(5,3-9,7 kW) R407C

Transcript

(5,3-9,7 kW) R407C
(5,3-9,7 kW)
R407C
Sostituisce il:
Replace:
4598600_00 / 0402
IVENICEPW
0409
4598600_01
PRELIMINARY
M
MA
AN
NU
UA
ALLEE TTEEC
CN
NIIC
CO
O EE D
D’’IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE
TTEEC
CH
HN
NIIC
CA
ALL A
AN
ND
D IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N B
BO
OO
OK
KLLEETT
Refrigeratori e pompe di calore acqua acqua
Water to water chillers and heat pumps
5
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ • UNIT DESCRIPTION
Caratteristiche generali • Main description
Componenti principali • Main components
Descrizione dei componenti • Component description
Organi di regolazione • Controls
Accessori • Accessories
Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table
6
6
6
7
8
10
11
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
12
CRITERI DI SCELTA • SELECTION
16
Campo di funzionamento • Working range
18
TAV 1: Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale
Cooling capacity and total input power
19
TAV 2: Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale
Heating capacity and total input power
20
TAV 3: Fattore di correzione in raffred. per ∆t diversi da 5 °C • Cooling mode correction factor for ∆t other than 5 °C 21
TAV 5: Fattore di correzione con acqua glicolata • Correction factors for glycol mix
21
TAV 6: Livelli di rumorosità • Sound data
22
PERDITE DI CARICO • PRESSURE DROPS
TAV 7: Perdite di carico circuito esterno versioni standard • Pressure drops external circuit standard versions
TAV 7: Perdite di carico circuito esterno PdC • Pressure drops external circuit heating pumps versions
TAV 8: Perdite di carico filtro acqua • Water filter pressure drops
23
23
23
24
TARATURA DISPOSITIVI DI PROTEZIONE • PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT
25
TAV 9: Taratura standard e taratura dei dispositivi di regolazione • Regulation devices standard settings and set range 25
TAV 10: Taratura organi di protezione • Safety devices settings
25
CIRCUITO IDRAULICO • HYDRAULIC CIRCUIT
Circuito idraulico Venice • Venice hydraulic circuit
Circuito idraulico consigliato • Suggested hydraulic circuit
Posizione e dimensione attacchi idraulici • Dimensions and position of water connections
26
26
28
28
CIRCUITO FRIGORIFERO • REFRIGERANT CIRCUIT
Legenda per schemi frigoriferi • Chiller circuit legend
Lay-out circuito frigorifero e dispositivi di controllo • Lay-out of chiller circuit and control devices
DATI DIMENSIONALI • DIMENSIONS
Dimensioni • Dimensions
29
29
29
30
30
INSTALLAZIONE E UTILIZZO DELL’UNITÀ • UNIT INSTALLATION AND USE
Movimentazione • Movement
Ubicazione e spazi tecnici minimi • Installation site and minimum technical space
Prima della messa in funzione • Before start up
Messa in funzione dell’unità • Unit start up
Caricamento / scaricamento impianto • Filling / draining the installation
Norme d’uso per gas R407C • Requirements for gas R407C
Simboli di sicurezza • Safety symbol
31
31
32
32
33
33
33
33
COLLEGAMENTI ELETTRICI • WIRING CONNECTIONS
Posizione fori per collegamenti elettrici • Holes position for electrical connections
Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key
Schemi elettrici • Wiring diagrams
34
35
35
35
SERVIZI ASSISTENZA ITALIA
39
3
IIN
ND
DIIC
CEE • C
CO
ON
NTTEEN
NTTS
S
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
IIN
NFFO
OR
RM
MA
AZ
ZIIO
ON
NII G
GEEN
NEER
RA
ALLII • G
GEEN
NEER
RA
ALL IIN
NFFO
OR
RM
MA
ATTIIO
ON
N
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442 633111
Telefax 0442 93730 – (+39) 0442 93566
www.aermec.com - [email protected]
modello:
model:
numero di serie:
serial number:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l'insieme in oggetto così definito:
REFRIGERATORE ACQUA-ACQUA E POMPA DI CALORE SERIE
VENICE
risulta :
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our own responsability that the above
equipment described as follows:
WATER TO WATER CHILLER AND HEAT PUMP VENICE
SERIE
complies with following provisions:
1. conforme alla Direttiva 97/23/CE ed è stato sottoposto
(grandezze VENICE 15-20-25-30), con riferimento all'allegato
II della direttiva stessa, alla seguente procedura di valutazione
di conformità :
1. 97/23/CE Standard , since as per enclosure II, it has
undergone (sizes: VENICE 15-20-25-30) the conformity
testing procedure:
modulo A1
A1 module
with checks carried out by the appointed body RW-TUV
Kurfurstenstrasse 58, D-45138 ESSEN, identity code 0044;
con controlli eseguiti mediante ispezioni dall'organismo
notificato RW-TUV Kurfurstenstrasse 58, D-45138 ESSEN,
numero distintivo 0044;
2. progettato, prodotto e commercializzato nel rispetto delle
seguenti specifiche tecniche (tutti i modelli):
Norme armonizzate:
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety
and environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round
copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Altre norme:
- UNI 1285-68: Calcolo di resistenza dei tubi metallici
soggetti a pressione interna;
2. designed, manufactured and commercialized in compliance with the following technical specifications (all
models):
Harmonized standards:
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety
and environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round
copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Others:
- UNI 1285-68: calculation of metal tubes resistance to
inside pressure;
3.progettato, prodotto e commercializzato in conformità
alle seguenti direttive comunitarie:
- Direttiva macchine 98/37/ CE ;
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE.
3. designed, manufactured and commercialized in compliance with the following EEC Directive:
- Machinery safety 98/37/EC;
- Low voltage equipment 73/23/EEC;
- Electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Bevilacqua, 01/04/2004
Direttore Commerciale – Sales and Marketing Director
Luigi Zucchi
4
REMARKS
Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il
deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale.
Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso
accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno
alla macchina e/o a persone e cose.
All the information in this manual must be carefully read
and understood.
Pay particular attention to the operating standards with
“DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can
cause damage to the machine and/or persons or objects.
Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi
danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una
lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute
in questo manuale.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
L'apparecchio deve essere installato in maniera tale da rendere possibili operazioni di manutenzione e/o riparazione.
La garanzia dell'apparecchio non copre in ogni caso i costi
dovuti ad autoscale, ponteggi o altri sistemi di elevazione
che si rendesero necessari per effettuare gli interventi in
garanzia.
The equipment should be installed so that maintenance
and/or repair services be possible.
The equipment warranty does not cover costs due to lifting
apparatus and platforms or other lifting systems required by
the warranty interventions.
= Prestazioni certificate Eurevent
Il numero di pagine di questo manuale è: 44.
= Eurovent certified performance
This manual has 44 pages.
5
IIN
NFFO
OR
RM
MA
AZ
ZIIO
ON
NII G
GEEN
NEER
RA
ALLII • G
GEEN
NEER
RA
ALL IIN
NFFO
OR
RM
MA
ATTIIO
ON
N
OSSERVAZIONI
D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ • UNIT DESCRIPTION
CARATTERISTICHE GENERALI
MAIN DESCRIPTION
I refrigeratori e le pompe di calore condensati in acqua della
serie VENICE sono stati progettati e realizzati per soddisfare
le esigenze di raffreddamento e riscaldamento delle piccole
medie utenze in edifici civili. Inoltre le loro dimensioni estremamente compatte ne permettono l’utilizzo anche negli
spazi più ristretti.
La macchina è predisposta per utilizzare entrambi i circuiti
idraulici (evaporatore e condensatore) e può quindi essere
utilizzato sia come produttore di acqua refrigerata che di
acqua calda. La commutazione tra estate ed inverno avviene agendo sul circuito frigorifero.
Questi gruppi frigoriferi funzionano con gas R407C e sono
adatti per installazioni interne.
Disponibili in 4 grandezze, le unità sono caratterizzate da
un funzionamento estremamente silenzioso grazie a compressori scroll e rotary di elevate prestazioni e bassa rumorosità.
Collaudati in fabbrica necessitano sul luogo dell’installazione solo delle connessioni idrauliche ed elettriche.
Le unità hanno grado di protezione IP 24
The VENICE chiller has been designed and constructed to
satisfy small and medium-sized cooling and heating applications in civilian venues.
The machine is arranged for using both hydraulic circuits
(evaporator and condensing unit), therefore it can be used
both like water chiller and heat pump. The commutation
between chiller and heat pump operation is obtained managing the chiller circuit.
These units operate with R407C gas and are suitable for
indoor installations.
Available in 4 sizes, the units are characterised by their
silent operation, thanks to the use high-efficiency silent
scroll and rotary compressors.
All units are factory tested, and therefore only require water
and electrical connections to install.
Protection category is IP 24
VERSIONI DISPONIBILI
Sizes available:
VERSIONS AVAILABLE
Grandezze disponibili:
VENICE - 15 - 20 - 25 - 30
VENICE - 15 - 20 - 25 - 30
The following is a list of possible combinations with relative
description:
di seguito vengono elencate le possibili combinazioni e la relativa descrizione:
Standard: funzionamento solo freddo
H:
pompa di calore: le unità sono predisposte per
poter funzionare, oltre che in raffreddamento,
anche in riscaldamento
Standard: Cooling only
H:
Heat pump: unit pre-arranged also for hot water
production
COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
Scambiatore (circuito utenze) • Heat exchanger (installation circuit)
Scambiatore (circuito esterno) • Heat exchanger (external circuit)
Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
Flussostato • Heat exchanger (installation circuit)
Serbatoio d’accumulo • Water storage tank
Pompa • Pump
7
8
9
10
11
Valvola pressostatica • Water valve
Sfiato automatico • Automatic air vent
Tastiera di comando • Control keyboard
Struttura portante • Channel frame
Filtro acqua • Water filter
VENICE
2
7
1
3
9
4
10
6
8
5
6
11
COMPONENT DESCRIPTION
• COMPONENTI CIRCUITO FRIGORIFERO
•
COMPRESSORE
Di tipo scroll e rotary ad elevata efficienza, montato su supporti elastici antivibranti, azionato da un motore elettrico a
due poli con protezione termica interna.
COMPRESSOR
Scroll and rotary, high efficiency type, mounted on antivibration pads, it is driven by a two pole electric motor with
inner amperometric protection.
SCAMBIATORE (CIRCUITO ESTERNO)
Del tipo a piastre (AISI 316).E' isolato esternamente nelle versioni a pompa di calore per ridurre le dispersioni termiche e
anche la condensa.
HEAT EXCHANGER (EXTERNAL CIRCUIT)
Plate type exchanger in stainless steel AISI 316; heat pump
versions feature exterior insulation for the reduction of heat
dispersal.
SCAMBIATORE (CIRCUITO UTENZE)
Del tipo a piastre (AISI 316).E' isolato esternamente con
materiale a celle chiuse per ridurre le dispersioni termiche
per evitare la formazione di condensa.
HEAT EXCHANGER (INSTALLATION CIRCUIT)
Plate type exchanger in stainless steel AISI 316, with external
insulation with closed cells to reduce heat dispersal and prevent the formation of condensate.
VALVOLE UNIDIREZIONALI (solo pompa di calore)
Consente il passaggio del liquido refrigerante in una sola
direzione
NON RETURN VALVE (heat pum only)
To permit refrigerant liquid flowonly one direction.
VALVOLA INVERSIONE CICLO (solo pompa di calore)
Inverte il flusso del refrigerante al variare del funzionamento
da Estivo ad Invernale.
– FILTRO
Di tipo meccanico realizzato in ceramica e materiale igroscopico, in grado di trattenere le impurità e le eventuali
tracce d’umidità presenti nel circuito frigorifero.
• TELAIO
MOBILE DI COPERTURA
Realizzato in lamiera di acciaio zincato verniciata a caldo
con polveri poliestere dopo trattamento di passivazione, ha
una elevata resistenza.
• COMPONENTI ELETTRICI
QUADRO ELETTRICO
Contiene la sezione di potenza e la gestione dei controlli e
delle sicurezze (standard IP 20) secondo norme CEI EN
60335-2-40.
COMPONENTS OF REFRIGERANT CIRCUIT
REVERSING VALVE (heat pum only)
Reverses flow of coolant in adjustement to heating / cooling
operation requirements.
– FILTER
A mechanical filter in ceramic and hygroscopic material,
capable of retaining the impurities and any traces of humidity present in the refrigerant circuit.
•
FRAME
HOUSING
It is made of long life galvanized steel panels hot painted
with polyester powder after passivation.
• ELECTRICAL COMPONENTS
SWITCHBOARD
It contains the power section and the management of the
controls and safeties CEI standard EN 60335-2-40.
ELECTRONIC BOARD
Composed of a management, control and display card, it
controls all functions of the unit.
