacevole il proprio quotidiano”, E OGGETTI QUOTIDIANI. spiega Brice Tual, a capo del progetto all’Innovathèque. Questo servizio di veglia di « materiali Self-cleaning paints, aerodynamic high-speed trains... human genius has -/BIONICS, CHAMELEON FIBRES, VEGETABLE PLASTICS... e innovazione », integrato all’FCBA (ex CTBA, Centre technique du bois et de l'ameublement), no limits. Human genius? More accurate to call it our ability to draw inspi- TODAY'S TECHNOLOGY NO LONGER DESTROYS NATURE BUT 40 IL FUTURO È CAMALEONTICO si è prefissato l’obiettivo di proporre all’industria dell’arredamento, del design e della decora- ration from nature. We call this bionics. So the lotus flower, which water zione, esposizioni tematiche sulle ultime innovazioni tecnologiche in fatto di materiali. L’ultima cannot cling to, was the starting point for developing those useful paints DRAWS INSPIRATION FROM IT FOR THE THINGS WE USE è stata la C(h)améléon*. “Come la pelle del calmaleonte cambia colore, anche i materiali di that are washed clean of dirt every time it rains, and the beak of the king- IN OUR DAILY LIVES. nuova generazione saranno attivi e reattivi.” Termocromi, idrosensibili, a transizione di fase o a fisher, a bird renowned for the speed at which it penetrates from one ele- memoria di forma, questi materiali saranno capaci di rilevare tutte le variazioni ambientali per ment (air) into another (water), has lent its form to Japan's Shinkansen modificarsi di conseguenza. Immaginate dei tavoli cambiar colore a seconda della temperatura high-speed train. di una stanza, dei divani rilasciare un dolce profumo non appena vi ci sedete sopra, dei tessuti che ammortizzano i colpi o che cambiano colore se tesi, o ancora del cemento elastico e trans- THE FUTURE IS CHAMELEON lucido… Divertenti, allegri e sorprendenti, i nostri interni diranno addio all’arredamento sobrio. "Man has always studied nature's adaptation mechanisms to help him Ma non solo, poichè tutto ciò non si limita ai criteri estetici o all’aspetto decorativo. conceive sophisticated technologies for improving and embellishing his PLASTICA 100 % VEGETALE the innovative materials resource and monitoring centre that for the bene- everyday life," explains Brice Tual, a project manager at Innovathèque, L’obiettivo è lo sviluppo sostenibile. In cima alla lista il materiale rinnovabile, biodegradabile ed fit of furnishings professionals organises themed exhibitions on the latest ecologico per eccellenza, il legno, che riscontra un rinnovato successo. “Usato a lungo per fab- technological developments in the field, the most recent being C(h)amé- bricare mobili, è stato sempre più sostituito dal metallo e dalla plastica, considerati materiali più léon. "Like the chameleon's skin, which changes colour, the new genera- innovativi”. Ma oggi il registro è cambiato. Legno felpato, flessibile, ondulato, sabbiato, intrec- tions of materials will be active and reactive." No more gloomy homes ciato, saldato, densificato o termo oliato. I creatori, con l’aiuto del progresso tecnico, si sbizzar- then, they're going to be permanently amusing, cheerful and surprising! riscono, offrendo così al designer la possibilità di esprimersi attraverso questo materiale su ter- But that's not all, because this exercise isn't just about aesthetic criteria or reni mai esplorati prima. In poche parole, conciliare creazione e tutela del pianeta è ormai pos- decorative looks. sibile. Ma la volontà di rispettare la natura, di migliorare il nostro consumo e di portare nuove risposte alla questione ambientale ha dato vita a nuovi materiali, come la plastica 100 % vegetale PURE PLANT PLASTICS (PLA) estratta dalle fibre della canna da zucchero, della patata, del riso o del bambù. “Il lattosio The big buzz word is of course sustainable development and in this wood e la cellulosa, estratti da queste piante attraverso la fermentazione, permettono di ottenere una tops the charts. "After long being used in furniture manufacturing, it was sostanza viscosa che ha le stesse proprietà della plastica, la quale assume la consistenza finale then increasingly replaced by metal and plastic because they were consi- con lavorazioni mediante macinatura o iniezione.” In Giappone, Nec propone già delle custodie dered more innovative." But today that tide has turned. The product deve- per telefoni cellulari in polimeri biodegradabili. Dal canto suo, Sharp vende un televisore che lopers are having a field day with wood – flexible, sandblasted, woven, poggia su una base rivestita da un materiale di origine vegetale. Più vicino a noi, Bic rivoluziona bonded, thermo-oiled – and thereby giving designers new fields of il settore del rasoi usa e getta con Ecosolutions. Per quanto riguarda l’arredamento, nonostante expression. Put succinctly, it is now possible to reconcile creativeness la PLA sia meno rigida della plastica ricavata dal petrolio, ciò non impedisce a designer come with preserving the planet. But this desire to respect nature, improve François Azambourg di ideare una sedia in lino intrecciato e in resina di mais modellati su una consumer habits and find new answers to the environment issue has also spugna di mais. Un esempio da seguire … brought about new types of materials such as plastics derived entirely * Dal 7 al 15 novembre 2009 al Salon Meuble Maison Décoration di Nizza. biodegradable polymer cases, while Sharp is commercialising a televi- from plant matter. In Japan Nec is already marketing mobile phones with sion set on a stand with a bioplastic coating. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com TECHNOLOGY DESIGN BIOMIMETISMO, MATERIALI CAMALEONTE, PLASTICA L’uomo ha da sempre osservato i meccanismi d’adattamento della natura per poter immaginare tecnologie sofisticate al fine di migliorare e rendere più piacevole il proprio quotidiano. -/ Man has always studied nature's adaptation mechanisms, to help him conceive sophisticated technologies for improving and embellishing his everyday life.» 41 DI ALEXANDRE BENOIST - PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO 1835 WHITE PALM HOTEL TRA LUSSO E PIACERE DEI SENSI -/LUXURY AND DELECTATION Raffinata fusione tra passato e modernismo, il 1835 White Palm Hotel è un vero e proprio invito a viaggiare nel tempo, che trasporta i suoi ospiti nella tradizione del lusso e dell’arte francese. L’arredamento è stato interamente creato su misura da Nicolas Adnet. Lampadario Ingo Maurer. L’HOTEL E IL SUO CENTRO DI TALASSOTERAPIA SONO NATI DAL DESIDERIO DELLA PLACE DESIGN INAUGURATO QUEST’ANNO, PROPRIETARIA, NATHALIE ESCLAPEZ, DI OFFRIRE A CANNES UN’INFRASTRUTTURA ALL’INSEGNA DEL LUSSO, DEL DESIGN E DEL BENESSERE. -/THIS THALASSOTHERAPY HOTEL THAT OPENED THIS YEAR WAS BORN OF OWNER NATHALIE ESCLAPEZ'S DESIRE TO GIVE CANNES A TOP-CLASS HOTEL FOCUSED ON LUXURY, DESIGN AND WELLBEING. La lobby dell’hotel lancia la moda: integrare design contemporaneo e ambiente classico. I divani Bouquet di Yoshioka Tokujin (Moroso) ne sono un esempio. Lo spazio informatico messo a disposizione dei clienti osa tonalità accese e rivestimenti luccicanti. Ogni singolo elemento è stato creato da Nicolas Adnet, architetto d’interni a capo dell’intero progetto. Inverno 2010 www.cotemagazine.com U bicato all’estremità del porto, l’hotel si ispira alla -/ Standing at the tip of the harbour headland, the hotel bears a Cannes di inizio XIX secolo. Il 1835 è infatti la data in name that harks back to early-19th-century Cannes, for 1835 was cui Lord Brougham, uomo politico, oratore e scrittore the year Lord Brougham, the English politician, speaker and wri- inglese, si innamora di quello che non è altro che un ter, fell in love with what was then just a little fishing village. Thanks piccolo villaggio di pescatori. Grazie ai suoi amici, aristocratici, to him and his friends – aristocrats, intellectuals and artists – it intellettuali e artisti, ne farà presto una delle destinazioni più rino- soon became one of the international elite's most appreciated lei- mate dell’élite internazionale. Un’intesa storica quindi, ma non sure destinations. A nod to history then. But that's not all, for this solo. Il concetto dell’hotel trae inoltre ispirazione dal ritorno del hotel concept is likewise inspired by the renewed interest in typi- savoir faire francese e dai principi del lusso. Nathalie Esclapez cal French knowhow and the fundamentals of luxury. Owner si rivolge a Marc Hertrich e a Nicolas Adnet, gli archittetti di Nathalie Esclapez therefore called on Marc Hertrich and Nicolas interni dell’hotel scelti per la loro esperienza nel settore alber- Adnet (the hotel's interior architects) precisely for their expertise ghiero di lusso (un villaggio a Bali per il Club Med, un hotel in great hotel design – Bali village for the Club Med, Eastwest in Eastwest a Ginevra, un resort alle Maldive). Insieme realizzano Geneva, resort in the Maldives etc. Together they conceived a un progetto in cui l’arredo, orientato verso un gioco d’apertura project in which the decoration focuses on opening up the space degli spazi, unisce lusso e raffinatezza. and mixes luxury with refinement. Inverno 2010 www.cotemagazine.com 43 Per un risultato impeccabile, sono stati scelti i migliori artigiani, tra cui Hugues Dachon che firma questa magnifica scala in acciaio inox, che collega i vari piani all’interno delle terme, o ancora Pietro Seminelli, specialista di plissé giapponese in stile origami. -/ CHIC AND GLAMOUR Everything here speaks of a consistent concern with details. The best artisans were chosen: master glassmaker Pictet, textile creator and pleater Petro Seminelli, the Charles company for the lighting and Lyon's manufacturers for the silk fabrics. The result is an interior design that plays on materials, decorative gold-leaf coatings, walls clad in leather, diverse elements in wood and a wide range of fabrics (silk, velvet, voile). Combined together this creates a mix of classical language and contemporary reinterpretation that can be read in several ways: low-key, sober, sensory etc. The same sensuous refinement is found in Les Thermes Marins de Cannes, the 2700m² thalassotherapy centre with 46 cubicles, unique in Cannes, that is linked to the hotel by an underground passage. Here again the dialogue between modern design and aristocratic materials is constant, using glass, polished stainless steel, wood, Corian etc. Despite the glamorous atmosphere is still very much on a human scale, as amply proved by the treatments dispensed that once again symbolise the entire concept by encompassing cutting-edge hi-tech and age-old traditional rituals. PLACE DESIGN size of the place, this very graphic environment with its chic, 45 La mescolanza di materiali è un tema ricorrente sia all’interno dell’albergo sia delle terme che sposano marmo, smalti e legno di lavorazione canadese. CHIC E GLAMOUR Ogni cosa, qui, è la testimonianza di una costante attenzione per il dettaglio. Sono stati scelti i migliori artigiani: il mastro vetraio Pictet, il creatore di tessuti Petro Seminelli, la maison Charles per le luci o ancora gli esperti della seta di Lione. Ne risulta un arredo che gioca con i materiali: rivestimenti placcati argento, pareti ricoperte di vera pelle, decorazioni sulle boiserie e una vasta gamma di tessuti (seta, velluto e veli). Il tutto mescola linguaggio classico e reinterpretazione contemporanea, dando vita a diverse chiavi di lettura: dolcezza, sobrietà, scoperta dei sensi… La stessa sensuale raffinatezza è percepibile nelle Thermes Marins di Cannes, accessibili dall’hotel tramite un passaggio sotterraneo (ma anche attraverso un’entrata esterna). Il centro di talassoterapia, unico a Cannes, si estende su una superficie di 2.700 m2 e dispone di 46 cabine. Anche qui, il dialogo tra design e materiali nobili rimane costante: vetro, acciaio inox, legno, Corian… Un ambiente caratterizzato da linee essenziali e da un’atmosfera chic e glamour che, nonostante le dimensioni del luogo, resta a misura d’uomo. Lo dimostra anche l'offerta dei trattamenti proposti, che simboleggiano il concetto stesso dell’intera struttura, a metà tra hi-tech ultimo grido e forme ancestrali. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com DI ALEXANDRE BENOIST - PHOTO JEAN-MICHEL SORDELLO DESIGN LUOGO DESIGN PLACE DESIGN ROOM Ogni spazio, come questa entrata, è dedicato alla creazione contemporanea: mobili di Lissoni, scultura di Arman, piattino portaoggetti di Gaetano Pesce, lampadario in alluminio opaco di Ferruccio Laviani (Supernova) e colonna in stile cubista di Peter Larsen (BarrOmètre). 46 47 UNA CASA PROVENZALE L’uso di colori e materiali diversi crea un gioco di prospettive dinamiche e equilibrate. Sulla parete, un’opera di Antoine Graff. Nella nicchia, una scultura firmata Youn (Galleria Ferrero). TRASFORMATA IN ABITAZIONE CONTEMPORANEA ACCOGLIE IL TOP DEL DESIGN. -/A PROVENÇAL VILLA TRANSFORMED INTO A MODERN HOME, HOUSING THE BEST CONTEMPORARY DESIGN CAN OFFER. E stato amore a prima vista: “Abbiamo scoperto questa villa per caso”, spiega -/ It's a story of love at first sight. "We discovered this house quite by chance," Michel. “Mia moglie ed io siamo stati invitati ad un compleanno organizzato proprio explains Michel. "My wife and I were invited to a birthday party here and we qui. E ci siamo innamorati!” Risultato: Michel rivende l’appartamento appena simply fell for the place!" So Michel sold the apartment he'd only just purcha- acquistato nel centro di Nizza e acquista questa casa ubicata sulla collina di sed in the centre of Nice and bought this villa perched on the Fabron hillside. Fabron. “La sua posizione, gli alberi che la circondano, il panorama e la sua funzionalità ci "Its situation, its surroundings and trees, its view and its functional aspects sono piaciuti sin da subito.” Solo l’architettura dell’abitazione non li soddisfa affatto. Un cubo delighted us from the start." But what didn't delight its new owners was the In alto: Combinazione perfetta di un insieme di Jasper Morrison (sedia Tate e tavolo Gamma) e Hans, un quadro di arte contemporanea firmato Piotr Klemensiewicz (Galleria Mons). con una parte in stile provenzale. Una decisione viene presto presa: trasformare la casa in building's architecture: a cube onto which had been grafted a Provençal-style un’abitazione contemporanea. A tal fine, Michel si affida all’architetto Christophe Erades, ori- extension. So they decided to transform the house into a contemporary home ginario della Costa Azzurra. Pareti abbattute, creazione di aperture, ridefinizione degli spazi and to do so Michel called on Riviera architect Christophe Erades, who remo- In basso: Il numero di designer presenti in un metro quadrato di questo soggiorno è impressionante: Patricia Urquiola (divano Tufty Time), Ron Arad (poltrona Little Albert), Konstantin Grcic (tavolino Diana), Ingo Maurer (lampada a muro Lucellino), Sebastian Wrong (lampada Spun Light)… Sul tavolino, una ceramica di Daphné Corregan (Galleria Mons). abitabili e delle zone di passaggio. Il progetto soddisfa appieno il proprietario da un punto ved walls, made new openings and reconfigured the living quarters and pas- di vista formale ma anche sentimentale, poiché intravede l’ambiente ideale che gli permet- sages. The end result satisfied Michel completely, not only aesthetically but Inverno 2010 www.cotemagazine.com terà di dare libero corso alla sua passione. “Amo l’oggetto. E se prima i miei gusti si concen- personally too as he saw it as the ideal setting for indulging his passion to the travano esclusivamente sui mobili classici, con i loro materiali preziosi e qualità di fabbrica- full. "I love objects, and although previously my taste was exclusively for clas- zione, oggi mi interesso sempre più al design. E questa casa ne è la prova”. sical furnishings, little by little I became interested in modern design." Inverno 2010 www.cotemagazine.com IL TOP DELL’ARTE CONTEMPORANEA -/ THE ELITE IN CONTEMPORARY ART Patricia Urquiola, Konstantin Grcic, Marcel Wanders, i fratelli Bouroullec e So revered names in contemporary creation – Patricia Urquiola, Konstantin Grcic, Campana, Ron Arad, Jasper Morrison. I grandi nomi dell’arte contemporanea si Marcel Wanders, the Bouroullec brothers and Campana, Ron Arad, Jasper Morrison fanno largo su consiglio di Alexandre Curtet, creatore della rivista Loft Interior – moved into the house under the guidance of Alexandre Curtet, who owns the Loft Designers a Nizza. “Michel cercava qualcosa di ben preciso”, spiega Curtet. Design store in Nice. "Michel was very precise about his research," Curtet explains. “Desiderava opere di qualità provenienti soprattutto da designer avanguardisti che "He wanted top quality pieces, essentially by avant-garde designers, that were sim- si esprimessero con linee semplici ed epurate”. L’intervento di Alexandre mirerà ple and pared in style." Curtet's collaboration ensured the end result would be cohe- ad assicurare la coerenza tra gli elementi per evitare l’effetto showroom alla moda, rent and not start to look like a showroom, while still illustrating the main design mettendo però in mostra le grandi correnti. Una coerenza che, secondo una certa movements. This coherence quite logically opened the way to contemporary art, so artworks by Arman and Ben along with pictures by Klemensiewicz and Tanguy now di Klemensiewicz o di Tanguy si accostano in modo naturale in un ambiente che rub shoulders in the most natural way possible, in a setting that abolishes the fron- abbatte le frontiere tra arte, design e architettura. tiers between art, design and architecture. 48 PLACE DESIGN LUOGO DESIGN logica, aprirà la strada all’arte contemporanea. Opere di Arman o di Ben, quadri Con questo mobile che funge da portaoggetti (Revolving Cabinet di Shiro Kuramata) il design diventa scultura. 