Università degli Studi di TORINO Ricerca
Transcript
Università degli Studi di TORINO Ricerca
Università degli Studi di TORINO Ricerca scientifica finanziata dell'Università Anno presentazione richiesta 2011 Project Id: ORTO113ACX 1 Project general informations 1.1 Starting date (year) 2011 1.2 Duration 36 months 1.3 Type of request Track A 1.4 Scientific Field (MacroArea) III. Humanities, Political and Social Sciences 2 Research theme 6.International dimension of Italian culture 3 Title Italian Novellieri and Their Influence in Renaissance and Baroque European Culture: Editions, Translations, Adaptations 4 ERC codes SH Social Sciences and Humanities SH5 Cultures and cultural production: literature, visual and performing arts, music, cultural and comparative studies SH5_3 Literary theory and comparative literature, literary styles SH5_4 Textual philology and palaeography SH5_2 History of literature SH5_10 Cultural studies, cultural diversity SH6 The study of the human past: archaeology, history and memory SH6_10 Cultural history 5 Key words novella; textual philology; translation; European literature; Renaissance and Baroque narrative; Short stories; English Renaissance and Baroque tales; French Renaissance and Baroque tales; German Baroque tales; Spanish Renaissance and Baroque tales 6 Abstract for dissemination activities This research project aims to identify the earliest translations of the works of Italian “novellieri” into English, French, German, and Spanish which were published in the decades following their first appearance in Italian, either in print or in manuscript form, and which have not been edited in modern times. These translations will be the object of a rigorous philological work aimed to producing a proper philological edition of each of them, to be offered to the scientific community and to the wider public. They will be published online with Creative Commons licences. Our experience in the field of dissemination of humanistic knowledge on the web dates back to 2002, when the “Revista Artifara”, an online journal of studies of Portuguese, Spanish and Latin-american literature and linguistics, was born (www.ojs.unito.it/index.php/artifara). This experience will join forces with the know how of the technical staff of AperTo, the Institutional Open Acces Repository of U. of Turin, already sponsored by Compagnia di San Paolo,in order to create a repository site for this project at the AperTo internet site: here the reader will be able to find the aforementioned critical editions, as well as the accompanying critical literature which will be produced as a preparatory phase of the research. As a preliminary phase to the work of critical edition of the texts, regular seminaries will be organized at the U. of Turin, with guests from our partner universities (La Sorbonne, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Valladolid, Università del Piemonte Orientale). The project will host two international congresses on translation, one after the first year of work, and a final one, where the results of our research will be put under the judgement of the specialists in the field of literary translation and textual Philology. 7 Principal investigator (PI) CARRASCON GARRIDO Guillermo Jose' Assistant professor L-LIN/07 30/12/1959 CRRGLR59T30Z131V SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE 0116704786 [email protected] 8 Principal investigator curriculum Guillermo José Carrascón Garrido (Madrid, 30/12/1959) is a Researcher in Spanish Literature at the School of Humanities of the University of Turin since 2008. He got his degree on Hispanic Philology at the university Autónoma of Madrid (1985) and a M. A. degree at the Johns Hopkins University (Baltimore, MD, 1989). He has taught Spanish linguistics, literature, and culture besides Johns Hopkins - at Dickinson College (Carlysle, PA), and Goucher College (Towson, MD). From 1993 to 2005 he was lector de intercambio at the University of Turin, and visiting Professor of Linguistics and Translation at the School of Translation and Interpretation (Forlì) of the University of Bolonia. From 2005 to 2008 he served as a Researcher in Spanish Literature at the School of Humanities of the University of Modena and Reggio Emilia. He is Coordinator of “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas” sponsorized by the Dipartimento di Scienze Letterarie e Filologiche dell’Università di Torino, and directed by Prof. Aldo Ruffinatto; http:www.artifara.com. His research interests include Golden Age as well as contemporary Spanish theater, Hispanic prose and poetry of the XXth century, linguistics, and translation. Pubblicazioni: Recuperación de la memoria, narrativización de la historia y ficcionalización del yo en Santa Evita de Tomás Eloy Martínez, Soldados de Salamina de Javier Cercas y Mala gente que camina de Benjamín Prado in L’io e l’altro e la metamorfosi della scrittura nella letteratura spagnola, a c. di J.M. Martín Morán, Vercelli, Mercurio, 2007, pp. 96-124. Cuando el diccionario va a clase: diccionario bilingüe y errores de traducción in Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali (Atti del Convegno, Forlì, 17-18 novembre 2005), a c. di Félix SanVicente, pp. 175-190. L’errore di traduzione. Una prospettiva didattica in Seminario sulla teoria della Traduzione “Traduzione e intercultura” 16 marzo 2003, “Materiali di discussione” 5, 2006, pp. 27-39 Gregorio Prieto-Federico García Lorca: un rapporto in linea, comunicazione al convegno “Fantasia in linea. Il viaggio di Gregorio Prieto con De Chirico, Lorca e Don Chisciotte”, 21-22 febbraio 2005, Università di Torino, in “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas”, n. 5, 2005. http://www.artifara.com/rivista5/testi/lorcaprieto.asp . La traducción como modelo epistemológico en los programas universitarios de lenguas, versione a stampa per gli Atti del convegno di Traducir para enseñar, enseñar a traducir, comunicazione alle “I Jornadas de didáctica de español para mediadores lingüísticos” Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Forlì, 4 e 5 dicembre 2003, in Mediación lingüística de lenguas afines: español e italiano, a c. di Gloria Bazzocchi e Pilar Capanaga, Bologna, Gedit, 2006, pp. 97-117. Erre que erre. Observaciones de fonética contrastiva sobre las vibrantes del español y del italiano, in “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas”, n. 3, 2003. http://www.artifara.com Joaquín Gurruchaga: una voz escondida, comunicazione alla «I Giornata di poesia spagnola contemporanea», Università degli Studi di Torino, 5 marzo 2003. in “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas”, n. 3, 2003. http://www.artifara.com Modelos de comedia: Cervantes y Lope de Vega in “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas”, n. 2, 2003. http://www.artifara.com Aspectos del lenguaje económico periodístico en relación al receptor in Le Lingue e l’economia. Atti delle Giornate Internazionali, 5 e 6 dicembre 2002, Università degli studi di Brescia, a c. di M. Cipolloni et al., in corso di stampa. Personajes y perspectiva en Camino de perfección de Pío Baroja in “Rivista di Filologia e Letterature Iberiche” (Pisa) n. 5, 2002, pp. 10-30. La concepción del coro en Bodas de sangre, in “Artifara. Revista on-line de lenguas y literaturas ibéricas e iberoamericanas”, n. 1, febb. 2002. http://www.artifara.com 9.1 Tenured professors nº Surname Name Department Title Time spent for the Age project (Hours/year) 1. ADINOLFI Pierangela SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 40 2. ARDISSINO Erminia SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 59 3. CARRASCON GARRIDO Guillermo Jose' SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 600 51 4. DALMAS Davide SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 38 5. GIAVERI Maria Teresa SCIENZE DEL LINGUAGGIO ... Full professor 300 67 6. PANGALLO Maria Consolata SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 45 7. PAVESIO Monica SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 42 8. PELLIZZARI Patrizia SCIENZE Assistant 450 51 LETTERARIE E FILOLOGICHE professor SCIENZE LETTERARIE E FILOLOGICHE Assistant professor 450 48 10. ROSSELLI DEL Roberto TURCO SCIENZE DEL LINGUAGGIO ... Assistant professor 450 48 11. VAGLIO SCIENZE DEL LINGUAGGIO ... Full professor 300 68 9. RESCIA Laura Carla 9.2 Research fellows nº Surname Name Department Title Time spent for the project (Hours/year) Age 9.3 PhD students nº Surname Name Department Title Time spent for the project (Hours/year) Age 9.4 Technical staff nº Surname Name Department Title Time spent for the project (Hours/year) Age 9.5 Post doctoral fellows to be hired for project º Description Total cost Duration (months) 1. Gernman philologist; Critical edition of ancient texts; hermeneutical and ecdotical studies 68487 36 2. Hispanic philologistCritical edition of ancient texts; hermeneutical and ecdotical studies 45658 24 3. Comparatist /Anglicist; Critical edition of ancient texts; hermeneutical and ecdotical studies 45658 24 4. comparatist/italianist;Critical edition of ancient texts; hermeneutical and ecdotical studies 45658 24 TOTAL 205461 9.6 Investigators from other Italian Universities Surname Name University Department Title Time spent for Age the project (Hours/year) CAPRA Daniela MODENA e REGGIO EMILIA Dip. SCIENZE DEL Ricercatore LINGUAGGIO E confermato DELLA CULTURA 450 50 MARTIN MORAN Jose' PIEMONTE Manuel ORIENTALE Dip. STUDI UMANISTICI 300 54 Time spent for the project (Hours/year) Age Professore Ordinario 9.7 Investigators from foreign Universities nº Surname Name University Title 1. Scamuzzi Iole Maria Caterina Universidad Autónoma de Madrid PhD 300 29 2. Masson Sorbonne Paris IV Prof. 400 49 Jean Yves 9.8 Investigators from Italian research institutions nº Surname Name Institution Title Time spent for the project (Hours/year) Age 10 Project team UniTO publications 1. GUILLERMO CARRASCÓN. (2006). L’errore di traduzione. Una prospettiva didattica. In: HANS HONNACKER CUR. Seminario sulla teoria della Traduzione “Traduzione e intercultura”,. (vol. 1, pp. 27-39). MODENA: Dip.to di Scienze del Linguaggio e della Cultura. 2. GUILLERMO CARRASCÓN. (2007). Recuperación de la memoria, narrativización de la historia y ficcionalización del yo en Santa Evita de Tomás Eloy Martínez, Soldados de Salamina de Javier Cercas y Mala gente que camina de Benjamín Prado. In: L'io e l'altro e la metamorfosi della scrittura nella letteratura spagnola. L'io e l'altro. Metamorfosi della scrittura nella letteratura spagnola. 23-24 novembre 2006. (vol. 1, pp. 193-220). VERCELLI: Edizioni Mercurio. a c. di J. M. Martin Moran. 3. GUILLERMO CARRASCÓN. (2006). Cuando el diccionario va a clase: diccionario bilingüe y errores de traducción. In: Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. 17-18 novembre 2005. (vol. 1, pp. 215-229). MONZA: Polimetrica. A c. di Félix San Vicente. 4. GUILLERMO CARRASCÓN. (2006). La traducción como modelo epistemológico en los programas universitarios de lenguas. In: Mediación lingüística de lenguas afines: español e italiano,. I Jornadas de didáctica de español para mediadores lingüísticos. 4-5 dicembre 2003. (vol. 1, pp. 97-117). BOLOGNA: Gedit. A c. di Pilar Capanaga e Gloria Bazzocchi. 5. GUILLERMO CARRASCÓN. (2007). Elena Di Pinto, "La tradición escarramanesca en el teatro del Siglo de Oro", Madrid, Iberoamericana Vervuert, 2005 (Biblioteca Áurea Hispánica, 35). (vol. 7, pp. -). Artifara (on line). 6. PANGALLO M. (2009). La novela contemporánea española: ejemplos de traducción entre lenguas afines (español e italiano),. ARTIFARA. vol. 9. Sección Addenda, pp. --- ISSN: 1594378X 7. PANGALLO M. (2008). Un esemplare manoscritto della traduzione italiana della Gitanilla cervantina. La Gitanilla di Ferdinando Mancini de’ Servi. ARTIFARA. vol. 8. Sección Addenda, pp. --- ISSN: 1594-378X. 8. PANGALLO M. (2007). “Si narra un avvenimento meraviglioso d’una bella Zinganetta”. Un manoscritto di una traduzione italiana antica della Gitanilla. (vol. Artifara n. 7 Sección Edition, pp. ---). Torino: Dipartimento di Scienze letterarie e Filologiche d (ITALY). 9. PAVESIO M. (2010). Alla ricerca delle fonti del Geolier de soi-mesme di Thomas Corneille. In: P. De Gennaro. Alla ricerca della verità. (pp. 77-88). Torino: Trauben (ITALY). 10. PAVESIO M. (2010). Le Comte d'Essex, histoire anglaise: passaggi di genere fra Francia e Inghilterra nel XVII secolo. In: G. BOSCO, M. PAVESIO, L. RESCIA. Contatti, passaggi metamorfosi. Studi di letteratura francese e comparata in onore di Daniela Dalla Valle. (pp. 221233). ROMA: Edizioni di storia e letteratura (ITALY). 11. PAVESIO M. (2010). Una riscrittura italo-francese del mito di Ercole nel teatro del primo Settecento: Hercule di Luigi Riccoboni. In: M. MASTROIANNI. Elaborazioni poetiche e percorsi di genere.Miti, personaggi e storie letterarie. Studi in onore di Dario Cecchetti. (pp. 647-680). Alessandria: Dell'ORSO (ITALY). 12. PAVESIO M. (2010). Voyages des textes de théatres à travers l'Europe: le cas de l'Astrologo fingido de Calderon. In: Anne Teulade. Reflets du siècle d'Or espagnol. Modèles en marge. (pp. 117-141). ISBN: 9782350180953. Nantes: Cécile Defaut (FRANCE). 13. ROSSELLI DEL TURCO R. (2009). Progetto Vercelli Book Digitale: codifica e visualizzazione di un’edizione diplomatica grazie alle norme TEI P5. In: M.G. Saibene, M. Buzzoni. Medieval Texts - Contemporary Media: The Art and Science of Editing in the Digital Age. (pp. 131-152). ISBN: 978-88-7164-283-3. Como: Ibis (ITALY). 14. ROSSELLI DEL TURCO R. (2007). La digitalizzazione di testi letterari di area germanica: problemi e proposte. In: AA.VV. Atti del Seminario internazionale 'Digital philology and medieval texts' (Arezzo, 19 – 21 Gennaio 2006). (pp. 193-219). FIRENZE: Sismel (ITALY) 15. ROSSELLI DEL TURCO R. (2009). La Battaglia di Maldon. Introduzione, traduzione con testo a fronte, commento, glossario. (pp. 1-258). ISBN: 978-88-6274-106-4. Alessandria: Dell’Orso Editore (ITALY). 16. PELLIZZARI P. (2007). Bandello e Doni: Tangenze. MATTEO BANDELLO. STUDI DI LETTERATURA RINASCIMENTALE. vol. 2, pp. 249-278 ISSN: 1826-2783. 17. PELLIZZARI P. (2007). La novella di 'Consalvo' e Agata' del Giraldi Cinzio: una proposta di lettura. LEVIA GRAVIA. vol. 9, pp. 47-66 ISSN: 1591-7630. 18. PELLIZZARI P. (2007). Un'eroina di Anton Francesco Doni Fra Griselda e Ghismonda. LEVIA GRAVIA. vol. 6, 2004 (recte 2007), pp. 243-261 ISSN: 1591-7630. Art. pubblicato nel numero 6 di "Levia Gravia", in forte ritardo ed uscito nel 2007, nonostante sul frontespizio vi sia la data 2004. 19. PELLIZZARI P. (2010). "Per dar cognizione di tutti i libri stampati vulgari": 'La Libraria' del Doni. In: Enrico Mattioda. Nascita della storiografia e organizzazione dei saperi. (pp. 43-86). ISBN: 9788822260291. Firenze: Olschki (ITALY). 