SCHEDA ELETTRONICA
Composta da scheda di gestione, controllo e visualizzazione, consente il controllo completo dell’unità.
HEATING/COOLING switch (heat pump)
Switches the unit between heating and cooling modes. Use
this function when the unit is switched off.
COMMUTATORE CALDO/FREDDO (Pompa di calore)
Permette il passaggio dalla funzione a caldo alla funzione a
freddo; da effettuarsi a macchina spenta.
• HYDRAULIC COMPONENTS
• COMPONENTI IDRAULICI
SERBATOIO D’ACCUMULO ACQUA
Serve per diminuire il numero di spunti del compressore ed
uniformare la temperatura dell’acqua da inviare alle utenze.
Capacità di circa lt. 23.
CIRCOLATORE
Adeguatamente dimensionato e provvisto, di serie, di tre velocità, garantisce all’impianto la necessaria prevalenza utile.
VALVOLA SOLENOIDE DI BY-PASS (Pompa di calore)
Esclude la valvola pressostatica durante il funzionamento a caldo.
SFIATO AUTOMATICO
Di tipo automatico montata sulla parte superiore del serbatoio, provvede a scaricare eventuali sacche d'aria presenti
nel medesimo.
• COMPONENTI DI SICUREZZA E CONTROLLO
PRESSOSTATO DI ALTA
A taratura fissa, posto sul lato ad alta pressione del circuito
frigorifero, arresta il funzionamento del compressore in caso
di pressioni anomale di lavoro.
WATER STORAGE TANK
Reduces number of compressor surges and evens water
temperature supplied to utilities. Capacities of about lt.23.
CIRCULATOR PUMP
Three-speed pump (standard equipment) sized to ensure
required head pressure.
BY-PASS SOLENOID VALVE (heat pump)
Disables pressure valve operation during heat pump operation.
BLEED VALVE
Automatic valve fitted in upper section of tank. Discharges
residual air present in tank. It is intercepted by a tap to facilitate replacement when necessary.
• SAFETY AND CONTROL DEVICES
HIGH-PRESSURE SWITCH
Fixed setting switch on the high-pressure side of the cooling
circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values.
LOW-PRESSURE SWITCH
Fixed setting switch on the low-pressure side of the cooling
circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values.
7
D
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
D
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
PRESSOSTATO DI BASSA
A taratura fissa, posto sul lato a bassa pressione del circuito
frigorifero, arresta il funzionamento del compressore in caso
di pressioni anomale di lavoro.
VALVOLA DI SICUREZZA ACQUA
Interviene scaricando l'acqua dell'impianto in caso di
sovrapressioni. Dotata di scarico convogliabile, è tarata a
– FLUSSOSTATO
di serie su tutte le versioni posto sulla linea scambiatore lato
utenze
-
magnetotermico protezione compressore
magnetotermico protezione ausiliario
teleruttori alimentazione compressore
comando pompa
WATER SAFETY VALVE
Mail on the branch of sent of the hydraulic circuit, it intervenes in case of excessive pressures of job
HIGH-TEMPERATURE SWITCH
Fixed setting switch on the high-pressure side of the cooling
circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating temperature values.
– FLOWSWITCH
standard equipment on all versions on exchanger line installation side
- compressor circuit breaker
- circuit breaker for auxiliary circuit
- compressor starters
- pump control
ORGANI DI REGOLAZIONE
CONTROLS EQUIPMENT
SCHEDA A MICROPROCESSORE
Composta da scheda di gestione, controllo e visualizzazione. Funzioni svolte:
• regolazione temperatura acqua ingresso evaporatore.
MICROPROCESSOR CARD
Composed of a management, control and display card.
The microprocessor card has the following functions:
• regulation of the evaporator inlet water.
(1)
Commutatore caldo
freddo di serie solo
per le versioni
a pompa di calore
heating/cooling switch
supplied as standard
on heat pump
versions only
Caldo • Hot
Freddo • Cold
(1) La commutazione deve essere fatta a macchina
spenta.
Season inversion must be done when the unit is
off.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ritardo avviamento compressore.
funzionamento estivo o invernale in pompa di calore
conteggio ore funzionamento compressore.
conteggio ore funzionamento pompa.
start/stop.
reset.
autostart dopo caduta di tensione.
funzionamento con possibilità di controllo remoto.
visualizzazione stato macchina:
ON/OFF compressore;
funzionamento estivo;
funzionamento invernale.
• gestione allarmi:
– alta pressione;
pressostato differenziale acqua / flussostato.
bassa pressione;
antigelo;
sovraccarico compressore.
• visualizzazione dei seguenti parametri:
temperatura ingresso acqua;
temperatura uscita acqua;
temperatura uscita scambiatore circuito esterno (SS);
• visualizzazione allarmi.
• impostazioni set:
set caldo;
set freddo;
differenziale freddo;
differenziale caldo.
Ai morsetti 5 di 5A è possibile collegare una segnalazione
esterna di Allarme. Il contatto, normalmente aperto, è privo
di tensione e può comandare un carico da 250 V ~ 1A.
Di seguito sono descritte in dettaglio le principali funzioni
gestite dalla scheda a microprocessore.
8
•
•
•
•
•
•
•
•
•
compressor timing delay.
summer operation or winter operation as a heat pump
compressor working hourmeter.
pump working hourmeter.
start/stop.
reset.
autostart after power failure.
operation with possibility of remote control.
machine status display:
compressor ON/OFF;
summer operation;
winter operation.
• alarm management:
– water differential pressure switch / fluxostat.
high pressure;
low pressure;
antifreeze;
compressor overload.
• display of the following parameters:
water inlet temperature;
water outlet temperature;
temperatura external circuit (SS) exchanger outlet temperature;
• alarm display.
• set point adjustment:
heating set point;
cooling set point;
cooling differential;
heating differential.
It is possible to connect the teminals 5 of 5A with an external alert signal. The normally-opened contact is without tension and can control a load of 250 V ~ 1A.
The following is a detailed description of the main functions
managed by the microprocessor.
– OPERATION THERMOSTAT
The diagrams below illustrate the calculations of the intervention step of the machine, on the basis of the set operating
parameters.
Termostato Freddo ad un gradino
One Step Cooling Thermostat
Termostato Caldo ad un gradino
One Step Heating Thermostat
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
=
=
=
=
=
=
Set freddo
Differenziale in funzionamento a freddo
Set caldo
Differenziale in funzionamento a caldo
Temperatura acqua in ingresso
Potenza resa
=
=
=
=
=
=
Cooling set point
Differential in cooling mode
Heating set point
Differential in heating mode
Temperature of Inlet Water
Capacity
– GESTIONE COMPRESSORE (CP)
Il microprocessore attiva il compressore in base alla temperatura d’ingresso dell’acqua, controllando anche il numero
massimo di accensioni orarie.
– COMPRESSOR MANAGEMENT (CP)
The microprocessor activates the compressor according to
the water inlet temperature, and controls the maximum
number of hourly start-ups.
– GESTIONE DELLA POMPA DELL’ACQUA SULLO SCAMBIATORE CIRCUITO UTENZE (MPOE)
La pompa dell’acqua sul lato evaporatore viene messa in
funzione per prima in fase di avviamento.
Dopo l’avviamento questa pompa rimane sempre in funzione.
– WATER PUMP CONTROL TO UTILITIES CIRCUIT
(MPOE)
The water pump on the evaporator side is first activated
during start-up.
The pump remains in operation after start-up.
– GESTIONE DELLA POMPA SULLO SCAMBIATORE CIRCUITO ESTERNO (MPOC)
Il comando pompa è disponibile ai morsetti 4 e 4A nei
modelli solo freddo, 6 e 6A per le versioni a pompa di calore (MPOC) della morsettiera, (V = 230V Imax = 1 A).
Tale comando va ignorato nel caso d’installazione in
un’impianto con torre di raffreddamento. Negli altri casi:
A freddo:
La pompa viene attivata e spenta contemporaneamente al
compressore.
A caldo: La pompa viene attivata all’accensione del compressore, la presenza del pressostato differenziale sul lato condensatore (PDH) controlla che la pompa funzioni.
La pompa viene spenta contemporaneamente al compressore.
– PUMP CONTROL ON EXTERNAL EXCHANGER CIRCUIT
(MPOC)
Terminals 4 and 4A in the models only cooling can active
the pump, 6 e 6A for the heating pumps (MPOC) of terminal board, (V = 230V Imax = 1 A).
The command is ignored when installed in a system with a
cooling tower. Otherwise:
Cooling operation:
The pump is activated one second following compressor startup, and is shut down at the same time as the compressor.
Heating operation:
The pump is activated when the compressor is switched on;
the differential pressure switch on the condenser side (PDH)
checks that the pump is operating.
The pump is shut down at the same time as the compressor.
– GESTIONE DELLA VALVOLA INVERSIONE CICLO (VIC)
La valvola d’inversione ciclo viene utilizzata nel cambio di
funzionamento Freddo/Caldo.
– AUTOSTART
L’unità, al ritorno della tensione, si porrà nello stesso stato
precedente al black-out. Se la macchina era in funzione,
riprenderà il suo funzionamento, se, invece, era spenta,
rimarrà spenta.
– GESTIONE DELLA VALVOLA SOLENOIDE DI BY-PASS
DELLA PRESSOSTATICA (VSBP)
Nel funzionamento a freddo dev’essere mantenuta chiusa.
Nel funzionamento a caldo la valvola dev’essere aperta in
un’anticipo rispetto all’attivazione del compressore, per la
presenza della sicurezza. Viene chiusa contemporaneamente al compressore.
– CONTROL OF THE REVERSING VALVE (VIC)
The reversing valve is used to change Cooling/Heating operation of the unit.
– AUTOSTART
The unit will return to pre-power failure status when the
power supply is restored, i.e. it will resume operation if operating at the time of the power failure, or it will remain off if
that was its pre-power failure status.
– CONTROL OF THE BY-PASS SOLENOID VALVE BY THE
PRESSURE VALVE (VSBP)
This valve must remain closed during cooling applications.
In the case of heating applications, the valve must be opened before compressor start-up. The valve closes at the
same time as the compressor.
9
D
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
– TERMOSTATO DI LAVORO
I grafici riportati di seguito illustrano come viene calcolato il
gradino d’intervento della macchina a seconda dei set di
funzionamento impostati
D
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
ACCESSORI
ACCESSORIES
PR - PANNELLO COMANDI REMOTO Consente di eseguire a distanza le seguenti operazioni:
– accensione e spegnimento dell’unità ON / OFF (visualizzazione tramite spia gialla);
– selezione del tipo di funzionamento raffreddamento /
riscaldamento (visualizzazione tramite spia verde / rossa);
– riassunto allarmi mediante accensione di una spia rossa.
Nel caso di segnalazione di avvenuto allarme, è possibile
eseguire un’azione di “reset”, dal pannello remoto, agendo
sull’interruttore ON / OFF.
Il collegamento fra l’unità ed il pannello viene eseguito
mediante cavo a 7 poli di sezione: 0,5 mm2 (max. 10 m).
N.B. = È possibile comandare l’accensione, lo spegnimento
e il tipo di funzionamento anche utilizzando due normali
interruttori seguendo le indicazioni riportate negli schemi
elettrici, selezionando dal pannello a bordo macchina il
funzionamento REMOTO.
PR - REMOTE CONTROL PANEL For remote control of the following operations:
– unit ON / OFF (yellow lamp display);
– operation mode selection cooling / heating (green / red
lamp display);
– summation of alarms by illumination of red lamp.
An alarm can be reset from the remote control panel by
pushing the ON / OFF switch.
The connection between the unit and the panel is made by
means of a 7 pole cable with a section of: 0,5 mm2 (max. 10 m).
N.B. = Unit ON/OFF and operation type functions can also
be controlled by means of the two normal switches after
having selected the REMOTE function on the unit panel;
refer to the electrical diagrams.
VP - VALVOLA PRESSOSTATICA Questo accessorio è previsto solo per le unità a solo freddo.
Valvola completa di raccordi, azionata direttamente dalla
pressione di condensazione, modula la quantità d’acqua
necessaria per il raffreddamento del condensatore mantenendo costante la temperatura di condensazione.
Ne è consigliabile l’impiego in tutte le installazioni per le
quali sia disponibile acqua di pozzo o di acquedotto.
Le unità Venice sono predisposte per l’installazione esterna
di tale accessorio, utilizzando nella parte posteriore il rubinetto posto sulla tubazione del gas in uscita dal compressore ed il passacavo da utilizzare per il collegamento da eseguirsi secondo gli schemi elettrici.
VPH - VALVOLA PRESSOSTATICA CON VALVOLA SOLENOIDE DI BY-PASS Questo accessorio è previsto solo per le unità a pompa di
calore. Nel funzionamento a freddo la valvola solenoide
resta chiusa, pertanto l’acqua passerà solo nel ramo sul
quale è montata la pressostatica, che in tal modo potrà
esplicare la sua funzione. Nel funzionamento a caldo
l’acqua attraversa entrambi i rami.
