il presepio di greccio - Custodia Terræ Sanctæ

Transcript

il presepio di greccio - Custodia Terræ Sanctæ
Il Presepio di Greccio
ad Nativitatis Vigiliæ præparationem
die 24 decembris
Bethlehem
Custodia Terræ Sanctæ
In Nativitatis Domini ________________________________________________ 3
Il presepio di Greccio
Organum
Monitio
Lectores:
[I] In questa santa notte qui a Betlemme ci sentiamo uniti a tutti i cristiani
del mondo nell’adorazione del nostro Salvatore e Signore Gesù Cristo, nel
suo Natale, avvenuto qui, 20... anni fa. E vogliamo invitare tutti gli uomini di
buona volontà ad essere con noi, una voce sola e un cuore solo, per inchinarci
davanti al Principe della Pace, il piccolo Bambino che vuole avere bisogno
dell’uomo. Vogliamo ancora contemplare la dolce nascita dell’Emmanuele
come ci ha insegnato a fare il Poverello d’Assisi, nostro padre San Francesco,
a Greccio in una fredda notte italiana del 1223.
Francesco aveva per il Natale del Signore più devozione che per qualunque
altra festività dell’anno. Invero, benché il Signore abbia operato la nostra
salvezza nelle altre solennità, diceva il Santo che fu dal giorno della sua nascita
che egli si impegnò a salvarci. E voleva che a Natale ogni cristiano esultasse
nel Signore e per amore di lui, il quale ha dato a noi tutto se stesso, fosse
gioiosamente generoso non solo con i bisognosi, ma anche con gli animali e
gli uccelli. (Leg per 110)
‫ من أجل‬،‫نرغب في هذه الليلة املباركة أن نتحد مع كل املسيحيني املنتشرين في العالم كله‬
.‫ قبل ألفني وتسعة سنني‬،‫ في بيت حلم‬،‫ هنا‬،‫أن نسجد ليسوع ملك السالم الذي وُلِ َد من أجلنا‬
‫ لنكون معا ً صوتا ً واحدا ً وقلبا ً واحدا ً في عيش ميالد‬،‫وندعو أيضا ً كل البشر ذوي اإلرادة احلسنة‬
‫تأمله‬
ّ ‫"عمانوئيل" وذلك كما‬
ّ ‫ نود إخوتي أن نتأمل عذوبة ميالد‬.‫ربنا ومخلصنا يسوع املسيح‬
.1223 ‫ سنة‬،‫ في ليلة ايطالية باردة‬،‫ في مغارة كريتشو‬،‫القديس فرنسيس‬،‫فقير أسيزي‬
‫ صحيح أن يسوع املسيح‬.‫كان فرنسيس يك ّن تقوى خاصة مليالد الرب تفوق كل أعياد السنة‬
‫ قد اجتهد‬،‫ كما يقول فرنسيس‬،‫ إال َّ أنه‬،‫أمت َّ عمله اخلالصي مبوته وقيامته وصعوده إلى السماء‬
،‫ في امليالد‬،‫ وكان قديسنا يتمنّى أن يبتهج كل مسيحي‬.‫في خالصنا منذ اليوم الذي وَلِ َد فيه‬
‫ كان فرنسيس يتلئ فرحا ً وكرما ً ليس اجتاه‬،‫ في احلقيقة‬.ً ‫محب ًة ليسوع الذي أعطانا ذاته مجانا‬
.)110 ‫ (سيرة بيروجيا‬.‫احملتاجني فقط بل أيضا ً اجتاه كل اخمللوقات من حيوانات وطيور‬
Custodia Terræ Sanctæ
Hierosolymis   20 XII 2010
Franciscan Printing Press
[E] On this holy night, we want to join the whole of Christianity to worship together the Prince
of Peace who was born for us 20... years ago here in Bethlehem. And we want to invite all men
of goodwill to be one voice and one heart with us to live the Nativity of our Saviour and Lord
Jesus Christ. And we want to contemplate the sweet birth of the Emanuel as our father, Saint
Francis of Assisi, did in Greccio, one cold Italian night in 1223.