20. RESCIA L. (2010). Giacobbe nel dramma di formazione europeo tra XVI e XVII secolo: gioventù, libertà e problemi di genere. In: G. Bosco, M. Pavesio, L. Rescia. Contatti, passaggi, metamorfosi. Studi di letteratura francese e comparata in onore di Daniela Dalla Valle. (pp. 3350). ISBN: 9788863722482. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (ITALY). 21. RESCIA L. (2008). L’Aminta en France en 1632 : traduire et adapter. In: AA.VV. Montrer/cacher. la représentation et ses ellipses dans le théatre du 17e et 18e siècles. (vol. 10, pp. 129-142). CHAMBÉRY: éd. de l'Université de Savoie (FRANCE). 22. RESCIA L. (2007). Il Candelaio di G.Bruno nella Francia del primo XVII secolo: strategie traduttive e ricezione del testo. In: AA.VV. Horizonte. (vol. 10, pp. 133-151). Tuebingen: Gunter Narr Verlag (GERMANY). 23. RESCIA L. (2006). Hyperonymes et Hyponymes dans la traduction française de Il Vagabondo de Rafaele Frianoro (1621). In: AA.VV. Synonymie et "differentiae": théories et méthodologies de l'époque classique à l'époque moderne. (pp. 369-379). NAPOLI: ESI (ITALY). 24. ADINOLFI P. (2006). Bernanos e Montherlant: dai "Dialogues des Carmélites" a "Port-Royal". STUDI FRANCESI. vol. 148, pp. 43-55 ISSN: 0039-2944. 25. ADINOLFI P. (2010). André Gide e la riscrittura del mito: una lettura de "Le Prométhée mal enchaîné". In: Gabriella Bosco, Monica Pavesio, Laura Rescia. Contatti, passaggi, metamorfosi. Studi di letteratura francese e comparata in onore di Daniela Dalla Valle. (vol. 1, pp. 485-497). ISBN: 9788863722482. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura (ITALY). 26. ADINOLFI P. (2010). La riscrittura del mito nel Novecento: Jean Cocteau e la leggenda di Edipo. In: Giuseppe Sertoli, Carla Vaglio Marengo, Chiara Lombardi. Comparatistica e intertestualità. Studi in onore di Franco Marenco. (vol. t. I (L'opera comprende anche , pp. 129138). ISBN: 9788862741866. Alessandria: Edizioni dell'Orso (ITALY). 27. ADINOLFI P. (2009). "La mort qui fait le trottoir (Don Juan)" di Henry de Montherlant. In: Michele Mastroianni. Don Giovanni nelle riscritture francesi e francofone del Novecento. (vol. 1, pp. 195-214). ISBN: 9788822259103. Firenze: Leo S. Olschki Editore (ITALY). 28. ARDISSINO E. (2010). “Perché mi vinse il lume d’esta stella”. Giovanni Giudici rewriting of Dante’s Paradise for the theatre. In: Gragnolati Manuele, Fabian Lampart, Fabio Camilletti. Metamorphosing Dante. Appropriations, Manipulations, and Rewriting of the Twentieth and Twenty-first centuries. (vol. 1, pp. 137-152). Berlin: Turla+Kant (GERMANY). 29. ARDISSINO E. (2010). La scrittura dell'esperienza. Studi sulle lettere di Galileo. (vol. 1, pp. 1224). Pisa: ETS (ITALY). 30. ARDISSINO E. (2009). Tempo liturgico e tempo storico nella "Commedia" di Dante. (pp. 1174). Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana (VATICAN CITY STATE (HOLY SEE)). Prefazione di Giuseppe Mazzotta (Yale University, Director of the Dante Society of America). 31. ARDISSINO E. (2008). G. GALILEI, Lettere. Di GALILEO GALILEI. (vol. 1, pp. 1-264). ROMA: Carocci (ITALY). Introduzione di Andrea Battistini (pp. 7-28) Biografia galileiana e Postfazione di Erminia Ardissino (pp. 29-41 e 242-54). 32. DALMAS D. (2009). Mazzoni, Jacopo. In: Istituto dell'Enciclopedia italiana. Dizionario biografico degli Italiani. (vol. 72, pp. 709-714). Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana (ITALY). 33. DALMAS D. (2008). Antonio Brucioli editore e commentatore di Petrarca. In: Elise Boillet. Antonio Brucioli. Humanisme et évangélisme entre Réforme et Contre-Réforme. (pp. 131-145). Paris: Champion (FRANCE). 34. DALMAS D. (2008). Itinerario di un dantista. In: Massimo Firpo, Guido Mongini. Ludovico Castelvetro. Letterati e grammatici nella crisi religiosa del Cinquecento. (pp. 251-260). Firenze: Olschki (ITALY). 35. DALMAS D. (2007). Autorità della Scrittura e auctoritas letteraria in Celio Secondo Curione. In: Autorità, modelli e antimodelli nella cultura artistica e letteraria tra Riforma e Controriforma. Autorità, modelli e antimodelli nella cultura artistica e letteraria tra Riforma e Controriforma. 911 novembre 2006. (pp. 359-368). Manziana (Roma): Vecchiarelli (ITALY). 36. GIAVERI M. (2010). Cesare Segre, Philologie italienne et critique génétique. GENESIS. vol. 30, pp. 25-27 ISSN: 1526-954X. 37. GIAVERI M. (2007). Fra Italia e Francia: questioni di critica genetica. LETTERATURA E LETTERATURE. vol. I, pp. 77-87 ISSN: 1971-906X. 38. GIAVERI M. (2010). Introduzione. In: Ismail Kadare. Anche se è aprile. (vol. 1, pp. 7-31). Genova: Sangiorgio editrice (ITALY). con Laudatio in occasione del Premio LericiPea 20101. 39. GIAVERI M. (2010). Prefazione. In: Viviana Agostini-Ouafi. Poetiche della traduzione. (vol. 1, pp. 7-10). ISBN: 9788870005240. Modena: Mucchi (ITALY). 40. MARENGO VAGLIO, CARLA. (2010). Futurist Music Hall and Cinema. In: John McCourt (ed.). Roll Away the Reel World: James Joyce and Cinema. (pp. 86-102). ISBN: 9781859184714. Cork: Cork University Press (IRELAND). 41. MARENGO VAGLIO, CARLA. (2010). Jousse e Joyce: il gesto. In: Giuliana Ferreccio (a cura di). La lingua delle origini nel 900. Poeti e filosofi. (pp. 143-159). ISBN: 9788862742023. Alessandria: Edizioni dell'Orso (ITALY). 42. MARENGO VAGLIO, CARLA. (2009). Letteratura tra Aneddotica e Storia. In: S. Bronzini. Raccontare la Storia. Realtà e finzione nella letteratura europea dal Rinascimento all'età contemporanea. (pp. 189-200). ISBN: 978-88-6372-112-6. Roma: Storia e Letteratura (ITALY). 43. MARENGO VAGLIO, CARLA. (2007). "Charting the immarginable": esplorazione e cartografia in James Joyce Finnegans Wake. In: Giorgio Melchiori. Joyce e l'eternità da Dante a Vico. (vol. 1, pp. 57-79). Torino: Nino Aragno (ITALY). Volume a cura del Centro Studi Storico Letterari-Natalino Sapegno-Aosta. 10.1 Italian investigators' publications 1. CAPRA D. (2007). Francisco Delicado, Alonso de Ulloa y la Introduction a la lengua española. ARTIFARA. vol. 7, pp. --- ISSN: 1594-378X. El trabajo se articula en dos diferentes niveles: por un lado, se detiene en la comparación entre los textos de los dos autores, que editamos, de l... 2. CAPRA D. (2007). Introducción a la Espositione in lingua Thoscana, di parecchi vocaboli hispagnuoli fatta dal signore Alfonso di Uglioa. ARTIFARA. vol. 7, pp. --- ISSN: 1594-378X. El glosario es analizado en sus diferentes aspectos: en lo referente al italiano, se nota la tendencia al regionalismo de proveniencia septentriona... 3. CAPRA D. (2010). Il ‘parlato’ nei romanzi e le scelte traduttive: un approccio pragmatico. In: G. Palumbo. Sui vincoli del tradurre. (vol. 2, pp. 49-68). ISBN: 9788860490759. Roma: Officina Edizioni (ITALY). Partendo dall'analisi di peculiari caratteristiche della comunicazione orale colloquiale e rintracciando le stesse in opere narrative spagnole attu... 4. CAPRA D. (2007). Espositione in lingua Thoscana, di parecchi vocaboli hispagnuoli fatta dal signore Alfonso di Uglioa. (pp. 1-30). ISBN: 1594-378X. Torino: Artifara (ITALY). Edizione critica del testo originale. 5. MARTIN MORAN J. (2007). La construcción del personaje en el Quijote y el Guzmán. CRITICÓN. vol. 101, pp. 89-107 ISSN: 0247-381X. 6. MARTIN MORAN J. (2009). Cervantes y el “Quijote” hacia la novela moderna. ALCALÁ DE HENARES: Centro de Estudios Cervantinos. 7. MARTIN MORAN J. (2008). El tratamiento de los objetos en el Quijote y el Guzmán. In: Tus obras los rincones de la tierra descubren. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. 13-16 dicembre 2006. (pp. 469-483). ALCALÁ DE HENARES: Centro de Estudios Cervantinos. Alexia Dotras Bravo et alii [eds.]