Le unità Venice sono predisposte per l’installazione esterna
di tale accessorio, utilizzando nella parte posteriore il rubinetto posto sulla tubazione del gas in uscita dal compressore ed il passacavo da utilizzare per il collegamento da eseguirsi secondo gli schemi elettrici.
Per ottenere i valori di resa, a freddo, con tale accessorio fare
riferimento ai valori relativi alle versioni motoevaporanti.
VT - VTM - SUPPORTI ANTIVIBRANTI Gruppo di quattro antivibranti da montare sotto il basamento in lamiera, nei punti già predisposti. Servono ad attenuare le vibrazioni prodotte dall’unità durante il suo funzionamento.
10
VP - PRESSURE VALVE Accessory for only cooling units.
Complete with connections, directly operated by condensing pressure, the valve adjusts the water flow necessary for
cooling the condenser, while maintaining condensing temperature constant.
Recommended for installations supplied by well water or
local water systems.
The accessory can be installed on the exterior of floor units,
which feature a valve connected to the compressor gas line
and the grommet for electrical connections made according
to the relative diagrams.
VPH - PRESSURE VALVE WITH BY-PASS SOLENOID
VALVEAccessory for heat pump units only.
During cooling applications, the solenoid valve remains closed; water passes exclusively through the section with the
pressure valve, which carries out normal operation. During
heating applications, water passes through both sections.
The accessory can be installed on the exterior of floor units,
which feature a valve connected to the compressor gas line
and the grommet for electrical connections made according
to the relative diagrams.
To obtain the yield values with this accessory, refer to the
evaporator version values.
KR – EVAPORATOR ELECTRIC HEATER
Electric resistance for plate exchanger. Prevents freezing of
evaporator water during winter shutdown.
Factory fitted only.
VT - VTM ANTIVIBRATION PADS Set of four vibration dampers for assembly beneath the base
(for floor units) in the prearranged fittings; dampen the
vibrations produced by the units.
Tutte le versioni • All versions
PR1
VP14
VP15
VPH10
VPH11
VT7
VTM
015
✔
✔
✔
✔
Accessori disponibili – Available accessories
015 H
020
020H
025
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
025 H
✔
030
✔
030H
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
11
D
DEES
SC
CR
RIIZ
ZIIO
ON
NEE • D
DEES
SC
CR
RIIP
PTTIIO
ON
N
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE
S
SC
CH
HEED
DA
A TTEEC
CN
NIIC
CA
A • TECHNICAL SHEET
12
REFRIGERATORI • CHILLERS
RAFFREDDAMENTO • COOLING
❆ Potenzialità frigorifera • Cooling capacity
❆ Potenza assorbita totale • Total input power
❆ E.E.R.
❆ Portata acqua evaporatore
❆ Evaporator water flow rate
❆ Prevalenza utile al circuito utenze
❆ Effective pressure to the installation circuit
❆ Portata acqua condensatore • Condenser water flow
❆ Perdite di carico condensatore • Condenser pressure drops
Consumo acqua condensatore 16 °C
Condenser water cosumption 16 °C
Perdite di carico • Pressure drops
DATI TECNICI GENERALI • MAIN TECHNICAL DATA
Compressore • Compressor
Pressione sonora • Sound pressure
Potenza sonora • Sound power
Potenza assorbita pompa • Pump absorbed power
Volume serbatoio accumulo • Storage tank capacity
Taratura valvola di sicurezza • Safety valve setting
R407C
[kW]
[kW]
[W/W]
015
5,3
1,7
3,12
020
6,9
2,0
3,45
025
8,2
2,3
3,57
030
9,7
2,7
3,59
[l/h]
910
1.190
1.410
1.670
[kPa]
54
63
61
59
[l/h]
[kPa]
1.190
11,4
1.500
17,5
1.780
13,4
2.100
11,7
[l/h]
320
400
470
560
[kPa]
1,0
1,5
1,2
1,6
015
Rotary
47,5
56
0,095
23
6
020
scroll
48
56,5
0,165
23
6
025
scroll
48,5
57
0,18
23
6
030
scroll
49
57,5
0,2
23
6
tipo-type
dB (A)
dB (A)
[kW]
[l]
[bar]
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in camera semiriverberante di 85 m3 e con
tempo di riverberazione Tr = 0,5 sec.
❆ Raffreddamento:
temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. acqua ingresso condensatore 30 °C.
se non diversamente specificato
Il consumo d’acqua a 16 °C si riferisce ad una unità dotata di accessorio valvola pressostatica, opportunatamente tarata.
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured in a 85 m3 semi-reverberating
room and with a reverberating time Tr = 0,5sec.
❆ Cooling:
temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
condenser entering water temperature 30 °C
The water consumption at 16 °C value refers to a unit with pressure switch valve set.
REFRIGERATORI • CHILLERS
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
❆ Corrente assorbita totale • Current absorption
❆ Corrente max. • Current max.
❆ Corrente di spunto • Peak current
Corrente assorbita pompa • Pump absorbed current
[A]
[A]
[A]
[A]
ATTACCHI IDRAULICI E DIMENSIONI • WATER CONNEC. AND DIMENSIONS
Attacchi idraulici (maschio) • Water connec. (male)
[Ø]
Altezza • Height
[mm]
Dimensioni - Dimensions
Larghezza • Width
[mm]
Profondità • Depth
[mm]
Peso a vuoto • Net weight
[kg]
R407C
015
8,60
13
48
0,42
020
9,4
15
61
0,8
025
11,1
18
76
0,8
030
13,0
24
100
0,8
015
1”
625
404
504
84,6
020
1”
625
404
504
95,4
025
1”
625
404
504
97,9
030
1”
625
404
504
99,7
Alimentazione elettrica • Power supply: 220 V - 1 - 50 Hz
13
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in camera semiriverberante di 85 m3 e con
tempo di riverberazione Tr = 0,5 sec.
❆ Raffreddamento:
temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. acqua ingresso condensatore 30 °C.
se non diversamente specificato
Performances refer to following conditions:
SSound pressure measured in a 85 m3 semi-reverberating
room and with a reverberating time Tr = 0,5sec.
❆ Cooling:
temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
condenser entering water temperature 30 °C
se non diversamente specificato
S
SC
CH
HEED
DA
A TTEEC
CN
NIIC
CA
A • TECHNICAL SCHEET
S
SC
CH
HEED
DA
A TTEEC
CN
NIIC
CA
A • TECHNICAL SHEET
14
POMPA DI CALORE • HEAT PUMP
RAFFREDDAMENTO • COOLING
❆ Potenzialità frigorifera • Cooling capacity
❆ Potenza assorbita totale • Total input power
❆ E.E.R.
❆ Portata acqua evaporatore • Evaporator water flow rate
❆ Prevalenza utile al circuito utenze
❆ Effective pressure to the installation circuit
❆ Portata acqua condensatore • Condenser water flow rate
❆ Perdite di carico al condensatore
❆ Condenser water pressure drop
Consumo di acqua al condensatore (16 °C)
Condenser water consumption (16°C)
Perdite di carico al condensatore (16 °C)
Condenser water pressure drop (16°C)
RISCALDAMENTO • HEATING
❊ Potenzialità termica • Heating capacity
❊ Potenza assorbita totale • Total input power
❊ C.O.P.
❊ Portata acqua al condensatore • Condenser water flow rate
❊ Prevalenza utile al circuito utenze
❊ Effective pressure to the installation circuit
❊ Consumo di acqua all’evaporatore (10 °C)
❊ Evaporator water consumption (10 °C)
❊ Perdite di carico all’evaporatore (10 °C)
❊ Evaporator. pressure drops (10 °C)
R407C
015H
5,3
1,7
3,12
910
020H
6,9
2,0
3,45
1.190
025H
8,2
2,3
3,57
1.410
030H
9,7
2,7
3,59
1.670
[kPa]
54
63
61
59
[l/h]
1.190
1.500
1.780
2.100
[kPa]
6,3
6,2
6,1
6,3
[l/h]
320
400
470
560
[kPa]
1,0
1,5
1,2
1,6
015H
6,1
2,2
2,80
1.050
020H
7,8
2,7
2,88
1.340
025H
9,3
3,2
2,92
1.600
030H
10,9
3,7
2,94
1.880
[kPa]
53
61
59
57
[l/h]
690
900
1.080
1.270
[kPa]
2,0
2,2
2,2
2,3
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in camera semiriverberante di 85 m3 e con
tempo di riverberazione Tr = 0,5 sec.
❆ Raffreddamento: temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. acqua ingresso condensatore 30 °C.
❊ Riscaldamento: temperatura acqua uscente 50 °C; ∆t = 5 °C
temp acqua ingresso evaporatore 10 °C
Il consumo d’acqua a 16 °C si riferisce a duna unità dotata di accessorio valvola pressostatica, opportunatamente
tarata.
Performances refer to following conditions:
SSound pressure measured in a 85 m3 semi-reverberating
room and with a reverberating time Tr = 0,5sec.
❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
condenser entering water temperautre 30 °C.
❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C
evaporator entering water temperature 10 °C
The water consumption at 16 °C value refers to a unit with pressure switch valve set.
DATI TECNICI GENERALI • MAIN TECHNICAL DATA
Compressore • Compressor
Pressione sonora • Sound pressure
Potenza sonora • Sound power
Potenza assorbita pompa • Pump absorbed power
Volume serbatoio accumulo• Storage tank capacity
Taratura valvola di sicurezza • Safety valve setting
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
❆ Corrente assorbita totale • Current absorption
❆ Corrente max. • Current max.
❆ Corrente di spunto • Peak current
Corrente assorbita pompa • Pump absorbed current
tipo-type
dB (A)
dB (A)
[kW]
[l]
[bar]
015H
rotary
47,5
56
0,095
23
6
020H
scroll
48
56,5
0,165
23
6
025H
scroll
48,5
57
0,18
23
6
030H
scroll
49
57,5
0,2
23
6
[A]
[A]
[A]
[A]
015H
10,5
13
48
0,42
020H
12,6
15
61
0,8
025H
14,9
18
76
0,8
030H
17,5
24
100
0,8
015H
1”
625
404
504
86,4
020H
1”
625
404
504
98,0
025H
1”
625
404
504
100,5
030H
1”
625
404
504
103,1
ATTACCHI IDRAULICI E DIMENSIONI • WATER CONNEC. AND DIMENSIONS
Attacchi idraulici (maschio) • Water connec. (male)
[Ø]
Altezza • Height
[mm]
Dimensioni - Dimensions
Larghezza • Width
[mm]
Profondità • Depth
[mm]
Peso a vuoto • Net weight
[kg]
Alimentazione elettrica • Power supply: 220 V - 1 - 50 Hz
15
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in camera semiriverberante di 85 m3 e con
tempo di riverberazione Tr = 0,5 sec.
❆ Raffreddamento: temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. acqua ingresso condensatore 30 °C.
❊ Riscaldamento: temperatura acqua uscente 50 °C; ∆t = 5 °C
temp acqua ingresso evaporatore 10 °C
se non diversamente specificato
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured in a 85 m3 semi-reverberating
room and with a reverberating time Tr = 0,5sec.
❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
condenser entering water temperautre 30 °C.
❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C
evaporator entering water temperature 10 °C
se non diversamente specificato
S
SC
CH
HEED
DA
A TTEEC
CN
NIIC
CA
A • TECHNICAL SHEET
C
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
CRITERI DI SCELTA • SELECTION
Le tavole 1 e 2 riportano, per tutti i modelli, la potenza frigorifera, termica e l’assorbimento elettrico totale in funzione della temperatura dell’acqua all’uscita dal condensatore
e all’uscita dell’evaporatore. La tavola 3 riporta, in funzione
del salto termico tra acqua in ingresso e acqua in uscita agli
scambiatori, i coefficienti correttivi da applicare ai valori
ricavati.
La tavola 4 riporta, in funzione del fattore di sporcamento, i
fattori di correzione da applicare ai valori nominali delle
potenze frigorifera ed assorbita.
La tavola 5 riporta, in caso di funzionamento con acqua glicolata, i coefficienti correttivi da applicare ai valori nominali. La tavola 6 riporta la pressione e la potenza sonora emesse dagli apparecchi.
La tavola 7 riporta i diagrammi delle perdite di carico degli
scambiatori circuito esterno.
Le curve indicano il limite consentito, inferiore e superiore,
del valore della portata d’acqua al fine di garantire un corretto funzionamento. I valori ricavati dalle tavole devono
essere corretti in funzione della temperatura media
dell’acqua come riportato nelle tabelle di seguito ai diagrammi.
La tavola 8 riporta il diagramma delle perdite di carico del
filtro acqua fornito di serie; le curve indicano il limite consentito, inferiore e superiore, del valore della portata
d’acqua al fine di garantire un corretto funzionamento.
