bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino
Transcript
bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 17 giugno 2014 24 17. Juni 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2014 Jahr 2014 PARTE 1 1. TEIL Leggi Gesetze Provincia Autonoma di Trento [92149] LEGGE PROVINCIALE del 16 giugno 2014, n. 5 Inserimento dell'articolo 34 bis (Interpretazione autentica dell'articolo 34) nella legge provinciale sulla ricettività turistica ... P. 11 Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [91997] [91997] del 10 giugno 2014, n. 37 Modifica del decreto del Presidente della Regione n. 24 del 28 febbraio 2014 concernente la ripartizione degli affari tra i componenti la Giunta regionale e la collocazione delle Ripartizioni e Strutture equiparate alle dipendenze del Presidente e degli Assessori. ....................................... P. vom 10. Juni 2014, Nr. 37 Änderung des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 betreffend die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses und Zuweisung der Abteilungen und der gleichgestellten Organisationseinheiten, die dem Präsidenten und den Assessoren unterstehen ..................... DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION 13 S. 13 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige 2 Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92057] [92057] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 29 maggio 2014, n. 35.4/369 Integrazione all’indizione dei corsi di prima formazione, di promozione e di aggiornamento e relativi esami per aspiranti guide alpine - nonché guide alpine-guide sciatori negli anni 2014 e 2015 L.P. 13/12/1991, n. 33 "Ordinamento delle guide alpine - guide sciatori" ....................................................... P. vom 29. Mai 2014, Nr. 35.4/369 Integration der Ausschreibung der Grund-, Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw. Berg- und Skiführer in den Jahren 2014 und 2015 L.G. 13.12.1991, Nr. 33 "Berg- und Skiführerordnung" ......... S. 15 15 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92104] [92104] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 22 gennaio 2014, n. 13/38.3 Rideterminazione delle tariffe per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico .. P. vom 22. Januar 2014, Nr. 13/38.3 Neufestlegung der Fahrpreise für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs ............. 17 [92078] [92078] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 29 gennaio 2014, n. 17/38.3 Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 362 v "Doris" sita nel Comune di San Candido ...................................................... P. vom 29. Januar 2014, Nr. 17/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362 v "Doris" in der Gemeinde Innichen ........... S. 17 S. 21 21 [92079] [92079] del 29 gennaio 2014, n. 18/38.3 Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 466 v "Riepenlift" sita nel Comune di Rasun Anterselva ....................................... P. vom 29. Januar 2014, Nr. 18/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466 v "Riepenlift" in der Gemeinde Rasun Antholz ........................................................... DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES 22 [92081] [92081] del 10 febbraio 2014, n. 28/38.3 Modifica della denominazione societaria della Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 617 v “Waldheim 1” sita nel Comune di Sesto .......................................................... P. vom 10. Februar 2014, Nr. 28/38.3 Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 617 v "Waldheim 1"in der Gemeinde Sexten ............................................................ DECRETO ASSESSORILE S. 22 DEKRET DES LANDESRATES S. 23 23 [92082] [92082] del 10 febbraio 2014, n. 29/38.3 Modifica della denominazione societaria della Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 618 v “Waldheim 1 bis” sita nel Comune di Sesto .................................................................... P. vom 10. Februar 2014, Nr. 29/38.3 Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 618 v "Waldheim 1 bis "in der Gemeinde Sexten ........................................................ DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES 24 S. 24 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 [92083] [92083] del 24 marzo 2014, n. 83/38.3 Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 584 p "Finail" sita in Comune di Senales ... P. vom 24. März 2014, Nr. 83/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584 p "Finail" in der Gemeinde Schnals ........... DECRETO ASSESSORILE 3 DEKRET DES LANDESRATES 25 [92087] [92087] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 9 maggio 2014, n. 135/38.3 Modifica e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 145 n "Pralongià" sita nel Comune Corvara in Badia .......................... P. vom 9. Mai 2014, Nr. 135/38.3 Änderung und Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie C 145 n "Pralongià" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Corvara ...................................................... 26 [92010] [92010] del 3 giugno 2014, n. 20 Modifiche del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 ..... P. vom 3. Juni 2014, Nr. 20 Änderungen des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17 ............................................... DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA S. 25 S. 26 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 28 [92003] [92003] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 6 giugno 2014, n. 385/35.3 Rimborso spettante ai comuni della provincia di Bolzano in attuazione del progetto "Carta sconto benzina e gasolio" (articolo 16/bis della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7) – Euro 5.617,50 ......... P. vom 6. Juni 2014, Nr. 385/35.3 Festlegung der Vergütung, die den Gemeinden der Provinz Bozen in Ausführung des Projektes „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl", zusteht (Artikel 16/bis vom Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7) – 5.617,50 Euro ............................................ 30 [92000] [92000] del 6 giugno 2014, n. 386/35.3 Aggiornamento dell'elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio” ...................................... P. vom 6. Juni 2014, Nr. 386/35.3 Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ .............................................. DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE S. 28 S. 30 DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS 33 [92044] [92044] DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES del 10 giugno 2014, n. 31.12/344185 Profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano - Abrogazione del proprio decreto n. 31.12/136762 del 10 marzo 2009 ................................................ P. vom 10. Juni 2014, Nr. 31.12/344185 Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus Diarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 31.12/136762 vom 10. März 2009 .................................................. 36 [92045] [92045] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 10 giugno 2014, n. 388/35.0 Delega di competenze al responsabile dell’area funzionale turismo, dott. Hansjörg Haller .......................................................... P. vom 10. Juni 2014, Nr. 388/35.0 Übertragung von Zuständigkeiten an den Verantwortlichen des Funktionsbereiches Tourismus, Dr. Hansjörg Haller ................. 43 S. 33 S. 36 S. 43 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92042] [92042] del 20 maggio 2014, n. 565 Comune di Renon: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 05 del 28.02.2014 ........................ P. vom 20. Mai 2014, Nr. 565 Gemeinde Ritten: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 05 vom 28.02.2014 ................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 4 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 45 [92012] [92012] del 20 maggio 2014, n. 570 Comune di Egna: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014 .... P. vom 20. Mai 2014, Nr. 570 Gemeinde Neumarkt: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 11 vom 03.04.2014 ................................................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 45 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 48 [92099] [92099] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 27 maggio 2014, n. 608 Comune di San Martino in Badia: Rettifica della propria delibera n. 277 del 18 febbraio 2013 relativa all’approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale ... P. vom 27. Mai 2014, Nr. 608 Gemeinde St. Martin in Thurn: Richtigstellung des eigenen Beschlusses Nr. 277 vom 18. Februar 2013 betreffend die Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde ............................... 50 [92100] [92100] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 27 maggio 2014, n. 609 Comune di San Martino in Badia: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014 - DGC 191/2013 .... P. vom 27. Mai 2014, Nr. 609 Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April 2014 - GAB 191/2013 .................. 51 [91980] [91980] del 27 maggio 2014, n. 610 Comune di Merano: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 23 del 16 aprile 2014 – DGC 387/2013 ........................................ P. vom 27. Mai 2014, Nr. 610 Gemeinde Meran: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014 – GAB 387/2013 ........................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 48 S. 50 S. 51 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 53 [92015] [92015] del 27 maggio 2014, n. 611 Comune di Montagna: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Del. cons. n. 12 del 03.04.2014 / DGC n. 267 del 16.10.2013 ..................... P. vom 27. Mai 2014, Nr. 611 Gemeinde Montan: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - RB Nr. 12 vom 03.04.2014 / GAB Nr. 267 vom 16.10.2013 .................................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 53 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 55 [92016] [92016] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 3 giugno 2014, n. 639 Fissazione delle indennità da concedersi in applicazione di norme per la profilassi delle malattie infettive e infestive degli animali modifica della deliberazione n. 1796/12 del 3 dicembre 2012 ......................................... P. vom 3. Juni 2014, Nr. 639 Festlegung von Entschädigungen, die in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen gewährt werden - Abänderung des Beschlusses Nr. 1796/12 vom 3. Dezember 2012 ......................................... 57 S. 55 S. 57 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 [92017] [92017] del 3 giugno 2014, n. 640 Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica veterinaria espletate a favore di enti o privati dal Servizio veterinario aziendale dell'Azienda sanitaria dell'Alto Adige .......... P. vom 3. Juni 2014, Nr. 640 Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden ....................................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 5 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 67 [92043] [92043] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 3 giugno 2014, n. 649 Approvazione della convenzione tra Provincia autonoma di Bolzano ed il Comune di Bolzano per l'accesso telematico alla banca dati anagrafica. ........ P. vom 3. Juni 2014, Nr. 649 Genehmigung der Vereinbarung zwischen der Autonomen Prozinz Bozen Südtirol und der Gemeinde Bozen, zwecks Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank. ............ 76 [92080] [92080] del 3 giugno 2014, n. 652 Comune di Nalles: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Del. Cons. n. 08 del 22.04.2014 / DGC n. 35 del 23.01.2014 ...................................... P. 101 vom 3. Juni 2014, Nr. 652 Gemeinde Nals: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr. 08 vom 22.04.2014 / GAB Nr. 35 vom 23.01.2014 ......................................... [92098] [92098] del 3 giugno 2014, n. 658 Valutazione delle alunne e degli alunni delle scuole secondarie di secondo grado della Provincia rientranti dai soggiornistudio all'estero della durata di un anno scolastico o di parte di esso ....................... P. 103 vom 3. Juni 2014, Nr. 658 Bewertung von Schülerinnen und Schülern der Oberschulen Südtirols, welche ein Schuljahr oder einen Teil des Schuljahres im Ausland absolvieren ............................. [91987] [91987] del 3 giugno 2014, n. 662 Legge provinciale del 19 novembre 2012 numero 19 programmazione del servizio volontario estivo per giovani ....................... P. 109 vom 3. Juni 2014, Nr. 662 Landesgesetz vom 19. November 2012 Nr. 19 Programmierung der freiwilligen Ferieneinsätze für Jugendliche ...................... [91988] [91988] del 3 giugno 2014, n. 663 Servizio civile volontario provincale bando per la presentazione dei progetti ..... P. 113 vom 3. Juni 2014, Nr. 663 Freiwilliger Landeszivildienst - Ausschreibung zur Einreichung von Projekten .......... [92106] [92106] del 10 giugno 2014, n. 671 Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, e successive modifiche, e definizione degli importi di cui al relativo articolo 20 - Abrogazione dell'allegato A) della deliberazione della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298, e successive modifiche .................... P. 130 vom 10. Juni 2014, Nr. 671 Änderung der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung, und Festsetzung der Beträge laut dessen Artikel 20 - Aufhebung der Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung ........................................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 67 S. 76 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 101 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 103 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 109 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 113 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 130 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 [92051] [92051] del 10 giugno 2014, n. 693 Convenzione tra la Provincia autonoma di Bolzano e la Alto Adige Finance S.p.A. per il finanziamento all'economia ..................... P. 134 vom 10. Juni 2014, Nr. 693 Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Südtirol Finance AG für die Finanzierung der Wirtschaft ..... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Laives Gemeinde Leifers [92090] [92090] del 3 giugno 2014, n. 37 Modifica dell'articolo 23 dello statuto comunale .................................................... P. 139 vom 3. Juni 2014, Nr. 37 Abänderung von Artikel 23 der Gemeindesatzung ...................................................... [92092] [92092] del 3 giugno 2014, n. 38 Modifica dell'articolo 56 dello statuto comunale .................................................... P. 141 vom 3. Juni 2014, Nr. 38 Abänderung von Artikel 56 der Gemeindesatzung ...................................................... DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE Provincia Autonoma di Trento [92009] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 189 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 142 [92011] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 aprile 2014, n. 544 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 144 [92121] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 maggio 2014, n. 853 Adeguamento dell'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario, ai sensi dell'articolo 2 della legge provinciale 7 gennaio 1997, n. 1. ............... P. 147 [92047] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 917 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CARISOLO - Variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 143/14D. ........ P. 148 6 S. 134 GEMEINDERATSBESCHLUSS S. 139 GEMEINDERATSBESCHLUSS S. 141 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 [92053] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 918 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALOSCO - Variante al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 145/14R. ................. P. 149 [92049] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 919 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LEDRO: Variante al piano regolatore generale comunale relativa al territorio di Tiarno di Sopra con adeguamento alla sentenza del T.R.G.A. di Trento n. 280/2013 APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 149/14D. ........................................ P. 150 [92050] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 920 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COREDO - variante al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON MODIFICA - prot. n. 150/14R .................................................. P. 151 [92126] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 giugno 2014, n. 987 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI BASELGA DI PINE’ variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI - prot. n. 158/14R. ........... P. 152 Autonomie locali in provincia di Trento Comunità delle Giudicarie [91991] DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA DELLA COMUNITÀ del 5 giugno 2014, n. 17 Piano Territoriale della Comunità delle Giudicarie – Prima adozione del “Piano stralcio – Aree produttive secondarie di livello provinciale” ai sensi dell’art. 25 bis della L.P. 1/2008 ........................................ P. 153 Comuni in provincia di Trento Comune di Cavalese [92102] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 27 maggio 2014, n. 16 Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e SS.MM.. Rettifica previsioni del piano regolatore generale. ................................... P. 156 7 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Comune di Tenna [92046] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 10 giugno 2014, n. 19 Approvazione modifica art. 19 dello Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla L.R. 5.2.2013 n. 1 .......................... P. 157 Disposizioni - determinazioni Provincia Autonoma di Trento [91992] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 maggio 2014, n. 8 Accettazione della domanda di rinuncia alla concessione mineraria di feldspato denominata "Al Lago", ricadente nel territorio del Comune di Canal San Bovo, ai sensi degli articoli 12 e 14 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m.; richiedente: Società Mineraria Trentina S.r.l. con sede in Roncegno - TN - (cod. fisc. e p.iva IT01686550227). ..................... P. 160 [92127] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 10 giugno 2014, n. 80 Elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di Trento (riferito alla data del 31 dicembre 2013). ......................................... P. 162 [92125] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 11 giugno 2014, n. 29 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Nuovo magazzino comunale" sito nel Comune di Spormaggiore - Progetto SCR-2014-14 Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. .......... P. 166 Bestimmungen 8 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Bekanntmachungen Avvisi Comuni in provincia di Trento Comune di Trento [92107] AVVISO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE del 12 giugno 2014, Approvazione graduatorie definitive per la locazione alloggio pubblico e contributo integrativo sul canone di locazione. Domande 2° semestre 2013 (Determinazioni del Dirigente del Servizio casa e residenze protette n. 16/477 e 16/478) ...... P. 167 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Deliberazioni Beschlüsse Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Caines Gemeinde Kuens [92013] [92013] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 3 giugno 2014 , n. 5 Approvazione dello statuto del Comune di Caines vom 3. Juni 2014 , Nr. 5 Genehmigung der Satzung der Gemeinde Kuens Comune di Nova Levante Gemeinde Welschnofen [91976] [91976] del 26 maggio 2014 , n. 20 Adeguamento dello Statuto del Comune di Nova Levante alle disposizioni ai sensi delle Leggi Regionali n. 1 del 5 febbraio 2013 e n. 3 del 2 maggio 2013 vom 26. Mai 2014 , Nr. 20 Anpassung der Satzung der Gemeinde Welschnofen an die Bestimmungen im Sinne der Regionalgesetze Nr. 1 vom 5. Februar 2013 und Nr. 3 vom 2. Mai 2013 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS Comune di Selva dei Molini Gemeinde Mühlwald [91977] [91977] del 27 maggio 2014 , n. 16/R Approvazione del nuovo statuto comunale vom 27. Mai 2014 , Nr. 16/R Genehmigung der neuen Gemeindesatzung DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS 9 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 10 SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92103] [92103] del 11 giugno 2014 , n. 173/23.2 Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA vom 11. Juni 2014 , Nr. 173/23.2 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3 Deliberazioni Beschlüsse Enti funzionali e strumentali della Provincia Autonoma di Trento Azienda provinciale per i servizi sanitari [92168] DELIBERA DEL CONSIGLIO DI DIREZIONE del 30 aprile 2014 , n. 3 Adozione Bilancio d'Esercizio 2013. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 11 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 -1- NOTE ESPLICATIVE Avvertenza Gli uffici del consiglio provinciale hanno scritto le note che seguono la legge, per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e sull'efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da parte di norme entrate in vigore prima di questa legge. Per ulteriori informazioni su queste modificazioni si possono consultare le banche dati della provincia (e soprattutto: http://www.consiglio.provincia.tn.it/banche_dati/codice_provinciale/clex_ricerca.it.asp). Nelle note le parole modificate da questa legge sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate. Nota all'articolo 1 L'articolo 34 della legge provinciale sulla ricettività turistica - e cioè della legge provinciale 15 maggio 2002, n.7 (Disciplina degli esercizi alberghieri ed extra-alberghieri e promozione della qualità della ricettività turistica) - dispone: "Art. 34 Case e appartamenti per vacanze 1. Sono case e appartamenti per vacanze le unità abitative arredate e dotate di angolo cottura o di servizio autonomo di cucina gestite, in numero superiore a tre, da chi ne ha la disponibilità a qualsiasi titolo e le offre in locazione ai turisti, assicurando loro i servizi essenziali previsti dal regolamento di esecuzione. 2. La disciplina delle case e appartamenti per vacanze si applica anche al gestore che, per la locazione delle unità abitative indicate nel comma 1, si avvale di soggetti che svolgono attività di mediazione immobiliare nel rispetto della normativa statale vigente in materia. 3. Nelle case e appartamenti per vacanze non è consentita l'offerta di prestazioni di tipo alberghiero, né la somministrazione di alimenti e bevande." LAVORI PREPARATORI - - Disegno di legge 22 novembre 2013, n. 3, d'iniziativa del consigliere Giuseppe Detomas (Union Autonomista Ladina), concernente "Inserimento dell'articolo 34 bis (Interpretazione autentica dell'articolo 34) nella legge provinciale sulla ricettività turistica". Assegnato alla seconda commissione permanente il 17 dicembre 2013. Parere favorevole della seconda commissione permanente espresso l'8 maggio 2014. Approvato dal consiglio provinciale il 10 giugno 2014. 12 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 13 91997 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE del 10 giugno 2014, n. 37 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION vom 10. Juni 2014, Nr. 37 Modifica del decreto del Presidente della Regione n. 24 del 28 febbraio 2014 concernente la ripartizione degli affari tra i componenti la Giunta regionale e la collocazione delle Ripartizioni e Strutture equiparate alle dipendenze del Presidente e degli Assessori. Änderung des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 betreffend die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses und Zuweisung der Abteilungen und der gleichgestellten Organisationseinheiten, die dem Präsidenten und den Assessoren unterstehen IL PRESIDENTE Visto il proprio decreto n. 24 del 28 febbraio 2014 con il quale si è provveduto alla ripartizione degli affari tra i componenti la Giunta regionale e alla collocazione delle Ripartizioni e delle Strutture equiparate alle dipendenze del Presidente e degli Assessori; Aufgrund des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24, mit dem die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses und die Zuweisung der Abteilungen und der gleichgestellten Organisationseinheiten, die dem Präsidenten und den Assessoren unterstehen, bereits verfügt wurden; Ritenuto di modificare il sopra citato decreto, attribuendo all’assessore Giuseppe Detomas anche la trattazione degli affari concernenti il patrimonio del settore dei giudici di pace, precedentemente riservati al Presidente della Regione; Nach Dafürhalten, das oben genannte Dekret zu ändern, indem dem Assessor Giuseppe Detomas auch die Zuständigkeit für das Sachgebiet betreffend das Vermögen der Friedensgerichte übertragen wird, das vorher dem Präsidenten der Region vorbehalten war; Ritenuto conseguentemente di modificare la collocazione delle strutture alle dipendenze dell’assessore Giuseppe Detomas, aggiungendo la Ripartizione I Risorse umane, strumentali e finanziarie, con riferimento all’ufficio Organizzazione e informatica, all’ufficio Appalti, contratti e patrimonio, all’ufficio Tecnico e all’ufficio Economato, relativamente ai compiti in materia di patrimonio riferito ai giudici di pace, Nach Dafürhalten demzufolge, das Verzeichnis der dem Assessor Giuseppe Detomas unterstehenden Organisationseinheiten zu ändern, indem die Abteilung I – Human-, Finanz- und technische Ressourcen mit Bezug auf das Amt für Organisation und Informatik, das Amt für Vergabeverfahren, Verträge und Vermögen, das Amt für technische Angelegenheiten und das Ökonomatsamt für den Aufgabenbereich betreffend das Vermögen der Friedensgerichte hinzugefügt wird; decreta verfügt der Präsident: 1) di modificare la lettera a) del proprio decreto n. 24 di data 28 febbraio 2014 sostituendo la parola “patrimonio” con le parole “patrimonio, ad eccezione del patrimonio riferito ai giudici di pace”; 1) Der Buchst. a) des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 wird geändert, indem das Wort „Vermögen“ durch die Worte „Vermögen, mit Ausnahme des Vermögens betreffend die Friedensgerichte“ ersetzt wird, Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 2) di modificare conseguentemente la lettera b) del proprio decreto n. 24 di data 28 febbraio 2014 concernente gli affari attribuiti all’Assessore effettivo Giuseppe Detomas aggiungendo dopo le parole “iniziative al fine di contribuire alla funzionalità degli uffici giudiziari” il seguente alinea: - 3) 2) Der Buchst. b) des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 betreffend die dem Assessor Giuseppe Detomas zugewiesenen Aufgabenbereiche wird geändert, indem nach den Worten „Initiativen zur Unterstützung der Tätigkeit der Gerichtsämter“ der nachstehende Punkt hinzugefügt wird: Vermögen betreffend die Friedensgerichte; 3) Der Buchst. b) des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 betreffend die dem Assessor Giuseppe Detomas unterstehenden Organisationseinheiten wird demzufolge geändert, indem nach dem Doppelpunkt die nachstehenden Worte eingefügt werden: „Abteilung I – Human-, Finanz- und technische Ressourcen mit Bezug auf das Amt für Organisation und Informatik, das Amt für Vergabeverfahren, Verträge und Vermögen, das Amt für technische Angelegenheiten und das Ökonomatsamt für den Aufgabenbereich betreffend das Vermögen der Friedensgerichte“. patrimonio riferito ai giudici di pace; di modificare conseguentemente la lettera b) del proprio decreto n. 24 di data 28 febbraio 2014 concernente la collocazione delle strutture organizzative alle dipendenze dell’Assessore effettivo Giuseppe Detomas aggiungendo, dopo i due punti, le seguenti parole “Ripartizione I Risorse umane, strumentali e finanziarie, con riferimento all’ufficio Organizzazione e informatica, all’ufficio Appalti, contratti e patrimonio, all’ufficio Tecnico e all’ufficio Economato, relativamente ai compiti in materia di patrimonio riferito ai giudici di pace. 14 Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Trento, 10 giugno 2014 Trient, den 10. Juni 2014 IL PRESIDENTE DER PRÄSIDENT UGO ROSSI UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 15 92057 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 29. Mai 2014, Nr. 35.4/369 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 29 maggio 2014, n. 35.4/369 Integration der Ausschreibung der Grund-, Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw. Berg- und Skiführer in den Jahren 2014 und 2015 - L.G. 13.12.1991, Nr. 33 "Bergund Skiführerordnung" Integrazione all’indizione dei corsi di prima formazione, di promozione e di aggiornamento e relativi esami per aspiranti guide alpine nonché guide alpine-guide sciatori negli anni 2014 e 2015 - L.P. 13/12/1991, n. 33 "Ordinamento delle guide alpine - guide sciatori" Gestützt auf das Landesgesetz vom 13.12.1991, Nr. 33 "Berg- und Skiführerordnung" und auf die entsprechenden Durchführungsverordnungen erlassen mit D.LH. vom 26.01.1993, Nr. 4 und dessen Änderungen, Vista la legge provinciale del 13.12.1991, n. 33 "Ordinamento delle guide alpine - guide sciatori" ed il relativo regolamento di esecuzione di cui al D.P.G.P. dd. 26/01/1993, n. 4 e successive modifiche; gestützt insbesondere auf die Artikel 2, 7, 9, 11 und 13 der Durchführungsverordnung, welche die Ausschreibung der Grund-, Aufstiegs- und Fortbildungskurse, die Ernennung der Kursleiter, der Ausbilder und deren Ersatz, alle notwendigen Termine und außerdem die Teilnahmegebühr der Kurse vorsehen, Visti in particolare gli articoli 2, 7, 9, 11 e 13 del regolamento di esecuzione, che prevedono l'indizione dei corsi di prima formazione, di promozione e di aggiornamento, la nomina dei direttori dei corsi, degli istruttori, i loro supplenti e la determinazione delle date di svolgimento degli stessi e la quota d’iscrizione ai corsi; nach Einsicht in die entsprechenden Artikel der genannten Durchführungsverordnung, welche die Programme der Kurse und Beurteilungsmodalitäten enthalten, Visti i relativi articoli del predetto regolamento di esecuzione, aventi per oggetto i programmi dei corsi e le modalità di valutazione; nach Einsicht in die Ausschreibung der Grund-, Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw. Berg- und Skiführer in den Jahren 2014 und 2015, mittels Dekret des Landesrates für Tourismus Nr. 35.4/838 vom 16.12.2003, Vista l’indizione dei corsi di prima formazione, di promozione e di aggiornamento e relativi esami per aspiranti guide alpine - nonché guide alpineguide sciatori negli anni 2014 e 2015 con decreto dell’assessore provinciale al turismo n. 35.4/838 del 16/12/2013; aufgrund des Vorschlages der Landesberufskammer der Berg- und Skiführer Südtirol, gemäß Schreiben vom 12.05.2014, weitere Fortbildungskurse für Berg- und Skiführer im Jahr 2014 und 2015 vorzusehen, Vista la proposta del Collegio provinciale Guide Alpine Alto Adige di prevedere ulteriori corsi di aggiornamento negli anni 2014 e 2015, cui alla lettera dd. 12/05/2014, verfügt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN decreta für die Fortbildung der Berg- und Skiführer in den Jahren 2014 und 2015 folgende Kurstermine zusammen mit der Ernennung der jeweiligen Kursleiter und Ausbilder zu genehmigen und auszuschreiben: per l’aggiornamento professionale delle guide alpine - guide sciatori negli anni 2014 e 2015 i seguenti termini di corsi, unitamente alla nomina dei relativi direttori ed istruttori: Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 16 Fortbildungskurs vom 08. bis 09. Juni 2014. Termin für entsprechende Gesuche: 06. Juni 2014, Kursleiter: Erwin Steiner, Ausbilder: Christoph Hainz; corso di aggiornamento dal 8 al 9 giugno 2014, termine di presentazione delle relative domande: 6 giugno 2014, Direttore del corso: Erwin Steiner, Istruttori: Christoph Hainz; Fortbildungskurs am 21. Juni 2014, Termin für entsprechende Gesuche: 18. Juni 2014, Kursleiter: Erwin Steiner, Ausbilder: Christoph Hainz; Corso di aggiornamento del 21 giugno 2014, termine di presentazione delle relative domande: 18 giugno 2014, Direttore del corso: Erwin Steiner, Istruttori: Christoph Hainz; Fortbildungskurs vom 07. bis 08. November 2014, Termin für entsprechende Gesuche: 30. Oktober 2014, Kursleiter: Christian Sordo, Corso di aggiornamento dal 7 al 8 novembre 2014, termine di presentazione delle relative domande: 30 ottobre 2014, Direttore del corso: Christian Sordo, Fortbildungskurs vom 08. bis 10. Mai 2015. Termin für entsprechende Gesuche: 30. April 2015, Kursleiter: Hubert Niederwolfsgruber; Ausbilder: Hubert Moroder; corso di aggiornamento dal 8 al 10 maggio 2015, termine di presentazione delle relative domande: 30 aprile 2015, Direttore del corso: Hubert Niederwolfsgruber, Istruttori: Hubert Moroder; Als Ersatz werden folgende Mitglieder vorgesehen: Deutsche Sprachgruppe: Christoph Hainz, Erwin Steiner, Hubert Niederwolfsgruber, Kurt Walde, Hubert Eisendle, Michael Andres, Konrad Auer, Peter Vanzo, Christian Sordo, Renato Botte; Sono supplenti i seguenti membri: Ladinische Sprachgruppe: Adam Holzknecht, Simon Kehrer, Ingo Irsara, David Demetz, Hubert Moroder, Ivo Rabanser; Italienische Sprachgruppe: Maurizio Lutzenberger; gruppo linguistico tedesco: Christoph Hainz, Erwin Steiner, Hubert Niederwolfsgruber, Kurt Walde, Hubert Eisendle, Michael Andres, Konrad Auer, Peter Vanzo, Christian Sordo, Renato Botte; gruppo linguistico ladino: Adam Holzknecht, Simon Kehrer; Ingo Irsara, David Demetzl, Hubert Moroder, Ivo Rabanser; gruppo linguistico italiano: Maurizio Lutzenberger; Die Kurstermine sind indikativ und können aus gerechtfertigten Gründen abgeändert werden. Le date di svolgimento dei corsi sono indicative e possono essere modificate per giustificati motivi. Die Teilnahmegebühr für 3 Tage Fortbildungskurse wird in 70,00 Euro (MwSt. inbegr.) festgelegt. La quota d’iscrizione ai corsi di aggiornamento, della durata di tre giorni, viene fissata in Euro 70,00 (IVA incl.). Vorbehaltlich Änderungen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Con riserva di modifiche nel rispetto delle vigenti disposizioni di legge. