ABO Tapas Booklet
Transcript
ABO Tapas Booklet
as ta st au es st of ra th lia e n ba br r an oq de ue nb ur g ta p tr a es or ch 476 3828 from the artistic director… Tapas is daring, sumptuous and delicious. It is a woman dancing, mystical, seductive and without restraint. It is old music on old instruments, made new. Preparing the flavours of Tapas has been a real joy. I took music from the 16th and 17th centuries that I adore, and against tradition, launched into something completely new. Instead of just following convention, we mixed styles and spun off each other, dancing deeper into the world of improvisation, towards a new sound. When you dare your amazing musicians to leap into the music of love, fire, beauty and freedom, where do you go? I went to a family recipe. You see, this Tapas is influenced by the music-making of my parents – Mum, a pianist with a gift for improvisation, and dad, who played the drums. Their influences of classical, swing, jazz and pop led me to the rhythms of Tapas – wild, then serene and above all, atmospheric. Now you won’t find a history lesson in these pages. Just bite-sized flavours with a series of ‘literary postcards’ from Italy, Spain and Austria. As you lose yourself in these exotic sounds of glass, skin and metal percussion, gut strings, organ, harpsichord and a gorgeous soprano, let your feelings take flight. This has been one of the most enjoyable personal experiences of my career. The music is meditative, energetic, virtuosic and downright fun. I hope it leaves you with an unforgettable taste. Paul Dyer Artistic Director Australian Brandenburg Orchestra 3 spain 1 arpeggiata from libro iv d’intavolatura di chitarrone improvisation after kapsberger 8’11 2 ciaccona from il primo libro di canzoni falconieri 4’08 3 avrilla mia kapsberger 5’44 4 bergamasca kapsberger 2’51 Where do you walk when you are full of joy or sorrow? Do you wind through the streets to find a garden, or a courtyard, to sit surrounded by your thoughts? Perhaps all you really want is good company, a good ‘red’ and some great music? – paul 5 canarios kapsberger 2’51 6 passacaglia from trattenimento per camera d’arie, correnti, e balletti, op. 22 cazzati 3’20 7 chiome d’oro from the seventh book of madrigals monteverdi 2’54 8 spagnoletta improvisation 2’37 9 si dolce è il tormento from the ninth book of madrigals monteverdi 6’32 10 folia (a 3) echa para mi señora falconieri 3’56 11 passacaglia andaluz improvisation 4’42 12 amanti, io vi sò dire ferrari 4’47 13 introduzione dodicesima from suonate per camera, op. 1 laurenti 5’57 14 The passacaglia comes from 17th-century Spain, from the words ‘pasar’ (to walk) and ‘calle’ (street). In another part of town, behind a high wall, a garden with brick pathways is planted with almond trees and pomegranates, and overblown roses. It once belonged to a prince, but now it’s shift workers and lovers and children in prams who breathe in the scents and watch the erratic flight of the night insects. In a small room, low-ceilinged at the top of the hill, close to a church with a dusty terracotta roof, around the corner from the plaza that smells of coffee and tomatoes, and up some broad, worn steps, there’s music and dancing. And red wine in glass jugs; walls covered in cheaply framed photographs. ciaccona from canzoni libro terzo, op. 12 merula 3’51 15 tarantella ‘la carpinese’ improvisation 5’57 16 toccata improvisation after kapsberger 2’14 17 esperar, sentir, morir hidalgo 4’13 australian brandenburg orchestra on period instruments directed from the harpsichord by paul dyer 4 5 italy Ad ogni modo e via Il morir per amor è una pazzia… austria After all, whatever happens it is madness to die for love… Ma quando viddi di bella mano La pura neve che m’infiammò… But when I saw the beautiful hand as white as snow, I was set on fire… – from Amanti, io vi sò dire (Lovers, I will tell you) by Ferrari – from Avrilla mia (My Avrilla) by Kapsberger In the absence of love there is loneliness, and in the absence of music there is silence. It is easy to get lost in both. Without a love, a busy city can feel empty. With music, an empty city can be full of exciting possibilities. When shutters are down and the gates are closed, from the outside they seem very uninviting and foreboding. But on the inside, they seem to keep the