Le tavole 9 ed 10 riportano le tarature dei dispositivi di controllo e di protezione della macchina.
Per i dati elettrici si faccia riferimento al capitolo “Schemi
elettrici”.
Per informazioni riguardanti i circuiti frigoriferi si veda il
capitolo “Schemi frigoriferi”.
•
ESEMPIO DI SCELTA
Si debbano condizionare degli ambienti per i quali siano
richieste le seguenti condizioni di progetto:
1) potenza frigorifera
8 kW
2) temp. acqua prodotta all’evaporatore (Twe)
7 °C
3) temp. acqua in ingresso al condensatore (Tw)
25 °C
La potenza frigorifera resa e la potenza elettrica assorbita in
condizioni di temperatura dell'acqua refrigerata (Twe) ed
uscente dal condensatore (Twc) diverse da quelle nominali
si ottengono moltiplicando i valori nominali (Pf e Pa) riportati nella scheda dei “Dati Tecnici”) per i rispettivi coefficienti correttivi (Cf e Ca). I valori di tali coefficienti si possono ricavare dall'utilizzo delle curve riportate in Tav 1
(oppure in Tav 2 nel caso di motoevaporanti): in corrispondenza di ogni valore di temperatura dell'acqua prodotta al
condensatore è stata tracciata una curva, che fornisce i
valori dei coefficienti correttivi in funzione della temperatura dell'acqua prodotta dall'evaporatore. Nel caso in esame
supponendo di lavorare con un ∆t pari a 5°C sia all’evaporatore (∆te) che al condensatore (∆tc), la Twc è facilmente
determinabile:
Twc = Tw + ∆tc = 25 + 5 = 30 °C
Utilizzando le curve di Tav 1, in corrispondenza di una
temperatura dell'acqua prodotta all'evaporatore di 7 °C e
con una temperatura acqua in uscita dal condensatore di
30 °C ottengo:
Cf = 1,05
Ca = 0,88
Un'unità che renda 8 kW in queste condizioni, alle condizioni nominali dovrà rendere almeno:
Pf = 8 / 1,05 ≈ 7,6 kW
Si può allora offrire il seguente modello:
16
Tables 1 and 2 show the cooling capacity, the heating capacity and the total electrical absorption of all models, according to water temperature at the condenser and the evaporator outlet. Table 3 illustrates corrective coefficients to be
applied to the temperature difference between water to and
from the heat exchangers.
Table4 shows the correction factors to be applied to the
nominal values of the cooling capacity and total input
power.
Table 5 (operation with glycol and water solution) shows
the corrective coefficients to be applied to the nominal
values. Table 6 shows the sound pressure and power emitted by units.
Table 7 sows the pressure drops by the external circuit.
The curves indicate the permissible upper and lower limits
of water flow values to guarantee proper machine operation. The values obtained in the tables are to be corrected
according to the average water temperature, as shown in
the tables below the diagrams.
Table 8 shows the pressure drop by the water filter (supplied as standard). The curves indicate the permissible
upper and lower limits of water flow values to guarantee
proper machine operation.
Tables 9 and 10 illustrate the settings of control and protective devices on the machine.
For electrical data, refer to chapter “Electrical diagrams”.
For information regarding refrigerant circuits, see chapter
“Refrigerant diagrams”.
•
EXAMPLE OF SELECTION PROCESS
To air-condition rooms with the following features:
1) cooling capacity
2) evaporator outlet water temperature (Twe)
3) inlet water temperature to condenser (Tw)
8 kW
7 °C
25 °C
The cooling capacity and input power in conditions of chilled water temperature (Twe) and water temperature (Twc)
from the condenser other than nominal are obtained by
multiplying the nominal values (Pf and Pa) indicated by the
"Technical Specifications" sheet by the respective correction coefficients (Cf and Ca). The values of the coefficients
can be obtained from the curves traced in Tab. 1 (Tab. 2 for
moto-evaporating units). Each value of the water temperature produced by the condenser marks a point on the curve
indicating the correction coefficients, used according to the
water temperature produced by the evaporator.
Twc = Tw + ∆tc = 25 + 5 = 30 °C
Making reference to the curves in table 1 we have Twc = 30
°C and Twe = 7 °C, so we can find out the following coefficients:
Cf = 1,05
Ca = 0,88
A unit with a heating capacity of 38 kW in these conditions
will in nominal conditions have a yield of:
Pf = 8 / 1,05 ≈ 7,6 kW
The following model can therefore be proposed:
VENICE 25
Qwe (l/h) = [(Pf x 860) / ∆te] * = 1.479 l/h
Qwc (l/h) = {[(Pf + Pa) x 860] / ∆tc} * = 1.826 l/h
Volendo ridurre la portata d’acqua da inviare al condensatore si potrebbe lavorare con un ∆tc = 10 °C, pertanto:
Twc = 25 + 10 = 35 °C
La tabella Dati Tecnici con Twc = 35 °C e Twe = 7 °C sempre per l’unità VENICE 25 fornisce:
In this case the unit will ensure the following performance:
Heating capacity = 8,2 x 1,05 = 8,6 kW
Absorbed power = 2,3 x 0,92 = 2,02 kW
E.E.R. = 4,25 W/W
The water flows to the two exchangers for an ∆t of 5 °C can
be easily calculated as follows:
Qwe (l/h) = [(Pf x 860) / ∆te] * = 1.479 l/h
Qwc (l/h) = {[(Pf + Pa) x 860] / ∆tc} * = 1.826 l/h
To reduce water flow to the condenser, an ∆tc = 10 °C
could be used, thus:
Twc = 25 + 10 = 35 °C
The Technical Data with Twc = 35 °C and Twe = 7 °C in
the VENICE 25 unit supplies:
Pf = potenza frigorifera = 8,2 kW
Pa = potenza assorbita = 2,3 kW
Pf = potenza frigorifera = 8,2 kW
Pa = potenza assorbita = 2,3 kW
Potenze che devono però essere corrette con i fattori di correzione ricavabili dalla Tavola 3, in quanto si lavora con ∆t
diversi dai 5 °C. Nel caso in esame, dalla Tav 3, per l’evaporatore in corrispondenza a ∆te = 5 °C si legge:
Fc Pf = 1
Fc Pa = 1
mentre per il condensatore per ∆tc = 10 °C
Fc Pf = 1,01
Fc Pa =0,99
pertanto le effettive potenze sono in quest’ultimo caso:
Pf = 8,2 x 1 x 1,01 = 8,28 kW
Pa = 2,3 x 1 x 0,99 = 2,27 kW
si possono determinare le nuove portate in l/h da inviare
agli scambiatori, in tal caso:
Qwe = 1.424 l/h
Qwc = 907 l/h
Dalla Tavola 7 si possono determinare, in funzione delle
portate, le perdite di carico degli scambiatori riferite ad un
temperatura media dell’acqua di 10 °C, che devono essere
corrette con i coefficienti moltiplicativi riportati in calce alla
tavola 7 per temperature medie diverse. Nel caso in esame:
Tme = temperatura media acqua all’evaporatore (circuito
utenze)
= (Twe+(Twe+∆te))/2 ≈ 10 °C
pertanto il fattore di correzione in tal caso è pari all’unità,
Tmc = temperatura media acqua al condensatore (∆tc= 10 °C)
= (Tw +Twc)/2 = 30 °C
pertanto il fattore di correzione in tal caso è pari a 0,95.
∆pe = perdite di carico all’evaporatore (Qwe = 1.424 l/h)
= Valore Tav. 7 x coefficiente correttivo = 4,7 kPa
∆pc = perdite di carico al condensatore (Qwc= 907 l/h)
= Valore Tav 7 x coefficiente correttivo = 3,8 kPa
Alle perdite di carico all’evaporatore devono essere aggiunte le perdite di carico del filtro ricavabili dalla Tavola 8.
(*) Per il funzionamento in pompa di calore la Tav 2 fornisce le potenze termiche e le potenze assorbite in funzione
di Twe e Twc, per le portate da inviare agli scambiatori
usare le relazioni seguenti:
Qwc (l/h) = [(Pt x 860) / ∆tc]
Qwe (l/h) = {[(Pt - Pa) x 860] / ∆te}
∆tc) uscita scambiatore (con funzione
Differenza ingresso (∆
di condensatore):
min: 5 max: 15
∆te) uscita scambiatore (con funzione
Differenza ingresso (∆
di evaporatore):
min: 3 max: 10
The above power levers are corrected by the factors given in
table 3; the ∆t values are in fact different from 5 °C. In this
case, table 3 indicates for the evaporator with ∆te = 5 °C:
Fc Pf = 1
Fc Pa = 1
while the condenser at ∆tc = 10 °C
Fc Pf = 1.01
Fc Pa =0.99
therefore the effective power ratings are:
Pf = 8,2 x 1 x 1,01 = 8,28 kW
Pa = 2,3 x 1 x 0,99 = 2,27 kW
Twc temperatura uscita scambiatore (con funzione di condensatore)
Twe temperatura uscita scambiatore (con funzione di evaporatore)
In this case the flow rates in l/h to be supplied to the
exchangers; :
Qwe = 1.424 l/h
Qwc = 907 l/h
According to the flow, Table 7 can determine the pressure
drop values of the exchangers with reference to an average
water temperature of 10 °C; the values are corrected by the
multiplication coefficients at the bottom of table 7 for different average temperatures. In this case:
Tme = average temperature of evaporator water
= (Twe+(Twe+∆te))/2 = 10 °C
therefore the correction factor is equal to the unit,
Tmc = average temperature of condenser water
= (Tw +Twc)/2 = 30 °C
therefore the correction factor is equal to 0.95.
∆pe = evaporator pressure drop (Qwe = 1,424 l/h)
= Value given by tab. 7 x correction coeff.= 4,7 kPa
∆pc = condenser pressure drop (Qwc = 907 l/h)
= Value given by tab. 7 x correction coeff.= 3,8 kPa
The pressure drop by the filter (table 8) are added to the
evaporator pressure drop.
(*) In the case of heat pump operation, table 2 indicates the
heating capacity and the absorbed power values according
to Twe and Twc; for flow to the exchangers, use the following formulas:
Qwc (l/h) = [(Pt x 860) / ∆tc]
Qwe (l/h) = {[(Pt - Pa) x 860] / ∆te}
Heat exchanger inlet/outlet difference (∆tc) (with condenser
function):
min: 5 max: 15
Heat exchanger inlet/outlet difference (∆te) (with evaporator function):
min: 3 max: 10
Twc heat exchanger output temperature (with condenser
function)
Twe heat exchanger output temperature (with evaporator
function)
17
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
VENICE 25
In questo caso la macchina avrà le seguenti prestazioni:
Potenza frigorifera = 8,2 x 1,05 = 8,6 kW
Potenza assorbita = 2,3 x 0,88 = 2,02 kW
E.E.R. = 4,25 W/W
Le portate d’acqua da inviare ai due scambiatori per un ∆t
pari a 5 °C, come nel caso in esame sono:
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
CAMPO DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE
Tc
65
60
55
50
45
Twc
60
55
50
45
40
40
35
35
30
30
25
25
20
-6
-4
-2
0
2
4
6
Twe °C
8
10
12
16
= Funzionamento standard (R407)
Standard operation (R407C)
Il diagramma dei limiti di funzionamento è relativo ad un
∆t sull’evaporatore e sul condensatore (per le unità provviste di condensatore) di 5 °C.
= Funzionamento con acqua glicolata
Operation with glycole mix
The operating limits diagram refers to an ∆t of 5 °C on the
evaporator and the condenser (applies to units fitted with
condenser).
Tc temperatura di condensazione
Twc temperatura uscita scambiatore (con funzione di
condensatore)
Twe temperatura uscita scambiatore (con funzione di
evaporatore)
Tc condensation temperature
Twc heat exchanger output temperature (with condenser function)
Twe heat exchanger output temperature (with evaporator function)
DATI DI PROGETTO • DESIGN DATA
Pressione massima ammissibile • Max pressure allowable
Temperatura mass. ammissibile • Max temp. allowable
Temperatura min. ammissibile • Min. temp. allowable
18
14
R407C
[bar]
[°C]
[°C]
Lato in alta pressione
High pressure side
28
120
-10
Lato bassa pressione
Low pressure side
22
52
-16
La potenza frigorifera resa e la potenza elettrica assorbita in
condizioni diverse da quelle nominali si ottengono moltiplicando i valori nominali (Pf, Pa) per i rispettivi coefficienti
correttivi (Cf, Ca).
Il diagramma seguente consente di ricavare i coefficienti correttivi da utilizzare per i refrigeratori nel funzionamento a
freddo; in corrispondenza di ciascuna curva è riportata la
temperatura dell’acqua uscita dal condensatore alla quale si
riferisce (si assume un ∆t=5°C).
