di Trentino Emigrazione
Transcript
di Trentino Emigrazione
e La posta di Trentino Emigrazione * Spettabile Redazione di Trentino Emigrazione, ho ricevuto, presso il mio domicilio, da sotto la porta, con molta sorpresa, una rivista, che mi ha reso felice. Felice nel sapere che dalle terre dei miei avi, sto ricevendo notizie. La sorpresa è stata tanto grande, che quasi sono svenuto. Bene voglio cominciare col ringraziarvi per questa bella rivista e mi piacerebbe essere inserito nel vostro indirizzario. Voglio dirvi che la rivista, l’impaginazione, i colori, le foto, i commenti ed i dialoghi, che arricchiscono l’animo e la mente sono favolosi ed è doveroso sottolinearlo. ITALIANO Avviso ai lettori Si ricorda che l’invio di una lettera o di una e-mail alla redazione di TRENTINO EMIGRAZIONE già di per sé significa autorizzarne la pubblicazione. È facoltà dei redattori accorciare gli scritti troppo lunghi (e quindi si raccomanda caldamente la brevità), tradurli in italiano se inviati in lingua straniera e sistemarne l’ortografia là dove indispensabile, procedendo poi direttamente alla loro pubblicazione. La non pubblicazione della lettera e l’eventuale risposta individuale devono essere espressamente richieste nella lettera. ENGLISH Information for readers You are reminded that the sending of a letter or E-mail to the editorial office of TRENTINO EMIGRAZIONE is in itself an authorisation to publish. The editors reserve the right to abbreviate letters which are too long (brevity is therefore warmly recommended), translate them into Italian if sent in a foreign language and to correct spelling when necessary, then proceeding directly with their publication. If you do not wish the letter to be published or require an individual response you must specify this in the letter. DEUTSCH Hinweis an unsere Leser Es sei darauf hingewiesen, dass die Einsendung eines Briefes per Post oder per E-mail an die Redaktion von TRENTINO EMIGRAZIONE automatisch bedeutet, dass der Schreiber die Genehmigung zur Veröffentlichung seines Briefes erteilt. Die Redakteure sind befugt, zu lange Ausführungen zu kürzen (wir bitten deshalb ganz dringend um kurze Mitteilungen), Mitteilungen in Fremdsprachen ins Italienische zu übersetzen, eventuell notwendige Korrekturen an der Rechtschreibung vorzunehmen und dann das Schreiben ohne Rücksprache zu veröffentlichen. Wünscht ein Leser, dass sein Brief nicht veröffentlicht, sondern eventuell individuell beantwortet wird, so muss er dies ausdrücklich angeben. Rodolfo Scarpa - Argentina * Salve dal Guatemala. Vi scrivo per ringraziarvi perché ho ricevuto la rivista Trentino Emigrazione e proverò a leggerla, perché il mio italiano è molto scarso, però lotto per leggere. Le mie origini sono a Bezzecca, dato che i miei bisnonni sono arrivati in Guatemala da quel paese tanto lontano. In quel luogo vivono ancora dei parenti. Arrivederci e spero di avere ancora vostre notizie. FRANÇAIS Avis aux lecteurs Nous vous rappelons que l’envoi d’une lettre ou d’un e-mail à la rédaction de TRENTINO EMIGRAZIONE implique que vous en autorisez la publication. Les rédacteurs ont la faculté de racourcir les textes trop longs (nous vous recommandons donc d’être concis), de les traduire en italien s’ils sont rédigés dans une autre langue et d’en corriger l’orthographe le cas échéant, avant de procéder directement à leur publication. Si vous souhaitez que la lettre ne soit pas publiée et que l’on y réponde éventuellement à titre individuel, vous devez en faire la demande expresse dans votre lettre. ESPAÑOL Aviso para los lectores Recordamos que el envío de una carta o de un e-mail a la redacción de TRENTINO EMIGRAZIONE ya de por si significa que se autoriza su publicación. Los redactores tienen la facultad de acortar los textos demasiado