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto verrà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMAN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 17 92104 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 22. Januar 2014, Nr. 13/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 22 gennaio 2014, n. 13/38.3 Neufestlegung der Fahrpreise für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs Rideterminazione delle tariffe per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: Für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs gilt jener Höchstfahrpreis pro Fahrt als genehmigt, der für die betroffene Anlage mittels folgender Formel errechnet wird: E' approvata per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico la tariffa massima applicabile per ogni impianto individuale e per singola corsa nella misura calcolata sulla base della seguente formula: TA = (A x Li + B) x (R x P³ + S x P² + T x P + V) TA = (A x Li + B) x (R x P³ + S x P² + T x P + V) Der Wert und die Beschreibung der einzelnen Faktoren sind in der Beilage zu diesem Dekret angeführt. Die Berechnungen sind mit einer Genauigkeit von 9 Dezimalstellen vorzunehmen. Das Endergebnis ist auf 10 Eurocent zu runden. Le grandezze ed il significato dei simboli sono indicati nell'allegato al presente decreto. I calcoli sono da eseguire con l'approssimazione di n. 9 decimali, mentre il risultato finale è arrotondato al decimo di Euro. Der Höchstfahrpreis für einen Schlepplift mit niederer Seilführung wird durch Verminderung um 37% des Preises für einen entsprechenden Schlepplift mit hoher Seilführung ermittelt. La tariffa massima per una sciovia a fune bassa è determinata riducendo del 37% quella della corrispondente sciovia a fune alta. Für den Sommerbetrieb von Luftseilbahnen kann der Fahrpreis laut voriger Ziffer 1 um maximal 100 % angehoben werden. Per l'esercizio estivo di impianti aerei la tariffa di cui al precedente punto 1 può essere aumentata fino ad un massimo del 100 %. Die Festsetzung des Fahrpreises für die Mehrfahrtenkarten und für die verschiedenen Abonnements ist den Betreibern überlassen, sofern ein Abschlag von mindestens 10% auf die Normalfahrkarte getätigt wird. E' lasciata all'autonomia degli esercenti la determinazione delle tariffe multiple e degli abbonamenti di qualsiasi forma purché sia effettuata una riduzione di almeno il 10% rispetto alla tariffa ordinaria applicata Für die Bahnen, die unter die Regelung des Artikels 1 des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, fallen, sowie die Schrägaufzüge und die Kombibahnen behält sich das Land vor, die jeweilige Fahrpreisgestaltung allenfalls mit gesonderter Maßnahme festzulegen. Per gli impianti di cui all'articolo 1 della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, nonché per gli ascensori inclinati ed i telemix la Provincia si riserva di determinare - se del caso tariffe con provvedimento a parte. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 18 Das Dekret des Landesrates für Mobilität Nr. 541/38.3 vom 14.12.2012 ist durch diese Maßnahme ersetzt. Il decreto dell’Assessore alla Mobilità n. 541/38.3 del 14.12.2012 è sostituito dal presente provvedimento. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ Dott. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 19 ALLEGATO al decreto concernente la determinazione delle tariffe per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico Grandezze e significato dei simboli della formula di cui al punto 1) del dispositivo del decreto: Categoria di impianti A B R S T V funivia bifune a va e vieni funicolare terrestre 0,002855185 2,987671421 -1,8953 2,0693 -0,0685 0,8420 cabinovia trifune ad ammorsamento automatico 0,002175617 3,026503746 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 cabinovia bifune ad ammorsamento automatico 0,001957761 2,723444259 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 cabinovia monofune ad ammorsamento automatico 0,001819878 2,531634938 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 seggiovia ad ammorsamento automatico 0,001398155 2,035517948 -3,1348 2,5793 -0,0368 0,8851 seggiovie tri- e quadriposto ad attacco fisso 0,001549069 1,089539577 -5,5448 4,2617 -0,0792 0,8361 seggiovie mono- e biposto ad attacco fisso 0,001945001 1,161491167 -3,8679 3,3217 -0,0746 0,8393 sciovia a fune alta 0,001557011 0,870061830 -7,1126 4,5920 -0,0697 0,8731 dove: TA = tariffa massima applicabile Li = lunghezza inclinata in metri dell'impianto individuale ottenuta come segue: Li = √(Lo² + H²) Lo = lunghezza orizzontale, a due decimali, riferita al centro delle rulliere delle stazioni estreme per gli impianti a moto continuo ed agli appoggi delle funi portanti, pure nelle stazioni estreme, per gli impianti a va e vieni. H = dislivello, a due decimali, della quota fune portante tra le stazioni estreme. I valori Lo e D sono quelli rilevati dal profilo longitudinale del progetto approvato dall'organo di sorveglianza. P = pendenza, a quattro decimali, dell'impianto individuale. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 20 BEILAGE zum Dekret betreffend die Festlegung der Fahrpreise für die öffentlichen Seilbahnen Wert und Beschreibung der Symbole der Formel, die unter Ziffer 1) des verfügenden Teiles des Dekretes angeführt ist: Art der Seilbahnanlagen A B R S T V Zweiseilpendelbahn Standseilbahn 0,002855185 2,987671421 -1,8953 2,0693 -0,0685 0,8420 Kuppelbare Dreiseilkabinenbahn 0,002175617 3,026503746 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 Kuppelbare Zweiseilkabinenbahn 0,001957761 2,723444259 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 Kuppelbare Einseilkabinenbahn 0,001819878 2,531634938 -2,8623 2,6131 -0,0822 0,8635 Kuppelbare Sesselbahn 0,001398155 2,035517948 -3,1348 2,5793 -0,0368 0,8851 Dreier- und Vierersesselbahn mit fixen Klemmen 0,001549069 1,089539577 -5,5448 4,2617 -0,0792 0,8361 Einsessel- und Doppelsesselbahn mit fixen Klemmen 0,001945001 1,161491167 -3,8679 3,3217 -0,0746 0,8393 Schlepplift mit hoher Seilführung 0,001557011 0,870061830 -7,1126 4,5920 -0,0697 0,8731 Dabei sind: TA = anwendbarer Höchstfahrpreis Li = schräge Länge in Meter der betroffenen Anlage, so berechnet: Li = √(Lo² + H²) Lo = horizontale Länge mit zwei Dezimalstellen, ausgehend, bei Anlagen mit Umlaufbetrieb, von der Mitte der Rollenbatterien an den Endstationen oder von der Auflagefläche der Tragseile, wieder an den Endstationen, bei Anlagen mit Pendelbetrieb. H = Höhenunterschied, mit zwei Dezimalstellen, des Tragseiles zwischen den Endstationen. Die Werte Lo und H sind jene, die aus dem Längsprofil des von der Überwachungsbehörde genehmigten Projektes hervorgehen. P = Neigung, mit vier Dezimalstellen, der betroffenen Anlage. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 21 92078 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 29. Januar 2014, Nr. 17/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 29 gennaio 2014, n. 17/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362 v "Doris" in der Gemeinde Innichen Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 362 v "Doris" sita nel Comune di San Candido DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ Omissis … verfügt: decreta: 1) Der Sextner Dolomiten AG (Steuernummer 00414280214) mit Sitz in Sexten, Matthias Schranzhoferstr. 26 B, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 13/2014 vom 28.01.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362 v „Doris“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab 28.02.2014. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 13/2014 del 28.01.2014 alla Dolomiti di Sesto Spa (codice fiscale 00414280214) Spa con sede in Sesto, via Matthias Schranzhofer 26 B, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 28.02.2014, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S362 v “Doris”. 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde Innichen), es handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 720 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft. 2) La linea (sita nel Comune di San Candido), realizzata mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 720 pers./h, è assegnata alla terza categoria. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 22 92079 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 29. Januar 2014, Nr. 18/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 29 gennaio 2014, n. 18/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466 v "Riepenlift" in der Gemeinde Rasun Antholz Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 466 v "Riepenlift" sita nel Comune di Rasun Anterselva DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE ALLA MOBILILTÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Der Riepenlift Antholz GmbH (Steuernummer 00608510210) mit Sitz in Rasun Antholz, Antholz Mittertal, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 12/2014 vom 28.01.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466 v „Riepenlift“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab 05.02.2014. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 12/2014 del 28.01.2014 alla Sciovia Riepenlift Anterselva Srl (codice fiscale 00608510210) con sede in Rasun Anterselva, Anterselva di Mezzo, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 05.02.2014, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 466 v “Riepenlift”. 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde Rasun Antholz), es handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 900 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft. 2) La linea (sita nel Comune di Rasun Anterselva), realizzata mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 900 pers./h, è assegnata alla terza categoria. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 23 92081 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Februar 2014, Nr. 28/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 10 febbraio 2014, n. 28/38.3 Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 617 v "Waldheim 1"in der Gemeinde Sexten Modifica della denominazione societaria della Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 617 v “Waldheim 1” sita nel Comune di Sesto DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … omissis und verfügt: decreta: 1) Die Waldheimlifte GmbH (Steuernummer 00448330217) mit Sitz in Sexten, Dolomitenstr. 45, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 617 v „Waldheim 1" in Nachfolge der Waldheimlifte des Herbert Summerer & Co. KG, selbe Steuernummer und Sitz, anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Mairhofer aus Bruneck vom 18.12.2013; 1) È riconosciuta alla Sciovie Waldheim Srl (codice fiscale 00448330217) con sede in Sesto, via Dolomiti 45 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 617 v „Waldheim 1" intendendosi la stessa subentrata alla Waldheimlifte di Herbert Summerer & Co Sas con medesimo codice fiscale e sede in base all’atto notarile di data 18.12.2013 del Dr. Mairhofer di Brunico; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Sexten errichtete Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 712 Pers./h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 14.04. 2008, Nr.225/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei. 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Sesto mediante una sciovia monoposto ed avente una potenzialità di trasporto di 712 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità dd. 14.04.2008, N. 225/38.3. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im StandardAuflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10. 2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER DR. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 24 92082 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Februar 2014, Nr. 29/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 10 febbraio 2014, n. 29/38.3 Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 618 v "Waldheim 1 bis "in der Gemeinde Sexten Modifica della denominazione societaria della Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 618 v “Waldheim 1 bis” sita nel Comune di Sesto DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Die Waldheimlifte GmbH (Steuernummer 00448330217) mit Sitz in Sexten, Dolomitenstr. 45, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 618 v „Waldheim 1 bis" in Nachfolge der Waldheimlifte des Herbert Summerer & Co. KG, selbe Steuernummer und Sitz, anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Mairhofer aus Bruneck vom 18.12.2013; 1) È riconosciuta alla Sciovie Waldheim Srl (codice fiscale 00448330217) con sede in Sesto, via Dolomiti 45 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 618 v „Waldheim 1 bis" intendendosi la stessa subentrata alla Waldheimlifte di Herbert Summerer & Co Sas con medesimo codice fiscale e sede in base all’atto notarile di data 18.12.2013 del Dr. Mairhofer di Brunico; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Sexten errichtete Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 712 Pers./h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 14.04.2008, Nr. 226/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei. 2) La concessione della linea, realizzata nel Comune di Sesto mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 712 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità dd. 14.04.2008, N. 226/38.3. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 25 92083 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 24. März 2014, Nr. 83/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 24 marzo 2014, n. 83/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584 p "Finail" in der Gemeinde Schnals Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 584 p "Finail" sita in Comune di Senales DER LANDESRAT L'ASSESSORE, … Omissis verfügt: decreta: 1) Der Schnalstaler Gletscherbahnen AG (Steuernummer 00234110211) mit Sitz in Schnals, Kurzras 111, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 18/2014 vom 28.02.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584 p „Finail“ für 10 (zehn) Jahre erneuert, und zwar ab dem 24.03.2014; 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 18/2014 del 28.02.2014 alla Funivie Ghiacciai Val Senales Spa (codice fiscale 00234110211) con sede in Senales, Maso Corto 111, per la durata di anni 10 (dieci) a decorrere dal 24.03.2014, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 584 p “Finail”; 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde Schnals gelegen), es handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 615 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft; 2) La linea (sita in Comune di Senales), realizzata mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 615 pers./h, è assegnata alla terza categoria; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten; 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II del 13.11.2012; Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 26 92087 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 9. Mai 2014, Nr. 135/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 9 maggio 2014, n. 135/38.3 Änderung und Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie C 145 n "Pralongià" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Corvara Modifica e rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 145 n "Pralongià" sita nel Comune Corvara in Badia DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L’ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Der Sciovie Pralongià AG (Steuernummer 00099930216) mit Sitz in Corvara, Str. Col Alt 40, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 74/2014 vom 09.05.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 145 n „Pralongià“ (ex M 119 n) für 21 (einundzwanzig) Jahre erneuert, und zwar ab Erstellung dieses Dekretes, und die bestehende 3er-Sesselbahn mit fixen Klemmen durch eine kuppelbaren 6er-Sesselbahn ersetzt werden kann. Die Beförderungskapazität bleibt unverändert. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base ai pareri dell'Ufficio trasporti funiviari n. 74/2014 del 09.05.2014 alla Sciovie Pralongià Spa (codice fiscale 00099-930216) con sede in Corvara in Badia, Str. Col Alt, 40, per la durata di anni 21 (ventuno) a decorrere dal rilascio del presente decreto, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 145 n “Pralongià”, (ex M 119 n) inoltre l’attuale impianto una seggiovia triposto ad attacchi fissi potrà essere sostituita da una seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico. La potenzialità di trasporto rimane invariata; 2) Bis zum 31.12.2014 müssen die Änderungen an der Anlage durchgeführt werden. 2) È fissata la data del 31.12.2014, quale termine entro il quale deve essere modificato l’impianto. 3) Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Abtei, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig. 3) La linea, sita in Comune di Corvara in Badia, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1. 4) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 4) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 27 Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 28 92010 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 3. Juni 2014, Nr. 20 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 3 giugno 2014, n. 20 Änderungen des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17 Modifiche del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 27. Mai 2014, Nr. 593 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 27 maggio 2014, n. 593 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Art. 1 Änderung von Artikel 9/ter des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 06. März 1974, Nr. 17 Art. 1 Modifiche dell’articolo 9/ter del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 1. Artikel 9/ter Absatz 5 des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: 1. Il comma 5 dell’articolo 9/ter del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17, e successive modifiche, è così sostituito: „5. Für die gesundheitliche Betreuung aller Bewohner der Altersheime stellt der zuständige Gesundheitsbezirk das notwendige Sanitätsmaterial, die Heilbehelfe und die Medikamente zur Verfügung.“ “5. Per l’assistenza sanitaria a tutti gli ospiti delle case di riposo il comprensorio sanitario competente mette a disposizione il materiale sanitario necessario, i presidi sanitari ed i medicinali.” Art. 2 Aufhebungen Art. 2 Abrogazioni 1. Die Artikel 4, 7, 16 und 17 des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17, in geltender Fassung, sind aufgehoben. 1. Gli articoli 4, 7, 16 e 17 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17, e successive modifiche, sono abrogati. Art. 3 Inkrafttreten Art. 3 Entrata in vigore 1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 3. Mai 2014 Bolzano, 3 maggio 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 29 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1: Der Text von Art. 9/ter des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17 „Durchführungsbestimmungen zum Landesgesetz vom 30. Oktober 1973, Nr. 77, betreffend Sozialvorkehrungen für Betagte“, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 9/ter del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 “Regolamento di esecuzione alla legge provinciale 30 ottobre 1973, n. 77, per l'assistenza agli anziani”, è il seguente: Artikel 9/ter (Personal für die soziale und gesundheitliche Betreuung) Articolo 9/ter (Personale socio assistenziale e sanitario) (1) Die soziale Betreuung, die Pflege der Person, die Versorgung und die Freizeitgestaltung werden vom Personal des Altersheimes gewährleistet. (1) L'assistenza sociale, la cura della persona, l'assistenza alberghiera e l'animazione sono garantite da personale dipendente dalla casa di riposo. (2) Die ärztliche Versorgung wird von eigenen Ärzten des Altersheimes oder von einem oder mehreren Basisärzten des Sprengels, in welchem das Altersheim den Sitz hat, oder von Krankenhausärzten gewährleistet. (2) L'assistenza medica è garantita da medici propri della casa di riposo o da uno o più medici di base del distretto sede della casa di riposo o da medici ospedalieri. (3) Die krankenpflegerische und rehabilitative Versorgung wird vom Personal des Altersheimes und im Falle, daß das Altersheim kein solches Personal findet, von Personal gewährleistet, das von der Sanitätseinheit zur Verfügung gestellt wird. (3) L'assistenza infermieristica e riabilitativa è garantita da personale della casa di riposo ed in caso di impossibilità di reperimento di detto personale da parte della casa di riposo lo stesso viene messo a disposizione dall'unità sanitaria locale. (4) Die Sanitätseinheit gewährleistet eine angemessene diätetische Beratung. (4) L'unità sanitaria locale garantisce un'adeguata assistenza dietologica. (5) Für die gesundheitliche Betreuung aller Bewohner der Altersheime stellt der zuständige Gesundheitsbezirk das notwendige Sanitätsmaterial, die Heilbehelfe und die Medikamente zur Verfügung. (5) Per l’assistenza sanitaria a tutti gli ospiti delle case di riposo il comprensorio sanitario competente mette a disposizione il materiale sanitario necessario, i presidi sanitari ed i medicinali. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 30 92003 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 6. Juni 2014, Nr. 385/35.3 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 6 giugno 2014, n. 385/35.3 Festlegung der Vergütung, die den Gemeinden der Provinz Bozen in Ausführung des Projektes „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl", zusteht (Artikel 16/bis vom Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7) – 5.617,50 Euro Rimborso spettante ai comuni della provincia di Bolzano in attuazione del progetto "Carta sconto benzina e gasolio" (articolo 16/bis della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7) – Euro 5.617,50 Der Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft hat folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis genommen: − den Artikel 16/bis des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7 „Neue Handelsordnung“, mit welchem die Bestimmungen über die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl eingeführt wurden und insbesondere auf den Absatz 3, Buchstabe e) desselben, laut welchem den betroffenen Gemeinden finanzielle Verrechnungen zustehen; Il Direttore della Ripartizione 35 - Economia, preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti: − dell'articolo 16/bis della legge provinciale del 17 febbraio 2000, n. 7 “Nuovo ordinamento del commercio” recante disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina e del gasolio ed in particolare il comma 3, lettera e) dello stesso, ai sensi del quale ai comuni interessati spettano compensazioni finanziarie; − die Beschlüsse der Landesregierung vom 3. Dezember 2007, Nr. 4120 und vom 17. Dezember 2007, Nr. 4415, mit welchen die Gemeinden der Provinz Bozen, die von der Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl betroffen sind, festgelegt wurden, beziehungsweise, dass den Gemeinden ein Betrag von 7,5 Euro pro Karte zusteht, der aufgrund der aktivierten Preisreduzierungskarten berechnet wird; − delle deliberazioni della Giunta provinciale del 3 dicembre 2007, n. 4120 e del 17 dicembre 2007, n. 4415, con le quali rispettivamente sono stati individuati i comuni della provincia di Bolzano interessati dal contributo per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina e del gasolio ed è stato stabilito che ai comuni spetta una somma determinata in base al numero di tessere abilitate, corrispondente a euro 7,5 per tessera; − den Beschluss der Landesregierung vom 27. Mai 2014, Nr. 631, mit welchem dem Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft die Vollmacht erteilt worden ist, mittels Dekret die Angaben gemäß Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, Art 16/bis, Absatz 3 (Bestimmungen über die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl) festzulegen; − della deliberazione della Giunta provinciale del 27 maggio 2014, n. 631, con la quale il Direttore della Ripartizione 35 - Economia è delegato a stabilire mediante decreto le indicazioni di cui alla legge provinciale del 17 febbraio 2000, n. 7, art. 16/bis, comma 3 (Disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina e del gasolio); − dass die Rückvergütungen aufgrund der Bestandsaufnahme vom 31. Dezember 2013 festgelegt wurden und den Zeitraum vom 1. Jänner bis 31. Dezember 2013 umfassen; − che i rimborsi sono determinati in base ai dati, rilevati alla data del 31 dicembre 2013 e che comprendono il periodo dal 1 gennaio al 31 dicembre 2013; − die Aufstellung der aktivierten Karten, sowie die Berechnung, der den betroffenen Gemeinden zustehenden Beträge – siehe Anlage „A“; − dell’elenco delle tessere attivate e i relativi importi spettanti ai comuni interessati, come risulta dall’allegato “A”; und erlässt folgendes Dekret decreta Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 31 1. die Ausgabe von 5.617,50 Euro auf dem Kapitel 15100.69 des Gebarungsplanes des Haushaltes 2014 zweckzubinden; 1. di impegnare l’importo di euro 5.617,50 sul capitolo 15100.69 del piano di gestione del bilancio 2014; 2. die Auszahlung, der den jeweiligen Gemeinden zustehenden Beträge laut Angaben der beiliegenden Anlage „A“ vorzunehmen; 2. di liquidare gli importi spettanti ai singoli comuni sulla base dei dati riportati nell’allegato “A” del presente decreto; 3. das vorliegende Dekret im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 3. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino Ufficiale della Regione. ABTEILUNGSDIREKTOR HANSI FELDER DIRETTORE DI RIPARTIZIONE HANSI FELDER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 32 Anlage „A" - Allegato "A" PREISREDUZIERUNG FÜR BENZIN UND DIESELÖL CARTA SCONTO BENZINA E GASOLIO Zusammenfassung Rückvergütung an die Gemeinden für die Aktivierung der Karten Quadro riepilogativo rimborso ai comuni per l'attivazione delle tessere 2013 Gemeinde Comune Zone Fascia Rückvergütung pro aktivierte Aktivierte Karten Karte / Tessere attivate Rimborso per tessera attivata Rückvergütung Rimborso spettante Brenner - Brennero 1 35 € 7,50 € 262,50 Freienfeld - Campo Trens 2 68 € 7,50 € 510,00 Glurns - Glorenza Graun im Vinschgau Curon Venosta Innichen - San Candido 1 5 € 7,50 € 37,50 1 3 € 7,50 € 22,50 1 31 € 7,50 € 232,50 Laas - Lasa 2 14 € 7,50 € 105,00 Mals - Malles 1 62 € 7,50 € 465,00 Niederdorf - Villabassa 2 15 € 7,50 € 112,50 Pfitsch - Val di Vizze Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio Prags - Braies 2 78 € 7,50 € 585,00 2 34 € 7,50 € 255,00 2 10 € 7,50 € 75,00 Ratschings - Racines 2 97 € 7,50 € 727,50 Schluderns - Sluderno 2 13 € 7,50 € 97,50 Sexten - Sesto Pusteria 2 10 € 7,50 € 75,00 Sterzing - Vipiteno 1 164 € 7,50 € 1.230,00 Stilfs - Stelvio 2 16 € 7,50 € 120,00 Taufers im Münstertal - Tubre 1 3 € 7,50 € 22,50 Toblach - Dobbiaco Welsberg-Taisten / Monguelfo-Tesido 2 40 € 7,50 € 300,00 2 51 € 7,50 € 382,50 Summe / Tot. 749 € 5.617,50 G:\TANKSTELLEN\Preisreduzierung Treibstoff\Comuni\Rimborso carte attivate\Rimborso comuni carte attivate 2013 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 33 92000 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 6. Juni 2014, Nr. 386/35.3 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 6 giugno 2014, n. 386/35.3 Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ Aggiornamento dell'elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio” Der Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft hat folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis genommen: Il Direttore della Ripartizione 35 - Economia, preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti: − den Artikel 16/bis des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7 „Neue Handelsordnung“, mit welchem die Bestimmungen über die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl eingeführt wurden; − dell'articolo 16/bis della legge provinciale del 17 febbraio 2000, n. 7 “Nuovo ordinamento del commercio” recante disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina e del gasolio; − den Beschluss der Landesregierung vom 28. Jänner 2008, Nr. 196, insbesondere die Anlage A – „Aufstellung der Tankstellen“, mit welcher sowohl die Tankstellen als auch deren Geschäftsführer festgelegt worden sind; − della delibera della Giunta provinciale del 28 gennaio 2008, n. 196, ed in particolare l’allegato A – “Elenco degli impianti di distribuzione di carburante”, con il quale sono stati individuati gli impianti di distribuzione di carburante ubicati nei Comuni interessati dal servizio ed i relativi gestori; − das Dekret des Direktors der Abteilung 35 – Handwerk, Industrie und Handel vom 24. Juni 2011, Nr. 246/35.3, insbesondere die Anlage „A“, mit welcher die Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ vorgenommen wurde; − del decreto del Direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria e commercio del 24 giugno 2011, n. 246/.35.3, ed in particolare l’allegato “A”, con il quale è stata disposto l’aggiornamento dell’elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal progetto “Carta sconto benzina e gasolio”; − den Beschluss der Landesregierung vom 27. Mai 2014, Nr. 631, mit welchem dem Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft die Vollmacht erteilt worden ist, mittels Dekret die Angaben gemäß Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, Art 16/bis, Absatz 3 (Bestimmungen über die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl) festzulegen; − della deliberazione della Giunta provinciale del 27 maggio 2014, n. 631, con la quale il Direttore della Ripartizione 35 - Economia è delegato a stabilire mediante decreto le indicazioni di cui alla legge provinciale del 17 febbraio 2000, n. 7, art. 16/bis, comma 3 (Disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina e del gasolio); − dass die Nachfolge der Firma Eni Ag auf die Firma Agip Petroli Ag in der Inhaberschaft der Genehmigungen betreffend die Tankstellen in der Provinz Bozen, die Umwandlung der Treibstoffmarke von Agip auf Eni der Tankstellen in Sexten, Sterzing und Toblach, zur Folge hatte; − che il subingresso della ditta Eni S.p.A. all’Agip Petroli S.p.A. nella titolarità delle autorizzazioni relative agli impianti di distribuzione di carburante nella provincia di Bolzano, ha determinato la modifica della bandiera per gli impianti di Dobbiaco, Sesto Pusteria e Vipiteno da Agip ad Eni; − das Dekret des Landesrates für Handel vom 23. August 2013, Nr. 517/35.3, mit welchem − del decreto dell’Assessore provinciale al commercio del 23 agosto 2013, n. 517/35.3, Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 con il quale è stata revocata l’autorizzazione relativa all’impianto di distribuzione di carburante ubicato del Comune di Campo di Trens, Castelpietra 11; die Genehmigung betreffend die Tankstelle in der Gemeinde Freienfeld, Sprechenstein 11, widerrufen wurde; − − die Mitteilung vom 26. September 2013, mit welcher die Firma Dicomi S.r.l. mit Sitz in Desio (MB), Via Milano 2/4, uns in Kenntnis setzt, dass die Tankstelle in Freienfeld, Mauls 92 (SS. 12) mit Laufzeit 1. Oktober 2013 endgültig schließt; dass die Notwendigkeit besteht, infolge der oben erwähnten Schließung zweier vom Projekt betroffenen Tankstellen, die Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ vorzunehmen. 