CarnetPd-Card 2014

Commenti

Transcript

CarnetPd-Card 2014
72h
Comune
di Padova
48h
2
w w w.padovacard.it
Benvenuti a Padova e provincia!
PadovaCard vi dà il benvenuto ricca di nuovi vantaggi e agevolazioni. Promossa da Regione
Veneto, Provincia e Comune di Padova, Camera di Commercio I.A.A. di Padova e APS Holding, PadovaCard è una vera e propria “chiave
d’accesso” a Padova e provincia. In questa guida
scoprirete oltre 100 motivi per apprezzare la vostra Card: trasporti pubblici APS gratuiti sia in città che nei percorsi extraurbani, parcheggio gratuito per auto e moto a Padova, ingresso gratuito
a 12 siti di grande interesse storico-artistico, incluso l’intero sistema civico museale padovano; e
ancora sconti e riduzioni in ulteriori 24 monumenti, sull’utilizzo del divertente e comodo City Sightseeing Bus, sulle incantevoli escursioni in battello lungo la Riviera del Brenta, sulle visite guidate, sulle fiere di maggiore richiamo, sui principali
spettacoli teatrali proposti dallo storico Teatro Verdi. Inoltre, ricca offerta di sconti, offerte e gadgets
negli hotel, ristoranti, bar, locali, cantine, agriturismi, b&b, negozi, autonoleggi e noleggi biciclette convenzionati.
Girate pagina per iniziare a scoprire tutti i vantaggi di PadovaCard. Buona lettura e benvenuti a
Padova e Provincia!
Welcome to Padua and its province!
The new, more wide ranging PadovaCard welcomes you to Padua and its province. The new
Card is promoted and supported by Regione
Veneto, Provincia di Padova, Comune di Padova, Camera di Commercio di Padova and APS
Holding. It is your key to Padua and its province’s attractions. In this guide you will discover more than 100 reasons to appreciate your PadovaCard: free use of buses and tram, free parking for cars and motorcycles in Padua, free entry to 12 sights of great historical and artistic value; reduced entrance tickets to 24 monuments
and discounts on City Sightseeing Bus, boat tours
along the Brenta Riviera, guided tours, trade
fairs, theatre performances. Plus, discounts and
special offers at hotels, restaurants, bars, winebars, agriturismo and Bed&Breakfast accommodation, shops, car and bike hire, and much more.
Read on to find out more about all PadovaCard’s
benefits
Willkommen in Padua und Provinz!
Die PadovaCard bietet zahlreiche Vorteile und
Vergünstigungen. Unterstützt von der Region Veneto, Provinz und Gemeinde Padua, Handelskammer I.A.A. Padua und APS Holding, ist die
PadovaCard die „Eintrittskarte“ zu Padua und
Provinz. In diesem Führer finden Sie über 100
Gründe die PadovaCard zu erwerben: gratis Bus
und Straßenbahn, gratis Parkplätze, freier oder ermäßigter Eintritt zu zahlreichen Sehenswürdigkeiten, dem City Sightseeing Bus, Schifffahrten auf
der Riviera del Brenta, Führungen, Messen, oder
Theateraufführungen. Darüber hinaus gibt es auch
Ermäßigungen und Angebote für Hotels, Restaurants, Bars, Lokale, Weinkeller, B&B, Geschäfte, Auto- und Fahrradverleihe. Blättern Sie um und
entdecken Sie alle Vorteile der PadovaCard!
Bienvenus à Padoue et sa province!
La Padovacard vous souhaite la bienvenue, riche
en nouveaux avantages et nouvelles propositions.
Lancée et soutenue par la Région Vénétie, la Province et la Ville de Padoue, la Chambre de
Commerce I.A.A. de Padoue et la APS Holding,
la Padovacard est véritablement la clé d’accès
à Padoue et à sa province. Dans cette brochure,
vous découvrirez plus de 100 bonnes raisons d’apprécier cette carte: moyens de transport publics
APS gratuits, stationnement gratuit pour voiture ou
moto, entrée gratuite dans 12 lieux de grand intérêt historique et artistique, y compris tous les musées dépendant de la ville de Padoue et enfin des
réductions dans 24 autres monuments; des tarifs
réduits sont aussi prévus sur le «City Sightseeing
Bus», de même que pour les très belles excursions
en bateau le long du Brenta, pour les visites guidées, les foires les plus importantes, pour les spectacles proposés par le célèbre Théâtre Verdi.
En outre, réductions, offres avantageuses et gadgets dans les hôtels, les restaurants, les bars, les
lieux de divertissement, les oenothèques, chez les
opérateurs de l’agritourisme, les B&B, les magasins, et les réductions sur la location de voiture ou
de vélo, là où il existe une convention.
Tournez la page et commencez à découvrir tous les
avantages offerts par la Padovacard.
3
Punti Vendita PadovaCard
Where to buy PadovaCard
Verkaufsstellen PadovaCard
Points de vente PadovaCard
PADOVA
ABANO TERME
Uffici Informazione
ed Assistenza Turistica (IAT)
Tourist offices
Informationsbüro
Informations Touristiques:
IAT Abano Terme
Tourist office - Informationsbüro
Informations Touristiques
Via Pietro d’Abano 18
& +39 049 8669055
[email protected]
(solo con carta di credito - Visa Mastercard;
credit card only - Visa Mastercard)
• IAT Stazione FS / Railway Station
& +39 049 2010080
[email protected]
• IAT Pedrocchi
Galleria Pedrocchi, 9
& +39 049 2010080
[email protected]
VENDITA ON-LINE
Buy PadovaCard on-line at:
www.cappelladegliscrovegni.it
www.padovacard.it
Musei Civici Eremitani
Cappella degli Scrovegni
Piazza Eremitani 8
& +39 049 8204551
[email protected]
Touring Club Padova
Via S. Francesco, 35- 35121 Padova
& +39 049 8754227
L’elenco completo dei punti vendita PadovaCard è consultabile sul sito www.padovacard.it
Die vollständige Liste der Verkaufsstellen finden Sie unter www.padovacard.it
The complete list of selling points is available at
www.padovacard.it
La liste complète des points de vente est disponible sur www.padovacard.it
4
Modalità di utilizzo
How to use PadovaCard
Verwendung der PadovaCard
Mode d’emploi
PadovaCard è valida 48 o 72 ore, in base
alla card scelta e alla data e orario in essa riportati.
È inoltre valida per un adulto e un ragazzo sotto i 14 anni.
Costo: 48 ore: 16 €
72 ore: 21 €
È personale, non cedibile e non rimborsabile in
caso di perdita, furto o mancato utilizzo.
Va esibita in caso di controllo insieme ad un documento di identità
La mancata fruizione di alcune delle agevolazioni previste da PadovaCard non dà diritto a nessuna forma di rimborso.
PadovaCard può essere utilizzata solo dall’intestatario della Card, il cui nominativo è indicato
sulla card stessa. La Card va utilizzata in giorni
consecutivi. In caso di smarrimento o furto
non può essere né rimborsata né sostituita.
PadovaCard consente di visitare una sola volta i
monumenti convenzionati.
Si declina ogni responsabilità per variazioni negli
orari d’ingresso ai singoli monumenti.
PadovaCard va obliterata su bus e tram APS.
Gli sconti e le agevolazioni riportati nella presente
pubblicazione sono validi sino al 31.12.14.
How to use PadovaCard
PadovaCard is valid 48 or 72 hours from the
start date and hour stamped on it.
It is valid for one adult and a child under 14.
Prices: 48-hour card: 16 €
72-hour card: 21 €
It is personal, non transferable and no refund if
lost, stolen or not used.
It must be shown, when asked by the ticket
inspector, with an identity card.
It is valid only if fully filled out.
The lack of fruition of any of the benefits listed in
this brochure gives no right of refund
The PadovaCard may only be used by the card’s
signatory on consecutive days only. It is nonrefundable. No replacements or refunds can be
offered for lost or stolen cards. The PadovaCard
is not valid for return visits to any attraction.
PadovaCard issuers are not responsible for
any change in the opening times of the single
monuments.
As you board the APS bus or tram, you must tag
your card to the card readers.
Discounts, special offers and reductions listed
in this brochure are valid until 31st December
2014.
Verwendung der PadovaCard
PadovaCard ist 48 oder 72 Stunden vom angegebenen Zeitpunkt an gültig.
Sie ist für einen Erwachsenen und ein Kind unter 14
Jahren gültig.
Preise: 48-Stunden Card: 16 €
72-Stunden Card: 21 €
Sie ist persönlich, nicht übertragbar und wird nicht
rückerstattet, wenn sie verloren, gestohlen oder nicht
benuzt wird.
Sie muss im Falle einer Kartenkontrolle gemeinsam
mit einem Lichtbildausweis hergezeigt werden.
Sie ist nur gültig, wenn sie korrekt ausgefüllt ist.
Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen, die
von der PadovaCard vorgesehen sind, berechtigen
zu keinerlei Rückerstattung.
Die PadovaCard darf nur vom Inhaber der Card, dessen
Name auf der Karte selbst steht, verwendet werden.
Die Card ist für aufeinander folgende Tage gültig. Mit
der PadovaCard kann man nur einmal die vertragsgebundenen Sehenswürdigkeiten besichtigen. Jegliche
Verantwortung für Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkeiten wird zurückgewiesen.
Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschüre aufgelistet werden, gelten bis
zum 31.12.14.
Bei jeder Fahrt im Bus oder Tram müssen Sie zeigen,
dass Sie ein gültiges PadovaCard haben, indem Sie
die Karte gegen einen Kartenleser halten.
Mode d’emploi
La Padovacard est valable 48 ou 72 heures, selon la version que vous aurez choisie et à partir de la
date et de l’heure qui y sont indiquées.
Prix: 48 heures: 16 €
72 heures: 21 €
Elle est valable pour un adulte et un enfant de moins
de 14 ans.
Elle est personnelle, ne peut pas être prêtée et ne
peut être remboursée en cas de perte, de vol ou si
on ne l’utilise pas.
Elle doit être montrée en cas de contrôle accompagnée d’une pièce d’identité.
Le fait de ne pas avoir pu profiter de certaines facilités prévues par Padovacard ne donne droit à aucune
forme de remboursement.
PadovaCard doit être validée dans les bus et les
trams.
Les réductions et les avantages signalés dans cette
brochure sont valables jusqu’au 31.12.14.
Padovacard ne peut être utilisée que par le
signataire, pour des jours consécutifs. Padovacard
vous permet d’entrer dans les monuments une
seule fois. Les promoteurs de PadovaCard ne sont
pas responsables des éventuelles modifications des
horaires d’ouverture des monuments.
Info: Uffici IAT
& +39 +049 2010080
[email protected] - www.padovacard.it
5
Promotori
Promoters
Förderer
Promoteurs
Con la costante e progressiva crescita negli
arrivi di turisti, Padova, le Terme Euganee e l’intera provincia si confermano importanti destinazioni turistiche a livello nazionale ed internazionale. Già nel 1989 la necessità di fornire a visitatori e turisti uno strumento che rendesse più
facile ed economica la visita dello straordinario patrimonio artistico-monumentale e paesaggistico padovano portò alla realizzazione del cosiddetto ‘Biglietto Margherita’, che consentiva
l’accesso a costo agevolato ai principali monumenti di Padova. Da allora questo vero e proprio
‘passaporto’ di visita si è costantemente evoluto fino alla prima versione di PadovaCard, istituita nel 2002, che dava finalmente la possibilità di usufruire dell’integrazione tra servizi turistici, mobilità e parcheggi su tutto il territorio
padovano. Nel 2008, grazie all’importante contributo economico di Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova
e al determinate ruolo nei servizi, nell’organizzazione e nella gestione di Comune di Padova, APS Holding e Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard migliora ulteriormente, proponendosi in due versioni diverse (48 e 72 ore)
ed arricchendosi di nuovi contenuti e vantaggi per il turista.
L’auspicio dei promotori di PadovaCard è che
essa possa essere uno strumento per valorizzare
ulteriormente il territorio e i suoi punti di interesse, sintetizzando e comunicando l’identità territoriale e di sistema, supportando la promozione delle sue destinazioni, integrando tipicità, ospitalità
e servizi, facilitando l’accesso alle attrazioni “trainanti” e migliorando al tempo stesso la fruizione
di aree di minore visibilità turistica.
www.veneto.to
6
In the last years Padua, the Euganean Spas
and the whole Province of Padua have been registering an ever-increasing rise in the number of
tourist arrivals, thus becoming one of the most
important tourist destinations at the national and
international level. Already in 1989 the need to
give visitors and tourists the possibility to visit the
great artistic, monumental and natural heritage
of the Paduan territory gave way to the launch
of the so called ‘Biglietto Unico’ (Unique Ticket), which offered free or reduced entrance to the
most important Padua monuments. Since then,
this ‘visitors’ pass’ has gradually evolved and in
2002 the first PadovaCard was established. The
earliest PadovaCard provided free or reduced entry to Paduan museums and monuments, free
use of public means of transportation and other discounts and facilities on tourist services.
Starting from January 2008, thanks to the important economic support of Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova, and the fundamental managerial and organizational role of Comune di Padova, APS Holding and Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard is available in two versions (48-hour
and 72-hour version) and confirms an ever-increasing rise in the number of attractions, special
offers, and overall pass value since it was introduced some 6 years ago. In PadovaCard promoters’ opinion the launch of this new version shows
the importance of private and public organisations working together to benefit the city’s tourism industry as a whole. The wide range of attractions that have signed up will encourage visitors to explore a wider range of visitor attractions
and tourist services.
Provincia di Padova
www.provincia.padova.it
Mit einer kontinuierlich steigenden Anzahl
an Gästen behaupten sich Padua, die Euganeischen Thermen und die ganze Provinz als wichtiges nationales und internationales Reiseziel. Bereits 1989 führte die Notwendigkeit den Gästen den Besuch des ungewöhnlich reichen Kultur- und Naturerbes (auch finanziell) zu erleichtern, zur Einführung des „Biglietto Margherita“,
das den Zutritt zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten mit reduziertem Preis erlaubte. Seit diesem Zeitpunkt entwickelte sich dieser wahre „Besucherpass“ zur 2002 eingeführten ersten Version der PadovaCard hin, die schließlich die Möglichkeit bot, touristische Leistungen, Verkehrsmittel und Parkplätze im ganzen Gebiet Paduas zu
benützen. Dank der wichtigen finanziellen Unterstützung von der Region Veneto, Provinz, Handelskammer I.A.A. Padua und der entscheidenden Rolle, die bei den Dienstleitungen, der Organisation und der Verwaltung die Gemeinde Padua, APS Holding und Turismo Padova Terme
Euganee einnahmen, konnte 2008 die PadovaCard noch einmal verbessert werden: in zwei Versionen (48 und 72 Stunden) und angereichert mit
neuen Inhalten und Vorteilen für den Gast.
Wunsch und Intention der Förderer der PadovaCard ist es, mit dieser Karte noch einmal das Gebiet und seine Sehenswürdigkeiten aufzuwerten,
dabei gleichzeitig die Identität des Landes und
des Systems auf einen Punkt zu bringen und zu
vermitteln, die Bewerbung seiner einzelnen Reiseziele zu unterstützen, Besonderheiten, Gastfreundschaft und Leistungen mit einzubeziehen
und schließlich den Zutritt zu den stark frequentierten Sehenswürdigkeiten zu erleichtern und
weniger besuchte Gebiete gezielt zu nutzen.
Comune di Padova
www.padovanet.it
Vu le nombre de plus en plus important de touristes désireux de visiter la région, Padoue, les Thermes
Euganéens et toute la province se confirment des destinations touristiques d’intérêt national et international. Déjà en 1989, la nécessité de fournir aux visiteurs
et aux touristes un instrument rendant plus facile et
moins coûteuse la visite de l’extraordinaire patrimoine
artistique, monumental et naturel de Padoue, porta à
la réalisation de celui que l’on appela le «Biglietto Margherita», qui permettait l’accès aux principaux monuments de la ville à un prix réduit. Depuis lors, ce véritable laissez-passer du visiteur a constamment évolué
pour donner naissance, en 2002, à la première version de la Padovacard qui permettait enfin d’intégrer
d’autres services touristiques, des facilités de transport et de stationnement sur tout le territoire. En 2008,
grâce à l’important apport financier de la Région Vénétie, de la Province de Padoue, de la Chambre
de Commerce I.A.A. de Padoue et au rôle déterminant joué par la Ville de Padoue, de l’APS Holding et de l’Office du Tourisme de Padoue et des
Thermes Euganéens pour tout ce qui est services,
organisation et gestion, la Padovacard s’est encore
améliorée et propose aujourd’hui deux versions alternatives (48 et 72 heures) riches en nouveaux contenus et avantages pour le touriste.
Le souhait des promoteurs de la Padovacard est qu’elle
puisse être un instrument pour mieux valoriser le territoire et ses points d’intérêt, en synthétisant tous les éléments qui constituent l’identité territoriale et son mode
d’organisation, en soutenant la promotion de tous les
buts de visite possibles, en intégrant tout ce qui est typique et tout ce qui relève de l’accueil et des services,
en facilitant enfin l’accès aux manifestations les plus importantes et en permettant de mieux apprécier des sites
peut-être moins connus du point de vue touristique.
www.pd.camcom.it
www.apsholding.it
7
Indice
Content
Inhalt
Index
10
Mappa Città di Padova
Map of Padua - Padua Stadtplan - Plan de Padoue
12
Mappa della provincia di Padova
Map of the Province of Padua - Stadtplan der Provinz Padua
Plan de la province de Padoue
14
26
Monumenti ad accesso gratuito
Monuments: Admission free - Monumente mit freiem Eintritt
Monuments: entrée gratuite
Monumenti ad accesso con biglietto ridotto
Monuments: access with reduced fees
Monumente mit ermäßigtem Eintrittspreis - Monuments: entrée réduite
51
Teatro Olimpico - Vicenza
52
54
Trasporto e parcheggi pubblici APS gratuiti
Free APS public transport and parking-place
Gratis Transportmittel und öffentlicher Parkplatz APS - Bus, Tram et Parking gratuits
55
Autonoleggi e Noleggio biciclette
Car & bike hire - Auto- und Fahrradverleih - Location de voitures et de Vélos
56
Partner PadovaCard
Partners
59
64
65
67
Mostre
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
Hotels
Agriturismo
Agritourism - Agritourismus - Agrotourisme
Bed&Breakfast
Altre strutture ricettive extra-alberghiere
Apartments and houses for tourists - Wohnungen und Häuser für Touristen
Appartements et maisons pour les touristes
68
70
Strada Del Vino Colli Euganei
Euganean Hills Wine Road - Colli Euganei Weinstrasse
Route des Vins Colli Euganei
Ristoranti, locali e pasticcerie
Places to eat & drink and pastry shops - Restaurants, Lokale, Konditoreien
Restaurants, cafés, pâtisseries
73
Shopping
76
Servizi Turistici
Sightseeing & leisure activities
Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques
85
8
PadovaCard Friends
Monumenti ad ingresso gratuito - Free admission - Eintritt frei - Entrée gratuite
1 Cappella degli Scrovegni - Giotto
Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto
Chapelle des Scrovegni-Giotto
2 Musei Civici Eremitani Eremitani Civic Museums
Eremitani-Stadtmuseen - Musée Eremitani
3 Palazzo Zuckermann Museo delle Arti Applicate
e Decorative Zuckermann Palace - Zuckermann Palast Palais Zuckermann
4 Loggia e Odeo Cornaro The Cornaro Loggia and Odeon
Loggia und Odeon Cornaro - Loggia et l’Odeo Cornaro
5 Palazzo della Ragione
6 Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento
Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento
Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento
Caffè Pedrocchi Musée du Risorgimento
7 Oratorio di S. Rocco The Oratory of St. Rocco
Das Oratorium S. Rocco - Oratoire S. Roch
8 Oratorio di S. Michele The Oratory of St. Michele
Das Oratorium S. Michele - Oratoire Saint-Michel
9 Orto Botanico The Botanic Garden
Botanischer Garten - Jardin Botanique
10Battistero della Cattedrale - Padova
Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom
Baptistère de la Cathédrale
11Casa del Petrarca Petrarch’s house
Haus von Petrarca - Maison de Pétrarque
12Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme
International Artistic Glass and Spa Museum
Internationales Museum für Glaskunst und Thermen
Musée du Verre d’Art
Monumenti ad ingresso ridotto - Reduced admission - Eintritt ermäßigt - Entrée réduite
13Palazzo Mussato
14Museo Diocesano Diocesan Museum
Diözesanmuseum - Musée Diocésain
15Museo Antoniano - Antoniano Museum
16Osservatorio Astronomico La Specola
Astronomic Observatory La Specola
Das astronomische Observatorium - La Specola Museum
Observatoire La Specola
17Museo del Pre Cinema - Collezione Minici Zotti
Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung
Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti
18Esapolis - Museo vivente degli insetti
Museum of living insects - Insektenmuseum
Musée des insectes
19Abbazia di S. Maria di Carceri e Museo della Civiltà
Contadina Abbey of St. Mary at Carceri
Abtei S. Maria von Carceri - Abbaye S. Maria di Carceri
20Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vanezza
Museum of the River Bacchiglione - St. Martino Castle
Museum des Flusses Bacchiglione - Schloss von S. Martino
Château S. Martino della Vanezza Musée du Bacchiglione
21Museo Naturalistico Villa Beatrice
Villa Beatrice Naturalistic Museum
Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
Villa Beatrice - Musée de la faune et de la flore
22Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
Cava Bomba Geopalaeontologic Museum
Museum von Cava Bomba - Musée de Cava Bomba
23Museo della Navigazione Fluviale
Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt
Musée de la navigation fluviale
24Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
Amleto and Donato Sartori Int. Mask Museum
Internationales Maskenmuseum Amleto e Donato Sartori
Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori
25Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle
e Bosco delle Fate Butterfly Arc and the Fairies Wood
Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und der Feenwald
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons
26Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
Museo Civico “Antonio Giacomelli” - Montagnana
Antonio Giacomelli Museum - Montagnana
Musée Civique “Antonio Giacomelli” de Montagnana
27Museo d’Arte Contemporanea “Dino Formaggio”
Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio”
Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“
Musée d’Art Dino Formaggio
28Villa Contarini
29Giardino storico di Villa Marcello
Garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello
Jardin de Villa Marcello
30Villa Miari De Cumani
31Villa Nani Loredan
32Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
33Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo
Garten der Villa Emo - Jardin de la Villa Emo
34Castello del Catajo Catajo Castle
Catajo Schloss - Château du Catajo
35Castello di Monselice Monselice Castle
Monselice Schloss - Château de Monselice
36Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio
Air Museum - S. Pelagio Castle
Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss
Musée du Vol - Château de San Pelagio
37Villa dei Vescovi
38Teatro Olimpico - Vicenza
39Palazzo Zabarella
9
1
3
2
7
10
13
14
5
6
39
18
16
4
8
15
17
9
10
Città
di Padova
Map of Padua
Padua Stadtplan
Plan de Padoue
1 Cappella degli Scrovegni
2 Musei Civici Eremitani
3 Palazzo Zuckermann
4 Loggia e Odeo Cornaro
5 Palazzo della Ragione
6 Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento
7 Oratorio di S. Rocco
8 Oratorio di S. Michele
9 Orto Botanico
10Battistero della Cattedrale di Padova
13Palazzo Mussato
14Museo Diocesano
15Museo Antoniano
16Osservatorio Astronomico la Specola
17Museo del Precinema Collezione Minici Zotti
18Esapolis - Museo vivente degli insetti,
dei bachi e delle api
39Palazzo Zabarella
11
11 Casa del Petrarca
12 Museo Internazionale del Vetro d’Arte
e delle Terme
19 Abbazia di S. Maria di Carceri
e Museo della Civiltà Contadina
20 Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vanezza
21 Museo Naturalistico Villa Beatrice
22 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
28
23 Museo della Navigazione Fluviale
24 Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle
e Bosco delle Fate
26 Museo Civico “Antonio Giacomelli”
di Montagnana
GRISIGNANO
27 Museo d’Arte Contemporanea
“Dino Formaggio”
28 Villa Contarini
Cervarese
29 Giardino storico di Villa Marcello
Santa Croce
30 Villa Miari De Cumani
20
31 Villa Nani Loredan
32 Giardino di Villa Barbarigo
Pizzoni Ardemani
Bastia
di Rovolon
33 Giardino di Villa Emo
34 Castello del Catajo
Abano Terme
37
35 Castello di Monselice
27
25 24
36 Museo dell’Aria
Montegrotto
Castello di San Pelagio
Terme
37 Villa dei Vescovi
12
Battaglia 34
Valsanzibio Terme
22
Cinto
Euganeo
11
32
Arquà
Petrarca
21
26
Ospedaletto
Euganeo
19
30
31
12
23
BOARA
33
35
P
T
E
MONSELI
Provincia
di Padova
29
PADOVA OVEST
Map of the
Province of Padua
Stadtplan
der Provinz Padua
Plan de la Province
de Padoue
PADOVA EST
PADOVA
ZONA
INDUSTRIALE
PADOVA SUD
36
TERME
EUGANEE
ICE
13
1
Cappella degli Scrovegni - Giotto
Eretta per volere di Enrico Scrovegni agli inizi del
Trecento, la Cappella degli Scrovegni custodisce uno
straordinario ciclo di affreschi realizzato da Giotto tra
il 1303 e il 1305. Le scene, perfettamente conservate, raffigurano storie di Maria e di Cristo e si concludono nel grandioso Giudizio Universale. Sull’altare statue
di Giovanni Pisano.
L’ingresso alla cappella è regolamentato con turni di
visita di massimo 25 persone per turno ogni 15 minuti. La prenotazione può essere fatta on line sul sito
www.cappelladegliscrovegni.it e al call center 049 20
100 20, in entrambi i casi è possibile acquistare anche la PadovaCard.
In caso di disponibilità di posti è possibile fissare l’orario di entrata anche nel giorno stesso di visita, direttamente presso i Musei Civici Eremitani o gli Uffici Informazioni Turistiche (IAT).
Scrovegni Chapel, Giotto
The cycle inside the Scrovegni Chapel is considered
the greatest masterpiece of fourteenth century Italian
and European painting. Under a blue, starry heaven
Giotto (1303-1305) illustrated the lives of Mary and
Jesus to end with the imposing Last Judgement. On
the altar there are statues by famous Tuscan sculptor
Giovanni Pisano (14th c).
Visitors are admitted in groups of maximum 25 people
every 15 minutes, we suggest to book the visit in advance at www.cappelladegliscrovegni.it or calling +39
049 20 100 20, where you can also purchase PadovaCard. Visitors who have not booked should check
entry availability at the Eremitani Museum ticket office
or at the Tourist Offices.
Scrovegni-Kapelle, Giotto
Die Scrovegni Kapelle bewahrt den vollständigsten
erhaltenen Freskenzyklus des großen florentinischen
Meisters Giotto (1303-1305). Die Heilsgeschichte der
Menschheit wird anhand des Lebens von Maria und
Jesus bis zum überwältigenden Fresko des Jüngsten
Gerichtes erzählt. Auf dem Altar sind Werke von Giovanni Pisano
Die Besichtigung der Kapelle ist höchstens 25 Personen alle 15 Minuten gestattet. Deshalb ist eine Vorbestellung von 48 Stunden angebracht. Der Besuch erfolgt nach vorheriger Reservierung beim Call Center
+39 049 2010020 oder www.cappelladegliscrovegni.
it, wo man auch die PadovaCard erwerben kann.
Bei Verfügbarkeit an freien Plätzen kann man eine Besichtigung auch am gleichen Tag reservieren und zwar
direkt an der Stadtmuseen Eremitani oder an den Touristeninformationsbüros.
Chapelle des Scrovegni-Giotto
La Chapelle abrite, entièrement conservé, le plus
complet des cycles réalisés par le grand peintre Giotto
(1303-1305), l’un des plus grands monuments de
l’art figuratif de tous les temps. Sur le Maître-autel
statues de Giovanni Pisano.
Les entrées ont lieu toutes les quinze minutes et la visite dure 30 minutes: 15 minutes d’attente dans un local de décontamination et 15 minutes dans la chapelle.
Réservation sur www.cappelladegliscrovegni.it ou téléphone +39 049 2010020, ou Vous pouvez acheter
même Padovacard.
En cas de places libres, il sera possible visiter la
Chapelle sans réservation des places, en s’adressant
à la caisse des Musei Civici Eremitani ou à l’Office
du Tourisme.