The yielded cooling capacity and electrical input power in
conditions other than nominal conditions are obtained by
multiplying the nominal values (Pf, Pa) by the respective
corrective coefficients (Cf, Ca).
The diagram below gives the correction factors to be
applied to chillers during cooling. For each curve, the diagram shows the outlet condenser water temperature (it
refers to ∆t=5°C) to which it refers.
TAV 1: COEFFICIENTI POTENZA FRIGORIFERA E POTENZA ASSORBITA
CORRECTION FACTOR COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
Temperatura acqua uscita condensatore (°C)
Outlet condenser water temperature (°C)
50
1,4
1,3
45
1,2
1,1
40
1,0
35
0,9
30
0,8
25
0,7
0,6
1,5 Cf
30
1,4
40
1,3
45
1,2
50
1,1
1,0
0,9
0,8
0,7
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 °C
Coefficente correttivo della potenza frigorifera (Pf)
Corrective coefficient for cooling capacity (Pf)
25
35
Temperatura acqua uscita condensatore (°C)
Outlet condenser water temperature (°C)
Coefficente correttivo della potenza elettrica assorbita (Pa)
Corrective coefficient for total imput power (Pa)
Ca 1,5
Temperatura dell’acqua prodotta (∆t=5°C) • Outlet water temperature (∆t=5°C)
19
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
REFRIGERATORE: POTENZA FRIGORIFERA E POTENZA ASSORBITA
CHILLER: COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
La potenza termica resa e la potenza elettrica assorbita in
condizioni diverse da quelle nominali si ottengono moltiplicando i valori nominali (Pt, Pa) per i rispettivi coefficienti
correttivi (Ct, Ca).
Il diagramma seguente consente di ricavare i coefficienti
correttivi; in corrispondenza di ciascuna curva è riportata la
temperatura dell’acqua calda prodotta alla quale si riferisce,
assummendo una differenza di temperatura dell’acqua tra
ingresso e uscita del condensatore pari a 5°C.
The heating power generated and absorbed electric power
in non-nominal conditions can be obtained by multiplying
the nominal values (Pt, Pa) with their respective correction
factors (Ct, Ca).
The diagram below indicates the correction factors; for each
curve, the relative hot water temperature produced is indicated, assuming that the difference between input and output water temperature is 5°C.
TAV 2: COEFFICIENTI POTENZA TERMICA - ASSORBITA VERSIONE POMPA DI CALORE
CORRECTION FACTOR HEATING CAPACITY - ABSORBED POWER HEAT PUMP VERSION
Temperatura acqua prodotta (°C) (∆t=5°C)
Outlet water temperature (°C) (∆t=5°C)
1,0
50
0,9
45
0,8
40
0,7
35
0,6
1,5 Ct
35
40
1,4
45
50
1,3
1,2
1,1
1,0
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 °C
Temperatura dell’acqua uscita evaporatore (∆t=5°C) • Evaporator outlet water temperature (∆t=5°C)
20
Coefficente correttivo della potenza termica (Pt)
Corrective coefficient for heating capacity (Pt)
Coefficente correttivo della potenza elettrica assorbita (Pa)
Corrective coefficient for total imput power (Pa)
Ca 1,1
Temperatura acqua prodotta (°C) (∆t=5°C)
Cutlet water temperature (°C) (∆t=5°C)
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
POMPE DI CALORE: POTENZA TERMICA E POTENZA ASSORBITA
HEAT PUMPS: HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
FATTORE DI CORREZIONE IN RAFFREDDAMENTO PER ∆T DIVERSI DA 5 °C
COOLING MODE CORRECTION FACTOR FOR ∆T OTHER THAN 5 °C
∆t diversi dal nominale sull’evaporatore
Evaporator ∆t different to nominal
F.c. potenza frigorifera • F.c. cooling capacity
F.c. potenza assorbita • F.c. input power
F.c. potenza termica • F.c. heating capacity
3
5
8
10
0,99
0,99
0,99
1
1
1
1,02
1,01
1,02
1,03
1,02
1,03
5
10
15
1
1
1,01
0,99
1,02
0,98
∆t diversi dal nominale sul condensatore*
Condenser ∆t different to nominal*
F.c. potenza frigorifera • F.c. cooling capacity
F.c. potenza assorbita • F.c. input power
F.c. = Fattore di correzione • Correction factor.
* = Per la potenza termica le variazioni sono trascurabili • For heating capacity changes are neglectable.
TAV 4
TABELLE DI CORREZIONE • CORRECTION TABLES
Fattore di sporcamento • Fouling factor
(K*m2)/W
F.c. potenza frigorifera • F.c. cooling capacity
F.c. potenza assorbita • F.c. input power
F.c. potenza termica • F.c. heating capacity
F.c. potenza assorbita • F.c. input power
0,00001
1
1
1
1
0,00002
0,99
1
1
1
0,00005
0,98
1
0,99
1,02
F.c. = Fattore di correzione • Correction factor.
TAV 5
FATTORE DI CORREZIONE CON ACQUA GLICOLATA
CORRECTION FACTORS FOR GLYCOL MIX
Funzionamento con acqua glicolata
Operation with glycol
10%
50 °C
20%
35%
10%
7 °C
20%
35%
10%
3 °C
20%
35%
10%
-2 °C
20%
35%
10%
-6 °C
20%
35%
FCGPF
FCGPT
FCGPA
FCGQ
FCGDP
---0,99
0,975
0,965
0,875
0,872
0,863
0,69
0,68
0,673
-0,56
0,553
1
1
1
-------------
1,003
1,005
1,010
0,996
0,99
0,984
0,927
0,925
0,920
0,86
0,85
0,845
-0,79
0,786
1,020
1,060
1,130
1,012
1,048
1,109
0,868
0,875
0,928
0,706
0,73
0,775
-0,602
0,64
1,040
1,110
1,250
1,124
1,322
1,619
0,847
0,919
1,131
0,636
0,846
1,047
-0,557
0,692
FCGPF = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor.
FCGPT = Fattore di correzione potenza termica • Heating capacity correction factor.
FCGPA = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor.
FCGQ = Fattore di correzione portata acqua • Water flow correction factor.
FCGDP = Fattore di correzione perdite di carico • Pressure drops correction factor.
I fattori di correzione di potenza frigorifera ed assorbita tengono conto della presenza di glicole e della diversa temperatura
di evaporazione. I fattori di correzione di portata acqua e perdite di carico vanno applicati direttamente ai dati ricavati per
funzionamento senza glicole. Il fattore di correzione della portata acqua è calcolato in modo da mantenere lo stesso ∆t che si
avrebbe in assenza di glicole. Il fattore di correzione della perdita di carico tiene già conto della diversa portata derivante
dall’applicazione del fattore di correzione della portata d’acqua.
The cooling capacity and input power correction factors take into account the presence of glycol and the different evaporation temperature. The water flow rate and pressure drop correction factors are to be applied directly to the values given for
operation without glycol. The water flow rate correction factor is calculated in such a way as to maintain the same ∆t as that
which would be obtained without glycol. The pressure drop correction factor takes into account the different flow rate obtained from the application of the flow rate correction factor.
21
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
TAV 3
C
CR
RIITTEER
RII D
DII S
SC
CEELLTTA
A • S
SEELLEEC
CTTIIO
ON
N C
CR
RIITTEER
RIIA
A
TAV 6
PRESSIONE E POTENZA SONORA espressa in dB(A)
SOUND PRESSURE AND POWER LEVEL rated in dB(A)
Pressione sonora*
Sound pressure*
Mod.
125
dB(A)
dB
VENICE 15 - 15 H
47,5
VENICE 20 - 20 H
48
VENICE 25 - 25 H
48,5
VENICE 30 - 30 H
49
Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz)
Sound power band middle frequency (Hz)
250
500
1.000
2.000
4.000
dB
dB
dB
dB
dB
globale
total
8.000
dB
dB
dB (A)
56
56,5
57
57,5
I dati riportati esprimono la potenza sonora totale emessa dalla macchina alle condizioni nominali di funzionamento in raffreddamento.
* = Pressione sonora in camera semiriverberante di volume 85 m3 e con tempo di riverberazione Tr = 0,5 s.
The data given the total sound power level ratings of the unit at nominal operating conditions in cooling.
* = sound pressure in a 85 m3 semi-reverberating room and with a reverberating time Tr = 0,5 sec.
22
TAV 7
PERDITE DI CARICO • PRESSURE DROPS
PERDITE DI CARICO CIRCUITO ESTERNO VERSIONI SOLO FREDDO
PRESSURE DROPS EXTERNAL CIRCUIT FOR COOLING VERSION
Perdita di carico • Pressure drop
kPa
60
A=
B=
C=
A
50
VENICE 15 -20
VENICE 25
VENICE 30
B
40
C
30
20
10
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
m3/h
Portata acqua • Water flow
VENICE 15
VENICE 20
PERDITE DI CARICO CIRCUITO ESTERNO POMPA DI CALORE
PRESSURE DROPS EXTERNAL CIRCUIT FOR HEATING PUMPS
Perdita di carico • Pressure drop
kPa
25
20
A
B
2
2,5
C
A=
B=
C=
D=
D
VENICE
VENICE
VENICE
VENICE
15
20
25
30
15
10
5
0
0
0,5
1
1,5
3
3,5
4
4,5
5
m3/h
Portata acqua • Water flow
Le perdite di carico del diagramma precedente sono relative ad una temperatura media dell’acqua di 30 °C. La tabella seguente riporta la
correzione da applicare alle perdite di carico al variare della temperatura media dell’acqua.
The pressure drops in the chart above refer to an average water temperature of 30 °C. The following table shows the corrections to apply to
the pressure drops with a variation in average water temperature.
Temperatura media dell’acqua
Average water temperature
Coefficiente moltiplicativo
Correction factor
5
10
15
20
30
40
50
1,07
1,05
1,04
1,02
1
0,98
0,96
23
P E R D I T E D I C A R I C O E P R E VA L E N Z E • F L O W R E S I S TA N C E S A N D H E A D S
PERDITE DI CARICO • FLOW RESISTANCES
PERDITE DI CARICO FILTRO ACQUA LATO CONDENSATORE
WATER FILTER PRESSURE DROPS CONDENSER
Mod.
1”
15 H
✔
20 H
✔
25 H
✔
kPa 100
1"
90
80
Perdita di carico • Pressure drop
P E R D I T E D I C A R I C O E P R E VA L E N Z E • F L O W R E S I S TA N C E S A N D H E A D S
TAV 8
70
60
50
40
30
20
10
0
0
2
4
6
8
10
Portata acqua • Water flow
24
12 l/h x 1.000
30
✔
TAV 9
TARATURA STANDARD E CAMPO DI TARATURA DEI DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE
REGULATION DEVICES STANDARD SETTINGS AND SET RANGE
Temperatura acqua impostata in riscaldamento
Hot water temperature set point
Differenziale termostato di lavoro in riscaldamento
Operating thermostat differential (heating mode)
Temperatura acqua impostata in raffreddamento
Chilled water temperature set point
Differenziale termostato di lavoro in raffreddamento
Operating thermostat differential (cooling mode)
min.
STANDARD
max.
°C
25
46
55
°C
1
2
5
°C
7
11
25
°C
1
2
5
TAV 10 TARATURA DISPOSITIVI DI PROTEZIONE • PROTECTION DEVICE SETTINGS
Mod. standard • standard
Magnetotermico compressore
230V (A)
Compressor circuit breaker
Pressostato alta pressione
(bar)
High pressure switch
Pressostato bassa pressione
(bar)
Low pressure switch
Mod. pompa di calore • heat pumps
Magnetotermico compressore
230V (A)
Compressor circuit breaker
Pressostato alta pressione
(bar)
High pressure switch
Pressostato bassa pressione
(bar)
Low pressure switch
15
20
25
30
13
16
20
20
26
26
26
26
2
2
2
2
15H
20H
25H
30H
13
16
20
20
26
26
26
26
1
1
1
1
25
T A R AT U R A E D I S P O S I T I V I D I P R O T E Z I O N E • P R O T E C T I O N D E V I C E A D J U S T M E N T
TARATURE DISPOSITIVI DI PROTEZIONE • PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT
C
HY
YD
DR
RA
AU
ULLIIC
C C
CIIR
RC
CU
UIITT
CIIR
RC
CU
UIITTO
O IID
DR
RA
AU
ULLIIC
CO
O • H
CIRCUITO IDRAULICO • HYDRAULIC CIRCUIT
CIRCUITO IDRAULICO INTERNO VENICE
Il circuito interno dell’unità VENICE è composto da (vedi
figura):
N.B:
— l’accumulo è di serie in tutte le versioni.
— Il flussostato è di serie in tutte le versioni.
— Filtro:
versioni STANDARD montato a valle della pompa
versioni POMPA DI CALORE 1 già montato e 1 fornito a
corredo da installare sul lato condensatore a cura
dell’installatore pena la decadenza della garanzia.