4_
______________________________________________ In Nativitate Domini
For blessed Francis held the Nativity of the Lord in greater reverence than any other of the
Lord’s solemnities. For although the Lord may have accomplished our salvation in his other
solemnities, nevertheless, once He was born to us, as blessed Francis would say, it was certain
that we would be saved. On that day he wanted every Christian to rejoice in the Lord and, for
love of him who gave himself to us, wished everyone to be cheerfully generous not only to the
poor but also to the animals and birds (LP 110).
Canticum
Col 1, 3. 12-20
«« œ»
«« ««ĵ
« « ««
««j
««j
6 ««j
ˆ« »» Jœ»»» ««ˆ« ««j
b
j
«
ˆ
«
ˆ
«
ˆ
ˆ« l œ»»»» œ»»» œ»»» ««ˆ« ««j
«
ˆ
«
ˆ
ˆ« l œ»»» . ««ˆ« Jœ»»» l «ˆ« . «ˆ« . l=
8
j
˙« .”
l=====================
&
l
Cantor:
Hó di - e na tus est no
bis Sal vá -
tor, qui est Chris tus Dó mi- nus.
««
««
««« «« ««j
˙»»»
b
«
˙
W
ˆ«=”
j
ˆ
W
«
ˆ
W
«
ˆ
&
l=====================
l
l
A. Italiano
Ringraziamo con gioia Dio,
Padre del Signore nostro Gesù Cristo,
perché ci ha messi in grado di partecipare
alla sorte dei santi nella luce, :. 
ci ha liberati dal potere delle tenebre,
ci ha trasferiti nel regno del suo Figlio diletto,
per opera del quale abbiamo la redenzione,
la remissione dei peccati. :. 
Cristo è immagine del Dio invisibile,
generato prima di ogni creatura;
è prima di tutte le cose
e tutte in lui sussistono. :. 
B. Portoghese
Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra,
as criaturas visíveis e as invisíveis,
tudo foi criado por ele e para ele.
Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele. :.  
In Nativitatis Domini ________________________________________________ 5
Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja.
Ele é o Princípio,
o primogênito dentre os mortos
e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas. :. 
Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas,
por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz,
restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus. :. 
Il Natale a Greccio
Pars prima
A reading from the life of Saint Francis of Assisi by brother Thomas of Celano
The Manger he made in celebration of the Lord’s Nativity (FF 466-471)
His highest aim, foremost desire, and greatest intention was to pay heed to
the holy gospel in all things and through all things, to follow the teaching of
our Lord Jesus Christ and to retrace His footsteps completely with all vigilance
and all zeal, all the desire of his soul and all the fervor of his heart. Francis
used to recall with regular meditation the words of Christ and recollect His
deeds with most attentive perception. Indeed, so thoroughly did the humility
of the Incarnation and the charity of the Passion occupy his memory that he
scarcely wanted to think of anything else.
We should note then, as matter worthy of memory and something to be
recalled with reverence, what he did, three years prior to his death, at the town
of Greccio, on the birthday of our Lord Jesus Christ.
[I] L’aspirazione più alta di Francesco, il suo desiderio dominante, la sua volontà più ferma
era di osservare perfettamente e sempre il santo Vangelo e di imitare fedelmente con tutta la
vigilanza, con tutto l’impegno, con tutto lo slancio dell’anima e del cuore la dottrina e gli
esempi del Signore nostro Gesù Cristo. Meditava continuamente le parole del Signore e non
perdeva mai di vista le sue opere. Ma soprattutto l’umiltà dell’Incarnazione e la carità della
Passione aveva impresse così profondamente nella sua memoria, che difficilmente gli riusciva
di pensare ad altro.A questo proposito è degno di perenne memoria e di devota celebrazione
quello che il Santo realizzò tre anni prima della sua gloriosa morte, a Greccio, il giorno del
Natale del Signore.
6_
______________________________________________ In Nativitate Domini
Silet nox
melodia: F. Gruber (1818)
1. :. 2. 3. Pars secunda
Silet nox! Contrémit nox!
Ómnium silet vox!
Sonat ardens adstántium cor,
Sonat tuum, o Iésule, cor.
Pax homínibus tu! Pax homínibus tu!