49 Sedia a dondolo RAR di Charles e Ray Eames (edizione originale), lampada Toio di Achille e Pier Giacomo Castiglioni o ancora un portagioielli di Ettore Sottsass, posto su mensole di Piero Lissoni… i grandi nomi del design si fanno ancora onore. Sopra il letto, un quadro di Cédric Tanguy. Il colore steso in modo omogeneo serve ad uniformare lo spazio tra la cucina e la sala. Sul piano da lavoro, un vassoio firmato Droog Design. Inverno 2010 www.cotemagazine.com La creazione di grandi vetrate permette di attenuare la separazione tra ambiente interno e esterno. La terrazza, diventata vero e proprio prolungamento del soggiorno, propone elementi altrettanto singolari: sedie di Ross Lovegrove (Supernatural), un tavolo di Marcel Wanders (Container Table), una lampada vintage di Tom Dixon e ceramiche di Gilles Sufren (Galleria Mons). A bordo piscina, una sdraio di Ronan & Erwan Bouroullec (Striped Collection). Inverno 2010 www.cotemagazine.com Ph o t o S Y.c .B LUOGO DESIGN PLACE DESIGN Per questa casa di 150 m2, posata come un quadro di Mondrian in una pineta mediterranea, Ludovico Dupont ha riconsiderato interamente la pianificazione esterna: muro di cinta, portale, muret in pietra da taglio, scelta dei vegetali (palme, olivi, agrumi, piante grasse, ecc.). Locali principali, un terrazzo in tek di 450 m2 ed una piscina a straripamento 5x12 m in smalti con sfogo rétroéclairé. Egli modernismo così adatta perfettamente ha questo ambiente in stile contemporaneo; poltrone e divanetto di Molliche vaglio der Rohe, divano e tavolo per la salò da pranzo Le Corbusier, sedie René Herbst, mentre i tocchi di coloro rinforzano egli carattere contemporaneo della sistemò. 50 51 OPEN SPACE... DI ALEXANDRE BENOIST AMANTE DELLO STILE MINIMALISTA E DELLE LINEE ESSENZIALI, LUDOVIC DUPONT HA RIMESSO A NUOVO QUESTA VILLA CONTEMPORANEA, AUMENTANDONE CONSIDEREVOLMENTE IL POTENZIALE. -/LUDOVIC DUPONT PRACTISES THE MINIMALIST STYLE AND CLEAN-CUT LINES. HIS REHABILITATION OF THIS MODERN HOUSE HAS REALISED ITS FULL POTENTIAL. I proprietari di questa villa hanno lasciato Parigi per venire a vivere sulla Costa Azzurra. -/ The house's owners wished to leave Paris and settle on the Côte Abituati ad un ambiente classico, non era esattamente una casa in stile provenzale con d’Azur. They were used to a classical style of home but weren't looking le persiane blu che cercavano. “Volevano qualcosa di diverso” spiega Ludovic Dupont*, for a Provençal mas with blue shutters. "They wanted something diffe- architetto d’interni che lavora tra la Costa Azzurra e Ginevra. “Quando hanno trovato rent, something more contemporary for their home," explains interior quello che faceva al caso loro, prima di firmare il contratto di acquisto, mi hanno contattato per architect Ludovic Dupont* who works on the Côte d’Azur and in vedere cosa era possibile fare”. Situata a qualche chilometro dal mare, a questa residenza di Geneva. This 150m² house standing in 3500m² of grounds a few kil o- 150 m2 circondata da un terreno di 3.500 m2 non mancavano di certo i pregi. Unico difetto, il metres from the sea had a lot going for it but wasn't exactly in a good suo stato lasciava un poco a desiderare. “Era una casa trascurata da 15 anni. Il giardino sem- state. "The place hadn't been maintained for 15 years. The garden was brava una foresta vergine e gli interni erano tutti da rifare. Alcune zone non erano praticamente a real jungle and the interior had definitely seen better days." So the pro- mai state finite”. Il progetto iniziale diventa allora una vera e propria opera di ristrutturazione. “Per ject turned into a complete rehabilitation. "We spent two weeks clearing 15 giorni abbiamo ripulito i luoghi per capire cosa avremmo potuto farne…” Per aumentarne the grounds to see what we could do with them..." Then to realise the pro- considerevolmente il potenziale, il designer ha ripensato interamente l’esterno della proprietà, perty's full potential, the designer reinvented its entire exterior, from buil- dalla creazione della piscina al terrazzo, al muro di cinta, al cancello, al muretto in pietra da ding a swimming pool, terrace, boundary wall, entrance gate, dressed taglio, alla casetta degli attrezzi, persino alla scelta delle piante (palme, olivi, agrumi, piante stone walling and storage shed through to choosing the plants and trees grasse…) – palms, olives, citruses, succulents etc. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Il sole esalta i colori intensi degli elementi messi in risalto da Ludovic. All’interno, un open space irradiato dalla luce vi invita a rilassarvi. L’architetto d’interni si è divertito a sfumare il confine tra zone interne ed esterne con il gioco di trasparenza delle grandi vetrate. Inverno 2010 www.cotemagazine.com PLACE DESIGN Les modernistes s’intégrent parfaitement danc ce cadre contemporain, fauteuils et lit de repos, de Mies van der Rohe, canapé et table de salle à manger Le Corbusier, chaises René Herbst. Des touches de couleur renforcent quant à elles le caractère contemporain de la maison. 53 CLASSICI DELL’ARTE CONTEMPORANEA -/ MODERN CLASSICS Per quanto riguarda la struttura, che presenta un’architettura contemporanea molto sobria, si The building itself being low-key modern in architecture, he decided to decide di accentuarne lo stile conservando l’aspetto grezzo delle mura in conci a vista. “Non accentuate that spirit by conserving the rough appearance of its ashlar erano mai stati effettuati trattamenti di rifinitura e, invece di applicare l’intonaco come si usa fare, walls. "They had not been given any type of finish, so instead of rende- ho deciso di dipingerle di bianco”. Gli infissi in legno sono stati levigati e ridipinti del colore ring them I decided to paint them white." The woodwork was all stripped dell’ebano per enfatizzare l'aspetto squadrato della casa. Le grandi vetrate non solo contribuis- down and painted an ebony shade so as to emphasise the graphic style cono alla precisione geometrica degli elementi, ma offrono inoltre l’occasione di sfumare il of the house. The big picture windows not only contribute to the overall confine tra gli spazi interni e esterni, soddisfando pienamente i gusti dei proprietari il cui obiet- geometrical precision but also have the advantage of blurring the dis- tivo era quello di trasformare l’ambiente esterno in un vero spazio abitabile. Anche per la deco- tinction between outside and inside, the aim being to transform the out- razione dello spazio interno, i proprietari gli hanno lasciato carta bianca. “Ci proponga qualcosa doors into a real living spa ce. For the interior decoration the owners like- e poi decideremo”. Ludovic opta per dei classici dell’arte contemporanea, sia per non sconvol- wise gave Ludovic carte blanche. He went for modern classics so as gere i suoi clienti, novizi in materia di design, sia per permettere “a questi standard di rimanere not to disconcert clients who were pretty much design novices, but also dei punti di riferimento in termini di confort”. Le Corbusier, Eileen Gray, Mies van der Rohe, René "because these standards are still references in terms of comfort". So Le Herbst si fanno largo in un open space in cui i volumi sono valorizzati dalla “sparizione visiva” Corbusier, Eileen Gray, Mies van der Rohe and Herbst play their part in degli elementi tecnici, come la cucina o il camino, rivestiti di bianco. “Un rivestimento neutro che an open space where the proportions have been valorised by making si manterrà nel tempo”. Disseminato di superfici di colore arancione vivo o lampone, l’intero the fu nctional elements, such as kitchen and fireplace, 'disappear' from ambiente prende vita come in un quadro di Mondrian e riecheggia in modo armonico l’ambiente view by making them all white. "A neutral decor that the inhabitants soleggiato del luogo. Elementi come il pavimento in cemento grezzo levigato con l’acido e le won't tire of", but interspersed with slabs of colour – bright orange, crus- travi danno quel tocco di freschezza tipica dell’arte contemporanea. hed raspberry – so the whole place comes to life like a Mondrian canvas and echoes the sunny atmosphere outside most attractively. A few Inverno 2010 www.cotemagazine.com * Agenzia Your Concept By elements in untreated concrete, such as the acid-stri pped paving www.yourconceptby.com stones and the beams, add more decidedly modern touches. Inverno 2010 www.cotemagazine.com t t ELYSÉE, DI PIERRE PAULIN, MAGIS ORIGAMI, DESIGN DI LUIGI GORGONI, ROCHE BOBOIS Realizzata per i singolari appartamenti dell’Eliseo durante il mandato di Georges Pompidou, questa libreria è fedele allo stile Paulin che difende il design “linea chiara”, influenzato dai paesi Linee contemporanee, al tempo stesso scandinavi. -/ Made for the Elysée palace's private apartments rigorose e morbide, per questo buffet che during Georges Pompidou's presidency, this bookcase perfectly sposa vetro e multistrato in rovere, pro- illustrates Paulin's design philosophy of "clear lines", as influen- posto in wengé o sbiancato. ced by Scandinavian countries. -/ Contemporary styling that's strict but www.magisdesign.com not harsh for this sideboard that weds glass with wenge-stained or bleached oak multiply. www.roche-bobois.com SIDE CHAIR, DI ALAIN BERTEAU, VANGE DI ALEXANDRE BENOIST Linee squadrate e aeree per questa sedia sostenuta da un treppiede molto originale. SHOPPING DESIGN t www.vange.be FOLIO, DI PATRICK NORGUET, SILVERA Noto per la sua attività di distributore di marche di mobili contemporanei, Silvera si lan- MODELLATO, CURVATO, cia oggi nella produzione proponendo a SKULL CHAIR, DESIGN DI VLADI RAPAPORT TERMOFORMATO, IL Patrick Norguet di firmare la sua prima colle- Una poltrona dalle linee biomorfiche ispirata ad un cranio LEGNO MORBIDO zione, tra cui questa scrivania composta da umano in versione design. . -/ An anthropomorphic armchair inspired by the human skull, design version. RITORNA SULLA SCENA due ripiani incastrati. PER DARE VITA A started producing furniture as well, having t CREAZIONI E A asked Patrick Norguet to design its first collec- REINTERPRETAZIONI AL TOP DELLA TENDENZA . 55 -/ Silvera is known as a distributor but has now www.vladirapaport.nl tion that includes this desk composed of two flat t surfaces. www.silvera.fr -/MOULDED, BENT, THERMOFORMED... VERSATILE WOOD TAKES CENTRE STAGE AGAIN, BRINGING US BRAND NEW AND RE-EDITED PRODUCTS THAT ARE THE HEIGHT OF FASHION. t BREAK STOOL, DESIGN DI NATHAN YONG & JERRY LOW, CINNA Questo sgabello in multistrato di t 54 moulded seat set on a most original base. SHOPPING DESIGN DINAMICA DEL LEGNO -/ Light graphic styling for this chair comprising a DYNAMIC WOOD INSTANT SEAT, DESIGN DI MATALI CRASSET, MOUSTACHE caratterizzato da una sorta di Con la serie Instant, Matali Crasset crea oggetti-strumenti semplici, come spaccatura. Ma state tranquilli, è questa poltrona che unisce due elementi: un cavalletto ad una sedia, divi- solo un effetto ottico! sibili per poter essere riposti. -/ For the Instant range Matali Crasset has created simple 'work tool' Inverno 2010 www.cotemagazine.com faggio europeo placcato noce è -/ This stool in walnut-veneered European beechwood multiply furniture. Here she's combined a trestle with a moulded seat to make looks as if it's broken but don't a side chair that can be taken apart for storage or stacking. worry, it's just an illusion! www.moustache.fr www.cinna.fr Inverno 2010 www.cotemagazine.com STANDARD, DESIGN DI JEAN PROUVÉ, VITRA SISTEMA, DESIGN DI STUDIO CAPPELLINI, CAPPELLINI Un sistema modulare che Nel 1950 Prouvé scopre che il peso esercitato su una LILY, DESIGN DI ARNE JACOBSEN, FRITZ HANSEN sedia si concentra sulla parte posteriore. Il designer opta Disponibile in bianco, nero, quindi per gambe robuste in lamiere d’acciaio per la rosso o interamente rivestito parte posteriore, mantenendo dei semplici tubi per le di tessuto o vera pelle, gambe anteriori. Nasce lo stile Prouvé. questo grande classico del funge da portaoggetti, il quale -/ Taking into account that a chair takes most of the strain offre un’ampia scelta di possi- at the back, in 1950 the designer went for strong sheet- in legno impiallacciato, bilità in termini di materiali, steel back legs while conserving simple tubular ones at tagliato e modellato, fa il suo colori e dimensioni… Bello e design scandinavo, realizzato the front. The Prouvé style was born. grande ritorno nelle nostre www.vitra.com utile! case.. -/ Available lacquered white, offering a wide range of possi- black or red or fully upholst -/ A modular storage system bilities as to material, colour, tered in fabric or leather, this LA PLIÉE, DESIGN DI MARIEAURORE STIKER-METRAL, LIGNE ROSET width, height etc. As beautiful as it is useful! www.cappellini.it great Scandinavian design classic made of moulded layers of veneer is making a Linea semplice e forma leggera per big comeback in our homes. www.fritzhansen.com partire da un piano d’acciaio ritagliato t al laser, piegato e modellato come un origami. -/ Simplicity of line and light- COLOURING UP ness of form for this bar stool made from a laser-cut steel plate folded and shaped like a piece of origami. COLORIMETRIA... 56 www.ligneroset.com 57 COLORI SGARGIANTI, FORME t MORBIDE O LINEE PURE, LO STILE TULIPANI, RODERICK VOS, LINTELOO Che cosa di più naturale per un designare olandese di ispirarsi al tulipano per creare una sedia allo schienale grafico ed ergonomico? -/ What is more natural for a Dutch designer than to take inspiration from the tulip in creat-ing a chair with a graphic ergonomic back? www.linteloo.nl1 DEGLI ANNI CINQUANTA RITORNA NELLE NOSTRE CASE PER RALLEGRARE L’INVERNO. -/JAZZY COLOURS, SOFT SHAPES AND CLEAN LINES – THAT FIFTIES FEEL INVADES OUR HOMES ONCE AGAIN TO BRIGHTEN UP WINTER. t t 360, DESIGN, DI WALTER PAPST, WILKHAHN Questa sedia emblematica, disegnata nel 1995, è stata riproposta quest’anno. È l’occasione di riscot prire un grande classico che si ispira Inverno 2010 www.cotemagazine.com SHOPPING DESIGN SHOPPING DESIGN questo sgabello da bar realizzato a all’archetipo della sedia: lo sgabello a ACAPULCO, OFICINA KREATIVA tre gambe. -/ This emblematic chair Un’icona degli anni cinquanta riadattata secondo la moda attuale da designed in 1955 has been re-edited un’azienda danese. Chic e disinvolta, grazie alle corde di plastica intrecciate, this year. An opportunity to rediscover è perfetta per una sistemazione sia in ambienti interni che esterni. a great classic inspired by that arche- -/ An iconic 1950s chair updated by a Danish editor. It's chic, it's laidback typal seat, the three-legged stool. and its woven plastic cording makes it perfect for outside as well as indoors. www.wilkhahn.com www.oficinakreativa.com Inverno 2010 www.cotemagazine.com IN CITTÀ INSUBRICA FOCUS IN CITTÀ FOCUS Gli appuntamenti del mese / what to do this month 61 "Corpo Automi Robot: Tra arte, scienza e tecnologia" MUSEO D’ARTE DI LUGANO, VILLA MALPENSATA RIVA CACCIA 5, VILLA CIANI PARCO CIANI DAL 25 OTTOBRE 2009 AL 21 FEBBRAIO 2010 Il corpo articolato meccanicamente è oggetto di fantasie fin dalla notte dei tempi. -/ Mechanically-articulated bodies have been the stuff of dreams since the dawn of human E allora, per varcare la soglia del 2010, il Museo d'arte accoglie "Corpo Automi culture. As we pass the 2010 milestone, the Museum of Art is hosting "Corpo Automi Robot: Tra arte, scienza e tecnologia". Nata da una collaborazione fra diversi Robot: Tra arte, scienza e tecnologia". This exhibition is the fruit of a collaboration between musei, l'esposizione si articola su varie discipline che permettono di comprendere several museums, and uses several disciplines in order to understand the body as a il corpo in quanto macchina. Fotografia, pittura, scultura, architettura e video rac- machine. Through photography, painting, sculpture, architecture and video, it guides us contano la storia dal meccanismo antico fino al robot meccanico. Questo viaggio through history from the mechanisms of antiquity to the arrival of mechanical robots. This nel tempo si snoda in due tappe: la Villa Ciani ripercorre l'evoluzione dell'individuo journey through time is divided into two parts: Villa Ciani traces the evolution of the indivi- dalla Grecia antica fino ai giorni nostri, dall'atleta olimpico all'androide, mentre alla dual from Ancient Greece to the present day, from the Olympic athlete to the android, Malpensata si riflette sulla creazione artistica moderna e sul suo rapporto verso while Malpensata reflects on modern artistic creativity and its relationship to man as a l'uomo macchina. machine. Inverno 2010 www.cotemagazine.com IN CITTÀ INSUBRICA EXPO Gli appuntamenti del mese / what to do this month ©DR-YayoiKusams Mario Merz ©ProLitteris-HansBellmerLaPoupée1936 ©DR-Kenji YanobeAtennaOfTheEarth20002001 CULTURA IN CITTÀ All'Heleneum - Endocosmi. Verso il Museo delle Culture. 