Ingresso dai Musei Civici Eremitani
Piazza Eremitani - Padova
& +39 049 2010020
www.cappelladegliscrovegni.it
N
Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º
9.00 - 19.00 (01.03-31.10: 9.00-22.00)
Turni di visita ogni 15 minuti (max 25 persone
per turno).Sono possibili visite ogni 20 minuti
in orario serale (19-21) e diurno nei periodi
01.01-28.02; 16.06-31.07; 01.11-30.11;
16-31.12).
Visitors are admitted in groups of max.25
people every 15 minutes. Visits every 20
minutes are possible on evening time
(7pm-9pm), and daily visit at 01.01-28.02;
16.06-31.07;01.11-30.11; 16-31.12.
Besichtigung der Kapelle: höchstens
25 Personen alle 15 Minuten gestattet.
Visite de la Chapelle: max. 25 personnes
toutes le 15 minutes.
Gratis (tranne costo di prenotazione €1/
except booking fee €1/ausgenommen die Voranmeldungsgebühr €1/
à l’exception du prix de réservation €1)
v 3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Eremitani
14
Musei Civici Eremitani
Ospitato nei chiostri dell’ex convento degli Eremitani, il complesso dei Musei Civici comprende
il Museo Archeologico e il Museo d’Arte Medievale e Moderna.
Nel Museo Archeologico si ammirano reperti di
epoca preromana (VIII al III s. a.C), provenienti da
necropoli patavine, tra cui 88 pezzi provenienti dalla tomba dei vasi borchiati e vasi decorati da fasce rosse e nere. Unica è la serie di stele paleovenete esposte. Ricca la collezione di oggetti votivi rinvenuti a Montegrotto Terme. Una saletta è dedicata ai bronzetti etruschi, italici e paleoveneti. Segue la sezione romana, con il bellissimo busto di
Sileno, il raffinato cippo funerario della danzatrice Claudia Toreuma, la monumentale edicola funeraria dei Volumnii e i numerosi i mosaici sistemati a pavimento. Due sale sono dedicate al padovano
G.B.Belzoni, pioniere dell’egittologia. In una cappellina duecentesca è raccolta la collezione di
vasi greci e apuli. Nel chiostro maggiore sono
esposti elementi architettonici d’età romana.
Il Museo d’Arte Medioevale e Moderna conta circa 3000 dipinti esposti in ordine cronologico e offre in particolare un’ampia
panoramica della pittura veneta dal
‘400 al ‘700.
Tra i dipinti del Trecento si segnalano la Croce di Giotto, le tavole di Guariento e altre di Lorenzo Veneziano e Giovanni da Bologna. Del primo Quattrocento
quelle di Giambono, Squarcione, Jacopo
Bellini, Lorenzo Costa.
Lo splendore della pittura veneta del XV e XVI secolo è rappresentata da grandi artisti quali Romanino, Veronese, Bassano, Tintoretto.
2
Infine, circa 160 opere descrivono lo sviluppo della pittura nel ‘600-‘700 con dipinti di Padovanino,
Damini, Zanchi, Ricci, Piazzetta, Tiepolo.
Eremitani Civic Museums
The Eremitani Civic Museums are housed in the
restored rooms and cloisters of the former Hermits
monastery. The complex includes the Archaeological Museum, which displays precious archaeological findings and the Museum of Medieval and
Modern Art, with rich collections of paintings and
bronzes. A section of the Museum houses the Multimedia Room dedicated to the Scrovegni Chapel.
Eremitani-Stadtmuseen
Das Eremitani Stadtmuseum, das seinen Sitz in
dem wiederaufgebauten Eremiterkloster hat, wurde
in der Hälfte des 19. Jhdts. gegründet.
Die archäologische Dauerausstellung zeigt Fundstücke aus zehn
Jahrhunderten (8.JH. V.c.-3.Jh. n.C.).
Die Pinakothek beherbergt wertvolle
Kunstwerke aus der mittelalterlichen und modernen Epoche
(14.-18. Jhd.)
Musée Eremitani
Dans le Musée Eremitani, qui
est aménagé dans l’ancien
couvent des Ermites, on peut
admirer les nombreux objets
d’époque paléo-vénète et romaine (VIIIe. s. av. J.C. -IIIe s. ap. J.C.)
et, dans la Pinacothèque, 3000 oeuvres célèbres
du XIVe. s. au XVIIIe s.
P.zza Eremitani - Padova
& 049 8204551
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º 9.00-19.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Eremitani
15
3
Palazzo Zuckermann
Arti Applicate e Decorative e Museo Bottacin
Il grande edificio che sorge lungo via Garibaldi,
di fronte al complesso che comprende l’Arena Romana, la Cappella degli Scrovegni e il Museo agli
Eremitani, rappresenta l’espansione espositiva ideale delle collezioni dei Musei Civici.
Il Palazzo, eseguito tra il 1912 e il 1914 dall’architetto milanese Arosio, in stile ancora ottocentesco,
su incarico dell’industriale Enrico Zuckermann, attualmente ospita il nuovo Museo di Arti Applicate e il
nuovo allestimento del Museo Bottacin.
Nel nuovo Museo di arti applicate e decorative
si ammirano oltre duemila oggetti appartenenti alle raccolte del civico Museo d’Arte Medioevale e Moderna: vetri, intagli, ceramiche, argenti, avori, gioielli, tessili, mobilio. Suggestive ricostruzioni di ambienti, all’interno del
percorso cronologico, permettono al visitatore di calarsi nello spirito e nella vita delle varie epoche, cogliendo l’evoluzione del gusto e
delle diverse tecniche artistiche.
Il Museo Bottacin raccoglie l’intera collezione di
Nicola Bottacin, facoltoso commerciante che nel
1865 legò alla città il suo patrimonio d’arte e mo-
Zuckermann Palace
Zuckermann Palace houses the new collection of
Applied Decorative Art (glasses, engravings, ceramics, Silver, jewels, textiles, forniture) and the
Bottacin Museum, that is the rich collection of
coins and works of art, which Nicola Bottacin left to
the town in 1865.
Zuckermann Palast
Der Zuckermann Palast beherbergt eine reiche
Sammlung an Kunstgewerbe und Dekorationskunst (Kunstgläser, Keramiken, Möbel) und die
Bottacin Sammlung, welche Nicola Bottacin der
Stadt 1865 hinterlassen hat.
nete, riunito per lo più a Trieste intorno alla metà
dell’Ottocento. Sono esposti i dipinti, i mobili, le
sculture, le ceramiche cinesi, le armi antiche e altre opere, oltre che la vasta ed importante collezione
numismatica, acquisite per il decoro della complessa abitazione del Bottacin, fatta costruire nel gusto
eclettico del secolo XIX.
Palais Zuckermann
Le Musée d’arts décoratifs est une section spéciale des Musées Civiques et rassemble plus de
2000 oeuvres, qui illustrent les techniques les
plus diverses: art du bois (sculpture, mobilier, boiseries), du métal (orfèvrerie, argent), de la céramique, du verre, de l’ivoire, etc. La riche Collection
Bottacin (oeuvres d’art et numismatique) fut donnée à la Municipalité de Padoue par Nicola Bottacin en 1865.
Corso Garibaldi, 33 - Padova
& 049 8205664
º 10.00-19.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.08
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 1, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Eremitani
16
Loggia e Odeo Cornaro
La Loggia e l’ Odeo Cornaro sono quanto rimane di un più ampio complesso di edifici e giardini, tra le massime testimonianze del rinascimento padovano ed espressione degli interessi culturali
del suo ideatore, Alvise Cornaro (Venezia, 1480/84
- Padova, 1566).
Studioso di idraulica e imprenditore agricolo, il Cornaro fu teorico dell’architettura, promotore delle arti figurative e mecenate
degli artisti chiamati a lavorare nella
sua “corte”, ritrovo privilegiato dei
più illustri protagonisti della vita
intellettuale cittadina.
La Loggia, eretta su progetto
dell’architetto veronese Giovanni Maria Falconetto nel
1524, fu appositamente ideata per rappresentazioni teatrali. Essa costituisce la prima concreta realizzazione in terra
veneta della frons scenae di epoca romana, ossia la scena a
portico su base rialzata, scandita da arcate e pilastri compositi, ornata con fregi e chiusa da un fondale rappresentativo.
L’Odeo era invece destinato all’ascolto della musica; presenta una ricca decorazione pittorica, grottesche e stucchi..
4
The Cornaro Loggia and Odeon
The Cornaro Loggia and Odeon are among the best
examples of Paduan Renaissance architecture and
also represent the interests of their designer Alvise
Cornaro (16th c.). The Loggia was created for theatrical performances. The Odeon was devoted to
musical entertainment and is decorated by frescoes, grotesques figures and stuccoes.
Loggia und Odeon Cornaro
Der Komplex der Loggia und Odeon Cornaro ist ein schönes Beispiel der Architektur aus
dem 16. Jh. in Padua. Die Loggia von Giovanni Maria Falconetto wurde als Bühne eines antiken Theaters geplant. Das Odeon
ist ein Gebäude für Konzerte mit Fresken
und Stuckwerken geschmückt.
Loggia et Odeo Cornaro
La Loggia et l’Odeo Cornaro représentent l’un des meilleurs
exemples de l’architecture de la
Renaissance à Padoue. La Loggia fut réalisée par G.M. Falconetto en 1524 sur le modèle des
anciennes frons scenae d’epoque romaine pour les
représentations théâtrales. L’Odeo, dédié à la musique, est décoré par des statues et de vastes paysages panoramiques, qui furent peints par Lambert
Sustris (16ème siècle).
Via Cesarotti, 37 - Padova
& 335 1428861 - 049 8204508
º
01.11-31.01:mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Ma-Ve 10.00-13.00;
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10.00-13.00 / 15.00-18.00
01.02-31.10: mar - ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Ma-Ve 10.00-13.00
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10.00-13.00 / 16.00-19.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.8
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 2, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Santo
17
5
Palazzo della Ragione
Eretto nel 1218 e arditamente sopraelevato
nel 1306 da Frà Giovanni degli Eremitani, il Palazzo della Ragione, che domina le due piazze centrali della Frutta e delle Erbe, sede dei mercati quotidiani, fu sede dei tribunali cittadini fino alla fine
del XVIII secolo. Il piano superiore è occupato da
una delle più grandi sale pensili del mondo, il Salone (m.81x27; h.27), le cui pareti sono interamente affrescate con soggetti astrologici (1425-1440) ispirati dalle straordinarie teorie di Pietro d’Abano, illustre scienziato vissuto a cavallo tra Duecento e Trecento. Una serie di moderni totem multimediali, gratuiti, illustra
la storia del palazzo e del ciclo affrescato. All’interno del Salone si
trova anche un gigantesco cavallo ligneo, costruito per una
giostra nel 1466 e la famosa
pietra del vituperio.
Ragione Palace
Separating Piazza delle
Erbe from Piazza della
Frutta stands Palazzo
della Ragione, commonly called Il Salone,
one of the most imposing and important monuments of Padua. Started in
1218, and enlarged in 1306 by Fra’ Giovanni degli
Eremitani, it was the seat of the law court up to the
end of the 18th c. A busy market occupies daily the
ground floor and the adjoining Piazze. The upper
floor is one vast hall (81 mt. long, 27 mt. wide and
27 mt. large). On the walls there is a spectacular
cycle of frescoes (more than 300 scenes) of
religious and astrological subjects (1425-1440).
Ragione Palast
1218 errichtet und 1306 durch Fra’ Giovanni degli Eremitani kühn erweitert, hatte der Palazzo delle Ragione bis Ende des 18.Jahrhunderts
die Funktion eines Bürgergerichtshofes. Das obere Stockwerk, genannt der „Salone“ (87X27X27m),
ist einer der größten Hängesäle der Welt und seine
Wände sind vollständig mit Fresken astrologischen
und religiösen Inhaltes bedeckt (1425-1440). In
dem Saal befindet sich ein riesiges Holzpferd, das
für ein Turnier 1466 gebaut wurde. Der Salone blickt auf zwei Plätze (Piazza delle Erbe und Piazza della Frutta), wo pittoreske und lebendige Märkte jeden Tag stattfinden.
Palais De La Ragione
Erigé en 1218 par la Commune de Padoue
comme siège du Podestat et des Tribunaux, le
Palazzo della Ragione fut hardiment surélevé
en 1306. Au rez-de-chaussée et sur les
trois grandes places delle Erbe, dei Frutti e
dei Signori qui entourent le Palais, se
déroulent depuis des siècles de pittoresques marchés. L’étage supérieur
du Palais est constitué d’une seule
salle suspendue de dimensions
exceptionnelles (81x27m.) entièrement décorée de fresques aux
sujets astrologiques (1425-1440).
Au fond de la salle, un
gigantesque cheval en
bois (1466).
Piazza delle Erbe - Padova
Ingresso dalla scala delle Erbe
N
ingresso da Municipio via VIII febbraio
& 049 8205006
º 01.11-31.01: 9.00-18.00
01.02-31.10: 9.00-19.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Ingresso gratuito. In occasione di mostre
viene richiesto il pagamento del Biglietto
Ridotto.
Free entry. Please note: if the palace is
hosting a temporary exhibition, the payment
of the reduced ticket will be required.
Freier Eintritt. Bitte beachten Sie: im Falle
einer Ausstellung im Salone, wird die
Bezahlung einer reduzierten Eintrittskarte
verlangt.
Entrée gratuite. Attention: en cas d’expositions
il faut payer le billet réduit.
v 1, 2, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Ponti Romani
18
Caffè Pedrocchi:
Piano Nobile e Museo del Risorgimento
Il Caffè Pedrocchi è uno dei locali storici più
famosi d’Italia e uno dei simboli di Padova. Eretto
nel 1831 per volere di Antonio Pedrocchi e su
progetto di Giuseppe Jappelli, divenne da subito
celebre ritrovo di studenti, artisti e letterati della
vicina Università. L’edificio in stile neoclassico, si
articola su due piani: al piano terra è la caffetteria
vera e propria con varie sale che prendono il nome
dal colore della tappezzeria, mentre il piano
superiore, o Piano Nobile, presenta una
successione di sale e saloni tra cui la bella Sala
Rossini o da Ballo, ed è oggi adibito a sede
espositiva e congressuale.
Il Museo del Risorgimento, ospitato al Piano Nobile
del Caffè Pedrocchi, documenta attraverso reperti,
in molti casi unici, fatti e protagonisti di un secolo e
mezzo di storia padovana e nazionale, dal tramonto
della Repubblica Veneta (1797) alla promulgazione
della Costituzione Repubblicana (1848).
6
Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento
Das Caffè Pedrocchi ist eines der berühmtesten
historischen Lokale Italiens und eines der Symbole Paduas. Antonio Pedrocchi ließ es 1831 im neuklassizistischen Stil erbauen und entworfen wurde es vom venezianischen Architekten Giuseppe
Jappelli. Im Erdgeschoss ist die elegante Cafeteria;
im 1. Stockwerk, auch Piano Nobile genannt, sind
schöne Säle, die das Museum des Risorgimento
und der Zeitgenössischen Zeit beherbergen.
Das Museum des Risorgimento, das im 1. Stockwerk des Caffè Pedrocchi beherbergt ist, stellt
zahlreiche Dinge aus, die von den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verwandlung Paduas und
Italiens im 18., 19. und 20. Jahrhundert erzählen.
Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento
The Caffè Pedrocchi is one of the most famous historical coffee-houses in Italy and one of the symbols of Padua. This complex building in neoclassical
style was commissioned by a famous 19th c. coffeemaker, Antonio Pedrocchi, and designed by the venetian architect Giuseppe Jappelli in 1831. The ground
floor has several rooms each named after the colour of the tapestry or the shape of the room. The upper floor, the Piano Nobile, has rooms decorated in
various styles (Egyptian, Roman, Greek, Etruscan, etc)
and a wide ballroom dedicated to the famous musician Rossini.
The Museum of Risorgimento is hosted on the first
floor, Piano Nobile, of the Caffè Pedrocchi. It displays
a series of important items related to the past history of Padua, from the downfall of the Republic of Venice (1797) to the Constitution of the Italian Republic (1848).
Ingresso al Piano Nobile
da P.tta Pedrocchi - Padova
& 049 8781231
º 9.30-12.30 / 15.30-18.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Le Caffè Pedrocchi et le Musée du Risorgimento
Le Caffè Pedrocchi est un édifice complexe de style
néoclassique comprenant un caprice de style gothique flamboyant, oeuvre de Giuseppe Jappelli (1831). Il s’agit d’un exemple rare et original de
local polyvalent et un des plus intéressants cafés
historiques d’Italie. Célèbre lieu de rencontre des
savants du siècle dernier, il fut le théâtre d’émeutes
universitaires lors du Risorgimento en 1848. Les
salles du Piano Nobile (1ère étage) sont décorées
en styles différents (Egyptien, Grec, Romain, etc) et
ici on peut visiter le Musée du Risorgimento.
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 1, 2, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Ponti Romani
19
7
Oratorio di S. Rocco
L’oratorio di S. Rocco, che sorge accanto alla
chiesa di S. Lucia, fu eretto in seguito ad una donazione fatta nel 1468 da Francesco Bertoldo degli Andolfi alla Fraglia dei SS. Rocco e Lucia, di un’area posta sul sagrato della chiesa, perché la Fraglia potesse costruirvi la cappella in onore di S. Rocco. L’attuale edificio sorse a partire dal
1525 ed è costituito da due aule sovrapposte. La
sala inferiore custodisce un ciclo di affreschi raffigurante Fatti della vita di San Rocco, realizzato tra
il 1536 ed il 1545 da Domenico Campagnola (Venezia 1500 - Padova 1564), Girolamo Tessari detto
dal Santo (Padova 1480 ca - dopo il 1561), Gualtiero Padovano, Stefano Dall’Arzere (documentato a
Padova dal 1540 al 1564) e Johannes Stephan van
Calcar (Fiandre 1499 ca - Napoli 1550 ca).
Nel 1697 sull’altare della sala del piano inferiore
venne posta la pala con Madonna e Santi di Alessandro Maganza.
Das Oratorium S. Rocco
Das Oratorium S. Rocco wurde im ersten
Hälfte des 16. Jhs. als Sitz der gleichnamigen Bruderschaft gebaut. Im Erdgeschoss ist ein Freskenzyklus von Domenico Campagnola und Stefano dall’Arzere, das die Geschichten des hl. Rochus
erzählt. Im Oratorium werden Kunstausstellungen
beherbergt.
Oratoire S. Roch
L’oratoire se trouve tout près de l’église de Ste
Lucie et fut érigé en 1525 par la Confrérie de
Saint Roch. A’ l’intérieur on peut admirer un cycle
de fresque du 16ème siècle réalisé par Domenico Campagnola, Stefano dall’Arzere et Girolamo dal Santo.
L’Oratoire Saint Roch abrite des expositions temporaires.
The Oratory of St. Rocco
The Oratory of St. Rocco is adjacent to
the Church of St. Lucy and was erected in the
first half of the 16th c. as the seat of the St.
Rocco Brotherhood. The walls of the ground
floor are decorated with a fresco cycle depicting the life of St. Rocco and realized by 16th.
c. painters Domenico Campagnola and Stefano dall’Arzere. The Oratorio houses temporary art exhibitions.
Via S. Lucia - Padova
& 049 8753981
º 9.30-12.30 / 15.30-19.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 1, 2, 3, 5, 6, 10, 12,18, A, M, T
l Tram: Fermata Ponti Romani
20
Oratorio di S. Michele
L’oratorio di S. Michele è uno degli edifici sacri
più antichi di Padova.
L’edificio che vediamo oggi è un ampliamento e
quanto rimane dell’antica chiesa dedicata a San
Michele e ai Santi Arcangeli. La Cappella fu eretta a seguito dell’incendio del 1390. La sua collocazione è infatti a ridosso del Castelvecchio e fu teatro di scontri nel corso della riconquista di Padova
ai Visconti, guidata dall’ultimo Signore di Padova,
Francesco II Novello da Carrara.
Gli affreschi che decorano la cappella di Santa Ma-
Riv. Tiso da Camposampiero 32/a-Padova
& 049 660836
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º
01.06-30.09: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Mar-Ven 10.00-13.00
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
16.00-19.00
01.10-31.05: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Mar-Ven 10.00-13.00
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
15.00-18.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
8
ria della chiesa di San Michele, realizzati nel 1397
da Jacopo da Verona, sono incentrati sul ciclo mariano. I soggetti rappresentati sono Annunciazione,
Natività e Adorazione dei Magi, Ascensione, Pentecoste, Morte della Vergine e San Michele. Nel sottarco della cappella busti di Evangelisti e Dottori
della Chiesa. Una lapide ancora in sito conferma la
paternità di Jacopo da Verona e testimonia che la
Cappella fu voluta nel 1397 da Piero, figlio di Bartolomeo de Bovi, cugino di Piero di Bonaventura,
ufficiale della zecca dei Carraresi.
The Oratory of St. Michele
The Oratory dedicated to St. Michele is one of the
oldest religious buildings in Padua. It was founded in the Byzantine period (6th-7th c.) and dedicated to St. Michael in 1170. It keeps some precious
frescoes realized in 1379 by Jacopo da Verona.
The scenes represent the lives of Mary and Jesus.
Das Oratorium S. Michele
Das Oratorium des Hl. Michele ist eines der ältesten religiösen Gebäude der Stadt. Es wurde in der
byzantinischen Zeit (6.-7. Jhdt.) gegründet und
enthält einen Freskenzyklus von Jacopo da Verona (1379), der die Geschichte von Maria und Jesus darstellt.
Oratoire Saint-Michel
L’oratoire Saint-Michel est l’un des édifices sacrés
les plus anciens de Padoue. Á l’intérieur il comporte des fresques de Jacopo da Verona (1397) qui
représentent l’Annonciation, la Nativité, l’Adoration
des Mages, l’Ascension, la Pentecôte, la Mort de la
Vierge et de Saint Michel.
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 12, 18
l Tram: Fermata Prato della Valle
21
9
Orto Botanico
Fondato nel 1545, è il più antico Orto Botanico
Universitario del mondo. Fu istituito per volere di Francesco Bonafede, primo titolare della cattedra di Materia Medica dell’Università di Padova, che sosteneva l’importanza dell’osservazione diretta nello studio
dei semplici, ossia delle piante medicinali. L’istituzione
di un Hortus Simplicium in cui le piante potessero essere coltivate, esibite e studiate dal vivo, poteva quindi permettere che la sperimentazione scientifica si sostituisse alle dissertazioni teoriche e molto spesso vaghe. L’Orto rimase a lungo destinato alla sola coltivazione delle piante medicinali sia indigene che esotiche,
che entravano nella quasi totalità dei medicamenti del
tempo e risultava quindi un’istituzione importante sia
per la loro esatta individuazione e possibilità di una
corretta diagnosi, che per l’eliminazione di frodi.
Oggi, come in analoghe istituzione universitarie italiane e straniere, vi si svolge un’intensa attività didattica e divulgativa, varie attività di ricerca e si
provvede alla conservazione di specie rare e minacciate. Nel 1997 l’Orto è stato inserito nella Lista del
Patrimonio mondiale dell’UNESCO.
The Botanic Garden
The Botanic Garden was founded in 1545 with the
name of “Simples Garden” (medicinal plants) by the
Faculty of Medicine. It displays an extremely important collection of rare plants, and houses the old library and botany collections of the University. Since
1997 it has been included in the World Heritage
List of Unesco.
Botanischer Garten
Der Botanische Garten wurde 1545 für das Studium der Heilpflanzen gegründet. Er ist weltweit der
älteste botanische Garten einer Universität, der noch
heute an seinem ursprünglichen Platz liegt. Im Garten wachsen rund 6000 Pflanzen, Heilpflanzen, exotische, giftige und fleischfressende Pflanzen. Seit
1997 gehört der Botanische Garten zum Weltkulturerbe der Unesco.
Jardin Botanique
Fondé en 1545 pour l’étude des simples (plantes
médicinales), c’est le jardin universitaire le plus ancien au monde à avoir conservé son lieu d’origine.
On y conserve prés de 6000 plantes, exotiques, médicinales, vénéneuses et insectivores : son hôte le
plus ancien est un palmier de saint Pierre, planté en
1585 et baptisé «palmier de Goethe» après que le
poète, l’ayant étudié de prés, consigna ses intuitions
relatives a l’évolution dans La métamorphose des
plantes. En 1997 le jardin botanique a été inscrit au
patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO.
Via dell’Orto Botanico - Padova
& 049 8272119-27
º
01-31.03: dal lunedì al sabato/
from Monday to Saturday 9.00-18.00
Domenica e festivi / Sunday and feast days
10.00-18.00
01.04-31.10: dal lunedì al sabato;
from Monday to Saturday 9.00-19.00
Domenica e festivi / Sunday and feast days
10.00-19.00
01.11-28.02: 9.00 – 15.00
Domenica e festivi / Sunday and feast days
10.00-15.00
x Chiuso i giorni festivi / Closed on feastdays
Feiertage geschlossen / Fermé les jours féries
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 2, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Santo
22
Battistero della Cattedrale
Il cuore medievale di Padova è caratterizzato
dall’ampio complesso di edifici che fa da cornice a
Piazza Duomo, splendidi esempi di arte romanica
e rinascimentale.
Il Battistero della Cattedrale si distingue per il singolare gioco ad incastro delle sue forme geometriche. Edificato probabilmente nel XII secolo subì alcune modifiche nel Duecento e soprattutto nel Trecento quando fu scelto da Fina Buzzaccarini, moglie di Francesco il Vecchio da Carrara, Signore di
Padova dal 1350 al 1388, come luogo di sepoltura privato.
La decorazione di pareti e cupola fu affidata al pittore di corte, Giusto de’ Menabuoi.
Nel ciclo pittorico, realizzato tra il 1375 ed il 1378,
Giusto racconta con tocco elegante e raffinato la
storia cristiana traendo episodi dall’Antico e dal
Nuovo Testamento ed illustrandoli con vivacità e
concretezza narrativa.
Nella grande cupola è rappresentato il Paradiso,
dove al centro campeggia Cristo Pantocratore circondato da piccoli angeli alati e, disposti in cerchi concentrici, la Madonna accompagnata da una
duplice schiera di angeli e da una triplice schiera
di santi. Lungo tutto il tamburo sono raffigurati 33
episodi della Creazione tratti dal libro della Genesi
e nei pennacchi Evangelisti e Profeti.
Sulle pareti si dispiegano le Storie di san Giovanni
Battista, di Maria e di Cristo, tratte dai Vangeli.
Nella piccola abside sono presentate in 43 piccoli riquadri le scene dell’Apocalisse e, nella cupola, la Pentecoste.
Sull’altare dell’abside è collocato un bel polittico a
tempera su tavola con Madonna col Bambino, Storie del Battista, varie figure di Santi, dodici santi e
sante padovane e gli stemmi delle famiglie dei Da
Carrara e dei Buzzaccarini. Al centro del Battistero
si trova la vasca battesimale del 1260.
10
Baptistery of the Cathedral
The Baptistery was erected in the 12th century in
Romanic style and named after St. John the Baptist. Inside it holds the finest and most complete
cycle of frescoes realized by the Florentine painter
Giusto de’ Menabuoi (1375-1378)
Taufkapelle vom Dom
Die Taufkapelle wurde im 12. Jh. in romanischem
Stil gebaut und nach Johannes dem Täufer benannt. Im Innern ist der wunderschöne Freskenzyklus von Giusto de’ Menabuoi (14. Jh.) zu sehen.
Baptistère de la Cathédrale
Le baptistère de la Cathédrale contient d’importantes fresques (1375-78) du peintre florentin
Giusto de’ Menabuoi. Le cycle pictural débute par
un surprenant Paradis qui décore la coupole, s’ensuivent les histoires de Marie, la passion, la mort et
résurrection du Christ. Autour de l’autel les 43 tableaux représentent des scènes de l’Apocalypse de
l’évangéliste Saint Jean.
P.zza Duomo - Padova
& 049 656914
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º 10.00-18.00
x 25.12, 1.1, (Pasqua-Easter-Ostern-Pâque)
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 1, 2, 5, 6, 10, (42)
l Tram: Fermata Ponti Romani
23
11
Casa del Petrarca
La casa dove il sommo poeta Francesco
Petrarca trascorse gli ultimi anni della sua vita
(1370-1374) si trova nel bel borgo collinare di
Arquà. La casa, oggi museo, conserva lo
studiolo con sedia e libreria originali del
Trecento, manoscritti, libri, memorie,
decorazione a fresco con scene tratte dalle
opere del poeta, e una mostra fotografica sulla
vita del Petrarca. Dal balcone sul lato sud
splendida vista sulle dolci colline che
incantarono il poeta.