largos (por esto se recomienda la mayor brevedad posible), traducirlos al italiano si son enviados en otros idiomas y ajustar la ortografía cuando sea indispensable, para publicarlos luego directamente. Las personas que no desean que su carta sea publicada y pidan una respuesta individual deben indicarlo expresamente en su carta. Roberto Mora L. PORTUGUÊS Aviso aos leitores Lembramos que o envio de uma carta ou de um e-mail à redação de TRENTINO EMIGRAZIONE, contém a implícita autorização à publicação. Os redatores terão a faculdade de abreviar os textos (por isso recomendamos que sejam breves), de traduzi-los para o italiano se forem enviados numa língua diferente, e de corrigir a ortografia quando que for indispensável, passando diretamente, em seguida, à publicação. Não querendo que a carta seja publicada, ou se desejar uma resposta particular, indique-o na própria carta. * Gentilissima signora Iva Berasi, oggi 19 giugno 2008, ho ricevuto la bellissima rivista "Trentino Emigrazione" numero 44. Grazie mille per aver pubblicato il mio nome. Rigraziamo infinitamente per la cortesia d'inviarci la bella rivista da noi tanto attesa. Siamo tutti orgogliosi di mantenere delle belle relazioni con voi. Vi salutiamo con infinito rispetto e vi ricordiamo sempre. Cav. Giuseppe Carmelo Recchia - Argentina * Fa molto bene alla mia vita ricevere la vostra rivista. Vi ringrazio tanto di cuore a tutti. Congratulazione per l’editoriale della signora Berasi e per le magnifiche foto della Val di Fassa. Vorrei scrivere due parole sull'emigrazione. Dobbiamo gioire per tutte le iniziative che si sviluppano per merito della cultura italiana nel nostro stato e in tutto il Brasile. Impressiona la varietà di incontri come feste del vino, festa di famiglie, filò, insegnamento dell'italiano ecc. e senza parlare delle produzioni giornalistiche e televisive sulla cultura italiana a livello nazionale. I nostri antenati qui vennero e trovarono spazio per vivere anche se in mezzo a tante sofferenze per promesse non mantenute. Questo panorama così positivo di accoglienza e di riconoscenza ci lascia perplessi e diventa ingenuo e ridicolo davanti alle nuove leggi sull'emigrazione, approvate dal parlamento europeo. Dobbiamo riconoscere che i tempi sono cambia- TRENTINO EMIGRAZIONE ti e che occorrono nuove leggi. Ma la legge ha senso solo nella misura in cui protegge la crescita dell'umanità nella nuove realtà prodotte dalla globalizzazione. Non possiamo parlare di civiltà quando nella pratica si escludono persone che sono già state sfruttate per produrre ricchezza ma che adesso non servono più. Legge non può essere sinonimo di interesse del più forte. I vecchi filosofi dicevano che una legge deve essere l'applicazione della razionalità alla realtà. Speriamo che la ragione valga più dei numeri. Saluti e un grande abbraccio a tutti. Nelci Cemin * Egregi signori, grazie tante perché ho ricevuto la trimestrale rivista Trentino Emigrazione. Complimenti alla direzione e alla redazione per le bellissime fotografie e informazioni. Saluti e un grande abbraccio. Edvaldo Picolo - Brasile * Vivo in Brasile e sono il penultimo figlio di una famiglia molto numerosa: siamo diciotto fratelli, undici maschi e sette femmine. Mi piacerebbe molto scrivere per questa rivista la storia della mia famiglia dalle sue origini. Mio nonno era di Trento ed è arrivato in Brasile subito dopo la Guerra Austro Ungarica. È una bella storia anche se un po’ lunga. Grazie per l’attenzione, vi saluto cordialmente. Francisco Grotta Prada Lei ci mandi pure la storia della sua famiglia, ma non più di due cartelle, altrimenti saremmo costretti ad accorciarla per problemi di spazio. * Vi ringrazio per il calendario e la rivista. Mi ritengo fortunato perché abito a poca distanza dal Trentino, a