34 − − erlässt la nota del 26 settembre 2013 con la quale la ditta Dicomi S.r.l. con sede in Desio (MB), Via Milano 2/4, ci informa della chiusura definitiva dell’impianto di distribuzione di carburante sito nel Comune di Campo di Trens, loc. Mules 92 (SS.12), con decorrenza 1° ottobre 2013; della necessità di procedere all’aggiornamento dell’elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio”, a seguito della sopra citata chiusura di due distributori di carburante aderenti al progetto. decreta 1. die Anlage A - „Verzeichnis der Tankstellen“, die wesentlicher Bestandteil des gegenständlichen Dekretes ist und das Verzeichnis der Tankstellen und deren Geschäftsführer im Rahmen des Projektes „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ beinhaltet, zu genehmigen. Dieselbe ersetzt die Anlage, die mit Dekret des Direktors der Abteilung 35 – Handwerk, Industrie und Handel vom 24. Juni 2011, Nr. 246/35.3, genehmigt wurde; 1. di approvare l’allegato A - “Elenco degli impianti di distribuzione di carburante”, parte integrante del presente decreto, contenente l’elenco degli impianti di distribuzione di carburante e dei relativi gestori interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio”. Lo stesso annulla e sostituisce quello allegato e approvato con decreto del Direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria e commercio del 24 giugno 2011, n. 246/.35.3; 2. das vorliegende Dekret im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 2. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino Ufficiale della Regione. ABTEILUNGSDIREKTOR HANSI FELDER DIRETTORE DI RIPARTIZIONE HANSI FELDER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 35 Anlage „A"- Allegato "A" Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl Carta sconto benzina e gasolio Verzeichnis der Tankstellen Elenco degli impianti di distribuzione di carburante N° Treibstoffmarke Bandiera Inhaber / Titolare Geschäftsführer / Gestore 1 Esso Esso Italiana Srl Hofer Karlheinz 2 IP Brixia Finanziaria Srl Baur Manfred Adresse / Indirizzo Pustertalerstraße 1/A Via Pusteria 1/A Pustertalerstraße 10 Via Pusteria 10 Innichen San Candido Innichen San Candido Vinschgaustraße 9 Via Venosta 9 Laas Lasa Eyrs - Vinschgauerstraße 44 loc. Oris - Via Venosta 44 Laas Lasa Wiesen - Brennerstraße 22 loc. Prati - Via Brennero 22 Hauptstraße 16 Via Principale 16 Pfitsch Val di Vizze Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio 3 IP Eni Spa Ratschiller Brigitte KG der Ratschiller Brigitte & Co. 4 Esso Esso Italiana Srl Telser Leo 5 TotalErg Som Spa Kofler Ingrid 6 Tamoil Tamoil Italia Hofer Jessica 7 Esso Esso Italiana Srl Garage Olympia KG des Günther Platter & Hauptstraße 6 Co. Via Principale 6 Garage Olympia Sas di Günther Platter & C. 8 Eni Eni Spa 9 Eni Eni Spa 10 Shell Shell Italia Aico Uno S.r.l. 11 Shell Gigli Global Service Srl Tiger GmbH 12 Eni Eni Spa Mairl Alois & Co. OHG Pustertalerstraße 2 Mairl Alois & C. Snc Via Pusteria 2 Happacher Leo KG Sas Gschnitzer KG di Gschnitzer Peter Paul & Co. Sas Gemeinde / Comune Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio Schmiedenstraße 44 Via Ferrara 44 Sexten Sesto Pusteria Brennerstraße 27 Via Brennero 27 Sterzing Vipiteno Brennerstraße 17 Via Brennero 17 Deutschhausstraße 24 Via della Commenda 24 Sterzing Vipiteno Sterzing Vipiteno Toblach Dobbiaco Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 36 92044 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES vom 10. Juni 2014, Nr. 31.12/344185 DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO del 10 giugno 2014, n. 31.12/344185 Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus Diarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 31.12/136762 vom 10. März 2009 Profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano - Abrogazione del proprio decreto n. 31.12/136762 del 10 marzo 2009 Es wurde eingesehen in den Einheitstext der Sanitätsgesetze, der durch das Königliche Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender Fassung, genehmigt wurde. Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265, e successive modifiche. Es wurde eingesehen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. Februar 1954, Nr. 320, und insbesondere in den Artikel 68. Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320, ed in particolare l’articolo 68. Es wurde eingesehen in das Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung. Vista la Legge 23 dicembre 1978, n. 833, e successive modifiche. Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 2. Januar 1981 Nr. 1 betreffend „Regelung des Landesgesundheitsdienstes“. Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su “Disciplina del Servizio sanitario provinciale”. Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“, aufgrund dessen der Landesveterinärdirektor zuständig ist für die Ergreifung von Maßnahmen des Veterinärbereichs im Gebiet mehrerer Gemeinden sowie für das Ergreifen von Maßnahmen, die auf die Sanierung von infizierten Betrieben abzielen oder darauf abzielen, gesunde Tierzuchtbetriebe vor Krankheiten und Infektionen zu schützen. Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari” in base al quale compete al Direttore del Servizio veterinario provinciale l’adozione di provvedimenti prescrittivi in materia veterinaria riguardanti il territorio di più comuni, nonché l’adozione di misure dirette a conseguire il risanamento delle aziende zootecniche infette o a salvaguardare quelle indenni da malattie o infezioni. Es wurde eingesehen in das Legislativdekret vom 16. März 1992, Nr. 266, über die Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für TrentinoSüdtirol über die Beziehung zwischen staatlichen Gesetzgebungsakten und Regional- und Landesgesetzen sowie über die staatliche Ausrichtungsund Koordinierungsbefugnis. Visto il Decreto Legislativo 16 marzo 1992, n. 266, recante le norme di attuazione dello Statuto speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e coordinamento. Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992 Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem der Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse, die in den Sachbereich der Abteilung fallen, wahrnimmt, mit Ausnahme jener, welche ausdrücklich anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind. Visto l’articolo 10, comma 3, della Legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche, in base al quale il direttore di ripartizione esercita tutte le funzioni amministrative nella materia di competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 37 Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. August 1996 Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines Abteilungsdirektors ausübt. Visto l’articolo 21, comma 2, della Legge provinciale 14 agosto 1996 n. 18, in base al quale il Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le funzioni di competenza del direttore di ripartizione. Es wurde eingesehen in das eigene Dekret vom 10. März 2009 Nr. 31.12/136762 betreffend Bestimmungen zur Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus Darrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 32/2771 vom 25. Oktober 1999““. Visto il proprio decreto 10 marzo 2009 n. 31.12/136762 sulla “Disciplina della profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano Abrogazione del proprio decreto n. 32/2771 del 25 ottobre 1999”. Aufgrund der geringen BVD-Virus-Prävalenz in der Provinz Bozen wird als angemessen erachtet, das obgenannte Dekret an die aktuelle epidemiologische Situation und die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse anzupassen. Dies sieht das vorübergehende Verbringungsverbot von Rindern aus BVD-Virusverdächtigen Betrieben auf Versteigerungen, Märkte, Ausstellungen, andere Betriebe und Almen und in Ausnahmefällen auch Impfmaßnahmen vor. Ritenuto opportuno, vista la scarsa prevalenza del virus BVD in Provincia di Bolzano, adattare il suddetto decreto all’attuale situazione epidemiologica ed alle più recenti conoscenze scientifiche, introducendo quindi il divieto transitorio di movimentare i bovini provenienti da aziende sospette per il virus della BVD verso aste, mercati, esposizioni, altre aziende e malghe e autorizzando, in casi eccezionali, anche interventi vaccinali. Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor Folgendes Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario provinciale verfügt decreta Artikel 1 Anwendungsbereich Articolo 1 Campo di applicazione 1. Die Umsetzung des Programms zur Sanierung der Rinderzuchtbestände in der Provinz Bozen von der Bovinen Virusdiarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) ist Pflicht. 1. L’implementazione del piano di risanamento delle aziende zootecniche bovine da riproduzione dalla diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano ha carattere obbligatorio. 2. Von dem laut Absatz 1 angeführten Programm sind reine Rindermastbetriebe ausgeschlossen. 2. Sono escluse dal piano di cui al comma 1 le aziende indirizzate esclusivamente alla produzione di carne. Artikel 2 Kennzeichnung der Tiere Articolo 2 Identificazione degli animali 1. Es gelten all jene Tierkennzeichen, mit denen die Tiere im Laufe vergangener staatlicher Vorbeugungskampagnen, im Sinne des Landesgesetzes vom 27. April 1995, Nr. 9, und der geltenden EU-Bestimmungen gekennzeichnet wurden. 1. Sono ritenuti validi i contrassegni auricolari già applicati agli animali nel corso delle passate campagne di profilassi, ai sensi della Legge provinciale del 27 aprile 1995, n. 9 e della normativa comunitaria in vigore. Artikel 3 Durchführung der Proben Articolo 3 Esecuzione delle prove 1. Sämtliche Rinder, die sich in Beständen der Provinz Bozen befinden oder auf Almen oder 1. Tutti i bovini presenti nelle aziende zootecniche della Provincia di Bolzano o condotti all’alpeggio Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 38 Wieden verbracht werden, müssen einer Probe zur Untersuchung auf das BVD-Virus gemäß Absatz 2 unterzogen worden sein. o al pascolo devono risultare sottoposti ad una prova per la ricerca del virus della BVD ai sensi del comma 2. 2. Zum Zweck laut Absatz 1 werden Ohrknorpelproben, die von den Rindern bei ihrer Erstkennzeichnung laut Artikel 2 gezogen werden, oder jegliche andere Art von Probe verwendet, die gemäß Artikel 6, Absatz 1 als geeignet erachtet wird. 2. Per la prova di cui al comma 1 vengono utilizzati campioni di cartilagine auricolare, prelevati ai bovini al momento della loro prima identificazione ai sensi dell’articolo 2 o qualsiasi altro tipo di campione ritenuto idoneo ai sensi dell’articolo 6, comma 1. Artikel 4 Voraussetzungen für den Rinderverkehr Articolo 4 Presupposti per la movimentazione di bovini 1. Rinder dürfen nur dann in Rinderzuchtbetriebe, auf Almen und Weiden, Handelsställe, Zuchtversteigerungen und Ausstellungen in der Provinz Bozen verbracht werden, wenn sie bei der Untersuchung laut Artikel 3 ein günstiges Ergebnis erbracht haben. 1. Bovini possono essere movimentati verso aziende bovine da riproduzione, malghe, alpeggi, stalle di sosta, aste da riproduzione ed esposizioni della Provincia di Bolzano solo se l’esito della prova di cui all’articolo 3 ha dato esito favorevole. 2. Sollten Rinder, die in die Provinz Bozen verbracht werden, nicht die Anforderungen laut Artikel 3 erfüllen, muss die Untersuchung auf jeden Fall vor der Ankunft in den Örtlichkeiten laut Absatz 1 durchgeführt werden. Diese Untersuchung kann auch gleichzeitig mit der Ankunft der Rinder erfolgen, wenn diese von anderen Tieren räumlich getrennt gehalten werden bis das negative Ergebnis der Untersuchung aufliegt. 2. Se i bovini introdotti in Provincia di Bolzano non sono in possesso dei requisiti di cui all’articolo 3, la prova deve essere in ogni caso eseguita prima dell’arrivo dell’animale nei luoghi di cui al comma 1. Tale prova può essere effettuata anche contestualmente all’arrivo degli animali se gli stessi sono detenuti fisicamente separati fino a quando all’esito negativo della prova non sia disponibile. 3. Die sanitären Informationen müssen gemäß den Absätzen 1 und 2 auf der Herkunftserklärung der Rinder angeführt werden oder in der Rinderdatenbank der Provinz Bozen aufscheinen. 3. Le informazioni sanitarie di cui ai commi 1 e 2 devono essere riportate nella dichiarazione di provenienza dei bovini oppure essere presenti nella banca dati dei bovini della Provincia di Bolzano. Artikel 5 Einschränkungen im Rinderverkehr Articolo 5 Limitazioni alla movimentazione di bovini 1. Unbeschadet der Bestimmungen laut Artikel 4 dürfen Betriebe, bei denen durchgeführte Untersuchungen auf eine BVD-Virus-Zirkulation schließen lassen, für ein Jahr ab Entfernen des letzten persistent infizierten (PI) Kalbes: a) keine Rinder auf Ausstellungen oder Tierschauen auftreiben. 1. Fatto salvo quanto disposto dall’articolo 4 le aziende nelle quali le prove eseguite fanno presumere una circolazione del virus della BVD, per la durata di un anno dall’allontanamento dell’ultimo vitello persistentemente infetto (PI): a) non possono condurre bovini ad esposizioni o mostre di animali; b) b) trächtige Rinder an andere Betriebe, auf Versteigerungen und auf Almen verbringen, wenn sie eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen: • vor der Besamung ein BVD-Antikörperpositives Untersuchungsergebnis aufweisen, wobei die Probe nicht vor Erreichen des sechsten Lebensmonats entnommen werden darf, possono movimentare bovine gravide verso altre aziende, aste e malghe se soddisfano uno dei seguenti requisiti: • presentare un esito positivo al test per anticorpi BVD prima della fecondazione con prelievo del campione non prima del sesto mese di vita; Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 • c) maximal drei Wochen vor Verbringen negativ auf BVD-Antikörper untersucht werden, • vor der Besamung wirksam gegen BVD geimpft werden. trächtige Rinder, die keine der Voraussetzungen laut Buchstabe b) erfüllen, nur auf eigens für diese ausgewiesene Almen auftreiben. 39 • c) essere state testate per anticorpi BVD con esito negativo al massimo tre settimane prima dello spostamento; • essere state vaccinate efficacemente contro la BVD prima della fecondazione. possono condurre le bovine gravide che non soddisfano alcuno dei requisiti di cui alla lettera b) solo su malghe riservate. 2. Im Falle reiner Kälberversteigerungen dürfen Kälber aufgetrieben werden, deren Untersuchungsergebnis noch ausständig ist, mit Ausnahme jener Kälber, die für Rinderzuchtbetriebe und gemischte Rinderbetriebe in der Provinz Bozen bestimmt sind, welche in jedem Fall ein negatives Untersuchungsergebnis laut Artikel 4 aufweisen müssen. 2. Alle aste di soli vitelli possono essere condotti animali dei quali non è ancora noto l’esito della prova, ad eccezione dei vitelli destinati ad aziende da riproduzione o miste della Provincia di Bolzano, che devono presentare in ogni caso un esito negativo ai sensi dell’articolo 4. 3. Wenn ein Rind außer Provinz verbracht wird, muss das Untersuchungsergebnis laut Artikel 4, sofern verfügbar, auf der Herkunftserklärung des Tieres unter den sanitären Informationen angeführt werden. 3. Se un animale viene trasportato fuori provincia l’esito dell’esame di cui all’articolo 4, deve essere riportato, se disponibile, fra le informazioni sanitarie della dichiarazione di provenienza di tale animale. 4. Abweichungen von den Vorschriften von Absatz 1 dieses Artikels darf nur der Landestierärztliche Dienst in Absprache mit dem betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs genehmigen. 4. Deroghe alle disposizioni di cui al comma 1 del presente articolo possono essere concesse solo dal Servizio veterinario provinciale sentito il Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige. Artikel 6 Untersuchungen Articolo 6 Controlli 1. Die bei Einzeltieren oder auf Betriebsebene zu verwendenden Tests werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt, um eine wirksame, schnelle und sichere Kontrolle zu gewährleisten. 1. I test da utilizzare per i singoli animali o per le aziende vengono scelti dal Servizio veterinario provinciale sulla base delle più recenti conoscenze scientifiche, al fine di garantire l’esecuzione di un controllo efficace, rapido ed attendibile. 2. Die Proben werden gemäß den vom Landestierärztlichen Dienst für die Durchführung der diagnostischen Tests festgelegten Modalitäten an den Sitz in Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien geschickt, der innerhalb einer Woche alle Ergebnisse dem Landestierärztlichen Dienst und dem betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs bereitstellt. 2. I campioni vengono inoltrati, secondo le modalità stabilite dal Servizio veterinario provinciale per l’esecuzione dei test diagnostici, alla sede di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, la quale rende noti entro una settimana tutti gli esiti al Servizio veterinario provinciale e al Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige. Artikel 7 Maßnahmen gegenüber viruspositiven Rindern Articolo 7 Provvedimenti nei confronti di bovini virus-positivi 1. Jene Rinder, die aufgrund der Untersuchung der bei der Erstkennzeichnung entnommenen 1. I bovini risultati positivi al virus a seguito della prova eseguita sul campione di cartilagine prele- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 40 Ohrknorpelprobe als Virus positiv resultieren, gelten als PI-Tiere, müssen nach Mitteilung unverzüglich von den anderen belegfähigen oder trächtigen Rindern getrennt werden und müssen innerhalb von drei Wochen ab Mitteilung des Untersuchungsergebnisses durch den Landestierärztlichen Dienst der Schlachtung zugeführt werden. Abweichend kann der Landestierärztliche Dienst oder der zuständige Amtstierarzt nach der ersten Probeentnahme eine zweite Untersuchung anfordern. Zum selben Zweck können vom Landestierärztlichen Dienst auch weitere Untersuchungen angeordnet werden. vato al momento della prima identificazione vengono considerati animali P.I. e devono essere immediatamente separati dagli altri animali in età riproduttiva o gravidi e macellati entro tre settimane dalla comunicazione dell’esito da parte del Servizio veterinario provinciale. In deroga a quanto sopra il Servizio veterinario provinciale o il veterinario ufficiale territorialmente competente possono richiedere dopo il primo prelievo un secondo controllo. A questo scopo possono essere disposti dal Servizio veterinario provinciale ulteriori esami. 2. Zur Feststellung, ob es sich um eine transiente Virämie oder eine persistente Infektion handelt, müssen die betreffenden Rinder älter als 6 Monate, die infolge der Untersuchungen serologisch positiv sind, unverzüglich von den anderen belegfähigen oder trächtigen Rindern getrennt werden und in der Regel nach mindestens 30 Tagen ab der ersten Probeentnahme einer zweiten serologischen Untersuchung unterzogen werden. Zum selben Zweck können vom Landestierärztlichen Dienst auch weitere Untersuchungen angeordnet werden. 2. Al fine di accertare se si tratta di una viremia transitoria o di un’infezione persistente i bovini al di sopra dei 6 mesi che a seguito degli esami sono risultati sierologicamente positivi devono essere immediatamente separati dagli altri bovini in età riproduttiva o gravidi e sottoposti, di regola a distanza di almeno 30 giorni dal primo prelievo, ad un secondo controllo sierologico. A questo scopo il Servizio veterinario provinciale può disporre l’esecuzione di ulteriori esami. 3. Sollte das Ergebnis der zweiten Untersuchung laut Absatz 2 auf BVD-Antigen wieder positiv sein, so gelten diese Rinder als PI-Tiere. Diese müssen innerhalb von drei Wochen ab Zustellung des Untersuchungsergebnisses durch den Landestierärztlichen Dienst der Schlachtung zugeführt werden. Als PI-Tiere gelten auch Rinder, die bei nur einer positiven Untersuchung auf BVDAntigen reagiert haben und vor Durchführung der zweiten Untersuchung an BVD verendet sind oder auf Grund von klinischen Symptomen, welche der BVD zuzuschreiben waren, notgeschlachtet werden mussten. Handelt es sich beim PI-Tier um ein trächtiges Rind, so gilt das Kalb eines solchen Tieres auch ohne weitere Untersuchungen als PI-Tier und muss der Schlachtung zugeführt werden. 3. Qualora il risultato del secondo esame sierologico per BVD-antigene di cui al comma 2 sia nuovamente positivo, tali bovini devono essere considerati persistentemente infetti ed avviati alla macellazione entro 3 settimane dalla notifica dell’esito diagnostico eseguita dal Servizio veterinario provinciale. Vengono considerati altresì persistentemente infetti anche i bovini che pur avendo reagito positivamente ad una sola prova virologica per BVD-antigene, sono morti o sono stati macellati d’urgenza a causa di sintomi clinici riferibili alla BVD prima dell’esecuzione della seconda prova. Nel caso in cui l’animale P.I. sia una bovina gravida, il vitello nato dalla stessa bovina è da considerarsi animale P.I. anche senza l’effettuazione di ulteriori controlli e come tale deve essere avviato alla macellazione. 4. Die Schlachtung der infizierten Rinder muss in einem in der Autonomen Provinz Bozen gelegenen Schlachthof erfolgen. Der Amtstierarzt stellt auf Anfrage des Tierbesitzers eine diesbezügliche Schlachtbestätigung aus. 4. La macellazione dei bovini infetti deve avvenire in un macello situato nel territorio della Provincia di Bolzano. Il veterinario ufficiale rilascia su richiesta del proprietario degli animali il relativo certificato di macellazione. 5. Für die Schlachtung oder für verendete Tiere laut den Absätzen 1 und 3 wird dem Tiereigentümer die von der Landesregierung festgesetzte Schlachtentschädigung ausbezahlt. 5. Per la macellazione o la morte degli animali di cui ai commi 1 e 3 viene corrisposto al proprietario un indennizzo di macellazione stabilito dalla Giunta provinciale. 6. Für trächtige Rinder ab dem siebten Trächtigkeitsmonat, die als PI-Tiere der Schlachtung zu- 6. Per le bovine gravide a partire dal 7° mese di gestazione, che devono essere macellate in Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 41 geführt werden müssen, wird die Ausmerzentschädigung sowohl für das Muttertier als auch für das noch nicht geborene Kalb ausbezahlt. Zu diesem Zweck legt der Tiereigentümer dem Landestierärztlichen Dienst ein Gesuch vor, welchem die Bescheinigung über die erfolgte Schlachtung des PI-Tieres oder eine Bestätigung des zuständigen Amtstierarztes oder behandelnden Tierarztes über das Verenden des Rindes an BVD-Symptomen sowie eine Kopie des Besamungsscheines beigelegt werden. quanto animali persistentemente infetti, viene corrisposto un indennizzo di macellazione sia per la madre che per il vitello non partorito. A tal fine il proprietario presenta la relativa domanda al Servizio veterinario provinciale corredata dal certificato di avvenuta macellazione dell’animale persistentemente infetto o da una dichiarazione rilasciata dal veterinario ufficiale o curante competente, la quale attesti che il bovino è morto a causa di sintomi ascrivibili alla BVD, nonché da una copia del certificato di fecondazione. 7. Abweichungen von den Bestimmungen gemäß den Absätzen 3, 4 und 6 kann nur der Landestierärztliche Dienst gewähren. 7. Deroghe alle disposizioni di cui ai commi 3, 4 e 6 possono essere concesse solo dal Servizio veterinario provinciale. 8. Die Entschädigungen laut Absatz 5 werden nicht gewährt oder können, falls sie gewährt wurden, zurückverlangt werden, wenn den Bestimmungen dieses Dekretes nicht nachgekommen wird. 8. Gli indennizzi di cui al comma 5 non vengono erogati o qualora siano stati erogati ne può essere richiesta la restituzione qualora non vengano rispettate le disposizioni del presente decreto. Artikel 8 Impfungen Articolo 8 Vaccinazioni 1. Die Impfung gegen BVD/MD ist in den Zuchtbetrieben der Autonomen Provinz Bozen verboten. 1. È vietata la vaccinazione contro la BVD/MD nelle aziende da riproduzione della Provincia Autonoma di Bolzano. 2. In Abweichung zu Absatz 1 kann der Landestierärztliche Dienst in Absprache mit dem betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs in Einzelfällen eine Impfung genehmigen, sofern dies wissenschaftlich begründet ist und es die epidemiologische Situation erfordert. Die Kosten für die durchzuführende Impfung trägt der Tierhalter. Die erfolgte Impfung ist in der Rinderdatenbank der Autonomen Provinz Bozen zu vermerken. 2. In deroga a quanto disposto al comma 1 il Servizio veterinario provinciale puó autorizzare, in accordo con il Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, la vaccinazione, qualora ció sia scientificamente giustificato e la situazione epidemiologica lo richieda. I costi per l’esecuzione della vaccinazione sono a carico del detentore degli animali. L’effettuazione della vaccinazione deve essere annotata nella Banca Dati dei bovini della Provincia Autonoma di Bolzano. Artikel 9 Strafen Articolo 9 Sanzioni 1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im Sinne von Artikel 4 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis 3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt sich um eine Straftat. 1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi dell’articolo 4, comma 6 della legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3, e successive modifiche, con una sanzione amministrativa pecuniaria da Euro 305,00 a Euro 3.045,00. Artikel 10 Inkrafttreten und Abschaffung Articolo 10 Entrata in vigore e abrogazione 1. Dieses Dekret tritt unverzüglich in Kraft und schafft das eigene Dekret vom 10. März 2009 Nr. 31.12/136762 ab. 1. Il presente decreto entra immediatamente in vigore ed abroga il proprio decreto 10 marzo 2009 n. 31.12/136762. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 42 Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR IL DIRETTORE DEL SERVIZIO VETERINARIO PROVINCIALE DOTT. PAOLO ZAMBOTTO DR. PAOLO ZAMBOTTO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 43 92045 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 10. Juni 2014, Nr. 388/35.0 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 10 giugno 2014, n. 388/35.0 Übertragung von Zuständigkeiten an den Verantwortlichen des Funktionsbereiches Tourismus, Dr. Hansjörg Haller Delega di competenze al responsabile dell’area funzionale turismo, dott. Hansjörg Haller Der geschäftsführende Direktor der Abteilung Wirtschaft Johann Felder hat in folgende Rechtsquellen bzw. Verwaltungsakte Einsicht genommen: Artikel 3 des Landesgesetzes vom 23.04. 1992, Nr. 10 in geltender Fassung, welcher die Errichtung eigener Funktionsbereiche vorsieht; Il Direttore reggente della Ripartizione Economia Johann Felder ha preso visione delle seguenti fonti giuridiche ed atti amministrativi: l’articolo 3 della Legge provinciale del 23.04. 1992, n. 10 in versione vigente, il quale prevede la costituzione di apposite aree funzionali; - Dekret des Landeshauptmannes vom 16.05. 2014, Nr. 17 betreffend die “Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung”; - il decreto del Presidente della Provincia del 16.05.2014, n. 17 inerente il “Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale”; - Dekret des Landeshauptmannes vom 21.05. 2014 Nr. 12968/4.2 mit welchem Dr. Hansjörg Haller als Verantwortlicher des Funktionsbereichs Tourismus bei der Abteilung Wirtschaft ernannt wurde; - il decreto del Presidente della Provincia del 21.05.2014, n. 12968/4.2, con il quale il dott. Hansjörg Haller è stata nominato quale responsabile dell’area funzionale turismo presso la Ripartizione Economia; - Artikel 3, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 23.04.1992, Nr. 10 in geltender Fassung, welcher den Abteilungsdirektoren die Befugnis einräumt, den Erlass von Maßnahmen, die in ihre Zuständigkeit fallen, dem Bereichsverantwortlichen zu übertragen; - l’articolo 3, comma 4 della Legge provinciale del 23.04.1992, n. 10 in versione vigente, il quale prevede che i direttori di ripartizione hanno la facoltà di delegare l’adozione di provvedimenti di propria competenza ai direttori d’area; - In Anbetracht der Zweckmäßigkeit, von dieser Delegierungsbefugnis weitestgehend Gebrauch zu machen, zumal Dr. Hansjörg Haller bereits in Vergangenheit ausgeprägte Fachund Führungskompetenz in allen touristischen Belangen erfolgreich umgesetzt hat; - in considerazione del fatto che il dott. Hansjörg Haller già in passato ha dimostrato grande competenza tecnica e gestionale, si ritiene opportuno ricorrere ampiamente alla prevista facoltà di delega; Der geschäftsführende Abteilungsdirektor erlässt folgendes Dekret Il Direttore reggente della Ripartizione emana il seguente decreto: 1. 