HYDRAULIC CIRCUIT VENICE
The internal circuit of the VENICE unit is composed of (see
figure):
N.B:
— storage is standard on all versions;
— the flow switch is standard on all versions;
— Filter:
STANDARD fitted down-line of the pump
HEAT PUMP additional filter is supplied for installation
on the condenser side by the installation technician (failure to install this filter will invalidate the guarantee).
VENICE STANDARD
Scambiatore circuito esterno
Heat exchanger external circuit
OUT
IN
Scambiatore
circuito utenze
Heat exchanger Flussostato
installation circuit Fluxostat
Pompa Valvola sicurezza
Pump
Safety valve
IN
OUT
Serbatoio accumulo acqua Valvola di sfiato aria
Water tank
Air breather valve
Allo scambiatore
To heat exchanger
Durante il funzionamento delle unità a pompa di calore
viene periodicamente scaricata dell’acqua (durante la fase
di sbrinamento) nella parte inferiore dell’unità.
Se tale acqua dev'essere convogliata per lo scarico sarà
necessario prevedere una bacinella di raccolta munita di
foro di scarico.
26
During operation of the heat pump models, the water produced during the defrosting cycle is removed through the
bottom side of the unit.
If necessary, convey the water towards a drip tray with
drain pipe.
Scambiatore circuito esterno
Heat exchanger external circuit
OUT
IN
Scambiatore
circuito utenze
Heat exchanger
installation circuit
Flussostato
Fluxostat
Pompa valvola sicurezza
Pump
Safety valve
IN
OUT
Serbatoio accumulo acqua valvola di sfiato aria
Water tank
Air breather valve
Nelle pompe di calore il secondo filtro è fornito a corredo, da montare sul lato condensatore pena la
decadenza della garazia.
In heat pump versions, the second filter is supplied for installation on the condenser side; failure to
fit this filter will invalidate the guarantee.
N.B:
— Questi sono disegni esemplificativi del circuito idraulico interno dell’unità, per le dimensioni e posizioni degli attacchi
idraulici, fare riferimento all’apposito capitolo descritto nelle pagine successive.
Drawings of the hydraulic circuit inside the unit are indicative only. For the dimensions and positions of hydraulic connections, refer to the relevant section in the following pages.
— Le tubazioni idrauliche di collegamento alla macchina devono essere adeguatamente dimensionate per l’effettiva portata di
acqua richiesta dall’impianto nel funzionamento sia come refrigeratore che come pompa di calore.
The hydraulic circuit should be adequately dimensioned with the proper water flow required from the plant making reference to the operation as chiller as heat pump.
27
C
CIIR
RC
CU
UIITTO
O IID
DR
RA
AU
ULLIIC
CO
O • H
HY
YD
DR
RA
AU
ULLIIC
C C
CIIR
RC
CU
UIITT
VENICE H
SUGGESTED EXTERNAL HYDRAULIC CIRCUIT
Si consiglia l’inserimento dei seguenti componenti
d’impianto per il completamento del circuito idraulico qualora tali non siano già inclusi nella fornitura dell’unità:
– giunti flessibili ad alta pressione per evitare la trasmissione di vibrazioni alle tubazioni dell’impianto;
– valvole manuali di intercettazione tra l’unità e il resto dell'impianto, per facilitare le operazioni di manutenzione
ed evitare di scaricare tutto l’impianto;
– alimentatore automatico d’impianto con manometro
– vaso espansione
It’s suggested to insert the following components of the
system to complete the hydraulic circuit if these ones aren’t
included in the supplyng of the unit:
– high pressure flexible joints to avoid transmission of vibrations to water pipings;
– hand gate valves between the unit and the system to
allow maintenance without empting the water of the
whole system;
– automatic water refill with pressure gauge;
– expansion vessel.
Valvole manuali
d’intercettazione
Filtro
Manual shut
Filter
off valve
VENICE
Giunto
flessibili
High pressure
flexible joints
Circuito esterno
External circuit
Out
In
2
3
4
1
5
0
6
In
Out
Uscita acqua
Water outlet
Entrata acqua
Water inlet
Entrata acqua
Water inlet
Uscita acqua
Water outlet
Circuito utenze
Installation circuit
Vaso d'epsansione
Expansion vessel
Gruppo di caricamento
automatico
Water filling
group
DIMENSIONI E POSIZIONE ATTACCHI IDRAULICI • DIMENSIONS AND POSITION OF WATER CONNECTIONS
Gli attacchi idraulici di VENICE sono tutti da 1” Gas maschio.
VENICE hydraulic fittings are all 1” male Gas.
VENICE standard / H 15 - 20 - 25 - 30
504
220
404
111
20
120
Uscita acqua circuito esterno 1”M gas
Outlet water external circuit 1”M gas
249
A
Alle utenze (uscita)
To installation circuit (outlet)
304
D C
40
25
B
20
40
77
20
Entrata acqua circuito esterno 1”M gas
Inlet water external circuit 1”M gas
130
625
C
HY
YD
DR
RA
AU
ULLIIC
C C
CIIR
RC
CU
UIITT
CIIR
RC
CU
UIITTO
O IID
DR
RA
AU
ULLIIC
CO
O • H
CIRCUITO IDRAULICO ESTERNO CONSIGLIATO
118
A = Uscita acqua circuito esterno
Outlet water external circuit
B = Entrata acqua circuito esterno
Inlet water external circuit
28
C = Alle utenze (uscita)
To installation circuit (outlet)
D = Dalle utenze (entrata)
From installation circuit (inlet)
70
75
40
LEGENDA PER CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT LEGEND
AI
CE
CP
CU
FM
FG
MPO
FL
SC
VIC
VP
VT
❄
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Accumulo • Storage tank
Circuito esterno • External circuit
Compressore • Compressor
Circuito utenze • Installation circuit
Filtro meccanico • Mechanical filter
Filtro gas • Gas filter
Elettro pompa • Electric pump
Flussostato • Fluxostat
Scambiatore • Heat exchanger
Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
Valvola pressostatica • Pressostatic valve
Valvola termostatica • Thermostatic valve
componenti presenti solo nelle versioni a pompa di calore • components on heat pump versions only
❄
LAY-OUT CIRCUITO FRIGORIFERO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO
LAY-OUT OF CHILLER CIRCUIT AND CONTROL DEVICES
VENICE Standard 15 - 20 - 25 - 30
CP
FL
MPO
CE
SC
VT
VP
SC
FM
FG
SFA
VSIC
AI
TUA
TIA
CU
VENICE H 15 - 20 - 25 - 30
FL
VIC
CE
SC
VP
CP
MPO
SC
FM
VT
AI
CU
29
C
CIIR
RC
CU
UIITTO
O FFR
RIIG
GO
OR
RIIFFEER
RO
O • C
CH
HIILLLLEER
R C
CIIR
RC
CU
UIITT
CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT
DIMENSIONI • DIMENSIONS (mm)
VENICE Standard / H 15 - 20 - 25 - 30
B
A
C
D
DA
ATTII D
DIIM
MEEN
NS
SIIO
ON
NA
ALLII • D
DIIM
MEEN
NS
SIIO
ON
NS
S
DATI DIMENSIONALI • DIMENSIONS
U
D
E
F
V
T
G
S
I
H
L
N
M
O
R
N
Q
P
Modello • Model VENICE
015
020
025
025
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
A
504
504
504
504
B
404
404
404
404
C
625
625
625
625
D
190
190
190
190
E
83
83
83
83
F
20
20
20
20
G
48
48
48
48
H
465,5
465,5
465,5
465,5
I
20
20
20
20
L
25
25
25
25
Modello • Model VENICE
015
020
025
025
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
M
130
130
130
130
N
40
40
40
40
O
20
20
20
20
P
118
118
118
118
Q
77
77
77
77
R
304
304
304
304
S
249
249
249
249
T
120
120
120
120
U
220
220
220
220
V
111
111
111
111
30
MOVIMENTAZIONE
MOVEMENT
Le unità vengono spedite con imballo standard costituito da
un basamento in legno protezione in polistirolo e da un
imballo di cartone.
Prima di movimentare l’unità accertarsi che non abbia subito danni durante il trasporto e verificare che le attrezzature
da utilizzare per il sollevamento e posizionamento siano
adeguate come portata e rispettino le norme di sicurezza
vigenti. Particolare attenzione va posta a tutte le operazioni
di carico, scarico e sollevamento onde evitare situazioni di
pericolo per le persone e danneggiamenti alla carpenteria
ed agli organi funzionali della macchina.
Se viene utilizzato un carrello elevatore, inforcare il basamento
nella parte inferiore distanziando le forche del carrello al massimo consentito.
Tolto l’imballo, la movimentazione deve essere effettuata da
personale qualificato, adeguatamente equipaggiato e con
attrezzature idonee al peso del refrigeratore.
Durante il sollevamento si consiglia di montare i supporti antivibranti (VT e VTM), fissandoli ai fori sul basamento, secondo
lo schema di montaggio a corredo degli accessori (VT e VTM).
É assolutamente vietato sostare sotto l‘unità.
The units are standard conditioned for shipment in polystyrene casing inside a cardboard box on a wooden pallet.
Before moving the unit, make sure that it has not suffered any
damage during transport and make sure that the lifting and positioning equipment to be used has an adequate capacity and
that it complies with current safety regulations. Particular care
must be taken during all loading, unloading and lifting operations, to avoid potential danger to persons, damage to carpentry
works and damage to the machine's working parts.
Using a fork lift truck, lift the base on the lower side spacing the
forks at their maximum width.
If using a fork lift truck, enter the forks at their maximum
width below the pallet.
After packaging has been removed, the unit must be handled by qualified personnel with tools and equipment suited
to sustaining the weight of the chiller.
During lifting it is recommended that the vibration damper supports are installed (VT e VM), fitting them to the holes in the
base, according to the assembly diagram supplied with the
accessories (VT e VTM).
Never stand under the unit.
VENICE 015 ➝ 030
N.B = questo è solo un disegno
esplicativo per il montaggio, per
ulteriori informazioni, fare riferimento all’istruzione degli antivibranti allegata all’unità.
N.B = This drawing is indicative
only. For more precise information, refer to the instructions for
the vibration dampers attached
to the unit.
VTM
VT7
31
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE EE U
UTTIILLIIZ
ZZ
ZO
O • IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N A
AN
ND
D U
US
SEE
INSTALLAZIONE E UTILIZZO DELL’UNITÀ • UNIT INSTALLATION AND USE
IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N A
AN
ND
D U
US
SEE
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE EE U
UTTIILLIIZ
ZZ
ZO
O • IIN
UBICAZIONE E SPAZI TECNICI E MINIMI • INSTALLATION SITE AND MINIMUM TECHNICAL SPACE (mm)
Le macchine della serie VENICE devono essere installate
all'interno, in zona adeguata, prevedendo gli spazi tecnici
necessari. Questo è indispensabile sia per consentire gli
interventi di ordinaria e straordinaria manutenzione che per
esigenze di funzionamento. Per il corretto funzionamento
dell'unità, essa dovrà essere installata su di un piano perfettamente orizzontale. Assicurarsi che il piano di appoggio sia
in grado di sopportare il peso della macchina.
L'apparecchio è realizzato in lamiera di acciaio zincata e
trattata mediante verniciatura a caldo con polveri poliestere.
Non sono pertanto necessari particolari accorgimenti per la
protezione dell'unità.
VENICE series units are designed for indoor installation in a
specifically prepared area guaranteeing adequate clearance
for maintenance operations (routine and special) and for
operation requirements (i.e. allowing air intake around the
sides and delivery from above). To ensure correct operation,
install the unit on a perfectly horizontal surface. Make sure
that the support surface is able to withstand the weight of
the machine.
The unit is constructed from galvanised sheet metal and
painted with stoved polyester. No additional protective
means are required by the unit.
Mod. VENICE Standard e H 015 - 020 - 025 - 030
500
150
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Prima della messa in funzione si consiglia di verificare che:
– l'impianto sia stato caricato e l'aria sfiatata;
– i collegamenti elettrici siano stati eseguiti correttamente;
– la tensione di linea sia entro le tolleranze ammesse
(±10% del valore nominale);
Almeno 24 ore prima della messa in funzione l’unità deve
essere messa sotto tensione in modo da consentire alle resistenze di riscaldamento del carter (solo per VENICE H) dei
compressori di far evaporare il refrigerante eventualmente
presente nell’olio.
La mancata osservanza di questa precauzione può provocare gravi danni al compressore e comporta il decadimento della garanzia.
MESSA IN FUNZIONE DELL'UNITÀ
Si ricorda che per le unità di questa serie è prevista, se
richiesta, la messa in funzione gratuita da parte del Servizio
Assistenza AERMEC di zona.
La messa in funzione dev'essere preventivamente concordata in base ai tempi di realizzazione dell'impianto.