Haus von Petrarca
1369 ließ Francesco Petrarca (Arezzo 1304 - Arquà 1374), des ständigen Umherirrens müde und
bereits alt und krank, ein Haus im euganeischen
Dorf Arquà für sich umbauen und wählte es als Zufluchtsstätte für seine letzten Tage. Hier verbrachte
er seinen Lebensabend in Ruhe, umgeben von neuen und alten Freunden, im Kreise der Familie. Hier
ging er seinen Studien nach und starb schließlich in
der Nacht vom 18. auf den 19. Juli 1374, den Kopf
auf seine geliebten Bücher gesenkt. Schon Mitte
des 16. Jhs. war das Haus zum Museum geworden.
Im Haus stehen noch auch der Stuhl und der Bücherschrank, die Petrarca benutzt haben soll, und
die Wände sind mit von Texten des Canzoniere inspirierten Fresken geschmückt.
Maison de Pétrarque
Dans la fascinante bourgade de Arquà Petrarca sur
les Monts Euganéens on visite la maison de Pétrarque, lui offerte, selon la tradition, par le Seigneur
de Padoue Francesco il Vecchio de Carrare. Pétrarque vécut dans cette maison de 1370 à 1374,
pendant cette période il l’agrandit et l’embellit.
Ornée au XVI siècle d’une logette et de fresques
inspirées du Canzoniere, l’aspect d’origine de la
maison fut restauré entre 1909 et 1923. Actuellement la maison accueille une exposition permanente d’œuvres et de reliques du poète.
Petrarch’s house
The house, where the great Italian poet Francesco Petrarca (Petrarch) spent the last years of
his life (1370-1374), is situated in the enchanting medieval borough of Arquà, amid the Euganen Hills.
The house keeps some original furniture (chair,
bookcase and cupboard), rooms with fresco decoration inspired by the poet’s works, a photographic
display, manuscripts, books and other items.
Via Valleselle, 4 - Arquà Petrarca
& 0429 718294
º
01.03 - 31.10: 9.00-12.30 / 15.00-19.00;
01.11 - 28.02: 9.00-12.30 / 14.30-17.30
Ingresso consentito fino a mezz’ora prima della chiusura.
Last admission 30 minutes before closing time.
Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung.
Dernière entrée: 30 minutes avant l’horaire de fermeture.
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
24
Museo Internazionale del Vetro d’Arte
e delle Terme
Il Museo, inaugurato nel dicembre del 2005,
ospita più di 500 opere che, in un suggestivo percorso di luci e colori, porta il visitatore alla scoperta di un mondo cangiante fatto di sculture e di
oggetti di pregevole fattura. La sala intitolata alle
Vetrerie Storiche Muranesi offre un interessante
excursus delle più importanti manifatture della
tradizione, da Cenedese e figli, a Giuman, Masciarelli, Venini e i fratelli Toso. Sono esposti, inoltre,
oggetti risalenti al Novecento, quando nelle vetrerie progressivamente cominciano ad affermarsi le
figure del designer e dell’artista del vetro: ecco
dunque, tra le altre, la scultura Tre dita (1960) di
Alfredo Barbini, considerato il fondatore della plastica vetraria; un vaso di colore rosso dell’architetto Carlo Scarpa, assunto da giovane come direttore artistico della vetreria Maestri Vetrai Muranesi Cappellin & C. e poi come collaboratore della
vetreria Venini; una Mano disegnata nel 1948 dal
designer milanese Fulvio Bianconi. Significative risultano poi le presenze delle opere in metallo e
vetro multicolore del maestro Del Negro, delle vetrate artistiche del maestro Bressan, dei calici e
dei lampadari di Giordano Guarnieri, per giungere
alla curiosa collezione delle più rare bottiglie di liquori dell’azienda Luxardo.
12
International Artistic Glass and Spa
Museum
More than 500 works by historical master glassmakers from Murano such as Giordano Guarnieri, Umberto Del Negro, Venini and the Toso brothers. A room
houses archaeological findings from the Roman period, which were discovered in Montegrotto Terme.
Internationales Museum für Glaskunst und
Thermen
Über 500 Werke von Giordano Guarnieri, einem
historischen Glasbläser von Murano, Umberto del
Negro, und anderen großen venezianischen Glasbläsermeistern, darunter auch Venini und die Gebrüder Toso. In einem Saal sind archäologische
Funde aus der Römerzeit zu sehen.
Musée du Verre d’Art
Inauguré en décembre 2005, le Musée du Verre
d’Art abrite plus de 500 oeuvres. À travers un parcours suggestif de lumières et de couleurs, il invite
le visiteur à la découverte d’un monde chatoyant
composé de sculptures et d’objets de facture précieuse. Dans la salle appelée Vitreries historiques
de Murano sont exposées les plus grandes manufactures de la tradition verrière, de Cenedese et fils
à Giuman, en passant par Masciarelli, Venini, Seguso, et les frères Toso. S’y trouvent également des
objets du début du XXème siècle et oeuvres de Del
Negro, Bressan, Guarnieri et la collection Luxardo.
Via Fermi, 1 - Montegrotto Terme
& 049 8910635
º
mar-ven 15.00-17.30
sab-dom 15.00-19.00 (invernale 15.00-18.00)
Tue-Fri 15.00-17.30
Sat-Sun 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00)
Di-Fr 15.00-17.30
Sa-So 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00)
Mar-Ven 15.00-17.30
Sam-Dim 15.00-19.00 (D’hiver 15.00-18.00)
x lunedì / Mondays / Montags / Lundi,
24-26.12, 31.12, 01.01, 15.08
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
25
13
Palazzo Mussato
Il progetto “ospiti a palazzo mussato” ha lo
scopo di far conoscere e valorizzare il patrimonio
architettonico e artistico di palazzo mussato, antica residenza nobiliare di una delle famiglie padovane più illustri il cui nome è legato ad albertino
mussato, celebre notaio, storico e oratore, vissuto
a cavallo tra il duecento e il trecento. è stato progettato dall’architetto girolamo frigimelica e affrescato con scene mitologiche e allegoriche dal
veneziano francesco zugno, allievo di giovanbattista tiepolo. nelle sue stanze sono conservate,
inoltre,splendide decorazioni in stucco e altri motivi ornamentali di gusto rococò. l’iniziativa è promossa e curata dall’associazione culturale “la
torlonga” in collaborazione con il primo istituto
comprensivo statale “Francesco Petrarca”.
Invited at Palazzo Mussato
the project “Invited at Palazzo Mussato” aims to
raise awareness and enhance on the architectural and artistic heritage of palazzo mussato. it is the
former residence of one of the most distinguished
italian noble families whose name is linked to albertino mussato, famous notary, historian and orator, who lived at the turn of the 13th century and 14th
century. it was designed by the architect girolamo
fringimelica and painted with mythological and allegorical scenes by the venetian francesco zugno, a
pupil of giovanbattista tiepolo. in his rooms you can
also admire great stucco decorations and other ornamental rococo designs. the initiative is promoted and organized by the cultural association “La torlonga” in collaboration with the first state institute
“francesco petrarca”.
Gast im Palazzo Mussato
Das Projekt Gast im Palazzo Mussato hat den Zweck
das reiche architektonische und künstlerische Erbe
von Mussato Palast bekannt zu machen. Es war das
Residenz einer der berühmtesten Paduaner Familien, die Mussato, unter denen waren auch ein bedeutender italienischer Frühhumanist Poet und Geschichtsschreiber. Der Palast wurde vom Architekt
Girolamo Frigimelica geplant und ist mit Fresken von
Francesco Zugno, ein Nachfolger von Giambattista
Tiepolo dekoriert. Die Fresken stellen mythologische
und allegorische Szenen dar. Wunderschöne Rokoko Dekorationen in Stuck Das Projekt ist eine Initiative von La Torlonga Kulturverein in Kooperation mit
Staatsinstitut Francesco Petrarca.
26
invités à palazzo mussato
le projet «invités à Palazzo Mussato» vise à faire
connaître et valoriser le patrimoine architectural et artistique de palazzo mussato. c’etait l’ancienne résidence de l’une des plus éminentes familles nobles italiennes dont le nom est lié à Albertino Mussato, célèbre notaire, historien et orateur, qui a vécu au tournant du xiiième et du xivème siècle. il a été conçu par
l’architecte girolamo fringimelica et peint avec des
scènes mythologiques et allégoriques par le vénitien
francesco zugno, un élève de giovanbattista tiepolo. dans ses salles on peut admirer également merveilleuses décorations en stuc et d’autres ornements
de goût rococo. l’initiative est promue et organisée
par l’association culturelle «La Torlonga» en collaboration avec l’école publique «francesco petrarca».
Via Concariola, 9 - Padova
& 349 6855584 - www.latorlonga.it
º 05 e 12 giugno ore 21,00
Da ottobre 2014 ogni seconda domenica
del mese alle ore 16,00
Accesso consentito a massimo 25 persone.
Prenotazione obbligatoria
5th and 12th June at 9pm. Starting from
October 2014 visits are every second
Sunday of the month at 4pm.
Visitors are admitted in gorups of max 25
people. Reservation required.
5 und 12 juni um 21.00 uhr
Ab Oktober 2014 jeden zweiten Sonntag
im Monat um 16.00 Uhr
Eintritt: Max 25 Personen. Reservierung
erforderlich.
Le 05 et le 12 juin à 21.00 h.
À partir du mois d’octobre 2014 chaque
deuxième dimanche du mois à 16.00 h.
Accès autorisé à un maximum de 25
personnes. Réservation requise.
€. 5,00 (ingresso e visita guidata)
€. 5,00 (Entry and guided tour)
€. 5,00 (Eintritt und Führung)
€. 5,00 (entrée et visite guidée)
v 1, 2, 5, 6, 10, (42)
l Tram: Fermata Ponti Romani
Museo Diocesano
14
Nato in occasione dell’anno giubilare 2000, il
Museo è allestito nei prestigiosi ambienti del Palazzo Vescovile e si estende su una superficie di
oltre duemila metri quadrati. Raccoglie preziose opere di pittura, scultura e oreficeria, codici e
incunaboli, paramenti sacri provenienti dal vasto
territorio della Diocesi di Padova, a testimonianza della ricchezza culturale, la sensibilità artistica
e la profonda fede della Chiesa padovana dai secoli immediatamente anteriori al Mille fino ai giorni nostri.
Tra le opere più preziose un calamaio trasformato
in crismino (sec.IX) e una formella in steatite con
Cristo benedicente (sec.XI). Opere dei secoli XIV e
XV, tra cui il ciclo con le Storie di San Sebastiano
(1367) del pittore veneziano Nicoletto Semitecolo, e le tavole di Giorgio Schiavone, il grande reliquiario della Croce (1435-1453), opere dei Bonazza, di Giambattista e Giandomenico Tiepolo, Angelo Scarabello. E la ricca sezione ospita i codici e gli
incunaboli della Biblioteca Capitolare. La sezione
dedicata ai parati, documenta le tipologie e la storia del tessuto nei paramenti liturgici. Sono inclusi
nel percorso museale anche lo splendido Salone
dei Vescovi, interamente decorato dai ritratti dei
Vescovi di Padova, e la quattrocentesca Cappella di S. Maria degli Angeli, con affreschi di Jacopo da Montagnana.
Diocesan Museum
The Diocesan Museum is housed in the medieval
Bishop’s Palace and displays rare and precious collections of paintings, sculptures, jewellery, manuscripts, sacred vestments. Of great interest are also
the Bishops Hall, with frescoed portraits of the Paduan bishops, and the Chapel dedicated to St. Mary
of the Angels (15th century-frescoes).
P.zza Duomo 12 - Padova
Musée Diocésain
Produit à l’occasion du Jubilée 2000, le Musée
Diocésain s’étend sur près de 2000m2 dans les
salles du Palais des Evêques.
Le Musée Diocésain rassemble de précieuses
oeuvres de peinture, sculpture, orfèvrerie, manuscrits et parements sacrés provenant du territoire
du Diocèse de Padoue. Exposées selon des critères
chronologiques et par sections, les oeuvres témoignent de la richesse culturelle, de la sensibilité artistique et de la profonde foi de l’église padouane
depuis les siècles immédiatement antérieurs à l’an
mille jusqu’à nos jours. On visite aussi la Salle des
Evêques, avec les portraits à fresque des cents
Evêques de Padoue et la Chapelle de Ste Marie des
Anges (XVème siècle).
& 049 8761924
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º
25.01-02.06: da mar a ven Tue to Fri: 9-18
sab dom e festivi Sat, Sun and feastdays 10-19
da 03.06: gio, ven, sab Thu, Fri, Sat: 14-18,
dom Sun 10-18
x
Lunedì, 25.12, 01.01 e Pasqua,
1 Agosto-31 Agosto.
Monday, Christmas, January 1st and Easter,
1 August-31 August.
Montag, 25.12. 1.1., Ostern,
1 August-31 August geschlossen.
Fermé le lundi, 25 Dec, 1 Jan, Pâque
1 Aout-31 Aout.
Diözesanmuseum
Das Diözesanmuseum ist in den Räumen des Bischofspalastes eingerichtet und sammelt kostbare Goldschmiedearbeiten, Gemälde, Skulpturen
und Inkunabel. Im schönen Saal der Bischöfe sind
Hunderte von Porträts der Bischöfe von Padua. Die
kleine St. Maria degli Angeli-Kapelle ist mit 15. JhFresken dekoriert.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
v 1, 2, 5, 6, 10, (42)
l Tram: Fermata Ponti Romani
27
15
Museo Antoniano
Il Museo Antoniano, riaperto nel 1995, offre un percorso unico tra i tesori artistici realizzati,
nei secoli, per la Basilica e per la Veneranda Arca
di sant’Antonio: dipinti, sculture, gessi, paramenti
sacri, arazzi, oreficerie, fino a oggi poco accessibili
al pubblico. Sono esposti autentici capolavori d’arte: la lunetta affrescata da Andrea Mantegna per il
portale della Basilica, le tarsie lignee del Quattrocento, la preziosa Navicella di arte orafa tedesca
del Cinquecento, le pale d’altare di Tiepolo e di
Piazzetta, un raro paramento liturgico tessuto a Lione nel Settecento.
Antonius Museum, 1995 entstand die Idee,
einen Ort zu schaffen, in dem der Kunstbesitz aufbewahrt werden sollte, der sich im Laufe der Jahrhunderte im Namen des hl. Antonius angesammelt
hatte. Gemälde und Kleidungsstücke, Skulpturen
und Goldschmiedekunstwerke. Die Arbeiten wurden
bereits 1895 in die Wege geleitet, aber erst seit
1995 ist das Museum dem Publikum zugänglich:
das ausgestellte Hauptwerk ist zweifelsohne das
„Christusmonogramm mit dem hl. Antonius
und dem hl. Bernhardin” von Andrea Mantegna, das sich oberhalb des Haupteinganges der Antoniusbasilika befand.
The Anthonian Museum, reopened in
1995, offers a unique look at the artistic treasures produced over the
centuries for the Basilica and for
the Venerable Ark of St. Anthony: paintings, sculptures, plaster figures, sacred vestments, tapestries, jewellery, which until recently were not available for public viewing. Authentic works of art
are exhibited: the frescoed lunette
by Andrea Mantegna for the Basilica’s
doorway, the wooden marquetry of the fifteenth century, the precious incense boat
of gold by sixteenth century German goldsmiths, altar pieces by Tiepolo and
Piazzetta, a rare liturgical vestment woven in Lyon in the eighteenth century.
Le Musée Antonien, reouvert depuis
1995, propose un parcours unique
parmi les trésors artistiques réalisés au cours des siècles pour
la Basilique et la Vénérable
Arche du Saint: peintures, sculptures, plâtres, ornements sacerdotaux, tapisseries, orfèvrerie, peu
accessibles jusqu’ à présent.
D’autenthiques chefs-d’œuvres
sont exposés: la lunette peinte par
Mantegna pour la porte de la Basilique,
les marqueteries en bois du XVème siècle,
la précieuse navette d’art orfèvre allemand
du XVIème siècle, les retables de Tiepolo et de Piazzetta, un rare ornement sacerdotal en tissu de Lyon
du XVIIIème siècle.
Piazza del Santo - Padova
& 049 8603236
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º Estivo / Summer: 9.00-13.00 / 14.00-18.00
Inv. / Winter: lun-ven 9.00-13.00
Sab e dom 9.00-13.00 / 14.00-18.00
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception des lundis fériés)
25.12, 01.01
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
v 1, 3, 12, 18, A, M, T
l Tram: Fermata Santo
28
Osservatorio Astronomico la Specola
Da torre medievale risalente al XIII° secolo fu
trasformata in specola astronomica per l’Università
nel Settecento. Il percorso museale include la visita
dei vari luoghi dell’antica specola dove sono esposti
numerosi strumenti originali italiani e stranieri usati nelle osservazioni, quali quadranti, cannocchiali,
globi, orologi a pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupendo panorama della città di Padova.
16
Astronomic Observatory La Specola
The ancient observatory of Padua University was
settled in the 18th c. inside a medieval tower erected in the 14th c. The guided tour takes the visitor up
to the top of the tower after having observed the rich
collection of scientific items on display, such as telescopes, globes, quadrants and so on. From the top
of the tower beautiful view on the city of Padua.
Das astronomische Observatorium
Der Turm des astronomischen Observatoriums, La
Specola, wurde in der zweiten Hälfte des 18. Jhs.
auf einem alten Turm des 14. Jhs. errichtet, um die
astronomischen Theorien zu experimentieren. Das
Museum sammelt zahlreiche originelle Beobachtungsinstrumente aus diversen Ländern.
Observatoire La Specola
La tour de l’observatoire, appelée La Specola, fut
érigée au cours de la seconde moitié du XVIII ème
siècle pour expérimenter des théories astronomiques. Dressée sur la Torlonga, une ancienne tour
des fortifications du château, c’est aujourd’hui le
siège d’un musée qui accueille notamment un grand
cadran solaire ainsi que des instruments d’observation provenant de différents pays.
V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova
& 049 8293469
º
01.10-30.04: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So
Sam-Dim h.16
01.05-30.09: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So
Sam-Dim h.18
x 24, 25-26.12, 01.01, 01.05
I biglietti si acquistano dieci minuti prima della visita presso l’Oratorio di S. Michele, Piazzetta S. Michele, 1 (a 50 metri dalla Specola).
Please purchase your ticket 10
minutes before the admittance time at
S. Michele Oratory (50 mt from la Specola).
Eintrittskarten müssen 10 Minuten vor der Besichtigung im nahen Oratorio S. Michele (50m vom Museum La Specola entfernt) gekauft werden.
On achète les billets chez l’Oratoire de St. Michel (50 m. de La Specola), 10 minutes avant de l’horaire de visite.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket /
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
v 12, 18, M, T
l Tram: Fermata Prato della Valle
29
17
Museo del Precinema
Collezione Minici Zotti
Lo storico Palazzo Angeli in Prato della Valle ospita una delle più grandi collezioni dedicate alle Lanterne Magiche. Nata grazie alla passione di Laura Minici Zotti, la collezione raccoglie preziose testimonianze del pre-cinema: lanterne magiche, vetri dipinti per la proiezione, strumenti e giochi ottici. Vi si possono ammirare vedute ottiche, il
“mondio niovo”, una raccolta di giochi ottici dell’Ottocento. Accanto a semplici congegni a carattere
giocoso come i taumatropi, o le anamorfosi appaiono strumenti più ingegnosi come il fenachistoscopio, il praxinoscopio e lo zootropio.
Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti
Collection
The Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection contains exhibits of many hundreds of items
of equipment, glass slides, illustrations, prints, and
other items that relate to the history of the magic lantern (lantern slide projector) and scientific optic
projection apparatus
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti
Sammlung
Im schönen Palazzo Angeli wird eine der größten Sammlungen des Vorkinos bewahrtet. Klassische Kameras Mikroskope, Ferngläser, Glasbilder,
Filmkameras,-projektoren, Laterna Magicas und
Vorkino-Geräte.
Le Musée du Precinema - Collection Minici
Zotti
Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti: une exposition particulière d’instruments optiques et de collections dédiées à l’histoire du cinéma et de la lanterne magique. L’exposition est
consacrée à un important et intéressant aspect
de la préhistoire du cinéma: la lanterne magique
et sa grande variété de plaques de verre peintes
avec des images.
Una sezione è dedicata alla Fotografia dove è possibile osservare le immagini inserite nel megaletoscopio privilegiato di Carlo Ponti del 1864; un’altra
sezione alla Stereoscopia con stereoscopi d’epoca portatili o a colonna corredati di immagini fotografiche che appaiono tridimensionali. A questo proposito nel Museo, è installato un panorama
in anaglipho a 360° che rappresenta il Prato della Valle in 3D.
“Fiore all’occhiello” di questo museo sono le lanterne magiche che hanno documentato, con le loro
proiezioni, l’affascinante viaggio dell’immagine dal
‘700 alla nascita del Cinema. Una bacheca è riservata alle lanternine giocattolo in latta verniciata oltre alle coloratissime lanterne salon di produzione francese.
La Collezione raccoglie inoltre migliaia di vetri databili tra la metà del XVIII° e gli inizi del XX° secolo.
Da ricordare, infine, gli antichi strumenti musicali,
un Teatro di Ombre Javanesi di fine ‘800 e la ricostruzione della camera oscura del Canaletto.
Ogni visitatore, alla fine, assiste ad una videoproiezione, sottotitolata in lingua inglese, che narra l’affascinante storia dell’Archeologia del Cinema con
immagini tratte dalla collezione.
30
Palazzo Angeli,
Prato della Valle - Padova
& 049 8763838
º 10.00-16.00
x mar / Tue / Di. / Mar,
01.01, Pasqua, 25.04, 01.05, 01-31.08,
24-25-26.12, 31.12
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
v 2, 3, 12, 18, A, M, T
l Tram: Fermata Prato della Valle
Esapolis - Museo vivente degli insetti,
dei bachi e delle api
Esapolis è il primo grande insettario d’Italia , frutto di una proficua collaborazione tra la Provincia di
Padova e la Butterfly Arc. L’originalità del progetto
nelle sue forme e nei suoi contenuti e l’attenzione alla
sostenibilità ambientale della struttura stessa ne fanno un museo di grande rilevanza. Il visitatore viene
proiettato nel mondo degli insetti, che rappresentano la più grande biomassa animale del nostro pianeta. Inoltre il visitatore non è più un semplice osservatore degli elementi presenti ma può interagire in modi
più o meno diretti.
Il complesso include anche la biblioteca storica che,
raccogliendo testi e periodici fin dal ‘700, si presenta come uno strumento prezioso per la comprensione della nascita e dell’evoluzione della coltura del
baco da seta in Italia. Esapolis è provvisto di vari ser-
Strada dei Colli, 28
Loc. Brusegana - Padova
& 049 8910189
18
vizi: accessi facilitati per le persone diversamente abili, servizio guardaroba, parcheggio, area picnic, area
snack coperta, bagni e un fornitissimo negozio per i
vostri ricordi.
Esapolis - Museum of living insects
Esapolis is the first and biggest museum of insects in
Italy. It was created by the Province of Padua in cooperation with Butterfly Arc. The importance of this museum is particularly due to the originality of its project
and of its contents and to the attention to the environmental sustainability of the museum complex. Visitors
can observe the world of insects and interact with
them on various levels. The museum has also a rich
library, which contains books and periodicals from the
18th century to nowadays, represents a precious resource for the study of the birth and development of
silkworm breeding in Italy.
Esapolis - Insektenmuseum
Esapolis ist das erste große Insektenhaus Italiens, Resultat der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen der
Provinz Padua und dem Butterly Arc. Der Besucher
wird in eine Insektenwelt versetzt, welche die größte
tierische Biomasse unseres Planeten darstellt. Darüber hinaus kann der Besucher auch in mehr oder weniger direkter Weise mit dieser Welt interagieren.
Die Bibliothek des Museums, die Texte und Sammelwerke auch aus dem 18. Jh. besitzt, ist ein wichtiges
Mittel, um das Entstehen der Seidenraupenaufzucht
Italiens zu verstehen.
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º
º
01.04. - 30.09:
Sab-Dom e festivi/Sat-Sun and Feastdays
9.30-17.30 (ultimo ingresso / last entry)
Mar-ven/Tue-Fri: 9.30-12.00 14.30-17.30
01.10. - 31.03:
Sab, Dom e festivi/ Sat, Sun and Feastdays:
9.30-17.30 (ultimo ingresso / last entry)
Mar-ven solo gruppi su prenotazione/
Tue-Fri goups by previous booking only:
26.12 - 06.01:
Sab-Dom e festivi/Sat-Sun and Feastdays
9.30-17.30 (ultimo ingresso / last entry)
Mar-ven/Tue-Fri: 9.30-12.00 14.30-17.30
x lunedì / Mondays / Montags / Lundi,
25.12, 31.12, 01.01
Esapolis: musée des insectes
Esapolis est le premier musée des insectes en Italie.
C’est un musée entomologique pour l’exploration du
monde fascinant des insectes.
Le visiteur n’est pas seulement un observateur: dans
le musée on peut interagir avec les insectes. Dans
le musée il y a aussi une bibliothèque historique, qui
comprend textes à partir du XVIIIème siècle, une précieuse collection qui permet de comprendre l’évolution de l’élevage des chenilles.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
v 6, 12
31
19
Abbazia di S. Maria di Carceri
e Museo della Civiltà Contadina
Fondata prima dell’anno Mille, l’abbazia di Carceri è stata per molti secoli protagonista della storia e della cultura del Nord-Italia. Oggi rappresenta
un grande complesso, ricco di testimonianze architettoniche ed artistiche stratificatesi nel tempo,
un punto di riferimento per la storia e la cultura del
territorio padovano. Una parte dell’abbazia ospita il
Museo della Civiltà Contadina, che raccoglie oltre
un migliaio di attrezzi, utensili e oggetti del mondo rurale locale.
Abbey of St. Mary at Carceri
The abbey at Carceri was founded before the year
1000 and for some centuries it had a fundamental role in the history and culture of Northern Italy.
Today it is a wide complex of great architectonical
and artistic interest, a milestone in the history and
culture of Padua. On the first floor the abbey hosts
the Museum of Rural Life. It houses rich collections
of regional importance that span the full range of
objects, tools, archives, utensils, furniture, farming
equipment, and photographs.
Abtei S. Maria von Carceri
Die Abtei von Carceri wurde vor dem Jahr 1000
gegründet und für verschiedene Jahrhunderte
spielte sie eine wichtige Rolle in der Geschichte und Kultur Nord-Italiens. Heute ist die Abtei ein
riesiger Komplex von großem architektonischen
und künstlerischen Interesse.
Im ersten Stock der Abtei befindet sich ein umfangreiches Museum der Bauernkultur.
Abbaye S. Maria di Carceri
L’abbaye a été édifiée avant l’an mil et pendant
plusieurs siècles elle a été protagoniste des événements historiques et culturels du Nord Italie. Aujourd’hui le grand complexe représente un centre
de grand intérêt pour l’histoire et la culture du territoire de Padoue. L’abbaye comprend aussi un musée rural avec plus de mille objets.
Abbazia di Carceri
& 0429 619777
º Sab-Dom / Sat-Sun /Sa-So / Sam-Dim
15.00-18.00
Altri giorni su prenotazione/Extra opening on request/Extra Öffnung bei Voranmeldung/
Possibilité de visite sur réservation pour d’autres jours et horaires
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
32
Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vaneza
Lungo le sponde del Bacchiglione, svetta il mastio del Castello di San Martino della Vaneza. La
sua costruzione risale attorno all’anno 1000. Fu più
volte oggetto di contesa tra i comuni di Padova, Verona e Vicenza, fino a quando nel 1405 passò ai
veneziani, e perse le sue funzioni di fortezza di difesa per diventare porto fluviale. Oggi il complesso è
diventato sede del museo del Bacchiglione che riunisce i reperti di età romana e preromana rinvenuti
nel letto del fiume tra Cervarese, canale Roncajette
e Ponte San Nicolò a sud-est di Padova. Numerosi
sono i manufatti metallici, bronzo e ferro, i vasellami e gli utensili in osso. Notevole è infine la sezione
dedicata ai reperti monossili, in legno di quercia, risalenti all’VIII° secolo d. C., preziose testimonianze
sia l’assetto forestale perifluviale nell’Alto Medioevo sia delle attivita economiche connesse con il fiume Bacchiglione.