. 8. MARTIN MORAN J. (2007). Espacio cultural y paisaje de la memoria en La aldea perdida de Armando Palacio Valdés. In: Wolfgang Matzat [ed.], Espacios y discursos en la novela española del realismo a la actualidad. (pp. 127-148). MADRID - FRANKFURT AM MAIN: Iberoamericana Vervuert. 10.2 Foreign investigators' publication Surname Masson Name Jean Yves Attachment PDF Masson CV.pdf Scamuzzi Iole Maria Caterina Scamuzzi CV.pdf 11 Project background (rationale and preliminary findings) The influence of Italian novellieri, from Giovanni Boccaccio to Maiolino Bisaccioni, unfolds across Europe, through its various national literatures, mostly during the Renaissance and Baroque period, as a further symptom, and a momentous one, of the prestige of Italian Renaissance culture in its time of flourishing. From Chaucer’s medieval narrative to Cervantes' baroque prose, from Arigo, the German humanist translator of Boccaccio, to the French Academies of the XVII century, from the Valencian school of dramatists to Shakespeare to Corneille, the new narrative subgenre of the novella contributes significantly to the setting off and spreading of an italianate season, which strongly and thoroughly characterizes the cultural trends, both popular and literary, which were active in the European western civilization down to the end of the XVII century. Although in many cases writers such as Shakespeare, Cervantes, Corneille and Goethe were able to read the Italian originals, the role of early translations in the spreading of the knowledge of these Italian masterpieces troughout Europe, and particularly in Hispanic, French, English, and Germanic areas, is out of doubt. A better hermeneutical and ecdotical knowledge of these early translations shall undoubtedly contribute to a better understanding of the impact they had, rather than their originals, upon the textual traditions and literary civilizations of the European cultures. This series of widely known phenomena has been studied up to date, with few exceptions, in the very close context of single national literatures and with an approach concentrated on one single text at a time, i.e., examining the cases of specific influences between such and such author, the reception of a particular Italian writer on a specific literary genre of a determined culture and so on, as is the case of, for instance, the literary relation that links some dramatic works by William Shakespeare or Lope de Vega to some novelle by Giovan Battista Giraldi “Cinzio” or Matteo Bandello (see, for example, Arnould, 1986; Thomas Mussio 2000; Álvarez Sotelo 1998). It is particularly true for the reception of Boccaccio, whose work occupies a privileged position, in England, France, or Spain. This has been the object of recent studies of a general character, such of those by Boitani (2001), Di Stefano (2001) or Ruffinatto/Scamuzzi (2008). And if it is also true that in the field of French literature we have to aknowledge the presence of scholarly research works of a somehow wider scope, as the studies by Godenne (1974), Pérouse (1977), Sozzi (1977), Fiorato (1979), or Poli (1985) attest, nonetheless, we still lack a general work facing the state of the spreading and reception of Italian novellieri in the main European cultures with a synergic approach that may allow us to trace the thick net of intertextual relationships that intertwine literatures across national borders and language boundaries. It is not possible here to provide a full scrutiny of the situation for each one of the authors that our research project shall study, edit and publish: Giovanni Boccaccio, Anton Francesco Doni, Giovanni Battista Giraldi “Cinzio”, Poggio Bracciolini, Matteo Bandello, Giovan Francesco Straparola, Lodovico Guicciardini. Therefore, a brief description of the cases of two among them may give an approximate idea of where our starting point stands. On Boccaccio’s Decameron, which is probably the most emblematic among the works taken into account, the textual situation of the Italian original has been well established by Branca (1976) in his critical edition of the Hamilton manuscript. However, the first published translation in Spanish (Seville, 1496) the only extant copy of which is available in the Belgium Royal Library, has not been yet the object of a modern critical edition facing the ecdotical problems of the incunabulum and his relations to the manuscript extant versions, and to the earlier Catalan and Latin translations. A complete bibliography up to 2005 of the studies on the Decameron in Spain is available in Ruffinatto 2006. While the earliest French translation (from Latin) by Laurent de Premierfait has been the object of an accurate modern edition by Di Stefano (1999), the version by Antoine Le Maçon (1545) has not received scholarly attention after the Lacroix’s edition of 1912. As far as Germany is concerned, we mean to study the complete translation into German of Boccaccio’s Decameron made by the German humanist Arigo, Italian pseudonym for “Heinrich” (variously and mistakenly identified in the past with different German scholars such as Heinrich Schlüsselfelder, Heinrich Steinhöwel or Henricus Martellus). We know two manuscripts containing his Early New High German version of the Decameron: the Ms. 31, Privatbibliothek Eduard Langer, Broumov Czech Republic – now missing – and Cod. 2792 Philol. 57, Österreichische Nationalbibliothek, Vienna. Two printed editions appeared before 1500: the first one published in Ulm by Johann Zainer (1476/77), the other one in Augsburg by Anton Sorg (1490). The case of the European diffusion of the Novelle by Matteo Bandello provides us with another example of primary interest for our research, since it is one of the cases in which the translation into a foreign language, namely French, plays a very important role. The first edition of the first three parts of the Novelle came out in Lucca, 1554; the fourth part was published in Lion by A. Marsilius, ninteen years later. It had a very fast success in Italy and was partially reproduced in collections of short stories suchs as that prepared by Sansovino (Cento novelle de’ più nobili scrittori..., Venezia, 1561). Particularly interesting is the Italian anthology by the Spanish translator Alfonso de Ulloa, very active at the Venetian circle of the editor Giolito: Novelle nuovamente corrette e illustrate, Venezia, C. Franceschini, 1566. But the real diffusion on a continental scale is due to the translation in French by Pierre Boistau and François Belleforest, XVIII histoires tragiques... mises en langues françois, Paris, Robinot, 1559, which had several editions: Lyon, Martin, 1564; Torino, Farina, 1570, 1569-1571, 1582; 1580 in 7 voll.. This French version seems to have been the source fot the first English one by W. Painter, The Palace of Pleasure, London, Tottel & Jones, 1566, vol. I; London, Bynneman, 1567, II vol. The French version was completed only in 1574 with the translation of the fourth part: Dernier volume des histoires de Bandel, Lyon, Marsilii, 1574. The French complete translation was the source for another English one: Certaine tragical discourses written out of Frenche and Latin, by Geffray Fenton no lesse profitable then pleasaunte, and of like necessitye to all degrees that take pleasure in antiquityes or forreine reportes (1579). Also the Spanish version by Vicente de Millis, printed by Pedro Lasso in Salamanca ten years later (1589) is translated from French. The first german edition comes out only in the XIX century. The Spanish version has been the object of a partial divulgative edition in 1943 (Historias trágicas, Madrid, Atlas) and a digital reproduction of the first edition is available on line at the Library Service of the Valencia University. Similar things could be asserted on the account of the other Italian writers. This complex and multifaceted situation cannot be dominated by the work of a single scholar or group specializing on an individual national culture. The work of an interdisciplinary team seems necessary in order to fathom the reach of this Italian influence on the very birth of modern European culture. Such work will constitute the basis for any further research, laying the textual foundations of the blossoming of Italian short narrative throughout Renaissance Europe. 