Silet nox! Contrémit nox!
Ángeli silet vox!
Currunt gaudens pastóres ad te,
currunt quærénte infántulum te. :. 
Silet nox! Contrémit nox!
Nostra nunc silet vox!
Blande puer illúmina nos,
Blande ridens lætífica nos. :. 
There was a certain man in that area named John who had a good reputation but an even better manner of life. Blessed Francis loved him with special
affection since, despite being a noble in the land and very honored in human
society, he had trampled the nobility of the flesh under his feet and pursued
instead the nobility of the spirit. As usual, blessed Francis had John summoned
to him some fifteen days prior to the birthday of the Lord. “If you desire to
celebrate the coming feast of the Lord together at Greccio,” he said to him,
“hurry before me and carefully make ready the things I tell you. For I wish to
enact the memory of that babe who was born in Bethlehem: to see as much as
is possible with my own bodily eyes the discomfort of his infant needs, how
he lay in a manger, and how, with an ox and an ass standing by, he rested on
hay.” Once the good and faithful man heard Francis’s words, he ran quickly
and prepared in that place all the things that the holy man had requested.
[I] C’era in quella contrada un uomo di nome Giovanni, di buona fama e di vita anche migliore, ed era molto caro al beato Francesco perché, pur essendo nobile e molto onorato nella sua
regione, stimava più la nobiltà dello spirito che quella della carne. Circa due settimane prima
della festa della Natività, il beato Francesco, come spesso faceva, lo chiamò a sé e gli disse:
“Se vuoi che celebriamo a Greccio il Natale di Gesù, precedimi e prepara quanto ti dico: vorrei
rappresentare il Bambino nato a Betlemme, e in qualche modo vedere con gli occhi del corpo i
disagi in cui si è trovato per la mancanza delle cose necessarie a un neonato, come fu adagiato
In Nativitatis Domini ________________________________________________ 7
in una greppia e come giaceva sul fieno tra il bue e l’asinello”. Appena l’ebbe ascoltato, il
fedele e pio amico se ne andò sollecito ad approntare nel luogo designato tutto l’occorrente,
secondo il disegno esposto dal Santo.
AAdéste
deste fideles
Fidéles
canto
Iralndese,
1746
textus: canto irlandese (1746)
A- dé- ste fi-
dé-
les, læ-ti tri-um phántes: Ve-
-ní- te, ve- ní-
te, in Béth- le- hem:
Re- gem An- ge-
lo-
Na-tum vi-
dé- te
rum: Ve- ní- te
a- do-
ré- mus, ve-
-ní- te a- do- ré-mus, ve- ní- te a- do- ré- mus
2.
Pars tertia
Do-
mi- num.
En grege relícto,
húmiles ad cunas
vocáti pastóres appróperant:
et nos ovánti gradu festinémus. :. 
Finally, the day of joy has drawn near, the time of exultation has come.
From many different places the brethren have been called. As they could, the
men and women of that land with exultant hearts prepare candles and torches
to light up that night whose shining star has enlightened every day and year.
Finally, the holy man of God comes and, finding all things prepared, the hay
is carried in, and the ox and the ass are led to the spot. There simplicity is
given a place of honor, poverty is exalted, humility is commended, and out
of Greccio is made a new Bethlehem.
[I] E giunge il giorno della letizia, il tempo dell’esultanza! Per l’occasione sono qui convocati
molti frati da varie parti; uomini e donne arrivano festanti dai casolari della regione, portando
8_
______________________________________________ In Nativitate Domini
ciascuno secondo le sue possibilità, ceri e fiaccole per illuminare quella notte, nella quale
s’accese splendida nel cielo la Stella che illuminò tutti i giorni e i tempi. Arriva alla fine
Francesco: vede che tutto è predisposto secondo il suo desiderio, ed è raggiante di letizia. Ora
si accomoda la greppia, vi si pone il fieno e si introducono il bue e l’asinello. In quella scena
commovente risplende la semplicità evangelica, si loda la povertà, si raccomanda l’umiltà.
Greccio è divenuto come una nuova Betlemme.