20
Museum of the River Bacchiglione St.
Martino Castle
The medieval Castle of St. Martino della Vaneza, erected around the year 1000, hosts the Museum of the River Bacchiglione. In the suggestive halls of the castle, medieval, roman and
preroman finds from the River and the Roncaiette Canal, are displayed. Of particular interest
are the one-piece wooden boats dating back to
the 8th c. They were discovered in 1972 during
some works in the territory of Selvazzano. They
witness the technique skilfulness of the local inhabitants of this area in the first years of the first
millennium.
Museum des Flusses Bacchiglione Schloss von S. Martino
Im eindrucksvollen Rahmen eines vom Fluss
Bacchiglione berührten Parks erhebt sich das
Schloss San Martino della Vaneza, dessen Ursprung auf das Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte beherbergt seit 1995 das Museum des
Flusses Bacchiglione. Hier sind Fundstücke vereint, die der Wasserlauf über Jahrhunderte hinweg behütet hat: vorrömische und römische Objekte, Keramiken, Einbaumboote.
Château S. Martino della Vaneza et Musée
du Bacchiglione
Édifié pour défendre les rives du Bacchiglione,
il a été livré aux Carraresi par la ville de Padoue
afin que ces derniers assurent la protection du
territoire padouan. Le château abrite maintenant
le Musée consacré à la rivière Bacchiglione.
Cervarese S. Croce
Via S. Martino
& 049 5738910
º
01.03-15.06+15.09-31.10: sabato /
Saturday / Samstag / Samedi: 15.00 - 19.00
domenica e festivi / Sunday and feast days/
Sonntag und Feiertage / Dimanche et jours
fériés: 9.30 - 12.30; 15.00 - 19.00
16.06-14.09: domenica e festivi / Sunday
and feast days/ Sonntag und Feiertage /
Dimanche et jours fériés: 15.00 - 19.00
01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/
Saturday, Sunday and feast days / Samstag,
Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche
et jours fériés: 15.00 - 18.00
x 01.01, 06.01, 15.08, 1.11, 8.12, 25.-26.12,
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
€2
33
21
Museo Naturalistico Villa Beatrice
Situato in posizione panoramica sulla cima del
Monte Gemola, il Museo Naturalistico della Provincia di Padova, è ospitato nella storica Villa Beatrice,
edificata sull’antico convento dove visse Beata Beatrice d’Este nel ‘200. Il Museo raccoglie esempi e
documentazioni fotografiche della fauna, della flora
e della vegetazione tipica dei Colli Euganei.
Villa Beatrice Naturalistic Museum
The museum is hosted in a suggestive building on
the top of Gemola Hill. During the 13th c. the house
was a convent which hosted Beatrice D’Este, a noble young lady who inspired many poets and singers. From the villa you can admire the beautiful
surrounding landscape. It hosts the naturalistic museum of the Province of Padua, where various examples of the flora and fauna of the hills are displayed.
Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
Auf dem Monte Gemola steht Villa Beatrice, das
umgebaute Kloster, wo Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI. 1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde im späten 17. Jh. in einer Villa umgebaut. Heute
ist es Eigentum der Provinz Padua, die daraus eine
wichtige Etappe in ihrem Museumssystem gemacht
hat, mit einer permanenten Ausstellung über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel.
Villa Beatrice - Musée de la faune et de la
flore des Collines Euganeennes
Située en position magnifique sur l’apogée du Mont
Gemola, Villa Beatrice était un monastère pendant le Moyen Age et après une villa nobiliaire. Aujourd’hui elle abrite un petit Musée de la faune et
de la flore des Monts Euganéens.
Valle San Giorgio - Baone
Via Monte Gemola
& 049 5738910
º
01.03-15.06: sabato, domenica e festivi/
Saturday, Sunday and feast days/Samstag,
Sonntag und Feiertage/Samedi, Dimanche et
jours fériés: 10.30-18.00
01.09-31.10: sabato, domenica e festivi/
Saturday, Sunday and feast days/Samstag,
Sonntag und Feiertage/Samedi, Dimanche et
jours fériés: 10.30-17.00
01.11 - 28.02+16.06-31.08: aperto
a gruppi su prenotazione (min. 10 persone)/
Open to organised groups (min 10 people)
upon prior booking
x 01.01, 01.06, 15.08,
01.11, 08.12, 25.-26.12, 31.12
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
€2
34
Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
Il complesso di Cava Bomba costituisce un significativo esempio di archeologia industriale nella produzione di calce nei Colli Euganei e un prezioso documento di una realta’ produttiva di un passato recente. Il
rigoroso restauro ha consentito l’ideale ricostruzione del ciclo produttivo
in tutte le sue fasi, mentre attraverso
un percorso esterno e’ possibile ripercorrere le varie fasi del ciclo produttivo dell’antica fornace. All’interno di un cortiletto e’ organizzata la mostra degli attrezzi usati in passato per la lavorazione
dei materiali lapidei estratti nei Colli Euganei. Il percorso di visita si articola in tre sezioni espositive: la
geologia dei Colli Euganei; la mineralogia; la collezione Da Rio. La scoperta, verso la meta degli anni ‘70,
nella cava di calcare annessa alla fornace, di un gia-
22
cimento di pesci fossili del Cretaceo Superiore, fece
nascere l’idea del restauro del complesso industriale a scopi museali. Questi reperti costituiscono,
infatti, il nucleo principale della sezione della Geologia, introdotta da un settore dedicato alle Scienze della Terra supportato da
un sistema didascalico, che illustra tutti i
peculiari fenomeni geologici riguardanti i Colli Euganei. La sezione Mineralogica
ospita invece una raccolta di minerali di
tutto il mondo. L’ultima sezione e’ riservata
alla collezione geologica ‘Da Rio’ che comprende minerali, rocce e fossili raccolti tra la fine del ‘700
e la prima meta’ dell’800 dal conte Niccolo’ Da Rio,
insigne naturalista e letterato padovano. Recentemente é stato inaugurato un parco geologico esterno con macro campioni di roccia e modelli di animali
preistorici a grandezza naturale.
Cava Bomba Geopalaeontologic Museum
The Geopalaeontologic Museum of Cava Bomba is
a dismissed quarry, where one can go over the palaeontologic history of the Euganean Hills, with the
early middle Cretaceous fossils and a rich mineral
collections. It is also an interesting example of industrial archeology, as the quarry was used for the
mining industry up to the past century.
Cinto Euganeo
Via Bomba
& 049 5738910
º
01.03-15.06+15.09-31.10: sabato /
Saturday / Samstag / Samedi: 15.00 - 19.00
domenica e festivi / Sunday and feast days/
Sonntag und Feiertage / Dimanche et jours
fériés: 9.30 - 12.30; 15.00 - 19.00
16.06-14.09: domenica e festivi / Sunday
and feast days / Sonntag und Feiertage /
Dimanche et jours fériés: 15.00 - 19.00
01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/
Saturday, Sunday and feast days / Samstag,
Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche
et jours fériés: 15.00 - 18.00
Museum von Cava Bomba
Das Museum von Cava Bomba, das in einer alten Kalkbrennerei eingerichtet wurde, bietet einen
umfangreichen naturwissenschaftlichen Überblick
über Gesteinsarten, Fossilien und andere geologische Erscheinungsformen, die mit dem vulkanischen Ursprung der Euganeischen Hügel zusammenhängen sind.
Musée geo-paléontologique de Cava Bomba
Une importante pièce d’archéologie industrielle,
l’ensemble de Cava Bomba, ancienne industrie extractive a été transformé en musée géopaléontologique qui expose des pièces provenant de diverses localités des Monts Euganéens: minéraux,
fossiles, pierres.
x 01.01, 06.01, 15.08,
01.11, 08.12, 25.-26.12, 31.12
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
€2
35
23
Museo della Navigazione Fluviale
Il Museo della Navigazione Fluviale di Battaglia
Terme, unico nel suo genere in Italia, si propone
di far conoscere l’affascinante mondo della ormai
scomparsa navigazione fluviale, un universo semplice ma nel contempo anche ricco. Quella fluviale infatti non è una navigazione minore o più facile
rispetto alle grandi avventure del mare, è un’esperienza soltanto diversa in cui la fatica e i drammi
erano descritti con meno retorica, ma con più
realismo e partecipazione. Grazie alla passione e alla disponibilità di alcuni ex barcari, che sin dal 1979 hanno raccolto
numerosi reperti e preziosi documenti, e al recupero dell’ex macello come
sede museale, si ha la possibilità di
conoscere una pagina della storia del
Veneto e della pianura Padana particolarmente significativa ed ancora inesplorata in parte. Il Museo di Battaglia
vuole offrire un percorso in questo mondo ‘perduto’ del trasporto fluviale e lagunare dalle varie sfaccettature: dall’attività cantieristica alla varietà dei tipi di imbarcazioni (sempre a
fondo piatto), vanto della cultura veneta; dai mezzi di propulsione alla suggestiva, ma faticosa vita di
bordo; dai manufatti idraulici e la fitta rete di idrovie
all’arte della navigazione in acque interne. Conserva oltre 4000 reperti tra imbarcazioni fluviali o parti di esse, ricostruzioni in scala, fotografie storiche,
disegni e documenti, carte di navigazione, oggetti
d’uso quotidiano dei barcari, libri tecnici.
Museum of River Navigation
One of its kind in Italy, it celebrates the intense and
fervent mercantile activity along the waterways of
Battaglia for more than 7 centuries. It contains more
than four thousand articles, including river boats,
scale models, historical photographs and maps, various items.
Museum für Flussschifffahrt
Einzigartig in seiner Art in Italien, zeigt das Museum die intensive und leidenschaftliche Kaufmannstätigkeit, die über 700 Jahre lang auf den Wasserstrassen von Battaglia abgewickelt wurde. Über
4000 Stücke, darunter Flussschiffe, maßstabgetreue Rekonstruktionen, Schifffahrtskarten, Gegenstände.
Musée de la navigation fluviale
Grâce à la passion des ex bateliers on a la possibilité de découvrir le monde perdu de la navigation fluviale, la civilisation des «travailleurs du
fleuve» du Nord Italie qui décline dans la moitié
du XXème siècle et qui porte sa propre culture.
Plus de 4000 objectes: embarcations, bateaux,
équipements, cartes hydrographiques, photos.
Battaglia Terme
Via Ortazzo, 63
& 049 525170
º
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10-12 15-18
Altri orari su prenotazione
Extra openings on request.
Extra Öffnung bei Voranmeldung.
Possibilité de visite sur réservation pour d’autres jours et horaires
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
36
Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
24
Ospitato nella settecentesca Villa Trevisan Savioli il Museo oltre a mettere in mostra le opere dei
Sartori, abilissimi scultori, proiettati nell’ambito e
nella ricerca della maschera teatrale ed artistica,
ospita rassegne di teatro, cinema e video art, seminari internazionali e attività didattiche. Qui vengono
documentate la personalità ed i percorsi artistici di
sa collaborazione con Dario Fo, Peter Oskarson e,
più recentemente, con Moni Ovadia. Continua intanto anche la collaborazione con i maggiori registi
e attori di teatro francesi ed inizia un rapporto nuovo con il teatro d’avanguardia americano e europeo
con produzioni non solamente teatrali bensì pluridisciplinari e multimediali.
Amleto Sartori e di suo figlio Donato. Il primo, scultore e poeta dedicò gli ultimi anni della sua vita alla
ricerca dell’origine della maschera dell’arte italiana. Sue furono le maschere della rinata Commedia
dell’Arte per le rappresentazioni curate da Giorgio
Strehler, Gianfranco De Bosio e Jacques Lecoq, per
Jean Louis Barrault e per il più grande degli Arlecchini di questo secolo, Marcello Moretti, ma anche
per Eduardo De Filippo e molti altri tra i maggiori interpreti europei. Donato Sartori, dopo la scomparsa del padre, oltre a proseguire il proprio percorso di scultore continua in Italia il rapporto con il
Piccolo Teatro creando le maschere per il Galileo di
Brecht con la regia di Giorgio Strehler e per l’Arlecchino di Ferruccio Soleri, mentre nasce un’inten-
Amleto and Donato Sartori Int. Mask
Museum
The only of its kind in the world, housing the
prestigious works of Amleto Sartori and his son
Donato, internationally renowned artists, creators of masks for the Commedia dell’Arte and
theatre generally.
Abano Terme
Via Savioli, 2
Musée International du Masque Amleto et
Donato Sartori
Situé dans Villa Trevisan Savioli (XVIIIème siècle) le
Musée International du Masque Amleto et Donato
Sartori est un musée unique au monde ou on peut
admirer les oeuvres réalisées par Amleto et Donato
Sartori, père et fils, qui ont mis leur passion au service des grands réalisateurs tel que Jean-Louis Barrault, Giorgio Strehler, Eduardo de Filippo, Jaques
Lecoq, Moni Ovadia, Dario Fo etc.
& 049 8601642
º
mar / Tue / Di / Mar: 9.00-13.30;
mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr /
Mer et Ven: 9.00-13.00; 14.30-18.00;
Domenica / Sunday / Sonntag / dimanche
14.30-19.30 (02.05-30.09: 17.00-22.00)
x
Lun, gio, sab / Mon, Thu, Sat / Mo, Do, Sa
Lun, Jeu, Sam
8.12, 25-26.12, 01.01, 06.01, 01.05,
1-31.08, 1.11
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
Internationales Maskenmuseum Amleto e
Donato Sartori
Das weltweit einzige Museum in dem die kostbaren Werke von Amleto Sartori und seinem
Sohn Donato zu sehen sind, zwei internationale bekannte Künstler, Hersteller von Masken für
die Commedia dell’Arte und für das Theater im
Allgemeinen.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
37
25
Butterfly Arc: I° Parco Nazionale
delle Farfalle e Bosco delle Fate
Nella Casa delle Farfalle ci sono dei bellissimi
giardini esotici dove giornalmente si corteggiano,
si nutrono sui fiori e si riproducono, oltre 400 tra
le più belle farfalle del mondo. I giardini con le farfalle tropicali sono tre: Amazzonico o neotropicale,
Afro-tropicale e Indo-australiano. Questa caratteristica la rende originale anche rispetto ad altre iniziative sorte oggi in tutto il mondo, che tuttora non
separano le farfalle per provenienza. All’interno della Casa delle Farfalle si possono vedere tutti gli stadi di sviluppo delle farfalle: uovo, bruco, crisalide e
farfalla. Si possono osservare le differenze tra le farfalle diurne e le notturne,
dette falene. Il visitatore può imparare e incontrare dal vivo alcuni tra gli esempi più significativi di
colorazioni aposematiche, terrifiche e
trucchi adottati per la sopravvivenza, come
il mimetismo Batesiano e Mulleriano e criptico.
Il “Bosco delle Fate” è un itinerario mitologicoecologico dove viene approfondito il rapporto storico tra uomo e natura coniugando storia, tradizioni,
fantasia e scienza.
Butterfly Arc and the Fairies Wood
In the Butterfly Arc live more than 400 butterflies;
the Fairies Wood is a mythological and ecological
itinerary where the relationship between man and
nature is explored through history, traditions, fantasy and science.
Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und
der Feenwald
Hunderte von tropischen Schmetterlingen fliegen frei in dieser großen, einzigartigen Anlage;
der Feenwald ist ein Rundgang durch Mythologie und Ökologie.
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons abrite
plusieurs variétés de papillons vivants multicolores provenant de tous les continents. Le visiteur peut aussi se promener dans le Bois des
Fées à la découverte d’un monde mythologique
et écologique, où le lien entre l’homme et la nature est expliqué par l’histoire, les traditions et la science.
Montegrotto Terme
Via degli Scavi, 21bis
&
049 8910189
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º 08.03-29.03: 9.30-16
30.03-26.10: 9.30-17.30
27.10-17.11: 9.30-16.00
x (da giugno a novembre chiuso il lunedì/
from June to November closed on Mondays)
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
38
Museo Civico “Antonio Giacomelli”
di Montagnana
Il Castello di San Zeno, risalente al 1242, fu
ampliato dai Carraresi nel XIV° secolo e rimaneggiato dalla Repubblica Veneta nella prima metà del
Cinquecento, dagli Austriaci nel primo Ottocento,
fino al radicale restauro del 1996 che ha riportato l’edificio all’antico splendore, e lo ha trasformato in sede del Museo Civico e di altre attività culturali della città. Si divide in tre sezioni: archeologica,
medievale-moderna e musicale.
26
Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
The museum is located in the St. Zeno Castle, the
most ancient nucleus of the city defence works
dating back to 1242. The archaeological section
gathers material from prehistory (late 4th-3rd millennium B.C.) to Romanization (1st-2nd-century A.D.) The medieval and modern section keeps
paintings, ceramics, ironware and glassware Besides, the museum displays documents on the life
and works of Aureliano Pertile (1885-1952) and
Giovanni Martinelli (1885-1969), two famous tenors from Montagnana.
Montagnana
Piazza Trieste, 15
& 0429 81320
º
mer-gio-ven: 11
sabato: invernale 10.30-11.30-15-16-17
(estivo 10.30-11.30-16-17-18)
domenica: invernale 11-12-15-16-17
(estivo 11-12-16-17-18)
Wed-Thu-Fri: 11am
Saturday: 10.30-11.30 15-16-17 in Winter
(10.30-11.30-16-17-18 in Summer)
Sunday: 11-12-15-16-17 in Winter
(11-12-16-17-18 in Summer)
Mi-Do-Fr.: 11 Uhr
Samstag: 10.30-11.30 15-16-17 Winterzeit
(10.30-11.30-16-17-18 Sommerzeit)
Sonntag: 11-12-15-16-17 Winterzeit
(11-12-16-17-18 Sommerzeit)
Mer-Jeu-Ven: 11
Samedi: 10.30-11.30-15-16-17 en Hiver
(10.30-11.30-16-17-18 en Eté)
Dimanche: 11-12-15-16-17 en Hiver
(11-12-16-17-18 en Eté)
Antonio Giacomelli Museum
Montagnana
Das Museum ist im S. Zeno Schloss ausgestattet und bewahrt archäologische Funde (vom 4.-3.
Jahrtausend vor Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach
Christus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum 18.
Jhd. sowie eine musikalische Abteilung, die den
zwei Tenoren von Montagnana, Aureliano Pertile
und Giovanni Martinelli, gewidmet ist.
Musée Civique “Antonio Giacomelli”
de Montagnana
Le château de San Zeno, construit en 1242 sous
le règne d’Ezzelino III° da Romano fut agrandit au
XIVème siècle et modifié au XVIème et au XIXème
siècle. Après la restructuration du 1996 il abrite
le Musée Civique de Montagnana et événements
culturels. Le Musée comprend trois sections: archéologique, médiéval-moderne, musicale.
x Lun e mar / Mon and Tue / Mo-Di / Lun-Mar
25.12 e 01.01
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
39
27
Museo d’Arte Contemporanea
“Dino Formaggio”
Inaugurato nell’ottobre del 1993, il museo presenta una raccolta di opere di pittura e di scultura
comprese tra la fine dell’Ottocento e i giorni nostri.
Oltre 100 le opere esposte, tra cui quadri e sculture di nomi famosi quali Medardo Rosso, Francesco Paolo Michetti, Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irolli, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo Tomea,
Italo Valenti, Tono Zancanaro, Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vilim Sveçniak di Zagabria, Gugo
Manizer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bartolomeo
Trombini di Nimes, la messicana Julia Lòpez.
Museum of Contemporary Art “Dino
Formaggio”
It displays a collection of paintings and sculptures
realized between the 19th cent. and nowadays.
More than 100 works of art realized by famous Italian and foreign artists such as Medardo Rosso,
Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca,
Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim
Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, etc
Museum für zeitgenössische Kunst “Dino
Formaggio“
Das Museum für zeitgenössische Kunst bewahrt
mehr als 100 Kunstwerke von italienischen und
ausländischen Künstlern, wie Medardo Rosso,
Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca,
Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim
Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, usw.
Musée d’Art Dino Formaggio
Oeuvres de Birolli, Sassu, Zancanaro et d’autres
artistes contemporains sont exposées dans le Palazzetto dei Vicari, siège du Musée consacré au critique d’art et philosophe Dino Formaggio.
Teolo
Palazzetto dei Vicari
Via Molare, 1
& 049 9925680
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º
da aprile a ottobre:
Ven. 15.30-19.30; Sab, Dom e festivi 09.30-12.30 15.30-19.30
From April to October: Fri. 3.30pm-7.30pm;
Sat, Sun and feast days
09.30am-12.30pm 3.30pm-7.30pm
Von April bis Oktober: Fr. 15.30-19.30; Sa, So u. Feiertage 09.30-12.30 15.30-19.30
D’Avril à Octobre: Ven. 15.30-19.30; Sam, Dim et jours fériés 09.30-12.30 15.30-19.30
-50%
40
Villa Contarini - Fondazione G. E. Ghirardi
Regione Veneto
28
Castello dei Carraresi all’origine, palazzo della famiglia Contarini dalla metà del ‘500, nella seconda
metà del ‘600 grande reggia e “foresteria” della repubblica Veneziana, luogo di feste e di invenzione artistica
e musicale. A cavallo tra ‘800 e ‘900 la reggia di Piazzola è di proprietà di Paolo Camerini. Dal 1970 la Villa è stata riaperta al pubblico grazie ai restauri promossi e sostenuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla tutela
dell’Ente Ville Venete (oggi Istituto Regionale).
L’imponente Villa si affaccia sulla suggestiva piazza se-
fish ponds, large courtyards and eighteenth century
workshops. To the south the villa faces a large square
with a semi-circular portico, while to the north there
are 50 hectares of parkland with fish ponds, lakes and
tree-lined avenues. The imposing villa is characterized
by a 16th c. central body, realized on a project by Andrea Palladio, and two impressive wings with balaustra
and statues. Inside, among numerous frescoed halls
and loggias, the beautiful ‘room of the guitar’ is of particular interest.
micircolare fiancheggiata da portici e alberi. Il corpo
centrale cinquecentesco, realizzato su progetto di Andrea Palladio, è affiancato da due maestose ali con balaustre e statue. Una serie di corpi ortogonali al fronte
principale delimitano il parterre, il cortile delle scuderie
e una corte porticata. All’interno sale e logge riccamente affrescate; spicca l’Auditorio o sala “della chitarra rovesciata” celebre per la sua eccezionale acustica. Un
vasto parco con laghetto completa l’edificio.
Ein effektvolles monumentales Beispiel der “Villa Veneta“ befindet sich in Piazzola sul Brenta. Die
prächtige Villa Contarini, eine der schönsten der Region, wurde auf den Grundmauern einem alten Schlosses im 16. Jh. errichtet. Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in der zweiten Hälfte des 17. Jh., als
Marco Contarini, Beauftragter der Republik Venedig,
das Gebäude erweiterte und mit barocken Verzierungen charakterisierte, das es noch heute kennzeichnet. Von besonderem Interesse sind einige architektonische Elemente, darunter der Saal der umgekehrten
Gitarre, der eine außergewöhnliche Akustik garantiert. Im 19. Jh. gehörte die Villa der Familie Camerini
an, die verschiedene Ausstattungen dem Geschmack
des späten 19. Jh. anpasste und kostbare Büchersammlungen, Gemälde, Möbelstücke und Gedenktafeln hinzufügte.
Situated close to Padova and Vicenza, the villa is the largest in the Veneto region. Together with the
town of Piazzola it forms a single architectonic complex characterised by porticos, irrigation ditches and
Piazzola sul Brenta
Via L. Camerini, 1
& 049 8778272/73
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º
01.03-31.10: 9.00-19.00;
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura.
Last admission one hour before closing time.
Letzter Einlass eine Stunde vor Schliessung.
Dernière entrée: une heure avant l’horaire
de fermeture.
01.11-28.02: 10.00-16.00
L’un des complexes les plus grandieux du Veneto. Selon une ancienne tradition, la villa fut construite
sur les fondements de l’ancien château. En 1546,
Paolo et Francesco Contarini firent édifier le noyau
central de la villa. L’aspect actuel remonte au XVIIème
siècle alors que Marco Contarini agrandit l’édifice en
faisant ériger les deux majestueuses ailes latérales
symétriques et décorées à la baroque. Au XIXème
siècle les Camerini réaménagèrent beaucoup l’environnement intérieur en portant dernièrement la villa à une période d’intense splendeur. En 1986 la villa fut cédée à la Fondation Ghirardi et aujourd’hui est
propriété de la Regione Veneto. La Salle della Chitarra
Rovesciata, avec sa structure architectonique particulière garantit une acoustique exceptionnelle. Le vaste
parc-jardin comprend également un petit lac.
x Mer / Wed / Mi / Mer 25.12, 01.01
€ 4,50
41
29
Giardino di Villa Marcello
Villa Marcello, splendido esempio di villa palladiana ancora vissuta dalla nobile famiglia veneziana dei Marcello, che la fece erigere nel 1500,
è immersa in un armonioso parco settecentesco di oltre 7 ettari composto da giardino all’italiana con fontana, statue, siepi e prati fioriti e da
parco all’inglese con lunghi viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patrimonio botanico-naturalistico, si ammirano anche la torre colombaia, la
cappella gentilizia e un ampio specchio d’acqua,
la peschiera.
Garden of Villa Marcello
The beautiful sixteenth-century villa Marcello,
which is still inhabited by its original owners, the
Marcello noble family, is surrounded by a wide
park with an Italian style garden and a romantic
Park. The visit includes the dove towers, the private family chapel and the peschiera (fish-pond).
Garten von Villa Marcello
Die wunderschöne Villa Marcello, im 16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist von einem 7 Hektar großen Park umgeben, der ein Teil im italienischen Stil
und ein Teil im romantischen englischen Stil hat. Im
Park befinden sich auch die Familienkapelle, der
Taubenschlag und ein Fischteich.
Jardin de Villa Marcello
Belle villa en pur style palladien avec de larges portiques et jardin parfaitement entretenu et de splendides salons dont les murs décorés retracent des
scènes de la vie d’Alexandre le Grand et des dieux
de l’Olympe. L’édifice, originaire du XVIème siècle et
restructuré au XVIIIème siècle, a une façade équilibrée avec un solide corps central, encadré de semicolonnes ioniques qui divisent les fenêtres jusque
sous le tympan couronné de statues et bordé de
deux terrasses basses sur arcades en bossage.
Deux granges sur les côtés délimitent le jardin très
soigné, parcouru par une allée qui se termine derrière le bâtiment par un vivier.
Levada di Piombino Dese
Via dei Marcello 13
& 049 9350340
Aprile-Ottobre / April-October /
º
April-Oktober / Avril-Octobre:
9.30-19.00
x Sab / Sat / Sa / Sam
-10%
42
Villa Miari De Cumani
Originariamente fortezza medievale, fu successivamente ampliata e trasformata in villa nel XVIII°
secolo. Il fantasioso ed eclettico giardino si deve a
due fasi successive. La prima risale al 1820 con
Giacomo Cumano; la seconda, al 1857, con Felice Miari che con l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò il parco in un giardino all’inglese. Tra le sale
della villa, di particolare interesse sono la Stanza
dello Zodiaco, con affreschi di Achille Casanova, e
la Sala dei Disegni, con mappe originali che consentono di seguire gli sviluppi della villa e del parco durante i secoli.
30
Von einem wunderschönen 8 Hektar großen
Park umgeben (von O. Paoletti un G. Jappelli entworfen), der exotische Pflanzen, kleine, gegliederte Bauwerke, eine Grotte und einen kleinen See
enthalt. Die Villa hat schöne Säle mit palladianischem Fußboden.
Surrounded by a beautiful park designed by
Giuseppe Jappelli and Osvaldo Paoletti, the villa has wide halls, 17th c. floor in palladian style,
18th and 19th c. furniture and numerous frescoes
and paintings, including some works by Palma il
Giovane (end 16th c.). The building was originally a medieval stronghold, later transformed into a
villa in the 18th c.
La villa fut probablement bâtie sur une fortification médiévale, destinée à l’habitation
au XVIIème siècle avant de connaître des travaux d’agrandissement. L’aspect actuel remonte à la fin du XIXème siècle. A l’intérieur, il
est possible d’admirer une bibliothèque considérable dont l’ameublement est original et date du
XVIIIème siècle, une belle salle décorée au début du XXème siècle par Achille Casanova ainsi
que d’autres salles parmi lesquelles celle dite “del
Palma” où sont conservées les toiles attribuées à
Palma le Jeune. Le vaste parc d’environ huit hectares a été réalisé par Giuseppe Jappelli autour
de 1860 dans un style parfaitement romantique.