12 Project description (specific aims, design, methods, time schedule of study/experiments) The aim of the project “Italian Novellieri and Their Influence in Renaissance and Baroque European Culture: Editions, Translations, Adaptations” is to prepare, with rigorous philological criteria, a collection of critical editions of the first translations into English, French, German, and Spanish of the works by the most influential Italian novellieri such as Giovanni Boccaccio, Anton Francesco Doni, Giovanni Battista Giraldi “Cinzio”, Poggio Bracciolini, Matteo Bandello, Giovan Francesco Straparola, and Lodovico Guicciardini. The ecdotical work, with all its necessary historical, textual, and critical preliminaries, is conceived as a means to assess, through the comparative studies on national cultures and literatures, the real, deep influence that the tipically Italian new narrative genre exercises upon the birth of European modern literary civilization, from the dawn of Renaissance to the arrival of Rationalism. The product of this research project –critical editions as well as the accompanying scholarly literature– will be published in electronic, digitalised, format, in cooperation with the institutional electronic repository of the University of Turin AperTo, in an ad hoc virtual space. This system will host the products of the research on a Creative Commons License, granting open access, so that the textual material with its critical apparatus will be not only dematerialised, so contributing to its preservation, but also made available to a wider public. Time schedule Months 1-6 Before the work on the Eurpean translation of Italian novellas can start, it is indeed necessary to clarify the state of the art concerning the textual tradition of the Italian source-texts, in order to identify which edition of each collection of novellas was used by the translators of each european language. Scholars of Italian Literature will be in charge of this phase of the project, and of informing the rest of the research group of their findings and of the problems raised by the textual tradition in Italian. This phase will take up to 6 months and will end in a week of seminars, which will be offered to PhD students in Italian, French, and Comparative Literatures as well as to the members of the research team and to the doctors applying for fellowships on the project. Months 6-12 With the full integration of all the post doctoral fellows, a second phase of the project will take off, in which the scholars of foreign languages will have to identify and come in possession of a copy of each text they are meaning to study. In case many translations are available, as is the case for Spanish, the scholars in the field will decide who is going to be in charge with each text. Phase 2 will end with a congress about the corpus the research team will have built and about the state of the art, inviting Scholars and specialists in translation from all over Europe. Months 12-24 A third phase, which can start whenever each researcher feels ready, and go on until the ending of the proposed three years period, will see the members of the research team work separately on the elaboration of their own critical edition: each scholar will be in charge of one translation of one collection of novellas in the language where he/she is a specialist. Criteria of transcription of ancient texts and philological procedures will be shared by the group as a common methodology. Periodical meetings of the research group will be agreed upon according to the scholars’ needs. Months 24-36 During the third year of the project, and while completing or further developing the critical editions, the research team will start designing and launching online the website containing the database and the critical editions, as soon as they are ready, as well as the critical essays produced during the preparatory work of period 1 and 2, and the proceedings of the seminars and congresses. This will be done with the help and assistance of the technical staff of AperTo, the Institutional Open Acces Repository of the University of Turin, already sponsored by Compagnia di San Paolo, who have already agreed on creating a repository site for this project at the AperTo internet site. Our aim is to produce a database with a simple interface which makes available at the same time all the translations of one italian original, offering the possibility of browsing per word or per selection of text among the different languages, by means of metatags. The site will be introduced to the scientific community and launched online during one final international conference, when the results of the research will be made public. The proceedings of this final symposium will be published on the database, which will keep on living and being updated even after the end of the research period of 36 months. Preliminary phase The first task of the team will be to establish a) the corpus of extant copies, both printed and manuscript, of the involved ancient texts to be studied and edited; b) their localization in libraries across Europe and the United States; c) the existence of on line electronic resources, d) and the ecdotical and philological quality of modern available editions. The team is divided in language groups, Italian, French, English, etc., which will take care of the pertinent cultural areas. The results of the described preliminary “mapping” research will be shared among the team members in a first encounter to be scheduled after the first six months of work (See infra, Time schedule). This seminar will be also devoted to the rationalization of the successive task of collecting (i.e. travelling to the different libraries, reproducing photografically the old volumes, asking interlibrary loans, etc.) the textual material on which the historical, ecdotic and philological work will be developed, as well as to the organization of the burocratic work necessary to obtain, from the different institutions, the permissions due for reproducing the aforementioned books for public use. Main phase The core job of the team will be obviously constituted by the philological work on ancient texts in order to produce modern rigorous critical editions of the translations of the Italian literary works. Each component of the group will take care of the edition of a translation (or the several translations of the same original Italian work wherever they exist) pertaining to the cultural area of his/her competence, and will develop all the propaedeutical work needed for the philological establishing of