outside world at bay. – paul What is it that sparks the fires of love? Is it that moment in a dance when two people find each other? Perhaps this flame flickers into life with a longing gaze shared between two strangers in a café, as the world passes them by. Regardless, this fire can burn in even the coldest of places. – paul The streets are empty. No bars are open, not one. No tables and chairs on the street, no chink of glasses. That will start up again in a few hours. A church bell rings three times, hanging in the mist. At the end of a laneway a couple dances in the blurred moonlight, moving in time to music that only they can hear. The pale outline of the cathedral dome can be seen up above the rooftops; look carefully and there’s the faintest sign of a cross, nothing too elaborate. Shutters are closed tight against the mustard and terracotta walls. Solid gates, tall enough for carriages, hide courtyards beyond. The town doesn’t reveal itself easily. 6 The dance everyone knows is in three-four time, as smoothly flowing and predictable as the river at the edge of the city. It’s snowing for the start of the ball season, but women in floor-length gowns – no coats, just jewels, glittering – and men in black tie don’t notice. In every street and on any day, men wear ties, women wear frocks and a handshake is the routine greeting. On those same streets, coffee houses, with elegant cakes in cabinets, are packed, and rooms, no longer lived in, are deliriously decorated in gold and mirror. Ceilings are painted with grand allegories, and secret staircases and passages used to lead to double lives. 7 MUSICIANS Voice – Mina Kanaridis Baroque Violins – Ben Dollman, Matt Bruce, Aaron Brown Baroque Cello – Jamie Hey Lirone/Viola da Gamba – Laura Vaughan Theorbo/Guitar I – Tommie Andersson Theorbo/Guitar II – Samantha Cohen Percussion – Jess Ciampa, Brian Nixon Harpsichord I – Paul Dyer Harpsichord II/Organ – Linda Kent australian brandenburg orchestra on period instruments The Australian Brandenburg Orchestra, led by charismatic Artistic Director Paul Dyer, celebrates the music of the 16th, 17th and 18th centuries with excellence, flair and joy. Comprising leading specialists in informed performance practice from all over Australia, the Orchestra performs using original edition scores and instruments of the period, breathing fresh life and vitality into Baroque and Classical masterpieces – as though the music has just sprung from the composer’s pen. The Orchestra’s name pays tribute to the Brandenburg Concertos of J.S. Bach, whose musical genius was central to the Baroque era. Since its foundation in 1989 the Australian Brandenburg Orchestra has collaborated with acclaimed and dynamic virtuosi including Andreas Scholl, Emma Kirkby, Andreas Staier, Philippe Jaroussky, Elizabeth Wallfisch, Genevieve Lacey and Andrew Manze. Through its annual subscription series in Sydney and Melbourne the Australian Brandenburg Orchestra performs before a live audience in excess of 30,000 people, and hundreds of thousands more through national broadcasts on ABC Classic FM. In addition the Orchestra tours nationally and has a regular commitment to performing in regional Australia. The Orchestra’s twelve recordings with ABC Classics include four ARIA Awards for Best Classical Recording (1998, 2001, 2005 and 2009). Since 2003 the Australian Brandenburg Orchestra has been a member of the Major Performing Arts Group, comprising 28 flagship national arts organisations supported by the Australia Council for the Arts. 9 3 7 avrilla mia Avrilla mia, quando m’accese Quel vivo raggio di tua beltà, Quando un tuo sguardo al cor mi scese, Io restai prio di libertà. My Avrilla, when I was set on fire by your dazzling beauty, when your glance touched my heart, I lost my freedom. Ohime, ch’i lampi de tuoi bei lumi A questi miei già piacquero si, Che ben che versin fontane e fiumi Aman lo strale che li ferì. Alas, the light in your eyes so pleased mine that although they pour fountains of tears, still I love the arrow that pierced me. Ma quando viddi di bella mano La pura neve che m’infiammò, Ahi, ch’usar pensier fù vano, Che da me l’alma se ne volò. But when I saw the beautiful hand as white as snow, I was set on fire; ah, trying to think is in vain, my soul cannot escape. Bocca di rose, porta del