differenza di quanti sono emigrati in Argentina o in Tasmania. Appassionato di montagna, la scorsa estate, con mia moglie e i miei due figli, sono stato in campeggio a Predazzo. Abbiamo fatto molte escursioni e volevo dirvi che le montagne del Trentino sono davvero belle, perché la natura è protetta. * Ho ricevuto il numero 44 della rivista. Vi ringrazio perché quando ricevo la rivista è un giorno speciale dove il mio cuore diventa matto e batte a mille chilometri all’ora per la gioia che entra in me. Cordialmente. rasi è effettivamente spesso presente nelle foto che noi pubblichiamo allegate agli articoli ma semplicemente perché è instancabile, e cerca di essere presente ad ogni incontro, manifestazione, evento soprattutto se vi partecipate anche voi, oriundi trentini. * Vi leggo sempre volentieri attraverso la rivista che mi passa mio figlio. Mi sono anche divertita a tenere il conto delle foto in cui è presente la nostra assessora Berasi (15 volte sul numero 42, 14 sul numero 43). Forse mi mancano informazioni precise soprattutto sulla legislazione inerente alla vita in Italia che si riflettono su coloro che vivono all’estero, ma sempre e più che mai siamo legati, per interesse e col cuore, alla nostra bella Italia e al Trentino. Grazie e cari saluti a tutti. * Sento un’emozione infinita scrivendovi, poiché siete sempre così gentili nel recapitarmi la rivista e il bel calendario che appendo nella mia casa in un luogo privilegiato, dato che mi arriva dalla mia patria, dal luogo dove è nato mio padre emigrato verso l’Argentina nel 1924 lasciando in Trentino i genitori e i famigliari. Lui purtroppo è morto in un incidente a soli 38 anni, quando io ne avevo sei. Tutto ciò che mi arriva dal Trentino lo ricevo con moltissima felicità, gioia ed emozione. Vi voglio molto bene. Giovanni Bossini - Cordoba Pierre Cobbe - Francia * Vi ringrazio tanto della bella rivista, quando arriva la leggo tutta e mi fa ricordare i bei tempi passati al paese. Tanti cari saluti. Amabile Godetti - Germania Ci fa piacere che lei legga con tanta attenzione la nostra rivista. L’assessore Be- Henry Feltrami - Usa Ringraziamo anche: Ilma Pontaldi Celva, Brasile - Padre Alvino Beber, Angola - Ivo Moranduzzo, Svizzera - Leo Zanoni, Usa - Silvia Poletti Salvano, Usa - Joseph Pedrazzoli, Usa - Jim Dorigatti, Usa - Marlene Archer, Usa - Joanne Dalsass, Usa - Rose Bradt, Usa - I Trentini tirolesi del Minnesota, Usa Moreau Leopardi Gerard, Francia - Regine Lacovr, Francia - Flora Franzinelli, Australia (il suo cognome è una variante del cognome Franceschi, è diffuso in diverse località del Trentino, deriva dal nome di persona Francesco - cittadino abitante e oriundo dalla Francia - e dopo il XIII secolo legato al culto di S. Francesco d’Assisi). Yolanda Boggian de Rickert - Argentina * Mi chiamo Maria Belen Bertini, ho 11 anni ed ho due sorelle, Sabrina di 14 anni e Carla di 2 anni. Leggo sempre la rivista, ma non ci capisco molto, solamente quello che e’ scritto in spagnolo, ed è per questo che a me e a mia sorella piacerebbe molto imparare l’italiano, però in Argentina e specialmente dove vivo è impossibile.Per questo motivo mi piacerebbe ricevere del materiale per poterlo imparare, purtroppo non abbiamo neanche internet. Sogniamo un giorno di riuscire a conoscere questo meraviglioso paese!!! Io studierò Ingegneria Agronoma e quando riceverò la laurea vengo a visitarvi, tra qualche anno. Grazie. basso e in alcuni luoghi è pari a zero. Caxias do Sul, Bento Gonçalves, Farroupilha, Carlos Barbosa, Veranópolis, Guaporé, Garibaldi, Flores da Cunha, Nova Milano, Nova Pádua sono municipalità che fanno una regione bella e ricchissima Maria Belen Bestini - Argentina. del nostro paese. Le scrivo, principalmente * La ringrazio per l’inper mostrare all’Europa vio della