In Nativitatis Domini ________________________________________________ 9
Psalmus :. Allelúia, allelúia, allelúia.
Cantor.
A. Español
Alaben al Señor desde el cielo,
alábenlo en las alturas;
alábenlo, todos sus ángeles,
alábenlo, todos sus ejércitos. :. 
Bethlehem et Michæa
Lecture du livre de Michée
5,1-4a
Ainsi parle le Seigneur: “Toi, Bethléem Ephrata, le plus petit des clans
de Juda, c’est de toi que je ferai sortir celui qui doit gouverner Israël. Ses
origines remontent aux temps anciens, à l’aube des siècles. Après un temps
de délaissement, viendra un jour où enfantera celle qui doit enfanter, et ceux
de ses frères qui resteront rejoindront les enfants d’Israël. Il se dressera et il
sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom de son
Dieu. Ils vivront en sécurité, car désormais sa puissance s’étendra jusqu’aux
extrémités de la terre, et lui-même, il sera la paix !”
[I] Dal libro del profeta Michea. Così dice il Signore: “E tu, Betlemme di Èfrata, così piccola
per essere fra i villaggi di Giuda, da te uscirà per me colui che deve essere il dominatore in
Israele; le sue origini sono dall’antichità, dai giorni più remoti. Perciò Dio li metterà in potere
altrui, fino a quando partorirà colei che deve partorire; e il resto dei tuoi fratelli ritornerà ai
figli d’Israele. Egli si leverà e pascerà con la forza del Signore, con la maestà del nome del
Signore, suo Dio. Abiteranno sicuri, perché egli allora sarà grande fino agli estremi confini
della terra. Egli stesso sarà la pace!”.
Pars quarta
The night is lit up like day, delighting both man and beast. The people
arrive, ecstatic at this new mystery of new joy. The forest amplifies the cries
and the boulders echo back the joyful crowd. The brothers sing, giving God
due praise, and the whole night abounds with jubilation. The holy man of God
stands before the manger, filled with heartfelt sighs, contrite in his piety, and
overcome with wondrous joy. Over the manger the solemnities of the Mass
are celebrated and the priest enjoys a new consolation.
[I] Questa notte è chiara come pieno giorno e dolce agli uomini e agli animali! La gente accorre
e si allieta di un gaudio mai assaporato prima, davanti al nuovo mistero. La selva risuona di
voci e le rupi imponenti echeggiano i cori festosi. I frati cantano scelte lodi al Signore, e la notte
sembra tutta un sussulto di gioia. Il Santo è lì estatico di fronte al presepio, lo spirito vibrante
di compunzione e di gaudio ineffabile. Poi il sacerdote celebra solennemente l’Eucaristia sul
presepio e lui stesso assapora una consolazione mai gustata prima.
Ps 148, 1-13
Alábenlo, sol y luna,
alábenlo, astros luminosos;
alábenlo, espacios celestiales
aguas que están sobre el cielo. :. 
B. Polacco
Alaben el nombre del Señor,
porque él lo ordenó, y fueron creados;
él los afianzó para siempre,
estableciendo una ley que no pasará. :. 
Chwalcie Pana z ziemi,
potwory i wszystkie morskie głębiny,
ogniu i gradzie, śniegu i mgło,
gwałtowny huraganie, co pełnisz Jego słowo. :. 
Góry i wszelkie pagórki,
drzewa rodzące owoc i wszystkie cedry,
dzikie zwierzęta i bydło wszelakie,
to, co się roi na ziemi, i ptactwo skrzydlate. :. 
królowie ziemscy i wszystkie narody,
władcy i wszyscy sędziowie na ziemi,
młodzieńcy, a także dziewice,
starcy wraz z młodzieżą
niech imię Pana wychwalają. :. 