On y trouve des plantes exotiques, de petites
constructions, une grotte et un petit lac.
Sant’Elena d’Este
Via Roma, 1A
& 0429 690021
9.30-12.30 14.30-19.30
º
x Lun / Mon / Mo / Lun, 01.12-31.01
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif
Tarif réduit
43
31
Villa Nani Loredan
La villa è un prezioso esempio di architettura cinquecentesca, impreziosita al suo interno da
affreschi di Carletto Calieri (1570 - 1596), il miglior allievo del Veronese. Il salone centrale del
primo piano è abbellito dagli affreschi del Calieri e
fra questi spiccano i quattro riquadri della vicenda mitologica del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi
riguardano sempre fatti mitologici e scene di vita
quotidiana agreste.
The villa is a precious example of 16th-century architecture. The interior is decorated by frescoes realized by Carletto Calieri, Veronese’s best
pupil. The frescoes represent mythological scenes
and daily country life. Bike rental facilities to visit the surroundings.
Diese Villa ist ein schönes Beispiel der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist mit prachtvollen Fresken von Carletto Calieri (1570-1596)
geschmückt. Die Fresken repräsentieren mythologische und ländliche Szenen.
Précieuse demeure de la fin du XVIème siècle
dont la façade conserve des traces d’anciennes
décorations et fresques.
à l’intérieur, on trouve des fresques d’auteur inconnu. Les salles supérieures à éléments architectoniques dévoilent des scènes à caractère mythologique et des figures allégoriques attribuées
à Carletto Caliari (1570-1596). L’édifice fut restauré complètement en 1962. à l’occasion, furent mises en valeur les fresques du salon et des
pièces adjacentes illustrant des épisodes mythologiques tels que l’“Enlèvement d’Europe” et les
“Bains de Diane”.
S. Urbano
Via Priula, 1
& Info e visite 0429 693355
riduzioni sul noleggio biciclette:
giornata intera -20%; un’ora -17%
Reduced fare on the bike hire:
20% discount on the full day bike rental tariff;
17% discount on the hourly bike rental tariff
20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif des Fahrrad-Verleihs, 17% Ermäßigung auf dem Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs
20% de réduction sur le tarif de location
pour un jour de vélo; 17% de réduction
sur le tarif de location pour une heure
des vélo
44
Giardino di Villa Barbarigo
Pizzoni Ardemani
Il giardino Barbarigo Pizzoni Ardemani del
XVII° secolo è uno dei maggiori ed integri giardini storici esistenti: statue, architetture, ruscelli,
cascate, fontane, laghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbusti, il grande labirinto, simboleggiano il
cammino dell’uomo verso la perfezione e salvezza. Punti focali sono il Portale di Diana, la Fontana
dell’Iride, la Peschiera dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei Conigli, la Statua del Tempo fino a giungere
alla Fontana della Rivelazione, traguardo del simbolico percorso.
Garden of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Valsanzibio, one of the most important historical gardens in Europe, was re-designed on a
grand scale in mid-17th c. by the Venetian nobleman Zuane Francesco Barbarigo. Plenty of water enlivens an extraordinary world of fountains,
cascades, jokes, fish-ponds and brooks. The fine
statues convey deep meanings to a sequence of
episodes and vistas, framed by box walls or ancient trees.
32
Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Der historische Garten von Valsanzibio (17. Jh.) ist
einer schönsten Gärten Italiens. Hier belebt das
Wasser ein überraschendes Universum mit Brunnen, Bächen, Wasserspielen und Fischteichen. 70
Skulpturen von Merengo, die Kanincheninsel, das
große Labyrinth, das Dianaportal die Statue der Zeit
symbolisieren den Weg des Menschen hier zu seiner Vervollkommnung und Erlösung.
Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni
Ardemani
Placé au milieu d’un splendide panorama de collines, le magnifique parc de la villa Barbarigo,
agencé au cours de la seconde moitié du XVIIème
siècle, constitue l’un des plus beaux exemples que
l’on puisse trouver dans la Vénétie, de jardin à l’italienne. Des éléments du classicisme et du romantisme se fondent harmonieusement et renferment,
en plus du très fameux labyrinthe, un précieux patrimoine de statues, de décorations architecturales,
de jeux d’eau, de loges et de fontaines.
Galzignano Terme - Loc. Valsanzibio
via Diana, 2
& 340 0825844
28.02-30.11: 10-13; 14.00-tramonto Sunset
º
dom e festivi orario continuato Non stop
opening on Sundays and public holidays
x 01.12 - 28.02
Biglietto ridotto speciale € 8
Special reduced ticket € 8
Reduzierter tarif € 8
Billet réduit spécial € 8
45
33
Giardino di Villa Emo
L’incantevole giardino all’italiana della cinquecentesca Villa Emo presenta elementi tradizionali del giardino veneto rinascimentale come la carpineta, il brolo e le rose, due peschiere che si
allungano ai lati della villa, bordate di iris e calle e
colme di ninfee. Due vasche segnano il confine del
giardino antistante alla villa, mentre il retro è allietato da roseti, magnolie e carpini.
La varietà e l’abbondanza delle fioriture sono uno
degli elementi caratterizzanti questo giardino: già in
aprile gli alberi da frutta si coprono di fiori, mentre
bordure e prati sono disseminati da una vera e propria collezione di narcisi. In maggio una delle due
storiche peschiere è inquadrata da un’alta spalliera
di rose che si specchia sull’acqua mescolando
il colore arancio delle sue corolle con le fioriture
delle piante acquatiche. La sapiente mescolanza di
colori e di forme dei bordi fioriti raggiunge a giugno
il massimo splendore quando in fondo al giardino
emerge la luminosa fascia degli hemerocallis a
formare una straordinaria bordura. E nella stagione
autunnale il giardino si ammanta della fioritura
intensa dei settembrini mentre mazzi di gialle
sternbergie colorano i prati.
Garten der Villa Emo
Die prachtvollen Farbeffekte der Rosenblute kennzeichnen die Frühlingsmonate und den Sommeranfang der schönen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei lange, von Calla und Schwerlilien
eingerahmte Fischteiche voller Seerosen und zwei
große Rosenrabatten sind kennzeichnend für die
Geometrie des Gartens vor der Villa, wahrend ein
langer Tunnel aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken seinen starken Verlauf markieren.
Jardin de la Villa Emo
Au pied des Monts Euganéens, près de Monselice, s’élève la Villa Emo, élégant édifice de la Renaissance attribué a Vincenzo Scamozzi, élève de
Palladio. Le vaste jardin qui l’entoure a été réalisé à une
époque récente dans la pure tradition des jardins à
l’italienne: à la charmille, au verger et aux étangs
à carpes qui caractérisent les parcs de Vénétie,
s’ajoute une extraordinaire profusion de fleurs les
plus variées.
Gardens of Villa Emo
The historical garden of the sixteenth-century Villa Emo, combines typical classical Italian plan and Italian Renaissance elements such
as the hornbeam pergola, the orchard and fish
ponds while including an exceptional variety
and number of flowers.
Monselice - Rivella
via Rivella, 4
& 0429 781987
Aprile-Giugno + Settembre-Ottobre:
º
April-June + September-October:
April-Juni + September-Oktober:
Avril-Juin + Septembre-Octobre:
sab / Sat / Sa / Sam 14-19;
Domenica e festivi / Sunday and feast days
Sonntag und Feiertage / Dimanche et jours
fériés: 10-19
Gruppi anche in altri giorni e orari,
su prenotazione.
Group visits on other days and times are
possible with prior reservation.
Extra Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
Pour groups, possibilité de visite sur réserva-
tion pour d’autres jours et horaires
-10%
46
Castello del Catajo
34
Realizzato tra il 1570 e il 1573 su commissione di Pio Enea degli Obizzi, il castello presenta saloni affrescati nel Cinquecento dallo Zelotti, terrazze
che offrono scorci unici sul panorama circostante
dei colli Euganei e il “Cortile dei Giganti”.
Esso fu ideato dallo stesso Pio Enea (inventore
dell’obice) senza l’aiuto di architetti ed il risultato
è un edificio a metà tra castello militare e villa
principesca. La famiglia Obizzi si estinse nel 1805
con il marchese Tommaso che lasciò il castello agli
eredi della casa d’Este, gli Arciduchi di Modena.
Con Francesco IV fu costruita l’ala più in alto detta
Castel Nuovo. Alla morte di Francesco V il castello
passò all’Arciduca ereditario d’Austria Francesco
Ferdinando. Con questi ultimi due proprietari la
ricca collezione di strumenti musicali e quadri e
Catajo Castle
Realized between 1570 and 1573 on a project by
arch. Andrea della Valle, the beautiful Catajo castle
was actually the villa of the Obizzi family. The huge
halls are decorated by rich cycles of frescoes. From
the terraces you can have a magnificent view on the
surrounding hills. The castle is surrounded by a vast
park with secular trees and exotic plants.
l’armeria furono trasferiti nel castello di Vienna e
nel castello di Konopischt. Dopo la prima guerra
mondiale il Catajo fu assegnato al governo italiano
e fu successivamente venduto alla famiglia Dalla
Francesca.
È inserito in un vasto parco di alberi secolari e
piante esotiche.
Château du Catajo
L’imposant complexe du Catajo dont l’aspect extérieur rappelle l’image d’une forteresse militaire fut
construit entre 1570 et 1573. La villa fut construite
d’après le projet de l’architecte Andrea della Valle
sur la volonté de Pio Enea I degli Obizzi, inventeur
de l’obusier (canon d’assaut). La structure, de dimensions imposantes (on y compte plus de 350
pièces), est embellie à l’intérieur par un important
cycle de fresques peint par GB. Zelotti. Le parc environnant est également riche d’intérêts.
Battaglia Terme
via Catajo, 1
Catajo Schloss
Das Catajo Schloss wurde als private Villa für Pio
Enea I degli Obizzi (Erfinder der Haubitze) in den
Jahren zwischen 1570-1573 gebaut. Das Schloss
hat schöne Säle mit Fresken von Zelotti, Terrassen
mit schönem Blick auf die Euganeischen Hügel und
einen großen historischen Garten.
& 049 9100411
01.03-31.03: mar, dom e festivi /
º
Tue, Sun and bank holidays / Di. So und
Feiertage / Mar, Dim et jours fériés:
14.30-18.30
01.04-31.08: mar, dom e festivi /
Tue, Sun and bank holidays / Di. So und
Feiertage / Mar, Dim et jours fériés:
15.00-19.00
01.09-30.11: mar, dom e festivi /
Tue, Sun and bank holidays / Di. So und
Feiertage / Mar, Dim et jours fériés:
14.30-18.30
-10%
47
35
Castello di Monselice
Il Castello di Monselice è un vasto complesso
architettonico che racchiude diverse epoche e diversi
stili. Di origine altomedievale fu ristrutturato da Ezzelino III da Romano nel XIII° secolo e successivamente
ampliato dai Carraresi, Signori di Padova. Trasformato
in residenza dalla nobile famiglia veneziana dei
Marcello, assunse l’aspetto attuale alla fine del ‘400.
Nel 1942 divenne museo per opera del Conte Vittorio
Cini che lo arricchì di preziose collezioni d’armi, mobili e suppellettili. La visita del castello include l’armeria, la grande cucina medievale, i saloni con preziosi
arredi rinascimentali, i saloni con i camini carraresi, il
cortile veneziano e l’antiquarium longobardo.
Monselice Castle
The tour of the imposing Monselice castle includes the visit of the prestigious armory, the medieval kitchen, the precious Renaissance halls, the
little private chapel.
Monselice Schloss
Das Monselice Schloss ist reich an Einrichtungsgegenständen und Sammlungen. Hier kann man u.a.
noch die Waffenkammer, die Räume aus dem 14.
Jh. mit Carrara-Dekoration, einen eleganten venezianischen Hof und ein langobardisches Antiquarium besichtigen.
Château de Monselice
Le château de Monselice est un édifice complexe.
L’originaire forteresse du haut moyen-âge fut restaurée par Ezzelino III da Romano au XIIIème siècle
et agrandie par les da Carrara. Transformée en résidence par la noble famille vénitienne des Marcello, elle revêt son aspect actuel à la fin du XVème
siècle.
En 1942 elle devient un musée à l’initiative du
Comte Vittorio Cini qui l’enrichit de précieuses collections d’armes, de meubles et de bibelots.
Monselice
via Del Santuario
& 0429 72931
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
31.03 - 29.10: 9, 10, 11, 15, 16, 17
º
30.10 - 25.11: 9, 10, 11, 14, 15, 16
Solo visite guidate alle 00 di ogni ora.
Entry only with guided tours departing
every hour.
Eintritt alle Stunden, nur mit Führung
gestattet.
Entrée toutes les heures avec visite guidée.
x Lun / Mon
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
1.12 - 31.03
-20%
48
Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio
Il Castello di S. Pelagio ha origini medievali. È costituito da un’antica torre d’avvistamento,
da un corpo centrale e da due barchesse. Il tutto immerso in splendidi giardini con centinaia di
rose antiche, alberi secolari, passeggiate lungo i viali di carpini verso il laghetto, il belvedere e il labirinto del Minotauro. Nel castello ha la sua sede
il Museo dedicato alla storia del volo che conserva
oltre 300 modelli di aerei, dirigibili e mongolfiere,
motori ed oggetti aeronautici, manichini. Un’ampia
sezione è dedicata al Volo su Vienna di Gabriele
d’Annunzio. All’esterno del castello si ammirano
veri aerei, alianti e motoalianti, elicotteri e missili.
Il museo celebra in generale tutta l’evoluzione del
rapporto tra l’uomo e la sua passione per il volo,
l’invenzione dei vari mezzi per volare, dalle origini alla modernità.
36
Air Museum, S. Pelagio Castle This medieval
complex which is surrounded by a beautiful garden
hosts the Air museum. Its rooms and open spaces
host airplanes, airships, balloons, uniforms, engines
and aeronautic items. Wide park with maze.
This wide complex has medieval origins. It includes
watchtower, a central body and two wings (barchessas). In the 18th century the Zaborra family
transformed the original medieval fortress into a
remarkable residence surrounded by a wide park.
Today the complex hosts the Air Museum which
narrates the history of aviation.
Luftfahrtmuseum, S. Pelagio Schloss Das
mittelalterliche Schloss von San Pelagio wurde im
18. Jh. komplett renoviert und zur Residenz der Familie Zaborra umgewandelt. 1918 flog Gabriele
D’Annunzio von hier nach Wien. Daher die Idee ein
Luftfahrtmuseum im Schloss zu beherbergen. Hier
sind Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der Vergangenheit, Modelle und originale Flugzeuge zu sehen.
Großer Garten mit Labyrinth.
Due Carrare
via San Pelagio, 34
& 049 9125773 - 338 1623019
NParzialmente accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors only to some
rooms on the ground floor and to the park.
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte sind
nur einige Säle und den Garten zugänglich.
Partiellement accessible aux handicapés
01.03 - 30.11:
º
Mer-giov/Wed-Thu/Mi-Do/Mer-Jeu 9-13
Ven-sab/Fri-Sat/Fr-Sa/Ven-Sam 9-13/14-18
Dom e festivi / Sun. and feast days /
So. und Feiertag / Dim et fériés 10-18
01.12 - 28.02:
domenica e festivi / Sun. and feast days/
So. und Feiertage / Dim et fériés 10-17
x 25.12
Musée du Vol - Château de San Pelagio
Grande demeure constituée de tours du XIVème
siècle, avant-poste militaire carrarèse, et d’un complexe résidentiel construit entre la fin du XVIIème
et la fin du XVIIIème siècle. Depuis 1980, elle est
le siège du Musée du Vol. La collection interne est
constituée d’environ 300 modèles d’avions, dirigeables et montgolfières, divisés par époques, et
d’objets liés au monde aéronautique. L’histoire de
l’aviation est retracée de manière chronologique:
depuis les premiers prototypes d’avions à moteur
jusqu’aux derniers développements de l’aviation de
ces dernières décennies ou encore de la conquête
de l’espace. Grand jardin avec des centaines de
roses anciennes, labyrinthe et petit lac.
-10% su biglietto d’ingresso e shop
-10% discount on entrance ticket and shop;
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop
-10% de réduction sur le billet d’entrée et les achats dans la boutique du Musée
49
37
Villa dei Vescovi
Edificata tra il 1535 e il 1542 per il vescovo di
Padova Francesco Pisani, la splendida Villa è una
delle più importanti testimonianze della romanità
nel Veneto. Progettata da Giovanni Maria Falconetto con la collaborazione dell’umanista Alvise Cornaro, l’edificio è stato ulteriormente arricchito da un intervento di Giulio Romano e, all’interno, da uno straordinario ciclo di affreschi di Lamberto Sustris. Armoniosamente inserita nel panorama dei Colli Euganei, a distanza di quasi 500 anni dalla sua costruzione, la villa offre ancora la medesima vista sul paesaggio circostante.
Villa e giardino condividono generosamente con gli
ospiti la loro storica vocazione al ricevere: i visitatori
sono infatti sempre invitati a soffermarsi negli interni,
in ospitali salottini dedicati alla lettura e alla conversazione, o nelle aeree logge, dove è ancora possibile
godere del contesto naturale del luogo, meravigliosamente preservato nei secoli.
La Villa è oggi proprietà del FAI - Fondo Ambiente Italiano.
Cette belle villa a été construite entre 1535 et
1542 pour l’évêque de Padoue, Francesco Pisani. Elle fut conçue par G. M. Falconetto en collaboration avec l’humaniste Alvise Cornaro, et enrichie
par Giulio Romano. L’intérieur est décoré par un extraordinaire cycle de fresques de Lambert Sustris. Harmonieusement insérée dans le doux paysage des Monts Euganéens, la Villa offre encore le
même point de vue sur les environs qu’elle offrait il
y a 500 ans. La villa est aujourd’hui propriété du FAI
- Fond Italien pour l’environnement.
Luvigliano di Torreglia (PD)
Via dei Vescovi, 4
& 049 9930473 - [email protected]
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
This beautiful villa was built between 1535 and
1542 for the bishop of Padua, Francesco Pisani, on
a plan by G. M. Falconetto in collaboration with the
humanist Alvise Cornaro, the building has been further enriched by Giulio Romano. Inside there is an
extraordinary cycle of frescoes by Lamberto Sustris.
Harmoniously set amid the gentle landscape of Euganean Hills, the Villa still offers a beautiful view on
the surroundings. Here you can still enjoy the natural setting of the place, preserved over the centuries. The villa is now owned by the FAI (Italian National Heritage Trust).
Diese wunderschöne Villa wurde zwischen 1535
und 1542 für den Bischof von Padua Francesco Pisani gebaut. Sie wurde von G. M. Falconetto in Zusammenarbeit mit Alvise Cornaro entworfen und
später von Giulio Romano bereichert. Das Innere
ist von einem außerordentlichen Freskenzyklus von
Lamberto Sustris dekoriert. Harmonisch inmitten der
sanften Landschaft der Euganeischen Hügel gesetzt,
können Sie hier noch die natürliche Umgebung des
Ortes, schön über die Jahrhunderte bewahrt, genießen. Die Villa ist jetzt durch Besitz des FAI.
50
º
Da aprile a ottobre
Da mercoledì a sabato 10.00 - 18.00
Domenica: 10.00-19.00
Marzo, novembre e dicembre:
Da mercoledì a domenica 10.00 - 17.00
Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura
Martedì gruppi su prenotazione
Visite guidate su prenotazione
From April to October:
Open from Wednesday to Saturday:
10am-6pm. Sunday 10am-7pm
March, November and December:
Open from Wednesday to Sunday: 10am-5pm
Last entry 45 minutes before closing time.
On Tuesday visits are allowed to groups
by prior arrangement only.
x
lunedì e martedì non festivi
Gennaio e febbraio
Monday and Tuesday (except on public holi-
days) - January and February.
-10% su biglietto d’ingresso
-10% discount on entrance ticket
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte
-10% de réduction sur le billet d’entrée.
Teatro Olimpico - Vicenza
Il Teatro Olimpico di Vicenza, progettato da Andrea Palladio nel 1580, è generalmente ritenuto il
primo esempio di teatro stabile coperto dell’epoca
moderna. Commissionato dall’Accademia Olimpica
per la messa in scena di commedie classiche, divenne l’opera più famosa ed amata dal Palladio, emblema di una civiltà simbolo del Rinascimento italiano.
Fu inaugurato il 3 marzo 1585, dopo la realizzazione
delle celebri scene fisse di Vincenzo Scamozzi. Tali
strutture lignee sono le uniche d’epoca rinascimentale ad essere giunte fino a noi, peraltro in ottimo
stato di conservazione. Il teatro è tuttora sede di rappresentazioni e concerti ed è stato incluso nel 1994
nella lista dei Patrimoni dell’umanità dell’UNESCO,
come le altre opere palladiane a Vicenza.
Teatro Olimpico, Vicenza
Piazza Matteotti, 11
& 0444 222800
NAccessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
º Mar-dom / Tues-Sun / Di-So. / Mar-Dim
9.00-16.30
x lunedì/Monday/Montags/Lundi, 25.12, 01.01
Biglietto Unico Ridotto di ingresso
a Teatro Olimpico e Musei Civici
Reduced combined ticket to Teatro Olimpico
and Musei Civici
38
The Teatro Olimpico (“Olympic Theatre”) was
realized by the Renaissance architect Andrea
Palladio as his last work. It is widely considered
the first example of covered theatre of the Modern age. It was commissioned by the Accademia
Olimpica (“Olympic Academy”) of Vicenza. The
construction began in 1580 and the building
was inaugurated in 1585, after the completion of
the famous scenes by Vincenzo Scamozzi. These
are the sole Renaissance structures of that kind
to have survived until contemporary times, and
the Teatro Olimpico is the oldest surviving theatre of the Renaissance period. From 1994 the
theatre is included in the UNESCO World Heritage List.
Das Teatro Olimpico ist
das erste freistehende autonome Theatergebäude,
das seit der Antike in Europa errichtet wurde. Architekt des Theaters ist Andrea Palladio. Die Arbeiten
begannen im Jahre 1580
und wurden nach dem Tod
Palladios zunächst von seinem Sohn Silla weitergeführt und anschließend von
Vincenzo Scamozzi abgeschlossen, der auch für die
Innenausstattung verantwortlich war. Scamozzi entwarf ebenfalls die Architekturkulissen für die Eröffnung des Theaters am 3.
März 1585. Seit 1994 gehört das Theater zum
Weltkulturerbe von der UNESCO.
Dessiné en 1580 par l‘architecte de la Renaissance Andrea Palladio, le Teatro Olimpico (Théâtre
Olympique) est généralement considéré comme le
premier théâtre couvert permanent de l‘époque
moderne. La réalisation du théâtre, à l‘intérieur
d‘un complexe médiéval préexistant, fut confiée à
Palladio par l‘Académie olympique pour la représentation de comédies classiques. L‘inauguration
eut lieu le 3 mars 1585, après la réalisation des fameux décors en perspective de Vincenzo Scamozzi.
Ce décor en bois datant de la Renaissance est le
seul qui soit parvenu jusqu‘à nous, surtout en parfait état d‘entretien. Le théâtre est encore aujourd‘hui le lieu de représentations théâtrales et de
concerts. Il est inscrit dans la liste du patrimoine
mondial de l‘UNESCO.
Reduzierte Sammelkarte für Teatro Olimpico
und Stadtmuseen
Billet unique à tarif réduit pour le Théâtre Olympique et les Musées Civiques.
51
2
Mostre
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
05 Settembre 2014 - 11 Gennaio 2015
Padova, Musei Civici agli Eremitani
Paolo Veronese e Padova.
Padova dedica una mostra ad uno dei maggiori pittori rinascimentali italiani: Paolo Caliari
detto il Veronese. La mostra Veronese e Padova si
presenta come un interessante percorso che sottolinea l’apporto dell’arte del grande pittore e il
suo seguito a Padova.
Oltre a raccogliere, con l’esclusione della Pala di
S Giustina, tutti i capolavori da lui realizzati per
Padova, si potrà seguire, attraverso i dipinti di
suoi emuli, come Zelotti, il fratello e i figli la diffusione del suo linguaggio, fatto di colorire brillante,
di elaborate architetture, di scene ricche di personaggi in sfarzosi costumi.
La mostra sarà accompagnata da un itinerario
che includerà la basilica di S. Giustina, il convento
di Praglia, villa Roberti a Brugine, Capodilista alla
Montecchia e il castello del Catajo, evidenziando la diffusione dell’arte veronesiana nella decorazione di interni.
Die Ausstellung ist an Paolo Caliari, gennant
Veronese, gewidmet. Sie beabsichtigt die Werke
vom paduanischen Maler und seinen Nachfolgern (Valentin Lefèvre, Girolamo und Giovanni
Antonio Pellegrini Fiumani) zu erforschen.
Möchten Sie die Meisterwerke von Veronese in
Padua und Umgebung entdecken? Wir schlagen
Ihnen einen Weg vor: die Basilika der hl. Justine, die Abtei von Praglia, villa Emo Capodilista
Montecchia, villa Roberti in Brugine, das Schloß
von Catajo.
L’exposition est consacrée à Paolo Caliari,
appelé Veronese. Il vise à illustrer les oeuvres du
Veronese et de ses disciples (Valentin Lefevre,
Jerome et Giovanni Antonio Pellegrini Fumiani ).
Voulez-vous découvrir les oeuvres du Veronese
à Padoue et environs? Voici un itinéraire: la Basilique de Santa Giustina, l’Abbaye de Praglia,
Villa Emo Capodilista Montecchia, Villa Roberti
Brugine, le château du Catajo.
Museo Civici agli Eremitani
P.zza Eremitani - Padova
& 049 8204551
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
The exhibition is dedicated to Paolo Caliari,
called Veronese. It aims at illustraiting the works of
Veronese and of his followers (Valentin Lefevre,
Jerome and Giovanni Antonio Pellegrini Fumiani).
Would you like to discover Veronese’s work in Padova and surrounding? Here you are an itinerary:
Basilica of Santa Giustina, Praglia Abbey, Villa Emo Capodislita Montecchia, Villa Roberti Brugine, the Catajo castle.
º
da martedì a domenica h.9-19
from Tuesday to Sunday 9-19
von Dienstag bis Sonntag 9-19 Uhr
du mardi à dimanche 9-19
x
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags geschloßen (außer an Feiertagen)
Tous les lundis non fériés
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
v 3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Eremitani
52
Mostre
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
39
06 Settembre 2014 - 14 dicembre 2014
Padova, Palazzo Zabarella
Corcos.
Palazzo Zabarella ci propone un viaggio affascinante attraverso la pittura chiara, dolce, liscia,
ben definita di Vittorio Corcos (Livorno 1859-Firenze 1933).
Nel clima dell’Italia umbertina, i soggetti affrontati da
Corcos riflettono, grazie alla loro coinvolgente narrazione, le suggestioni letterarie del naturalismo e del
simbolismo d’oltralpe. Non mancano tuttavia al catalogo di Corcos i quadri ispirati alla vita dei campi.
L’esposizione, curata da Ilaria Taddei, Fernando Mazzocca e Carlo Sisi, ripercorrerà la vicenda
del pittore livornese, presentando un considerevole nucleo di capolavori, affiancati a numerose opere inedite, provenienti dai maggiori musei italiani e
francesi e dalle maggiori collezioni pubbliche e private, in grado di attestare la crescente fortuna critica dell’artista’
Palazzo Zabarella offers us a fascinating journey
through the smooth and well defined painting of Vittorio Corcos (Leghorn 1859-Florence 1933): it is a
significant series of masterpieces and numerous
works from the most important Italian and French
museums and public and private collections.The
subjects reflect the literary charm of naturalism and
symbolism of transalpine countries but there are
also some pictures inspired by the life of the fields.
Palazzo Zabarella schlägt uns eine Fahrt voll
Faszination durch die glatte und präzise Malerei
von Vittorio Corcos (Livorno 1859 – Firenze 1933)
vor. Es handelt sich um eine Serie von bekannten
und unbekannten Meisterwerken, die aus den größten italienischen und französichen Museen sowie
privaten und öffentlichen Sammlungen kommen.