a critical text. The election of the works on wich the research will be carried out depends on the situation of the studies and the state of the art on each area of indagation. To give an example, the situation in our field of interest for French literature is well studied as far as the reception of the most important Italian novellieri is concerned. Particularly in the last decades the contribution of scholarly research to this field has traced an accurate portrait of the influence of the Italian tale in the French short stories during the XVI century. Therefore, the French-studies scholars of the research team will be working, on the one hand, on the early French translation by Guillaume Tardif of the humanist Poggio Bracciolini’s Liber facetiarum; and on the other, on the XVII century French translations of the several narrative works by authors such as Girolamo Brusoni and Maiolino Bisaccioni, members of the Venetian Accademia degli Incogniti, founded in 1630 by Giovanni Francesco Loredano. However, further work on Bandello’s novelle could be needed, as explained infra. For what concerns the reception of the medieval Italian novellistic in Germany, particularly interesting is the complete translation of Giovanni Boccaccio’s Decameron, made by the German humanist Arigo, about whom few informations are deducible from some linguistic and stylistic features of his work. The investigation of such aspects seems to suggest a southern origin of the author, whose language as well as certain divergences from the original Boccaccio’s text could indicate the Austrian-Bavarian area, or more generally an area south of the Danube, eventually extendable up to the Tyrol. His style and syntax apparently reveal a certain influence of the chancellery, while the rhetoric could suggest a religious education of the author, who also uses the free elaboration of the original besides the method of word for word translation. The importance of this translation as witness of the interest and the assimilation of the Decameron matter in Germany, just few years after the first Decameron dated Italian edition, the very famous one published in Venice 1471 by Cristoforo Valdarfer, underlines the opportunity of a modern analysis, conducted with philological criteria, of this text, whose more recent edition by Adelbert von Keller, dates back to 1860. The analysis will be mainly conducted on the von Keller’s edition: Decameron von Heinrich Steinhöwel, whose title visibly still ascribes the translation to Heinrich Steinhöwel (1412 1482 or 1483) – humanist graduated in Vienna, student of canon law, medicine and then academic rector in Padua, finally rector magnificus at the University of Heidelberg and physician in Esslingen and Ulm – to whom are attributed other works of great interest as, for example: the so called "Ulmer Aesop", Latin-German version of a legendary biography of Aesop and Aesop's Fables (1476), the translations of Bocaccio’s De mulieribus claris and some works of Petrarch. When necessary the German philologists’s ecdotic work, based on the XIX century edition, will be integrated by the inspection of the original manuscript and consulting the printed editions of the XV century. For the Spanish area it is possible to hold in prospect several modern editions. The Decameron only serious edition up to date is a divulgative modernization, dating back to 1982, of the 1496 text (Marcial Oliver, Barcelona 2004 reprint), with no claim to philological precision. For La Zuca del Doni de lengua thoscana en castellano, published in Venetia, by Francesco Marcolini (1561), just a few months after the Italian original appeared, there is just a facsimilar reprint prepared by Puvill (Barcelona) in 1981. Another interesting narrative work of Doni, I Mondi e gli Inferni, has already been partially edited by a member of our team (Doni 1994) but its French translation by François Chappuys (1587) could deserve a modern edition. The same thing holds true for the French (Pierre Larivey, 1577) translation of the Moral filosofia while its English version (Thomas North, 1570) has been recently edited (Beecher and alii, 2003). Although Giovanni Battista Giraldi’s tragedies have been ºthe object of recent Spanish translations (Romera Pintor 1997, 2008a, 2008b) and of a monography with valuable material (Romera Pintor 2008c), the Spanish translation of his collection of novelle, Hecatommithi, –which bears the title Primera parte de las cien novelas de M. Juan Baptista Giraldo Cinthio: donde se hallaran varios discursos de entretenimiento […], Traduzidas de su lengua toscana por Luys Gaytan de Vozmediano [...], Impresso en Toledo, por Pedro Rodríguez, a costa de Julián Martínez mercader de libros, 1590– has had no other edition of any kind, in spite of the fact that this work presents a notable interest for its own sake but also for its novelle are the source of inspiration to at least six Lope de Vega’s comedies. Matteo Bandello offers a case of emblematic interest for our project since the translation into French of his Novelle (Histoires tragiques, extraites des oeuvres italiennes de Bandel et mises en langue française, les six premières par Pierre Boisteau, surnommé Launay,... Les douze seyvans, par François de Belle-Forest, 7 voll., 1566-1583) was the model for the Spanish version by Vicente de Millis (Historias trágicas exemplares / sacadas de las obras de Vandello Veronés / nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Bouistau y Francisco de Belleforest, en Salamanca, por Pedro Lasso impresor, a costa de Juan de Millis Godinez, 1589; there is an online digital reproduction of this first Spanish edition, as well as some modern partial adaptations) and for the several English versions: W. Painter, The Palace of Pleasure, London, Tottel & Jones, 1566, vol. I; London, Bynneman, 1567, II vol.; novella di Romeo e Giulietta: Arthur Brooke, The tragical histoire of Romeus and Juliet..., London, Tottel, 1562; and subsequently London, Robinson, 1587; as much as the volume Certaine tragical discourses written out of Frenche and Latin, by Geffray Fenton no lesse profitable then pleasaunte, and of like necessitye to all degrees that take pleasure in antiquityes or forreine reportes, a collection of novels translated by Geoffrey Fenton from early volumes of Pierre Boiastuau and François de Belleforest's “Imprinted at London: In Fleetstreat nere to Sayncte Dunstans Churche by Thomas Marshe, 1579”. Therefore, the ecdotical work for this particular piece will indeed have to conjugate the endeavours of the editors of the Spanish, French, and English versions. (There is already a modern edition, by Maestri, 1992-1996, of the Italian original). In such a multifaceted and variegated situation, it seems of primary importance to guarantee an optimal circulation of ideas and experiences. Therefore, in order to facilitate and encourage the exchange and collaboration between participants, a series of two encounters each year will be organised. The proximity of the largest part of the team members, almost all of them working at Palazzo Nuovo of the University of Turin, will greatly simplify the organization and reduce the cost of these seminars, and incentive the continuous communication and a favorable milieu for a constructive synergic work. After the first 12-18 months of development, an international congress will be held at Turin to communicate, discuss, and contrast the first findings and results of our research with significant representatives in our field of interest of the scholarly international community. Another one will be organised at the end of the three year period to present the scientific community with the product of our research. Of not secondary interest for this International Conferences shall be the study and analysis of parallel themes, such as the consideration in a wider scope of the influence of the Italian novella genre upon other cultural manifestations in the involved nations; in particular the role played by the Italian tales in the evolution and shaping of Elizabethan Theater and Spanish Renaissance dramma, together with the latter’s influx on French classical tragedy, will constitute a primary focus of interest for studying the spread of Italian vernacular culture at a popular level as opposed, and complementary, to the influence Italian latinate humanism exercised upon the literate and “high” cultural and artistic forms. The proceedings of this meetings should be published as volumes as well as archived in the electronic repository AperTo. 