10_ ______________________________________________ In Nativitate Domini
In Nativitatis Domini _______________________________________________ 11
Pars quinta
Et post transmigratiónem Babylónis Iechónias génuit Saláthiel, Saláthiel
autem génuit Zoróbabel, Zoróbabel autem génuit Abiud, Abiud autem génuit
Eliachim, Eliachim autem génuit Azor, Azor autem génuit Sadoc, Sadoc autem
génuit Achim, Achim autem génuit Éliud, Éliud autem génuit Eleázar, Eleazár
autem génuit Matthan, Matthan autem génuit Iacob, Iacob autem génuit Ioseph
virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
Omnes ergo generatiónes ab Ábraham usque ad David generatiónes
quattuórdecim; et a David usque ad transmigratiánem Babylónis generatiónes
quattuórdecim; et a transmigratióne Babylónis usque ad Christum generatiónes
quattuórdecim.
Francis man of God is dressed in the vestments of the Levites, since he
was a Levite, and with full voice sings the holy gospel. Here is his voice: a
powerful voice, a clear voice, a musical voice, inviting all to the highest of
gifts. Then he preaches to the people standing around him and pours forth
sweet honey about the birth of the poor King and the poor city of Bethlehem.
Moreover, burning with excessive love, he often calls Christ the “babe from
Bethlehem” in the manner of a bleating sheep, he fills the whole mouth with
sound but even more with sweet affection. He seems to lick his lips whenever
he uses the expressions “Jesus” or “babe from Bethlehem”, tasting the word
on his happy palate and savoring the sweetness of the word.
[I] Francesco si è rivestito dei paramenti diaconali perché era diacono, e canta con voce sonora
il santo Vangelo: quella voce forte e dolce, limpida e sonora rapisce tutti in desideri di cielo.
Poi parla al popolo e con parole dolcissime rievoca il neonato Re povero e la piccola città
di Betlemme. Spesso, quando voleva nominare Cristo Gesù infervorato di amore celeste lo
chiamava “il Bambino di Betlemme”, e quel nome “Betlemme” lo pronunciava riempiendosi
la bocca di voce e ancor più di tenero affetto, producendo un suono come belato di pecora. E
ogni volta che diceva “Bambino di Betlemme” o “Gesù”, passava la lingua sulle labbra, quasi
a gustare e trattenere tutta la dolcezza di quelle parole.
Evangelium
Un primo diacono, indossando cotta e stola si avvicina all’altare maggiore e da esso canta
il Vangelo
@ Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum Mt 1,1-25
Liber generatiónis Iesu Christi filii David fílii Ábraham.
Ábraham génuit Ísaac, Isaac autem génuit Iacob, Iacob autem génuit Iudam
et fratres eius, Iudas autem génuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem
génuit Esrom, Esrom autem génuit Aram, Aram autem génuit Amínadab,
Amínadab autem génuit Náasson, Náasson autem génuit Salmon, Salmon
autem génuit Booz de Rahab, Booz autem génuit Obed ex Ruth, Obed autem
génuit Iesse, Iesse autem génuit David regem.
David autem génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uríæ, Sálomon autem
génuit Róboam, Róboam autem génuit Ábiam, Abia autem génuit Asa, Asa
autem génuit Iósaphat, Iósaphat autem génuit Ioram, Ioram autem génuit
Ozíam, Ozáas autem génuit Ióatham, Ióatham autem génuit Achaz, Achaz
autem génuit Ezechíam, Ezechías autem génuit Manássen, Manásses autem
génuit Amon, Amon autem génuit Iosíam, Iosías autem génuit Iechoníam et
fratres eius in transmigratióne Babylónis.
Un secondo diacono, indossando cotta e stola si avvicina all’altare maggiore e da esso
continua la proclamazione del Vangelo.
Iesu Christi autem generátio sic erat.
Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph, ántequam convénirent
invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ioseph autem vir eius, cum esset
iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam.
Hæc autem eo cogitánte, ecce ángelus Dómini in somnis appáruit ei dicens:
“Ioseph fili David, noli timére accípere Maríam coniúgem tuam. Quod enim
in ea natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem fílium, et vocábis nomen
eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eorum”.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur id, quod dictum est a Dómino
per prophétam dicéntem: “Ecce, virgo in útero habébit et páriet fílium, et
vocábunt nomen eius Emmánuel”, quod est interpretátum Nobíscum Deus.
Exsúrgens autem Ioseph a somno fecit, sicut præcépit ei ángelus Dómini, et
accépit coniúgem suam; et non cognoscébat eam, donec péperit fílium, et
vocávit nomen eius Iesum.
