20170101 jutoris pe liturgjie - prin dal an

Transcript

20170101 jutoris pe liturgjie - prin dal an
Prin dal an
S. MARIE MARI DI DIU
Solenitât
Jutoris pe Liturgjie
Prin di Zenâr dal 2017
Cheste prime zornade dal an e je siore di significâts; par ducj e je l’inizi dal an civîl cui auguris
par un bon an; ancjemò, pe glesie catoliche, vuê je la zornade mondiâl de pâs; la liturgjie te messe
e ricuarde un fat une vore impuartant pai antîcs e pal piu israelit: al frutin i meterin il non di Gjesù,
come ch’al jere stât clamât dal agnul prime che sô mari lu cjapàs sù tal grim e vuê si venere la Madone,
“Mari di Diu” come che e fo aclamade une volte par simpri tal concili di Efeso dal an 431.
A ducj, un bon an. L’impuartant al è no començâ l’an dopo un cenon di s. Silvestri o une gnotolade
che tal indoman si è za stracs prime di jevâ dal jet o si jeve a misdì.
Pal cristian si començe l’an tal non dal Signôr savint che Lui nus sarà dongje ogni dì; te fiducie
che Lui nus darà, seont lis circostancis, ce che nus covente.
Dopo, un al sintarà di plui il prin dal an, un altri il probleme gravissim de justizie e de pâs intal
mont, una altri il non di Gjesù, un altri la solenitât de Mari di Diu.
Al è ben començâ cun alc di biel e di profont tal cûr. Il cûr al è come la tiere che in chest Invier e
custodìs la semence e le prepare a deventâ germoi tal clip de vierte.
Cussì, come la mari tiere, che al sedi il nestri cûr in chest prin dal an.
Par tradizion antighe vuê te messe al ven invocât il Spirtu Sant midiant dal Veni Creator Spiritus.
La antifone di jentrade de messe nus introdûs subit a la presince de Mari sante dal Re che al rêç il
cîl e la tiere.
Antifone di jentrade
Salve, Mari sante:
tu tu âs parturît il Re
ch’al rêç il cîl e la tiere
te eternitât dai secui.
Si dîs Glorie a Diu.
Colete
Diu, che midiant de virgjinitât feconde de sante Marie
tu i âs regalât a la gjernazie umane
il premi de salvece eterne,
danus par plasê di sintî ch’e sta preant par nô
jê che nus à mertât di ricevi l’autôr de vite, Gjesù Crist to Fi.
Lui ch’al è Diu
e cun te al vîf e al regne dutune cul Spirtu Sant,
par ducj i secui dai secui.
PRIME LETURE
Nm 6,22-27
A clamaran il gno non e jo ju benedissarai.
La liturgjie e compagne l’inizi dal an civîl cuntune antighissime benedizion gjavade dal Pentateuc,
i cinc libris de leç des tribùs di Israel. Ancje nô o desiderìn che al inizi dal an il non di Diu - a metaran
il gno non - al sedi metût sore di nô. Chel non al sarà par nô: benedizion, protezion, lûs, amôr,
presince, pâs.
Cheste benedizion no je personâl, ma pe semblee, pe comunitât, pal popul di Israel, e vuê pal
nestri popul furlan o miôr ancjemò pes etniis che a vivin in Friûl.
Dal libri dai Numars
Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè:
«Feveliur a Aron e ai siei fîs e disiur:
O benedissarês cussì i fîs di Israel. Ur disarês:
Che il Signôr ti benedissi
e ti tegni vuardât.
Che il Signôr al fasi lusî la sô muse parsore di te
e ti vedi agrât.
Che il Signôr al alci la sô muse sore di te
e ti dedi pâs.
E cussì a metaran il gno non sui fîs di Israel,
e jo ju benedissarai».
Peraule di Diu.
SALM RESPONSORIÂL
dal Salm 66
In chest salm, Diu nol è plui dome il Diu di Israel, ma il Diu viert a ducj i popui - ancje al nestri
- e l’invocazion che e ven de esperience e de storie e fâs nassi in Israel une domande ben precise:
che ducj i popui - ancje il nestri - a pudin rivâ a cognossi su la tiere la tô strade.
Cheste domande o podìn fâle ancje nô al inizi di chest an civîl. Cirìn di cognossi la strade dal
Signôr e di fâle cognossi. Dome cussì o podarìn ripeti cul cûr: Che Diu nus benedissi cu la lûs de sô
muse.
R. Che Diu nus benedissi cu la lûs de sô muse.
Se cjantât: Il cjant dai salms resposoriâi, p.16.
Che Diu al vedi dûl di nô e nus benedissi,
ch’al fasi lusî parsore di nô la sô muse,
par che si cognossi su la tiere la tô strade,
framieç dai forescj la tô salvece. R.
Ch’a gjubilin i forescj e a berlin di gjonde,
parcè che tu tu judichis i popui cun justizie
e i forescj de tiere tu ju dâs dongje. R.
Che ti laudin i popui, Diu,
che ti laudin i popui di dute la tiere.
Che nus benedissi Diu,
par che lu rispietin ducj i confins de tiere. R.
SECONDE LETURE
Ga 4,4-7
Diu al à mandât so Fi, nassût di une femine.
“nassût di une femine”: in chê femine il cristian al viôt Marie la mari di Gjesù. In jê il Fi di Diu
si è fat om par podê sfrancjâ chei ch’a jerin sot de leç, par ch’o deventassin fîs di anime.
“Sfrancjâ” al significhe: fâ libar un sclâf, deliberâ un popul de opression, rompi lis cjadenis dal
mâl de anime.
il Fi di Diu e di Marie al è vignût par sfrancjânus; la libertât che Lui nus done e je tant diferente
de libertât predicjade te nestre societât; cuasi cuasi no à parentele.