13 Role of investigators For his/her participation in the project, each investigator will have to use the following competences, wich are firmly held by every member of the research team: a) Deep knowledge of the genre novella in Italian literary history, from Boccaccio to the writers of the XVI century. b) Deep knowledge of narrative prose in his/her specific linguistical context: for example, a scholar in the Spanish area must be well acquainted with early narrative phenomena like the Celestina, with collections of exempla like the Conde Lucanor, all the way down to Cervantes, and to the Spanish theatre of the Golden Century. c) Linguistic competence about ancient Italian an the medieval, renaissance and baroque varieties of the language in his/her charge. d) Competence in textual philology, above all as far as the philology of printed texts is concerned, but with an open eye to the matters related to the phenomenology of the mistake in the manuscript tradition. e) Knowledge of the historical and social context in which both the Italian writers and their translators were living and working. The mission of our researchers will start with the collection and reading of the ancient textual material both in Italian and foreign libraries. Given the corpus of the source texts, i.e. the ancient collections of novelle the group is willing to study, each scholar will be in charge with the critical edition of one translation of one of our source texts, which will be prepared according with the scholarly rules and principles for this type of work. The job should start with a file listing the ancient editions of the translation studied, their location, and the bibliography related to it, if any is available. One valuable example can be the following file about the earliest Spanish translation of Boccaccio’s Decameron. Ancient translation: Giovanni Boccaccio (Juan Bocacio), Las C novellas: En las quales se hallan notables exemplos [...], Sevilla, por Meynardo Ungut Akemano & Stanislao Polono, 1496. Copies available: The only copy preserved is available in the Royal Library of Belgium (Inc. B 399 (RP)*) Research procedure: An introduction to the edition should deal with the textual tradition of this translation: relationship of this edition with the only preserved manuscript copy of the Spanish Decameron, in order to establish if the source of the edition is this manuscript or an Italian printed edition. The first Italian printed edition of the Decameron was published in Venice in 1492, which is only four years before the first printed edition in Spanish. An appendix to the edition should list variants of the ancient editions following the Sevilla one, which are: Toledo 1524; Valladolid 1539; Medina del Campo 1543 (one copy of this edition is available in the Biblioteca Nazionale universitaria of Torino); Valladolid 1550. Bibliography: There are many works available about the Decameron in Spain. A complete review of them can be found here: Il Decameron nella letteratura spagnola (Dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú), in Clara Allasia (ed.), Il Decameron nella letteratura europea, “Atti del Convegno organizzato dall’Accademia delle Scienze di Torino e dal Dipartimento di Scienze Letterarie e Filologiche dell’Università di Torino. Torino, 17-18 novembre 2005”, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2006, pp. 183-204. Fernández Murga, Félix, Las primeras traducciones españolas de la obra de Boccaccio, in Studi di iberistica, Napoli, 1986, pp. 168-177. The scholars on Italian literature will have a crucial role in preparing and contributing research on the transmission and diffusion of the Italian original works and wherever they exist, their Latin translations, to the different aereas of Europe. In some cases they will consider wether new critical editions of the original Italian literary works being studied are necessary. It is of the foremost importance for the success of this project the continuous communication and intellectual exchange between all the members of the research team in order to share the ecdotic experience accumulated, as well as any kind of information on the ways and forms of circulation of the texts which will constitute our object. This type of communication will be guaranteed by periodical seminarial encounters of the research team. 14 References Boccaccio, Giovanni (1470?) Decameron, Napoli? (Edition “Deo Gratias”) – (1471) Decameron, Venezia, Cristoforo Valdarfer – (1476/77) Decameron, [German tr. by Arigo] Ulm, Johann Zainer – (1485) Des Cent Nouvelles, Paris, Vérard – (1490) Cento nouelle, das seind Die hundert neuen Fabelen oder Historien so die gesaget seind worden zu einer pestile[n]czischen Zeiten, Augsburg, Anton Sorg, an dē naechßtē montag nach Galli [18. Oktober] – (1496) Las C novellas: En las quales se hallan notables exemplos [...], Sevilla, Meynardo Ungut alemano & Stanislao polono – (1524) Las cient nouellas ... Agora nueuamente impressas: corregidas y enmendadas, Toledo. – (1535) Centum nouella Johannis Boccatij, Strassburg, Durch Verlegung J. Albrechts getruckt bey M. J. Cammerlandern, – (1539) Las cient nouellas ... Valladolid. – (1543) Las cient nouellas de micer Iuan Bocacio ... , Medina del Campo, Pedro de Castro. – (1545) Le Décaméron de messire Jehan Boccace, Florentin Antoine Le Maçon Paris, Estienne Roffet. – (1550) Las cient nouellas ... Valladolid – (1860) Decameron von Heinrich Steinhöwel, ed. by A. v. Keller, (Bibliothek des literarischen Vereins 51, Stuttgart. – (1974), ed. diplomatico-interpretativa dell’autografo Hamilton 90, a c. di Ch. S. Singleton, Baltimore MD, Johns Hopkins University Press. – (1975), facsimile dell’ autografo conservato nel cod. Hamilton 90 di Berlino, a c. di V. Branca, Firenze, Editrice Alinari. – (1974) Decameron: edizione critica secondo l’autografo hamiltoniano, a c, di V. Branca. Firenze, Accademia della Crusca. – (2004) Decamerón, introducción de F. J. Alcántara, versión castellana de 1496 actualizada por M. Olivar ; bibliografía de David Romano. 