Die Themen der Gemälde spiegeln literarische Einflüße vom Naturalismus und Symbolismus nördlich
der Alpen wieder. Im Katalog fehlen auch nicht die
Werke, die sich deutlich vom Leben auf dem Land
inspirieren lassen.
Palazzo Zabarella
Via S. Francesco 27 - Padova
& 049 8753100
www.palazzozabarella.it
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
º 9.30-19.00
x lunedì / Monday / Montag / Lundi
Palais Zabarella nous offre un voyage fascinant
à travers la peinture douce et bien définie de Vittorio
Corcos (Livourne 1859, Florence 1933): un noyau
important de chefs-d’œuvre, côte à côte de nombreuses œuvres inédites d’importants musées italiens et français et de grandes collections publiques
et privées.Les sujets de ses peintures reflètent les
suggestions littéraires du naturalisme et du symbolisme d’au-délà des Alpes mais il ne manque pas la
vie des champs dans le catalogue de ses oeuvres.
Con PadovaCard: biglietto ridotto speciale € 6
With PadovaCard: Special Reduced Ticket € 6
Mit PadovaCard: Reduzierter Tarif € 6
Avec PadovaCard: billet réduit spécial € 6
v 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Ponti Romani
53
Trasporti e parcheggi pubblici APS
Bus e Tram: PadovaCard dà diritto all’utilizzo gratuito dei mezzi di trasporto pubblico APS sia
sulla rete urbana che sulla rete extraurbana e deve
essere presentata ad ogni richiesta del personale
APS unitamente ad un documento di identità. PadovaCard va obliterata su tutti bus e tram APS.
Il passeggero in possesso di una tessera non valida
è soggetto a sanzione.
Parcheggi: con PadovaCard parcheggio gratuito
per motocicli ed automobili (sono pertanto esclusi
bus, minibus, roulottes e camper, ecc) presso:
Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova.
Il parcheggio è dotato di sistema di controllo accessi automatizzato con lettura della targa dell’auto. I possessori della PadovaCard prima di uscire
devono recarsi alle casse e, tramite l’apposito pulsante, segnalare alla centrale di controllo il numero
della PadovaCard in loro possesso.
Öffentliche Busse und Parkplätze (APS)
Busse und Straßenbahn: Kostenlose Benützung
der Linienbusse und Straßenbahn APS sowohl in
der Stadt Padua als auch von den Thermen nach
Padua hin und zurück. Bei jeder Fahrt im Bus oder
Tram müssen Sie zeigen, dass Sie ein gültiges PadovaCard haben, indem Sie die Karte gegen einen
Kartenleser halten.
Gültiger Lichtbildausweis erforderlich.
Parking: freie Parkmöglichkeiten für Autos und
Motorräder auf folgendem Parkplatz:
Prato della Valle (Piazza Rabin), Padua;
Der Park ist mit automatischen Schranken und
Nummernschild-Erkennungssysteme ausgestattet.
Vor dem Verlassen des Parks gehen Sie bitte zur
automatischen Kasse, drücken Sie den entsprechenden Button und melden die Nummer des PadovaCard in ihrem Besitz.
Transports et parking Aps
Bus et tram: PadovaCard permet de se déplacer
en toute liberté dans le réseau APS de transport
collectif urbain (Tram et bus) et de banlieue:
PadovaCard est un titre strictement personnel. En
cas de contrôle il faut exhiber la Card avec une
pièce d’identité. PadovaCard doit être annulée dans
les bus et les trams.
Les passagers voyageant avec des documents non
valables seront susceptibles d’amende selon les
normes en vigueur.
Parking gratuit pour voitures et motos:
Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova.
Le parc est doué d‘un contrôle d‘accès et d‘une
lecture automatisée de la plaque d‘immatriculation.
Avant de quitter le parc il faut Vous rendre au guichet électronique, appuyer sur le bouton approprié
et communiquer le numéro de Votre PadovaCard.
APS Public transport and parking-places
Buses and tram: PadovaCard replaces the standard ticket on APS public means of transportation
and must be presented together with some form
of personal identification card if requested by APS
staff. As you board the APS bus or tram, you must
tag your card to the card readers. Passengers in
possession of non valid card will be fined.
Trasporti e parcheggi pubblici APS
APS Public transport and parking-places
Parking-places: with PadovaCard motorcycles and
cars only can freely park at following parking place:
Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin),
Padua
The park is equipped with parking barriers and automatic access control system with license plate
reading. Before leaving the park PadovaCard’s owners must go to the counter, push the proper button and report the number of the PadovaCard in
their possession.
54
Öffentliche Busse, Straßenbahn und
Parkplätze (APS)
APS Tram, bus et parking
Gratis
Autonoleggi
AUTONOLEGGIO
CAR HIRE
AUTOVERLEIH
LOCATION DE VOITURES
NOLEGGIO BICICLETTE
BIKE HIRE
FAHRRADVERLEIH
LOCATION DE VéLOS
EUROPCAR
P.le Stazione 6 - Padova
Rent A Bike
& +39 049 657877
Tariffe preferenziali per tutti i servizi
di autonoleggio per tutto l’anno e su
tutto il territorio nazionale
Preferential rates on all car hire services
valid all year round and for any car
rentals in Italy.
Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen
für das ganze Jahr und in ganz Italien gültig.
Tarifs préférentiels sur les locations de voitures valables toute l’année et dans toute l’Italie.
HERTZ
& +39 049 2970300
Corso Stati Uniti 54 - Padova
& +39 049 8752202
Via A. Da Bassano 31/a - Padova
Tariffe preferenziali per tutti i servizi
di autonoleggio per tutto l’anno e su
tutto il territorio nazionale
Preferential rates on all car hire services
valid all year round and for any car
rentals in Italy .
Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen
für das ganze Jahr und in ganz Italien gültig.
Tarifs préférentiels sur les locations de voitures valables toute l’année et dans toute l’Italie.
Dedicato ai clienti di hotel, b&b, ostelli e altre
strutture ricettive, il servizio Rent-a-Bike permette
loro di farsi consergnare una bicicletta a noleggio
direttamente presso la struttura dove alloggiano,
per poter iniziare la loro escursione velocemente e
senza perdite di tempo, dando loro modo di visitare
più posti.
Rent-a-bike allows hotel guests to have a hired
bicycle directly at their hotel or B&B. Just call or
ask at the reception to call for you to get your bike.
Rent-a-Bike ist ein Dienstleistung aller Hotelgäste erlaubt ein Fahrrad zu verleihen direkt im
Hotel oder B & B zu erhalten. Rufen Sie direkt an
oder fragen Sie an der Rezeption, um Ihr Fahrrad
zu bekommen.
Rent-a-Bike est un service pour tous les clients
des hôtels et des B&Bs qui permet de recevoir un
vélo à louer directement à l’hôtel ou B & B. Appelez
directement ou demandez à la réception pour
obtenir votre vélo.
& +39 342 6232552
[email protected]
Con PadovaCard: sconto 10% sulle tariffe di
noleggio
With PadovaCard: 10% off on rental
rates
Mit PadovaCard: 10% Ermäßigung auf
Mietpreise
Avec PadovaCard: 10% réduction sur le tarifs
de location
ATTILA RENT - MITAR srl
Via del Santo. 268 - 35010 Limena - Padova
& +39 049 8843070
Con PadovaCard: Sconto del 10%
sul noleggio auto e furgoni
10% off car and van
rental.
10% Ermässigung auf Autound Lieferwagenverleih.
-10% sur les locations de voitures et de fourgons.
55
Partner Padova Card
Partners
ASCOM PADOVA
Associazione Commercianti Turismo
e Servizi Piccola e Media Impresa
della Provincia di Padova
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
& +39 049 8209711
[email protected] - www.ascompd.com
CONFESERCENTI PADOVA
Confederazione Imprese del Commercio
del Turismo e dei Servizi
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
& +39 049 8698611
www.confpd.it - [email protected]
CONFINDUSTRIA PADOVA
Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova
& +39 049 8227111
www.confindustria.pd.it - [email protected]
ANBBA
Associazione Nazionale Bed & Breakfast
e Affittacamere
www.anbba.it - [email protected]
APPE
Associazione Provinciale
Pubblici Esercizi Padova
Via Savelli, 28 - 35129 Padova
& +39 049 7817222
www.appe.pd.it - [email protected]
ASSOCIAZIONE ALBERGATORI TERMALI
ABANO E MONTEGROTTO
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8669877
www.albergatoritermali.it
[email protected]
ASSOGUIDE VENETO CONFESERCENTI
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
& +39 049 8698601 Fax 049 8698614
www.venetoguide.it - [email protected]
ASSOTURISMO PADOVA
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
& +39 049 8698611
www.confpd.it - www.assoturismo.it
[email protected]
56
CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA
E RIVIERA DEL BRENTA
c/o ASCOM
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
& +39 049 8209726
www.padovanavigazione.it
[email protected]
Confagricoltura Padova
Strada Battaglia, 71/C - 35020 Albignasego (Pd)
& +39 049 8223511
www.unioneagricoltoripd.it
[email protected]
EUGANEAN LIFE INTERNATIONAL
Via Prosdocimi, 14 - 35042 Este
& +39 0429 56156
[email protected] - www.bandb-veneto.it/euganeanlife
FONDAZIONE NEGOZI STORICI
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
& +39 049 8698611
[email protected]
PADOVA FA CENTRO ASCOM
c/o ASCOM, Centro Storico
Via Zabarella 80 - 35131 Padova
& +39 049 8364389
[email protected] - www.ascompd.com
PADOVA HOTELS FEDERALBERGHI
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
& +39 049 8209711
www.welcomepadova.it - [email protected]
SEZIONE TERME TURISMO
CONFINDUSTRIA PADOVA
Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova
& +39 049 8227111
www.confindustria.pd.it - [email protected]
SINDACATO PROVINCIALE GUIDE TURISTICHE
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
& +39 049 8209723
www.guidepadova.it - [email protected]
STRADA DEL VINO COLLI EUGANEI
Viale Stazione, 58/60
35036 Montegrotto Terme (Pd)
& +39 049 8928318
www.stradadelvinocollieuganei.it
[email protected]
WIGWAM HOLIDAY CLUB
Via Porto, 8 - 35028 - Piove di Sacco (Pd)
& +39 049 9704413
[email protected] - www.wigwam.it
57
Ospitalità
Accommodation & eating out - Unterkünfte - Hebergement
Dagli hotel moderni e di design ai piccoli esercizi a conduzione familiare, dagli alberghi termali alle dimore di charme, dagli agriturismo ai B&B,
Padova e provincia dispongono di una rete d’accoglienza ampia e varia.
E per assaporare la secolare tradizione enogastronomica padovana, ristoranti e trattorie offrono le
specialità tradizionali rivisitate secondo la più moderna sensibilità gastronomica.
E per il rito dello spritz, l’aperitivo sfizioso, la pausa
shopping o una serata esclusiva la città offre locali di tutti i tipi: enoteche e wine bar, osterie rustiche
e pub, locali fashion.
Per scoprire le eccellenze enogastronomiche dei
Colli Euganei, la Strada del Vino dei Colli Euganei propone cantine, aziende agricole, ristoranti e agriturismi dove qualità
e accoglienza sono le parole d’ordine.
I vantaggi di PadovaCard
nella rete dell’ospitalità padovana sono numerosi e diversi: dal cocktail di benvenuto
al massaggio rilassante, dalla bottiglia di vino in omaggio
fino allo sconto sul costo del
soggiorno.
Padua and its province’s
accommodation offers a variety of choices: from modern
hotels to simple inns, from
thermal hotels to stately residences, from farmhouses to bed&breakfasts, there is something here
for everyone.
The centuries-old Paduan gastronomic tradition,
which combines a great variety of local high quality
ingredients with skilful cooking, is served in many
restaurants and trattorias.
And for a relaxing aperitif or an exclusive mundane
evening the city has tens of appetising locals.
If you wish to have a restorative holiday and taste
typical dishes and specialties of the Euganean Hills,
the Strada del Vino Colli Euganei (Euganean Hills
Wine Road) has a wide choice of restaurants, farms
and wineries, which offers excellent food and wines
and delightful moments.
PadovaCard benefits vary from the welcoming
cocktail to a relaxing massage, from a complimentary bottle of wine up to a reduction on the overnight price.
58
Moderne Designerhotels, familiäre Pensionen,
Thermenhotels und charmante Residenzen, Bauernhöfe und Bed & Breakfasts...Padua und seine
Provinz verfügen über ein breites und vielfältiges
Angebot an Übernachtungsmöglichkeiten.
Die jahrhundertealte Gastronomietradition Paduas,
rühmt sich zahlreicher Restaurants und Trattorien.
Und für den traditionellen „Spritz“, eine Shoppingpause oder einen wirklich besonderen Abend, bietet die Stadt Lokale jeden Typs: Weinbars, rustikale
Osterien, Pubs und Lokale.
Um die besonderen gastronomischen Feinheiten
der Euganeischen Hügel kennen zu lernen, bietet die „Strada del Vino Colli Euganei“ Weinkeller,
Weingüter, Restaurants und Bauernhöfe an, die für
Qualität und Gastfreundschaft stehen.
Die Vorteile der PadovaCard
sind vielfältig und zahlreich:
vom Willkommenscocktail über
die erholsame Massage bis zu
Ermäßigungen auf Unterkunftskosten.
Padoue et sa province proposent un choix très large et
très varié en terme d’accueil:
cela va des hôtels modernes,
design, aux petites structures
à gestion familiale, des hôtels thermaux aux demeures
de charme, des gîtes ruraux
aux B&B.
Et pour goûter à l’ancienne et solide tradition culinaire de la région et à ses vins, les restaurants et
les trattorias offrent les spécialités traditionnelles
revisitées selon la sensibilité gastronomique la plus
moderne. Et pour le rite du «spritz», l’apéro sympa
(un petit caprice), pour une courte pause entre une
course et l’autre ou une soirée exclusive, la ville
offre des établissements de tous les genres.
Pour déguster les vins et les excellentes spécialités
gastronomiques des Monts Euganéens, la Route
des Vins des Monts Euganéens propose des caves,
des exploitations agricoles, des restaurants, des
tables d’hôtes dans le cadre de l’agrotourisme où
priment la qualité et le sens de l’hospitalité.
Les avantages que la Padovacard comporte, pour
tout ce qui touche à l’accueil, sont nombreux: cela
peut être un cocktail de bienvenue, un massage relaxant, une bouteille de vin cadeau, une réduction
sur le coût même de votre séjour.
Hotels
Gli sconti e le agevolazioni sono riservati esclusivamente agli ospiti in possesso di PadovaCard
che soggiornano negli hotel stessi.
Discounts and benefits only apply to hotel
guests possessing PadovaCard.
Preisnachlässe und Vergünstigungen sind
ausschließlich jenen Hotelgästen vorbehalten, die
die PadovaCard besitzen.
Les réductions et avantages sont réservés
aux hôtes sejournant dans les hôtels et possédant
PadovaCard.
PADOVA
AL CASON HHH
Via Fra Paolo Sarpi, 40
& +39 049 662636
In omaggio guida di Padova e shopping bag
1 Complimentary guide of Padua and shopping bag
1 kostenloses Handbuch über Padua und
shopping bag
Guide de Padoue et shopping bag gratuites
HOTEL BIRI HHHH
Via Grassi, 2
& +39 049 8067700
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the hotel restaurant (for hotel
guests only)
10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für
Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
BEST WESTERN PREMIER
GALILEO PADOVA HHHH
Via Venezia 28-30
& +39 049 7702222
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL ALLA FIERA HHH
Via Ugo Bassi 20
& +39 049 8755094
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
B&B HOTEL PADOVA HHH
Via del Pescarotto, 39
& +39 049 7800233
Sconto del 5% sulle tariffe delle camere
5% discount on overnight stay rates
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis
5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel
HOTEL BELLUDI 37 HH
Via L. Belludi, 37
& +39 049 665633
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the restaurant (for hotel guests only)
10% Ermäßigung im Restaurant (nur für Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
HOTEL GARIBALDI HHH
Via San Marco, 63
Loc. Ponte di Brenta
& +39 049 8932466
Sconto del 10% sul costo del soggiorno
10% discount on accommodation rates
10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten
10% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel
59
Hotels
HOTEL GIOTTO - GRUPPO MAZZUCCATO HHH
Piazzale Pontecorvo, 33
& +39 049 8761845
Sconto del 3% sul costo del pernottamento (lo sconto
si applica sul periodo di tempo di validità della card).
3% discount on overnight stay rates (the reduction
is valid within the period of validity of the card).
3% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die Ermäßigung
gilt für den Zeitraum der Gültigkeit der Karte).
3% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la réduction
est valable pour la durée de validité de la carte).
PLAZA HOTEL HHHH
Corso Milano, 40
& +39 049 656822
Drink di benvenuto, sconto del 10% sul ristorante
dell’hotel
Welcoming cocktail + 10% discount at the hotel
restaurant (for hotel guests only)
Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im
Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste)
Cocktail de Bienvenue + 10% réduction au
restaurant de l’hôtel
HOTEL GRAND’ITALIA
Residenza D’Epoca HHHH
Corso del Popolo, 81
& +39 049 8761111
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
ALBERGO SAGITTARIO HHH
Via Randaccio, 6 - Loc. Torre
& +39 049 725877
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the hotel restaurant (for hotel
guests only)
10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für
Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
HOTEL MARITAN - GRUPPO MAZZUCATO HHH
Via Gattamelata, 34
& +39 049 850177
Sconto del 5% sul costo del pernottamento (lo
sconto si applica sul periodo di tempo di validità
della card).
5% discount on overnight stay rates (the reduction
is valid within the period of validity of the card).
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die
Ermäßigung gilt für den Zeitraum der Gültigkeit
der Karte).
5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la
réduction est valable pour la durée de validité de
la carte).
METHIS HOTEL HHHH
Riv. Paleocapa, 70
& +39 049 8725555
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL MILANO HHHH
Via Bronzetti,62
& +39 049 8712555
Posto auto in garage
Parking in garage
Place de parking dans le garage
Parkplatz in garage
60
SHERATON PADOVA HOTEL HHHH
Corso Argentina, 5
& +39 049 7808230
1 omaggio di benvenuto
1 welcoming freebie
1 Willkommensgeschenk
1 petit cadeau de bienvenue
Hotels
ABANO TERME
ABANO GRAND HOTEL HHHHH L
Via Valerio Flacco, 1
& +39 049 8248100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
ABANO RITZ HHHHH
Via Monteortone, 19
& +39 049 8633100
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
ALEXANDER PALACE HHHH
Via Martiri d’Ungheria 24
& +39 049 8615111
1 omaggio in camera e un drink di benvenuto
1 welcoming freebie and 1 welcoming cocktail
1 Willkommengeschenk und 1
Willkommenscocktail
1 Petit cadeau de bienvenue et 1 Cocktail de
Bienvenue
DUE TORRI TERME HHHHH
Via Pietro d’Abano, 18
& +39 049 8632100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage
+ 1 kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
G.H. TERME TRIESTE & VICTORIA HHHHH
Via Pietro d’Abano, 1
& +39 049 8665100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
LA RESIDENCE & IDROKINESIS HHHH
Via Monte Ceva, 8
& +39 049 8247777
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
BRISTOL BUJA HHHHH
Via Monteortone, 2
& +39 049 8669390
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL METROPOLE TERME HHHH
Via Valerio Flacco, 99
& +39 049 8619100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
61
Hotels
ARQUÀ PETRARCA
HOTEL VILLA DEL POETA HHH
& RISTORANTE IL CANZONIERE
Via Zane, 5 Loc. Bignago
& +39 0429 777361
5% di sconto su ristorante e pernottamento, drink
di benvenuto
5% discount at the restaurant and on overnight
stay, welcoming drink
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant und auf den
Zimmerpreis, Willkommenscocktail
5% réduction au restaurant de l’hôtel + Cocktail
de Bienvenue
BELVEDERE RESORT AI COLLI HHH
Via Siesa, 5
& +39 049 9130005
Sconto del 5% su ristorante e hotel
5% discount on overnight stay rates and at the
hotel restaurant
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und im
Hotelrestaurant
5% réduction sur les prix de la nuit d’hotel et au
restaurant de l’hotel
MONTEGROTTO TERME
AUGUSTUS TERME HHHH
Viale Stazione, 150
& +39 049 793200
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
CORREZZOLA
LA CORTE H
Via Petite Foret, 6
& +39 049 5807277
Drink di benvenuto e gadget in omaggio
Welcoming cocktail + freebie
Willkommenscocktail + gadget
Cocktail de Bienvenue + gadget
GALZIGNANO TERME
TERME DI GALZIGNANO
Radisson Blu Resort
MAJESTIC TERME HHHH
Viale delle Terme, 84
& +39 049 9194000
Sconto del 5% sul ristorante
5% Discount at the hotel restaurant
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant
5% réduction au restaurant de l’hôtel
SPORTING HOTEL TERME HHHH
Viale delle Terme, 82
& +39 049 9195000
Sconto del 5% sul ristorante
5% Discount at the hotel restaurant
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant
5% réduction au restaurant de l’hôtel
62
GARDEN TERME HHHH
Corso Terme, 7
& +39 049 8911699
2 inalazioni aerosol e 1 massaggio riflessologo
ai piedi
2 inhalations and 1 food-reflex action massage
2 Inhalation-Aerosol und 1
Fussreflexzonenmassage
2 inhalations et 1 massage de réflexologie plantaire
MIONI ROYAL SAN TERME HHHH
Piazzale Stazione, 10
& +39 049 8911711
Drink di benvenuto e 1 entrata spa
Welcoming cocktail + 1 complimentary entry to
the spa centre
Willkommenscocktail + 1 kostenloser Entritt zum
Thermalbereich
Cocktail de Bienvenue + 1 entrée spa
Hotels
BELLAVISTA PARK HOTEL HHHH
Via dei Colli, 5
& +39 049 793333
Omaggio 1 ingresso in piscina
1 complimentary entry to the swimming pool
1 kostenloser Entritt zum Schwimmbad
1 entrée gratuite à la piscine
TERME PREISTORICHE HHHH
Via Castello, 5
& +39 049 793477
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL TERME DELLE NAZIONI HHHH
Via Mezzavia, 20
& +39 049 8911690
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
SELVAZZANO DENTRO
PIROGA PADOVA HHHH
Via Euganea, 48
& +39 049 637966
Drink di benvenuto e sconto del 10 % sul
ristorante per gli ospiti
Welcoming cocktail + 10 % Discount at the
hotel restaurant (for hotel guests only)
Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im
Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste)
Cocktail de Bienvenue + 10% de réduction
au restaurant de l’hôtel (réservé aux hôtes
de l’hôtel)
63
Agriturismi
AGRITOURISM
AGRITOURISMUS
AGROTOURISME
Elenco degli agriturismi che hanno aderito
singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul
costo del pernottamento.
List of agriturismi (farmhouses and rural
hospitality), which offer discounts to Padovacard’s
owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von Agritourismusbetriebe, die mit
PadovaCard vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf
dem Preis der Übernachtung.
Liste des agrotourismes qui offrent réductions
aux possesseurs de la Padovacard. Réduction de
10% sur les tarifs de la nuitée.
-10%
AGRITURISMO ALBA - Giorio Nunzio
Via Madonnetta delle Ave 14 - Baone
& +39 0429 4480
www.agriturismoalba.it
AGRITURISMO TERRE BIANCHE
Castiglioni Angela
Via Pastorie 23 - Teolo
& +39 049 619872 - 320 8904988
www.terrebianche.it
Passeggiata con accompagnatore nei colli
walk in the hills with a guide
AGRITURISMO BORGO BORROMEO
Guardavaglia Diego
Via Borromeo 91 - Rubano
& +39 049 634299 - 347 2569370
www.borgoborromeo.it
AGRITURISMO CA’ SAGREDO - Toderini Andrea
Via Matteotti 185 - Conselve
& +39 049 9500487 - 340 1028841
www.ca-sagredo.it
64
AZIENDA AGRICOLA CONTE EMO CAPODILISTA
Emo Capodilista Giordano
Via Montecchia,16 Selvazzano Dentro
& +39 049 637294
AGRITURISMO SAN BARTOLOMEO
Boetto Lucia
Via Chiesetta 33 - Monselice
& +39 0429 783676 - 349 2339072
www.agriturismosanbartolomeo.it
AGRITURISMO TENUTA MONTEROSSO
Garon Claudio
Via Vergani, 42/B Feriole di Teolo
& +39 049 9902040 - 338 6426065
PODERE VILLA ALESSI - Giacomin Ivano
Via S. Pietro 6 - Loc. Faedo - Cinto Euganeo
& +39 0429 634101 - 337 606017
www.villalessi.it
Sconti su ristorazione e acquisto prodotti
Discounts on meals and food&wine products
Bed & Breakfast
C= appartamento / Apartment / Wohnung /
Appartement
g= Casa singola / Detached House / Haus /
Maison
f= Rustico / Rural house / Landhaus /
Gite rural
Q= Dimora di charme / Castle or villa /
Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa
g B&B DEGLI STEFANI GIOVANNI
Degli Stefani Giovanni
Via Sonnino, 3
& +39 049 773172 - 334 8952984
CB&B GATTO OSCAR - Darma Nonnato
Corso Milano, 44
& +39 347 4622990
Elenco delle strutture B&B che hanno aderito
singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul
costo del pernottamento.
List of Bed&Breakfasts, which offer discounts
to Padovacard’s owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von B&B, die mit PadovaCard
vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf dem Preis
der Übernachtung.