1989-2009 62 MUSEO DELLE CULTURE, HELENEUM, VIA CORTIVO 24-28, LUGANO DAL 24 SETTEMBRE AL 28 MARZO 2010 Il museo di etnografia di Lugano festeggia i suoi vent'anni offrendo una magnifica retrospettiva sulla sua collezione, costituita principalmente da arte delle culture extraeuropee. Questa esposizione è guidata dal sapere di tre grandi personaggi del museo: la scrittrice Hélène Margarethe Bieber, il filosofo e storico Elémire Zolla e l'artista Sergio Brignoni. Da sottolineare alcune novità funzi onali che pongono il museo all'avanguardia in materia d'economia: una ristrutturazione dell'esposizione permanente e una revisione del sistema di gestione. -/ Lugano’s ethnographic museum celebrates its 20th anniversary with a magnificent retrospective of its own collection, which is principally comprised of artworks from non-European cultures. This exhibition is informed by the knowledge of three of the museum’s renowned collaborators: writer Hélène Margarethe Bieber, philosopher and historian Elémire Zolla and artist Sergio Brignoni. Two recent organisational changes at the museum have made it a pioneer in economic terms: a restructuring of the permanent exhibition and an overhaul of the management system. the artist to escape her malaise. The Milan Pavilion is exhibiting some works from the 50s and 60s. However, entitled "I Want to Live Forever", which is the name of a five-panel painting from 2008, this exhibition principally pays respect to Kusama’s work from the last decade. "ChiassoJazz" - 13simo Festival di cultura e musica jazz SPAZIO OFFICINA CHIASSO, VIA DANTE ALIGHIERI 4, CHIASSO DAL 4 AL 6 FEBBRAIO 2010 Vibrare al suono del jazz nel comune più meridionale del paese, un buon sistema per riscaldarsi in pieno inverno. Tanto più che questa tredicesima edizione annuncia un programma più "caldo" rispetto agli anni precedenti, orientati piuttosto verso il free jazz. Dalla bossa alla salsa, il jazz dell'America latina, in cima al programma per il 2010, incanterà le vostre orecchie da intenditori. Ma si dovrà aspettare fino a gennaio 2010 per conoscere il nome dei musicisti che arriveranno dal Brasile, dall'Argentina o da Cuba. ©DR-EquipoDiChatADuePiazze1 -/ Reverberating with the sound of jazz in the country’s southernmost region is a good way to warm up in the depths of winter. Particularly so, since this thirteenth festival boasts an even "hotter" programme than previous years, which focused more on free jazz. From bossa to salsa, the sounds of Latin American jazz, which is the main theme for 2010, will be a delight to your ears. The names of the musicians, who will come from Brazil, Argentina and Cuba, will be revealed in January 2010. "Chat a due piazze" TEATRO DI LOCARNO, LARGO ZORZI 1, LOCARNO DALL'11 AL 12 FEBBRAIO 2010 Gianluca Guidi rivisita una delle opere, ormai classica, del grande drammaturgo inglese Ray Cooney. Questa farsa in rapida progressione narra la storia di un taxista, Mario Rossi, sposato da vent'anni con Barbara e contemporaneamente con Carla… Il nostro caro amico si occupa dei suoi due figli che ha concepito con ciascuna donna. Questo doppio gioco termina nel momento in cui una delle due scopre l'altarino… Una storia rocambolesca per distrarsi fra amici! -/ Gianluca Guidi revisits one of the now-classic works of the great English playwright Ray Cooney. This powerful vaudeville comedy tells the story of a taxi driver named Mario Rossi, who has been married for twenty years to Barbara and Carla at the same time. Our dear friend is bringing up two children with each wife. His double life comes to halt when one of them stumbles upon the truth… An incredible story to enjoy with friends! Yayoi Kusama. "I Want to Live Forever" PADIGLIONE D’ARTE CONTEMPORANEA, VIA PALESTRO 14, MILANO DAL 28 NOVEMBRE 2009 AL 14 FEBBRAIO 2010 "La mia vita è un pois in mezzo a migliaia d'altri pois…", dichiara la giapponese Yayoi Kusama al lancio della sua manifestazione "L'obliterazione" nel 1960. Questa piccola frase riassume perfettamente l'opera e la vita dell'artista. Scultura, pittura, installazione e video sono ossessionati dal motivo della forma rotonda, un mezzo con cui l'artista sfugge al suo malessere. Nel padiglione di Milano sono esposte opere degli anni '50 e '60. Ma con il titolo "I Want to Live Forever", tela in cinque parti creata nel 2008, si vuole onorare soprattutto l'ultimo decennio del lavoro di Kusama. -/ "My life is a dot lost among a million other dots", declared the Japanese artist Yayoi Kusama in her "Obliteration Manifesto" in 1960. This short phrase is an effective summary of the artist’s life and work. Sculptures, paintings, installations and video work are haunted by circular patterns, providing the means for Inverno 2010 www.cotemagazine.com ©DR-YayoiKusams AGENDA : > Dal 12 novembre 2009 al 07 marzo 2010: Museo Villa dei Cedri, Ricordati la scultura monumentale e funeraria a Bellinzona dall'Ottocento ad oggi, Bellinzona. > Dal 28 novembre 2009 al 14 febbraio 2010: CAC Ticino, Initimacy and Desecration (Mirko Aretini, Pier Giorgio De Pinto, Mark Raidpere, Pipilotti Rist, Veronica Tanzi, Artur Zmijewski), Bellinzona. > Dal 29 novembre 2009 al 14 febbraio 2010: Kirchner Museum Davos, Sophie Taeuber-Arp 1889-1943, Davos. > Dal 3 dicembre 2009 al 10 Gennaio: Locarno on ice, Piazza Grande, Locarno. > 23 dicembre 2009: Gospel & Spirituals, Teatro Sociale di Bellinzona. > 7-8 gennaio 2010: La professione della signora Warren, regia di Marco Bernardi, Teatro di Locarno. > 15-16 gennaio 2010: Bothanica di Moses Pendleton, Palazzo dei Congressi, Lugano. > 17 gennaio 2010: Concerto di Angélique Kidjo, Cinema Teatro, Chiasso. > 5 febbraio 2010: C'era un'orchestra ad Auschwitz, regia di Elena Lolli, Teatro La Cambusa, Locarno. > 9-10 febbraio 2010: Rumors, regia di Massimo Chiesa, Teatro Cittadella, Lugano. > 11-16 febbraio 2010: Carnaval de Nebiopoli, Chiasso. > 13 marzo 2010: Robin Hood, regia di Christian Ginepro, Teatro Sociale di Como. > 21 marzo 2010: Maribur, festival di Teatro di Figura, Ligornetto. > 23 marzo 2010: Marilyn, regia di Michaela Marelli, Teatro Sociale di Bellinzona. > 30-31 marzo 2010: Cena a sorpresa, regia di Giovanni Lombardo Radice, Teatro di Locarno. > 15 aprile 2010: Christopher Franklin, Concertistica, Teatro Sociale di Como. > 15 aprile 2010: Grisù, Giuseppe e Maria, regia di Nicola Pistoia, Teatro Cittadella, Lugano. > 22-23 aprile 2010: Le signorine di Wilko, regia di Alvis Hermanis, Cinema Teatro, Chiasso. > 2 maggio 2010: Balé da cidade de São Paulo, Palazzo dei Congressi, Lugano. > 16 maggio 2010: Fiera dell’Antiquariato, Nucleo, Mendrisio. > 11-13 giugno 2010: La Bottega de “Ul Suu in Cadrega“, Stabio. Inverno 2010 www.cotemagazine.com CULTURA IN CITTÀ FrançoisJunod 63 TICINO SHOPPING IN CITTÀ INSUBRICA SHOPPING la selezione del mese / this month selections La nostra selezione / our selection SHOPPING IN CITTÀ Lacoste 64 Coccinelle Bang & Olufsen Bulgari La storia del coccodrillo che ascoltava i REM -/ The story of the crocodile who loved listening to REM… Coccinelle...apre finalmente a Lugano. -/ Coccinelle... new opening in Lugano Il famoso marchio fa la sua entrata in Via Nassa. Per fortuna, tra poco, avremo l’opportunità di acquistare una magnifica borsa, delle scarpe, un portafoglio o perché no un bijou o un foulard nel cuore di Lugano. Coccinelle offre ben 4 collezioni all’anno con tutti gli accessori coordinati, con un design sempre originale ed esclusivo. La collezione che fa furore quest’estate? “Portrait of a Woman”, che si declina in multiple variazioni eleganti... tutto da scoprire. -/ The famous benchmark takes residence in Lugano. Hopefully, we’ll have the opportunity to buy downtown, wonderful bags, shoes, purses or why not an exclusive jewel or scarf. Coccinelle offers 4 collections per year, including all the coordinated accessories, with always an original and exclusive design. The hit of the Summer? “Portrait of a Woman” realized in many elegant variations …to discover ! Coccinelle. Via Nassa 32, 6900 Lugano Tel: + 41 91 923 84 10 - www.cocinnelle.com Bang & Olufsen BeoSound 5 : Nuovo maestro della musica numerica -/ Bang & Olufsen BeoSound 5 : Top of digital musicFinalmente disponibile in Svizzera, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen, vero piccolo bijou nel campo della musica numérica, è destinato a diventare una vera icona. Incarnazione perfetta di eleganza e di intelligenza, il BeoSound 5 associa semplicità di utilizzazione, estetica e tecnicità. Fa il ponte tra un’ epoca e un’altra, con la sua rotella di navigazione e il suo schermo piatto, questo sistema audio regala al numerico un aspetto ben reale e pratico. I movimenti fisici e virtuali della schermata sono perfettamente sincronizzati, tutti i comandi permettono un controllo facilitato della vostra biblioteca e di tutto quello che succede nello schermo. Estremamente semplice e sorprendentemente tattile il tutto può essere maneggiato con una mano sola. Equipaggiato di uno dei migliori sistemi di trattamento al mondo, il BeoSOund 5 prendere son solo i formati musicali senza alcuna perdita, ma migliora anche la loro qualità di resa al punto di avvicinarsi al massimo dell’originale. Inoltre con l’inedito concetto MOTS opera una classificazione indipendente per rendervi i brani simili con un mix intelligente! Aggiungete a tutto questo, glia auto parlanti B & O, il risultato lascia senza voce. Il BeoSound 5 tende innanzitutto a offrire la musica visibile e gradevole per l’ascoltatore. Cosa si può domandare di più? -/ Now available in Switzerland, Bang & Olufsen's BeoSound 5 is a diminutive gem in the field of digital music, destined to become a truly iconic product. The ultimate embodiment of elegance and intelligence, the BeoSound 5 combines simple, user-friendly handling, aesthetic appeal and hi-tech performance. Straddling the old and new worlds of digital sound, with its navigation wheel and flat screen, the audio system gives your digital music a real, tangible feel. The interface's physical and virtual movements are perfectly synchronized, and the pointer and aluminum wheel fixed to the side of the BeoSound 5 give you absolute control over your digital library and everything happening on the screen. Extremely simple, and extraordinarily tactile, the whole system can be controlled with one hand. The BeoSound 5 also features one of the world's finest signal treatment systems; handling music formats without loss, while at the same time enhancing their sound quality to match the original recording as closely as possible. With Bang & Olufsen speakers, the results will blow you away. The BeoSound 5 makes music visible, and great to listen to. Could you ask for more ? Hermès modo intrigante i fianchi delle ammiratrici del marchio, una volta allacciate le estremità a due anelli di cuoio… all’assalto! Dopo Tom Dixon e Michael Young, Lacoste ha chiesto a Michael Stipe, il cantante dei -/ The key to understated, seductive chic lies in the careful selection of an origi- REM, di rivisitare la leggendaria polo in occasione della terza serie Holiday Collector. nal accessory. Welcome, then, the new belt collection from Hermès, specially L’artista ha scelto di rappresentare una folla di fan in delirio ad uno dei suoi concerti. designed to offset the female waistline. Ranging from classic styles, to imagina- Questa fotografia, giocando sul contrasto di due soli colori, fa emergere in maniera tive rock'n'roll designs, the collection also includes to new ways to wear your straordinariamente nitida i vari profili e trasmette magistralmente l’impressione della Hermès silk square: simply fix two cleverly-designed leather buckles to the ends, profondità. Gli amanti del celebre coccodrillo possono trovare questo modello in tre and sling it around your hips! colori: verde acido, grigio ed avorio per gli uomini, fucsia, grigio e avorio per le donne. Weston: piedi di ferro in scarpe di velluto -/ After Tom Dixon and Michael Young, Lacoste has invited Michael Stipe, lead singer -/ J.M. Weston: walking tall in velvet-soft shoes with the group REM, to reinvent the legendary polo shirt for the 3rd edition of its Stessi piedi, nuove calzature per Weston che propone una collezione inedita! La Holiday Collector series. Stipe has chosen to emblazon the shirt with a picture of a Linea Graphic si diverte a flirtare tra curve affusolate e linee diritte per dare stile ai crowd of fans going wild at one of the group's concerts. Printed in two contrasting vostri piedini, cari signori. Tra il dandy rock e l’architettura contemporanea, avrete l’in- tones, the photograph highlights the different silhouettes and achieves an impressive grato compito di dover scegliere tra pelle di vitello liscio, velluti o vernici. Che pas- sense of depth and perspective. Fans of the world's best-known croc can snap up seggiate in rue du Rhône o in rue Rivoli, darete al vostro incedere spedito un’ele- the shirts in three different colourways: palm green, grey and ivory or men, or fuschia, ganza tutta parigina. grey and ivory for women. -/ J.M. Weston's new Graphic collection offers a playful, stylish mix of curves and Pochette glamour per serate chic dyism and contemporary architecture. Choose from smooth, velvet or patent calfskin straight lines for impeccable gentlemen's footwear inspired by the codes of rock dan- -/ Glamourous clutches for chic soirées Con l’avvicinarsi delle feste di fine anno, questo accessorio multicolore è fondamen- (impossible? take all three!), and step out in style: from the rue de Rivoli to the rue du Rhône, J.M. Weston shoes put a touch of sharp Parisian elegance in your step. tale per essere di tendenza quest’inverno, anticipando addirittura la prossima estate! La piccola pochette di Bulgari, ricamata con perle multicolor, completerà le vostre mise più sobrie aggiungendo un elegante tocco di colore. In altre parole, un elemento indispensabile, molto chic, giovane e glamour per donne che sanno imporre il proprio stile. -/ As the festive party season approaches, multicoloured accessories are this year's must-haves, ushering in a vibrant new look for summer 2009! Bulgari's multicoloured beaded bag will brighten the most sober outfit, adding an elegant touch of colour. An essential, chic, youthful, glamourous accessory for women who set their own style. Hermès punta all’eleganza -/ Hermès: the essence of chic Bang & Olufsen Central Park. Tecnica e Design SA. Riva Caccia 1, 6900 Lugano Tél: 091 972 41 16 Il segreto di seduzione di uno stile sobrio ed elegante è nell’aggiunta di un accessorio originale. Nei passanti dei vostri pantaloni, impreziosite il punto vita con la nuova collezione di cinture Hermès: classiche o rock’n roll avvolgeranno i vostri corpi con tocchi di fantasia inedita. Lo stesso per i famosi foulard Hermès che cingeranno in Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cote-magazine.ch SHOPPING IN CITTÀ IN CITTÀ 65 INSUBRICA SHOPPING la selezione del mese / this month selections IN CITTÀ SHOPPING IN CITTÀ 66 Nelle mani di un massaggiatore indiano gliare aperto nel 1949 che ha sempre venduto articoli colo- i rossi, con quello della tradizione borgogna per i bianchi, e in eti- niali, sigari e tabacchi. Dagli anni Settanta si è specializzato chetta sono riportati tutti i dati importanti per il prodotto, quali l’aci- Si è aperto da poco, e alla grande, con una sfilata di moda in sigari cubani senza disdegnare quelli domenicani, del dità, la produzione, i vitigni, il tempo di fermentazione, di affina- il nuovo spazio di art fashion e design Avart negli storici Nicaragua e dell’Honduras. Fra tutti spiccano i nobili mento e altro. Numerosi sono i premi e i riconoscimenti per il lavoro -/ In the hands of an Indian masseur Palazzi Gargantini vicinissimi al lago di Lugano. Gestito dalla Davidoff. Vende inoltre tabacchi da pipa confezionati e svolto e ultimamente ha riavuto il Sole nella edizione 2009 delle Appena sopra Minusio nei pressi di giovane Alma Veragouth propone abiti realizzati da stilisti di soprattutto sfusi, elemento questo particolarmente apprez- guide dei vini di Veronelli per il Canto della terra 2006. Un Merlot nicchia come Malloni di Milano o Alessandra Marchi di zato da tutti gli individualisti. Alcune miscele provengono affinato in carati, con il quale Sergio Monti ha voluto rendere omag- Locarno, troviamo un hotel di grandi tradizioni: l’Esplanade. Nato agli inizi del Novecento come casa di cura, diviene albergo durante la Prima guerra mondiale. Un albergo di prestigio tanto che nel 1925 viene scelto come luogo per i famosi accordi di pace di Locarno. Circondato da un palmeto con oltre 40.000 metri quadrati di vegetazione esotica, è un luogo ideale per rilassarsi o praticare sport nella piscina riscaldata o in uno dei tre campi da tennis. Aperto anche ai visitatori esterni vi troviamo il centro wellness Le Palme. Su di un’area di 1.600 metri quadrati c’è la sauna finlandese, il bagno turco, il caldarium, la vasca per l’idromassaggio, il fitness center, l’impianto Kneipp e la sala da ginnastica. Impacchi, massaggi, bagni, fitness, ma anche la lunga esperienza del massaggiatore indiano Joseph, esperto dell’Ayurveda, che infonde calma, serenità alla mente e relax al corpo con la sua stimolazione dei chakra. Centro Wellness Le Palme, Esplanade Hotel, via delle Vigne 149, LocarnoMinusio -/ Just above Minusio near Locarno, there stands a hotel with a grand tradition: the Esplanade: Founded at the start of the 20th century as a rest-home, it became a hotel during the First World War. It soon gained such prestige that in 1925 it was chosen as the venue for the -/ Tobacco for fifty years Firenze. Abiti particolari dall’impronta classica e nel dagli importatori, ma con i tabacchi puri personalizzano le gio al proprio territorio, prodotto in quantità limitata e in annate par- contempo moderna che giocano sulle costruzioni asimme- fumate di ogni cliente creando miscele ad hoc. La tabac- ticolari. Ricordiamo che il sole era dato da Luigi Veronelli a quei vini triche oggi molto in voga. Il design vede l’architetto olandese cheria ha ovviamente parecchie pipe di ogni tipo, fiammate che maggiormente lo avevano emozionato sopra i punteggi e le Ango produrre oggetti costruiti con bachi da seta, mentre i o meno, lisce o sabbiate, industriali o artigianali; fra le tante classifiche. Nell’ultima edizione, quella del 2005 assegnò 3 soli bracciali e le collane sono del brasiliano Sobral. Ma poi oro- spicca la rinomata Castello. all’eretico Josko Gravner. Ora che Luigi Veronelli è morto il sole è logi e anche quadri di artisti ticinesi che si avvicenderanno -/ In Ticino there are several well-stocked tobacconists, un ambìto premio anche in sua memoria. ogni tre mesi. Uno spazio in un certo senso concettuale, alla especially with English tobaccos, a favorite of Italian shop- -/ Cantina Sergio Monti is a small family-run winery with four ricerca di nuove proposte e con grandi prospettive verso sti- pers until a few years ago. In