1st ed., Barcelona, 1982. Bandello, Matteo (1554) Novelle, I, II, III, Lucca, Busdrago – (1560) Milano, G.A. degl’Antonii – (1566) Venezia, Franceschini – (1573) Novelle, IV parte, Lione, Alessandro Marsilii, – (1952) a cura di F. Flora, Milano, Mondadori – (1992-1996) a cura di D. Maestri, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 4 voll. – (1559) XVIII histoire tragiques... mises en langues françois, Pierre Boistau e François Belleforest,Paris, Robinot; Lyon, Martin, 1564; Torino, Farina, – (1566-67) The Palace of Pleasure, W. Painter, London, Tottel & Jones, – Arthur Brooke, The tragical histoire of Romeus and Juliet..., London, Tottel, 1562; London, Robinson, 1587) – (1579) Certaine tragical discourses written out of Frenche and Latin, by Geffray Fenton ... London, Thomas Marshe. – Historias tragicas..., Salamanca, P. Lasso, 1589. digitalizzata in BUV: http://trobes.uv.es/search*val/t?SEARCH=Historias+tr%C3%A1gicas&searchscope=1 Doni, Anton Francesco (1551-52) La zvcca, Vinegia. F. Marcolini, – (1552-1553) I Mondi e gli Inferni, Venezia, Marcolini, – (1552) Moral filosofia, Venezia, Marcolini, – (1561) La Zuca del Doni de lengua thoscana en castellano, Venetia, Marcolini, – (1565) La zvcca del Doni, [...] in cinqve libri ,Venetia, F. Rampazetto, – (1570) The morall philosophie of Donii drawne out of the ancient writers, London, H. Denham –(1583) Mondi celesti, terrestri, et infernali... Venetia, N. Moretti. – (1981) La zucca del Doni ... [La zucca del Doni en spañol] Barcelona, Puvill, facsimilar of Doni 1561 –(1994) I Mondi e gli Inferni, a c. di P. Pellizzari, intr. M. Guglielminetti, Torino, Einaudi, – (2002) Le novelle. to. I. La moral filosofia. Trattati, con un’Appendice di Lettere, a c. di P. Pellizzari, Roma, Salerno Editrice, – (2003) Le novelle. to II. La zucca, a cura di E. Pierazzo, Roma, Salerno Editrice, – (2003a) The moral philosophy of Doni : popularly known as The fables of Bidpai, Tr. T. North, ed. by D. Beecher, et al. Ottawa, Dovehouse. AFDMATS - Anton Francesco Doni Multimedia Archive of Texts and Sources, coordinato da Giovanna Rizzarelli : http://www.ctl.sns.it/it/npCms/show/slug/progetto_doni/edit/true – I Marmi e I Mondi e gli Inferni. Collezione digitale www.ctl.sns.it/doni Guicciardini, Lodovico (1565) Detti e fatti piacevoli e gravi Venezia, D. Nicolini – (1566) Venezia, G. De’ Cavalli. Edizioni non autorizzate a c. di Sansovino –(1568) Hore di ricreazione, Anversa, G. Silvius –(1583) Hore di ricreazione, ed. aum. dall’autore, Anversa, Pietro Bellero – (1990) Le ore di ricrezione, a c. di A. M. Van Passen, Roma-Leuven, Bulzoni-Leuven University Press. – (1571) Fr. tr. by Belleforest, Paris, Jean Ruelle – (1573) En. tr.i London, Henry Bunneman – (1574)Ger. tr. by D. Federman von Memmingen, Basilea, Peter Perna – (1609) Fr. tr. by P. Bonfons, Paris, Nicolas Bonfons – (1609) Ger. & It Ed. L’hore di recreazione di [...] Guicciardini. Erquickstunden H. Ludwigs Guicciardini, Coelin (Colonia), Mattheys Schmidts – (1610) Fr. & It.Ed. L’hore di recreazione... Les heures de recreation de M. Loys Guicciardin. Faictes italiennes et francoises Paris, P. Guillemot – (1586) Sp. tr. by V. de Millis, Bilbao, Mathias Mares, (new ed. H. de Mondragon, Zaragoza, P. Puig i J. Escarilla, 1588). Straparola, Giovan Francesco (1550) Le piacevoli notti del s. Gio. Francesco Straparola da Caravaggio I , Venezia, Comin da Trino, (cinque notti); – (1553) II, Venezia, Comin da Trino, (successive otto notti). – (1555) ed. completa, Venezia, Comin da Trino. – (1556 - 1608) Successive ed. Venezia, diversi editori – (1572) Les Facetieuses Nuits du Seigneur Jean Francois Straparole [...] traduicts de l’Italien en Francois par Jean Louveau et Pierre Delarivey Champenois, Lyon, Beoist Rigaud, (poi Parigi, 1573-1615; Rouen 1576, 1601; e ancora a Lyon 1581-2, 1611). – (1580) Primera y segunda parte del honesto y agradable entretenimento [...] Juan Francisco Carvacho, traduzido de legua toscana por F. Truchado, Bilbao, por Mathías Mares; Madrid, por L. Sanchez, 1598 – (1609) The Italian Taylor and his Boy, tr. by Robert Armin, London, Thomas, Pavier – (1634) Incogniti Scriptoris […] with the Riddles mainly derived from Francesco Straparola Piacevoli Notti, by J. Neander, Lugduni Bataviorum – (1679) Degli spiriti generosi passatempo cioè ingegniosi enimmi [...] per Sculteti Onghero Gabriel, Lipsia – (2000) Le piacevoli notti, a cura di D. Pirovano, Roma, Salerno Giovan Battista Giraldi Cinzio, (1565) Degli Hecatommithi di M. Giovanbattista Gyraldi Cinzio parte prima Monte Regale (Mondovì), L. Torrentino, – (1565a) La seconda parte degli Hecatommithi di M. Giovanbattista Gyraldi Cinzio nella quale si contengono tre dialeghi della vita civile, Monte Regale (Mondovì), L. Torrentino. – (1566) Hecatommithi Venezia, G. Scotto, – (1574) Hecatommiti overo cento novelle di M. G. Giraldi Cinthio, … , Venezia, Enea de Alaris Successive edizioni: Monte Regale 1569; Venezia 1580, 1584, 1593, 1608. – (1583-4) Le premier et le second volume des Cent Nouvelles de M. J. B. Giraldy Cinthien ... mis en francais par Gabriel Chappuys Tourangeau, Paris, Abel Langelier – (1590) Primera parte de la cien novelas de M. Juan Baptista Giraldo Cinthio... traducida de su lengua toscana por L. Gaytan de Vozmediano, Toledo, Rodríguez, AA.VV. (1991) Lodovico Guicciardini (1521-1589), a cura di P. Jodogne, Louvain, Peeters, Travaux de l'Institut Interuniversitaire pour l'Étude de la Renaissance et de l'Humanisme 10, AA. VV (2007) Matteo Bandello: studi di letteratura rinascimentale. II, [Atti del IV Convegno ... Castelnuovo Scrivia e Tortona, 8-9 giugno 2006] a c. di D. Maestri, et al., Alessandria, dell'Orso AA.VV. (2008) Giovan Battista Giraldi Cinzio, gentiluomo ferrarese, a cura di P. Cherchi, et al., Firenze, Olschki Allasia, C. ed (2006) Il Decameron nella letteratura europea, “Atti del Convegno ... Torino, 17-18 novembre 2005”, Roma, Storia e Letteratura Aristodemo D. e A. M. van Passen: Bibliografia degli studi dedicati a Lodovico Guicciardini,in AAVV 1991., pp. 349-54; Arredondo, M. S. (1989) Notas sobre la traducción en el Siglo de Oro: Bandello Francoespañol in F. Lafarga, ed. Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU See Allegato 3 15 Budget Cost 15.1 Post Doctoral Fellows to be hired for project 15.2 Equipment and software Description 205.461 8.000 computers, cameras, software licences. 15.3 Direct costs 18.000 organization of seminars and conferences. 15.4 Travels 38.000 refunding for research travels of members of the research team and fellows; guests invited to seminars and congresses. 15.5 External services 10.000 Copyright and publishing expenses; informatic support; creation and maintenance of a database; accountancy counseling. 15.6 General expenses 20.000 Heating, cleaningand maintenance of the offices. TOTAL 299.461 16 Animal Experiments Does the project require the use of experimental animals according to DL 116 of 27.01.1992? NO 17 Statement I authorize the use of the informations contained in the project for the purposes of scientific evaluation YES I authorize the dissemination of the outcome of scientific evaluation of the project YES Questionario obbligatorio per la linea A Assunzione di giovani ricercatori (max 34 anni) SI Cofinanziamento / finanziamento di soggetti esterni (pubblici o privati) all'ASSUNZIONE di giovani ricercatori (max 34 anni) NO Risultati con potenziale miglioramento di servizi territoriali NO Attività di ricerca congiunta con soggetti privati NO La brevettazione dei risultati della ricerca NO La costituzione di spin-off NO Nell'ambito di un network internazionale (europeo e/o extraeuropeo) esistente o in fase di costituzione NO Nell'ambito di una rete/progetto nazionale di ricerca NO Torino 15/04/2011 10:40 Attivazione di quattro assegni di ricerca per Post Doctoral Fellows