Liste des B&B qui offrent réductions aux
possesseurs de la Padovacard. Réduction de 10%
sur les tarifs de la nuitée.
gB&B GIANNA - Galesso Gianna
Via Ugo Polonio, 7
& +39 049 612459 - 320 0942554
-10%
Padova
C B&B ANGELINA - Testa Gabriella
Via Luigi Borlinetto,7
& +39 049 8713921 - 339 5636796
g
B&B AL FIUME PIOVEGO - Zampieri Valeria
Lungargine del Piovego, 51
& +39 049 8076970 - 335 5867904
g B&B ALL’OMBRA DI S.GIUSTINA
Neglia Valentina
Via Cavazzana, 45
& +39 348 8549363 - 338 8952372
C B&B CASA MARIO - Menaldo Mario
C B&B INCHIOSTRO - Parnigotto Albertino
Via Damiano Chiesa,6
& +39 349 8702177
g B&B IL GIARDINO DI ARIOSTO
Tognetto Lorenzo
Via Ludovico Ariosto,3
& +39 049 773020 - 338 8932663
park auto coperto, bici, hi-fi internet
covered car park ,bikes,internet
CB&B LANGER HOUSE - Langer Enrico
Via Niccolò Tommaseo, 50
& +39 049 663998 - 334 1459079
ulteriore 5% e parcheggio privato gratuito se non
già riservato
additional 5% discount and private car park for
free if not already reserved
Via Trieste, 20
& +39 049 8763150 - 393 1549588
ulteriore sconto sull’alloggio
additional discount on accomodation
g B&B CASA MIRIAM - Angilè Miriam
Via D.Cimarosa, 5
& +39 049 618032 - 340 4839429
C B&B CHEZ ELISABETH - Usicco Elisabetta
Via G.Forabosco, 3
& +39 340 6978604
Trasporto in auto gratuito su richiesta
Free car transport on request
65
Bed & Breakfast
g B&B “MURA DEL ‘500” - Cisotto Caterina
Via Cernaia, 1 Bis
& +39 049 8725021
Q B&B PALLAZZO SALGARI - Geremia Matteo
Via Luca Belludi, 11
& +39 049 8761324
g B&B VIVERE ARTE PADOVA DEI GIACINTI
Busana Michela
Via dei Giacinti, 8 F
& +39 328 2471188
Sconti anche su eventuali eventi organizzati a
favore dei clienti
Discounts on events organized for the guests
ALTA PADOVANA
g B&B AL POZZETTO - Busatto Carla
Via Pozzetto 130 - Cittadella
& +39 049 5971912 - 349 8098447
g B&B DEL BORGO - Fornasa Caterina
Via Roma, 76 - Galliera Veneta
& +39 340 2893194
g B&B LE TRE GRAZIE - Zanon Maria Anna
Via Regia, 21/A - S. Martino di Lupari
& +39 345 8762260 - 049 5952092
CINTURA URBANA DI PADOVA
Q B&B VILLA DA PONTE - Faustinelli Elena
Via Roma, 72 - Cadoneghe
& +39 049-8870443 - 349 4260853
C B&B PICCOLA OASI - Bezze Simone
Via S. Pertini 9/2 - Legnaro
& +39 349 2543788
g B&B “AL PONTE DI NOVENTA”
Busana Alessandro
Via Argine sinistro Piovego, 43 Noventa Padovana
& +39 049 626320 - 349 6775889
Q AZIENDA AGRICOLA CONTE EMO
CAPODILISTA - Emo Capodilista Giordano
Via Montecchia,16 Selvazzano Dentro
& +39 049 637294
C IMELDABAU B&B - Baù Imelda
Via Monte Ortigara, 11 Selvazzano Dentro
& +39 049 8055565 - 339 3359554
COLLI EUGANEI
C B&B CALAONE - Mengotto Oria
Via Fiorentine,13 - Calaone Frazione di Baone
& +39 0429 51523
g ALLA BOTTEGA DELLE EMOZIONi
Capellazzo Lorenzo
Via Vallongo, 3 - Monselice;
& +39 335 5641206
f CA’ BELDI’ - Legnaro Gianluca
Via Monte Venda, 607 - Vò;
& +39 049-9940533 - 328-8508422
f
B&B CA’ LAURO - Zanetti Diego
Via Calti, 47/61 - Zovon di Vò
& +39 049 9940308
66
ALTRE AREE DELLA PROVINCIA DI PADOVA
Q B&B VILLA STELLA
Tasinato Chiara Stella
Via A. Volta,1 - Due Carrare
& +39 049 9125153
sconto sui servizi Salone Chiara
discount on Salone Chiara services
g B&B “LE CASE SUL PONTE - AL PORTICO”
Zordan Anna
Via Pontemanco, 97 - Pontemanco - Due Carrare
& +39 348 4076880
g B&B ROSALIMONE - Regazzo Fiorenza
Via P.M. Kolbe, 38 - Fiumicello di Campodarsego
& +39 049.5564874 - 347.2383348
g B&B CA’ GIALLA - Gelain Alessandro
Via Roma, 677 - Urbana
& +39 0429 87207 - 346 3423022
Sconti anche su maneggio e ippoterapia
Discounts on riding-school and hippo-therapy
g
B&B LE FALIERE
Lovadina Moreno Vittorio
Via XXVIII aprile, 50 - Vescovana
& +39 328 7519743
Q TENUTA LA COMUNA - Nalin Vittoria
Via Pascoli, 16 - Vescovana
& +39 347 4296109
Altre strutture ricettive extra-alberghiere
Apartments and houses for tourists
Wohnungen und Häuser für Touristen
Appartements et maisons pour les
touristes
COLLI EUGANEI
C= appartamento / Apartment / Wohnung /
Appartement
g= Casa singola / Detached House / Haus / Maison
f= Rustico / Rural house / Landhaus /
Gite rural
Q= Dimora di charme / Castle or villa /
Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa
g B&B VILLA PETRARCA - Mussolin Luisa
C L’ATTICO - Cerchiari Pastorello Iole
Via Principe Amedeo 63/4 - Este
& +39 0429 3139 - 340 6885647
Via Liviana, 99 - Torreglia
& +39 049 654831 - 340 3247320
sconto 10% negozio Babajaga via S.Martino
Solferino 16 (PD)
10% discount at the store Babajaga via S.Martino
Solferino 16 (PD)
Elenco delle unità abitative ad uso turistico
che hanno aderito singolarmente a PadovaCard.
Sconto del 10% sul costo del pernottamento.
List of furnished apartments and houses for
tourists, which offer discounts to Padovacard’s
owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von Wohnungen und Häuser für
Touristen, die mit PadovaCard vereinigt sind. 10%
Ermäßigung auf dem Preis der Übernachtung.
TERME EUGANEE
Liste des appartements et maisons pour
touristes qui offrent réductions aux possesseurs de
la Padovacard. Réduction de 10% sur les tarifs
de la nuitée.
-10%
CINTURA URBANA
C APPARTAMENTI VACANZE IL RICCIO
Vicenzetto Tamara
Via San Tommaso, 36/A - Albignasego
& +39 347 2518996 - 333 8089536
Q AZIENDA AGRICOLA CONTE EMO
CAPODILISTA - Emo Capodilista Giordano
Via Montecchia, 16 - Selvazzano Dentro
& +39 049 637294
C APPARTAMENTI APONUS - Bisello Orlando
Via Busi,4 - Abano Terme
& +39 049 667552 - 347 4477534
C RESIDENCE VENERE / APPARTAMENTI
Temporin Alessandra
Via IV Novembre, 17/int.3 - Abano Terme
& +39 339 2207690
g A TOURISTIC HOUSE - Scarabello Fabio
Via A. Segni, 6 - Montegrotto Terme
& +39 049-8910071 - 333-2878808
ALTA PADOVANA
Q CA’ MARCELLO - Vettor Marcello
Via dei Marcello,13 - Levada di Piombino Dese
& +39 049 9350340
ALTRE ZONE DELLA PROVINCIA
g B&B CA’ GIALLA - Gelain Alessandro
Via Roma, 677 - Urbana
& +39 0429 87207 - 346 3423022
Sconti su maneggio e ippoterapia
Discounts on riding-school and hippo-therapy
67
Strada Del Vino Colli Euganei
Euganean Hills Wine Road
Colli Euganei Weinstrasse
Route des Vins Colli Euganei
OSPITALITA’
ACCOMMODATION
UNTERKÜNFTE
HEBERGEMENT
AZIENDA VITIVINICOLA F.LLI DAL MARTELLO
LA MINCANA
Via Mincana 52 - Due Carrare
& +39 049 525559
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
AGRITURISMO LE PESARE
Via Ca’ Bianche 27 - Baone
& +39 049 8803032
10% di sconto su alloggio
10% discount on accommodation rates
10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten
10% de réduction sur le tarifs de la nuitée
AZIENDE AGRICOLE
FARMS AND WINERIES
BAUERNHÖFE UND KELLEREIEN
FERMES ET DOMAINES VINICOLES
FRANTOIO COLLI DEL POETA
Via dei Castagni 14 - Arquà Petrarca
& +39 0429 777357
Degustazione gratuita olio extravergine di oliva e
bruschetta con paté d’olive
Complimentary tasting of extra virgin olive oil and
bruschetta with olive pâté
Kostenlose Verkostung von Olivenöl - Extra Vergine
d’Oliva und Bruschetta mit Pâté
Dégustation gratuite de huile d’olive extra vierge et
bruschetta avec paté d’olives
AZIENDA VITIVINICOLA
CA’ LUSTRA - ZANOVELLO
Via S. Pietro 50 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo
& +39 0429 94128
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
AZIENDA VITIVINICOLA
FATTORIA MONTE FASOLO
Via Monte Fasolo 2 - Cinto Euganeo
& +39 0429 634030
Degustazione gratuita vini (3 calici)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
68
SALVAN VIGNE DEL PIGOZZO
Via Mincana 143 - Due Carrare
& +39 049 525841
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
AZIENDA VITIVINICOLA
IL PIANZIO
Via Pianzio 66 - Galzignano Terme
& +39 049 9130422
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
Strada Del Vino Colli Euganei
AZIENDA VITIVINICOLA
CONTE EMO CAPODILISTA
LA MONTECCHIA
Via Montecchia 16 - Selvazzano Dentro
& +39 049 637294
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
VILLA SCERIMAN
Via dei Colli 1084 - Vò - Loc. Boccon
& +39 049 9940123
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
ENOTECHE
WINE BARS
ÖNOTHEKE
OENOTHEQUES
Cantina DEI COLLI EUGANEI
Via G. Marconi 314 - Vò
& +39 049 9940011
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
5% di sconto su acquisto vino
5% off wine purchased.
5% Ermäßigung auf Weinenverkauf.
5% de réduction sur l’achat de vin
DISTILLERIE
DISTILLERIES
BRENNEREIEN
DISTILLERIES
GIROLAMO LUXARDO
Via Romana 42 - Torreglia
& +39 049 9934811
10% di sconto sui prodotti venduti
10% off items purchased.
10% Ermäßigung auf Produktverkauf
10% de réductions sur l’achat de produits
VINOTECA AGRITURISMO VILLA ALESSI
Via S. Pietro 6 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo
& +39 0429 634101
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
3 calices)
ENOTECA CONSORTILE EUGANEA
Via Fermi 1 - Montegrotto Terme
& +39 049 795586
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
69
Ristoranti, locali, pasticcerie
RISTORANTI ED ENOTECHE
RESTAURANTS AND WINE BARS
RESTAURANTS UND ÖNOTHEKE
RESTAURANTS et oenotheques
PadovaCard va esibita al momento di chiedere
il conto.
Please show your PadovaCard at the moment
of asking for the bill.
Bitte zeigen Sie Ihre PadovaCard wenn Sie für
die Rechnung fragen.
Présentez votre Padovacard au moment de
demander l’addition.
PADOVA
ENOTECA LUCIDE OMBRE
Via Dante 47 - & +39 049 652411
Sconto del 10% su acquisto bottiglie da asporto;
Sconto del 40% su degustazione di 3 vini locali.
10% off bottles purchased; 40% off wine tasting of
three local wines
10% Ermäßigung auf Produktverkauf; 40%
Ermäßigung auf Weinverkostung von 3 Gläser
Weine der Region
10% de réduction sur l’achat de produits; 40% de
réduction sur la dégustation de 3 vins locaux.
OSTERIA DEI FABBRI
Via Dei Fabbri 13 - & +39 049 650336
- 5%
RISTORANTE DOTTO DI CAMPAGNA
Via Randaccio 4 - & +39 049 625469
- 10%
RISTORANTE DONNA IRENE
Vicolo Pontecorvo 1 - & +39 049 656852
- 10%
RISTORANTE NERODISEPPIA
Via S. Francesco 161 - & +39 049 8364049
A pranzo omaggio di una bottiglia di vino locale
Complimentary bottle of local wine at lunch
Kostenlose Weinflasche der Region zum
Mittagessen
Une bouteille gratuite de vin local
Osteria dal Capo
Via Obizzi 2 - & +39 049 663105
- 5%
RISTORANTE PREZZEMOLO
Via Savelli 114 & +39 328 7349297
049 776209
- 10%
RISTORANTE SAN BENEDETTO 22
Riviera San Benedetto 22 - & +39 049 8716538
Cell. 348 4213828
- 5%
70
Ristoranti, locali, pasticcerie
GALZIGNANO TERME
TRATTORIA DA MARINO
Via Noiera 11 - Valsanzibio di Galzignano Terme
& +39 049 9130015
- 5%
MONTAGNANA
HOSTARIA SAN BENEDETTO
Via Andronalecca 13 - & +39 0429 800999
-5% sulle consumazioni
5% off total food bill
5% Ermäßigung
5% de réduction
MONTEGROTTO TERME
RISTORANTE LA VIGNA
Loc. Turri di Montegrotto Terme
& +39 347 2287501
- 5%
PASTICCERIE
PASTRY SHOPS
KONDITOREIEN
PÂTISSERIES
PADOVA
DOLCELANDIA
c/o Centro Commerciale Giotto
Via Venezia 61 - & +39 049 8073985
- 5%
PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA
Via Sanmicheli 3/C - & +39 049 8756545
- 5%
PASTICCERIA SAN REMO
Via Chiesanuova 156 - & +39 049 8561045
- 5%
TORREGLIA
TRATTORIA AL PIRIO
Via Pirio 10 - & +39 049 5211085
-10%
CLUB
ABANO TERME
VICTORIA CLUB Live music & dance
Via Vespucci - Abano Terme (PD)
& +39 049 8665100 +39 334 1469601
Un bicchiere di Prosecco come welcome drink
Welcome drink: 1 glass Prosecco wine
Wilkommensdrink: 1 Glass Prosecco
Drink de Bienvenue: 1 verre de Prosecco
71
Shopping
La tradizione mercantile di Padova è strettamente legata alla storia della città, che sorse oltre
tremila anni fa lungo il corso del Brenta, in posizione
strategica alla confluenza di importanti vie di navigazione provenienti dall’entroterra e dal mare, lungo
le quali si spostavano merci e persone provenienti
da tutta Europa. Tracce concrete della plurimillenaria attività commerciale si sono stratificate nel corso dei secoli e sono ancora oggi visibili; la più imponente è senza dubbio il Palazzo della Ragione, che,
sorto nel 1218 per ospitare i tribunali cittadini, fu
progettato sin dall’origine per ospitare al piano terra
botteghe e mercato coperto. Oggi le proposte dello shopping sono infinite: dai negozi d’abbigliamento alle gioiellerie, dalle numerose librerie ai negozi d’antiquariato fino alle invitanti vetrine delle botteghe dedicate alle specialità enogastronomiche.
E grazie agli sconti riservati ai titolari di PadovaCard lo shopping sarà ancora più piacevole!
Die kaufmännische Tradition Paduas ist eng
mit der Geschichte der Stadt verbunden, welche
vor über 3000 Jahren am Brentafluss gegründet
wurde - an einem strategischen Punkt, wo wichtige Wasserstrassen aus dem Innern des Landes
und vom Meer aus zusammenkamen und auf denen aus ganz Europa kommende Waren und Menschen reisten. Die Spuren dieser Handelsaktivitäten können auch heute noch ausgemacht werden; wichtigster Zeuge ist davon sicher der „Palazzo della Ragione“, der 1218 gebaut wurde und der
im ersten Stock das Gericht beherbergte, im Erdgeschoss Geschäfte und einen überdachten Markt.
Heute gibt es unendlich viele Shoppingangebote: Boutiquen, Juweliere, zahlreiche Buchgeschäfte, Antiquariate, und Spezialitätengeschäfte...für jeden Geschmack etwas, wobei dank den Ermäßigungen, welche die PadovaCard Besitzer bekommen, Shopping noch schöner wird!
Padua commercial tradition is strictly linked
to the city’s history. Trade has always been an excellence of Padua, which was founded more than
3000 years ago along the river Brenta on the point
of convergence of
an important net of
waterways, thus developing a widespread navigation
activity from the internal areas to Venice. The city has cultivated the interest
for trade for centuries giving birth to
usages and customs
characterising its
economic fabric and
making it the city of trade, arts and crafts. The most
imposing evidence of the centuries-old commercial tradition of Padua is with no doubts the Ragione
Palace, which was built in 1218 to host administrative offices and the tribunals on the first floor and
shops and covered market on the ground floor.
Today Padua is renowned for the quality and diversity of its shops: fashion boutiques, jewelleries, bookshops, antique shops, food&drink specialties shops,
there is something for each taste.
And thanks to the benefits reserved to PadovaCard owners, shopping will be an even more exciting experience!
La tradition marchande de Padoue est étroitement liée à l’histoire de la ville, qui naquit il y a
plus de trois mille ans le long du fleuve Brenta, à
un carrefour stratégique où confluaient d’importantes voies de navigation provenant de
l’intérieur des terres
et de la mer et sur
lesquelles circulaient
des personnes et des
marchandises provenant de toute l’Europe. Des témoignages concrets de
cette activité commerciale multimillénaire se sont accumulés au cours des
siècles et sont encore visibles aujourd’hui ; le plus
imposant d’entre eux est sans aucun doute le Palais de la Raison, qui, édifié en 1218 pour accueillir
les tribunaux de la ville, fut conçu, dès le départ
pour accueillir au rez-de-chaussée des boutiques et
un marché couvert. Aujourd’hui les propositions de
shopping sont infinies: depuis les magasins de vêtements aux joailleries, des nombreuses librairies
aux magasins d’antiquités, sans compter les vitrines
gourmandes des boutiques vouées aux spécialités
oenogastronomiques. Et grâce aux avantages réservés aux détenteurs de la PadovaCard, faire des
achats sera encore plus agréable!
72
Shopping
FOLLOW ME Personal Shopper
& +39 049.723012-8560874
-50% su tariffe di tre ore
-50% off 3-hour tariff
-50% Ermässigung auf den 3-Stunde Tarif
-50% de réduction sur les tarifs de 3 heures
ABBIGLIAMENTO & CALZATURE
CLOTHING & FOOTWEAR
BEKLEIDUNG & SCHUHWAREN
VETEMENTS & CHAUSSURES
PADOVA
BOUTIQUE LA FIESTA
Via C. Battisti 38 - & +39 049 8765673
- 10%
NON SOLO SPORT JUNIOR
Galleria Zabarella 1 - & +39 049 8763711
-10%
PRIMA VISIONE
Via Roma 7/9 - & +39 049 663817
- 10%
VERONICA ATELIER
Via Dei Fabbri 11 - & +39 049 8754080
- 10%
UOMO LEBOLE
Via Altinate, 23 - & +39 049 8364186
-10%
ABANO TERME
BOUTIQUE LIOLÀ
Via Zabarella 59 - & +39 049 660605
- 10%
NON SOLO SPORT c/o Aliper
Via Previtali 30 - & +39 049 8666407
-10%
CALZATURE BENVENUTI
Via Zabarella 63 - & +39 049 662284
- 10%
ALBIGNASEGO
COLORS & BEAUTY
Accessori moda/Fashion Accessories
Via Altinate 27 - & +39 049 662380
-10%
FILA EUROPE PADOVA
Via Altinate 53 - & +39 049 8751624
- 10% (esclusa la merce già in promozione)
KATY
Via Altinate 132 - & +39 049 8751434
- 15%
IL PANTOFOLAIO CALZATURE di Rigato G.
Via Umberto I 84 - & +39 049 8765615
Sconto del 10% (escluso periodo saldi)
10% off excluding sale items
10% Ermässigung (Artikel im Ausverkauf
ausgenommen)
10% de réduction (à l’exclusion des soldes)
LA CALZATURA DEL BAMBINO
Via Altinate 48 - & +39 049 8751713
- 10%
MINÙ Abbigliamento e pelletteria
Galleria Zabarella 4 - & +39 049 8750382
-5%
NON SOLO SPORT c/o Ipercity
Via Verga 1 - & +39 049 8809598
-10%
RUBANO
NON SOLO SPORT c/o Le Brentelle
Via della Provvidenza 1 Sarmeola & +39 049 8988934
- 10%
NON SOLO SPORT
Via della Provvidenza 69 Sarmeola & +39 049 630719
-10%
ARREDOCASA
FURNISHING
EINRICHTUNG
AMEUBLEMENT
PADOVA
EDILMOQUETTE
pass. San Fermo 4 - & +39 049 8752211
- 5%
GALLERIA GROSSARDI
Tappeti pregiati e d’antiquariato
Via Altinate 31 - & +39 049 8750111
- 20%
NON SOLO SPORT
Via Venezia 42 - & +39 049 8076823
-10%
73
Shopping
IKEA
Via Fraccalanza 1 - Uscita A4 PadovaEst
& +39 199 114646
Caffè e dolcetto svedese omaggio.
Complimentary coffee and Swedish candy.
Gratis 1 Kaffee und 1 Schwedische Süssigkeit.
1 Café et un petit gâteau suédois gratuits
LA BOTTEGA
Vetri, porcellane, articoli da regalo
Via Soncin 20 - & +39 049 8751030
Dal -10% al -15%
BIANCHERIA PER LA CASA E INTIMO
LINEN AND UNDERWEAR
HAUSWÄSCHE UND UNTERWÄSCHE
LINGERIE
PADOVA
ORVIETO DAL 1952
Via Altinate 82 - & +39 049 8755373
-10%
GIOIELLERIE
JEWELLERY
SCHMUCKGESCHÄFTE
BIJOUTERIE
L’ANTIQUARIO GEMMOLOGO CALLEGARI
Via Davila 6 - & +39 049 664195
- 5%
GIOIELLERIA, OROLOGERIA, OREFICERIA
VITTORIO BURGO
Via Umberto I 44 - & +39 049 8760436
-5% su merce a peso; -10% su gioielleriaoggettistica; -15% su gemme e collane in pietra dura
5% off items sold by the weight; 10% off jewellery items;
15% off gems and semi-precious stone necklaces
5% Ermäßigung auf nach Gewicht gekauften
Artikeln; 10% Ermäßigung auf Schmuckartikel; 15%
Ermäßigung auf Edelsteine und Edelsteinketten
5% de réduction sur les marchandises au poids ;
10% de réduction sur bijoux; 15% de réduction sur
gemmes et colliers de pierres dures
L’EFFETTO GIOIELLERIA
Via Dei Fabbri 30 - & +39 049 8760914
- 10% su articoli di oreficeria
OREFICERIA GALVAN
Via Porciglia 30 - & +39 049 8761125
Dal -5 al -15%
RIFLESSI GIOIELLERIA
Via Porciglia 12 - & +39 049 8758861
- 5%
PADOVA
BORTOLOZZO ARTE ORAFA
Piazza Delle Erbe 50 - & +39 049 8751335
- 5%
GALLERIA FIORENTINA
Via Risorgimento 24 - & +39 049 8759408
-5%
SAN FERMO GIOIELLI
Via San Fermo 76 - & +39 049 8766461
-5%
ZANELLA LUCIANO
LABORATORIO ORAFO
Via Altinate 137 - & +39 049 660129
Dal -5 al -15%
GIOELLERIA GHIRALDIN UGO
Riv. Dei Ponti Romani 88 - & +39 049 8750442
-10% (tranne articoli già in promozione)
10% off excluding sale items
10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen)
10% de réduction (exclus les articles en promotion)
PRODOTTI ALIMENTARI
FOODSTUFFS
LEBENSMITTEL
PRODUITS ALIMENTAIRES
GIOECHIC
Corso Vittorio Emanuele II, 203 - & +39 049 2950073
Sconto 10-15% su orologi e gioielli acquistati in negozio + sconto 20% per successivi acquisti on line
(sconti non cumulabili con altre promozioni GioieChic)
10-15% off watches and jewels purchased in the
shop + 20% discount on following jewellery and
items purchased on line
10-15% Ermäßigung auf Uhren und Schmuck im Shop
gekauft + 20% Rabatt auf folgende Begriffe online
10-15% de réduction sur les montres et les bijoux
achetés dans le magasin + 20% de rabais sur les
bijoux et les articles achetés en ligne
Bottega di antenore, dalla terra alla
tavola
Via S.Francesco, 28 Angolo Piazza Antenore
& +39 049 655134
sconto del 10% sul prezzo dei menù e del 10%
sui prezzi dell’enogastronomia.
10% discount on menu and food and wine products.
74
PADOVA
PANETTERIA CARLOTTA
Via Zabarella 103 - & +39 049 8757039
Via Risorgimento 34 - & +39 049 8752404
Piazza Eremitani 26 - & +39 049 8752284
- 5%
Shopping
ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA
Prato Della Valle 116 - & +39 049 650607
- 5%
DOLCELANDIA Presso Centro Giotto
Via Venezia 61 - & +39 049 8073985
- 5% su acquisti
PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA
Via Sanmicheli 3/C - & +39 049 8756545
- 5%
PASTICCERIA SANREMO
Via Chiesanuova 156 - & +39 049 8712897
- 5% su acquisti
PIOVE DI SACCO
ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA
Via Vittorio Emanuele II 19 - & +39 049 9703004
- 5%
BICICLETTE
BIKE SHOP
FAHRRADVERKAUF
VELOS
OTTICA E FOTOGRAFIA
EYEWEAR AND PHOTOGRAPHY
OPTIKER UND FOTOGESCHÄFTE
OPTIQUE ET PHOTOGRAPHIE
PADOVA
OPTICAL 2000
Via San Francesco 165 - & +39 049 654443
-15% su occhiali da sole e da vista
15% off glasses and sunglasses
15% Ermäßigung auf Seh- und Sonnenbrille
15% de réduction sur les prix des lunettes
OTTICA ALTINO
Via Altinate 42 - & +39 049 656825
-10% al -15% su occhiali da vista e sole; test visivo
computerizzato e prove lenti a contatto gratuiti.
10%-15% off glasses and sunglasses; free sight
and contact lenses test
10%-15% Ermäßigung auf Seh - und Sonnenbrillen; Gratis computergesteuerter Sehtest und Kontaktlinsenprobe
Réduction du 10% au 15% sur les prix des lunettes ; contrôle gratuit de la vue
PADOVA
FOTO OTTICA ZARAMELLA
Via Altinate 55 - & +39 049 8758050
-15%
BICI CENTER
Via Sanmicheli 3 - & +39 049.8764459
Cell. 339 5914796
- 10%
PARRUCCHIERI
HAIR STYLIST
HAARSTYLIST
COIFEUR
FIORI
FLOWERS
BLUMEN
FLEURS
PADOVA
LEDINO PARRUCCHIERI
Piazzale Pontecorvo 8 - & +39 049 8751871
-10%
PADOVA
FIORERIA PONTECORVO
Via Sanmicheli 2 - & +39 049 8751200
- 10%
LIBRERIE
BOOKSTORES
BUCHHANDLUNG
LIBRAIRIES
PADOVA
LIBRERIA DRAGHI
Via S. Lucia 11 - & +39 049 8760306
-10% (tranne articoli già in promozione)
10% off excluding sale items
10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen)
10% de réduction (à l’exclusion des articles en promotion)
PRODOTTI BELLEZZA E BENESSERE
HEALTH, BEAUTY & BODYCARE
WELLNESS - UND BEAUTY-PRODUKTE
BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE
ABANO TERME
TEMPIO DEL BENESSERE
Viale delle Terme - & +39 049 8630050
-10% su acquisto prodotti
10% off items purchased
10% Ermäßigung auf Produktverkauf
10% de réduction sur l’achat des produits
75
Servizi Turistici
Sightseeing & leisure activities - Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques
L’instancabile attività culturale di Padova e
provincia si riflette nei numerosi servizi turistici che
mirano a far conoscere in maniera approfondita e
piacevole lo straordinario patrimonio storico-artistico-culturale e naturalistico del territorio padovano.
I tour guidati da guide professioniste, le escursioni
in battello lungo la Riviera del Brenta o altri percorsi fluviali, il City Sightseeing Bus consentono
di scoprire in modo esclusivo itinerari e percorsi
suggestivi e di grande interesse.
Tra i servizi inclusi nella PadovaCard anche
escursioni di Nordic Walking, visite alla Scuola Fattoria e ingresso agevolato agli spettacoli proposti
dallo storico Teatro Verdi di Padova.
Das lebendige Kulturleben, das Padua und
seine Provinz charakterisiert, spiegelt sich in
den unzähligen Freizeitaktivitäten wider, die
darauf abzielen, das ungewöhnlich reiche
Kultur- und Naturerbe des Gebiets Paduas zu
entdecken.
Besichtungen mit Fremdenführern, Bootsausflüge auf der Brenta oder anderen Wasserwegen,
und der City Sightseeing Bus lassen die Besucher auf ganz besondere Weise suggestive und
interessante Wege und Plätze entdecken.
Die PadovaCard beinhaltet auch Nordic Walking
Exkursionen, Bauernhofbesuche und ermäßigte
Eintritte zum Verdi Theater in Padua.
Les activités culturelles de la ville de Padoue et
de sa province, incessantes, se reflètent dans les
nombreux services touristiques qui visent à faire
connaître d’une façon agréable et approfondie le
patrimoine historique, artistique, culturel et naturel
du territoire padouan.
Les visites et promenades commentées par des
guides professionnels, les excursions en bateau
le long des rives de la Brenta ou sur d’autres parcours fluviaux, le «City Sightseeing Bus», permettent de découvrir autrement des itinéraires et des
lieux suggestifs et de grand intérêt.
Parmi les services compris dans la PadovaCard,
signalons encore des randonnées proposant la
technique du « nordic walking », des visites à la
ferme « modèle » et la possibilité d’assister aux
spectacles du fameux Théâtre Verdi de Padoue à
des tarifs réduits.
The lively cultural activity of Padua and its
province is reflected in the wide range of tourist
services offering quality tours to introduce visitors and tourists to the extraordinary historical,
artistic and naturalistic heritage of the Paduan
territory.
Scheduled and tailor-made tours by coach or on
foot with professional guides, boat tours along
the Riviera del Brenta or other fluvial itineraries,
the City Sightseeing Bus are ideal services to
discover in an exclusive way both well known
and unusual places and attractions.
PadovaCard also includes Nordic Walking tours,
educational visits to farms and reduced tickets
to the theatre performances on stage at the
historical Verdi Theatre in Padua.
76
Escursioni in battello
Boat Trips - Schifffahrten - Excursions en bateau
Escursioni in battello per individuali e per
gruppi nei canali interni della città di Padova.
Alle Ville e Castelli della Riviera Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bacchiglione tra storia e
natura. Lungo il percorso naturalistico sul Canale
Pontelongo e Laguna Sud di Venezia In battello
in visita alle Ville Venete della Riviera del Brenta,
da Padova a Venezia e viceversa.