1. Dem Verantwortlichen des Funktionsbereichs Tourismus Dr. Hansjörg Haller ist der Erlass sämtlicher Maßnahmen, Verwaltungsakte und Aufgaben des Direktors der Abteilung Wirtschaft, welche den Funktionsbereich Tourismus betreffen, inklusive der Unterschriftsbefugnisse übertragen. Dies gilt insbesondere für alle unter dem Punkt „Funktionsbereich Tourismus“ der Anlage 1 zum Dekret des Landeshauptmannes Al responsabile dell’area funzionale turismo, dott Hansjörg Haller, viene delegata l’adozione dei provvedimenti, delle misure, degli atti amministrativi e di tutti i compiti del direttore della Ripartizione Economia riguardanti l’area funzionale turismo, compresa la sottoscrizione dei relativi atti e provvedimenti. Ciò vale in particolare per le competenze elencate sub punto “area funzionale turismo” dell’allegato 1 del decreto del Presidente del- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 2. vom 25.06.1996, Nr. 21 in geltender Fassung aufgelisteten Aufgaben, sowie - soweit anwendbar – für die in den Artikeln 10 und 13 des Landesgesetzes Nr. 10/1992 in geltender Fassung angeführten Aufgaben und Verantwortungsbereiche. Ausgenommen von der vorliegenden Delegierung bleiben lediglich die Planung und Koordinierung der jährlichen Haushaltsmittel, insbesondere auch jener zur Förderung der Tourismusorganisationen, der touristischen Veranstaltungen und der Initiativen zur Bewerbung der Dachmarke und des Qualitätszeichens Südtirol, sowie die Personalverwaltungs- und –koordinierungsarbeiten Dr. Hansjörg Haller direkt betreffend. 44 la Provincia del 25.06.1996, n. 21 versione vigente, nonché per le mansioni e gli ambiti di responsabilità previsti sub articoli 10 e 13 della Legge provinciale n. 10/1992 in versione vigente. 2. Sono esclusi da questa delega la pianificazione ed il coordinamento dei mezzi finanziari, in particolare anche quelli destinati alle agevolazioni delle organizzazioni turistiche, delle manifestazioni turistiche e delle iniziative volte alla promozione del marchio ombrello e del marchio “Qualità Alto Adige”, nonché i compiti inerenti all’amministrazione ed il coordinamento del personale che riguardano direttamente il dott. Hansjörg Haller. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. GESCHÄFTSFÜHRENDER DIREKTOR DER ABTEILUNG WIRTSCHAFT HANSI FELDER DIRETTORE REGGENTE DELLA RIPARTIZIONE ECONOMIA HANSI FELDER Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 45 92042 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 565 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 565 Gemeinde Ritten: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 05 vom 28.02.2014 Comune di Renon: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 05 del 28.02.2014 Der Gemeindeausschuss von Ritten hat mit Beschluss Nr. 702 vom 21.10.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen La Giunta comunale di Renon con deliberazione n. 702 del 21.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des LROG angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 30.01.2014 den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung die Privatinitiative vorzusehen ist, mit Definition der Anteile der Nutzung und klarer Begrenzung der Baumasse auf den Bedarf. Außerdem ist die Fläche auf die nicht gefährdeten Gebiete zu beschränken. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 30.01.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole nel senso che nella delibera definitiva dev’essere prevista l’iniziativa privata, con relativa definizione d’utilizzo delle parti e limitazione della cubatura all’effettivo fabbisogno. Inoltre la zona è da limitare all’area non pericolosa. Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 05 vom 28.02.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune con del. cons. n. 05 del 28.02.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Gemeindestraße Typ C einer Fläche von rund 162 m² und von Landwirtschaftsgebiet und Wald in öffentlichen Parkplatz einer Fläche von 3.566 m² in der Örtlichkeit Sill, gemäß graphischer Unterlage. Trasformazione da zona di verde agricolo in strada comunale tipo C di un’area di 162 m² e da zona di verde agricolo e bosco in parcheggio pubblico di un’area di 3.566 m² ca. a Castel Novale, secondo l’allegato grafico. Weiters soll Art. 39 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Zusatz ergänzt werden: Inoltre viene proposto di integrare l’art. 39 delle norme di attuazione al piano urbanistico con la seguente aggiunta: „Der öffentliche Parkplatz in der Sill (Bp. 506, Gp. 1550/3 und 1550/4 KG Wangen) ist ausschließlich für das Abstellen von Wohnwagen und Wohnmobilen bestimmt. Privatinitiative ist im Ausmaß von bis zu 100 % zulässig. Die urbanistische Baumasse des Gebäudes auf Bp. 506 der K.G. Wangen beträgt 676 m³. Zulässig ist die Erweiterung laut Artikel 127 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Zulässige Zweckbestimmungen innerhalb des oben genannten Volumens im Sinne des Artikel 75 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sind a) Woh- “Il parcheggio pubblico a Castel Novale (p.ed. 506, pp.ff. 1550/3 e 1550/4 CC Vanga) viene destinato unicamente al parcheggio di camper e roulotte. È ammessa l’iniziativa privata fino al 100%. La cubatura ammessa per l’edificio situato sulla p.ed. 506 C.C. Vanga è pari a 676 m³. E’ consentito un ampliamento secondo quanto previsto dall’articolo 127 della legge provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997. Le destinazioni d’uso della suddetta cubatura secondo l’articolo 75 della legge provinciale nr. 13 dell’ 11 agosto 1997 sono a) abitazione e b) attività terziarie eccetto il com- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 nung und b) Dienstleistung mit Ausnahme des Handels. Zudem sind auf dem öffentlichen Parkplatz Einrichtungen für Wartung und Pflege der abgestellten Fahrzeuge im Ausmaß von 180 m² Nutzfläche möglich.“ Die Gemeinde legt schließlich fest, dass gemäß hydrogeologischer und hydraulischer Gefahrenprüfung des Geol. Dr. Konrad Messner vom September 2013, zwecks positiver Beurteilung der hydraulischen Kompatibilität und Massenbewegung, eine Reihe von schutztechnischen Maßnahmen als notwendig erachtet werden, dass diese vor Inbetriebnahme des Camperparkplatzes realisiert werden müssen und dass die Umsetzung und Kosten dieser schutztechnischen Maßnahmen gänzlich zu Lasten des Eigentümers der Bp. 506, der Gp. 1550/3 und 1550/4, K.G. Wangen gehen. 46 mercio. Inoltre sul parcheggio pubblico sono consentite aree per la manutenzione e la pulizia dei veicoli rimessati con un’area calpestabile di 180 m².” Il Comune stabilisce infine, che secondo la verifica del pericolo idrogeologico ed idraulico del geol. dott. Konrad Messner del settembre 2013, riguardo una valutazione positiva della compatibilità idrogeologica ed idraulica, é necessaria una serie di interventi, che questi interventi devono essere realizzati prima dell’utilizzo del parcheggio e che la realizzazione ed i costi di questi interventi di mitigazione del pericolo sono completamente all’onere del proprietario della p.ed. 506, delle p.f. 1550/3 e 1550/4, C.C. Vanga. Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Vorschriften der Kommission im Ratsbeschluss berücksichtigt hat und befürwortet daher den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale, avendo constatato che il Comune ha rispettato le prescrizioni della Commissione nella delibera consiliare, accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Ritten mit Ratsbeschluss Nr. 05 vom 28.02.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Renon con delibera consiliare n. 05 del 28.02.2014, come segue: Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Gemeindestraße Typ C einer Fläche von rund 162 m² und von Landwirtschaftsgebiet und Wald in öffentlichen Parkplatz mit Privatinitiative (Art. 16 LROG) einer Fläche von 3.566 m² in der Örtlichkeit Sill, werden genehmigt. Vengono approvate la trasformazione da zona di verde agricolo in strada comunale tipo C di un’area di 162 m² e da zona di verde agricolo e bosco in parcheggio pubblico di iniziativa privata (art. 16 LUP) di un’area di 3.566 m² ca. a Castel Novale. Auch wird die Ergänzung des Art. 39 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, durch den nachstehend angeführten Zusatz, genehmigt: Viene pure approvata l’integrazione dell’art. 39 delle norme di attuazione al piano urbanistico, con la seguente aggiunta: „Der öffentliche Parkplatz in der Sill (Bp. 506, Gp. 1550/3 und 1550/4 KG Wangen) ist ausschließlich für das Abstellen von Wohnwagen und Wohnmobilen bestimmt. Privatinitiative ist im Ausmaß von bis zu 100% zulässig. Die urbanistische Bau- “Il parcheggio pubblico a Castel Novale (p.ed. 506, pp.ff. 1550/3 e 1550/4 CC Vanga) viene destinato unicamente al parcheggio di camper e roulotte. È ammessa l’iniziativa privata fino al 100%. La cubatura ammessa per l’edificio situato Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 masse des Gebäudes auf Bp. 506 der K.G. Wangen beträgt 676 m³. Zulässig ist die Erweiterung laut Artikel 127 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Zulässige Zweckbestimmungen innerhalb des oben genannten Volumens im Sinne des Artikel 75 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sind a) Wohnung und b) Dienstleistung mit Ausnahme des Handels. Zudem sind auf dem öffentlichen Parkplatz Einrichtungen für Wartung und Pflege der abgestellten Fahrzeuge im Ausmaß von 180 m² Nutzfläche möglich. Die erforderlichen Schutzmaßnahmen, die gemäß hydrogeologischer und hydraulischer Gefahrenprüfung des Geol. Dr. Konrad Messner vom September 2013, zwecks Gewährleistung der Sicherheit notwendig sind, müssen vor Inbetriebnahme des Camperparkplatzes realisiert werden und die Umsetzung und Kosten dieser schutztechnischen Maßnahmen gehen gänzlich zu Lasten des Eigentümers.“ Von Amts wegen wird die grafische Kennzeichnung der Privatinitiative im Flächenwidmungsplan vorgenommen. 47 sulla p.ed. 506 C.C. Vanga è pari a 676 m³. E’ consentito un ampliamento secondo quanto previsto dall’articolo 127 della legge provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997. Le destinazioni d’uso della suddetta cubatura secondo l’articolo 75 della legge provinciale nr. 13 dell’11 agosto 1997 sono a) abitazione e b) attività terziarie eccetto il commercio. Inoltre sul parcheggio pubblico sono consentite aree per la manutenzione e la pulizia dei veicoli rimessati con un’area calpestabile di 180 m². Le misure di sicurezza, necessarie secondo la verifica del pericolo idrogeologico ed idraulico del geol. dott. Konrad Messner del settembre 2013, per garantire la sicurezza, devono essere realizzate prima dell’utilizzo del parcheggio e la realizzazione ed i costi di questi interventi di mitigazione del pericolo sono completamente a carico del proprietario.” L’iniziativa privata viene evidenziata d’ufficio nel piano di zonizzazione. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 48 92012 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 570 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 570 Gemeinde Neumarkt: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 11 vom 03.04.2014 Comune di Egna: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014 Prämisse Premessa Der Gemeindeausschuss von Neumarkt hat mit Beschluss Nr. 320 vom 17.12.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Egna con deliberazione n. 320 del 17.12.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen ist ein Einwand eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. È stata presentata un’osservazione alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27.02.2014 den Antrag überprüft und zu den Punkten 1, 3 und 4 positives Gutachten erteilt. Was Punkt 2 betrifft, hat die Kommission die Ausweisung des Gewerbegebietes Brückenstück mit verschiedenen Auflagen befürwortet jedoch zur Zufahrtsstraße negatives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 27.02.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole in merito ai punti 1, 3 e 4. Per quanto riguarda il punto 2 la Commissione ha espresso parere favorevole alla previsione della zona produttiva Brückenstück con diverse prescrizioni, ha espresso parere negativo invece all’inserimento della strada d’accesso. Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 11 vom 03.04.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune con del. cons. n. 11 del 03.04.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: 1) Umwidmung von Gemeindestraße Typ “C” in private Grünzone einer Fläche von rund 43 m² auf Gp. 718/52 K.G. Neumarkt, gemäß graphischer Unterlage. 1) Trasformazione da strada comunale tipo “C” in zona di verde privato di un’area di 43 m² ca., situata sulla p.f. 718/52 C.C. Egna, secondo l’allegato grafico. 2) Im Lichte des Gutachtens der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat der Gemeinderat beschlossen, den Antrag auf Ausweisung des Gewerbegebietes Brückenstück zu überdenken und die Änderung aus dem Beschluss zu streichen. 2) Alla luce del parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio il Consiglio comunale ha deliberato di vagliare meglio la richiesta di previsione della zona produttiva Brückenstück e di stralciare pertanto la modifica dalla delibera. 3) Umwidmung von öffentlicher Grünzone in private Grünzone einer Fläche von rund 63 m² auf G.p. 161/2 K.G. Neumarkt, gemäß graphischer Unterlage. 3) Trasformazione da zona di verde pubblico in zona di verde privato di un’area di 63 m² ca., situata sulla p.f. 161/2 C.C. Egna, secondo l’allegato grafico. 4) Neuabgrenzung der Wohnbauzone B2 in der Fleimstalerstrasse im Ausmaß von rund 60 m², gemäß graphischer Unterlage. 4) Nuova delimitazione della zona residenziale B2 in via Val di Fiemme nella misura di 60 m², secondo l’allegato grafico. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 49 Die Landesregierung teilt das Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere della Commissione ed accetta le modifiche come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Neumarkt mit Ratsbeschluss Nr. 11 vom 03.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Egna con delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014, come segue: 1) Die Umwidmung von Gemeindestraße Typ “C” in private Grünzone einer Fläche von rund 43 m² auf Gp. 718/52 K.G. Neumarkt, wird genehmigt. 1) Viene approvata la trasformazione da strada comunale tipo “C” in zona di verde privato di un’area di 43 m² ca., situata sulla p.f. 718/52 C.C. Egna. 3) Die Umwidmung von öffentlicher Grünzone in private Grünzone einer Fläche von rund 63 m² auf G.p. 161/2 K.G. Neumarkt, wird genehmigt. 3) Viene approvata la trasformazione da zona di verde pubblico in zona di verde privato di un’area di 63 m² ca., situata sulla p.f. 161/2 C.C. Egna. 4) Die Neuabgrenzung der Wohnbauzone B2 in der Fleimstalerstrasse im Ausmaß von rund 60 m², wird genehmigt. 4) Viene approvata la nuova delimitazione della zona residenziale B2 in via Val di Fiemme nella misura di 60 m². Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 50 92099 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Mai 2014, Nr. 608 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 maggio 2014, n. 608 Gemeinde St. Martin in Thurn: Richtigstellung des eigenen Beschlusses Nr. 277 vom 18. Februar 2013 betreffend die Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Comune di San Martino in Badia: Rettifica della propria delibera n. 277 del 18 febbraio 2013 relativa all’approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Vorausgeschickt, dass die Landesregierung mit Beschluss Nr. 277 vom 18. Februar 2013 Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Thurn genehmigt hat, wobei jedoch betreffend den Ratsbeschluss Nr. 18 (Eintragung einer Auffüllzone B1, einer privaten Grünzone, einer Gemeindestraße des Typs E, eines Parkplatzes) bei der grafischen Übertragung der genannten Änderungen in den Flächenwidmungsplan ein Fehler unterlaufen ist; irrtümlicherweise wurde anstatt einer privaten Grünzone Wald eingetragen. Premesso che la Giunta provinciale con deliberazione n. 277 del 18 febbraio 2013 ha approvato delle modifiche al piano urbanistico del Comune di San Martino in Badia, incorrendo però relativamente alla delibera consiliare n. 18 (inserimento di una zona di completamento B1, di una zona di verde privato, di una strada comunale di tipo E, di un parcheggio) in un errore durante la trasposizione grafica di dette modifiche nel piano di zonizzazione; erroneamente è stato inserito bosco anziché zona di verde privato. In der Erwägung, dass folglich der obgenannte materielle Fehler richtig gestellt werden muss. Ritenuto che il suddetto errore materiale debba quindi essere rettificato. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: den eigenen Beschluss Nr. 277 vom 18. Februar 2013 in dem Sinne richtig zu stellen, dass im Flächenwidmungsplan anstatt Wald eine private Grünzone eingetragen wird. di rettificare in tal senso la propria delibera n. 277 del 18 febbraio 2013, inserendo nel piano di zonizzazione una zona di verde privato anziché bosco. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 51 92100 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Mai 2014, Nr. 609 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 maggio 2014, n. 609 Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April 2014 - GAB 191/2013 Comune di San Martino in Badia: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014 DGC 191/2013 Der Gemeindeausschuss von St. Martin in Thurn hat mit Beschluss Nr. 191 vom 18. Oktober 2013 den Entwurf für Abänderungen zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di San Martino in Badia con deliberazione n. 191 del 18 ottobre 2013 ha adottato una proposta di modifiche al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des Landesraumordnungsgesetzes durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha attuato la procedura prevista dall’art. 21 della legge urbanistica provinciale. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle modifiche previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 3. April 2014 die beantragten Abänderungen überprüft und positives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 3 aprile 2014 ha esaminato le modifiche proposte ed ha espresso parere favorevole. Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April 2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission folgende Änderungen zum Bauleitplan: Richtigstellung der Zone - Öffentlicher Parkplatz mit Privatinitiative- an der Talstation der Liftanlage Piculin; es handelt sich um eine Anpassung des Bauleitplanes laut tatsächlichem Bestand. Außerdem wird eine Änderung an der Abgrenzung der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten „Cir“ in der Örtlichkeit Ju vorgenommen. Il Comune con delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: Rettifica dell’area destinata a parcheggio pubblico con iniziativa privata presso la stazione a valle dell’impianto di risalita Piculin; si tratta dell’adeguamento del piano urbanistico allo stato di fatto. Inoltre viene attuata una modifica alla delimitazione della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici “Cir” in località Ju. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag, wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 52 die von der Gemeinde St. Martin in Thurn mit Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April 2014 beantragten Abänderungen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di San Martino in Badia con delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014, come indicato nelle premesse. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera é pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 53 91980 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Mai 2014, Nr. 610 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 maggio 2014, n. 610 Gemeinde Meran: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014 – GAB 387/2013 Comune di Merano: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 23 del 16 aprile 2014 – DGC 387/2013 Prämissen Premessa Der Gemeindeausschuss von Meran hat mit Beschluss Nr. 387 vom 12. November 2013 den Entwurf für eine Änderung am Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Merano con delibera n. 387 del 12 novembre 2013 ha adottato la proposta per una modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu der vorgesehenen Änderung sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Non sono state presentate osservazioni o proposte alla variante prevista. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27. Februar 2014 den Antrag überprüft und positives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 27 febbraio 2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole. Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung zum Bauleitplan: Il Comune con delibera consiliare n. 23 del 16 aprile 2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera la seguente modifica al piano urbanistico: Umwidmung des Gebäudes auf der BP 771, K.G. Meran (Ensemble Nr. 11 „Städt. Schwimmbad“) von „Gebäude von besonderem Interesse für Ensemble“ in „Gebäude ohne Ensembleschutzbindung“. Die Änderung entspricht dem öffentlichen Interesse, da sie einen Planungsfehler im Ensembleschutzplan beseitigt. Trasformazione dell’edificio sulla p.ed. 771, C.C. Merano (Insieme 11 “Lido comunale”) da “edificio di particolare interesse ai fini dell’insieme” in “edificio senza tutela insiemi”. La modifica risponde all’interesse pubblico in quanto per essa si rimuove un errore di pianificazione del piano di tutela degli insiemi. Der Sachverständigenbeirat für Ensembleschutz hat mit Schreiben vom 5. Februar 2014, Prot. Nr. 83467 ein positives Gutachten mit einer Auflage erteilt. Il Comitato degli esperti per la tutela degli insiemi ha espresso un parere positivo con una condizione con nota del 5 febbraio 2014, protocollo n. 83467. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt. La modifica al piano urbanistico è regolamentata dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 54 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Meran mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014 beantragte Umwidmung des Gebäudes auf der BP 771, K.G. Meran (Ensemble Nr. 11 „Städt. Schwimmbad“) von „Gebäude von besonderem Interesse für Ensemble“ in „Gebäude ohne Ensembleschutzbindung“ zu genehmigen. di approvare la trasformazione dell’edificio sulla p.ed. 771, C.C. Merano (Insieme 11 “Lido comunale”) da “edificio di particolare interesse ai fini dell’insieme” in “edificio senza tutela insiemi”, proposta dal Comune di Merano con la delibera consiliare n. 23 del 16 aprile 2014. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 55 92015 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Mai 2014, Nr. 611 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 maggio 2014, n. 611 Gemeinde Montan: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr. 12 vom 03.04.2014/GAB Nr. 267 vom 16.10.2013 Comune di Montagna: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale Del. cons. n. 12 del 03.04.2014/DGC n. 267 del 16.10.2013 Prämisse Premessa Der Gemeindeausschuss von Montan hat mit Beschluss Nr. 267 vom 16.10.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Montagna con deliberazione n. 267 del 16.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014 den Antrag überprüft und positives Gutachten erteilt mit Auflagen, die im Ausführungsprojekt zu berücksichtigen sind. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 09.01.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole con prescrizioni, da rispettare con il progetto esecutivo. Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 12 vom 03.04.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung zum Bauleitplan: Il Comune con del. cons. n. 12 del 03.04.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera la seguente modifica al piano urbanistico: Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes auf Gp. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 KG Montan, durch Umwidmung einer Waldfläche von rund 3.064 m², gemäß graphischer Unterlage. Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekreten Nr. 01 und 03 vom 07.01.2013, die Kulturänderung ermächtigt. Previsione di un parcheggio pubblico sulle pp.ff. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 CC Montagna, trasformando un’area di bosco di 3.064 m² ca., secondo l’allegato grafico. L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreti nn. 01 e 03 del 07.01.2013 ha autorizzato il cambio di coltura. Die Landesregierung teilt das positive Gutachten der Kommission und befürwortet den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr. 16 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 56 Die Genehmigung der nachstehend angeführten Abänderung zum Bauleitplan, welche die Gemeinde Montan mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 03.04.2014 beantragt hat: Di approvare la seguente modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Montagna con delibera consiliare n. 12 del 03.04.2014: Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes auf Gp. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 KG Montan, durch Umwidmung einer Waldfläche von rund 3.064 m². Previsione di un parcheggio pubblico sulle pp.ff. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 CC Montagna, trasformando un’area di bosco di 3.064 m² ca. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 57 92016 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 639 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 639 Festlegung von Entschädigungen, die in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen gewährt werden - Abänderung des Beschlusses Nr. 1796/12 vom 3. Dezember 2012 Fissazione delle indennità da concedersi in applicazione di norme per la profilassi delle malattie infettive e infestive degli animali modifica della deliberazione n. 1796/12 del 3 dicembre 2012 Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Jänner 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“ und insbesondere in Artikel 3, Absatz 1, Buchstabe e), laut welchem die Landesregierung die für die Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen zu gewährenden Entschädigungen oder Zuschüsse festlegt. Vista la legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche, recante “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari” e in particolare l’articolo 3, comma 1, lettera e), ai sensi del quale la Giunta provinciale determina le indennità o i contributi da erogare nell’ambito della lotta alle malattie infestive e infettive. Es wurde Einsicht genommen in den eigenen Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012 betreffend „Festlegung von Entschädigungen, die in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen gewährt werden“. Vista la propria deliberazione n. 1796 del 3 dicembre 2012 con oggetto “Fissazione delle indennità da concedersi in applicazione di norme per la profilassi delle malattie infettive e infestive degli animali”. Es wurde Einsicht genommen in das Dekret des Landesveterinärdirektors Nr. 31.12./224002 vom 3. April 2014 betreffend „Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen”, das unter Artikel 5, Absatz 1, Buchstabe d) die Pflicht vorsieht, infizierte Schafe der Schlachtung zuzuführen. Visto il Decreto del Direttore del Servizio veterinario provinciale n. 31.12/224002 del 3 aprile 2014 con oggetto “Profilassi della Artrite-Encefalite dei Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi dei caprini” che prevede all’articolo 5, comma1, lettera d) l’obbligo di macellazione degli ovini infetti. Es wurde festgestellt, dass sowohl auf gemeinschaftlicher als auch nationaler Ebene Kontrollund Ausmerzungsprogramme gegen die Paratuberkulose umgesetzt wurden. Preso atto che sia a livello comunitario sia a livello nazionale sono stati adottati programmi per l’eliminazione e il controllo della paratubercolosi. Es wurde Einsicht genommen in das Abkommen vom 17. Oktober 2013, mit welchem die Ständige Konferenz für Beziehungen zwischen Staat, Regionen und Autonomen Provinzen das Dokument betreffend Leitlinien für die Umsetzung von Kontroll- und Zertifizierungsprogrammen für die Paratuberkulose der Rinder genehmigt hat und auf Grund dessen sich die Regionen und die Autonomen Provinzen dazu verpflichten, sanitäre Maßnahme für die Kontrolle der Paratuberkulose zu ergreifen. Visto l’Accordo del 17 ottobre 2013 con cui la Conferenza permanente per i Rapporti fra lo Stato, le Regioni e le Province autonome di Trento e Bolzano ha approvato il documento recante “Linee guida per l’adozione di piani di controllo e certificazione nei confronti della paratubercolosi bovina”, in base al quale le regioni e le province autonome si impegnano ad adottare misure sanitarie per il controllo della paratubercolosi. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 58 Es wurde festgestellt, dass aufgrund der Wichtigkeit eines Programms gegen die Paratuberkulose nicht nur aus sanitären Gründen sonder auch aus spezifischen Erfordernissen des Exports ins Ausland, besonders nach China und Indien, auf Landesebene die Erarbeitung eines spezifischen Programms für die Vorbeugung der Paratuberkulose im Gange ist. Um die unmittelbare Anwendbarkeit des Programms zu gewährleisten, ist es zweckmäßig, die Höhe der im Falle der verpflichtenden Schlachtung der Rinder im Rahmen eines Ausmerz- und Kontrollprogramms zu entrichtenden Entschädigungen festzulegen. Constatata l’importanza di un piano per la paratubercolosi non solo da un punto di vista sanitario, ma anche per specifiche esigenze legate all’esportazione verso paesi terzi, in particolare Cina e India, a livello provinciale è in corso la predisposizione di un apposito programma di profilassi nei confronti della paratubercolosi. Al fine di garantire l’immediata applicabilità del piano è opportuno fissare l’ammontare degli indennizzi da corrispondere nel caso di abbattimento obbligatorio di bovini nell’ambito di un piano di risanamento e controllo. Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben Prot. N. DGSAFV.III/3920 vom 2. März 2009 des Ministeriums für Arbeit, Gesundheit und Sozialwesen, aus welchem das Prinzip hervorgeht, wonach für beschlagnahmte Milch, die nicht gelagert oder im Betrieb verarbeitet werden kann, gemäß Gesetz vom 2. Juni 1988, Nr. 218 eine Entschädigung entrichtet werden muss. Vista la nota prot. n. DGSAFV.III/3920 del 2 marzo 2009 del Ministero del lavoro, della salute e Politiche sociali da cui si enuclea il principio per il quale qualora il latte sequestrato non possa essere trasformato in azienda o stoccato, per lo stesso deve essere corrisposto un indennizzo ai sensi della legge 2 giugno 1988, n. 218. Es wird als zweckmäßig erachtet, das genannte Prinzip auf alle Krankheiten auszudehnen, welche potenziell mittels Milch auf den Menschen übertragbar sind, zumindest bis zum Zeitpunkt der zweifellosen Diagnose der Krankheit. Ritenuto di dover estendere il summenzionato principio a tutte le malattie potenzialmente trasmissibili all’uomo attraverso il latte, quanto meno fino al momento della diagnosi certa della malattia. Es wurde die Notwendigkeit festgestellt, folgende Fälle zu reglementieren, und als angemessen erachtet, a) für die Schafe, die mit CAE infiziert oder infektionsverdächtig sind und aufgrund einer Maßnahme der sanitären Behörde geschlachtet werden, eine gleichwertige Entschädigung vorzusehen, welche für Ziegen, die mit CAE oder Pseudotuberkulose infiziert oder infektionsverdächtig sind, vorgesehen ist, b) auf Rinder, die im Rahmen eines Ausmerzund Kontrollprogramms der Paratuberkulose verpflichtend geschlachtet werden, dieselbe Entschädigung auszudehnen, welche für Tiere vorgesehen ist, die mit Tuberkulose, Brucellose oder Leukose der Rinder oder mit Brucellose oder Tuberkulose der Schafe und Ziegen oder mit anderen meldepflichtigen oder anzeigepflichtigen und nicht eigens geregelten Krankheiten der Rinder, Schafe oder Ziegen, für deren Prophylaxe die Schlachtung der Tiere von Amts wegen angeordnet wird, infiziert oder infektionsverdächtig sind, c) für die Milch im Zeitraum der Liefersperre aufgrund einer Maßnahme der sanitären Behörde, für jeden Tag der Liefersperre den Betrag zu gewähren, der sich aus dem zum Zeitpunkt der Liefersperre festgestellten Milch- Constatata la necessità di regolamentare le seguenti fattispecie e ritenuto adeguato a) prevedere per gli ovini infetti da CAEV o sospetti di infezione abbattuti in seguito a provvedimento dell’autorità sanitaria competente un indennizzo equivalente a quello previsto per i caprini infetti o sospetti di infezione da CAEV o pseudotubercolosi; b) estendere ai bovini abbattuti obbligatoriamente nell’ambito di un programma di risanamento e controllo della paratubercolosi, gli stessi indennizzi fissati per animali infetti o sospetti di infezione da tubercolosi, brucellosi o leucosi bovina, da brucellosi o tubercolosi ovi-caprina o da altre malattie di bovini, ovini o caprini soggette a denuncia o a notifica non diversamente regolamentate, per la profilassi delle quali venga disposto d’ufficio l’abbattimento degli animali stessi; c) riconoscere per il latte durante il periodo di sospensione al conferimento a seguito di provvedimento dell’autorità sanitaria, per ogni giorno di sospensione al conferimento, l’importo risultante dal prezzo (euro/litro) fissato Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 preis (Euro/Liter), multipliziert mit der durchschnittlichen täglichen Milchliefermenge der 30 Tage vor Verhängung der Liefersperre (Liter/pro Tag) ergibt. [(Σ Milch 30TT)/30TT = Ø Liter/pro Tag] 59 per il latte alla data del provvedimento di sospensione moltiplicato per la media aritmetica giornaliera di latte conferito nei trenta giorni precedenti la data del provvedimento di sospensione (litri/giorno). [(Σ latte 30gg)/30gg = Ø litri/giorno]. Es wird als zweckmäßig erachtet, aufgrund der Marktentwicklung die für Schafe festgelegten Entschädigungen zu aktualisieren und auch für die Schafe und die Ziegen unterschiedliche Entschädigungen für Herdebuchtiere bzw. Nicht-Herdebuchtiere vorzusehen. Ritenuto opportuno, tenendo conto dell’andamento del mercato, aggiornare gli indennizzi fissati per gli ovini e prevedere, inoltre, anche per gli ovini e i caprini, importi di ammontare diverso per i capi iscritti al libro genealogico rispetto a quelli non iscritti. Zwecks einer korrekten Führung und richtigen Quantifizierung der nötigen Geldmittel seitens der Verwaltung müssen die Anträge um Entschädigung innerhalb von 3 Jahren ab dem Datum der Schlachtbestätigung oder Bestätigung über die erfolgte Entsorgung oder der vorgesehenen einschränkenden Maßnahme eingereicht werden. Ai fini di una corretta gestione e quantificazione delle risorse necessarie da parte dell’amministrazione, le domande di indennizzo devono essere presentate non oltre tre anni dalla data del certificato di macellazione o di avvenuto smaltimento o del provvedimento restrittivo previsto. Es wird als zweckmäßig erachtet, die dem Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012 beiliegende Anlage wie oben angeführt abzuändern, Costatata l’opportunità di modificare l’allegato alla deliberazione n. 1796 del 3 dicembre 2012 così come sopra evidenziato. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die Anlage zum Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012 mit der Anlage zum vorliegenden Beschluss, die dessen wesentlichen Bestandteil bildet, zu ersetzen. di sostituire l’allegato alla deliberazione n. 1796 del 3 dicembre 2012 con l’allegato alla presente deliberazione di cui costituisce parte integrante. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 60 Anlage Allegato Entschädigungen, die vom Landestierärztlichem Dienst in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen gewährt werden Indennizzi riconosciuti dal Servizio veterinario provinciale in applicazione delle norme per la profilassi delle malattie infettive ed infestive degli animali Der Antrag um Gewährung der Entschädigung wird beim Landestierärztlichen Dienst mittels bereitgestelltem Vordruck und, bei sonstigem Ausschluss, innerhalb von drei Jahren ab dem Datum der Schlachtbestätigung oder der jeweilig vorgesehen Unterlagen eingereicht. La domanda per la corresponsione dell’indennizzo deve essere presentata al Servizio veterinario provinciale compilando l’apposito modulo e, a pena di decadenza, non oltre tre anni dalla data del certificato di macellazione oppure della documentazione rispettivamente richiesta. Zusätzlich zu dem, was folgend angeführt ist, verlangt bzw. erwirbt der Landestierärztliche Dienst die von den einschlägigen Bestimmungen spezifisch vorgesehenen Unterlagen. Oltre a quanto di seguito previsto, il Servizio veterinario provinciale richiede o provvede ad acquisire la documentazione specificamente prevista dalle disposizioni in materia. Entschädigungen werden für die folgenden Sachverhalte vorgesehen: Sono previsti indennizzi nei seguenti casi: 1. 1. Tötung oder Schlachtung von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder Geflügel Dem Gesuch um Entschädigung müssen folgende Unterlagen beigelegt werden: − ein Herdebuchauszug für Herdebuchtiere. Als Herdebuchtier gilt ein Nutztier, über das eine Eintragung im Herdebuch oder im anagraphischen Register vorgelegt werden kann. Diese Eintragung muss von der im jeweiligen Mitgliedsstaat oder Drittland offiziell zuständigen Herdebuchorganisation ausgestellt sein; − eine Schlachtbestätigung oder Bestätigung über die erfolgte Entsorgung der Tiere, ausgestellt von einem Amtstierarzt. a) Tiere, die mit Tuberkulose, Brucellose oder Leukose der Rinder oder mit Brucellose oder Tuberkulose der Schafe und Ziegen, mit Paratuberkulose oder mit anderen meldepflichtigen oder anzeigepflichtigen und nicht eigens geregelten Krankheiten der Rinder, Schafe oder Ziegen, für deren Prophylaxe die Schlachtung der Tiere von Amts wegen angeordnet wird, infiziert oder infektionsverdächtig sind Es werden die in Tabelle A angeführten Entschädigungen gewährt. Abbattimento o macellazione di bovini, ovini, caprini, suini o avicoli Alla domanda d’indennizzo deve essere allegata la seguente documentazione: − un estratto del libro genealogico per gli animali ivi iscritti. Si considera iscritto ogni animale da reddito per il quale possa essere dimostrata l’iscrizione in un libro genealogico o in un registro anagrafico. Tale iscrizione deve essere rilasciata dalla relativa organizzazione ufficialmente competente, responsabile per il registro anagrafico dello Stato membro o del Paese terzo; − un certificato di macellazione o un documento che certifichi l’avvenuto smaltimento degli animali, rilasciato da un veterinario ufficiale. a) animali infetti o sospetti di infezione da tubercolosi, brucellosi o leucosi bovina, da brucellosi o tubercolosi ovi-caprina, da paratubercolosi o da altre malattie di bovini, ovini o caprini soggette a denuncia o a notifica non diversamente regolamentate, per la profilassi delle quali venga disposto d’ufficio l’abbattimento degli animali stessi Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla tabella A. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 61 Sollten das Fleisch und die Eingeweide der geschlachteten Tiere zur Gänze vernichtet werden, wird die Entschädigungssumme um 80% erhöht. Nel caso in cui le carni e visceri degli animali vengano interamente distrutti, l’ammontare dell’indennizzo viene aumentato dell’80%. b) Rinder, die mit IBR/IPV(*) oder BVD/MD(**) infiziert oder infektionsverdächtig sind b) bovini infetti o sospetti di infezione da IBR/IPV(*) o BVD/MD(**) Es werden die in Tabelle B angeführten Entschädigungen gewährt. Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla tabella B. (*) (*) IBR/IPV Die in Tabelle B angeführten Schlachtentschädigungen im Rahmen der IBV/IPV-Sanierung werden ausschließlich für weibliche Rinder und Zuchtstiere gewährt. Im Falle des Auftretens einer IBR/IPV-Infektion in einem Betrieb, in dem sich von außerhalb der Provinz Bozen stammende Rinder befinden, wird für kein Tier des Betriebs eine Schlachtentschädigung gewährt. Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn die von außerhalb der Provinz Bozen stammenden Rinder seit mindestes 12 Monaten in der Provinz Bozen gehalten wurden und hier im Rahmen von mindestens einer Pflichtvorbeugungskampagne einer Untersuchung mit günstigem Ergebnis unterzogen wurden. (**) BVD/MD Die in Tabelle B angeführten Schlachtentschädigungen werden in Anwendung von Artikel 7 des Dekrets des Landesveterinärdirektors Nr. 31.12/136762 vom 10.03.2009 in geltender Fassung über die “Bestimmungen zur Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus Diarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 32/2771 vom 25. Oktober 1999“ auch für Kälber von BVD/MD persistent infizierten Rindern gewährt. Bei trächtigen BVD/MD persistent infizierten Rindern ab dem 7. Trächtigkeitsmonat wird die Entschädigung auch für das noch nicht geborene Kalb gewährt. Bei von außerhalb der Provinz eingeführten, BVD/MD persistent infizierten Rindern wird für kein Tier des Betriebs eine Schlachtentschädigung gewährt. Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn die von außerhalb der Provinz Bozen stammenden Rinder aus jenen Gebieten außer Provinz eingeführt wurden, in denen ein analoges Ausmerzprogramm gegen BVD/MD wie jenes der Provinz Bozen umgesetzt wird, und die Sanitätsbehörde des Herkunftsgebietes den Nachweis einer Untersuchung mit negativem Befund erbringen kann oder wenn diese Rinder aus einem von der zuständigen Behörde als frei von BVD-Virus anerkannten Betrieb (von außerhalb der Provinz) stammen. IBR/IPV Gli indennizzi di macellazione per la profilassi di IBR/IPV di cui alla tabella B, vengono erogati esclusivamente per bovine e tori da riproduzione. Se in un’azienda in cui sono presenti bovini provenienti da fuori Provincia insorge l’infezione da IBR/IPV, non viene corrisposta l’indennità di macellazione per nessun animale presente in azienda. Tale disposizione non viene applicata nel caso in cui i bovini provenienti da fuori provincia siano stati tenuti per almeno 12 mesi nella Provincia di Bolzano e siano stati sottoposti qui ad un esame con esito negativo nell’ambito di almeno una campagna obbligatoria di profilassi. (**) BVD/MD Gli indennizzi di macellazione di cui alla tabella B vengono erogati anche per vitelli nati da bovine persistentemente infette da BVD/MD in applicazione dell’articolo 7 del Decreto del Direttore del Servizio veterinario provinciale n. 31.12/136762 del 10.03.2009 e successive modifiche relativo a “Disciplina della profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano - Abrogazione del proprio decreto n. 32/2771 del 25 ottobre 1999”. L’indennizzo viene corrisposto anche per vitelli non partoriti da bovine gravide persistentemente infette da BVD/MD a partire dal 7° mese di gestazione. In presenza di bovini introdotti da territori extraprovinciali, che risultano persistentemente infetti da BVD/MD, non viene corrisposta l’indennità di macellazione per alcun animale presente in azienda. Tale disposizione non si applica se i bovini provenienti da quei territori extraprovinciali in cui si effettua un piano di eradicazione per BVD/MD analogo a quello in vigore in Provincia di Bolzano, e per i quali l’Autorità sanitaria del territorio di provenienza sia in grado di fornire la prova dell’esecuzione di un test con esito negativo o qualora l’animale provenga da un’azienda (extraprovinciale) dichiarata indenne da BVD-V dall’autorità competente. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 c) Ziegen oder Schafe, die mit CAE oder Pseudotuberkulose infiziert oder infektionsverdächtig sind Es werden die in Tabelle C angeführten Entschädigungen gewährt. d) Schweine, die mit Aujeszky-Krankheit(*), klassischer oder afrikanischer Schweinpest oder Vesikulärkrankheit infiziert oder infektionsverdächtig sind Die gewährte Entschädigung entspricht 70% des laut den Listen der öffentlichwirtschaftlichen Körperschaft ISMEA (Istituto di servizi per il mercato agricolo economico) zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes. c) 62 caprini od ovini infetti o sospetti di infezione da CAEV o pseudotubercolosi Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla tabella C. d) suini infetti o sospetti di infezione da malattia di Aujeszky(*), peste suina classica o africana o malattia vescicolare L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70% del valore rilevabile dai bollettini dell’ente pubblico economico ISMEA (Istituto di servizi per il mercato agricolo economico) al momento della presentazione della domanda di indennizzo. (*) (*) Aujeszky-Krankheit Im Falle des Feststellens eines infizierten oder infektionsverdächtigen Schweins in einem Betrieb der Autonomen Provinz Bozen informiert der zuständige Amtstierarzt des Bereichs Tiergesundheit den Landestierärztlichen Dienst schriftlich über die Ausrichtung des betreffenden Betriebs (Zuchtbetrieb, Mastbetrieb oder gemischter Betrieb). Handelt es sich um einen Zuchtbetrieb bzw. um ein Zuchtschwein aus einem gemischten Betrieb, wird die Schlachtung des infizierten oder infektionsverdächtigen Schweins angeordnet. Ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Mastschwein kann bis zum Ende der Mast in den Stallungen verbleiben, und in diesen Fällen wird keine Entschädigung gewährt. In dieser Zeit dürfen aber keine Schweine aus anderen Stallungen eingestellt werden. Hilfsweise darf das infizierte oder infektionsverdächtige Schwein den Betrieb nur zum Zweck der Schlachtung und auf direktem Weg verlassen, und der Züchter kann um die vorgesehene Entschädigung ansuchen. Malattia di Aujeszky Qualora in un allevamento presente sul territorio della Provincia di Bolzano venga riscontrato un suino infetto o sospetto di infezione, il veterinario ufficiale del settore sanità animale competente provvede ad informare per iscritto il Servizio veterinario provinciale circa la tipologia di allevamento in questione (riproduzione, ingrasso o misto). Nel caso si tratti di un allevamento da riproduzione o si tratti di suino da riproduzione proveniente da un allevamento misto, si procede alla macellazione del suino infetto o sospetto di infezione. Il suino da ingrasso infetto o sospetto d’infezione può rimanere in allevamento fino alla conclusione del ciclo d’ingrasso e in questo caso non viene corrisposto alcun indennizzo. Durante questo periodo, però, non possono essere introdotti nell’allevamento in questione suini provenienti da altri allevamenti. In alternativa, il suino infetto o sospetto d’infezione può essere allontanato dall’allevamento per essere condotto direttamente alla macellazione e l’allevatore può richiedere l’indennizzo previsto. e) Geflügel, das mit Geflügelgrippe infiziert oder infektionsverdächtig ist Die gewährte Entschädigung entspricht 70% des laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes. e) avicoli infetti o sospetti di infezione da influenza aviaria L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70% del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA, al momento della domanda di indennizzo. 2. Vernichtung oder Sanierung von Bienenvölkern Für die aufgrund bestimmter anzeigepflichtiger Bienenkrankheiten angeordnete Vernichtung oder Sanierung von Bienenvölkern wird den Bienenzüchtern die Entschädigung in Höhe von 42,00 € für jedes sanierte oder vernichtete Bienenvolk gewährt. 2. Distruzione o risanamento di popoli di api Per la distruzione o il risanamento di popoli di api, conseguente a forme morbose soggette ad obbligo di denuncia, viene concesso agli apicoltori l’indennizzo di € 42,00 per ogni popolo di api risanato o distrutto. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 63 Das Gesuch samt beiliegender Bestätigung über die Vernichtung oder Sanierung, ausgestellt von einem Amtstierarzt des tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs, wird beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht. La domanda va presentata al Servizio veterinario provinciale allegando il certificato di distruzione o risanamento rilasciato da un veterinario ufficiale del Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige. 3. Tötung der Fische aus Aquakultur Die gewährte Entschädigung entspricht 70% des laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes. Das Gesuch samt beiliegender Bestätigung über die Sanierung, ausgestellt von einem Amtstierarzt des tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs, wird beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht. 3. Abbattimento di pesci da acquacoltura L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70% del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA, al momento della presentazione della richiesta di indennizzo. La domanda va presentata al Servizio veterinario provinciale allegando il certificato di risanamento rilasciato dal Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige. 4. 4. Abbattimento, macellazione, o risanamento di altre specie animali non espressamente disciplinate Per l’abbattimento, la macellazione o il risanamento di specie di animali non espressamente disciplinate dal presente provvedimento, infetti o sospetti di infezione da malattie soggette a denuncia o notifica, può essere riconosciuto un indennizzo pari al 70% del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA, al momento della presentazione della richiesta di indennizzo. 5. Fatti imprevisti conseguenti alle attività di profilassi o vaccinazioni Sono corrisposte indennità qualora a seguito dell’esecuzione delle operazioni di profilassi o vaccinazioni obbligatorie, si verifichino eventi imprevisti quali reazioni allergiche a farmaci veterinari, vaccini o mezzi diagnostici, che causano la morte o comportano l’abbattimento dell’animale o l’aborto. In caso di morte di un animale a seguito dell’esecuzione di operazioni obbligatorie, il detentore dell’animale deve avvertire immediatamente il veterinario ufficiale competente che sottopone l’animale ad un accurato esame. Se si tratta di bovini, equidi, camelidi del nuovo mondo o suini adulti il veterinario esegue, se necessario, un’autopsia per chiarire la causa della morte. I suini di piccola taglia, gli ovini, i caprini nonché gli altri animali di piccole dimensioni vengono inoltrati, per l’autopsia, all’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, Struttura complessa territoriale di Bolzano. Il veterinario ufficiale competente redige una dettagliata relazione che deve riportare l’età, Schlachtung, Tötung oder Sanierung der Tierarten ohne ausdrückliche Regelung Für die Tötung, Schlachtung oder Sanierung anderer Tiere, die von der gegenständlichen Anlage nicht ausdrücklicht geregelt werden und mit meldepflichtigen oder anzeigepflichtigen Krankheiten infiziert oder infektionsverdächtig sind, kann eine Entschädigung gewährt werden, die 70% des laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes entspricht. 5. Unvorgesehenes als Folge der Prophylaxe und Pflichtimpfungen Falls infolge der Durchführung der Pflichtuntersuchungen oder Pflichtimpfungen unvorgesehene Ereignisse eintreten, die das Verenden oder die Tötung des Tieres oder das Verwerfen verursachen, wie Allergie gegen Tierarzneimittel, Impfstoffe oder Diagnosemittel, werden Entschädigungen gewährt. Verendet ein Tier infolge der Durchführung von Pflichteingriffen, ist vom Tierhalter unverzüglich der zuständige Amtstierarzt zu verständigen, welcher am Tier eine genaue Untersuchung vornimmt. Bei Rindern, Equiden, Neuweltkameliden oder ausgewachsenen Schweinen wird, falls nötig, vom Amtstierarzt eine Obduktion zur Klärung der Todesursache durchgeführt. Schweine niedriger Gewichtsklasse, Schafe, Ziegen sowie andere Kleintiere werden zur Obduktion an das Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien, komplexe Struktur des Einzugsgebietes Bozen übermittelt. Der zuständige Amtstierarzt verfasst einen genauen Bericht, in welchem Angaben über Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 il numero identificativo e la razza dell’animale, il codice dell’azienda, il nome del detentore degli animali, l’esito dell’autopsia eventualmente eseguita nonché la causa di morte presunta. das Alter, die Kennzeichnungsnummer und die Rasse des Tieres, der Hofkodex, der Name des Tierhalters, das Ergebnis der eventuell durchgeführten Obduktion sowie die vermutliche Todesursache beinhaltet sein müssen. Das Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien, komplexe Struktur des Einzugsgebietes Bozen, das die Obduktion durchführt, stellt dem Tierhalter eine eigene Bescheinigung aus. Das Gesuch um Entschädigung wird auf dem bereitgestellten Vordruck samt Bericht des zuständigen Amtstierarztes und, falls eine Obduktion durchgeführt wurde, Obduktionsbefund beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht. Die Höhe der im Falle von Verenden gewährten Entschädigung entspricht dem laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wert. Im Falle des Verwerfens wird das Gesuch um Entschädigung auf dem bereitgestellten Vordruck samt entsprechender Bescheinigung des zuständigen Amtstierarztes beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht. Für das Verwerfen bei Rindern, Schweinen, Equiden und Neuweltkameliden wird eine Entschädigung von 200,00 €, für Schafe und Ziegen 25,00 € gewährt. Voraussetzung für die Zahlung der Entschädigung ist, dass das Ereignis keineswegs auf die berufliche Verantwortung der Tierärzte im Rahmen der Durchführung der Prophylaxe oder der Impfungen zurückzuführen ist. In der Bearbeitung des Gesuchs überprüft der Landestierärztliche Dienst das Bestehen der für die Gewährung der Entschädigung vorgesehenen Voraussetzungen. 6. Unvorgesehenes als Folge der Desinfektion oder Entwesung Entsteht infolge der vom Landestierärztlichem Dienst organisierten Tätigkeiten für die Desinfektion oder Entwesung ein wirtschaftlicher Nachteil für den Züchter, gewährt der Landestierärztliche Dienst auf Anfrage des Betroffenen eine Entschädigung, welche höchstens dem laut Listen der ISMEA festgestellten Wert entspricht. Der Landestierärztliche Dienst legt den Betrag nach Einsichtnahme in die vom Züchter vorgelegten Unterlagen und unter Berücksichtigung der Umstände des Tatbestandes fest. 64 L’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, Struttura complessa territoriale di Bolzano, che esegue l’autopsia rilascia al detentore degli animali apposita certificazione. La richiesta di indennizzo va presentata al Servizio veterinario provinciale su apposita domanda a cui va allegata la relazione del veterinario ufficiale competente e, se eseguita l’autopsia, il relativo esito. L’ammontare dell’indennizzo riconosciuto nel caso di morte corrisponde al valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA, al momento della presentazione della richiesta di indennizzo. In caso di aborto la richiesta di indennizzo va presentata al Servizio veterinario provinciale su apposita domanda a cui va allegata relativa certificazione rilasciata dal veterinario ufficiale competente. Per l’aborto di bovini, suini, equidi e camelidi del nuovo mondo viene concesso l’indennizzo di € 200,00, mentre per ovini e caprini di € 25,00. Presupposto per l’erogazione dell’indennizzo è che l’evento non sia riconducibile in alcun modo alla responsabilità professionale dei medici veterinari preposti all’esecuzione delle operazioni di profilassi o vaccinazione. Il Servizio veterinario provinciale, nell’istruzione della pratica, verifica la sussistenza dei presupposti per l’erogazione dell’indennizzo. 6. Fatti imprevisti conseguenti alle attività di disinfezione/disinfestazione Qualora a seguito dello svolgimento delle attività di disinfezione o disinfestazione gestite dal Servizio veterinario provinciale si verifichi un pregiudizio economico per l’allevatore, su richiesta dell’interessato, il Servizio veterinario provinciale riconosce un indennizzo nella misura massima dei valori rilevabili dai bollettini ISMEA. Il Servizio veterinario provinciale, nel determinare l’importo, tiene conto della documentazione presentata dall’allevatore e delle circostanze del caso di specie. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 7. 8. Tollwut (Hinweis) Für jedes an den Sammelstellen oder bei der komplexen Struktur des Einzugsgebietes Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien zwecks Untersuchung im Sinne der einschlägigen Bestimmungen über die Tollwutvorbeugung abgegebene Tier (Füchse, Steinmarder, Marder, Dachse, Rehe, Hirsche, usw.) wird eine Entschädigung von 30,00 € ausbezahlt. Für die Voraussetzungen und die Modalitäten der Entschädigungsgewährung wird auf die einschlägigen Bestimmungen verwiesen. 7. Milch: Liefersperre Im Falle der Liefersperre aufgrund einer schriftlichen Maßnahme der sanitären Behörde wird dem Züchter für den gesamten Zeitraum der Liefersperre bzw. für jeden Tag zwischen dem Datum der ersten Maßnahme und dem Datum der Maßnahme, welche die Lieferung wieder genehmigt bzw. das endgültige Verbot verfügt, eine Entschädigung gewährt, die in Bezug auf die durchschnittliche tägliche geschätzte Liefermenge und den zum Zeitpunkt der Maßnahme der Liefersperre festgelegten Preis pro Liter der Milch berechnet wird. Die durchschnittliche tägliche Produktion entspricht dem Durchschnitt der gesamten Milchproduktion des Züchters in den 30 Tagen vor der Maßnahme der Liefersperre. 8. 65 Rabbia (rinvio) Per gli animali (volpi, faine, martore, tassi, caprioli, cervi, ecc.) che ai sensi delle disposizioni vigenti in materia di profilassi della rabbia vengono consegnati ai fini diagnostici ai centri di raccolta o alla Struttura complessa territoriale di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, viene corrisposto un indennizzo di € 30,00. Per i presupposti e le modalità di erogazione degli indennizzi si rinvia alle disposizioni vigenti in materia. Latte: sospensione al conferimento Nel caso di sospensione al conferimento a seguito di provvedimento scritto dell’autorità sanitaria, per l’intero periodo di sospensione ovvero per ogni giorno che intercorre dalla data del primo provvedimento alla data del provvedimento che autorizza la ripresa al conferimento o dispone il divieto definitivo, all’allevatore viene riconosciuto un indennizzo calcolato con riferimento alla produzione media giornaliera stimata e al prezzo per litro del latte, fissato al momento del provvedimento di sospensione. La produzione media giornaliera corrisponde alla media aritmetica della produzione complessiva di latte dell’allevatore nei 30 giorni immediatamente precedenti il provvedimento di sospensione al conferimento. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 66 Tabelle A (Punkt 1, Buchstabe a)) / tabella A (punto 1, lettera a)) Kategorie Categoria Kalb männlich/weiblich bis zu 4 Monaten vitello maschio/femmina fino a 4 mesi Jungrind männlich/weiblich bis zu 18 Monaten vitellone maschio/femmina fino a 18 mesi Kalbin weiblich im Alter von über 18 Monaten manzo femmina al di sopra dei 18 mesi Stier/Ochse toro/bue Kuh bis zum Alter von 8 Jahren vacca di età inferiore a 8 anni Kuh im Alter von über 8 Jahren vacca di età superiore a 8 anni Schaf ovino Ziege caprino Lamm/Zicklein agnello/capretto Herdebuchtier Iscritto al libro genealogico Nicht Herdebuchtier Non Iscritto al libro genealogico 215,00 € 185,00 € 430,00 € 365,00 € 555,00 € 465,00 € 250,00 € 630,00 € 475,00 € 510,00 € 480,00 € 100,00 € 70,00 € 85,00 € 55,00 € 30,00 € Tabelle B (Punkt 1, Buchstabe b)) / tabella B (punto 1, lettera b)) Kategorie Categoria Herdebuchtier Iscritto al libro genealogico Rind bis zu 18 Monaten Bovino fino a 18 mesi di età Rind im Alter von über 18 Monaten Bovino al di sopra dei 18 mesi di età Nicht Herdebuchtier Non Iscritto al libro genealogico 410,00 € 300,00 € 820,00 € 700,00 € Tabelle C (Punkt 1, Buchstabe c)) / Tabella C (punto 1, lettera c)) Kategorie Categoria Ziege caprino Schaf ovino Herdebuchtier Iscritto al libro genealogico Nicht Herdebuchtier Non Iscritto al libro genealogico 85,00 € 55,00 € 100,00 € 70,00 € Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 67 92017 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 640 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 640 Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica veterinaria espletate a favore di enti o privati dal Servizio veterinario aziendale dell'Azienda sanitaria dell'Alto Adige Es wurde Einsicht genommen in das königliche Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265 betreffend „Einheitstext der Gesundheitsgesetze“, ins Besondere in den Artikel 61, welcher die Pflicht zur Entrichtung seitens der Betroffenen der sanitären Behörde die für die auf Grund ihres Antrages und im ihren Interesse erbrachten Leistungen festgelegten Vergütungen vorsieht. Visto il Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265 recante “Testo unico delle leggi sanitarie”, in particolare l’articolo 61 che prevede l’obbligo di corrispondere all’autorità sanitaria i compensi previsti per le prestazioni rese a richiesta ed utilità dei soggetti interessati. Es wurde Einsicht genommen in das Umsetzungsgesetz 2003 vom 31. Oktober 2003, Nr. 306, insbesondere in Artikel 4, laut welchem die Kosten für die seitens der öffentlichen Ämter in Anwendung der gemeinschaftlichen Bestimmungen durchzuführenden Leistungen und Kontrollen zulasten der Betroffenen sind, soweit dies der gemeinschaftlichen Regelung nicht widerspricht. Die entsprechenden Tarife werden auf der Grundlage der effektiven Kosten des Dienstes im Voraus festgelegt und veröffentlicht. Vista la legge 31 ottobre 2003, n. 306 recante la Legge comunitaria 2003, in particolare l’articolo 4 ai sensi del quale “Gli oneri per prestazioni e controlli da eseguire da parte di uffici pubblici nell'attuazione delle normative comunitarie sono posti a carico dei soggetti interessati, ove ciò non risulti in contrasto con la disciplina comunitaria, secondo tariffe determinate sulla base del costo effettivo del servizio. Le suddette tariffe sono predeterminate e pubbliche”. Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“. Vista la legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche, recante “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari”. Es wurde insbesondere Einsicht genommen in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b) des oben genannten Landesgesetzes, laut welchem es der Landesregierung zusteht, “jährlich die Tarife für Ermittlungen und Untersuchungen festzulegen, die auf dem Gebiet der öffentlichen Hygiene und Gesundheit im Bereich des Veterinärwesens von den Diensten der Sanitätseinheit zugunsten von Privatpersonen durchgeführt werden“. Visto in particolare l’articolo 3 comma 1 lettera b) della stessa legge provinciale, in base al quale compete alla Giunta provinciale la “fissazione annuale delle tariffe per gli accertamenti e le indagini in materia d’igiene e sanità pubblica veterinaria espletati a favore di privati dai servizi dell' U.S.L.”