riso, Chiome, catene di servitù; Così m’havete da me dimiso Che tornar mio non spero più. Mouth of roses, threshold of laughter, hair that made me a slave in chains; you have changed me so much I have no hope of being myself again. chiome d’oro Chiome d’oro, bel tesoro, Tu mi leghi in mille modi Se t’annodi, se ti snodi. Golden tresses, beautiful treasure, you bind me in a thousand ways whether knotted or flowing free. Candidette perle elette Se le rose che coprite Discoprite, mi ferite. White well-chosen pearls, when the roses that cover you uncover you, you wound me. Vive stelle, che si belle E si vaghe risplendete, Se ridete m’ancidete. Lively stars, which sparkle with such beauty and charm, when you laugh you kill me. 12 9 Preziose, amorose, Coraline labbra amate, Se parlate mi beate. So precious, so loving, dearest coral lips, if you speak I am blessed. O bel nodo per cui godo! O soave uscir di vita! O gradita mia ferita! Oh dear bonds which make me happy! Oh sweet loss of life! Oh my pleasing wound! si dolce è’l tormento Si dolce è’l tormento Che in seno mi sta Ch’io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S’accreschi fierezza Et manchi pietà Che sempre qual scoglio All’onda d’orgoglio Mia fede sarà. So sweet is the torment that I have in my heart, that I live content with your cruel beauty. In the heaven of beauty haughtiness grows and pity is lacking in which always, like a rock against the wave of pride, I will put my trust. La speme fallace Rivolgam’il piè, Diletto ne pace Non scendano a me. E l’empia ch’adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè. Tra doglia infinita, Tra speme tradita, Vivrà la mia fè. Vain hope besets me, neither joy nor peace descends on me. And the cruel one that I adore denies me the consolation of gentle pity. Amidst infinite pain, amidst hope betrayed, my faith will live. Per foco e per gelo Riposo non ho, Nel porto del Cielo Between fire and ice I have no rest, only in the haven of heaven 13 @ Riposo haverò. Se colpo mortale Con rigido strale Il cor m’impiagò, Cangiando mia sorte Col dardo di morte Il cor sanerò. will I have rest. If a mortal blow from a sharp arrow wounds my heart, changing my destiny with the dart of death, my heart will be healed. Se fiamma d’amore Già mai non sentì Quel riggido core Ch’il cor mi rapì. Se nega pietate La cruda beltate Che l’alma invaghì, Ben fia che dolente, Pentita e languente, Sospirimi un dì. It seems that the flame of love has never been felt by that hard heart which has ravished my heart. If I am denied pity by the cruel beauty who has captivated my soul, surely suffering, repentant and languishing, she will one day sigh for me. amanti, io vi sò dire Amanti, io vi sò dire Ch’è meglio assai fuggire Bella donna vezzosa: Ò sia cruda o pietosa, Ad ogni modo e via Il morir per amor è una pazzia. Lovers, I will tell you that it is much better to flee a beautiful and charming woman, whether she is cruel or merciful; after all, whatever happens, it is madness to die for love. Non accade pensare Di gioir in amare, Amoroso contento Dedicato è al momento, E bella donna al fine Rosa non dona mai senza le spine. Do not think to find joy in love: Amorous contentment is devoted to the moment, and a beautiful woman, in the end, never gives roses without thorns. 14 La speme del gioire Fondata è su ’l martire; Bellezza e cortesia Non stann’ in compagnia; Sò ben dir con mio danno Che la morte ed amor insieme vanno. The hope of pleasure is based on suffering; beauty and kindness do not go well together; I can say to my detriment that death and love go together. Vi vuol pianti a diluvi Per spegner i vesuvi D’un cor innamorato, D’un spirito infiammato; Pria che si giunga in porto, Quante volte si dice: Ohimè son morto. It takes floods of tears to extinguish the volcanoes of an amorous heart, of a soul that has been set alight; before reaching safety how many times has one said: ‘Alas, I amdead.’ Credetel a costui Che per prova può dir: io vidi, io fui; Se creder nol volete, Lasciate star che poco importa a me: Seguitate ad amar; ad ogni modo, Che de’ rompersi il collo non accada Che schivi od erta o fondo, Che per proverbio senti sempre dire; Dal destinato non si può fuggire. Believe him who can say from experience: ‘I saw it, I was there.’ If you will not believe him forget it, it’s nothing to me: go on loving, in every way, for he who breaks his neck has never been able to avoid the steep climb or the fall, for I have always heard say, by the proverb, that no-one can escape his destiny. Donna, so chi tu sei; Amor, so i fatti miei. Non tresco più con voi; Alla larga ambi doi! Sogn’un fosse com’io Saria un balordo Amor e non un dio. Woman, I know who you are; Love, I know what to expect. I will have no more to do with you; keep away from me, both of you! If everyone was like me Love would be a fool and not a god. 15 % & la carpinese Pigliate la paletta e vae pi’ ffoco E va’ alla casa di lu ‘nnuammurato E passa duje ore ‘e juoco. Si mamma se n’addona ‘e chiste juoco Dille ca so’ state falelle de foco, E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Luce lu sole quanno; buono tiempo, Luce lu pettu tujo, donna galante Mpietto li tieni duje pugnali argiento. A chi li tocchi bella, nci fa santo, E ti li tocchi je ca so’ l’amante E ‘mParaviso jamme certamente... E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Take the shovel and rekindle the fire, go to your loved one and spend two hours in playing. If your mother is angry at your playing tell her your face is red from the fire, say what you like to her, a woman does what she likes! The sun shines when the weather is fine, your breasts are radiant, gentle lady, your bosom conceals two silver daggers. He who touches them becomes a saint. And I touch them, I the lover, We will certainly go to paradise… Say what you like to her, a woman does what she likes! esperar, sentir, morir Porqué más iras buscas que mi tormento, Si en su siempre callado dolor atento, Yo proprio me castigo lo que me quejo? Por acentos no pases estos suspiros, Pues són los postreros áyes que animo, Bástenme que sean muerte, no, no, no sean delito. Why do you seek to add further grief to my torment, which, always silently attentive, punishes me already? Don’t mistake these words for sighs, for I live remembering the past, and although it isn’t a crime, death will suffice. Esperar, sentir, morir, adorar... Porque en el pesar de mi eterno amor Caber puede en su dolor! Adorar, morir, sentir, esperar… To hope, to feel, to die, to adore… There is a place in my eternal love for all this sorrow! To adore, to die, to feel, to hope… 16 De éste cándido cisne sigo el ejemplo Pues mi acorde ansía mi suave acento Mezclado en lo que canto va lo que muero ... Estas voces que el labio vierte cobarde, Ya más que por alivio por muestra salen De las llamas que dentro del pecho arden! I follow the pure example of the swan so the chords I play need softer accents; after the song death follows… These sounds pouring from my cowardly lips show not only signs of relief but burning flames within my soul. Esperar, sentir, morir, adorar... Porque en el pesar de mi eterno amor Caber puede en su dolor! Adorar, morir, sentir, esperar… To hope, to feel, to die, to adore… There is a place in my eternal love for all this sorrow! To adore, to die, to feel, to hope… Translations © Lynne Murray 2009 17 Executive Producers Martin Buzacott, Robert Patterson Recording Producer, Engineer and Mastering Virginia Read Assistant Engineer Patrick Mullins Editorial and Production Manager Hilary Shrubb Publications Editor Natalie Shea Creative Text Leta Keens Cover Design & Art Direction Loo Kim Lim Booklet Design Imagecorp Pty Ltd Cover Photo Underwater Study #3200 by Howard Schatz Artist Photos Steven Godbee For the Australian Brandenburg Orchestra General Manager Bruce Applebaum Artistic Manager James Beck Marketing Manager Kanesan Nathan www.brandenburg.com.au Recorded 29 June –3 July 2009 in the Australian Broadcasting Corporation’s Eugene Goossens Hall, Ultimo. Special thanks to Alastair McAllister for harpsichord preparation, tuning and maintenance. ABC Classics thanks Alexandra Alewood, Katherine Kemp and Miguel Iglesias. 2010 Australian Broadcasting Corporation. 훿 2010 Australian Broadcasting Corporation. Distributed in Australia and New Zealand by Universal Music Group, under exclusive licence. Made in Australia. All rights of the owner of copyright reserved. Any copying, renting, lending, diffusion, public performance or broadcast of this record without the authority of the copyright owner is prohibited. PRINCIPAL PARTNER OF THE ABO 18