Schifffahrten für Einzelne und Gruppen. Schifffahrten auf den Kanälen von Padua. Zu den Villen und Schlössern der Euganeischen Riviera.
Durch den von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione. Entlang des Kanals Pontelongo zur Süd-Lagune von Venedig. Zu den Venetischen Villen am
Brenta-Kanal.
Boat trips for individuals and groups Along
the waterways of Padova. To the villas and castles of the Euganean Riviera from Padova to
Battaglia On the Bacchiglione River between history and nature. On the Pontelongo Canal to the
South Lagoon of Venice. Along the Riviera del
Brenta from Padova to Venice (or vice versa) with
the visit of the fascinating Venetian Villas.
&
CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA
E DELLA RIVIERA DEL BRENTA
Piazza Bardella, 3 - & 049 8209726
www.padovanavigazione.it
[email protected]
& DELTA TOUR NAVIGAZIONE TURISTICA
Via Toscana, 2 - & 049 8700232
[email protected] - www.deltatour.it
&
I BATTELLI DEL BRENTA
Via Porciglia, 34 - & 049 8760233
[email protected]
www.battellidelbrenta.it
&
IL BURCHIELLO
Via Porciglia, 34 - & 049 8760233
www.ilburchiello.it
[email protected]
De mars à octobre, les bateaux des compagnies de navigation effectuent des excursions à caractère historique et artistique le long des canaux
internes de la ville de Padoue, le long de la Riviera del Brenta avec ses merveilleuses villas palladiennes, de Padoue à Battaglia et Monselice, ou
encore des navigations permettant d‘observer les
paysages du Bacchiglione, de Padoue à Saccolongo et de Pontelongo à Chioggia.
º da marzo a ottobre / March - October /
März - Oktober / Mars-Octobre
-10% sulle tariffe individuali pubblicate nei
cataloghi dei singoli percorsi (sconto non valido per
gruppi). Sconto non cumulabile con altre promozioni.
10% discount on individual tarifs published in
the catalogues (offer not valid for groups). Not valid
with other promotions or special offerings.
10% Skonto auf die einzelne Tarife der im
Katalog aufgeführten Fahrten (Skonto nicht für
Gruppen gültig). Nicht kumulierbar mit anderen
Sonderangeboten.
10% de réduction sur les tarifs individuels
des catalogues (la réduction n’est pas valable pour
les groups) Non cumulable avec d’autres promotions.
77
Visite Guidate / Guide Turistiche
Guided Tours - Führungen - Visites guidées
ASSOCIAZIONI GUIDE TURISTICHE
TOURIST GUIDES ASSOCIATIONS
FREMDENFÜHRERVEREINE
Visitare la città di Padova ed i suoi dintorni
accompagnati da guide turistiche specializzate.
Questa è la proposta di due associazioni di guide
turistiche padovane che fanno rispettivamente
capo, l’una alla Confesercenti e l’altra all’Ascom
di Padova. Gli itinerari spaziano da quelli più
classici alla scoperta della città, a quelli religiosi
incentrati quindi sulla Basilica del Santo e sui vari
luoghi di devozione, a quelli scientifici che fanno
riferimento alla vita e alla storia del prestigioso
ateneo patavino.
Visit Padua and its surroundings with our
tourist guides. Two associations of specialized
tourist guides will help you to discover the attractions of our territory. Groups with PadovaCard will
have special discounts on guided tours in town
and in the Province of Padova. Padova’s qualified
tourist guides can take you on the classic tours
or tailor the tour around a specific area or theme,
such as religious or scientific tours.
Die Fremdenführer sind Ihnen bei der
Entdeckung von Padua und Umgebung behilflich,
indem Sie Ihnen Führungen und Ortschaftsbesichtigungen anbieten, die reich an Geschichte
und Kultur sind; zusätzlich werden Sie typische
Eigenschaften des Ortlebens kennenlernen.
Ermäßigungen für Gruppen mit PadovaCard.
Les Guides Touristiques Vous amèneront à
la découverte de Padoue, de sa Province et de
la Vénétie, en suivant des itinéraires et des lieux
riches en histoire et culture. En plus on Vous fera
connaître les aspects typiques et caractéristiques de la vie locale. Guides professionnels
proposent aussi des visites thématiques comme
par exemple la ville des fresques, la ville de la
science, les lieux de la foi, villas et châteaux, lieux
mystérieux, etc.
ASSOGUIDE VENETO
via Savelli, 8
www.venetoguide.it
& +39 049 8698601
Sconto 5% sui servizi guida richiesti.
5% off tourist guided tours
5% Ermäßigung auf Führungen
5% de réduction sur le service de visite guidée
SINDACATO PROVINCIALE
GUIDE TURISTICHE AUTORIZZATE
ASCOM PADOVA
www.guidepadova.it
& +39 049 8209711
78
Sconto 5% sui servizi guida richiesti.
5% off tourist guided tours
5% Ermäßigung auf Führungen
5% de réduction sur le service de visite guidée
City Sightseeing Bus
Ammirate Padova dall’alto del City Sightseeing
Bus. Il vivace bus rosso a due piani scoperti, vi
permette di visitare comodamente tutta la città: ad
ogni tappa potrete scendere, visitare i luoghi che
vi interessano, poi risalire e continuare il vostro
percorso.
City Sightseeing Bus PADOVA prevede il giro
turistico della città all’interno delle mura con più
fermate: Basilica del Santo, Piazza delle Erbe,
Piazza dei Signori, Piazza Garibaldi,
Piazza Eremitani, Piazzetta Nievo, Porta Portello,
Fiera, Stazione Ferroviaria, Piazza Petrarca,
Riviera Paleocapa, Piazz.le S. Croce,
Prato della Valle.
Con PadovaCard 48h: biglietto ridotto
speciale per il Sightseeing Bus.
Inoltre il biglietto del Sightseeing Bus sarà
valido 48 ore (anzichè 24).
Biglietti presso tutti gli IAT - Uffici Informazione Turistiche - di Padova. Oppure se già
siete in possesso della vostra PadovaCard,
potrete acquistare il biglietto ridotto speciale
direttamente a bordo.
Lernen Sie Padua vom Oberdeck eines
Doppeldeckers! Die Original-DoppeldeckerStadtrundfahrt bietet eine ungehinderte Sicht auf
die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
Der Tourist kann an jeder Haltestelle aussteigen,
besuchen, was für ihn von Interesse ist und dann
den nächsten City Sightseeing-Bus in Anspruch
nehmen. Vorgesehen ist eine 7-Sprachen-Rundfahrt innerhalb der Stadtmauern von Padua mit
vielen Haltestellen.
Mit PadovaCard 48h: Sightseeing Bus
reduzierter Tarif. Und noch: Das City
Sightseeing-ticket, zusammen mit der
PadovaCard, ist 48 Stunden gültig.
Tickets am Fremdenverkehrsamt-Informationsbüros Padua, oder wenn Sie Ihre
PadovaCard schon gekauft haben, können
Sie das reduzierte Ticket direkt
am Bus kaufen.
Enjoy the view of Padua from the top of the
Sightseeing Bus. The original Top Deck Bus will
let you discover the town in a unique and unusual
way. The tour has several stops and a Multi-lingual
Commentary in French, English, German, Italian,
Spanish, Portuguese and Japanese.
PadovaCard 48h: Sightseeing Bus Reduced
Ticket. Moreover, with PadovaCard,
the Sightseeing ticket is valid 48 hours
(instead of 24).
Tickets on sale at Padova Tourist Offices.
If you already have your PadovaCard, you
can buy the reduced ticket directly
on the bus.
City Sightseeing Bus
& IAT Pedrocchi 049 8767927
www.padova.city-sightseeing.it
º
Vous admirerez Padoue du haut du City Sightseeing Bus. Le sympathique bus rouge à deux étages ouverts vous permet d’effectuer une visite facile de toute la ville: vous serez libre de descendre
à n’importe quel arrêt, de visiter les lieux qui vous
intéressent pour ensuite remonter et continuer votre parcours.
City Sightseeing Padova prévoit plusieurs arrêts au
cours du tour de la ville intra-muros.
Avec Padovacard 48h: billet réduit pour le
City Sightseeing. De plus, le billet du
Sightseeing sera valable 48 heures
(au lieu de 24).
Les billets sont en vente auprès de tous les
points IAT - Bureaux de renseignements
touristiques de Padoue. Ou, si vous avez déjà
votre Padovacard, vous pourrez acheter votre
billet réduit directement dans l’autobus.
31 marzo-fine ottobre,
from March 31st to end October,
Vom 31. Maerz bis Ende Oktober,
Du 31 Mars à fin Octobre, tous les jours
79
Nordic Walking
Il Nordic Walking è la nuova frontiera
dell’outdoor fitness, ovvero un nuovo tipo di camminata sportiva alla portata di tutti. Rappresenta
un metodo scientifico nuovo e rivoluzionario del
movimento nella natura. Gli itinerari si snodano
all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei
tra una natura sorprendentemente ricca e varia,
boschi, vigneti, uliveti, borghi e siti storici di straordinaria bellezza.
Entdecken Sie die Schönheit und den Naturreichtum der Thermen und der Euganeischen Hügel mittels dem vergnüglichen und innovativen
Nordic Walking!
Découvrez l’histoire et la nature des Monts
Euganéens avec la nouvelle discipline sportive
appelée Nordic Walking. Excursions guidées pour
découvrir la flore, la faune et le patrimoine monumental du Parc Regional des Colli Euganei.
Discover the melding of natural and historical beauty of the Euganean Spas and Hills with
the innovative and funny Nordic Walking fitness
walking.
Associazione Nordic Competence Italia
presso Hotel Terme Igea Suisse
via Busonera 19 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8669131
Pacchetto-offerta costruito per i possessori
di PadovaCard; sconto 10% valido un anno
per tutte le escursioni organizzate da Nordic
Competence Italia.
Special tailor-made packages for
PadovaCard’s owners; 10% off on all
excursions organized by Nordic Competence
Italia (valid one year).
Spezielle ausgearbeiteten Angebote für
PadovaCard Besitzer; 10% Ermässigung auf
alle Excursionen die von Nordic Competence
Italia organisiert werden (bis zum
31.12.2012 gültig).
Offres spéciales pour les possesseurs de la Padovacard: 10% de réduction sur toutes les excursions organisées par Nordic Com-
petence Italia (validité: 1 an)
80
Padova Segway Tours
Divertitevi a scoprire Padova e dintorni a
bordo dell’ecologico Segway. Pratico e veloce
permette di spostarsi in città o percorrere i
sentieri facilmente e divertendosi. Si tratta di
un’esperienza unica ed originale che consente
di effettuare un tour della città di Padova, svolto
a bordo di simpatici e maneggevoli Segway PT.
Life Tree Mobility propone tre itinerari in città,
differenziandosi per la loro durata e per i luoghi di
interesse storico-artistico visitati. La possibilità di
muoversi usando una NUOVA ENERGIA consente
di esplorare magnifici luoghi all’aria aperta come
non l’avete fatto mai!
Discover Padua by segway, the eco-friendly
motorized scooter that allows you to get around
easily and have fun!
Enjoy the area’s sites and sounds or just leisurely
roll along on a self-balancing motorized scooter
accompanied by a knowledgeable guide to
show you the way. Life Tree Mobility offers three
itineraries through the city and by all of the major
sights.
Entdecken Sie Padua mit dem Segway, die
umweltfreundliche Motorroller, mit denen Sie
umgehen und einfach Spaß haben können!
Genießen Sie Seiten und Sounds oder einfach
rollen Sie nur entlang auf einer Selbst-Balancing
Motorroller von einem Führer begleitet.. Life Tree
Mobility bietet drei Routen durch die Stadt und
von allen wichtigsten Sehenswürdigkeiten.
Découvrez Padoue par segway, le scooter
écologique motorisé qui vous permet de vous
déplacer facilement et vous amuser!
Profitez des sites de la région, des sons ou tout
simplement tranquillement le long rouleau sur
le segway motorisé accompagné d’un guide qui
Vous montre le chemin. Life Tree Mobility propose
trois itinéraires à travers la ville et de toutes les
attractions majeures.
Life Tree Mobility S.r.l.Padova
Piazza delle Erbe 5 - 35121 Padova
mobile +39 335 76.35.683
www.lifetreemobility.it
Sconto di € 4,00
4.00 € discount
4 € Ermässigung
4 € réduction
v 1, 2, 3, 12, 18, A, M, T, AT
l Tram: Fermata Ponti Romani
81
Teatro Verdi
Il Teatro Verdi è il principale teatro padovano. È
un teatro all’italiana di aspetto ottocentesco. L’edificio originario fu commissionato da una Societa’ di
nobili padovani e fu realizzato dall’architetto padovano Giovanni Gloria su progetto dell’architetto Antonio Cugini di Reggio. Nel 1751 venne inaugurato con un melodramma di Metastasio e fu chiamato Teatro Nuovo e della Nobiltà. Il Nuovo, nell’arco
di un secolo, viene più volte restaurato fino all’intervento di Antonio Monte su disegno di Giuseppe Jappelli (1847). Nel 1884 fu rimodernato internamente dall’architetto milanese Achille Sfondrini che aveva progettato il Teatro dell’Opera di Roma. La volta, che rappresenta la Danza delle Ore fu dipinta da
Pietro Paoletti e rifatta successivamente da Giacomo Casa. L’inaugurazione avvenne l’8 giugno 1884
con l’attuale nome. Gravemente danneggiato dai
bombardamenti austriaci del 1917, l’affresco della
cupola viene rifatto da Giuliano Tommasi e decorato
con motivi allegorici.
La sala è strutturata in platea, tre ordini di palchi e
galleria, con una capienza globale di 700 posti e il
palcoscenico è un quadrato di una ventina di metri
di profondità e di larghezza ed è dotato di graticcio
in legno. Il Teatro Verdi ospita la Stagione di Prosa
organizzata dal Teatro Stabile del Veneto “Carlo Goldoni”, la rassegna di Teatro Ragazzi, lirica, concerti,
balletti e altre manifestazioni in concessione.
Das Verdi-Theater ist das Haupttheater Paduas.
Das Gebäude aus dem Jahr 1751 wurde 1848 von
Giuseppe Japelli umgestaltet, der die runden Fassadenformen und den Säulengang aus elf später
geschlossenen Bögen erschuf. Nach der Restaurierung von 1883 und 1884 wurde das Gebäude
in Verdi-Theater umgetauft. Schwer bei Bombardierungen während des Ersten Weltkriegs beschädigt, wurden die Fresken der Kuppel von Giuliano Tommaso gestaltet. Das Theater fasst 700 Plätze und bietet ein reiches Programm an Sprechtheater, Opern, Konzerten, Ballette und anderen Veranstaltungen.
Le Théâtre Verdi est le plus grand théâtre de
Padoue. Il fut construit à la moitié du XVIIIème
siècle et inauguré par une oeuvre de Métastase.
Plusieurs fois restructuré, l’aspect actuel remonte
au projet de 1847 par Giuseppe Jappelli. Dans
le théâtre Verdi ont lieu des spectacles de la saison du Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni, du
Teatro Ragazzi, d’opéra, concerts, des ballets et
d’autres événements.
Teatro Comunale Verdi
Via Dei Livello, 32 - Padova
Teatro Verdi is the main Paduan Theatre. The
first theatre on this site was commissioned by a Society of Paduan Nobleman and designed by Paduan architect Giovanni Gloria on a project by architect
Antonio Cugini from Reggio. The theatre, which was
originally called Teatro Nuovo (New Theatre) was inaugurated in 1751 with a melodrama of Metastasio. The theatre was restored many times. The most
important restoration works were those of architect Giuseppe Jappelli in 1847 and those of Achille Sfondrini in 1884. In this year the Theatre was inaugurated with the new name Teatro Verdi. In 1917
bombing heavily damaged the dome ceiling. The Teatro Verdi current capacity is 700. The Verdi Theatre
presents a varied programme, including the theatre
season organized by the Teatro Stabile del Veneto
Carlo Goldoni, the Teatro Ragazzi season (Children
theatre), lyrics, concerts, ballets and other events.
82
& +39 049 8777011
Biglietteria +39 049 87770213
Tariffe ridotte sui prezzi dei biglietti della
Stagione di prosa organizzata dal Teatro
Stabile del Veneto Carlo Goldoni.
Reduced tickets to all plays of the
Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni
Season.
Reduzierte Tarife auf alle Prosa-Vorstellungen
des Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni.
Tarifs réduits sur les billets des spectacles de
la saison du Teatro Stabile del Veneto
Carlo Goldoni
PadovaFiere
La Fiera di Padova è attività professionale,
operatori, iniziative specializzate: l’obiettivo
principale è la creazione e la promozione di
manifestazioni capaci di connotarsi come spazi
innovativi nella forma e nei contenuti per offrire al
mercato e al pubblico soluzioni moderne, efficaci,
distintive.
PadovaFiere si sviluppa su una superficie totale di 155.000 metri quadrati, in un’area nelle immediate vicinanze del centro città. I suoi 11 padiglioni offrono 60.000 metri quadrati di superficie espositiva coperta, con circa 2.000 posti auto
interni. Sono attivi 6 accessi al quartiere, con reception fisse o allestibili. Inoltre un intero padiglione, con ingresso riservato, può essere allestito per convegni e può ospitare fino a 1.600 posti
congressuali e 8.000 posti spettacolo.
Today PadovaFiere is alert to all the changes
of modern life and organizes events that are highly
specialised, dedicated to market niches, or highly
technological.
Seit den 50er Jahren werden in der Messe von
Padua vor allem fachlich ausgerichtete Messen
veranstaltet. Verpackung, öffentlicher Dienst, internes Transportwesen, Haus und Wohnen zu einigen
der autonomen Ausstellungen.
Padovafiere est un site polyvalent pouvant
accueillir congrès, assemblée générale, colloques,
conventions, expositions, salons, séminaires,
réceptions, spectacles, événements, etc...
Son importante superficie (155.000 m2), sa
position centrale tout prés du centre de Padoue,
ses équipements performants, ses prestations
modulables en font l‘un des palais des congrès et
des expositions les plus fonctionnels du Nord Italie.
Via N. Tommaseo, 59 - Padova
& 049 840111
NAccessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés.
Biglietto ridotto e costo parking ridotto
per Fiera Campionaria (maggio),
Casa su Misura (ottobre), Tutti in Fiera
(novembre);
sconto 10% su tutte le consumazioni
circuito Autogrill
Reduced ticket to Fiera Campionaria
(International Trade Fair), Casa su Misura
(Home furnishings expo) and Tuttinfiera
(free time, craft and hobby fair).
Reduced parking tariff.10% off Autogrill
restaurants total bill.
Reduzierter Eintritt für die Messen Fiera
Campionaria, Casa su Misura (Haus
Einrichtung) und Tuttinfiera (Hobby und
Freizeit). Reduzierte Parkingtarife. 10%
Ermäßigung in den Autogrill Restaurants.
Tarifs réduits pour Fiera Campionaria, Casa
su Misura et Tuttinfiera. Réductions sur les
tarifs du parking et 10% réduction au restau rant Autogrill.
83
Scuola Fattoria
Farm School - Didaktische Landwirtschaft - La ferme pedagogique
La Fattoria e Agriturismo a Casale di Scodosia è un’antica fattoria di 26 ettari di terreno coltivato secondo il metodo dell’agricoltura. Un bosco
di querce, noci, noccioli, frassini, ontani e paulownie ricopre metà azienda. Un ettaro è coltivato per la fauna selvatica. Dodici ettari di terreno
sono coltivati a soia, mais, frumento ed erba medica. Gli animali allevati in fattoria sono: pecore,
capre, galline, anatre, oche, mucche, maiali, asini e conigli, api.
La Fattoria propone anche approfondimenti e laboratori su alcuni argomenti specifici.
Il complesso Agrituristico Ca’ Vecchia si trova
all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei
e comprende circa 50 ettari di bosco con ampie
estensioni di riserva naturale integrale del Monte
Ceva. All’interno della proprietà sono stati individuati tre sentieri, di diverse lunghezze e difficoltà,
dotati di segnaletica indicativa e illustrativa delle specie botaniche e nell’ex fienile adiacente agli
alloggi è custodito l’Erbario delle specie del Monte
Ceva presenti all’interno dell’Azienda in collaborazione con l’Istituto di Geobotanica dell’Università di Padova. I visitatori saranno condotti attraverso i sentieri del colle e guidati a vedere e riconoscere le piante e le rocce caratteristiche del luogo, come pure a godere di suggestivi scorci panoramici sui Colli Euganei e se saranno fortunati vedranno i daini che vivono liberi nella proprietà.
L’importanza della Biodiversità del Monte Ceva è
riconosciuta a livello di Comunità Europea.
The “Maria dalla Francesca” farm opens to visits an area of 26 hectares, where true contact with
nature and farm life is guaranteed. The estate has
been transformed into a “farm-school”, and here
young guests can experience a funny adventure
with the help of specialized guides and entertainers.
Der Bauernhof ist von einem 26 ha. großen
Acker umgegeben, der nach dem Verfahren der
biologischen Landwirtschaft bearbeitet wird. Diese Landwirtschaft bietet den Besuchern, sowohl Erwachsenen als auch Kindern, die Möglichkeit das
Leben auf dem Land, die Tiere auf dem Bauernhof
und die ländlichen Bräuche kennen zu lernen.
La ferme didactique Maria dalla Francesca est
une ferme d’animation et d’accueil, en activité toute
l’année pour vous faire découvrir la vie paysanne en
colline et de la campagne.
Vous pouvez découvrir avec des guides la nature
généreuse et l’élevage des bovins, les prairies pâturées par les vaches, les enclos des petits animaux
(poules et lapins), les moutons et les agneaux, les
chèvres et les cochons, les herbes et les roches typiques des Monts Euganéens.
L’Azienda Agricola Bioecologica
e Agriturismo Altaura e Monte Ceva
ha due sedi:
Casale di Scodosia via Correr 25,
in località Altaura
Battaglia Terme, via Catajo 68
ai piedi del Monte Ceva.
& 347 2500714 - Fax 049 661201
-15%
84
PadovaCard Friends
• ABANOMONTEGROTTOSì
www.abanomontegrottosi.it
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8666262
• B&B HOTEL PADOVA
Via del Pescarotto, 39 - 35131 Padova
& +39 049 7800233
• AGENZIA VIAGGI VVS
V. Davila, 12 - 35137 Padova
& +39 049 664055
• AIR SERVICE
V. Svizzera, 6 - 35127 Padova
& +39 049 8704425
• ALBERGO VERDI
Via Dondi dell’Orologio, 7 - 35100 Padova
& +39 049 8364163
• COOPERATIVA RADIO TAXI
V. Svizzera, 6 - 35127 Padova
& +39 049 651333
• CONSORZIO DI PROMOZIONE TURISTICA
Padova
Piazza Insurrezione 1/A - 35137 Padova
& +39 049 8033069
• CONSORZIO TERME EUGANEE
ABANO-MONTEGROTTO
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8666609
• HOTEL ABANO RITZ
Via Monteortone, 19 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8633100
• HOTEL AL CASON
Via Fra Paolo Sarpi, 40 - 35138 Padova
& +39 049 662636
• HOTEL ALLA FIERA
Via Ugo Bassi, 20 - 35131 Padova
& +39 049 8755094
• HOTEL BIRI
Via Grassi, 2 - 35129 Padova
& +39 049 8067700
• HOTEL DUE TORRI TERME
Via Pietro d’Abano, 18 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8632100
• HOTEL GARDEN TERME
Corso Terme, 7 - 35036 Montegrotto Terme PD
& +39 049 8911699
• HOTEL LA RESIDENCE & IDROKINESIS
Via Monte Ceva, 8 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8247777
• AUTONOLEGGIO HERTZ
V. A. Da Bassano, 31/A - 35135 Padova
& +39 049 8752202
• AUTONOLEGGIO MAGGIORE
Pl. Stazione, 14/C - 35131 Padova
& +39 049 8758605
• AVIS AUTONOLEGGIO
V. A. Da Bassano, 27/A - 35135 Padova
& +39 049 8647661
85
PadovaCard Friends
• METHIS HOTEL
Riv. Paleocapa, 70 - 35141 Padova
& +39 049 8725555
• PLAZA HOTEL
Corso Milano, 40 - 35139 Padova
& +39 049 656822
• HOTEL METROPOLE TERME
Via Valerio Flacco, 99 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8619100
• SHERATON PADOVA HOTEL
Corso Argentina, 5 - 35127 Padova
& +39 049 7808230
• HOTEL MILANO
Via P. Bronzetti, 62 - 35138 Padova
& +39 049 8712555
• TELERETE
Corso Stati Uniti, 14/d - 35127 Padova
& +39 049 2010011
• HOTEL PIROGA PADOVA
Via Euganea, 48 - 35030 Selvazzano Dentro PD
& +39 049 637966
• HOTEL PRESIDENT
Via Montirone, 31 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8668288
• BELLAVISTA PARK HOTEL
Via dei Colli, 5 - 35036 Montegrotto Terme PD
& +39 049 793333
• TOURING CLUB PADOVA
Via S. Francesco, 35- 35121 Padova
& +39 049 8754227
• WELCOME PADOVA - www.welcomepadova.it
Piazza Insurrezione 1/A - 35137 Padova
& +39 049 8033069
• HOTEL TERME MIONI PEZZATO
Via Marzia, 34 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8668377
• G.H. TERME TRIESTE & VICTORIA
Via Pietro d’Abano, 1 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8665100
• HOTEL TERME VENEZIA
Via V. Flacco, 42 - 35031 Abano Terme PD
& +39 049 8669800
• IKEA
Via Fraccalanza, 1 - Uscita A4 PadovaEst
35127 Padova
& +39 199 114646
A cura di: Provincia di Padova - Settore Turismo
Credits fotografici: Archivio Turismo Padova Terme
Euganee, Archivio Abbazia di Carceri, Archivio APS
Holding, Archivio Consorzio Terme Euganee/L.
Masarà, Archivio Messaggero di S. Antonio, Archivio
Museo Antoniano, Archivio Museo della Navigazione
Fluviale, Archivio Provincia di Padova/G. Di Claudio,
Archivio Strada del Vino Colli Euganei, Butterfly
Arc, Ca’ Marcello, Alberto Campanile, Comune di
Monselice, Comune di Montagnana-Settore Cultura,
Comune di Teolo, Comune di Padova-Gabinetto
fotografico, Esapolis, F. e M. Danesin, Jane Gifford,
Antonio Mazzetti, Museo Diocesano di Padova, Heiko
Trurnit, Museo della Maschera A. e D. Sartori, Villa
Emo, Luigi Zilli
Realizzazione: Key Design - www.keydesigner.it
Stampa: Tipolito Moderna
86
w w w.padovacard.it
www.turismopadova.it
Padova
IAT Stazione FS/Railway Station
& 049 2010080 - Æ 049 2010180
Lun-sab/Mon-Sat 9.00-19.00;
dom/Sun e festivi/bank holidays 10.00-16.00
Chiuso 25 dic - 01 genn.
[email protected]
IAT Galleria Pedrocchi
& 049 2010080 - Æ 049 2010180
Lun-sab/Mon-Sat 9.00-19.00
Chiuso domenica e festivi / Closed on Sundays and bank holidays
[email protected]
Terme Euganee
IAT Abano Terme
Via P.D’Abano,18
& 049 8669055 - Æ 049 8669053
Lun-ven/Mon-Fri 9.00-12.00/15.00-18.00
Sab/Sat. 9.00-12.00
Chiuso domenica e festivi / Closed on Sundays and bank holidays
[email protected]
IAT Montegrotto Terme
V.le Stazione, 60
& 049 8928311 - Æ 049 795276
Lun-ven /Mon-Fri 9.00-12.00/15.00-18.00
Sab/Sat 9.00-12.00
Chiuso domenica e festivi/ Closed on Sundays and bank holidays
[email protected]
IAT Cittadella - Porte Bassanesi - & 049 9404485 - Æ 049 5972754
IAT Este - Via G. Negri, 9 - & 0429 600462 - Æ 0429 611105
IAT Monselice - Via Santuario, 6 - & e Æ 0429 783026
IAT Montagnana - Castel S. Zeno - & e Æ 0429 81320
IAT Bacino Turistico della Saccisica - Piazza Matteotti, 4 - & 049 9709331
w w w.padov ac a r d . it

Documenti analoghi