. Es wurde Einsicht genommen in den eigenen Beschluss Nr. 436 vom 21. März 2011 betreffend die “Abänderung der Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden”, Vista la propria deliberazione n. 436 del 21 marzo 2011 con oggetto “Modifica delle tariffe per le prestazioni di igiene pubblica veterinaria espletate a favore di enti o privati dal Servizio veterinario aziendale dell’azienda sanitaria dell’Alto Adige”, così come modificata con successiva deliberazione n. 1223 del 29 agosto 2011 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 68 abgeändert mittels Beschluss Nr. 1223 vom 29. August 2011. Es wurde das Bedürfnis festgestellt, die für ähnlichen Leistungen vorgesehenen Tarife vereinheitlichen und die einzelnen Bezeichnungen laut den neuen Bestimmungen zu aktualisieren, darunter: − das Legislativdekret vom 19. November 2008, Nr. 194 in geltender Fassung, insbesondere Artikel 1, Absatz 3 bis, der die landwirtschaftlichen Unternehmer, die Tätigkeiten gemäß Artikel 2135 des Zivilgesetzbuches ausüben, aus dem Anwendungsbereich ausschließt, Constatata l’esigenza di uniformare le tariffe previste per prestazioni equivalenti e di aggiornare le singole voci tenendo conto delle nuove disposizioni normative, fra cui: − Il Decreto Legislativo 19 novembre 2008, n. 194, e successive modifiche, in particolare l’articolo 1, comma 3 bis che esclude dall’ambito di applicazione del provvedimento gli imprenditori agricoli per le attività di cui all’articolo 2135 Codice Civile; − das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Mai 2012, Nr. 16 betreffend „Regelung der Zuchtarbeit im Tiersektor”, welches die Voraussetzungen der männlichen Vererber in den privaten Deckstellen regelt, − il Decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2012, n. 16 relativo alla “Disciplina della riproduzione animale” che disciplina i requisiti per i riproduttori destinati alla monta privata; − das Dekret des Landeshauptmanns vom 8. Juli 2013, Nr. 19 betreffend „Durchführungsverordnung im Bereich Schutz der Tierwelt“. − il Decreto del Presidente della Provincia 8 luglio 2013, n. 19 recante il “Regolamento di esecuzione in materia di protezione degli animali”. Es wurde Einsicht genommen in das gemeinsame Schreiben des Direktors des betrieblichen tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs und des geschäftsführenden Direktors des Bereiches Tiergesundheit Prot. 0044502-BZ vom 9. April 2014, mit welchen die Tarife den neuen Bedürfnissen anzupassen beantragt wird. Vista la nota congiunta del Direttore del Servizio Veterinario Aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige e del Direttore f.f. dell’Area Sanità Animale, prot. 0044502-BZ del 9 aprile 2014 con cui viene chiesto di adeguare il tariffario alle nuove esigenze. Die vom Südtiroler Sanitätsbetrieb vorgeschlagenen Tarife mit den jeweiligen eingebrachten Ergänzungen und Neuerungen werden als angebracht erachtet. Zudem wird die Lösung, dass der Private dem Südtiroler Sanitätsbetrieb als einzigem Ansprechpartner die vorgesehenen Beträge für die vom Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien durchzuführenden diagnostischen Untersuchungen für die Eignung der männlichen Tiere für die privaten Deckstationen im Voraus bezahlt, als funktionell und effizient erachtet. Ritenute congrue le tariffe proposte dall’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, con le integrazioni e gli aggiornamenti apportati, e valutando funzionale ed efficiente la soluzione che consente all’utente privato di anticipare all’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, quale unico interlocutore, gli importi per gli accertamenti diagnostici per i riproduttori destinati alla monta privata, eseguiti dall’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie. Er wird als zweckmäßig erachtet, die bestehende Nummerierung und die Kodexe trotz der Abschaffung einiger Bezeichnungen zwecks Kompatibilität mit dem Buchhaltungssystem des Südtiroler Sanitätsbetriebes beizubehalten. Ritenuto opportuno, pur stralciando alcune voci, mantenere la numerazione e i codici esistenti per esigenze di compatibilità con il sistema di contabilità dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige. Aus diesem Grund Ciò premesso beschließt DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE delibera Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 69 einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. Die Vergütungen der Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, welche vom betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden, werden im Ausmaß gemäß der diesem Beschluss beiliegenden Anlage, die wesentlichen Bestandteil desselben bildet, genehmigt. 1. Approva i compensi dovuti per le prestazioni di igiene pubblica veterinaria, espletate a favore di enti o privati dal Servizio veterinario aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, nella misura di cui all’allegato alla presente deliberazione di cui ne costituisce parte integrante. 2. Die 2% für den ENPAV-Einbehalt, wo vorgesehen, sind bereits in den jeweiligen Beträgen enthalten. 2. Il 2% da versare all’ENPAV è da ritenersi incluso, quando dovuto, nei relativi importi. 3. Der Beschluss Nr. 436 vom 21. März 2011, abgeändert mittels Beschluss Nr. 1223 vom 29. August 2011, ist aufgehoben. 3. La deliberazione n. 436 del 21 marzo 2011 modificata con successiva deliberazione n. 1223 del 29 agosto 2011 è abrogata. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom Betrieblichen Tierärztlichen Dienst zugunsten von Körperschaften oder Privaten ausgeführt werden 70 Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica veterinaria espletate a favore di enti o privati dal Servizio Veterinario Aziendale BEREICH A/AREA A Kodex codice DIENSTLEISTUNGEN T-1 Erhebungen, Bestätigungen oder Gutachten, angefordert von Privaten im eigenen Interesse a) ohne Lokalaugenschein b) mit Lokalaugenschein c) Viehbestandsbescheinigungen d) Ausdruck Stallsituation aus Tierdatenbank e) Duplikat von tierärztlichen Bescheinigungen, wenn nicht anders vorgesehen PRESTAZIONI TARIFE TARIFFE € Erklärungen, Bescheinigungen Dichiarazioni, attestazioni Accertamenti, attestazioni o pareri richiesti da privati nel proprio interesse a) senza sopralluogo b) con sopralluogo c) dichiarazione consistenza bestiame d) stampa situazione di stalla e) duplicato di certificazione veterinaria, salvo tariffe specifiche 15,00 30,00 10,00 5,00 30,00 Bescheinigungen zu erfolgten Desinfektionen und Certificati di avvenuta disinfezione e distruzione di Vernichtungen von Produkten prodotti T-2 Bescheinigung der erfolgten Desinfektion a) ohne Lokalaugenschein b) mit Lokalaugenschein Vernichtungsbescheinigung für Produkte und Abfälle tierischer Herkunft und anderer Produkte, durch welche die Infektionskrankheiten der Tiere übertragen werden können c) ohne Lokalaugenschein d) T-3 Certificato di avvenuta disinfezione a) senza sopralluogo b) con sopralluogo Certificato di avvenuta distruzione di prodotti ed avanzi animali e di oggetti atti alla propagazione di malattie infettive degli animali mit Lokalaugenschein c) senza sopralluogo d) con sopralluogo Bestätigung über die erfolgte Desinfektion von Certificato di avvenuta disinfezione di automezzi Fahrzeugen (Artikel 64 des DPR Nr. 320/1954) (articolo 64 del DPR n. 320/1954) 15,00 30,00 15,00 30,00 5,00 Tiertransporte Trasporti di animali a) b) T-4 c) d) Ausstellung der Zulassung für Transportunternehmer, die Transporte laut Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) 1/2005 durchführen Eignungszeugnis für Fahrzeuge zum Transport von Lebendvieh < 8h Zulassung von Fahrzeugen zum Transport von Lebendvieh > 8h Registrierung Transportfahrzeuge, die nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) 1/2005 fallen (Primärproduzenten, Freizeitpferde) a) Rilascio dell’autorizzazione ai trasportatori che eseguono trasporti conformemente agli articoli 10 e 11 del Regolamento CE 1/2005 b) attestazione di idoneità di automezzi al trasporto di animali vivi < 8h omologazione di automezzi al trasporto di animali vivi > 8h registrazione di mezzi di trasporto che non rientrano nell’ambito di applicazione del Regolamento CE 1/2005 (produttori primaria, cavalli per il tempo libero) 50,00 c) d) 20,00 50,00 15,00 Eignungszeugnisse für Tieransammlungen/ Attestazioni di idoneità per assembramenti di Ambulatorien/Kliniken und Ähnliches animali/ambulatori/cliniche e simili T-5 Eignungszeugnis für a) Sammelställe, Labestationen, Hufschmiede und andere Einrichtungen, die zum Verkauf, zur Sammlung und auch nur zeitweiligen Unterbringung von Tieren dienen, inklusive einer eventuellen Bestätigung für UVACRegistrierung b) tierärztliche Kliniken, Ambulatorien und Labors c) Heimtiergeschäfte oder Pflegeund Waschsalons für Kleintiere d) Beratungstätigkeit (Beurteilung von Vorhaben, Einteilung von Strukturen, u.s.w.) für das Eröffnen von Betriebsanlagen laut Buchstaben a), b), c), falls kurzer schriftlicher Bericht angefordert wird 1. ohne Lokalaugenschein 2. mit Lokalaugenschein Attestazione di idoneità per a) stalle di sosta, punti di controllo, mascalcie ed altri impianti adibiti alla vendita, al concentramento, al ricovero anche temporaneo di animali, incluso eventuale certificazione per registrazione UVAC 80,00 b) cliniche, ambulatori e laboratori veterinari c) locali di vendita di animali d’affezione o adibiti a toelettatura di piccoli animali attività di consulenza (valutazione progetti, layout ecc.) finalizzata ad una successiva apertura impianti di cui alle lettere a), b), c), se richiesto breve relazione scritta 80,00 d) 1. 2. 5 senza sopralluogo con sopralluogo 50,00 30,00 80,00 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 e) f) Zuweisung des Betriebskodex für tierhaltende e) Betriebe, Erzeugerkodex für Eierproduzenten und Bestätigung für UVAC-Registrierung für Landwirte 1. ohne Lokalaugenschein 2. mit Lokalaugenschein Zuweisung des Betriebskodex für Imker f) assegnazione codice aziendale per azienda detentrice di animali, codice per produttori di uova da consumo e certificazione per registrazione UVAC per allevatori 1. senza sopralluogo 2. con sopralluogo assegnazione codice aziendale per apicoltori 71 15,00 30,00 10,00 Gesundheitsbescheinigungen für Tiere und Attestazioni sanitarie per animali ed interventi diagnostische Tätigkeiten diagnostici T-6 T-7 Bescheinigung über die Eignung des Certificato attestante l’idoneità dell’azienda Viehhaltungsbetriebs zum Produzieren, Vertreiben zootecnica a produrre, vendere e conferire il latte und Liefern von Milch laut geltenden ai sensi della normativa vigente Bestimmungen Bescheinigung zwecks innerstaatlicher Tierbewegung inklusive Alpung, zwecks innerbzw. außergemeinschaftlicher Tierbewegung und entsprechende Gesundheitsbescheinigung ohne verpflichtende Tierbeschau a) von 1 bis 10 Tiere b) von 11 bis 50 Tiere c) über 50 Tiere d) mit verpflichtender Tierbeschau für jedes ausgestellte Zeugnis zuzüglich der vorgenannten Tarife e) Bescheinigung für die Bewegung von lebenden Fischen oder Hasenartigen, je Einsatz bzw. je Bescheinigung für Bienenwanderung f) [……] g) für Nutztiere aus mehreren Betrieben der Provinz Bozen, die von einem Tierhändler mit einem Transportfahrzeug an eine einzige Destination in einer anderen italienischen Provinz geliefert werden h) i) T-8 T-9 T-10 Certificato per la movimentazione degli animali a livello nazionale comprensivo di alpeggio, movimentazione a livello comunitario o extracomunitario e relativa attestazione dello stato sanitario senza obbligo di visita a) da 1 a 10 animali b) da 11 a 50 animali c) oltre 50 animali d) con obbligo di visita per ogni certificato emesso in aggiunta alle tariffe di cui sopra 25,00 5,00 10,00 15,00 5,00 e) certificato per la movimentazione di pesci vivi o lagomorfi, per ogni intervento ovvero per certificati per nomadismo delle api 10,00 [……] per animali da reddito provenienti da aziende diverse della Provincia di Bolzano, che vengono trasportati da un commerciante di bestiame con un mezzo di trasporto verso un'unica destinazione sita in un'altra provincia italiana 1. per i primi 5 animali, complessivamente 2. per ogni animale successivo, a capo h) certificazione per la movimentazione di pollame verso il macello, per ogni intervento i) quando l'intervento del veterinario ufficiale viene richiesto espressamente durante la reperibilità notturna, del fine settimana e nelle festività per le prestazioni di cui al T-7, in aggiunta alle prestazioni previste, per intervento f) g) 1. für die ersten 5 Tiere, insgesamt 2. für jedes weitere Tier, je Stück Bescheinigung für den Transport von Geflügel zum Schlachthof, pro Einsatz bei ausdrücklichem Anfordern des Einsatzes des Amtstierarztes für tierärztliche Leistungen T-7 bei Nacht-, Wochenendund Feiertagsbereitschaftsdienst, zuzüglich zu den vorgesehenen Tarifen, pro Einsatz Bescheinigung über die Einhaltung der Bestimmungen gemäß Artikel 86 des D.P.R. Nr. 820/1954 bei tollwutverdächtigen Tieren a) für die Beobachtung im öffentlichen Hundezwinger oder an anderem, vom Betrieblichen Tierärztlichen Dienst bestimmten Ort b) für die Beobachtung am Wohnsitz des Tierhalters Certificato di adempimento delle norme previste dall’articolo 86 del D.P.R. n. 820/1954 nei casi di animali sospetti di rabbia a) per l’osservazione presso il canile pubblico o altro luogo indicato dal Servizio Veterinario Aziendale Durchführen der diagnostischen Untersuchung (inklusive Laborspesen) bei männlichen Zuchttieren, zur Bestätigung deren Eignung für private oder öffentliche Deckstationen und/oder die künstliche Besamung a) Stiere, Widder, Ziegenböcke im öffentlichen Deckeinsatz b) Hengste c) für jede Abnahme von Samenmaterial d) Stiere, Widder, Ziegenböcke im privaten Deckeinsatz Effettuazione degli accertamenti diagnostici (incluse le spese di laboratorio) sui riproduttori maschi, al fine di certificare la loro idoneità per la monta naturale privata oppure pubblica e/o per la fecondazione artificiale a) tori, arieti, caproni per la monta pubblica 5,00 1,00 15,00 50,00 20,00 b) per l’osservazione a domicilio detentore 50,00 b) c) d) stalloni per ogni prelievo di materiale seminale tori, arieti, caproni per la monta privata 120,00 180,00 150,00 50,00 Schutzimpfungen und/oder therapeutische Behandlungen, sofern die Höhe der entsprechenden Vergütung nicht durch eigene Bestimmungen geregelt ist Schutzimpfung gegen Milzbrand und Rauschbrand (Artikel 114, 119 und 120 des D.P.R. Nr. Trattamento immunizzante e/o terapeutico, qualora la misura del relativo compenso non sia prevista da specifiche disposizioni Vaccinazione anticarbonchiosa (carbonchio ematico e sintomatico – articoli 114, 119 e 120 6 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 320/1954) und andere (IBR-IPV, BVD, usw.) therapeutische Behandlungen (Räude, usw.) a) pro Rind/Pferd/Kamelid, je Tier b) pro Schaf/Ziege/Schwein, je Tier Serumbehandlung gegen Milzbrand und Rauschbrand c) pro Rind bis zu 50 Stück, je Tier d) für jedes weitere Tier (Rind) e) pro Schaf/Ziege bis 50 Stück, je Tier f) für jedes weitere Tier (Schaf/Ziege) g) Tollwutimpfung der Rinder/Equiden, je Tier, bis maximal 100,00 € je Tierhaltungsbetrieb h) i) T-11 T-12 T-13 D.P.R. n. 320/1954) ed altri (IBR/IPV, BVD, ecc.) trattamenti terapeutici (rogna, ecc.) a) per ogni capo bovino/equino/camelide b) per ogni capo ovino/caprino/suino Sierificazione anticarbonchiosa (carbonchio ematico e sintomatico) c) per ogni bovino fino a 50 capi d) per ogni capo successivo (bovino) e) per ogni ovino/caprino fino a 50 capo f) per ogni capo successivo (ovino/caprino) g) vaccinazione antirabbica dei bovini/equini, a capo, fino ad un massimo di € 100,00 per azienda zootecnica Tollwutimpfung der Heimtiere im Falle h) vaccinazione antirabbica degli animali obligatorischer Impfkampagnen, je Tier d'affezione, a capo in caso di campagne obbligatorie di vaccinazione Tollwutimpfung der kleinen Wiederkäuer/ i) vaccinazione antirabbica dei piccoli Schweine, je Tier, bis maximal 100,00 € je ruminanti/suini, a capo fino ad un massimo Tierhaltungsbetrieb di € 100,00 per azienda zootecnica Entnahme von Blutproben von Amts wegen im Rahmen der staatlichen oder provinzialen Vorbeugemaßnahmen oder im Falle des vorherigen Widerstands des Tierhalters gegen die Ausübung der Vorbeugemaßnahmen durch den beauftragten Tierarzt a) pro Stallzutritt b) zuzüglich für jedes geprobte Tier Prelievo d’ufficio di campioni di sangue relativo alle profilassi statali o provinciali oppure nel caso di precedente rifiuto dell'allevatore dell'esecuzione delle profilassi da parte del veterinario incaricato Blutentnahmen im Rahmen verschiedener Vorbeugemaßnahmen auf Anfrage von Privaten oder Tierzuchtverbänden a) für die ersten 5 Rinder/Schweine, je Tier b) für jedes weitere Rind/Schwein, je Tier c) für die ersten 5 Schafe/Ziegen, je Tier d) für jedes/jede weitere Schaf/Ziege, je Tier d) 1 für andere Tierarten, je Tier Diagnostische Injektionen bei Rindern und Pferden (Tuberkulin, Johnin, Mallein), Einsetzen von Mikrochip bei anderen Tierarten als unter Punkt T-16 auf Anfrage von Privaten oder von Tierzuchtverbänden e) für jedes Tier f) Blutentnahme für Coggins-Test einschließlich Zeugnis, je Tier g) Probeentnahme mittels Tupfer Prelievi di sangue per profilassi varie su richiesta privata o su richiesta di associazioni allevatori Probeentnahmen von Kot und Urin an Tieren, die unter sanitärer Beschlagnahme aus dem Ausland importiert wurden a) für die ersten 5 Tiere, je Stück b) mehr als 5 Tiere, je Stück Campionamento di feci e di urine per animali importati dall’estero sotto vincolo sanitario a) b) per entrata in stalla in aggiunta per ogni animale testato 72 1,50 0,50 2,00 0,50 0,30 0,20 3,00 5,00 1,00 25,00 2,50 a) per bovini e suini per i primi 5 capi, a capo b) per ogni capo bovino e suino successivo c) per ovini/caprini per i primi 5 capi, a capo d) per ogni capo ovi/caprino successivo d) 1 per altre specie, a capo Inoculazioni diagnostiche su bovini ed equini (tubercolina, johnina, malleina), inoculazione microchip su specie diverse di cui al punto T-16, su richiesta di privati o associazioni allevatori 6,00 3,00 4,00 2,00 10,00 per ogni capo prelievo sangue per Coggins-Test, compreso di certificazione, a capo prelievo materiale con tampone 15,00 e) f) g) a) b) per i primi 5 capi, a capo oltre i 5 capi, a capo 25,00 10,00 5,00 4,00 Tierheim, Kennzeichnung von Haustieren Canile sanitario, identificazione animali da compagnia T-14 T-16 Haltung und Verpflegung von Heim- und Nutztieren (pro GVE) a) pro Tag (vom 1. bis zum 30. Tag) pro Tag (ab dem 31. Tag) a) 1 pro Tag, im Falle der Beschlagnahme b) pro Tag, bei nachgewiesener Misslage (Artikel 4, Absatz 9, L.G. Nr. 9 vom 15. Mai 2000) (bei zeitweiliger Einlieferung des Halters oder Ähnlichem) a) Kennzeichnung eines Heimtieres mittels Mikrochip inklusive eventueller erster Eintragung in das Tiermelderegister, inklusive Heimtierausweis a) 1 Kennzeichnung von Katzen für Tierheime b) Eintragung Besitzerwechsel/Halterwechsel, Eintragung von Hunden von außerhalb der Provinz Bozen b) 1 Hunderegistrierung im Zugang für Tierheime (inklusive Überschreibung an neuen Halter) c) Ausstellen des Heimtierausweises Stabulazione e mantenimento di animali d'affezione e animali da reddito (per UGB) a) al giorno (da 1° al 30° giorno) al giorno (dal 31° giorno) a) 1 al giorno, in caso di sequestro b) al giorno, se comprovata difficoltà (articolo 4, comma 9, L.P. n. 9 del 15 maggio 2000) (in caso di ricovero temporaneo del detentore o simili) a) Identificazione di animale d’affezione tramite microchip comprensiva della eventuale prima iscrizione in anagrafe animale, incluso passaporto a) 1 identificazione gatti per gattili b) registrazione cambio possessore/detentore, registrazione cani introdotti da fuori provincia 10,00 15,00 15,00 1,00 30,00 5,00 15,00 b) 1 registrazione cani in entrata in canile (include successivo passaggio a nuovo detentore) c) emissione passaporto per animale d’affezione 7 5,00 20,00 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 d) Duplikat des Heimtierausweises e) Kontrollvisite von beschlagnahmten Tieren Spesenbeitrag für Abgabe eines Tieres im Tierheim Sill f) pro Hund g) pro Katze oder Frettchen h) für Ziervögel, Fische und Terrarientiere d) rilascio duplicato del passaporto e) visita di controllo di animali sequestrati contributo spese per la cessione di animali al canile Sill f) per cane g) per gatto o furetto h) per uccelli ornamentali, pesci e animali da terrario 73 30,00 30,00 20,00 10,00 5,00 Andere Tarife für tierärztliche Leistungen Altre tariffe per prestazioni veterinarie T 20 Fernnarkotisierungen, ausgenommen Noteinsätze Interventi per telenarcosi, esclusi emergenze per für öffentliche Sicherheit la sicurezza pubblica a) pro Einsatz a) per intervento b) pro narkotisiertes Tier b) per animale narcotizzato 8 50,00 30,00 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 74 BEREICH B/AREA B Kodex codice DIENSTLEISTUNGEN PRESTAZIONI Certificato sanitario, per la commercializzazione all’estero (paesi terzi e comunitari) di alimenti di origine animale o mangimi H-1 Herkunfts- und Gesundheitszeugnis für die Vermarktung im Ausland (EU- und Drittländer) von Lebensmitteln tierischer Herkunft oder Futtermitteln a) nur mit Dokumentationskontrolle b) mit spezifischem Lokalaugenschein Übereinstimmungserklärung für die in anderen Ländern geltenden oder damit vereinbarten Bestimmungen in Bezug auf Lebensmittel tierischer Herkunft oder Futtermittel, die zu exportieren sind H-2 Genießbarkeitsbescheinigung für Lebensmittel tierischer Herkunft oder Futtermittel auf Anfrage der Lebensmittel-, Futtermittelproduzenten, für jede kontrollierte Sendung Erklärung über den Tätigkeitsbeginn (D.I.A.) Lokale zum Verkauf von Frisch- und Gefrierfleisch bzw. Fleischprodukten, einschließlich Fleisch von Hofgeflügel, Wild und Kaninchen, Lebensmitteln aus frischem bzw. gefrorenem Fisch und Fischereiprodukten sowie Milch, Eiern, Honig und deren Produkte (Beschluss der L.R. Nr. 4483 vom 17. Dezember 2007), Bezahlung durch Überweisung H-3 Betriebskontrolle infolge der Einschreibung desselben in die Liste für Export (Drittländer) von Lebensmitteln tierischer Herkunft oder Futtermittel a) ist eine tägliche Kontrolle erforderlich, pro Monat b) bei gelegentlicher Kontrolle pro Lokalaugenschein bis maximal 100,00 € monatlich c) Probeentnahme (einmalig) c) d) Oberaufsicht, pro Kontrolle d) e) jährliche Nachkontrolle e) H-4 H-5 H-6 TARIFE TARIFFE € a) con solo controllo cartolare b) con specifico sopralluogo Dichiarazione di conformità alle disposizioni vigenti in paesi esteri o concordate con paesi esteri relativa ad alimenti di origine animale o mangimi che devono essere esportati 15,00 30,00 8,00 Attestazione di idoneità all’uso di alimenti di origine animale o mangimi a richiesta dei produttori di alimenti e mangimi, per partita controllata Dichiarazione inizio attività (D.I.A.) spacci di vendita di carni fresche, congelate o comunque preparate, ivi comprese le carni di volatili da cortile, selvaggina e conigli, di prodotti alimentari della pesca freschi, congelati o comunque preparati, nonché di latte, uova, miele e prodotti derivati (delibera della G.P. 17 dicembre 2007, n. 4483), pagamento tramite bonifico bancario Controlli in azienda a seguito di iscrizione della stessa in liste per l’esportazione (paesi terzi) di alimenti di origine animale o mangimi a) se il controllo deve essere giornaliero, per mese b) se controllo sporadico, per ogni sopralluogo fino al massimo 100,00€ al mese attività di prelievo (una tantum) controllo di supervisione, per ogni controllo ricontrollo annuale Eignungszeugnis für eine folgende Anerkennung im Bereich Lebensmittel tierischer Herkunft oder Futtermittel, pro Kontrolle a) Lokale bis zu 50 m² b) Lokale bis zu 100 m² c) Lokale über 100 m² Büroräume sind nicht zu berechnen Attestazione di idoneità per il successivo riconoscimento nel settore degli alimenti di origine animale o mangimi, per ogni atto ispettivo a) locali fino a 50 mq b) locali fino a 100 mq c) locali oltre 100 mq Non sono da conteggiare i locali adibiti ad uffici/amministrazione (im Falle gleichartiger Tarife, die vom (la tariffa potrà essere sospesa nel caso che vi Landestierärztlichen Dienst vorgesehen sind, kann siano analoghe tariffe previste dal Servizio dieser Tarif aufgehoben werden) veterinario provinciale) Bescheinigung über die Beschau von Tieren, die im Betrieb notgeschlachtet werden und dann zum Schlachthof gebracht werden, was nur bei gesunden Tieren infolge von Verletzungen möglich ist Attestazione di visita di animali da abbattere d’urgenza in allevamento per il successivo inoltro al macello possibile solo per animali sani che abbiano subito lesioni traumatiche Bescheinigung über die Genießbarkeit der für den Eigenbedarf hausgeschlachteten Rinder, Pferde, Schafe, Ziegen und Schweine (Artikel 13 des Kgl.D. Nr. 3298/1928) einschließlich Trichinoskopie a) für jedes ausgewachsene Rind/Pferd b) für das 1. Kalb/Fohlen für jedes weitere Kalb/Fohlen c) für das 1. Schwein für jedes weitere Schwein d) für das/die 1. ausgewachsene Schaf/Ziege für das/die 2. Schaf/Ziege für jedes/jede weitere Schaf/Ziege e) für das 1. Lamm, Kitz oder Ferkel Attestazione di idoneità al consumo di bovini, equini, ovini, caprini e suini macellati a domicilio dei privati per uso familiare (articolo 13 R.D. 3298/1928) esame trichinoscopico compreso a) per ogni bovino/equino adulto b) per il 1° capo vitello/puledro per ogni capo successivo c) per il 1° capo suino per ogni capo successivo d) per il 1° capo ovino e caprino adulto per il 2° capo per ogni capo successivo e) per il 1° capo agnello, capretto, o suino 60,00 50,00 100,00 25,00 15,00 35,00 50,00 50,00 80,00 120,00 25,00 20,00 15,00 8,00 10,00 5,00 10,00 5,00 3,00 7,00 9 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 H-7 H-8 für das 2. Lamm, Kitz oder Ferkel für jedes weitere Lamm, Kitz oder Ferkel Bescheinigung über die Genießbarkeit des erlegten Wildtieres, das zur Direktvermarktung durch den Jäger bestimmt ist f) für jedes Stück Schalenwild (Reh, Hirsch, usw.) g) für jedes Stück Haarwild und Federwild (Hase, Vögel, usw.) bis zu 10 Stück, pro Stück für jedes weitere Stück h) Schlachttätigkeit zwecks Direktvermarktung (LG Nr. 10/1999 - Verordnung (EG) 852/2004) von Geflügel und Kaninchen von 1 bis 50 Tiere mehr als 50 Tiere a) Bescheinigung über die Ungenießbarkeit von Lebensmitteln tierischer Herkunft, einschließlich der nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten Tierkadaver (falls vom Kunden beantragt), für Landwirte und Direktvermarkter b) Bescheinigung über die erfolgte Schlachtung infizierter Tiere in Durchführung staatlicher und provinzialer Bekämpfungspläne (falls vom Kunden beantragt) Sanitäre Bescheinigung für die Lieferung von spezifischen Geweben tierischer Herkunft an die Industrien ausgeschlossen der Futtermittelindustrien (falls vom Kunden beantragt) lattonzolo per il 2° capo per ogni capo successivo Attestazione di idoneità al consumo di selvaggina cacciata destinata alla vendita diretta da parte del cacciatore f) per ogni capo di grossa selvaggina (cervo, capriolo, ecc.) g) per ogni capo di piccola selvaggina (lepre, volatili, ecc.), fino a 10 capi, per capo per ogni capo successivo h) attività di macellazione per vendita diretta dal produttore (LP 10/1999 - regolamento (CE) 852/2004) di animali da cortile da 1 a 50 capi più di 50 capi a) Attestato di non-commestibilità di prodotti alimentari di origine animale comprese le carcasse di animali deceduti per destinazione diversa dall’alimentazione umana (quando richiesto dall’utente) per allevatori e venditori diretti b) Certificato attestante l’avvenuto abbattimento di animali infetti previsto da piani di risanamento nazionali e provinciali (quando richiesto dall’utente) 75 4,00 3,00 10,00 4,00 1,00 15,00 30,00 5,00 5,00 Attestazione sanitaria per il conferimento di specifici tessuti di origine animale alle industrie con esclusione delle industrie mangimistiche (quando richiesto dall’utente) H-9 H-10 H-11 Attività di consulenza (valutazione progetti, layout, ecc.) finalizzata ad una successiva apertura di imprese del settore alimentare o mangimistico, se viene richiesta una relazione scritta a) ohne Lokalaugenschein a) senza sopralluogo b) mit Lokalaugenschein b) con sopralluogo für Landwirte und Direktvermarkter per allevatori e venditori diretti c) ohne Lokalaugenschein c) senza sopralluogo d) mit Lokalaugenschein d) con sopralluogo Bildungstätigkeit im Hygienebereich während der Attività di formazione igienico-sanitaria in orario di Arbeitszeit auf Anfrage von Privaten servizio su richiesta di privati a) für einen halben Tag a) per mezza giornata b) pro Tag b) al giorno Nachkontrolle bei festgestellten Nicht- Ricontrollo a seguito di riscontro di non-conformità Konformitäten 20,00 Beratungstätigkeit (Beurteilung von Vorhaben, Einteilung von Strukturen, u.s.w.) für das Eröffnen von Lebensmittel- oder Futtermittelbetrieben, wenn schriftlicher Bericht angefordert wird 10 30,00 80,00 10,00 30,00 70,00 100,00 50,00 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 76 92043 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 649 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 649 Genehmigung der Vereinbarung zwischen der Autonomen Prozinz Bozen Südtirol und der Gemeinde Bozen, zwecks Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank. Approvazione della convenzione tra Provincia autonoma di Bolzano ed il Comune di Bolzano per l'accesso telematico alla banca dati anagrafica. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nach Einsichtnahme in das Gesetzesvertretende Dekret vom 30.06.2003, Nr. 196, “Datenschutzkodex”; visto il decreto legislativo 30.06.2003, n. 196, “Codice in materia di protezione dei dati personali”; nach Einsichtnahme in das Gesetzesvertretende Dekret vom 7. März 2005, Nr. 82, in geltender Fassung, betreffend den “Kodex der digitalen Verwaltung”, und insbesondere in die Artikel 50, Absatz 2, und 58, Absatz 2, welche die Nutzung und den Zugriff auf Daten anderer Verwaltungen vorsehen - zwecks Ausübung institutioneller Aufgaben, sowie zwecks Vereinfachung der von Amts wegen vorgesehen Dateneinholung - sowie im Falle der Kontrolltätigkeit/Überprüfung hinsichtlich der in Bescheinigungen angeführten Informationen, Sachverhalte, Tatsachen und Eigenschaften im Sinne der Artt. 46 und 47 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr. 445, in geltender Fassung; aufgrund der dafür vorgesehenen Vereinbarung, verfasst laut Richtlinien der „Agenzia dell’Italia Digitale“, welche die Vorgangsweise bei Zugriff auf Daten durch die handelnde Verwaltungen regelt, und welche keine wirtschaftlichen Auflagen für die handelnde Verwaltung vorsieht; visto il decreto legislativo del 7 marzo 2005, n. 82, e successive modifiche relative al “Codice dell’Amministrazione digitale”, ed in particolare gli art. 50, comma 2 e 58, comma 2, che prevedono la fruibilità e accessibilità dei dati alle altre amministrazioni quando l’utilizzazione del dato sia necessaria per lo svolgimento dei compiti istituzionali dell’amministrazione richiedente, nonché al fine di agevolare l’acquisizione d’ufficio ed il controllo sulle dichiarazioni riguardanti informazioni, dati relativi a stati, qualità personali e fatti di cui agli artt. 46 e 47 del decreto del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445, sulla base di apposite convenzioni redatte secondo le linee guida di Agenzia per l’Italia Digitale, volte a disciplinare le modalità di accesso ai dati da parte delle amministrazioni procedenti, senza oneri a loro carico; unter Berücksichtigung der Richtlinien für die Ausarbeitung von Vereinbarungen betreffend die Nutzung der Daten der öffentlichen Verwaltungen, welche im Juni 2013 von der Behörde „Agenzia per l’Italia Digitale“ erstellt wurden; considerate le Linee guida per la stesura di convenzioni per la fruibilità dei dati delle pubbliche amministrazioni del giugno 2013, predisposte dall’Agenzia per l’Italia Digitale; nach Einsichtnahme in den Beschluss Nr. 1121/2013, mit welchem der Gemeinderat Bozen in der Sitzung vom 30.12.2013, das Vereinbarungsmuster bezüglich Einsichtnahme der meldeamtlichen Datenbank der Gemeinde Bozen genehmigt hat und welches den Hilfskörperschaften die Möglichkeit eröffnet, bei Bedarf, eine eigene Vereinbarung, welche die Besonderheiten der jeweiligen Körperschaft berücksichtigt, mit der Gemeinde Bozen abzuschließen; preso atto della deliberazione n. 1121/2013, con la quale nella seduta del 30.12.2013 la Giunta comunale di Bolzano ha approvato lo schema tipo di convenzione per l’accesso in consultazione della banca dati anagrafica del Comune di Bolzano, che consentirà agli enti strumentali della Provincia Autonoma di aderire all’accordo con atti ad hoc, che tengano conto delle singole specificità degli enti; Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 77 unter Berücksichtigung des Schreibens vom 09.01.2014, mit welchem die Autonome Provinz Bozen, Nutzer der Daten, um Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank der Gemeinde Bozen angesucht hat, zwecks Ausübung der institutionellen Tätigkeiten und zur Erleichterung der Kontrolltätigkeit der Landesämter welche Ersatzerklärungen und Notarietätsakte, im Sinne der Artt. 46 e 47 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, nr. 445, in geltender Fassung, betrifft; considerata la nota di data 09.01.2014 con la quale la Provincia Autonoma di Bolzano, Ente fruitore, ha richiesto la consultazione della banca dati anagrafica del Comune di Bolzano, ai fini dell’espletamento delle finalità istituzionali e per agevolare il controllo da parte degli uffici dell’Amministrazione provinciale delle dichiarazioni sostitutive di certificazione e di atti notori, di cui agli artt. 46 e 47 del DPR 28.12.2000, n. 445 e successive modifiche; festgestellt, dass der besagte Antrag von der Gemeinde Bozen als rechtmäßig befunden wurde; valutata da parte del Comune di Bolzano la legittimità di detta richiesta; zudem festgestellt, dass die Notwendigkeit besteht, Organisationsmodelle und Standards anzuwenden, welche den Austausch zwischen den beteiligten Verwaltungen erleichtern und bei der Körperschaft welche als Datennutzer fungiert, in ihrer Eigenschaft als Rechtsinhaber der zu verarbeiteten Daten welche von der Gemeinde zur Verfügung gestellt werden, die Verantwortlichen zu eruieren, die für die Umsetzung der im Punkt 5.5.2.3. der vorher zitierten Richtlinien angeführten Maßnahmen in den Organisationseinheiten der Landesverwaltung zuständig sind; considerato inoltre la necessità di adottare modelli organizzativi e standard operativi che agevolino le comunicazioni tra le Amministrazioni coinvolte e individuino presso l’Ente fruitore, in quanto Titolare del trattamento dei dati oggetto di comunicazione da parte del Comune, le figure apicali responsabili in concreto dell’attuazione misure di cui al punto 5.5.2.3 delle sopraccitate Linee guida nelle singole strutture organizzative provinciali; aus den oben angeführten Gründen wird es als zweckmäßig erachtet, der Vereinbarung zwischen der Gemeinde Bozen, Amt für demographische Dienste, und der Autonomen Provinz Bozen Südtirol beizutreten: die angeführte Vereinbarung ersetzt die im Sinne des Art. 43, Absatz 2, des angeführten Dekretes des Präsidenten der Republik Italien Nr. 445 vom 2000 erlassenen Ermächtigungen; ritenuto per le ragioni su esposte di dover aderire alla convenzione tra il comune di Bolzano, Ufficio Servizi Demografici, e la Provincia Autonoma di Bolzano: detta convenzione sostituisce le autorizzazioni ai sensi dell’articolo 43, comma 2, del citato decreto del Presidente della Repubblica n. 445 del 2000, precedentemente rilasciate; nach Einsichtnahme in die Artikel 5 und 6 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, betreffend „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“; visti gli articoli 5 e 6 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, recante “Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi”; nach Einsichtsnahme in das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, betreffend „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“; vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, recante “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano”; nach Einsichtsnahme in den Artikel 1, Absatz 1/bis des Dekretes des Landeshauptmanns vom 25. Juni 1996, Nr. 21, in geltender Fassung, betreffend „Benennung und Aufgaben der Ämter der Südtiroler Landesverwaltung“; visto l’articolo 1, comma 1/bis del decreto del Presidente della Giunta provinciale 25 giugno 1996, n. 21, e successive modifiche, recante “ Denominazione e competenze degli uffici della Provincia autonoma di Bolzano; - nach Einsichtsnahme in das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Juni 1994, Nr. 21, in geltender Fassung, betreffend „Verordnung zur Regelung der Wahrnehmung des Rechts auf Zu- visto il Decreto del Presidente della Giunta provinciale 16 giugno 1994, n. 21, e successive modifiche, recante “Regolamento per la disciplina dell’esercizio del diritto di accesso ai documenti Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 78 gang zu den Verwaltungsunterlagen und der Verarbeitung personenbezogener Daten“; amministrativi e del trattamento dei dati personali”; beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. Den Wortlaut der Vereinbarung zwischen der Gemeinde Bozen, Amt für Demographische Dienste, und der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol, welcher die Zugangsbedingungen zur meldeamtlichen Datenbank der Gemeinde Bozen laut Anhang 1 – samt Anlage A und B - regelt, und integrierender Bestandteil dieser Maßnahme ist, zu genehmigen; 1. di approvare il testo della convenzione tra il Comune di Bolzano, Ufficio Servizi Demografici, e la Provincia autonoma di Bolzano, volto a disciplinare le condizioni di accesso alla banca dati anagrafica del Comune di Bolzano, di cui all’allegato 1 - comprensivo dell’allegato A e B – detta convenzione che costituiscono parte integrante della presente deliberazione; 2. Den Landeshauptmann, Dr. Arno Kompatscher, als die für die Vereinbarung verantwortliche Person zur Unterzeichnung der notwendigen Unterlagen zu ermächtigen und die Direktorin des Organisationsamtes, als die für die Umsetzung der Vereinbarung verantwortliche Person zu ernennen; 2. di autorizzare il Presidente della Giunta provinciale, dott. Arno Kompatscher, in qualità di responsabile della convenzione, a sottoscrivere gli atti all’uopo necessari, nonché di designare, quale responsabile dell’esecuzione della convenzione, la direttrice dell’ufficio organizzazione; 3. Die Vorgangsweise bei der Antragsstellung zur Nutzerberechtigung seitens der Organisationseinheiten der Autonomen Provinz Bozen, laut Anhang 2, welcher integrierender Bestandteil dieser Maßnahme ist, zu regeln; 3. di disciplinare le modalità di presentazione delle richieste di abilitazione degli utenti da parte delle strutture organizzative provinciali come da allegato 2 – esso è parte integrante della presente deliberazione; 4. diese Maßnahme im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 4. di pubblicare il presente provvedimento nel Bollettino Ufficiale Regionale. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 79 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 80 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 81 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 82 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 83 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 84 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 85 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 86 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 87 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 88 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 89 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 90 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 91 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 92 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 93 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 94 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 95 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 96 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 97 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 2 Allegato 2 Anfragen um Ermächtigung zur Einsicht in die meldeamtliche Datenbank der Gemeinde Bozen durch die Organisationseinheiten der Autonomen Provinz Bozen - Südtirol Artikel 1 Richieste di abilitazione per l’accesso in consultazione della banca dati anagrafica del Comune di Bolzano da parte delle strutture organizzative della Provincia autonoma di Bolzano Articolo 1 Anfrage um Ermächtigung zur Dateneinsicht Richiesta di abilitazione per l’accesso in consultazione dei dati 1. Die Anfrage um Nutzung und Einsicht der Daten wird von den jeweiligen Ressorts/Abteilungsdirektoren und Ressorts/Abteilungsdirektorinnen oder anderer Organisationseinheit zuständiger Führungskraft gestellt, welche gesetzlich mindestens die Aufgaben und die Befugnisse eines Abteilungsdirektors und einer Abteilungsdirektorin ausübt, und ist der für die Umsetzung der Vereinbarung verantwortlichen Person zu richten; in der Anfrage sind die Befugnisse und anderer institutionellen Tätigkeiten anzugeben, welche eine Verarbeitung von Daten durch den Datennutzer notwendig machen. 2. Zum Zeitpunkt der Antragstellung müssen die Direktoren und die Direktorinnen gemäß Absatz 1, in ihrer Eigenschaft als die für die Verarbeitung verantwortlichen Personen im Sinne von Artikel 29 des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.06.2003, Nr. 196, in geltender Fassung, sowie von Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 16. Juni 1994, Nr. 21, in geltender Fassung: a) bei der Anfrage um Datennutzung bewerten, ob die verlangten Daten in Bezug auf die Zwecke der Verarbeitung einschlägig und vollständig sind und nicht über den Verarbeitungszweck hinausgehen. Sie benutzen die erholten Informationen ausschließlich für die angeführten Zielsetzungen, und unter Beachtung der geltenden Bestimmungen im Bereich des Datenschutzes; 1. La richiesta di accesso in consultazione dei dati è avanzata dal rispettivo direttore e direttrice di Dipartimento/Ripartizione o altra struttura organizzativa provinciale definita per legge equivalente almeno alla Ripartizione per compiti svolti e funzioni attribuite, e va inoltrata al responsabile dell’esecuzione della convenzione indicando le funzioni o altra attività di natura istituzionale, che legittimano il trattamento dei dati oggetto di comunicazione da parte dell’Ente erogatore. b) die Daten – mit Ausnahme der gesetzlich vorgesehenen Fälle – weder verbreiten noch mitteilen, an Dritte weiterleiten oder reproduzieren. Im Einklang mit dem Art. 30 des Datenschutzkodex erteilen sie diesbezüglich genaue Anweisungen an die Verarbeitungsbeauftragten und erinnern sie an ihre Verantwortung, sowie an die Folgen einer widerrechtlichen Benutzung der Daten; b) garantiscono che non si verifichino divulgazioni, comunicazioni o cessioni a terzi, né in alcun modo riproduzioni dei dati nei casi diversi da quelli previsti dalla legge, provvedendo ad impartire, ai sensi dell’art. 30 del Codice privacy, precise e dettagliate istruzioni agli incaricati del trattamento, richiamando la loro attenzione sulle responsabilità connesse all’uso illegittimo dei dati; c) die ihnen zur Verfügung gestellten Daten nicht duplizieren und keine eigenständigen Datenbanken schaffen, die nicht den Zielsetzungen entsprechen, für welche der Zugriff auf die Daten ermächtigt wurde; c) si impegnano a non duplicare i dati resi disponibili e a non creare autonome banche dati non conformi alle finalità per le quali è stato autorizzato l’accesso; 2. All’atto della richiesta i direttori e le direttrici di cui al comma 1, in qualità di responsabili del trattamento ai sensi dell’articolo 29 del Decreto legislativo 30.06.2003, n. 196, e successive modifiche, nonché dell’articolo 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 16 giugno 1994, n. 21, e successive modifiche: a) valutano la pertinenza, la completezza e la non eccedenza dei dati richiesti rispetto alle finalità di trattamento perseguite ed utilizzano le informazioni acquisite esclusivamente per le finalità dichiarate, nel rispetto della normativa vigente in materia di protezione dei dati; 98 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 2 Allegato 2 d) dafür haften, dass ausschließlich das Personal mit Ermächtigung zum Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank bzw. jene Personen, die der Datennutzer als Beauftragte oder Verantwortliche für die Datenverarbeitung ernannt hat, Zugang zu den Daten zu haben. Die entsprechenden Namen werden der Gemeinde mittels der Vorlage A ausdrücklich mitgeteilt; d) garantiscono che l’accesso ai dati verrà consentito esclusivamente agli utenti di cui si chiede l’accesso alla banca dati anagrafica, ovvero a soggetti che siano stati designati quali incaricati o responsabili esterni del trattamento dei dati, i cui nominativi saranno comunicati al Comune di Bolzano per mezzo dell’allegato A; e) sich verpflichten, die Arbeitsplätze der Personen, die mit der Datenbank verbunden sind, an Orten einzurichten, die nicht öffentlich zugänglich sind. Besagte Arbeitsplätze stehen unter der Verantwortung des beauftragten Personals; e) si impegnano a collocare le postazioni di lavoro che si collegano alla banca dati, in luoghi non accessibili al pubblico, postazioni che sono poste sotto la responsabilità del personale designato; f) sich verpflichten, die von der Gemeinde erhaltenen Daten gleich nach der Benutzung zu den angegebenen Zwecken zu löschen; f) si impegnano, non appena siano state utilizzate le informazioni secondo le finalità dichiarate, a cancellare i dati ricevuti dal Comune; g) sich verpflichten, die Systeme für den Online-Datenzugriff ausschließlich wie vereinbart zu benutzen, d. h. es dürfen keine Daten auf automatische und massive Art und Weise aus der Datenbank herausgeholt werden (z. B. mittels sogenannter „Robots“), um die Arbeit zu beschleunigen oder Datenbanken zu erzeugen, die nicht den Zielsetzungen entsprechen, für welche der Zugriff ermächtigt wurde; g) si impegnano ad utilizzare i sistemi di accesso ai dati in consultazione online esclusivamente secondo le modalità con cui sono stati resi disponibili e, di conseguenza, a non estrarre i dati per via automatica e massiva (attraverso i cosiddetti “robot”) allo scopo di velocizzare le attività e creare autonome banche dati non conformi alle finalità per le quali è stato autorizzato l’accesso; h) sich verpflichten, die Verbindungen im Einklang mit den Vorgaben der vorliegenden Vereinbarung zu gestalten, und zwar durch die Benutzung von Authentifizierungsprotokollen, sowie anderer Verfahren, die der Identifizierung der Anwender und Registrierung der durchgeführten Tätigkeiten dienen. h) si impegnano a garantire il rispetto nell’esecuzione delle connessioni, attraverso l’utilizzo di credenziali di autenticazione e di ogni procedura atta ad identificare e registrare il personale abilitato alla fruizione dei dati e le operazioni a terminale. 3. Der Benutzer ist in seiner Eigenschaft als Beauftragter der Verarbeitung der Daten im Sinne von Art. 30 des GVD Nr. 196/2003 und von Art. 12 des DLH Nr. 21/1994, die in der Anlage B des GVD Nr. 196/2003 vorgesehenen Mindestsicherheitsmaßnahmen einzuhalten. 4. Es steht jedem oder jeder einzelnen Direktor und Direktorin zu, der für die Umsetzung der Vereinbarung verantwortlichen Person mittels elektronischer Post die Namen der Benutzer mitzuteilen, welche zu löschen sind. 5. Die Anfrage laut Absatz 1 ist anhand einer ad hoc Vorlage einzureichen, welche vom Organisationsamt erarbeitet wurde, und zusammen mit der Vorlage in der Anlage B beiliegender Vereinbarung „ Auflistung der Personen, die ermächtigt sind, auf die 3. L’utente, in qualità di incaricato al trattamento ai sensi dell’articolo 30 del D.lgs. 196/2003 e dell’articolo 12 del DPGP n. 21/1994, è tenuto a rispettare le misure minime di sicurezza previste dall’Allegato B del Decreto legislativo n. 196/2003, e successive modifiche. 4. È compito di ogni direttore e direttrice comunicare al responsabile dell’esecuzione della convenzione i nominativi degli utenti da disabilitare e cancellare per posta elettronica. 5. La richiesta di cui al comma 1 è presentata sulla base di un modello predisposto ad hoc dall’ufficio organizzazione che provvederà ad inviarlo al Comune di Bolzano insieme al modulo di cui all’allegato A della convenzione, denominato “Elenco personale autorizzato 99 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 2 Allegato 2 meldeamtliche Datenbank der Gemeinde Bozen zuzugreifen“ zu übermitteln ist. dall’Ente fruitore all’accesso alla banca dati anagrafica del Comune di Bolzano”. 100 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 101 92080 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 652 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 652 Gemeinde Nals: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr. 08 vom 22.04.2014/GAB Nr. 35 vom 23.01.2014 Comune di Nalles: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Del. Cons. n. 08 del 22.04.2014/DGC n. 35 del 23.01.2014 Prämisse Der Gemeindeausschuss von Nals hat mit Beschluss Nr. 35 vom 23.01.2014 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen. Premessa La Giunta comunale di Nalles con deliberazione n. 35 del 23.01.2014 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21 des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 03.04. 2014 den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung die Dichte für die Zone A6, im Art. 10 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, von derzeit 2,10 m³/m² auf 2,00 m³/m² reduziert wird, damit die verfügbare Baumasse in der Zone unverändert bleibt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 03.04.2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole nel senso che nella delibera definitiva dev’essere ridotto l’indice per la zona A6 da 2,10 m³/m², come attualmente previsto nell’art. 10 delle norme di attuazione al piano urbanistico, a 2,00 m³/m², al fine di mantenere invariata la cubatura ammissibile nella zona. Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 08 vom 22.04.2014, in geringfügiger Abweichung zum Gutachten der Kommission, die nachstehend angeführten Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune con del. cons. n. 08 del 22.04.2014, in lieve deroga al parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: a) Erweiterung des Gewerbegebietes Giessen V um rund 3.212 m², gemäß graphischer Unterlage. a) Ampliamento della zona per insediamenti produttivi Giessen V, di 3.212 m² ca., secondo l’allegato grafico. b) Neuabgrenzung der Wohnbauzone „A“ in Nals, auf Gp. 816/3 KG Nals, gemäß graphischer Unterlage. b) nuova delimitazione della zona residenziale “A” a Nalles sulla p.f. 816/3 C.C. Nalles, secondo l’allegato grafico. Weiters wird beantragt, im Art. 10 - Zone A6, der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde, die Dichte von derzeit 2,10 m³/m² auf 2,0084 m³/m² zu reduzieren (die Reduzierung wird auf die genauen Kommastellen gerechtet anstatt auf 2,00 m³/m² abgerundet, wie von der Kommission vorgeschrieben). Inoltre viene proposto di ridurre l’indice nell’art. 10 - zona A6, delle norme di attuazione al piano urbanistico comunale, da 2,10 m³/m² come attualmente previsto, a 2,0084 m³/m² (la riduzione viene effettuata con l’applicazione delle cifre decimali esatte al posto del valore arrotondato di 2,00 m³/m², come prescritto dalla Commissione). Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde, in geringfügiger Abweichung vom Gutachten der Kommission die Reduzierung der Dichte auf 4 Kommastellen gerechnet hat. Dies übersteigt La Giunta provinciale ha constatato che il Comune, in lieve deroga al parere della Commissione ha calcolato la riduzione dell’indice con l’applicazione delle 4 cifre decimali. Questo supera pe- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 102 jedoch das Maß einer angemessenen Genauigkeit; es liegt im Ermessen der Gemeinde, ihre Angabe in diesem Sinne zu interpretieren. Die Landesregierung befürwortet somit den Antrag, in Übereinstimmung mit dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, das sie sich zu Eigen macht. rò il limite di una precisione adeguata; è quindi discrezionalità del Comune di interpretare la propria indicazione in questo senso. La Giunta provinciale approva quindi la richiesta, in conformità al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, che fa proprio. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr. 16 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Die von der Gemeinde Nals mit Ratsbeschluss Nr. 08 vom 22.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: Di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Nalles con delibera consiliare n. 08 del 22.04.2014, come segue: a) Erweiterung des Gewerbegebietes Giessen V um rund 3.212 m². a) Ampliamento della zona per insediamenti produttivi Giessen V di 3.212 m² ca. b) Neuabgrenzung der Wohnbauzone „A“ in Nals, auf Gp. 816/3 KG Nals. b) Nuova delimitazione della zona residenziale “A” a Nalles sulla p.f. 816/3 C.C. Nalles. Reduzierung der Dichte im Art. 10 - Zone A6, der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde, von 2,10 m³/m² auf 2,00 m³/m². Riduzione dell’indice nell’art. 10 - zona A6, delle norme di attuazione al piano urbanistico comunale, da 2,10 m³/m² a 2,00 m³/m². Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 103 92098 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 658 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 658 Bewertung von Schülerinnen und Schülern der Oberschulen Südtirols, welche ein Schuljahr oder einen Teil des Schuljahres im Ausland absolvieren Valutazione delle alunne e degli alunni delle scuole secondarie di secondo grado della Provincia rientranti dai soggiorni-studio all'estero della durata di un anno scolastico o di parte di esso DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE hat Einsicht genommen in den Artikel 12 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 24. September 2010, Nr. 11 betreffend die Oberstufe des Bildungssystems des Landes Südtirol, welcher vorsieht, dass die Landesregierung allgemeine und verfahrensrechtliche Bestimmungen zur Bewertung erlässt und die Modalitäten für die Regelung der Eignungs- und Ergänzungsprüfungen festlegt. ha preso visione dell’articolo 12 comma 3 della Legge provinciale del 24 settembre 2010, n. 11, concernente il secondo ciclo di istruzione e formazione della Provincia autonoma di Bolzano. Esso prevede che la Giunta provinciale possa emanare disposizioni di carattere generale e procedurale, inerenti la valutazione e possa stabilire le modalità per la regolamentazione degli esami di idoneità e degli esami integrativi. In Artikel 14 Absatz 1 der Anlage zum eigenen Beschluss vom 4. Juli 2011, Nr. 1020 betreffend die Festlegung allgemeiner und verfahrensrechtlicher Bestimmungen zur Bewertung der Schülerinnen und Schüler der Gymnasien, Fachoberschulen und berufsbildenden Schulen Südtirols, ist festgelegt, dass die Modalitäten für die Bewertung der Schülerinnen und Schüler, welche ein Schuljahr im Ausland absolvieren, mit separatem Beschluss der Landesregierung festgelegt werden. Nel comma 1 dell’articolo 14 della propria delibera del 4 luglio 2011, n. 1020 concernente la definizione delle disposizioni, di carattere generale e procedurale, inerenti la valutazione delle alunne degli alunni nei licei, negli istituti tecnici e istituti professionali della Provincia autonoma di Bolzano è previsto, che le modalità per la valutazione delle alunne e degli alunni, che assolvono un anno scolastico all’estero, saranno definite con apposita delibera di Giunta provinciale. Nach mehrjähriger gemeinsamer Ausarbeitung durch die Schulämter und die Oberschulen des Landes, wurde die beiliegende Regelung vom Landesschulrat am 12 Mai 2014 positiv begutachtet. Dopo una lunga e comune fase di elaborazione da parte delle Intendenze scolastiche e degli Istituti scolastici della Provincia, il Consiglio scolastico provinciale ha espresso in data 12 maggio 2014 parere favorevole in merito alla regolamentazione allegata. Auf gesamtstaatlicher Ebene ist der Sachverhalt mit Schreiben des Unterrichtsministeriums vom 10. April 2013 geregelt. Der bedeutendste Unterschied zwischen der Regelung auf gesamtstaatlicher Ebene und dem vorliegenden Beschluss besteht darin, dass auf gesamtstaatlicher Ebene der Klassenrat für die Festlegung der Ergänzungsprüfungen zuständig ist, während in Südtirol die Schulämter, in Zusammenarbeit mit den Schulen, a priori die für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer bestimmen, über welche die Schülerinnen und Schüler bei ihrer Rückkehr aus A livello nazionale la fattispecie è disciplinata dalla nota del ministero dell’Istruzione del 10 aprile 2013. La differenza più significativa tra la disciplina a livello provinciale rispetto a quella nazionale sta nel fatto che, mentre a livello nazionale spetta ai singoli Consigli di classe la definizione degli esami integrativi, a livello provinciale spetta alle Intendenze scolastiche, in collaborazione con gli Istituti scolastici, definire a priori le materie caratterizzanti l’indirizzo di studio, nelle quali le alunne e gli alunni devono eventualmente sostenere prove integrative al momento del loro rientro dal Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 104 dem Ausland allenfalls eine Ergänzungsprüfung ablegen müssen. Der Sachverhalt wurde auf ausdrücklichen Wunsch der Schulen so geregelt, um die Gleichbehandlung der betroffenen Schülerinnen und Schüler zu gewährleisten. soggiorno-studio all’estero. La disciplina provinciale dà riscontro all’esplicita richiesta degli Istituti scolastici di garantire un eguale trattamento delle alunne e degli alunni interessati. Nach Anhören der Berichterstatter, deren Ausführungen geteilt werden, Sentiti i relatori le cui considerazioni vengono condivise, la Giunta provinciale beschließt delibera die Landesregierung einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. Die diesem Beschluss als integrierender Bestandteil beigefügte Regelung „KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG VON SCHÜLERINNEN UND SCHÜLERN DER OBERSCHULEN SÜDTIROLS, WELCHE EIN SCHULJAHR ODER EINEN TEIL DES SCHULJAHRES IM AUSLAND ABSOLVIEREN“ ist genehmigt. 1. È approvata l’allegata disciplina concernente „CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE ALUNNE E DEGLI ALUNNI DELLE SCUOLE SECONDARIE DI SECONDO GRADO, RIENTRANTI DAI SOGGIORNI-STUDIO ALL’ESTERO DELLA DURATA DI UN ANNO SCOLASTICO O DI PARTE DI ESSO“ che costituisce parte integrante della presente delibera. 2. Dieser Beschluss wird samt Anlage im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 2. La presente delibera ed il suo allegato sono pubblicati nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 105 Anlage Allegato KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG VON SCHÜLERINNEN UND SCHÜLERN DER OBERSCHULEN SÜDTIROLS, WELCHE EIN SCHULJAHR ODER EINEN TEIL DES SCHULJAHRES IM AUSLAND ABSOLVIEREN CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE ALUNNE/DEGLI ALUNNI DELLE SCUOLE SECONDARIE DI SECONDO GRADO, RIENTRANTI DAI SOGGIORNI-STUDIO ALL’ESTERO DELLA DURATA DI UN ANNO SCOLASTICO O DI PARTE DI ESSO 1. ABSCHNITT ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CAPO 1 DISPOSIZIONI GENERALI Artikel 1 Gegenstand Articolo 1 Oggetto 1. Die Autonome Provinz Bozen anerkennt und unterstreicht die große erzieherische, bildnerische und kulturelle Bedeutung eines Studienaufenthalts der Schülerinnen und Schüler im Ausland. Die Schulen sind angehalten, diese Erfahrungen zu erleichtern und zu unterstützen. 1. La Provincia autonoma di Bolzano riconosce e sottolinea il significativo valore educativo, formativo e culturale delle esperienze di soggiornostudio, che le alunne/gli alunni compiono all’estero. Pertanto le Istituzioni scolastiche della Provincia sono invitate a facilitare e favorire tali esperienze. 2. Der Studienaufenthalt im Ausland wird als integrierender Teil des persönlichen Bildungswegs der Südtiroler Schülerinnen und Schüler anerkannt. Die während des Studienaufenthalts gemachten Erfahrungen werden für die Wiedereingliederung an der Herkunftsschule anerkannt und im Sinne einer erfolgreichen Weiterführung des Bildungsweges der Schülerinnen und Schüler bewertet. 2. Il soggiorno-studio all’estero è riconosciuto quale parte integrante del percorso formativo personale delle alunne/degli alunni della scuola della Provincia. Le esperienze compiute nel soggiornostudio all’estero sono valide per la riammissione nell’Istituto di provenienza e sono valutate in funzione del proficuo proseguimento del percorso formativo delle alunne/degli alunni. 3. Die vorliegende Regelung legt ab dem Schuljahr 2014/2015 in Durchführung von Artikel 12, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 24. September 2010, Nr. 11 die Kriterien für die Bewertung von Schülerinnen und Schülern fest, die höchstens ein Schuljahr oder einen Teil eines Schuljahres im Ausland absolvieren. Sie enthält ferner die Verpflichtungen der Schülerinnen und Schüler und der Schulen vor, während und nach dem Aufenthalt im Ausland. 3. Il presente regolamento stabilisce, a partire dall’ anno scolastico 2014/2015, in esecuzione dell’articolo 12, comma 3 della legge provinciale del 24 settembre 2010, n. 11, i criteri di valutazione delle alunne/degli alunni che hanno frequentato all’estero fino a un massimo di un anno scolastico o parte di esso. Esso stabilisce inoltre gli obblighi a cui sono soggetti le alunne/gli alunni e le scuole di appartenenza prima, durante e dopo il soggiorno-studio all’estero. Artikel 2 Verpflichtungen vor dem Aufenthalt im Ausland Articolo 2 Obblighi antecedenti al soggiorno-studio all’estero 1. Schülerinnen und Schüler der Oberschulen Südtirols, welche ein Schuljahr oder einen Teil des Schuljahres eine Schule im Ausland besuchen wollen, teilen der Schulführungskraft bis zum 31. März ihre Absicht mit, einen Teil oder das gesamte darauffolgende Schuljahr im Ausland absolvieren zu wollen. Sie teilen der Schulführungskaft, in der Regel bis zum 15. Mai, die Schule mit, welche sie im darauffolgenden Schul- 1. Le alunne/Gli alunni delle scuole secondarie di secondo grado dell’Alto Adige, che desiderino frequentare un anno scolastico o parte di esso in istituzioni scolastiche all’estero, informano il dirigente scolastico/la dirigente scolastica della scuola di appartenenza, entro il 31 marzo sul proprio desiderio di frequentare all’estero un periodo o l’intero anno scolastico successivo. Esse/Essi comunicano al dirigente scolastico/alla dirigente Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 106 jahr besuchen wollen, wobei sie, falls möglich, auch die Klassenstufe und den Fächerkanon angeben. scolastica, di norma entro il 15 maggio, la scuola che desiderano frequentare all’estero nell’anno scolastico successivo nonché possibilmente la classe e il piano di studi. 2. In der Regel bestimmt der zuständige Klassenrat innerhalb Schulende die grundlegenden Kompetenzen in den für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächern der nicht in der Herkunftsschule besuchten Klasse, die für die erfolgreiche Weiterführung des Bildungswegs unmittelbar notwendig sind. Die für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer werden von den jeweiligen Schulämtern in Absprache mit den Schulführungskräften festgelegt. Der Klassenrat bestimmt aus seinem Kreis eine Tutorin oder einen Tutor, welche oder welcher die Aufgaben laut Artikel 3 erfüllt. 