(
a
a
∆
a
a.
! !
a
a
a
a
a
Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.
)25-1:1(
- b
A
Vv å
'V
.
! !
‫@ فصل من بشارة القديس متى اإلجنيلي البشير‬
‫نسب يسوع املسيح ابن داود ابن إبراهيم‬
‫إبراهيم ولد إسحق وإسحق ولد يعقوب ويعقوب ولد يهوذا وإخوته‬
‫ويهوذا ولد فارص وزارح من تامار وفارص ولد حصرون وحصرون ولد أرام‬
‫وأرام ولد عميناداب وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون‬
12_ ______________________________________________ In Nativitate Domini
In Nativitatis Domini _______________________________________________ 13
‫وسلمون ولد بوعز من راحاب وبوعز ولد عوبيد من راعوت وعوبيد ولد يسى‬
‫ويسى ولد امللك داود وداود ولد سليمان من أرملة أوريا‬
‫وسليمان ولد رحبعام ورحبعام ولد أبيا وأبيا ولد آسا‬
‫وآسا ولد يوشافاط ويوشافاط ولد يورام ويورام ولد عوزيا‬
‫وعوزيا ولد يوتام ويوتام ولد آحاز وآحاز ولد حزقيا‬
‫وحزقيا ولد منسى ومنسى ولد آمون وآمون ولد يوشيا‬
‫ويوشيا ولد يكنيا وإخوته عند اجلالء إلى بابل‬
‫وبعد اجلالء إلى بابل يكنيا ولد شألتئيل وشألتئيل ولد زربابل‬
‫وزربابل ولد أبيهود وأبيهود ولد ألياقيم وألياقيم ولد عازور‬
‫وعازور ولد صادوق وصادوق ولد آخيم وآخيم ولد أليهود‬
‫وأليهود ولد ألعازر وألعازر ولد متان ومتان ولد يعقوب‬
.‫ويعقوب ولد يوسف زوج مرمي التي ولد منها يسوع وهو الذي يقال له املسيح‬
‫ ومن داود إلى اجلالء إلى بابل‬،‫فمجموع األجيال من إبراهيم إلى داود أربعة عشر جيال‬
.‫ ومن اجلالء إلى بابل إلى املسيح أربعة عشر جيال‬،‫أربعة عشر جيال‬
‫حبل مرمي بيسوع من الروح القدس‬
‫ وجدت قبل أن‬،‫ ملا كانت مخطوبة ليوسف‬،‫أما أصل يسوع املسيح فكان أن مرمي أمه‬
.‫يتساكنا حامال من الروح القدس‬
.‫ فعزم على أن يطلقها سرا‬،‫ فلم يرد أن يشهر أمرها‬،‫وكان يوسف زوجها بارا‬
‫ ال تخف أن‬،‫ “يا يوسف ابن داود‬:‫وما نوى ذلك حتى تراءى له مالك الرب في احللم وقال له‬
،‫ فإن الذي كون فيها هو من الروح القدس‬.‫تأتي بامرأتك مرمي إلى بيتك‬
.”‫ ألنه هو الذي يخلص شعبه من خطاياهم‬،‫وستلد ابنا فسمه يسوع‬
:‫وكان هذا كله ليتم ما قال الرب على لسان النبي‬
.”‫“ها إن العذراء حتمل فتلد ابنا يسمونه عمانوئيل” أي “اهلل معنا‬
،‫ فعل كما أمره مالك الرب فأتى بامرأته إلى بيته‬،‫فلما قام يوسف من النوم‬
.‫على أنه لم يعرفها حتى ولدت ابنا فسماه يسوع‬
Ioram generò Ozìa, Ozìa generò Ioatàm, Ioatàm generò Àcaz, Àcaz generò
Ezechìa, Ezechìa generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò
Giosìa, Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli, al tempo della deportazione
in Babilonia. Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconìa generò Salatièl,
Salatièl generò Zorobabele, Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm,
Eliachìm generò Azor, Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim
generò Eliùd, Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò
Giacobbe, Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato
Gesù, chiamato Cristo. In tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide
sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici,
dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici.