rivista. La mia che il Brasile non è solamamma era italiana di mente “Calcio” e “Samba”. Trieste, e grazie alla sua Il Brasile è un immenso pensione italiana le hanno paese con un popolo mesempre garantito un’assiraviglioso ed un’ econostenza da regina. Io sono mia molto prospera e che in Argentina dal 1970, gli emigranti, che arrivae sono una assidua frequentatrice delle inizia- “Questa poesia è stata scritta da Speranza Magnani, rono oltre un secolo fa, tive del Circolo Trentino nata a Calliano nel 1892, morta nel 1982. “Zighe- hanno trasformato quedi Cordoba, dove posso rana” per 40 anni nella locale Manifattura tabac- sta Regione del Brasile in anche studiare l’italiano e chi aveva una vena poetica inesauribile. Scrisse più una Piccola Europa, con parlare con i miei parenti. di 450 poesie ed ogni occasione era opportuna per grandi sforzi e molto laQuando ricevo la rivista scriverne una nuova. Questa venne dedicata ad un voro. Sono riusciti a fare mi emoziono e rivivo il ragazzo che nel 1937 ricevette la prima comunione. diventare la Serra Gaucha un luogo senza uguasoggiorno in Italia. cata nel sud del Brasile. 80 municipi e di questi li, altamente industrializUn saluto. Angelina Norisch Banovaz - ArLa Serra Gaucha è una l’85% è formato da di- zato, con grandi cantine, gentina innumerevoli fabbriche della Regioni più ricche e scendenti italiani. * Il mio nome è Mar- prospere del nostro pae- Nella nostra regione esi- di mobili, fabbriche tescius Bagolin Silva, bra- se, superando così anche ste una cultura italiana, sili, industrie metallurgisiliano, pubblicitario e molti paesi detti del “Pri- portata dai nostri nonni, che, fabbriche di gioielli, come la gastronomia, il fabbriche di alimentari e direttore della Rivista mo Mondo”. “Serra Gaucha”, risiedo A cominciare dal 1870 folklore, la musica, infine metalmeccaniche. a Bento Gonçalves, Sta- venne in Brasile, dall’Ita- tutto ciò che fa la nostra La ringrazio per l’attenzione prestatami e spero to del Rio Grande do lia un gran numero di gente. Sul, Brasile. Le scrivo in emigranti, sbarcarono nel La Serra Gaucha oggi è che possiamo stringere primo luogo, per farle i porto di San Paolo, nello un punto di riferimento ancora di più le nostre recomplimenti per l’eccel- stato di San Paolo e rag- mondiale in vari contesti lazioni, visto che ho prolente lavoro per la rivista giunsero il sud del Brasile economici, qui si costrui- grammato un viaggio in Trentino Emigrazione e in cerca di terre e miglio- scono omnibus e camion Italia verso la fine di agoanche per stringere an- ri condizioni climatiche, e mobili che sono tra i sto, dove farò una ricerca cora di più i legami tra principalmente per la vi- migliori al mondo. Ha storica sul Veneto, che ha le due culture, quella ita- tivinocultura. Qui arriva- un’economia molto for- avuto una forte emigraliana e quella della Serra rono e qui prosperarono. te, con un reddito pro zione verso il Brasile. Marcius Bagolin Silva E molto. Attualmente la capite altissimo, tasso Direttore della Rivista Serra Gaucha. La nostra regione è ubi- Serra Gaucha comprende di analfabetismo molto Gaúcha - Brasil Al Giannino No voi che 'l putelot 'l se lamenta, e'l gida che l'è mes 'n ten canton, ancoi che 'l sente l'anima contenta, perchè l'ha fat la prima Comunion. Se me lassè, che digo 'na parola, che credo, che ghe basta quela sola! Alora, putelot, com'ela nada, hat fat polito come i t'ha ensegnà? m'hat dit l'Avemaria che t'ho pregada, o forsi, forsi, t'hat desmentega? A dir cossì, mi spero de sbagliarme, e mi Te prego alor, de perdonarme! Lassa che veda ades 'l to vestito, per dirte se te pari en signorino, si, si, va là, che ho vist che 'l va polito, va là, sentete zò, caro Giannino, godete pur, stà ora benedeta, ma varda de no dirme pù... ziveta!