the small town of Chiasso, the employees. The four hectares of vineyards are located toward listi giapponesi, belgi e francesi. Dubini Tabacco Shop has been standing right next to the Cademario at 550 metres above sea level. The winery’s red wines -/ The new art fashion and design space Avart hosted a customs border for over fifty years. A family-run business, it are made using the Bordeaux system, while whites are produced fashion show at its recent gala opening in the historic Palazzi opened in 1949 and has always sold colonial items, cigars according to the Burgundy tradition. All important information is Gargantini near Lake Lugano. Run by the young Alma and tobacco. Since the 1970s it has become specialized in contained on the products’ label, including acidity, production, the Veragouth, it offers clothing designed by niche designers Cuban cigars – the proprietors also know a thing or two vineyard, fermentation time, age and other data. The vineyard has like Milan’s Malloni and Alessandra Marchi from Florence. about cigars from the Dominican Republic, Nicaragua and received numerous awards for its work and was recently granted The unique clothing is both classic and modern, playing on Honduras. The noble Davidoffs stand out from all the rest. the ‘Sun’ in the 2009 edition of the Veronelli wine guide for its Canto the asymmetrical lines that are so popular today. The design You will also find pipe tobaccos, some prepackaged but della terra 2006. This refined side sees Dutch architect Ango producing objects created mostly bulk. The latter are especially appreciated by indivi- Merlot in barrels, with which using silkworms, while the bracelets and necklaces are by dualists. Some blends come ready-made by the importers Sergio Monti wished to pay tri- the Brazilian designer Sobral. There are also watches and but with the pure tobaccos Dubini can personalize the bute to his land, is produced in a paintings by Ticino artists who are rotated every three smokes of each customer by creating ad hoc blends. The limited quantity and in specific months. In a certain sense, this space is conceptual, always shop obviously also sells numerous pipes of all kinds, bush vintages. Luigi Veronelli traditio- keeping an eye open for new ideas and great prospects with hammered or not, smooth or sandblasted, industrial or nally awarded Suns to wines Japanese, Belgian and French designers. handcrafted; among the many the most outstanding is the which excited him the most, Avart, via Marconi 2, Lugano famous Castello pipe. beyond points or classifications. Tabaccheria Dubini, corso San Gottardo 19, Chiasso Tabacchi da cinquant’anni -/ In praise of tradition In Ticino ci sono diverse tabaccherie molto fornite, soprat- In 2005, in the previous edition, he awarded three suns to the Un sole per il Canto della terra heretic Josko Gravner. Now that -/ One sun for Canto della terra Luigi Veronelli is no longer with tutto di tabacchi inglesi, ricercatissimi sino a pochi anni fa La cantina di Sergio Monti è una piccola azienda famigliare dai vicini italiani. Nella piccola cittadina di Chiasso, proprio che occupa 4 collaboratori. I vigneti si trovano verso after award in his memory. accanto al confine doganale, da più di cinquant’anni è pre- Cademario a 550 metri sul livello del mare e coprono 4 ettari. Cantina sente la tabaccheria Dubini. Un negozio a carattere fami I vini vengono vinificati con il sistema bordolese, almeno per Cademario Inverno 2010 www.cotemagazine.com us, the sun is a much-soughtMonti, Ronchi di BELLEZZA la selezione del mese / this month selections Esplanade Hotel Nuovo spazio di art fashion e design INSUBRICA Villa Sassa Hotel famous Locarno peace treaty. Surrounded by a palm grove of over 40,000 m2 of exotic vegetation, it is an ideal place in which to relax, swim in the heated pool or play tennis on one of the three courts. There is also a wellness centre, Le Palme, that is open to external visitors, covering 1600 m2 and offering a Finnish sauna, Turkish bath, caldarium, hydromassage tub, fitness centre, Kneipp plant and gymnasium. Compresses, massages, baths, fitness, but also the long experience of the Indian masseur, Joseph, an expert in Ayurveda, who assures calm and serenity for the mind and relaxation for the body, with his stimulation of the chakra. Dulcis o la dolcezza del miele -/ Dulcis or the softness of honey Al Villa Sassa hotel e spa di Lugano non si fanno certo le cose a metà… Oltre mille metri quadrati sono stati dedicati alle cure per il corpo. È il motto della casa a dare il la: "Il vero lusso non è viaggiare attraverso gli oceani, ma avere tempo per occuparsi di se stessi." Prendetevi allora un attimo per venire a farvi coccolare, optando per il peeling firmato Dulcis. Un massaggio esfoliante al miele e zucchero di canna ridarà alla vostra pelle la sua naturale dolcezza. E siccome a Villa Sassa si è trattati da re, il trattamento finisce in bellezza con una degustazione di miele! Villa Sassa Hotel, via Tesserete 10, Lugano Wellness Hotel Kurhaus Cademario -/ At the Villa Sassa hotel and spa in Lugano, nothing is done in half measures… There are more than one thousand square metres dedicated to body treatments. The motto of the establishment sets the tone: “Real luxury is not to travel across the oceans, but to have the time to look after yourself.” So take a moment and come and be pampered by opting for a body scrub by Dulcis. It is an exfoliating massage with honey and cane sugar that will restore the softness of your skin. And just like at the Villa Sassa, where we are treated like kings, a honey tasting completes the beauty treatment! Ospitalità e benessere -/ Hospitality and wellbeing A pochi chilometri da Lugano il villaggio di Cademario sorge a 850 metri sul livello del mare. Il panorama è bellissimo e oltre il lago di Lugano a volte è possibile vedere la Pianura Padana. Nel 1914 il dottor Keller sceglie questa località per costruirvi l’albergo. Qui infatti il clima è particolarmente mite: d’estate la temperatura è di 4-5 gradi in meno che in pianura e d’inverno, grazie all’inversione termica, di 4 gradi in più. Oggi il Wellness Hotel Kurhaus propone una vasta offerta medico-terapeutica, attività sportive e ricreative in una struttura che unisce comfort e classe. Tra le varie attività troviamo: fitness, aerobica, tai-chi, acqua-gym, yoga, qi gong, bagni romani con sauna, aromaterapia o fisioterapia tradizionale. Wellness Hotel Kurhaus Cademario, Cademario-Lugano -/ A few kilometres from Lugano, the village of Cademario stands 850 metres above sea-level. The view is splendid and, beyond the lake of Lugano, it is sometimes possible to make out the plains of the Po. In 1914, doctor Keller chose this location to build a hotel. And indeed, the climate is especially mild here: in summer, the temperature is 4-5°C less than in the plains and in winter, thanks to temperature inversion, it is 4°C higher. Today, the Wellness Hotel Kurhaus offers a vast range of medical and therapeutic features, sports and recreational activities in a structure that combines comfort and class. Among the various activities available are, fitness, aerobics, tai-chi, aquagym, yoga, qi gong, Roman baths with sauna, aromatherapy and traditional physiotherapy. Inverno 2010 www.cote-magazine.ch BELLEZZA IN CITTÀ IN CITTÀ 67 BELLEZZA INSUBRICA IN CITTÀ la selezione del mese / this month selections LA PRAIRIE – ESPERTA DI BELLEZZA DEGLI OCCHI Givenchy: Glam, Liv e voluttà LA PRAIRIE’S EYE-CARE VISIONARIES -/ Givenchy : Glam, Liv and voluptuousness È alla donna sensuale che Givenchy ha scelto di dedicare il suo Absolutely Irresistible, creato sulla base della fragranza di Very Irresistible. E la testimonial d’eccezione di questo profumo è la bellissima Liv Tyler, incarnazione della scintillante spensieratezza delle donne sexy e glamour, a proprio agio con la loro femminilità. È Chanel Aquq di Parma garantito, le seduttrici più vanitose BELLEZZA IN CITTÀ Givenchy 68 10 anni di Aqua di Parma "Blu Mediterraneo" Complici di Coco -/ Coco’s wink -/ 10 years of Aqua di Parma "Blu Mediterraneo" Se esiste un profumo leggendario, è sicuramente Chanel n°5! E una leg- impazziranno per questi dolci e sensuali aromi ai fiori di gelsomino, racchiusi in un flacone che Il marchio italiano può festeggiare con fierezza il decimo anniversario dei genda si tramanda, si modifica, per meglio adattarsi all’epoca nella quale potrebbe essere scambiato per un suoi prodotti profumati di Mediterraneo. Un viaggio olfattivo sulle coste raggiunge l’immortalità. rubino … italiane ricorda la freschezza del mare, l'odore particolare della brezza Il marchio Chanel ha indubbiamente colto questa sfida presentando -/ Givenchy’s fragrance Absolutely marina o il calore della sabbia fine.La gamma "Blu Mediterraneo" Spa all’universo femminile uno Chanel n°5 rinnovato: Eau Première. Seppur Irresistible, invita al piacere del benessere "home made" per rivitalizzare corpo e spi- conservando la sua identità olfattiva originale, la nuova fragranza femmi- Irresistible is dedicated to fiery inspired by Very rito: un elisir per gli occhi, una crema viso, un trattamento corpo, un esfo- nile di Chanel è più fresca e leggera avvolgendo la pelle di note metal- women. The resplendent Liv Tyler liante, nonché un riparatore viso e corpo. Che cosa aspettate a risvegliare liche, floreali e boisé. Un uomo, una donna, una spruzzatina e scatta la has the responsibility of presenting la sirena che si nasconde in voi! -/ The Italian brand can proudly cele- scintilla! this perfume and embodying the brate the tenth anniversary of its products based on aromas from the -/ Chanel n°5 is certainly the most legendary perfume! A legend is usually sparkling light-heartedness of sexy Mediterranean. It is an olfactory journey along the Italian coast calling to handed down and changed a little to adapt it to the era in which it is and glamorous women, who feel mind the freshness of the sea, the distinctive perfume of marine breezes immortalized. The Chanel brand has clearly understood what is at stake good and at ease with their femini- or the warmth of fine sand. The range “Blu Mediterraneo” Spa invites you and for this reason it has decided to fill the aura surrounding women with nity. to experience the pleasure of “home made” well being to revitalise the the reinvented Chanel n°5 called Eau Première. This fragrance retains the die…the flirty seducers will not resist Cross my heart and hope to body and the spirit: an elixir for the eyes, a cream for the face, a body best loved notes of the original but with a fresher and lighter incantation; the sweet and sensual jasmine scent treatment, a body scrub as well as a repair treatment for the face and metallic, floral and woody notes to fragrance your skin. A woman, a man, captured in a bottle which could be body. Reawaken the siren hiding within you! a spray of perfume and love! mistaken for a ruby …. ✂ La Prairie e COTE MAGAZINE insieme regalano ai dieci vincitori del concorso a estrazione Cellular Radiance Eye Cream & Cellular Eye Make-up Remover Basta completare il la cartolina di partecipazione e spedirla prima del 30 dicembre 2009 al seguente indirizzo: COTE Magazine Genève ¬ Concours La Prairie 37 Rue Eugène Marziano CH-1227 Les Acacias ¬ Genève Cognome Nome Indirizzo Data di nascita Telefono Concorso gratuito senza obbligo di acquisto riservato ai partecipanti residenti in Svizzera. Spedire una cartolina per nucleo familiare (stesso cognome, stesso indirizzo). I collaboratori di COTE Magazine e La Prairie non possono partecipare al concorso. I premi non sono convertibili in denaro. È escluso il ricorso a vie legali. I vincitori saranno avvisati personalmente. Inverno 2010 www.cotemagazine.com AIUTA LO SGUARDO A RIMANERE GIOVANE HELP EYES RETAIN THEIR YOUTHFUL ALLURE Si suol dire che gli occhi sono lo specchio dell'anima – riflettono infatti il nostro stato It has been said that the eyes don’t lie, that they reveal the unblemished di salute e di affaticamento, le nostre emozioni… e la nostra età. truth about one’s emotions, health, well-being – and age. Gli specialisti per la cura e la bellezza della pelle di La Prairie hanno finalizzato la loro La Prairie’s resourceful skincare specialists have devoted their conside- notevole esperienza al miglioramento e alla salvaguardia della fragile pelle del rable expertise to improving and maintaining the delicate skin that sur- contorno occhi, rispettivamente alla sconfitta dei segni dell'età prima che compaiano. rounds the eyes, as well as taking preventive action against future pro- I nove prodotti mirati La Prairie per il contorno occhi – ognuno con le sue specifiche blems. The nine targeted La Prairie eye care – each with its specific caratteristiche – tengono efficacemente conto dei problemi di questa delicata zona e strengths – effectively address the conditions of this sensitive area and contribuiscono a ripristinare e a preservare l'aspetto giovanile della pelle nella parte helps restore and preserve the youthful appearance of the skin in the più espressiva del volto. most expressive area of one’s face. •Cellular Eye Contour Cream – combatte la disidratazione e le piccole linee d'espres- •Cellular Eye Contour Cream– combats dryness and dehydration sione •Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – prevents premature aging •Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – previene l'invecchiamento precoce •Cellular Revitalizing Eye Gel – against puffiness and dark circles •Cellular Revitalizing Eye Gel – gel rinfrescante contro borse e occhiaie •Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – targets lack of •Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – multifunzionale, idrata e moisture protegge dalle aggressioni ambientali •Cellular Radiance Eye Cream – restores a youthful glow to skin •Cellular Radiance Eye Cream – vivifica e dona luminosità all'istante •Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – treats the seven signs of ageing •Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – effetto rassodante, attenua i segni d'invecchiamento around the eyes •Age Management Eye Repair – cancella le piccole linee correlate alla secchezza •Age Management Eye Repair – targets telltale lines, directly related to dryness •Essence of Skin Caviar Eye Complex – rassoda, tonifica e leviga all'istante •Essence of Skin Caviar Eye Complex – provides instant-firming •Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – mimetizza rapidamente i segni di stanchezza •Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – provides quick relief from eye fatigue Inverno 2010 www.cote-magazine.ch BELLEZZA INSUBRICA INTERNI INSUBRICA IN CITTÀ la selezione del mese / this month selections la selezione del mese / this month selections Nilufar Parkhotel Delta BELLEZZA IN CITTÀ Villa d’Este 70 Un centro benessere d’alto livello -/ A world-class wellness center Villa d’Este è uno stupendo albergo in riva al Lago di Como. Fra giardini Design e tappeti antichi -/ Design and antique carpets Café Trussardi the lightness and transparency of which contributes to embellishing this particular area of the city center. The roof has a hanging garden created by Patrick Blanc, the famous French botanist known and relaxation. You can go from the sauna to the biosauna to the Turkish bath, or from the jacuzzi to the technogym. Nilufar è conosciuta come una delle più originali gallerie che trattano di design e antichi How about a swimming pool, a golf range and a tennis court on the side? Or you might want to try thalassotherapy, tappeti orientali a Milano. Fondata nel 1979 da Nina Yashar fa parte del ristretto numero di for his vertical gardens. Thanks to the use of the hydroponic technique, used to grow plants without soil, he created an airy space that is light yet sophisticated, lending the veranda of an unreal meta- permanent make-up, a pedicure, an aromatic bath or a massage. Then you could top it all off with a beauty treat- negozi di eccellenza citati da Ambra Medda. Nella sua galleria si incrociano epoche e cul- physical look. This refined technology gives oxygen to the body and mind while on the interior the incantati e sontuose suite, senza dimenticare le splendide ville private, il ment proposed by the Delta relax team. Practically the offer here is wellness, beauty, sports and fitness to find that ture diverse, come nella collezione del 2000 dove un prezioso tappeto orientale del 1860 sophisticated minimalist design thrives on white, milk-colored and black transparencies. The triumph golf e la piscina, l’albergo ospita un centro benessere. Se la Villa è ricca perfect harmony of body and spirit. è accostato a una lampada di Castiglioni di cento anni dopo. La prima mostra di apertura of the aesthetic quality is reflected in the various culinary proposals that range from aperitifs to lunch. di storia antica e di fasti decorativi, il centro benessere, al contrario, è Parkhotel Delta, via Delta 137, Ascona era invece dedicata a tappeti persiani, cinesi e tibetani. Nel 1988 presenta opere di arre- Café Trussardi, piazza della Scala 5, Milano improntato al minimalismo. Modernità e razionalismo, marmi verdi e luci soffuse per creare un ambiente raffinato dal tono vagamente orientale. Alta tecnologia unita a prodotti esclusivi, firmati Villa d’Este nel rispetto damento e tappeti di Alvar Aalto, Hans Weiner e Arne Jacobsen. Nel 2002 introduce in Getfit da Milano a Lugano -/ Getfit from Milan to Lugano Italia con la mostra “Objets d’affection” il lavoro di Roger Tallon e nel 2005 con “Metropolis” della sicurezza, dell’efficacia e della compatibilità, per dei massaggi Getfit è presente a Milano dal 1994, con sedi a Roma, e Salerno, e si basa sul concetto di benessere consapevole fascinante mostra “Short Cuts” con lavori di Ignazio Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano ovvero l’equilibrio psicofisico della persona. Un percorso tutto dedicato all’ascolto del proprio corpo, delle sue ener- Pesce, Jacques Adnet e Paul Evans. -/ Villa d’Este is a marvelous hotel on the shore of Lake Como. Situated gie ed emozioni tramite tre aree: quella della consapevolezza mediante l’allenamento armonico del corpo; quella -/ Nilufar is known as one of the most original galleries that deal with design and antique amidst enchanted gardens and sumptuous suites, in addition to the dell’energia tramite l’allenamento fisico e quella delle emozioni tramite il rilassamento psicofisico. Da poco ha aperto Oriental carpets in Milan. Founded in 1979 by Nina Yashar, it is one of the few superb splendid private villas, a golf course and swimming pool, the hotel also una succursale anche nel cuore di Lugano in uno spazio di 1500 metri quadrati. Si possono fare attività in acqua, shops mentioned by Ambra Medda. In her gallery we see an interweaving of different eras offers a wellness center. While the Villa abounds in ancient history and come la camminata controcorrente; la Get Dance per allenarsi a tempo di musica; le attività di tonificazione come il and cultures. For example her 2000 collection shows a valuable Oriental carpet from 1860 decorative splendors, the wellness center, on the contrary, follows mini- Pilates finalizzato al miglioramento del tono muscolare: il bagno turco, la sauna e l’idromassaggio. Il tutto in un next to a Castiglioni lamp from 100 years later. Nilufar’s first opening exhibition was dedi- malist criteria. Modernity and rationalism, green marble and diffused ambiente rilassato con aria condizionata, self bar e varie riviste a disposizione. cated to Persian, Chinese and Tibetan carpets. In 1988 it presented works of interior deco- light create a sophisticated environment with a vaguely Oriental tone. -/ Getfit has been in Milan since 1994, and has branches in Rome and Salerno. It is based on the concept of infor- ration and carpets by Alvar Aalto, Hans Weiner and Arne Jacobsen. In 2002 it introduced High-tech facilities and exclusive products, all labeled Villa d’Este, med wellness, that is, psychological and physical balance through a search dedicated to listening to one’s body, the work of Roger Tallon in Italy with the exhibition “Objets d’affection” and in 2005 the ensure safety, efficacy and compatibility during your relaxing massages one’s energy and one’s emotions using three areas: awareness through harmonious training of the body; energy works of Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer and Lino Sabattini with the "Metropolis”. or water therapy treatments. through physical training, and emotions through psycho-physical relaxation. A new branch opened recently in a 1 The year 2006 was for the fascinating exhibition “Short Cuts” featuring works by Ignazio Villa d’Este, via Regina 40, Cernobbio 500 sq. metre space in the heart of Lugano. It offers water activities like counter-current walking, Get Dance for fit- Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet and Paul Evans. ness training to music, toning activities like Pilates to improve muscle tone, a steam room, sauna and whirlpool. All Nilufar, via della Spiga 32, Milano Il relax a 5 stelle -/ Five-star relaxation this is available in a relaxing atmosphere with air conditioning, a self-service bar with a variety of magazines. Getfit, via Ferruccio Pelli 2, Lugano Design di classe al Café Trussardi -/ Elegant design at Café Trussardi Il Parkhotel Delta è un 5 stelle situato sul Lago Maggiore. Immerso in un silenzioso parco di 50 ettari mette a disposizione degli ospiti 50 eleganti Il Café Trussardi, vicino alla Scala di Milano, si rinnova. Lo studio di architettura Walter camere. Oltre a 4 ristoranti, uno dei quali il Delta appunto con 15 punti Nicolino e Carlo Ratti hanno realizzato al suo esterno una teca di cristallo, sul marciapiede Gault e Millau, offre numerosi trattamenti benessere per relax e riposo. Si in granito di Montorfano, che nella sua leggerezza e trasparenza partecipa alla valorizza- va dalla sauna alla biosauna al bagno turco, dall’idromassaggio al tech- zione di quest’area particolare del centro cittadino. Il tetto è un giardino pensile creato da nogym con contorno di piscina, campo da golf e tennis. Ma anche talas- Patrick Blanc il famoso botanico francese conosciuto per i suoi giardini verticali. Grazie soterapia, make-up permanente, pedicure, bagni aromatici e massaggi. all’uso della tecnica idroponica, che consente di far crescere le piante senza l’ausilio della Per finire con un trattamento di bellezza proposto dal Delta relax team. In terra, ha creato un vuoto d’aria leggero e nello stesso tempo sofisticato dando alla veranda pratica Wellness, Beauty, sport e fintness per ritrovare la propria armonia un aspetto irreale e metafisico. Una raffinata tecnologia per dare ossigeno al corpo e alla fra spirito e corpo. mente, mentre all’interno il design minimalista si nutre di contrasti fra trasparenze di bianco, -/ The Parkhotel Delta is a five-star hotel on Lake Maggiore, immersed in color latte e nero. Il trionfo della qualità estetica che si rispecchia nelle varie proposte culi- a quiet park of 50 ha It offers guests 50 elegant rooms in addition to four narie che vanno dall’aperitivo al pranzo. restaurants. One of these is named Delta and was awarded 15 points by -/ Café Trussardi, near La Scala of Milano, is being renovated. The architecture studio of Gault e Millau. The hotel also has numerous wellness treatments for rest Walter Nicolino and Carlo Ratti made a crystal chest on the granite sidewalk of Montorfano, Inverno 2010 www.cotemagazine.com 71 quelli di Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer e Lino Sabattini. Del 2006 è invece l’af- rilassanti o dei trattamenti idroterapici. Getfit INTERNI IN CITTÀ IN CITTÀ Inverno 2010 www.cote-magazine.ch IN CITTÀ TICINO INTERNI 72 Buddy / Molteni DAHRA, l’isola felice Fra tradizione e modernità Fornasetti Dedon Kartell Artmide - Cosmic Angel parete by R.Lovegrove -/ In connection with the two precious books celebrating Piero Fornasetti (1913- -/ Between tradition and modernity 1988) the designer’s work, published by Electa, there isone of the most exhaustive KARTELL NEW OPENING !! actually show off in a light and airy space. A real discover! Impegnata in una costante ricerca dell'innovazione nel campo dell'arredo, Molteni catalogues, describing his wide and kaleidoscopic production. There are 3000 Lugano, 16 giugno 2009 – Kartell, marchio italiano leader del des- BOURGIE - Revisiting a classic: the baroque table lamp. The revolutionary feature of this lamp & Co. coniuga artigianato sofisticato e design specializzato attraverso delle collabo- images, displayed in a new space dedicated to him, in the heart of fashion. There ign internazionale,inaugura il primo negozio monomarca in Svizzera is that it is made entirely of transparent or batch-dyed polycarbonate. The baroque style base razioni di rinomanza internazionale. L'influenza degli anni '60 fa capolino fra le righe can be found, in an exhibition series concerning different themes, his ceramics, e sceglie Lugano. L’apertura del Flagship store si tiene in concomi- is composed of three decorated layers that interconnect and the large lampshade is made nelle ultime collezioni di questa azienda italiana. Un esempio fra gli altri: il tavolo chairs, busts, scarves and more; one can in rediscover his whole incredible inspi- tanza del Torneo BSI Challenger, in programma al Tennis Club di with a plissé effect, to create a myriad play of reflections once the lamp is turned on. Thanks basso "Buddy" creato da Hannes Wettstein. Il designer ticinese veste di cuoio ration from his works. A metaphor of the golden age lies in the intriguing and sophis- Lugano dal 6 al 16 giugno. Il Kartell Flag di Lugano ha voluto abbi- to a special coupling system on the lampshade, it can be assembled at three different heights: questo mobile d'appoggio a forma di clessidra, sormontato da un piano in acciaio. ticated wall paint which decorated the famous liner “Andrea Doria”, realized in col- nare la nuova apertura col Torneo 68, 73 and 78 cm. Quasi un ammiccamento all'emblematico "Tam Tam" di Henry Massonnet (1968). laboration with Gio Ponti. Fornasetti is a great “designer of the fantasy”, asserts di Tennis, in qualità di sponsor, di uno dei più importanti eventi Materials: transparent or batch-dyed polycarbonate -/ Engaged in a constant search for innovation in the field of furniture, Molteni & Co. Ettore Sottsass in the anthological catalogue at Victoria and Albert in London in locali. Size: Ø 37 cm; H. 68/78 cm combines sophisticated craftsmanship and specialised design through partner- 1989 Il flagship store offre la possibilità di “assaporare” l’intera collezione Colours: crystal, black, chrome, gold, white-gold ships of international renown. The influences of the 1960s are present between the Fornasetti, Corso G. Matteotti 1/a, Milan lines in the latest collections from this Italian maker. One example from among many: the “Buddy” side table created by Hannes Wettstein. The designer from the Ticino L’estate con Dedon Kartell, che esprime con coerenza lo stile vivace e ironico, eclettico Kartell Lugano. Lugano, Via pioda ed elegante. La nuova boutique nel cuore della città, in uno spazio Tel: 0041 91 92339222 - www.kartell.comv luminoso, mette in evidenza l’originalità della vasta gamma. Da scoprire. Rivoluzione (evoluzione) luminosa topped with a steel tray. Like a wink at the emblematic “Tam Tam” by Henry Si l’estate ! Il dolce far niente su uno sdraio in piscina, ci si distende in una grigliata BOURGIE - Una rivisitazione di un classico: la lampada barocca. La -/ Luminous (r)evolution Massonnet (1968). fra amici o si contempla il tramonto con un drink suggestivo. Lo style d’ambiente rivoluzionaria invenzione di questa lampada è quella di essere rea- Famosa per le sue favolose lampade che coniugano estetica ed alta tecnologia, l'azienda ita- Molteni & Co. SA - Via S. Bernardino 5 - 6532 Castione che sa creare Dedon da ben 19 anni! Il secreto di quest’arredamento di giardino, lizzata interamente in policarbonato trasparente o colorato in liana Artemide raccoglie energicamente la sfida sviluppando delle nuove lampade a LED. Tel. 091 829 22 48 - Fax. 091 829 22 49 al confine tra lusso e design? Una micella tra di “savoir-faire” ancestrale e di tecno- massa. La qualità del materiale e la sua lavorazione di altissimo Aprendo la via ad un eco-design, poetico e futurista al tempo stesso. Largamente presente [email protected] - www.molteni.it logia. La fibra di Dedon, di polietilene, est intrecciata a mano dagli artigiani livello, sono tali da far sembrare la lampada di cristallo, preziosa. La all'ultima edizione del salone Euroluce 2009, l'azienda italiana ha sbalordito il suo pubblico dell’isola filippina di Cebu. La collezione 2009, ideata dai più grandi designer base è in stile barocco ed è costituita da tre piani decorati che si soprattutto con la collezione "Cosmic Leaf" e "Cosmic Angel", di Ross Lovegrove, la cui super- unisce volumi futuristi, con minimalismo e forme ai contorni armoniosi. Tocca ad incrociano, l’ampio cappello è realizzato con effetto plissé in modo ficie complessa argentata riflette magicamente l'illuminazione a LED. ognuno a crearsi il proprio mondo sulla propria terrazza! Per convincersi, gustare da creare, una volta accesa, un gioco di mille riflessi. Grazie ad un -/ Well known for its fabulous lighting blending aesthetics and high tech, the Italian manufac- In concomitanza con l’uscita di due preziosi volumi editi da Electa sull’opera di Piero l’incredibile terrazza dell’hotel Giardino a Ascona ! particolare sistema di aggancio del cappello si possono ottenere tre turer Artemide unveils an energetic challenge by developing new LED lamps. Opening the Fornasetti (1913-1988), che ne cataloga in maniera il più possibile esaustiva la -/ Summertime is back! It’s nice to laze by the pool, to enjoy a barbecue with friends differenti altezze: 68, 73 e 78 centimetri. way to environmentally friendly design that is simultaneously poetic and futuristic. clothes this piece of occasional furniture in leather, shaped like an hourglass and (Martine PAVIA/TLC-ATC.com) Nuovo spazio Fornasetti nel centro di Milano -/ New Fornasetti’s space in the center of Milan -/ Summer with Dedon caleidoscopica produzione con le sue 3000 immagini, si è aperto un nuovo spazio or to watch a splendid sunset over drinks. This is the kind of serene and friendly Materiali: policarbonato trasparente o colorato in massa Conspicuously present at the last Euroluce 2009 fair, the Italian company dazzled its public a lui dedicato, proprio nel quadrilatero della moda. Qui possiamo trovare, a rota- atmosphere that Dedon has been creating in masterly fashion for the past 19 years. Dimensioni: Ø 37 cm; H. 68/78 cm especially with the “Cosmic Leaf” and “Cosmic Angel” collection by Ross Lovegrove, whose zione e in una serie di esposizioni tematiche, le sue ceramiche, le sue sedie, i suoi The secret of their outdoor furniture, on the borderline between luxury and design, Colori: cristallo, nero, cromato, dorato, oro-bianco complex silvery surfaces reflect the LED lighting in a magical way. busti, i suoi foulard, i suoi capitelli, per riscoprire un abecedario pittorico ricco di is their combination of ancestral skills and new technology. Dedon polyethylene -/ Lugano, the 16th June 2009 – Kartell, Italian leader in internatio- Showroom & Lighting Consultancy Center - Artemide Italia fantasmagorie e contaminazioni. Una metafora dell’età dell’oro intrigante e sofisti- fiber is hand-woven by basket weavers on the Philippine island of Cebu. The 2009 nal design, opens a new Flagship store and chose for this Lugano Via Manzoni 12 cata come nei rivestimenti parietali realizzati assieme a Gio Ponti o negli interni collection, by top designers, combines minimalism and futuristic volumes in harmo- is first exclusive shop. They took the option to present their “new 20121 Milano navali per l’Andrea Doria. Fornasetti è un grande “designer della fantasia” come niously rounded forms. To see an open air show room, enjoy the amazing terrace at entry” in Lugano, by sponsoring BSI Challenger Tournament, one of Tel. +39 02 778 712 201 - 778 712 202 afferma Ettore Sottsass nel catalogo dell’antologica al Victoria and Albert di Londra the hotel Giardino in Ascona! the most important local events. The shop will delight you with all the Fax. +39 02 778 712 205 nel 1989. www.dedon.de magnificent, elegant, eclectic and exclusive items, which are [email protected] Inverno 2010 www.cotemagazine.com (Martine PAVIA/TLC-ATC.com) Inverno 2010 www.cote-magazine.ch INTERNI IN CITTÀ INTERNI IN CITTÀ La nostra selezione / our selection 73 IN CITTÀ INSUBRICA RISTORANTI la selezione del mese / this month selections Il luogo di Aimo e Nadia RISTORANTI IN CITTÀ -/ Celestial cuisine 74 Osteria al Giardinetto Locanda Orico scelti e abbinati dal mâitre d’hotel Filippo Picardi. -/ Nowadays nearly all restaurants and cafés have an art gallery or at least pictures hanging on the -/ At the foot of Castelgrande di Bellinzona stands an inn having two staircases, Il ristorante di Aimo e Nadia Moroni nasce nel 1962 nello stesso posto ove wall. The Ristorante Arté of Lugano joins its world-class art with culinary delights. The view from exposed ceiling beams and sober furnishing, including old mirrors and prints on ha sede adesso. I due protagonisti di questo luogo, come oggi si chiama the dining room is captivating, with a glimpse of the lake and the mountains. In this refined and the walls. It has been run for 11 years by Lorenzo Albrici who gives utmost priority e dove si incontrano arte e cucina, portano a Milano i prodotti della loro modern atmosphere you can savor Mediterranean marvels prepared by Chef Frank Oerthle, such to the quality of the ingredients to achieve wonderful fragrances and flavors. terra: la Toscana. Negli anni Ottanta sperimentano nuove interpretazioni as ravioli with fresh cheese, radish, cherry tomato pulp and balsamic vinegar or the thin slices of Proposing cuisine that is somewhere between French and Italian, the inn boasts culinarie sempre con alimenti di alta qualità provenienti da diverse regioni. Teriyaki duck supreme with blood oranges and pea purée. The meal is topped off by a desert of one Michelin star, two Veronelli stars and 16 points from Gault and Millau. Among Ne nascono elaborazioni molto diverse, che talvolta richiamano la tradi- strawberry and green lemon mousse with coconut-cocoa wafers. The wines are chosen according the choices on the menu are: a Piedmont dove supreme cotto rosa on a bed of zione italiana, pur essendo elaborazioni personali, talaltra propongono tec- to each dish by the mâitre d’hotel Filippo Picardi.. Carnaroli risotto; a whole lacquered Ardèche guinea hen; candied shalot; gratin niche e intrecci di sapori più innovativi, nei quali però rimane sempre trac- Ristorante Arté, piazza Emilio Bossi 7, Lugano-Cassarate cia di quella memoria gustativa antica a cui rimandano i gusti e i sapori dei prodotti di origine. L’indimenticabile Luigi Veronelli scrisse: «Sono innamorati di sé (l’uno dell’altro), dei cibi che preparano e dei vini che selezio- dauphinois; glazed baby turnips and celery shafts. The meal is topped off with a semolina timbale with vanilla from the Vava’u archipelago and blackberry compote. Un’osteria con camino e giardino -/ An inn with fireplace and garden nano: qui tutto è al meglio». E Veronelli era un grande conoscitore di Al Giardinetto di Brissago è un’osteria a carattere famigliare: Rolf Heiniger ai fornelli e la moglie cucina e cultura. Petra in sala. In un antico edificio il locale, con una bella loggia vetrata, la volta a crociera e il -/ The restaurant which Aimo and