De letare di san Pauli apuestul ai Galazians
Fradis, cuant che e je rivade la colme dal timp, Diu al à mandât so Fi, nassût di une femine,
sot de leç, par podê sfrancjâ chei ch’a jerin sot de leç, par ch’o deventassin fîs di anime. Dal
moment ch’o sês fîs, Diu al à mandât il Spirt di so Fi tai nestris cûrs, il Spirt ch’al berle: Abà,
Pari! E cussì no tu sês plui sotan ma fi; se fi, tu sês ancje erêt par volê di Diu.
Peraule di Diu.
CJANT AL VANZELI
R. Aleluia, aleluia.
Diu, tai timps antîcs al à fevelât
une vore di voltis e in cetancj mûts
ai nestris paris midiant dai profetis;
vuê, invezit, nus fevele a nô midiant dal Fi.
R. Aleluia.
cf. Eb 1,1.2
VANZELI
Lc 2,16-21
I pastôrs a cjatarin Marie, Josef e il frut.
Il vanzeli nus torne a puartâ in plen tal clime dal Nadâl. No par câs nus torne a visâ che il frutFi di Diu al jere pognet inte grepie. In plui nus presente l’ategjament de Madone che: par chel che
le rivuardave, e tignive cont di dutis chestis robis meditantlis tal so cûr.
Al è un invît ancje par nô a contemplâ il frut-Fi di Diu inte grepie e a tignî cont di dutis chestis
robis meditantlis tal nestri cûr.
Dal vanzeli seont Luche
In chê volte, i pastôrs a lerin in presse e a cjatarin Marie, Josef e il frut ch’al jere pognet inte
grepie. Dopo di vê viodût, a contarin ce che ur jere stât dit dal frut. Ducj chei ch’a sintivin si
davin di maravee des robis che i pastôrs a contavin. Marie, par chel che le rivuardave, e
tignive cont di dutis chestis robis meditantlis tal so cûr.
Po i pastôrs a tornarin indaûr glorificant e laudant Diu par dut ce ch’a vevin sintût e viodût,
come che ur jere stât contât.
Passâts i vot dîs par circuncidilu, i meterin il non di Gjesù, come ch’al jere stât clamât dal
agnul prime che sô mari lu cjapàs sù tal grim.
Peraule dal Signôr.
Si dîs O crôt.
Su lis ufiertis
Diu, che tu scomencis e tu puartis al colm dut ce che di bon al è tal mont,
in cheste nestre zornade di gjonde pe sante Marie Mari di Diu,
danus di cerçâ lis primiziis de tô gracie
e di vê la furtune di gjoldile ancje te sô plenece.
Par Crist nestri Signôr.
Antifone a la comunion
Gjesù Crist al è simpri chel:
îr, vuê e simpri!
Daspò de comunion
O vin ricevût contents, Signôr, i sacraments dal cîl;
fâs, par plasê, che nus zovin pe vite eterne a nô
che si tignìn in bon di professâ
che la sante Marie simpri Virgjine e je Mari di to Fi e Mari de Glesie.
Par Crist nestri Signôr.
Eb 13,8
*
*
*
Riflession di pre Antoni Beline: Simpri vierts a la novitât di Diu
La glesie e à une sô vision dal mont e de storie che no si cumbine ben cun chê civîl. No par fâ la
part di Bastian contrari o par fâsi viodi origjinâl tal lâ pe sô strade, ma parcè che e partìs di un principi
diferent e e rive a conclusions diferentis.
Il nestri mont al comence l’an cul soreli e difat si fevele di an solâr…..
Vanseli par un popul, an A, p. 42
*
*
*
*
*
*
Prin dal an
Veni Creator, n. 179;
Anìn a fânus visite, n. 180;
Sot la tô protezion, n. 124.
Cjants dal timp di Nadâl
Stille nacht, n. 102;
Tal scûr de gnot, in Betlehem, n. 103;
Sveta noç, blazena noç, n. 104;
Astro del ciel, pargol divin, n. 105;
Adeste, fideles, n. 106;
Anìn fin a Betlem, n. 107;
Hitite, kristjan, n. 108;
Fedeli, venite, n. 109;
Atents, atents, staitmi a sintî, n. 110;
O fi di Eve jeviti, n. 111;
O animis buinis, vignît a Betlem, n. 112;
Ve che jo o stoi ae puarte, n. 113;
Dio s’è fatto come noi, n. 114;
Gioiscono gli angeli del cielo, n. 115;
Es ist ein Ros entsprungen, n. 116;
E’ nato il Salvatore, n. 117;
Tu scendi dalle stelle, n. 118.
A ducj, dant la precedence ai piçui e ai tribulâts,
un bon an – un seren 2017
Sot la tô protezion o scjampìn a parâsi
sante Mari di Diu:
no sta spreseâ lis nestris suplichis che ti fasìn te streme,
m di ducj i pericui, deliberinus simpri
gloriose Virgjine benedete.
Dal libri: Hosanna n. 124.
*
*
*
*
I cjants, salms e cjantadis a vegnin ripuartâts cu la numerazion dal libri: Hosanna, Cjants e
dal popul furlan, Ed. Glesie Furlane, 2012.
* Il cjant dai salms resposoriâi, Ed. Glesie Furlane, 2012.
* Il libri des riflessions sul Vanzeli al è: pre Antoni Beline, Vanzeli par un popul, an A, Ed. Arti
Grafiche Friulane.
* Par domandâ chescj libris scrivêt a [email protected]