Prima dell'intervento del Servizio Assistenza AERMEC tutte
le opere (allacciamenti elettrici e idraulici, caricamento e
sfiato dell'aria dall'impianto) dovranno essere state ultimate.
Per l'impostazione di tutti i parametri funzionali e per informazioni dettagliate riguardanti il funzionamento della macchina e della scheda di controllo fare riferimento al manuale d'uso.
32
BEFORE START-UP
Before start-up we recommend the following checks:
– installation properly filled and bled of all air;
– wiring connections made correctly;
– voltage supply falls within permitted tolerances (±10% of
nominal);
At least 24 hours before start-up the unit must be powered
to allow the compressor crankcase heater (only for AN H)
to evaporate any refrigerant present in the oil.
Inobservance of this precaution can cause serious damage
to the compressor and invalidity of the warranty.
UNIT START-UP
For detailed information regarding the operating parameter
settings and all other machine or control card operations,
consult the user manual.
Durante il periodo invernale, in caso di sosta dell’impianto,
l'acqua presente nello scambiatore può ghiacciare, provocando danni irreparabili allo scambiatore stesso, il completo scaricamento dei circuiti frigoriferi e, talvolta, il danneggiamento dei compressori.
Per evitare il pericolo di gelo sono possibili tre soluzioni:
1) completo scaricamento dell'acqua dallo scambiatore a
fine stagione e riempimento all'inizio della stagione successiva.
2) funzionamento con acqua glicolata, con una percentuale di glicole scelta in base alla temperatura minima
esterna prevista. In questo caso si dovrà tenere debito
conto delle diverse rese ed assorbimenti del refrigeratore, dimensionamento delle pompe e rese dei terminali.
In ogni caso lo scambiatore del circuito esterno dovrà
essere svuotato come descritto al punto 1.
NORME D’USO PER GAS R407C
I refrigeratori d’acqua funzionanti con gas frigorigeno R407C
richiedono particolari attenzioni nel montaggio e nella manutenzione, al fine di preservarli da anomalie di funzionamento.
È necessario pertanto:
- Evitare reintegri d’olio differente da quello specificato già
precaricato nel compressore.
- In caso vi siamo fughe di gas tali da rendere il refrigeratore anche solo parzialmente scarico, evitare di reintegrare
la parte di fluido frigorigeno, ma scaricare completamente
la macchina e dopo avere eseguito il vuoto, ricaricarla
con la quantità prevista.
- In caso di sostituzione di qualsiasi parte del circuito frigorifero, non lasciare il circuito aperto più di 15 minuti.
- In particolare, in caso di sostituzione del compressore,
completare l’installazione entro il tempo sopraindicato,
dopo averne rimosso i tappi in gomma.
- In condizioni di vuoto non dare tensione al compressore;
non comprimere aria all’interno del compressore.
- Utilizzando bombole di gas R407C si raccomanda di fare attenzione al numero massimo di prelievi consentito al fine di garantire
il corretto rapporto dei componenti la miscela gassosa R407C.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento
degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento,
procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio
Assistenza di zona.
FILLING / DRAINING THE INSTALLATION
If the unit is shut down during winter, the water in the
exchanger could freeze, causing irreperable damage to the
exchanger itself, discharging of the refrigerant circuits and
even damage to the compressors.
To avoid the risk of freezing there are three possible solutions:
1) completely drain the exchanger of all water at the end of
the season and refill at the beginning of the next season
of operation.
2) operation with glycol in the water, with a percentage of
glycol according to the minimum ambient temperature
that is foreseen. In this case you must account for the
differences in performance and absorption of the chiller,
sizing of the pumps and terminal unit capacities.
In either case the exchanger on the external circuit must
be discharged as per point 1.
REQUIREMENTS FOR GAS R407C
Water chillers using coolant gas R407C require special attention
during assembly and maintenance operations to prevent operating
faults from arising.
Observe the following requirements:
- Do not top up the oil with a type that is different from that
already precharged in the compressor.
- In the event that a gas leak has discharged the chiller, do
not top up with the coolant fluid; discharge the machine
completely, apply a vacuum, then recharge with the
quantity specified.
- Do not leave the cooling circuit open for more than 15
minutes when replacing parts.
- When replacing the compressor, complete the operation
within the time specified above (after having removed
the rubber plugs).
- Do not power up the compressor when under vacuum;
do not compress air inside the compressor.
Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct
proportioning of R407C gas.
MALFUNCTIONS
In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after
having eliminated the cause of the block, reset the unit.
SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL
Pericolo:
Tensione
Danger:
Power supply
Pericolo:
Temperutra
Danger:
Temperautre
Pericolo:
Organi in
movimento
Danger:
Moving parts
Pericolo:
Togliere tensione
Danger:
Disconnect
power line
Pericolo !!!
Danger !!!
Importanti informazioni di sicurezza
Important safety information
La macchina non deve oltrepassare i limiti di pressione e
temperatura indicati nella tabella riportata nel paragrafo
“Limiti di funzionamento”.
The unit should not exceeed the pressure limits showed in
the table quoted under the paragraph “Operating limits”.
33
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE EE U
UTTIILLIIZ
ZZ
ZO
O • IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N A
AN
ND
D U
US
SEE
CARICAMENTO / SCARICAMENTO IMPIANTO
C
WIIR
RIIN
NG
G C
CO
ON
NN
NEEC
CTTIIO
ON
NS
S
CO
OLLLLEEG
GA
AM
MEEN
NTTII EELLEETTTTR
RIIC
CII • W
COLLEGAMENTI ELETTRICI • WIRING CONNECTIONS
L'unità è completamente cablata in fabbrica e per la messa
in funzione necessita dell'alimentazione elettrica secondo
le indicazioni sulla targhetta caratteristica dell'unità, intercettata con delle protezioni in linea.
Le unità sono predisposte, per i collegamenti elettrici, con
dei passacavo sul pannello laterale destro. Tutti i collegamenti elettrici devono essere rispondenti alle norme legislative locali vigenti al momento dell'installazione. Gli schemi
riportati nella seguente documentazione devono essere utilizzati solo come ausilio per la predisposizione delle linee
elettriche. Per le necessità di installazione, fare riferimento
allo schema elettrico fornito con l'apparecchio.
N.B. Verificare il serraggio di tutti i morsetti dei conduttori di
potenza al primo avviamento e dopo 30 giorni dalla messa in
servizio. Verificare successivamente il serraggio di tutti i morsetti di potenza con frequenza semestrale se l’unità ha un funzionamento continuo; ad ogni avviamento stagionale se l’unità
è una versione a solo freddo. I terminali allentati possono
determinare un surriscaldamento dei cavi e dei componenti
The unit is completely factory wired; to power the unit, refer
to the specifications on the data plate on the unit. Install
current cut-out switches.
The units fittings, including cable gland on the right side of
the panel. All electrical connections must comply with current safety standards when the units is installed.
The diagrams in the following documentation are indicative
only of electrical connections. When installing, refer to the
electrical diagrams supplied with the machine.
N.B. Check that all the power conductor terminals are
tightened at the first starting and after 30 days the
machine works.
Afterwards, check the tightening of all power conductor
terminals every six months whether the machine has a
non stop working; if it is a cooling only version, check it
every time you seasonally start it up. The loosen terminals can determine an overheating of cables and components.
Nel caso s’installino degli interruttori per il comando a
distanza, i collegamenti alla morsettiera dell’unità devono
essere realizzati utilizzando cavi schermati.
La distanza max. consentita è di 30 m, oltre tale distanza si
consiglia l’utilizzo degli accessori PRI o PR1 e SDP (distanza massima = 150m).
If switches are installed for remote control, the connections
to the unit terminal board must be made using screened
cables.
The max. permitted distance is 30 m, above this distance
use of the accessories PRI or PR1 and SDP is recommended
(maximum distance = 150m).
ATTENZIONE: Solo per le unità a pompa di calore sulle
quali non si voglia installare interruttori remoti per comandarne il funzionamento a distanza.
Le unità della serie VENICE partono predisposte dalla fabbrica
per poter essere comandate anche da pannelli remoti o da
semplici interruttori (interruttore acceso/spento, caldo/freddo).
Solamente le unità a pompa di calore necessitano di una riprogrammazione dei dati contenuti nella scheda elettronica.
N.B. = se non si effettua tale operazione, non si sarà in
grado, di commutare l’unità dal funzionamento invernale a
quello estivo o viceversa.
Procedere come segue:
– premere contemporaneamente i tasti SEL e PRG per almeno 5 secondi (sul display compare il valore 0);
– mediante i tasti freccia modificare il valore a display sino
ad avere la scritta 122;
– premere il tasto SEL; a display compare la scritta /3;
– mediante i tasti freccia modificare il valore a display sino
ad avere la scritta P8;
– premere il tasto SEL; a display compare la scritta 0;
– mediante i tasti freccia modificare il valore a display sino
ad avere 9;
– rendere definitive le modifiche premendo il tasto PRG.
IMPORTANT:
Applies only to heat pumps to be installed without remote
control panels.
AN series units are prearranged for remote control or operation by switch (e.g. ON/OFF, warm/cool); for this reason,
only heat pump units require electronic panel reprogramming.
N.B. This operation is necessary to ensure correct switchover between summer and winter cycle operation from the
front panel.
Proceed as follows:
– press and hold keys SEL and PRG for at least 5 seconds
(display will show a value of 0);
– by means of the arrow keys, set the displayed value to
122;
– press SEL; the message /3 will appear;
– by means of the arrow keys, set the displayed value to P8;
– press SEL; the number 0 will be displayed;
– by means of the arrow keys, set the displayed value to 9;
– press PRG to confirm the modifications.
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
VENICE
015
020
025
030
34
IL (A)
230 V/1
13
16
20
25
Sez. A (mm2)
230 V/1
2,5
4
4
6
Sez. B (mm2)
230 V/1
0,5
0,5
0,5
0,5
PE (mm2)
230 V/1
2,5
4
4
6
VENICE Standard e H 015 - 020 - 025 - 030
Ø
65
230
Ø
23
35
23
* Passacavi già montati in fabbrica
* Cable glands are factory fitted.
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY
AP
= Pressostato di alta pressione
High pressure switch
M12
= Porta seriale
Serial connector
BP
= Pressostato di bassa pressione
Low pressure switch
MPOE = Elettropompa
Electric pump
CCP
= Contattore compressore
Compressor contact maker
MTA
CM
= Condensatore di marcia
Running capacitor
MTCP = Magnetotermico compressore
Compressor magneto-thermal cut-out
CP
= Compressore
Compressor
N
= Neutro d’alimentazione
Neutral power
CPOE = Contattore elettropompa
Electric pump contact maker
PD
= Pressostato differenziale
Differential pressure switch
CV
= Contattore ventilatore
Fan contactor
PDH
= Pressostato differenziale lato condensatore
Differential pressure switch (condenser side)
ESP
= Scheda espansione pompa di calore
Heat pump addtional card
SC
= Scheda a microprocessore
Microprocessor board
FRC
= Filtro RC
RC Filter
SIW
= Sonda ingresso acqua
Water inlet probe
IAD
= Interruttore acceso - spento a distanza
Remote on-off switch
SUW
= Sonda uscita acqua
Water outlet probe
IL
= Interruttore di linea
Main switch
SUWH = Sonda uscita acqua lato condensatore
Water outlet probe (condenser side)
L
= Fase di alimentazione
Power supply phase
TMPO = Protezione termica elettro pompa
Electro pump thermal cut-out
M
= Morsettiera
Terminal
TRA
= Trasformatore
Transformer
M2
= Sonde pressione
Pressure probe
VIC
= Valvola inversione ciclo
Cycle reversal valve
M4
= Visualizzatore
Display
VSB
= Valvola solenoide di by-pass
By-pass solenoid valve
M6
= Linea 230V 50Hz
230V 50Hz power supply
VSL
= Valvola solenoide sul liquido
Liquid solenoid valve
M7
= Allarme generale
General alarm
= Magnetotermico circuito ausiliario
Auxiliary circuit magneto-thermal cut-out
M9-10 = Alimentazione
Power supply
Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
M11
Componenti non forniti
Components not supplied
= Pannello comandi remoto
Remote control panel
35
C
CO
OLLLLEEG
GA
AM
MEEN
NTTII EELLEETTTTR
RIIC
CII • W
WIIR
RIIN
NG
G C
CO
ON
NN
NEEC
CTTIIO
ON
NS
S
POSIZIONE FORI PER COLLEGAMENTI ELETTRICI • HOLES POSITION FOR ELECTRICAL CONNECTIONS
S
WIIR
RIIN
NG
G D
DIIA
AG
GR
RA
AM
MS
S
SC
CH
HEEM
MII EELLEETTTTR
RIIC
CII • W
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CIRCUITO DI POTENZA • POWER CONNECTIONS
VENICE H 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
COLLEGAMENTO CARICHI E SICUREZZE
LOAD AND SAFIETIES CONNECTIONS
VENICE H 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
36
VENICE H 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
CIRCUITO DI POTENZA • POWER CONNECTIONS
VENICE Standard 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
S
SC
CH
HEEM
MII EELLEETTTTR
RIIC
CII • W
WIIR
RIIN
NG
G D
DIIA
AG
GR
RA
AM
MS
S
COMANDO A DISTANZA • REMOTE CONTROL
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
37
S
WIIR
RIIN
NG
G D
DIIA
AG
GR
RA
AM
MS
S
SC
CH
HEEM
MII EELLEETTTTR
RIIC
CII • W
VENICE Standard 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
COLLEGAMENTO CARICHI E SICUREZZE
LOAD AND SAFIETIES CONNECTIONS
1
M12SC
1.8/
L
7
NO1
2
8
N02 C1/2
3
N03 C1/2
9
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
N05
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
G0
CCP
G
11
5
6
8
A1
N
C5
1
4
1.8/
C3/4
7
B1
12
0V
9
GN
13
1.7
B2
GN
B3
10 3
Y
ID5
GN
9
2
8
1
ID3
ID4
ID1
ID2
19
14
24V
23
20
15
1.7
A2
MTCP
13
14
COM
2
2
2A
3
3A
4A
4
5
7
5A
AE
7A
8
8A
9
SIW
10
10A
11A
12
12A
13
AP
FL
SEZ. B
P
U
MPOE
RESISTENZA
ANTIGELO
11
P
SUW
RE
9A
100W
V
M
POMPA
EVAPORATORE
U
MPOC
V
LINEA
MAX 230V 1A
TGP
BP
IA
M
POMPA
CONDENSATORE
ALLARME
COMANDO A DISTANZA • REMOTE CONTROL
VENICE Standard 015 ➝ 030 (230 V - 1 - 50 Hz)
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
38
24
22
21
13A
SERVIZI ASSISTENZA ITALIA
VALLE D’AOSTA
AOSTA
AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C.