Nadia Moroni started in 1962 has always camino nella sala interna, appare decisamente accattivante. La cucina è di stampo mediterraneo remained in that location. The two founders of Il luogo [the Place], the e ogni piatto viene preparato al momento e subito portato in tavola. Fra le specialità il geretto name of this restaurant where where art meets cuisine, bring to Milan the d’agnello, le guance di vitello o il manzo bollito. Una cucina di casa, insomma, che si avvale di fessional sommeliers. Locanda Orico, via Orico 13, Bellinzona Nell’incanto del castello -/ In the enchanted Castle Corbaro, da 20 anni c’è un’osteria particolare sia per la suggestione del luogo sia foods from their land: Tuscany. In the 1980s they experimented with new ottime materie prime e di un’attenta cura nelle preparazioni. La carta cambia due volte al mese con per l’interno con le travi a vista e i muri del maniero da contorno. D’estate si può offerte che scandiscono il ritmo delle stagioni. Vini ticinesi e italiani. L’Osteria è aperta tutto l’anno mangiare nella stupenda piccola corte e sembra di essere nel Medioevo. La sera regions of Italy. An wide assortment of recipes the result of their endeavor, solo alla sera, con chiusura il mercoledì. invece la cena viene servita in due salette e si può optare per un menu gastrono- which sometimes takes from Italian tradition, though their creations are per- -/ Al Giardinetto di Brissago is a family inn: Rolf Heiniger is in charge of cooking and his wife, Petra mico. Durante l’anno vengono proposte delle settimane dedicate per esempio sonal, and other times they propose techniques and flavor combinations manages the dining area. The inn is located in an old building with a beautiful glazed lodge, groin all’astice, alla cucina povera o al tartufo. In cantina ci sono circa 200 etichette tra i that are more innovative but always retain a trace of that ancient ‘taste volt and a fireplace in the inner room making it extremely captivating. The cuisine is Mediterranean migliori vini italiani, francesi e spagnoli, con un occhio particolare ovviamente a memory’ held in the ingredients. The unforgettable Luigi Veronelli wrote: based and each dish is prepared upon order and brought straight to the table. Lamb marrowbone, quelli ticinesi con una vasta scelta di Merlot. Recentemente è stata effettuata una “They are in love with themselves (each other), the foods they prepare, and veal cheeks and boiled beef are all house specialities. In essence, home cooking that can boast ristrutturazione globale per valorizzare l’intera area e così il patron Athos Luzzi è the wines they select: here everything is excellent”. And Veronelli was a excellent ingredients and careful preparation. The menu changes twice a month offering seasonal fiero di servire, dietro prenotazione, in un ambiente indimenticabile un’ottima cucina great connoisseur of cuisine and culture. dishes. Wines come from the Ticino region and Italy. The inn is open in the evening throughout the locale. Il luogo di Aimo e Nadia, via Montecuccoli 6, Milan year, Wednesday being its weekly closing day. Osteria al Giardinetto, Muro degli Ottevi 10, Brissago Cucina e arte Oramai quasi tutti i ristoranti e i bar hanno una loro galleria d’arte e i qua- -/ In the tallest castle of Bellinzona, the one in Sasso Corbaro, there has been a tavern for 20 years. It stands out for its evocative location as well as its interior with exposed ceiling beams and the walls of a country house. In the summer you can Una locanda davvero speciale -/ A truly special inn dine in the marvelous little courtyard where you will feel like you are in the Middle Ages. In the evening dinner is served in two small inside rooms where you can opt dri vengono appesi alle pareti sempre più spesso. Il Ristorante Arté di Ai piedi del Castelgrande di Bellinzona c’è una locanda composta da due sale con le travi a vista for the gourmet menu. Throughout the year certain weeks are dedicated to special Lugano unisce la qualità internazionale delle proposte artistiche con quella nel soffitto e arredate sobriamente con specchi e vecchie stampe. Lo gestisce da 11 anni Lorenzo foods or dishes: one week is all about lobster, another celebrates down-home coo- culinaria. La vista dalla sala da pranzo è particolarmente intrigante con Albrici il quale dà il massimo risalto alla qualità delle materie prime per esaltarne gli aromi e i pro- king and yet another focuses on recipes with truffles. In the cellar there are about uno scorcio particolare sul lago e le montagne. In un ambiente raffinato e fumi. Fra cucina francese e italiana la locanda vanta una stella Michelin, 2 stelle Veronelli e 16 200 labels from among the best of Italian, French and Spanish wines, with special moderno si possono gustare delizie mediterranee, preparate dallo chef punti Gault e Millau. Fra i piatti si può scegliere una suprema di piccione piemontese cotto rosa, attention to Ticino wines, including a vast assortment of Merlot. Recently the entire Frank Oerthle, come gli Agnolotti al formaggio fresco e rafano con polpa di adagiato su risotto Carnaroli; una faraona intera delle Ardèche laccata al forno, scalogno candito, area was renovated and so, upon reservation, the owner Athos Luzzi will be proud pomodorini e aceto balsamico o le Lamelle di suprema di anatra al Teriyaki gratin dauphinois, rapette e sedano stanga glassati per finire con un timballino di semola e alla to serve you an excellent meal of local cuisine in an unforgettable atmosphere. con arance sanguigne e purea di piselli, per finire con una spuma di fra- vaniglia dell’arcipelago delle Vava’u con composta di more. Da bere si spazia fra 400 etichette di Osteria Sasso Corbaro, via Sasso Corbaro 44, Bellinzona gole e limone verde con cialde alla noce di cocco e cacao. I vini sono vini serviti e consigliati da due sommelier professionisti. Inverno 2010 www.cotemagazine.com 75 The inn has 400 wine labels to choose from, recommended and served by two pro- culinary interpretations, always using top-quality foods from different -/ Cuisine and art RISTORANTI IN CITTÀ Una cucina celestiale Ristorante Arté Inverno 2010 www.cote-magazine.ch IN CITTÀ INSUBRICA RISTORANTI Grand Café Al Porto RISTORANTI IN CITTÀ Il salotto di Lugano 76 Villa Crespi Fobello, tartufi di Alba… all the flavours are natu- and discover the extraordinary, seeing reality and ral! This white truffle, said to be rare, will make your its potential with new eyes. Proprio nel centro di Lugano c’è uno dei locali storici per l'Italia. Nato nel 1803 mouth water during the festive season thanks to its Canvetto Luganese, via Simen 14b, Lugano come ristorante Biaggi, qui Giuseppe Mazzini vi complottò contro Carlo Alberto. particular scent and untamed aroma… Molti ancora lo ricordano come Ristorante Bianchi. Ristrutturato qualche anno Hotel Ristorante Villa Crespi - Tel. +39 0322 911902 fa dispone al pianterreno di un’eccellente caffetteria con dolci prelibati (in sta- [email protected] - www.hotelvillacrespi.it -/ Lugano’s drawing room gione fanno anche la tarte tatin) e diverse salette ai piani supe-riori fra le quali L’India in Ticino -/ India in the Ticino Seven Ascona Ristorante Principe Leopoldo Canvetto Luganese Un amore di ristorante tical drop overlooking Mendrisio. Here is an excep- thetically modern. In the dining room, sommelier tional place in which to eat polenta, risotto (although Gabriele Speziale looks after the prestigious cellar, Il Motto del Gallo è probabilmente uno dei migliori ristoranti del Ticino. Oltre alla stella one should not expect it to be in the same class as with its over 500 labels including the best from the Michelin ha ottenuto un premio raro e particolarmente ambito. Nelle guide di Veronelli Gualtiero Marchesi’s risotto with gold leaf), stews and Ticino, Italy and France. era insignito con un cuore che lo stesso Veronelli ancora in vita dava alle sue “predi- ossobucco, together with the unmissable ‘torta di Principe Leopoldo, via Montalbano 5, Lugano lezioni amorose”. L’ambiente è particolarmente elegante nella sua rusticità, arredato pane’. Grotto Eremo di San Nicolao, Somazzo, Monte Generoso Nuovo ristorante ad Ascona Risotti eccezionali Aperto nel luglio 2007, il nuovo ristorante Seven gode -/ A jewel of a restaurant Da circa un anno il Ristorante degli amici di Vezia con mobili antichi all’interno di un nucleo del XV secolo. Piccoli locali dove si possono il Cenacolo fiorentino con deliziosi affreschi alle pareti attribuiti a Carlo Bonafedi Dall’ordinario allo straordinario ha cambiato gestione. Daniela, ticinese, e gustare i piatti del cuoco José de la Iglesia, come il carpaccio di luccioperca con e nel quale possono pranzare dai 15 ai 40 ospiti. Ogni mese il menu cambia e -/ From the ordinary to the extraordinary Gagandeep Nirh, indiano, ambedue con un ottimo pomodori kumato e olio extravergine del Ceresio con fiori di zucca o il piccione disos- in giugno per esempio si potevano gustare un risotto al pompelmo rosa e gam- Il quartiere di Molino Nuovo a Lugano ha sempre curriculum alle spalle, al Ritz-Carlton di New York sato in salsa agrodolce all’aceto di rose con cuori di carciofo gratinati. Ottima la can- beri con magari delle seppioline scottate all'olio d'oliva con taccole, pomodo- avuto un carattere popolare. Il Canvetto Luganese per esempio, offrono l'opportunità di degustare i tina con oltre 500 etichette. -/ The Motto del Gallo is probably one of the best restau- Da 19 anni lo chef Dario Ranza guida il ristorante -/ A new restaurant in Ascona -/ Exceptional risottos di una vista mozzafiato sul Lago Maggiore, proprio nel porto di Ascona. Nato come alternativa ai grotti rini e patate all'erba cipollina, per secondo. -/ At the very heart of Lugano, there ne era il fulcro con i suoi vecchi tavoli e il camino piatti tipici della cucina indiana assieme a quelli rants in the Ticino. Not only has it received a Michelin star but also another rare and Principe Leopoldo situato all’interno dello stesso ticinesi e alle pizzerie dove abbondano i piatti a base is one of Italy’s historic sites. Founded in 1803 as a resaturant called Biaggi, it sempre acceso. Da alcuni anni è stato rilevato classici della cucina italiana. Il tutto accompa- particularly sought-after recognition: in the Veronelli guides, a heart would be placed splendido Residence. Deve il proprio nome a di pasta, il Seven è minimalista perfino nel design, was here that Giuseppe Mazzini plotted against King Carlo Alberto. Many locals dalla Fondazione Diamante e restaurato mante- gnato da una carta dei vini frutto della ricerca next to a restaurant to indicate those Veronelli himself considered his “loved favourites” Federico degli con un interno pulito e razionale di carattere still recall the location as Ristorante Bianchi. Refurbished a few years ago, the nendone inalterate le strutture architettoniche. Bel enologica di vini di qualità dai più prestigiosi a while still alive. The setting is particularly elegant although rustic, decorated with Hohenzollern, che qui avevano la loro residenza moderno. La famiglia Breuer, composta di sette per- ground floor today offers an excellent cafeteria with tempting pastries (including tovagliato, buoni vini, silenzioso giardino d’estate quelli poco conosciuti, con un buon rapporto qua- antique furniture within a 15th-century building. The rooms are small and perfect for estiva, abitata fino al 1931. Trasformata in albergo nel sone (da qui il nome), ha chiamato a gestirlo lo chef tarte tatin, in season), with a number of small rooms on the upper floors, inclu- e cucina curata e di qualità. Il Canvetto dal 2003 è lità prezzo. La cucina Indiana è preparata enjoying the dishes prepared by José de la Iglesia, such as carpaccio of pike-perch 1986 deve la sua fama anche al ristorante, citato Ivo Adam. Giovanissimo anche lui, anche se da poco ding the Cenacolo fiorentino, with fine frescos on the walls attributed to Carlo inserito nella Guida alle osterie d’Italia dello Slow seguendo le ricette di famiglia di mamma with kumato tomatoes and extra-virgin olive oil from the Ceresio with courgette flowers, dalle guide di Veronelli e dell’Accademia della ha pubblicato un libro di ricette, ha creato una cucina Bonafedi, which can seat from 15 to 40 guests for a meal. The menu changes Food, movimento cresciuto attorno alla riscoperta Gurmeen e prevede per esempio: Tali macchi, or de-boned pigeon in sweet-and-sour rose vinegar sauce with gratiné artichoke cucina. Gault Millau nel 2003 gli assegna 16 punti. La sperimentale, regionale ed esotica, creativa, che si every month and in June, for example, one could savour a risotto with pink gra- del gusto, del piacere della tavola e dei prodotti Paneer tawa masala, chicken tikka masala, hearts. There is also an excellent cellar with over 500 labels. cura dei dettagli è maniacale sia che si tratti di un’ara- avvale dei prodotti freschi del mercato. Qualità, fre- pefruit and shrimps, followed by squid lightly-cooked in olive oil and accompa- regionali. Una filosofia che ben si accoppia con Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… piatti che, a detta Motto del Gallo, via Bicentenario 16, Taverne gosta che di una paillard. Ma sono i risotti la specia- schezza e semplicità sono i capisaldi della filosofia nied by mangetouts, cherry tomatoes and potatoes with chives. quella della Fondazione Diamante nel rispetto di molti, non hanno nulla da invidiare a quelli dei Ristorante Grand Café Al Porto, via Pessina 3, Lugano delle “vite diverse” e dei “gusti diversi”. Uno sforzo migliori ristoranti londinesi. -/ About a year ago, the Un grotto di pace e serenità -/ A ‘grotto’ of peace and serenity Leopoldo, della dinastia lità dello chef, da quello allo zafferano e gallinacci a del ristorante che si definisce urban lifestyle, con un quello ai fiori di zucca e taleggio. Una cucina lom- bar e una cantina con ampia scelta di vini. Da pro- per partire dall’ordinario e scoprire lo straordinario Ristorante degli amici di Vezia changed manage- bardo-ticinese che si fa classica e nel contempo vare i numerosi assaggini. -/ The new Seven restau- e guardare con occhi nuovi la realtà e le sue ment. Daniela, from the Ticino, and Gagandeep I grotti ticinesi fanno parte del folclore locale. Fino a qualche decennio fa erano nume- esteticamente moderna. In sala il sommelier Gabriele rant opened in July 2007, in a location in the port of potenzialità. -/ The Molino Nuovo district in Nirh, from India, both with an excellent curriculum rosissimi. Oggi, anche se molti locali si definiscono tali, sono sempre meno. Nei grotti Speziale, che si occupa della prestigiosa cantina con Ascona, offering a breathtaking view across Lago Lugano has always had a popular character. Il behind them (at the Ritz-Carlton in New York, for si trova la classica cucina lombardo-ticinese fatta di tagliata e formaggi. Ma soprat- oltre 500 etichette con i migliori vini del Ticino, Maggiore. Founded as an alternative to the Ticinese Avete mai desiderato gustare dei sapori rari... forgiati da mani esperte ? Canvetto Luganese was its fulcrum, with its old example), offer the opportunity of tasting the typi- tutto un ambiente rilassato e conviviale, magari all’aria aperta. Uno dei più belli e inte- dell’Italia, ma anche della Francia. -/ For the past 19 ‘grottoes’ and pizzerias with an abundance of pasta, Possiamo dire che Antonino Cannavacciuolo ha una grande immaginazione tables and a fire in the hearth always lit. A few cal dishes of India, together with the classics of gri è senz’altro il Grotto Eremo di San Nicolao. Dopo Somazzo, nel Mendrisiotto, years, Dario Ranza has run the Principe Leopoldo it is minimalist even in design, with a clean and ratio- quando osserviamo le sue pietanze, perfettamente disegnati nei piatti fondi. Il years ago, it was acquired by the Fondazione Italian cuisine. All accompanied by a wine list salendo verso il Monte Generoso ci si trova in un’oasi di pace e tranquillità su di uno restaurant located within the splendid Residence of nal interior that is modern in style. The Breuer Family, suo segretto? Il suo talento mediterraneo. Il cuoco ama giocare con gli ingre- Diamante and restored, maintaining unchanged resulting from an oenological study of quality strapiombo di 300 metri che guarda verso Mendrisio. Accanto la chiesa di San Nicola the same name. It owes its name to Frederick comprising seven individuals – hence the name – dienti la cui forza di carattere si associa alla loro provenienza originale. Ricotta all the architectural structure. A fine table, good wines, from the most prestigious to the least di Bari del 1413, particolarmente suggestiva. Un posto eccezionale in cui mangiare Leopold of the Hohenzollern dynasty, which had its has asked chef Ivo Adam to run it. He too is extre- di Bufala Campana, gamberi di Sicilia, pane di Fobello, tartufi di Alba ... tutti wines, a quiet summer garden &, quality cuisine. known, and all offering good value for money. The polenta, risotto (senza aspettarsi quello di Gualtiero Marchesi con la foglia d’oro), summer residence here and used it until 1931. mely young, although he has recently published a sapori naturali! E questo tartufo bianco, considerato molto raro, vi farà venire Since 2003, Il Canvetto has been included in the Indian cuisine is prepared using recipes by spezzatini e ossibuchi con l’immancabile torta di pane. -/ The ‘grottoes’ of the Ticino Transformed into a hotel in 1986, it owes its fame in book of recipes, and has created an experimental, l'acquolina in bocca durante questi giorni di festa grazie al suo sapore sfug- “Guida alle osterie d’Italia”, published by Slow mother Gurmeen and includes, for example: Tali form part of the local folklore. Until a few decades ago, there were many of them. part to the restaurant, mentioned both by Veronelli regional and exotic cuisine that is highly