Così fu generato Gesù Cristo:
sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero
a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo
sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò
di ripudiarla in segreto. Mentre però stava considerando queste cose, ecco,
gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: “Giuseppe, figlio di
Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino
che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; ella darà alla luce un figlio e
tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati” Tutto
questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per
mezzo del profeta: “Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a
lui sarà dato il nome di Emmanuele”, che significa “Dio con noi”. Quando si
destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore
e prese con sé la sua sposa; senza che egli la conoscesse, in questa Città
santa, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù.
[I] @ Dal Vangelo secondo Matteo 1,1-25
Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i
suoi fratelli, Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom
generò Aram, Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn
generò Salmon, Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut,
Obed generò Iesse, Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da
quella che era stata la moglie di Urìa, Salomone generò Roboamo, Roboámo
generò Abìa, Abìa generò Asaf, Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram,
Pars sexta
The gifts of the Almighty are multiplied there and a virtuous man sees a
wondrous vision. For the man saw a little child lying lifeless in the manger and
he saw the holy man of God approach the child and waken him from a deep
sleep. Nor is this vision unfitting, since in the hearts of many the child Jesus
has been given over to oblivion. Now he is awakened and impressed on their
loving memory by his own grace through his holy servant Francis. At length,
the night’s solemnities draw to a close and everyone went home with joy.
At last, the site of the manger was consecrated as a temple to the Lord. In
honor of the most blessed father Francis, an altar was consecrated over the
manger, and a church was dedicated.
14_ ______________________________________________ In Nativitate Domini
This was done so that where animals once ate the fodder of the hay, there
humans henceforth for healing of body and soul would eat the flesh of the
immaculate and spotless lamb, our Lord Jesus Christ, who gave himself for
us with supreme and indescribable love, who lives and rules with the Father
and the Holy Spirit as God, eternally glorious forever and ever. Amen.
[I] Vi si manifestano con abbondanza i doni dell’Onnipotente, e uno dei presenti, uomo virtuoso,
ha una mirabile visione. Gli sembra che il Bambinello giaccia privo di vita nella mangiatoia, e
Francesco gli si avvicina e lo desta da quella specie di sonno profondo. Né la visione prodigiosa
discordava dai fatti, perché, per i meriti del Santo, il fanciullo Gesù veniva risuscitato nei cuori
di molti, che l’avevano dimenticato, e il ricordo di lui rimaneva impresso profondamente nella
loro memoria. Terminata quella veglia solenne, ciascuno tornò a casa sua pieno di ineffabile
gioia. Oggi quel luogo è stato consacrato al Signore, e sopra il presepio è stato costruito un
altare e dedicata una chiesa ad onore di san Francesco, affinché là dove un tempo gli animali
hanno mangiato il fieno, ora gli uomini possano mangiare, come nutrimento dell’anima e santificazione del corpo, la carne dell’Agnello immacolato e incontaminato, Gesù Cristo nostro
Signore, che con amore infinito ha donato se stesso per noi. Egli con il Padre e lo Spirito Santo
vive e regna eternamente glorificato nei secoli dei secoli. Amen.
Puer natus in Bethlehem
textus anonymus; melodia popolare francese
In Nativitatis Domini _______________________________________________ 15
2. 3. 4. 5. 6. 7. Per Gabriélem núntium
Virgo concépit Fílium
tamquam sponsus de thálamo
procéssit Matris útero. :. 
Hic iacet in præsépio
qui regnat sine término
et ángelus pastóribus,
révelat quod sit Dóminus. :. 
Reges de Saba véniunt
aurum, tus, myrram offérunt
intrántes domum ínvicem
novum salútant Príncipem. :. 
De Matre natus Vírgine
qui lumen est de lúmine,
sine serpéntis vúlnere
de nostro venit sánguine. :. 
In carne nobis símilis
peccáto sed dissímilis
ut rédderet nos hómines
Deo et sibi símiles. :. 
In hoc Natáli gáudio
benedicámus Dómino
laudétur Sancta Trínitas.
Deo dicámus grátias. :. 
16_ ______________________________________________ In Nativitate Domini