Strada Bertolla, 163 - 10156 Torino
0115 611 220
BELLISI s.r.l.
LOMBARDI SERVICES s.r.l.
AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s.
CI. Elle Clima snc di Benvegnù L.
AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C.
Corso Savona, 245 - 14100 Asti
Via Piave, 25 - 13894 Gaglianico (BI)
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA)
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
Strada Bertolla, 163 - 10156 Torino
0141 556 268
0152 543 189
0331 932 110
0331 914 186
0115 611 220
BRINZO ANDREA
AERFRIGO di A. Amborno e C. s.n.c .
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
Via Del Commercio, 27 1/C2 - 16167 Genova Nervi
Via Z. Massa, 152/154 - 18038 Sanremo (IM)
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
0103 298 314
0184 575 257
0585 631 831
ESSEBI di Sironi Bruno e C. sas
TERMOTEC. di Vitali G. & C. s.n.c.
PROGIELT di Libeccio & C. s.r.l.
MORETTI ALBANO & C. s.n.c.
CLIMA LODI di Sali Cristian
F.LLI COBELLI di Cobelli Davide & C. s.n.c.
CRIO SERVICE s.r.l.
S.A.T.I.C. di Lovato Dario
BATTISTON GIAN LUIGI
AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s.
CI. Elle Clima snc di Benvegnù L.
Via Pacinotti, 98 - 24100 Bergamo
Via G. Galilei - Trav. I°, 2 - 25010 S. Zeno S. Naviglio (BS)
Via Rigamonti, 21 - 22020 San Fermo della Battaglia (CO)
Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Via Felice Cavallotti, 29 - 26900 Lodi
Via Tezze, 1 - 46040 Cavriana (MN)
Via G. Giannini, 4 - 20151 Milano
S.S. Padana Superiore 11, 1/E7 - 20060 Cassina dè Pecchi (MI)
Via Liguria, 4/A - 27058 Voghera (PV)
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA)
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
035 346 869
0302 160 812
031 536 423
0372 433 624
0371 549 304
0376 826 174
0233 498 280
0295 299 034
038 362 253
0331 932 110
0331 914 186
SESTER F. s.n.c. di Sester A. & C.
Via E. Fermi, 12 - 38100 Trento
0461 920 179
CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C.
LA CLIMATIZZAZIONE TRIESTE SRL
S.A.R.E. di Musso Dino
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Strada della Rosandra, 269 - 34018 San Dorligo della Valle(TS)
Corso S. Valentino, 4 - 33050 Fraforeano (UD)
0438 450 271
040 828 080
0432 699 810
FONTANA SOFFIRO FRIGORIFERI s.n.c.
DE TOGNI STEFANO
CLIMAIR s.a.s. di F. Cavestro & C.
FORNASINI MAURO
CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C.
SIMIONATO GIANNI
ALBERTI FRANCESCO
ASSICLIMA di Colpo Donato
BIANCHINI GIOVANNI & IVAN snc
Via Sampoi, 68 - 32020 Limana (BL)
Via De Nicola, 2 - 37045 Legnago (VR)
Via Nona Strada, 36 - Z.I. - 35129 Padova
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Via Trento, 29 - 30174 Mestre (VE)
Via Tombetta, 82 - 37135 Verona
Via Capitello, 63/c - 36010 Cavazzale (VI)
Via G. Galilei, 1Z - Loc. Nogarazza - 36057 Arcugnano (VI)
0437 970 042
044 220 327
049 772 324
0532 978 450
0438 450 271
041 959 888
045 509 410
336-813963
0444 569 481
EFFEPI s.n.c. di Ferrazzano & Proto
FORNASINI MAURO
ALPI GIUSEPPE
CLIMASERVICE di Golinelli Stefano
AERSAT s.n.c. di Leggio M. & Lolli S.
ALFATERMICA s.n.c. Galbano & Biondo
MORETTI ALBANO & C. s.n.c.
ECOCLIMA S.r.l.
Via I° Maggio, 13/8 - 40044 Pontecchio Marconi (BO)
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Via N. Copernico, 100 - 47100 Forlì
Via Per Modena, 18/E - 41034 Finale Emilia (MO)
Piazza Beccadori, 19 - 41057 Spilamberto (MO)
Via Mantova, 161 - 43100 Parma
Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Via Maestri del lavoro, 14 - 42100 Reggio Emilia
0516 781 146
0532 978 450
0543 725 589
053 592 156
059 782 908
0521 776 771
0372 433 624
0522 558 709
CLIMA SERVICE ETRURIA s.n.c.
S.E.A.T. di Benedetti Giancarlo
ACQUA e ARIA SERVICE s.r.l.
SEA s.n.c. di Rocchi R. & C.
FRIGOTEC. s.n.c. G. & MC. BENEDETTI
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
FRIGOTECNICA SENESE s.n.c. di B. & C.
Via G. Caboto, 69/71/73/75 - 52100 Arezzo
Via P. Fanfani, 55 - 50127 Firenze
Via D. Lazzaretti, 8A - 58100 Grosseto
Via dell’Artigianato, Loc.Picchianti - 57121 Livorno
Via V. Civitali, 2 - 55100 Lucca
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
Strada di Cerchiaia, 42 - Z.A. 53100 Siena
0575 900 700
0554 255 721
0564 410 579
0586 426 471
0583 491 089
0585 631 831
0577 284 330
MARCHETTI SAURO
CAST s.n.c. di Antinori-Cardinali & R.
Via M. Ricci, 16/A - 60020 Palombina (AN)
Via D. Alighieri, 68 - 62010 Morrovalle (MC)
071 889 435
0733 865 271
A.I.T. s.r.l.
CAPOCCETTI OTELLO
Via dell’industria, Z.I. Molinaccio - 06154 Ponte S. Giovanni (PG) 0755 990 564
Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
0744 277 169
PETRONGOLO DINO
Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
0871 360 311
MASTROGIACOMO AIR SERVICE - M. C.
CAPOCCETTI OTELLO
TAGLIAFERRI 2001 s.r.l.
AIR FRIGO di Massimo Piacentini
P.zza Berardi, 16 - 03023 Ceccano (FR)
Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
Via Guidonia Montecelio snc - 00191 Roma
Viale Baccelli, 74 - 00053 Civitavecchia (RM)
0775 601 403
0744 277 169
063 331 234
0766 541 945
SAIT s.r.l.
CATALDO COSTANZO
AERCLIMA Sud s.n.c. di Fisciano Carmelo & C.
GDS TECNO
Via S. D’Alessandro, 20 - 84014 Nocera Inferiore (SA)
Via Tiberio, 7/F - 80073 Capri (NA)
Via Nuova Toscanella, 34/c - 80145 Napoli
Via Acquasanta, 16 Z.I. - 84131 Salerno
0815 178 451
0818 378 479
0815 456 465
089 771 167
KLIMAFRIGO s.r.l.
CLIMACENTER di Amedeo Nardella
GRASSO VINCENZO
ORLANDO PASQUALE
Via Vallone, 81 - 70121 Bari
Via Carmicelli, 29 Pal. A Sc. A - 71016 San Severo (FG)
Via G. Vinci, 15 - 73052 Parabita (LE)
Via Vespucci, 5 - 74023 Grottaglie (TA)
0805 538 044
3396 522 443
0833 595 267
0995 639 823
AERLUCANA di A. Scalcione
Via Dei Peucezi, 23 - 75100 Matera
0835 381 467
PETRONGOLO DINO
Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
0871 360 311
A.E.C. di Ranieri Annarita
CLIMA SUD s.n.c. dei F.lli Mandarino
REPACI ANTONINO
MANUTENSUD di Antonio Amato
Via B. Miraglia, 72 - 88100 Catanzaro
Via Tevere, 84/86 - 87030 Roges di Rende (CS)
Via Militare 2nda Trav. 8D - 89053 Catona (RC)
Via F. Cilea, 62 - 88065 Guardavalle (CZ)
0961 771 123
0984 465 004
0965 301 431
096 786 516
GIUFFRIDA GIUSEPPE
FONTI FILIPPO
S.E.A.T. di A. Parisi & C. s.n.c.
FINOCCHIARO ANTONINO
Via Mandrà, 15/A - 95124 Catania
Viale Aldo Moro, 141 - 93019 Sommatino (CL)
Via T. Marcellini, 7 - 90135 Palermo
Via Paternò, 71 - 96100 Siracusa
095 351 485
0922 871 333
091 591 707
0931 756 911
MUREDDU L. di Mureddu Pasquale
POSADINU SALVATORE IGNAZIO
Via Garigliano, 13 - 09122 Cagliari
Z.I. Predda Niedda - Sud - Strada 11 - 07100 Sassari
070 284 652
079 261 234
PIEMONTE
ALESSANDRIA - ASTI - CUNEO
BIELLA - VERCELLI
NOVARA - VERBANIA (tutta la gamma esclusi split system)
NOVARA - VERBANIA (split system)
TORINO
LIGURIA
GENOVA - SAVONA
IMPERIA
LA SPEZIA
LOMBARDIA
BERGAMO
BRESCIA
COMO - SONDRIO - LECCO
CREMONA
LODI
MANTOVA
MILANO
PAVIA
VARESE (tutta la gamma esclusi split system)
VARESE (split system)
TRENTINO ALTO ADIGE
BOLZANO - TRENTO
FRIULI VENEZIA GIULIA
PORDENONE
TRIESTE - GORIZIA
UDINE
VENETO
BELLUNO
LEGNAGO
PADOVA
ROVIGO
TREVISO
VENEZIA
VERONA (escluso LEGNAGO)
VICENZA (split system)
VICENZA
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA
FERRARA
FORLÌ - RAVENNA - RIMINI
MODENA Nord
MODENA Sud
PARMA
PIACENZA
REGGIO EMILIA
TOSCANA
AREZZO
FIRENZE - PRATO
GROSSETO
LIVORNO - PISA
LUCCA - PISTOIA
MASSA CARRARA
SIENA
MARCHE
ANCONA - PESARO
MACERATA - ASCOLI PICENO
UMBRIA
PERUGIA
TERNI
ABRUZZO
CHIETI - PESCARA - TERAMO - L’AQUILA
ISERNIA - CAMPOBASSSO
LAZIO
FROSINONE - LATINA
RIETI
ROMA
VITERBO
CAMPANIA
AVELLINO
CAPRI
NAPOLI - CASERTA - BENEVENTO
SALERNO
PUGLIA
BARI
FOGGIA
LECCE - BRINDISI
TARANTO
BASILICATA
MATERA - POTENZA
MOLISE
CAMPOBASSO - ISERNIA
CALABRIA
CATANZARO - CROTONE
COSENZA
REGGIO CALABRIA
REGGIO CALABRIA - VIBO VALENTIA
SICILIA
CATANIA - MESSINA
ENNA - CALTANISSETTA - AGRIGENTO
PALERMO - TRAPANI
SIRACUSA - RAGUSA
SARDEGNA
CAGLIARI - ORISTANO
SASSARI - NUORO
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.