creative and gente ed al suo odore selvatico... -/ Have you never dreamt of tasting the rarest Food, a movement focusing on the rediscovery of macchi, Paneer tawa masala, chicken tikka Today, even though many establishments claim to be such, there are fewer and fewer. and Gault e Millau. There is a tremendous care for makes use of fresh market produce. Quality, fresh- of flavours… created by the most inspired hands? You could say that Antonio flavours, the pleasure of the table and of regional masala, Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… dishes In these ‘grottoes’, one finds the classic Lombard-Ticinese cuisine, made of thin slivers details, whether the object of focus be a lobster or a ness, simplicity: this is the restaurant’s philosophy, Cannavacciuolo has the imagination when you see his dishes, perfectly crea- products. Which is a philosophy that perfectly which, according to many, are every bit as good of meat and cheeses. But above all, they provide a relaxing and convivial setting, often paillard. But the chef’s speciality is risotto, from saf- which defines itself as urban lifestyle with a bar and ted in the hollow of a plate. What is his secret? His Mediterranean talent. The matches that of the Fondazione Diamante with as those available from the finest London restau- in the open air. One of the most attractive and untouched is without a doubt the Grotto fron and chanterelle mushrooms to risotto with cour- a cellar offering a wide selection of wines. The nume- chef likes to play with the ingredients and strength of character combines with regard to respecting “different lives” and “different rants. Eremo di San Nicolao. After Somazzo, near Mendrisio, one climbs towards Monte gette flowers and taleggio cheese. A classic rous snacks are well worth a try. their essential origins. Ricotta di bufala campana, gamberi di Sicilia, pane di flavours”. An effort to move away from the ordinary Ristorante degli amici, via San Gottardo 17, Vezia Generoso and soon an oasis of peace and tranquillity will appear above a 300 m ver- Lombard-Ticinese cuisine but at the same time aes- Seven, via Moscia 2, Ascona Villa Crespi ci porta verso la terra del tartufo -/ Villa Crespi takes us to the land of the Truffle Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cote-magazine.ch RISTORANTI IN CITTÀ © GIANLUIGI BELLEI la selezione del mese / this month selections 77 IN CITTÀ INSUBRICA HOTEL la selezione del mese / this month selections Les Fermes de Marie HOTEL IN CITTÀ Prestigiosa casa della nobiltà russa 78 torante con cucina locale e internazionale, nuovo nome di Westin Palace. Dispone di cigar seated on a leather sofa. due sale riunioni, la sauna e un garage pri- 228 camere di cui 13 Suite tra le quali Westin Palace, Piazza della Repubblica 20, Milano Villa Castagnola viene commissionata da un nobile russo nel 1860. In seguito vato. Le sue stanze hanno ospitato perso- quella presidenziale di duecento metri qua- nel 1880 una coppia di lucernesi la acquista e la fa diventare un hotel. Una naggi quali Re Faruk, la Principessa drati disposta ad angolo su due livelli. Tutte ventina di anni fa è ceduta ad una famiglia luganese che la ristruttura comple- Fustemberg o i reali di Danimarca. Da qui si le camere sono dotate del famoso Heavenly -/ A prestigious home of Russian nobility jacuzzi and indoor pool, plus a gym and treatment room. There's also a large, convivial living area, with a sitting room, chimney, kitchen and dining room, allowing guests to relax in a peaceful, luxurious setting. Paradiso alpino The Lodge, 3, chemin de Plénadzeu, 1936 Verbier. Tel. 027 775 22 44 -/ Alpine paradise Lusso e benessere a Adelboden tamente. Adesso è un albergo a 5 stelle Superior, l’unico di Lugano. In questa può partire per visitare le diverse ville sul Bed in grado di garantire un eccellente Nel cuore di Megève, all’interno di un parco di 2 ettari, le Fermes de Marie costituis- grande villa tra riservatezza e classe nulla è lasciato al caso e ogni arredo è lago oppure ammirare il paesaggio dall’alto riposo, della nuova Heavenly Shower a cono una vera e propria oasi di pace, un rifugio sospeso nel tempo. Luogo di villeg- curato nei minimi dettagli con raffinati oggetti d’arte quali Gobelins di Brunate. getto multiplo per un massaggio rilassante, giatura ideale per dimenticare i problemi quotidiani, l’hotel è composto da 9 chalet Situato ad Adelboden, villaggio tradizionale dell’Oberland bernese, il Solis d’Aubusson del XVII secolo, maestri dell’Ottocento italiano o grandi artisti -/ ight in the centre of the city of Como and insonorizzazione, televisore, videoteca e il e da 71 camere e suite personalizzate e decorate con gusto ed eleganza. Opere Cambrian Hotel & Spa è il luogo ideale per rimettersi in forma ed approfittare di una fiamminghi. L’albergo dispone di 88 camere e 22 Suites, tutte dotate dei più on the lake’s banks lies the Hotel Metropole sistema wifi che permette di connettersi ad d’arte, legno e colori caldi conferiscono all’ambiente un’atmosfera al contempo ele- delle più belle località sciistiche delle Alpi svizzere, in un’atmosfera di lusso discreto moderni comfort e di una vista impareggiabile sul lago di Lugano e sul Monte with its undeniable 19th century charm. The internet senza fili. L’hotel dispone di un gante ed accogliente. Dotata di piscina interna, vasca idromassaggio e sauna, la ed elegante. Materiali e colori naturali, quadri di artisti contemporanei, arredamento -/Luxury and well-being at Adelboden San Salvatore. Ristorante, salone per convegni, piscina coperta con angolo ground and first floors were decorated at rinomato ristorante, con cucina tradizionale spa Pure Altitude consente ai propri ospiti di rilassarsi in uno scenario zen, di di design, il bellissimo edificio si distingue per lo charme e l’atmosfera cosy ed relax, campo da tennis e lido privato direttamente al lago completano le the beginning of the previous century by in particolare lombarda, e di un bar con una grande calma. accogliente. Alla qualità del servizio e al comfort eccezionale del luogo si aggiun- offerte di questo splendido angolo di paradiso. Senza dimenticare l’incante- the rationalist Terragni, one of the reasons sala “Smoking Lounge” dove è possibile -/ In the heart of Megève, Les Fermes de Marie lies within its own 2-hectare park – gono una magnifica spa di 750 m2, una piscina esterna con vista panoramica e vole cappella, con affreschi del XVII secolo, ubicata ai margini del parco. that this building is protected by the Fine degustare cognac fumando un sigaro a haven of peace, and a refuge from the real world, where time seems to stand still. getti massaggio nonché una piscina interna e una palestra. -/ Villa Castagnola was commissioned by a Russian nobleman in 1860. Then Arts. The hotel has been run for more than seduti su divani in pelle. This is the perfect place to get away from the travails and turmoil of daily lif: the -/ Located in Adelboden, a traditional village in the Bernese Oberland, the Solis a couple from Lucerne purchased the house in 1880 and turned it into a hotel. 100 years by the Cassani family in such a Hotel Barchetta Excelsior, Piazza Cavour, 1 hotel's nine chalets and 71 individually-decorated bedrooms and suites are stylish, Cambrian Hotel & Spa is the perfect place to recharge the batteries and enjoy one About 20 years ago it was sold to a family from Lugano who renovated it com- way as to fully respect tradition without for- - 22100 Como, Italia. Tel. +39 031 3221 tasteful and elegant. Works of art, natural wood and warm colours create a chic, of the finest ski domaines in the Swiss Alps, plus a discreet, elegant, luxurious set- pletely. Now it is the only Superior five-star hotel in Lugano. In this large villa, getting the efficiency of modern comforts. -/ The Palace was built in 1920 as a hotel for cosy atmosphere. Plus an indoor pool, jacuzzi, sauna and spa offering superb Pure ting. The decor mixes natural materials and colours, contemporary artworks and whose atmosphere a blend of reserved and stylish, nothing is left to chance The Hotel has 71 rooms and 1 Suite, a res- sovereigns. It was renovated in 1953 under- Altitude treatments. A real chance to relax in a peaceful, Zen atmosphere. designer furniture, plus a cosy atmosphere of refined charm. The quality service and every decorative detail is carefully designed, with refined art objects such taurant with local and international cuisine, going modernisation and extensions giving Les Fermes de Marie, Chemin de Riante Colline, 74120 Megève, Francia. and exceptional comforts include a magnfiicent 750 m2 spa, and an outdoor pool Tel. +33 (0) 4 50 93 03 10 with panoramic views and massage jets, plus an indoor pool and gym. as Gobelins d’Aubusson from the 17th-century, masters of the Italian 19th- two meeting rooms, a sauna and a private it its current modern style and new name of century and great Flemish artists. The hotel has 88 rooms and 22 Suites, all garage. Over the years, its rooms have hos- Westin Palace. It has 228 bedrooms of outfitted with the most modern comforts and an incomparable view of Lugano ted important guests such as Re Faruk, which 13 are suites, including the presiden- Lake and Mount San Salvatore. A restaurant, a conference hall, an indoor pool Princess Fustemberg and the Danish royal tial suite that is two hundred square meters with a relaxation area, a tennis court and private beach directly on the lake family. The hotel can be used as a base for and has a corner location spread over two Il Lodge di Verbier è indubbiamente uno degli chalet alpini più lussuosi. Fiore all’oc- Solis Cambrian Hotel & Spa, Dorfstrasse, 7, 3715 Adelboden. Tel. 033 673 83 83 Il Lodge di Verbier: rifugio di lusso in montagna -/ Le Lodge de Verbier: a luxury mountain retreat. complete this offer of a splendid piece of paradise. And let's not forget the visiting the various villas on the lake or for floors. All rooms are furnished with the chiello della catena di hotel Virgin Limited Edition, si distingue per il suo design lovely chapel situated at the edge of the park with frescoes from the 17th-cen- admiring the panorama from Brunate famous Heavenly Bed capable of guaran- sobrio ed elegante nonché per l’eccellente servizio. Con i suoi 1200 m2 abitabili, tury... Hotel Metropole Suisse au Lac, Piazza teeing an excellent night’s rest and the new The Lodge dispone di sei camere con bagno privato, due suite mansardate e una Grand Hotel Villa Castagnola, viale Castagnola 31, Lugano Cavour 19, Como Heavenly Shower with its multiple jet for a stanza dedicata ai bambini, con sei letti a castello. La zona relax include un ham- relaxing massage as well as being sound- mam, una vasca idromassaggio, una piscina interna, una palestra e un centro Granito e marmo rosso di Assuan proofed and having a television, video benessere. Un’ampia zona giorno con salone, camino, cucina e sala da pranzo per- library and a wifi system that allows that mette agli ospiti di riposarsi in un’atmosfera lussuosa e rilassante. guest to connect to the “wireless” internet. -/ Le Lodge de Verbier is without doubt one of the most luxurious Alpine chalets dall’indiscutibile fascino ottocentesco. Il piano terreno e il primo piano sono -/ Granite and red marble from Assuan The hotel has a well-known restaurant, around. the jewel in the crown of the Virgin Limited Edition hotels collection, the stati abbelliti all’inizio del secolo scorso dal razionalista Terragni e anche per Il Palace sorge intorno al 1920 come hotel which prepares tradition cuisine (in particu- Lodge is characterized by its sober, elegant design and excellent service. extending questo l’edificio è protetto dalle Belle Arti. Da più di cento anni è condotto per sovrani. Ricostruito nel 1953 con grandi lar from the Lombardy region) and a bar over 1200m2, the building offers six bedrooms with private baths, two attic suites dalla famiglia Cassani nel rispetto della tradizione senza tralasciate l’effi- interventi di ammodernamento e amplia- with a “Smoking Lounge” where it is possi- and a children's room with six bunk beds. The relaxation space offers a hammam, cienza dei più moderni comfort. L’Hotel dispone di 71 camere e 1 Suite, un ris- mento ha attualmente uno stile moderno e il ble to enjoy a cognac whilst smoking a Un Hotel protetto dalle Belle Arti -/ A hotel protected by the Fine Arts Proprio in centro alla città di Como e sulle rive del lago sorge l’Hotel Metropole Inverno 2010 www.cotemagazine.com Inverno 2010 www.cote-magazine.ch HOTEL IN CITTÀ Grand Hotel Villa Castagnola 79 INSUBRICA IN CITTÀ HOTEL la selezione del mese / this month selections HOTEL IN CITTÀ In riva al lago 80 -/ By the lakeside Castello del Sole Hotel Barchetta Excelsior desire to splash out? Then choose the and offer the latest in comfort. The Castello "SPA & Beauty" will allow you to treat Deluxe Rooms in the new building over- yourself while enjoying this dream setting... superbly decorated with a view over the occupa un edificio di inizio XX secolo, garden.. Hotel di charme nel centro di Como -/ A ‘Hôtel de charme’ at the centre of Como ha conservato il suo stile Liberty com- Villa d’Este vinaccioli e noci seguito da un massaggio rivitalizza la pelle che “Ticino touch” -/ The “Ticino touch” looking the lake, or the Tower Room, all L’Albergo Terminus di Como, che Principe Leopoldo & Residence risulta così più morbida e vellutata. Oppure un impacco purificante e disintossicante sempre a base di uva Merlot per mineralizzare la pelle Il Principe Leopoldo & Residence è l'incarnazione di uno stile di vita tutto dedicato al piacere e o magari un bagno nella vasca idromassaggio con il quale gli antios- al relax. Edificato nel 1926 sulla Collina d’Oro, di fronte alla baia di Lugano, questo luogo incan- sidanti del Merlot ringiovaniscono la pelle. Ma anche impacchi con le Uno degli hotel storici e tradizionali della città di Como, il Barchetta Excelsior, si tato evoca i fasti della Belle Epoque. Qui, l'ospitalità svizzera dà il meglio di sé. Gli ospiti pos- erbe, massaggi con le pietre calde della Maggia sui punti energetici Aria di Mediterraneo in Svizzera… trova a pochi passi dal Duomo e dal centro città. Recentemente rinnovato, l’hotel sono trascorrere il loro tempo tra i giardini e le terrazze fiorite, i saloni in marmo e le eleganti e tanto altro ancora al Giardino di Bellezza di Ascona, nel quale uno dispone di 84 camere accoglienti. La clientela apprezzerà l’ottimo ristorante: che suite. Non sarà semplice scegliere tra la ventina di attività proposte. E per la gioia dei gourmet, staff altamente professionale offre una vasta gamma di attività perso- scegliate la cucina mediterranea o i piatti regionali, lasciatevi tentare da un vino la cucina raffinata dell'hotel esalta gli aromi, accompagnata dagli straordinari vini del Piemonte. nalizzate che va dal fitness alle attività sportive, magari con un perso- state restaurate e i servizi completa- -/ A Mediterranean air in Switzerland... attentamente selezionato dal sommelier. In estate, pranzate al «bistrot» per un’at- Un indirizzo da custodire con cura. nal trainer, per rimettersi in forma con jogging e walking o ginnastica mente rinnovati. Oggi l’hotel Terminus è Situata in una magnifica baia soleggiata mosfera semplice e calorosa. Principe Leopoldo & Residence, Via Montalbano, 5, 6900 Lugano. Tel. +41 091 985 88 55 e stretching. divenuto un punto di riferimento che del lago Maggiore, la città di Ascona è Hotel Barchetta Excelsior, Piazza Cavour, 1 - 22100 Como, Italia. Tel. +39 031 3221 -/ The Principe Leopoldo & Residence is the very embodiment of stylish living, a haven of peace Hotel Giardino, via Segnale 10, Ascona. Tel. 091 785 88 88 gode di una stupenda posizione in riva uno dei luoghi di villeggiatura più -/ One of the historic and traditional hotels of the city of Como, the Barchetta and delight. Built in 1926 on the Collina d’Oro overlooking the Bay of Lugano, this magical set- -/ You may well feel the need for something new for the beauty of your al lago di Como, in centro città, a pochi apprezzati Excelsior is located just a few steps from the cathedral and centre of the town. ting evokes the splendours ofthe Belle Epoque. The finest Swiss hospitality is dispensed in a body. Wine can help. And in this case, since we are in the Ticino, passi dal Duomo e dall’incantevole Castello del Sole, splendida casa Recently modernised, the hotel offers 84 comfortable rooms. Customers will appre- stunning setting of flowery terraces, gardens, marble-lined salons and elegant suites. There's a Merlot. For example, a peeling using grape pips and nuts, followed by Piazza Cavour. La sauna e le altre strut- padronale in stile lombardo, unisce ciate the hotel’s restaurant: it offers Mediterranean and regional dishes and we tempting choice of some 20 activities on site, plus refined cuisine to please the most deman- a massage, helps revitalise the skin, which becomes softer and more ture a disposizione vi permettono di charme e prestazioni di lusso. Un suggest you allow yourself to be tempted by a wine and carefully chosen by the ding gourmets, washed down with exceptional Piedmontese wines. An address to treasure. velvety. Or a purifying and cleansing compress, made using Merlot rilassarvi fino a tarda ora. Un colpo di angolo di verde dove si respirano calma sommelier. During the summer, lunch can be enjoyed at the “bistrot”, offering a fulmine? Le camere Deluxe situate nel e serenità. simple and warm atmosphere. nuovo palazzo con vista sul lago o la Le 38 junior suite e suite sontuosamente posito, l'arte ufficiale del Secondo Impero. Le sue decorazioni, tipiche di una certa aristocrazia lombarda, sono della Svizzera. L’hotel Tower Room, splendidamente decorata arredate, oltre alle 43 camere singole e e con vista sul giardino. doppie, sono decorate con cura e dis- Albergo Terminus, Lungo Lario Trieste, pongono di tutti i comfort all’avanguar- 14, 22100 Como, Italia. Tel. +39 Liberty al Grand Hotel Imperiale grapes to mineralise the skin, or even a bathe in the hydromassage Un gioiello ricco di storia tub in which the antioxidants of the Merlot rejuvenate the skin. Also on -/ A jewel full of history offer are compresses with herbs, massages with hot stones from Caratterizzato dalla sua bellezza architettonica, il Villa d’Este fa parte di quei palazzi che spo- Maggia on energy points and plenty more at the Giardino di Bellezza sano armoniosamente comfort moderno e fascino della tradizione. Azalee, camelie e altre in Ascona, in which a highly professional staff offers a vast range of Uno dei principali hotel del lago di Como, il Grand Hotel Imperiale, si è ispirato al piante delicate fioriscono nei rigogliosi giardini. Le opere d’arte e i pezzi antichi fungono da personalised activities, ranging from fitness to sports, if desired with dia. Il centro benessere Castello "SPA & Liberty e allo stile razionalista originario della regione per realizzare una nuova ala angeli custodi, in ogni angolo dell’hotel. Con le sue 152 camere decorate con gusto, la villa dis- a personal trainer, to regain one’s form by jogging and walking, or 031.329.111 Beauty" vi permetterà di farvi coccolare dell’edificio. L’hotel ha saputo conservare quell’atmosfera particolare da cui deriva pone di 5 ristoranti e 2 bar, tra cui il maestoso Canova Bar, dai cangianti colori blu e oro. Infine, gym and stretching. -/ Dating from the early 20th century, the in un’atmosfera da sogno… tutto il suo fascino. In un contesto piacevole, a pochi chilometri dal centro di Como, i signori possono godersi il golf 18 buche dell’hotel mentre le signore si rigenerano nel moder- Hotel Terminus in Como has maintained Castello del Sole, Via Muraccio 142, l’hotel fronte lago dispone di 102 camere e suite tra cui la «Villa Imperiale» e un nissimo centro benessere. Assolutamente da provare per i più romantici! its composite Liberty style, the official 6612 Ascona. Tel. 091 791 02 02 appartamento familiare. La Villa Imperiale, con 11 suite, è un edificio indipendente Villa d’Este, Via Regina, 40, 22012 Cernobbio, Italia. Tel. +39 031 3481 art of the Second Empire. Its decora- -/ Situated in a magnificent sunny bay e domina dall’alto l’albergo offrendo una vista mozzafiato. Un menu estivo speciale -/ Standing out for tis architectural beauty, the Villa d’Este is one of those palaces that harmo- tion, typical of a certain Lombard aristo- on the shores of Lago Maggiore, the vi aspetta nel ristorante del Grand Hotel, l’Imperialino. niously blends modern comfort and the charm of tradition. Azaleas, camellias and other deli- cracy, has been restored and all the ins- town of Ascona is one of the most popu- Grand Hotel Imperiale, Via Durini, 22010 Moltrasio, Italia. Tel. +39 031 346 111 cate plants adorn the luxuriant garden. As for the works of art and antiques, they serve as guar- tallations modernised. lar holiday destinations in Switzerland. -/ One of the leading hotels on the Lake of Como, the Grand Hôtel Impériale has dian angels throughout the hotel. With its 152 rooms, all decorated with excellent taste, the Villa Today, the Hotel Terminus has become The Hotel Castello del Sole, a superb drawn its inspiration from art nouveau style and from the rationalist style origina- also offers five restaurants and two bars, including the majestic Canova Bar with its shimmering a point of reference in which one can townhouse in Lombard style combines ting from the region in building a new wing for the establishment. The hotel has blue and gold colours. And while Sir can enjoy the hotel’s 18-hole golf course, Madame can relax in the modern beauty centre. An absolutely essential destination for true romantics! completely -/ Art nouveau at the Grand Hotel Imperiale enjoy the superb location on the shores charm and luxury services. Calm and preserved that special atmosphere that gives it its charm. Set within a pleasant of the Lake of Como, right at the centre serenity characterise this patch of location a few kilometres from the centre of Como, the hotel faces the lake and of the city, a few steps from the cathe- green. offers 102 rooms and suites including the “Villa Impériale” and the family apart- dral and the attractive Piazza Cavour. The 38 junior suites and sumptuous ment. The Villa Impériale itself houses 11 suites in an independent unit set above The sauna and other attractions enable suites, together with the 43 single and the hotel and offering a splendid view. A special summer menu awaits you in the Probabilmente sentite il bisogno di qualche novità per la bellezza del vostro corpo. Il vino può you to relax even late in the evening. A double rooms, are carefully decorated restaurant of the Grand Hôtel, the Imperialino. aiutare. In questo caso, visto che siamo in Ticino, il Merlot. Per esempio, un peeling a base di Inverno 2010 www.cotemagazine.com Un trattamento al Merlot -/ Merlot treatment Hotel Giardino Inverno 2010 www.cote-magazine.ch HOTEL IN CITTÀ Albergo Terminus 81 IN CITTÀ TICINO HOTEL Trombinos Menuhin Festivale di Gstaad La nostra selezione / our selection 82 Villa Sassa A Latto Leonz Blunschi, il presidente del festivale, Sig.Marco Torriani e i suoi invitati Signora Marilyn Collette e Sig. Francis Waldvogel Il capo Andris Nelsons dirigant il City of Birmingham Symphony Orchestra Sig.Horst Edenhofer e una violinista TROMBINOS COTE HOTEL IN CITTÀ L’incontro dei puri melomani Sig. Christoph Müller direttore artistico, Signora Geneviève Torriani, Signora Irène Gabetta e Sig. Georges Gagnebin Villa Principe Leopoldo Villa Sassa, un gioiello d’albergo nel cuore della città. Dalla cena romantica in tête-à-tête, al meeting di massima impor- -/ Villa Sassa, a jewel in the heart of the city tanza, ogni dettaglio è concepito per rendere i ricordi vivaci e indi- In una cornice collinare e urbana con una vista mozzafiato sul lago, sorge il complesso menticabili. Serate d’estate sulla terrazza, a suono di piano bar, alberghiero Villa Sassa. animate da ANTONIO & NADIA DAGO, che distillano le loro note Felicemente articolato attorno all’antica Villa di origine e circondato da un giardino agli sulla ter razza panoramica. accenti romantici, l’hôtel propone diverse formule. Dal week end per innamorati, fami- Package di sogno...3 notti prenotate, 1 bottiglia di Roederer gliare o per una residenza permanente, non manca la scelta. Dalla camera doppia Cristal offerta...ma tante altre offerte e sorprese ancora da sco- all’appartamento attico, tutte le possibilità hanno un punto in comune: il confort e il prire e solo per il piacere del benessere! Impossibile di non lusso. Aggiungete al tutto un incomparabile Spa, che ci regala delle cure raffinatissime, essere conquistati! Un suggerimento: se vuole condividere e ai sentori di Ayurveda e un meraviglioso centro fitness, dotato di tutte le ultime tecnolo- offrire la magia, lo faccia con un buono regalo! gie. Una sosta di piacere e di serenità.... -/ There’s not the shadow of a doubt, Villa Principe Leopoldo is a -/ On an urban and selected hill with a breathtaking lake view, rises Villa Sassa resort. luxuriant splendor ove rlooking Lugano’s bay. The idyllic place Magnificently built around the original Villa and surrounded by a romantic garden, the cheers up the most tenacious stress. Magnificent rooms, “five hotel proposes a large range of packages. A week end for lovers or with the whole stars” cuisine in an exclusive atmosphere… all is dedicated to family or for a permanent residence, you have the choice. From double room to the full well-being’s luxury in a majestic and refined frame, rocked by a equipped penthouse, all the possibilities have a common poin t: comfort and luxury. Add kind and competent staff. It’s the ideal place to dream up exclu- to all this, the incomparable SPA, which offers exclusive treatments, with Ayurveda fla- sive events and the most important moments in a life. A romantic vors and a wonderful wellness and fitness centre, equipped with the best technologies. dinner or a professional meeting, every deta il is conceived to turn A break for pleasure and serenity…. feelings to vibrant and unforgettable memories. On summer eve- Villa Sassa Hotel. Residence & SPA. nings, live music, performed by Antonio & Nadia DAGO, on the Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano - Switzerland panoramic terrace. Tel. +41 (0)91 911 41 11 - [email protected] Dreaming Package: book 3 nights, you receive a prestigious bot- Villa Principe Leopoldo... Un paradiso Verde sulla Collina d’Oro discover, for well-being’s pleasure only! Sig.Claud Marpaud, Sig.Jérôme Biard, Gli artisti abutati del festivale: Sol Gabetta: Sig.Marc Coléro e la sua moglia “la jeune fille aux doigt de fée” L’orchestra sinfonica “La Création” di Haydn Signora Hélène Grimaud e Sig. Renaud Capuçon Signorina Harumi Klossowska, figlia di Sig.Balthus e Signora Delphine Lubomirsky Sig.Alain Duhamel e la sua moglia. Edita Gruberova La soprano. Signora Cecilia Bartoli con la sua mama Sigonra Silvana Bazzoni Bartoli e il direttore artistico del festivale: Sig. Christoph Müller Signora Elena e Sig. Sergei Ordzhonikidze direttore generle dell'ONU in compagnia di Signora Geneviève Torriani si congratulano con gli artisti russi Sig. Valery Gergiev e Sig. Emmanuel Abbühl tle of Cristal Roederer … but many other offers and surprises to -/ Villa Prince Leopoldo… A Greenery paradise on a Golden Hill Impossible not be seduced! A suggestion: if you want to share the mag ic, offer a voucher as a gift. Senza ombra di dubbio, la Villa Principe Leopoldo è un splendore lussureggiante affacciato sul golfo di Lugano. Il quadro idillico rasserena lo stress più tenace. Delle camere Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA. Via Montalbano 5 , 6900 di sogno, una cucina “stellata” in un ambiente esclusivo...tutto è dedicato al lusso del Lugano, Switzerland benessere in una cornice maestosa e raffinata, cullato da un servizio cortese e compe- Tel. +41 (0)91 985 88 55 - Fax +41 (0)91 985 88 25 tente. Il posto ideale per ideare gli eventi più esclusivi e i momenti importanti di una vita. www.leopoldohotel.com - [email protected] Sig e Signora Donata e Wim Wenders di Signora Harumi Klossowska de Rola Inverno 2010 www.cotemagazine.com Sig Fredy Collioud, Ueli e Verena Grötzinger, Silvia Engeler, Deborah e Edgard Bovier Setsuko Klossowska de Rola con Eric de Mole e di Leonz Blunschi 83 La squadra del Tempo, partenario del Festivale, non nasconde il suo piacere. A destra, il Presidente e Sig. Stephan Matti, il direttore administrativo Inverno 2010 www.cotemagazine.com Trombinos 62 a Locarno Film Festival Isao Takahata Masahiro Kobayashi Hiroyuki Imaishi Moët & Chandon Excellence Award Sunnyi Melles Irène Jacob Peter Guyer & Norbert Wiedmer TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Marc Webb Trombinos 62 a Locarno Film Festival 84 Veronica Ferres Anna Bonaiuto Toni Servillo Toni Servillo Toni Servillo La 62a edizione del più grande festival cinematografico della Svizzera ha avuto il suo calcio d'inizio il 5 agosto scorso a Locarno. Sono stati proiettati 13 film sulla Piazza Grande, di cui 10 in anteprima mondiale. Poi ci sono stati i premi speciali: Il Leopardo d'onore Swisscom è andato al regista americano William Friedkin ("The French Connection", "L'Exorciste", "To Live and Die in L.A."); Il Premio Raimondo Rezzonico, quello del Miglior Produttore indipendente, è stato consegnato alla francese Martine Marignac, co-fondatrice nel 1987 della compagnia Pierre Grise Productions (Parigi); mentre l'Excellence Award - Moët & Chandon è stato conquistato dall'attore napoletano Toni Servillo. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Nina Meurisse William Friedkin Toni Servillo Mathieu Amalric Cyril Descours Pippo Delbono Yoshiyuki Tomino 85 Kunio Kato Urna Chahar Corina Harfouch Inverno 2010 www.cotemagazine.com Sig. Hugh Hudson, Sig. Vincent Martinez e Signora Eileen Hofer TROMBINOS COTE Trombinos Cinema Vérita al Hotel Kempinski Il 7 Ottobre 2009 Super Trofeo Lamborghini Blancpain 2009 Signora Homayra Sellier, Signora Danièle Bacardi e Sig. Dacio Castillo Signora France Majoie-Le Lous, Signora Joelle Belina e Signore Claude Bassou Sig. Marc A. Hayek Sig. Marc A. Hayek e Sig. Peter Cox Sig. Willy Moret Per la prima volta della storia, Blancpain e Lamborghini, creatori di locali di eccezione e generatori di passioni meccaniche, uniscono la loro abilità e danno nascita all'ogni primo campionato automobile Lamborghini del mondo: il "Lamborghini Blancpain Fantastico Trofeo." Jean-Luc Amsler e i suoi modelli star degli anni 80 Signora Noor Binladin e Sig. Joel Soler Sig. Pierre Koukjian, Signora Karine Eensaar e Sig. Albert Boghossian Team Lamborghini Blancpain Super Trofeo 86 TROMBINOS COTE Trombinos 87 Sig. Marc A. Hayek e Sig Peter Cox Signora Shirin Jahan e Signora Erica Wanner Sig. Yves Donin de Rosière e Signora France Majoie-Le Lous Signora Vahina Giocante, Signore Peter Kim e Signore Jean-Luc Amsler. Gala del Cinema Verità: qual’ambiente! Mercoledì 7 ottobre 2009, Cinema Verità ha tenuto la sua seconda serata di gala di beneficenza al Grande Hotel Kempinski con al programma un'incredibile sfilata del sarto franco-svizzero JeanLuc Amsler. Dopo la visita dell'esposizione di JL Amsler, i 300 invitati hanno scoperto suo sbalordendo sfilata. Gli invitati hanno potuto degustare poi una cena ai mille sapori offerti dal Grande Hotel Kempinski. Una serata collocata sotto il fascino, ma anche la generosità. Difatti, l'asta pubblica, condotta dal Signore Eric Valdieu, ha riportato 84'800 Frs., grazie particolarmente alla vendita di due magnifici orologi offerti di De La Cour e di Jaeger-Le Coultre. Team Super Trofeo Signora Géraldine Dunoyer-Montero, Signora Gwendoline Dunoyer e Signora Magali Raineri Sig. Manuel Collas de La Roche Sig. Rachid Bakhtaoui, Sig. Manuel de La Roche e Signora Vahina Giocante. Trombinos Trombinos Grand Prix d’Horlogerie de Genève, le 14 Novembre 2009 amfAR Milano 2009 Dr Ludwig Oechslin Dita Von Teese Kanye West and Amber Rose Dita Von Teese, Kanye West and Amber Rose Il Grande Teatro di Ginevra Sig. Manuel Tornare - Consigliere amministrativo della città di Ginevra TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Anja Rubik 88 Donatella Versace Donatella Versace & Janet Jackson Kanye West & Amber Rose Vittorio B. Simona Ven Bianca Bra Linda Evangelista Noemie Lenoire Linda Evangelista Sig. Walter Lange e Sig. Jerzy Schaper - A. Lange & Söhne Sig. Philippe-Leopold Metzger - Piaget Sig. Philippe Merck - Audemars Piguet Sig. Richard Mille Sig. Eric Giroud e Sig. Jean-Marc Wiederrecht Harry Winston I Vincitori e il Jury Bob Sinclar 89 Sig. Fawaz Gruosi - De Grisogono La 9 edizione del Grande prezzo dell'orologeria di Ginevra 2009 ha svolto, il sabato 14 novembre, il suo tappeto rosso al Grande teatro di Ginevra, illuminato specialmente per l'opportunità per il celebre artista zurichois Gerry Hofstetter. Questo Gran Premio internazionale, ricompensa ogni anno le migliori creazioni orologiere. Ha per missione di incoraggiare la creatività e di partecipare alla scoperta dei nuovi talenti. Durante questa serata, dieci prezzi sono stati atttribuiti di cui il prestigioso prezzo dell'ago di oro conferito all'orologio Fascia Zeitwerk di A. Lange & Shöne. Nel corso della "Milan Fashion Week" si è tenuta una serata di gala con lo scopo di raccogliere fondi per l'amfAR, The Foundation for AIDS Research. La presenza della ballerina burlesque Dita von Teese, che si è esibita alla serata inaugurale il 28 settembre scorso, nonché di Janet Jackson e di Linda Evangelista ha permesso di raccogliere 1.1 milioni di dollari per i programmi di ricerca dell'amfAR. Kanye West, Rachel Bilson, Dean e Dan Caten, Cristina Lucchini, Chanel Iman, Noémie Lenoir, Anja Rubik, Donatella Versace e Alek Wek hanno ugualmente partecipato alla cena "cravatta nera" poi all'asta, prima di andare a divertirsi all'after-party deejay animato da Bob Sinclar. Inverno 2010 www.cotemagazine.com Sig. Jean-Claude Biver - Hublot Sig. Stephen Forsey - Greubel Forsey Sig. Anthony Randal Linda Evangelista & Dita Von Tesse Inverno 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Elezione di Miss Svizzera 2009 all’Arena Sig. Thierry K. Ventouras e Sig. Christoph Locher Sig. Julian Nicole Kay, il realisatore Gli invitati Signora Christa Rigozzi TROMBINOS COTE Signorina Fatima Montandaon e Sig. Michel Zendali 90 Signorina Lina-Paule Latte Signorina Lucia e Sig. Cédric Herbez Il Finale Signorina Marianne de Cocatrix Signorina Mélanie Freymond e Signorina Fatima Montandon. Miss Svizzera 2009 Signorina Whitney Toyloy L' Arena di Genevra ha accogliato l'elezione di Miss Svizzera, il 26 Settembre 2009. Prodotto per la TSR, ritransmisce in diretto sui tre canali nazionali, gli spettatori dell'Arena così bene appoggiato nelle loro poltrone gli occhi ribaditi sui loro schermi piatti, hanno potuto assistere a più di due ore di ferie. Realisato per Julian Nicole Kay, questa serata annuale accoglie piu di 1000 persone, venute dei quattro angoli della Svizzera, tutti su loro 31. Nelle ante scorrevoli molta emozione, alcune lacrime e crisi di nervi dovuti alla tensione ed alla pressione dopo una settimana di intensa ripetizione. Il cantante Stress, dominando bene il suo argomento, essendo sposato da un anno a Mélanie Winiger ex miss lei anche, improvvisò un titolo con la cantante americano Mélanie Fiona mentre James Blunt ci gratificò del suo tubo internazionale " You're beautifull" di circostanza. Una Miss è nata, un altro se ne va verso i nuovi orizzonti. Benvenuto Linda, a presto Whitney, la vita fa solamente Signorina Marie Deschenaux e Sig. Olivier Marillier Inverno 2010 www.cotemagazine.com Miss Handi Culture 2009 Signorina Amanda Ammann