2. Di norma entro il termine delle lezioni il Consiglio di classe definisce le competenze di base strettamente necessarie al proficuo proseguimento del percorso formativo nelle materie caratterizzanti l’indirizzo della classe non frequentata nella scuola di appartenza. Le materie caratterizzanti l’indirizzo sono definite a livello di rispettiva Intendenza scolastica, previo confronto con i dirigenti scolastici. Il Consiglio di classe nomina al proprio interno una tutrice o un tutore che eserciti i compiti previsti all’articolo 3. 3. Die Schulführungskraft schließt mit den Eltern oder Erziehungsberechtigten der betroffenen Schülerinnen und Schüler, bzw. bei Volljährigkeit auch mit den betroffenen Schülerinnen und Schülern selbst, so früh wie möglich, eine Vereinbarung mit folgenden Inhalten ab: Auflistung der an der Schule im Ausland besuchten Fächer; Informationspflichten und Pflichten zur Vorlage von Dokumenten seitens der Schülerinnen und Schüler; grundlegende Kompetenzen der für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer der nicht an der Herkunftsschule besuchten Klasse, wie sie vom Klassenrat gemäß Absatz 2 definiert wurden; Hinweis darauf, dass nach der Rückkehr über die im Ausland nicht belegten oder negativ bewerteten für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer eine Ergänzungsprüfung über die grundlegenden Kompetenzen abgelegt werden muss. 3. Il dirigente scolastico/La dirigente scolastica stipula con i genitori o con chi ne fa le veci o, nel caso di alunne/alunni maggiorenni, direttamente con gli interessati, prima possibile, un patto formativo che contiene: Artikel 3 Tutorinnen und Tutoren Articolo 3 Tutrici e tutori 1. Die/Der vom Klassenrat namhaft gemachte Tutorin/Tutor ist Ansprech- und Beratungsperson für die betroffenen Schülerinnen und Schüler vor, während und nach dem Auslandsaufenthalt. Sie/Er begleitet und dokumentiert den Bildungsweg der Schülerinnen und Schüler während des Auslandsaufenthalts. Sie/Er berichtet dem Klassenrat periodisch über den Studienfortschritt der Schülerinnen und Schüler und leitet diesem alle Informationen weiter, welche für die Wiedereingliederung der Schülerinnen und Schüler an der Herkunftsschule von Belang sind. Außerdem unterstützt sie/er die Schülerinnen und Schüler bei der Auswahl der fakultativen Tätigkeiten an der 1. La tutrice/Il tutore nominata/o dal Consiglio di classe svolge il ruolo di docente di riferimento e di consulente per le alunne/gli alunni prima, durante e al termine del soggiorno-studio all’estero. Ella/Egli svolge un ruolo essenziale nel seguire e documentare il percorso delle alunne/degli alunni. Ella/Egli relaziona al Consiglio di classe sui progressi negli studi delle alunne/degli alunni e fornisce le informazioni utili al loro reinserimento nella scuola di provenienza. Sostiene, inoltre, le alunne/gli alunni nella scelta delle attività facoltative da svolgere nella scuola ospitante. Questa scelta deve essere orientata il più possibile al rispetto del piano di studi della scuola di provenienza. il piano di studi seguito all’estero; gli obblighi di natura informativa e documentale a cui le alunne/gli alunni sono soggette/soggetti; le competenze di base nelle materie caratterizzanti l’indirizzo della classe non frequentata nella scuola di appartenenza, come definite dal Consiglio di classe secondo il comma 2; il preavviso dell’obbligatorietà di sostenere, al proprio rientro, prove integrative d’accertamento sulle competenze di base nelle materie caratterizzanti l’indirizzo non affrontate o valutate negativamente nella scuola all’estero. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 107 Gastschule. Diese Auswahl muss sich weitmöglichst am Schulprogramm der Herkunftsschule orientieren. 2. ABSCHNITT RÜCKKEHR AUS DEM AUSLAND NACH DEM UNTERRICHTSENDE CAPO 2 RIENTRO DAL SOGGIORNO-STUDIO AL TERMINE DELLE LEZIONI Artikel 4 Ergänzungsprüfungen Zulassung zur nächsten Klassenstufe Articolo 4 Prove integrative d’accertamento ammissione alla classe successiva 1. Die Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet, in den für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächern, welche an der Auslandsschule entweder nicht belegt wurden oder welche dort negativ bewertet wurden, innerhalb 31. August eine Ergänzungsprüfung über die grundlegenden Kompetenzen gemäß Artikel 2, Absatz 2 abzulegen, damit eine globale Bewertung vorgenommen werden kann, welche die Zuweisung des Schulguthabens erlaubt. 1. Le alunne/Gli alunni sono obbligate/i a sostenere, entro il 31 agosto, prove integrative d’accertamento nelle materie caratterizzanti l’indirizzo della classe non frequentata oppure valutate negativamente all’estero, al fine di pervenire ad una valutazione globale idonea all’attribuzione del credito scolastico. Le prove vertono sulle competenze di base di cui all’articolo 2, comma 2. 2. Falls die für die Schülerbewertung zuständige Auslandskörperschaft den betroffenen Schülerinnen und Schülern die Bewertung nicht innerhalb 10. August offiziell mitteilt, können diese den Aufschub eventueller Ergänzungsprüfungen gemäß Absatz 1 bis spätestens 15. September beantragen. Die Ergänzungsprüfungen können aus schwerwiegenden organisatorischen Gründen ebenfalls bis spätestens zum 15. September verschoben werden. 2. Qualora l’ente estero competente per la valutazione non dovesse rendere ufficialmente note le valutazioni alle alunne interessate/agli alunni interessati entro il 10 agosto, le stesse/gli stessi possono richiedere che le eventuali prove integrative d’accertamento siano sostenute entro una data non successiva al 15 settembre. Le prove integrative d’accertamento possono essere rinviate non oltre il 15 settembre anche in caso di gravi necessità organizzative. 3. Bei der Entscheidung des Klassenrates über die Zulassung der Schülerinnen und Schüler zur nächsten Klassenstufe werden die Bewertungselemente der Auslandsschule, das Ergebnis der eventuellen Ergänzungsprüfungen sowie die Hinweise der Tutorin oder des Tutors berücksichtigt. 3. Nel valutare la possibilità di ammissione delle alunne/degli alunni alla classe successiva, il Consiglio di classe terrà conto della documentazione relativa alla valutazione della scuola straniera e del risultato delle eventuali prove integrative d’accertamento, oltre che delle indicazioni fornite dalla tutrice/ dal tutore. Artikel 5 Zuweisung des Schulguthabens Articolo 5 Assegnazione del credito scolastico 1. Der jeweils zuständige Klassenrat weist den betroffenen Schülerinnen und Schülern das Schulguthaben für das im Ausland besuchte Schuljahr zu. Dafür berücksichtigt er insbesondere die Bewertungen an der Auslandsschule, die Hinweise der Tutorin oder des Tutors und das Ergebnis der eventuellen Ergänzungsprüfungen. 1. Il Consiglio di classe assegna il credito scolastico alle alunne/agli alunni per l’anno scolastico frequentato all’estero, tenendo particolarmente conto della documentazione relativa alla valutazione della scuola straniera, delle indicazioni fornite dalla tutrice/dal tutore e dei risultati delle eventuali prove integrative d’accertamento. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 108 Artikel 6 Unterstützung nach der Wiedereingliederung Articolo 6 Iniziative di sostegno successive alla riammissione 1. Auf der Grundlage eines Gesprächs, welches mit den aus dem Ausland zurückkehrenden Schülerinnen und Schülern nach der Wiedereingliederung und Zuweisung des Schulguthabens geführt wird, legt der zuständige Klassenrat die erforderlichen Unterstützungs- und Aufholmaßnahmen fest, um den Schülerinnen und Schülern die Weiterführung des Bildungsweges zu erleichtern. Die Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet, diese Unterstützungsmaßnahmen zu nutzen. 1. Sulla base di un colloquio con le alunne/gli alunni che rientrano dal soggiorno-studio all’estero, successivo alla riammissione e all’assegnazione del credito scolastico, il Consiglio di classe competente individua le opportune iniziative di sostegno e di riallineamento per facilitare alle alunne riammesse/agli alunni riammessi il prosieguo del proprio percorso formativo. Le alunne/Gli alunni interessati sono tenute/i alla frequenza e al rispetto delle predette iniziative. 3. ABSCHNITT RÜCKKEHR AUS DEM AUSLAND WÄHREND DES SCHULJAHRES CAPO 3 RIENTRO DAL SOGGIORNO-STUDIO DURANTE L’ANNO SCOLASTICO Artikel 7 Unterstützung bei der Wiedereingliederung Articolo 7 Iniziative di sostegno al momento della riammissione 1. Der Klassenrat bewertet innerhalb der ersten drei Schulwochen nach der Rückkehr auf der Grundlage der vorgelegten Dokumentation sowie der Beobachtungen und Gespräche der einzelnen Lehrpersonen die beim Auslandsaufenthalt erworbenen Erfahrungen und Kompetenzen der Schülerinnen und Schüler und legt die geeigneten Aufhol- und Unterstützungsmaßnahmen fest, um den betroffenen Schülerinnen und Schülern die erfolgreiche Weiterführung des Bildungswegs zu erleichtern. 1. Il Consiglio di classe valuta, entro tre settimane dal rientro, le esperienze acquisite e le competenze raggiunte dalle alunne/dagli alunni nel soggiorno-studio all’estero, sulla base della documentazione disponibile, delle osservazioni e dei colloqui dei singoli/delle singole docenti con le alunne/con gli alunni e definisce le opportune iniziative di sostegno e di allineamento per facilitare alle alunne/agli alunni il proficuo proseguimento degli studi. 2. Die Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet, die vom Klassenrat festgelegten Aufhol- und Unterstützungsmaßnahmen in den Fächern zu nutzen. Für die Inanspruchnahme dieser Maßnahmen muss den Schülerinnen und Schülern ein angemessener Zeitrahmen zuerkannt werden. 2. Le alunne/Gli alunni sono tenute/i alla frequenza e al rispetto delle iniziative di sostegno e di allineamento individuate dal Consiglio di classe di appartenenza. A loro deve essere garantito un periodo di tempo adeguato per l’allineamento. Artikel 8 Zwischenbewertung Articolo 8 Valutazione intermedia 1. Schülerinnen und Schüler, die weniger als ein Drittel der Unterrichtszeit vor einer Zwischenbewertung an der Herkunftsschule anwesend waren, erhalten nur in jenen Fächern eine Zwischenbewertung, in denen von der ausländischen Schule ausreichende Bewertungselemente übermittelt wurden, welche eventuell durch Bewertungselemente nach der Rückkehr ergänzt werden konnten. 1. Le alunne/Gli alunni che hanno frequentato meno di un terzo del monte ore di lezione prima di una valutazione intermedia, nella scuola di provenienza, vengono valutate/i solamente nelle materie per le quali sono stati forniti sufficienti elementi di valutazione dalla scuola straniera, eventualmente completati da altri elementi di valutazione raccolti dalle/dai docenti dopo il rientro delle alunne/degli alunni. 109 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 91987 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 662 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 662 Landesgesetz vom 19. November 2012 Nr. 19 Programmierung der freiwilligen Ferieneinsätze für Jugendliche Legge provinciale del 19 novembre 2012 numero 19 programmazione del servizio volontario estivo per giovani DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE … Omissis beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) die Höchstanzahl der freiwilligen Ferieneinsätze für die Sommermonate 2014 auf 93 Jugendliche festzulegen; der Einsatz der Jugendlichen erfolgt im Zeitraum vom 16.06.2014 bis zum 05.09.2014; das Ausmaß des wöchentlichen Einsatzes der Jugendlichen auf 30 h/Woche festzulegen; eine zeitliche Unterbrechung der freiwilligen Ferieneinsätze von maximal 2 Wochen während der Gesamtdauer des Einsatzes zu ermöglichen; die Spesenvergütung der Jugendlichen auf 80,00 € netto pro Woche festzulegen. die Auflistung gemäß Anlage A, die integrierender Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen; den Gesamtbetrag von 40.000,00 € auf das Kapitel 09130.25 des Gebarungsplanes des Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2014 für die Finanzierung der 50 Freiwilligen des Ferieneinsatzes bei privaten Organisationen und Körperschaften; den Gesamtbetrag von 34.400,00 € auf das Kapitel 09130.27 des Gebarungsplanes des Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2014 für die Finanzierung der 43 Freiwilligen des Ferieneinsatzes bei öffentlichen Organisationen und Körperschaften. 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) di fissare a 93 il numero massimo di giovani per il servizio volontario estivo per l’anno 2014; l’impiego dei giovani e delle giovani avviene nel periodo dal 16.06.2014 al 05.09.2014; di fissare l’impiego settimanale dei giovani e delle giovani a 30 ore settimanali; di consentire un’interruzione temporale del servizio volontario estivo per un massimo di 2 settimane durante il periodo complessivo dell’impiego; di fissare il rimborso spese per i giovani e le giovani con un importo pari a 80,00 € netti a settimana. di approvare l’elenco di cui all’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione; di impegnare l’importo complessivo di 40.000,00 € sul capitolo 09130.25 del piano di gestione del bilancio provinciale del 2014 per il finanziamento dei 50 volontari/e del servizio estivo presso organizzazioni ed enti privati; di impegnare l’importo complessivo di 34.400,00 € sul capitolo 09130.27 del piano di gestione del bilancio provinciale del 2014 per il finanziamento dei 43 volontari/e del servizio estivo presso organizzazioni ed enti pubblici. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 110 Der vorliegende Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO 111 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage A - Allegato A Organisation - Körperschaft Organizzazione - ente 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Anzahl der Jugendlichen Numero dei giovani Soziale Genossenschaft Villa Carolina Pro Senectute Cooperativa sociale Villa Carolina Pro Senectute Verein La Strada – Der Weg Associazione La Strada – Der Weg Südtiroler HoschülerInnenschaft SH.ASUS Associazione studenti/esse universitari/e sudtirolesi SH.ASUS young Caritas young Caritas GWB Genossenschaft. Werkstätten. Begleitung GWB Cooperativa.Laboratori.Assistenza Verein Volontarius Onlus Associazione Volontarius Onlus Landesrettungsverein Weißes Kreuz Associazione Provinciale di Soccorso Croce Bianca Pro Positiv Südtiroler Aidshilfe Pro Positiv Südtiroler Aidshilfe Club La Ruga Club La Ruga Verein Altersheim Gröden Onlus Associazione Casa di riposo Val Gardena Onlus Stiftung St. Elisabeth Fondazione St. Elisabeth Jugendzentrum Jux Lana Centro giovani Jux Lana Insgesamt Totale 13 14 Betrieb Sozialdienste Bozen Azienda Servizi Sociali Bolzano Bezirksgemeinschaft Überetsch – Unterland Comunità Comprensoriale Oltradige – Bassa Atesina 4 Betrag Importo Kapitel Capitolo 1 800,00 € 09130.25 5 4.000,00 € 09130.25 1 800,00 € 09130.25 11 8.800,00 € 09130.25 5 4.000,00 € 09130.25 2 1.600,00 € 09130.25 8 6.400,00 € 09130.25 1 800,00 € 09130.25 1 800,00 € 09130.25 3 2.400,00 € 09130.25 10 8.000,00 € 09130.25 2 1.600,00 € 09130.25 50 40.000,00 € 3 2.400,00 € 09130.27 5 4.000,00 € 09130.27 112 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage A - Allegato A 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ÖBPB Pitsch Stiftung APSP Fondazione Pitsch ÖBPB Martinsheim Mals APSP Martinsheim Altersheim Claraheim Casa di Riposo Claraheim ÖBPB St. Nikolaus von der Flüe APSP St. Nikolaus von der Flüe Bezirksgemeinschaft Pustertal Comunità Comprensoriale Valle Pusteria Stiftung Pilsenhof ÖBPB Residenza per anziani Pilsenhof APSP Benjamin Kofler Stiftung ÖBPB Benjamin Kofler Stiftung APSP Altersheim Ojöp Freinademetz ÖBPB Casa di Riposo Ojöp Freinademetz APSP Stiftung Altenheim Lorenzerhof Fondazione Casa di riposo Lorenzerhof APSP ÖBPB Wohn- und Pflegeheim St. Pauls Pensionato e Centro di degenza San Paolo APSP Konsortium Seniorendienste Consorzio Servizi per anziani Seniorenheim Welschnofen Casa di riposo Nova Levante Insgesamt Totale Berechnung-Calcolo: 80,00 € netti x 8 Wochen/settimane= 800,00 € 5 3 2.400,00 € 09130.27 3 2.400,00 € 09130.27 3 2.400,00 € 09130.27 4 3.200,00 € 09130.27 4 3.200,00 € 09130.27 2 1.600,00 € 09130.27 3 2.400,00 € 09130.27 2 1.600,00 € 09130.27 4 3.200,00 € 09130.27 2 1.600,00 € 09130.27 3 2.400,00 € 09130.27 2 1.600,00 € 09130.27 43 34.400,00 € Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 113 91988 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 3. Juni 2014, Nr. 663 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 3 giugno 2014, n. 663 Freiwilliger Landeszivildienst - Ausschreibung zur Einreichung von Projekten Servizio civile volontario provincale - bando per la presentazione dei progetti DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE … Omissis beschließt delibera die Landesregierung mit Stimmeneinhelligkeit, in gesetzlicher Form: a voti unanimi legalmente espressi: 1) 1) die Ausschreibung zur Einreichung von Projekten des freiwilligen Landeszivildienstes gemäß Anlage A, die integrierenden Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen. di approvare il bando per la presentazione dei progetti di servizio civile provinciale di cui all’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione. Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 114 Anlage A Ausschreibung zur Einreichung von Projekten des freiwilligen Landeszivildienstes 1. Modalitäten für die Einreichung der Anträge seitens der Freiwilligen und deren Auswahl: 1.1. Die interessierten Jugendlichen, welche die Voraussetzungen laut Art. 8 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 07. Mai 2014, Nr. 16 besitzen, reichen ihre Bewerbungen direkt bei einem Träger ein. Ein entsprechender Vordruck wird vom Amt für Kabinettsangelegenheiten zur Verfügung gestellt und wird auf der Homepage des Landes (http://www.provinz.bz.it/zivildienst/default.asp) veröffentlicht. 1.2. Die Auswahl der Jugendlichen erfolgt von Seiten des Trägers, wobei die Anforderungen des Projektes ausschlaggebend sind. Die Träger können für die Erstellung der Rangordnung eigens festgelegte Kriterien anwenden. 2. Einreichung der Projekte beim zuständigen Landesamt: 2.1. Projekte können jene Träger einreichen, welche die Voraussetzungen gemäß Art. 5 des Landesgesetzes vom 19. November 2012, Nr. 19 besitzen. 2.2. Der Antrag zur Einreichung der Projekte muss innerhalb Mittwoch, den 20. August 2014 beim Amt für Kabinettsangelegenheiten, Silvius-Magnago-Platz 1, 39100 Bozen eingebracht werden. Die Anträge, welche außerhalb der Frist eingehen, können nicht berücksichtigt werden. Wird das Ansuchen auf dem Postwege eingereicht, so gilt das Datum des Poststempels des Annahmepostamtes. 2.3. Der Antrag muss dem vorgegebenen Antragsmuster (Anlage 1), welcher auf der Homepage des Landes (http://www.provinz.bz.it/zivildienst/default.asp) veröffentlicht wird, entsprechen und vom/von der gesetzlichen VetreterIn des antragstellenden Trägers unterzeichnet sein. 3. Zugelassene Projekte: 3.1. Es sind nur Projekte zugelassen, welche die Bereiche laut Art. 4, Abs. 2 des Landesgesetzes vom 19. November 2012, Nr. 19 betreffen. 3.2. Die Dauer der Projekte beträgt 12 Monate. 3.3. Die Projekte sehen für die Freiwilligen jeweils mindestens 30 Wochenstunden oder alternativ dazu eine jährliche Anzahl von mindestens 1400 Stunden vor. Darin mit enthalten sind 20 Tage bezahlte Freistellungen, welche den freiwillig Landeszivildienstleistenden zustehen. Im Fall der Angabe der jährlichen Stundenanzahl, müssen die Freiwilligen pro Woche mindestens 12 Stunden, aufgeteilt auf 4 Tage, eingesetzt werden. 3.4. Zu Lasten der Freiwilligen dürfen keinerlei finanzielle Belastungen vorgesehen werden, auch nicht in Bezug auf Ausbildung, Befähigungsnachweise oder andere Vergünstigungen. 3.5. Sofern die Projekte Verpflegung und Unterkunft oder nur die Verpflegung vorsehen, gehen die Kosten zu Lasten des Trägers. 3.6. Die Projekte müssen Angaben zur Ausbildung der Freiwilligen enthalten. 4. Kriterien für die Genehmigung der Projekte: 4.1. Das zuständige Landesamt bewertet die Projekte unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß Anlage 2 dieser Ausschreibung. Nach Abschluss des Bewertungsverfahrens wird aufgrund der zugewiesenen Punkte eine Rangordnung der Projekte erstellt. Gefördert werden jene Projekte, die mindestens 42 von den 80 Höchstpunkten erreichen. Gemäß Art. 6, Abs. 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 07. Mai 2014, Nr. 16 wird bei Überschreitung der zur Verfügung stehenden Stellen die Anzahl der den jeweiligen Trägern zuzuteilenden Freiwilligen entsprechend gekürzt, um alle Projekte mit der Mindestpunktezahl zulassen zu können. -13 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 115 Allegato A Bando per la presentazione dei progetti di servizio civile volontario provinciale 1. Modalità di presentazione della domanda di partecipazione da parte dei volontari e delle volontarie e la loro selezione: 1.1. I giovani e le giovani interessati/e, che hanno i requisiti di cui all’art. 8 del Decreto del Presidente della Provincia del 7 maggio 2014, n. 16, presentano la domanda di partecipazione direttamente al promotore. Un apposito modello viene messo a disposizione dall’Ufficio Affari del gabinetto e pubblicato sul sito della Provincia (http://www.provincia.bz.it/serviziocivile/default.asp). 1.2. La selezione dei giovani e delle giovani avviene da parte del promotore, in base alle esigenze determinate dal progetto. I promotori possono applicare per la redazione della graduatoria criteri propri. 2. Presentazione dei progetti presso l’ufficio provinciale competente: 2.1. Possono presentare progetti i promotori, che possiedono i requisiti ai sensi dell’art. 5 della legge provinciale del 19 novembre 2012, n. 19. 2.2. La domanda per la presentazione dei progetti deve essere consegnata entro mercoledì, 20 agosto 2014 presso l’Ufficio Affari del gabinetto, Piazza Silvius Magnago 1, 39100 Bolzano. Le domande pervenute oltre il termine non saranno prese in considerazione. Per le domande inoltrate mediante posta, vale la data del timbro dell’ufficio postale accettante. 2.3. La domanda deve corrispondere al modello predisposto (allegato 1), che è pubblicato sul sito della Provincia http://www.provincia.bz.it/serviziocivile/default.asp e deve essere sottoscritta dal/la legale rappresentante del promotore richiedente. 3. Progetti ammissibili: 3.1. Sono ammessi solo i progetti, che riguardano gli ambiti di cui all’art. 4, co. 2 della legge provinciale del 19 novembre 2012, n. 19. 3.2. La durata dei progetti è di 12 mesi. 3.3. I progetti dovranno prevedere per ciascun volontario o volontaria un orario di attività non inferiore alle 30 ore settimanali ovvero con un monte ore annuo di minimo 1400 ore, cui si sommano 20 giorni di permesso retribuito. Nel caso in cui si opti per la soluzione del monte ore annuo, i giovani o le giovani dovranno essere comunque impiegati per almeno 12 ore settimanali da articolare su almeno 4 giorni. 3.4. Nessun onere economico può essere posto a carico dei volontari e delle volontarie, nemmeno in relazione alla copertura della formazione, al conseguimento di titoli o altri benefici. 3.5. Se i progetti prevedono vitto e alloggio ovvero solo il vitto, le spese sono a carico del promotore. 3.6. I progetti devono comprendere indicazioni circa la formazione dei volontari e delle volontarie. 4. Criteri per l’approvazione dei progetti: 4.1. L’Ufficio provinciale competente valuta i progetti in base ai criteri ai sensi dell’allegato 2 di questo bando. Al termine del procedimento di valutazione in base ai punteggi ottenuti è costituita una graduatoria dei progetti. Vengono finanziati i progetti che raggiungono almeno 42 punti sugli 80 assegnabili. Ai sensi dell’art. 6, co. 3 del Decreto del Presidente della Provincia del 7 maggio 2014, n. 16 in caso di superamento del numero di posti disponibili il numero di volontari e volontarie da assegnare a ciascun progetto viene ridotto per consentire di includere tutti i progetti che raggiungono il punteggio minimo previsto. -14 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 116 Anlage 1 Antrag für den Einsatz von freiwillig Landeszivildienstleistenden TRÄGER Bezeichnung Adresse Gemeinde PLZ Telefonnummer Faxnummer E-Mail Internetadresse Steuernummer – P.IVA Gesetzliche Vertretung ANGABEN ZUM PROJEKT 1) Titel des Projektes: 2) Einsatzbereich des Projektes: Gesundheitliche und soziale Fürsorge Wiedereingliederung in die Gesellschaft sowie Notstandshilfe Bildung, Jugendarbeit und Kulturförderung Schutz der Umwelt und des Kulturgutes Zivilschutz Verbraucherschutz Entwicklungspolitische Bewusstseinsbildung in Südtirol Freizeitgestaltung und Sporterziehung 3) Beschreibung des Einsatzgebietes und des Umfeldes mit Angabe von Zahlengrößen und sonstigen messbaren Faktoren sowie relevante Umstände: 4) Zielsetzung des Projektes: -15 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 117 Anlage 1 5) Beschreibung des Projektes: 6) Beschreibung der Rolle der Freiwilligen und deren Aufgaben: 7) Angabe der beantragten Freiwilligen laut eigener Rangordnung: Nr. Vor- und Nachname Geburtsdatum und Gebursort 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Die Curricula der Freiwilligen werden dem Antrag beigelegt. 8) Wöchentliche oder jährliche Anzahl der Dienststunden: 9) Diensttage der Freiwilligen pro Woche (mindestens 4, maximal 6): 10) Anzahl der Stellen mit Verpflegung und Unterkunft: 11) Anzahl der Stellen ohne Verpflegung und Unterkunft: 12) Anzahl der Stellen mit Verpflegung: 13) Eventuelle besondere Pflichten der Freiwilligen während der Dienstzeit: 14) Haft- und Unfallversicherung zugunsten der Freiwilligen (Versicherungsgesellschaft): -26 15) Dienstsitz, lokale Projektbetreuer/-innen und lokal verantwortliche Personen des Trägers Nr. Dienstsitz Adresse Nr. Freiwilli ge pro Sitz Angabe der lokalen Projektbetreuer/-innen Vor- und Nachname 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 7 Vor- und Nachname Telefonnummer 118 -3- Telefonnummer Angabe der lokal verantwortlichen Person des Trägers Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 1 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 119 Anlage 1 16) Maßnahmen zur Förderung des Landeszivildienstes und diesbezügliche Sensibilisierung: 17) Kriterien für die Auswahl der Freiwilligen im Hinblick auf die Anforderungen des Projekts: 18) Intern geplantes Monitoring zur Bewertung des Projektverlaufes: 19) Voraussetzungen, welche die Freiwilligen aufweisen sollten: 20) Allfällige zusätzliche Finanzmittel, welche spezifisch für dieses Projekt eingesetzt werden: 21) Allfällige Mitinitiatoren und Partners des Projektes: 22) Technische und materielle Ressourcen, die für die Projektdurchführung erforderlich sind: ANGABEN ZU DEN ZU ERWERBENDEN KENNTNISSEN 23) Etwaige anerkannte Bildungsguthaben: 24) Anerkannte Praktika: 25) Kompetenzen der Freiwilligen, die durch die Teilnahme am Projekt erworben werden und zur beruflichen Entwicklung beitragen: -48 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 120 Anlage 1 AUSBILDUNG DER FREIWILLIGEN 26) Allgemeine Grundausbildung: Inanspruchnahme der vom Land Südtirol direkt durchgeführten allgemeinen Grundausbildung eigene Organisation der allgemeinen Ausbildungskurse 27) Inhalte, Durchführung und Dauer der spezifischen Ausbildung: Mitteilung gemäß Datenschutzgesetz (LeglD. Nr. 196/2003) Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung, auch in elektronischer Form, für die Erfordernisse des Landesgesetzes Nr. 19 vom 19. November 2012 verarbeitet. Verantwortlich für die Verarbeitung ist die Direktorin des Amtes für Kabinettsangelegenheiten. Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die angeforderten Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen und Anträge nicht bearbeitet werden. Die Antrag stellende Person erhält auf Anfrage gemäß Artikel 7-10 des LeglD. Nr. 196/2003 Zugang zu seinen/ihren Daten, Auszüge und Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen, verlangen. Datum Unterschrift gesetzlicher Vertreter/gesetzliche Vertreterin -59 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 121 Anlage 1 ERSATZERKLÄRUNG DES NOTORIETÄTSAKTES (ART. 47 D.P.R. 28/12/2000, Nr. 445) Der/Die Unterfertigte , geboren am in , Steuernummer Eigenschaft als gesetzlicher/gesetzliche Vertretung der Einrichtung , Straße , Nr. , in der , mit Rechtssitz in , und Unterzeichner/in der Landeszivildienstprojekte, die im Jahr durchzuführen sind ERKLÄRT im Sinne und mit Wirkung des Art. 47 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr. 445 und im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen einer Falscherklärung laut Art. 76 des genannten DPR Nr. 445/2000 unter eigenen Verantwortung, dass alle wie auch immer angeführten Daten und alle Informationen, die im Antrag für den Einsatz freiwillig Landeszivildienstleistenden eingetragen wurde, der Wahrheit entsprechen. Datum Unterschrift gesetzlicher Vertreter/gesetzliche Vertreterin Anlage • Kopie der gültigen Identitätskarte Mitteilung gemäß Datenschutzgesetz (LeglD. Nr. 196/2003) Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung, auch in elektronischer Form, für die Erfordernisse des Landesgesetzes Nr. 19 vom 19. November 2012 verarbeitet. Verantwortlich für die Verarbeitung ist die Direktorin des Amtes für Kabinettsangelegenheiten. Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die angeforderten Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen und Anträge nicht bearbeitet werden. Die Antrag stellende Person erhält auf Anfrage gemäß Artikel 7-10 des LeglD. Nr. 196/2003 Zugang zu seinen/ihren Daten, Auszüge und Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen, verlangen. -610 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 122 Allegato 1 Domanda di impiego di volontari e volontarie nel servizio civile provinciale PROMOTORE denominazione indirizzo Comune CAP telefono fax e-mail Sito web Codice fiscale - P.IVA Legale rappresentante CARATTERISTICHE PROGETTO 1) Titolo del progetto: 2) Settore d’intervento del progetto: Assistenza sanitaria e sociale Reinserimento sociale nonché interventi di emergenza Educazione, servizio giovani e promozione culturale Tutela del patrimonio ambientale ed artistico Protezione civile Tutela dei diritti dei consumatori e degli utenti Educazione allo sviluppo in provincia di Bolzano Attività di tempo libero e di educazione sportiva 3) Descrizione del contesto territoriale e settoriale con indicazione numerica e di indicatori misurabili nonché circostanze rilevanti: 4) Obiettivi del progetto: -111 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 123 Allegato 1 5) Descrizione del progetto: 6) Descrizione del ruolo dei volontari e delle volontarie e loro attività: 7) Indicazione dei volontari e delle volontarie richiesti/e in base alla propria graduatoria: N. Nome e Cognome Data e luogo di nascita 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 I curricula dei volontari e volontarie vengono allegati alla presente domanda. 8) Numero ore di servizio settimanali ovvero monte ore annuo: 9) Giorni di servizio a settimana dei volontari e delle volontarie (minimo 4, massimo 6): 10) Numero posti con vitto e alloggio: 11) Numero posti senza vitto e alloggio: 12) Numero posti con solo vitto: 13) Eventuali particolari obblighi dei volontari e delle volontarie durante il periodo di servizio: 14) Copertura assicurativa a favore dei volontari o delle volontarie (nome dell’assicurazione): -212 15) Sede/i di attuazione del progetto, operatori locali di progetto e responsabili locali del promotore: N. Sede di attuazione del progetto Indirizzo N. volontari per sede Nominativi degli operatori locali di progetto Nome e Cognome 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 13 Nome e Cognome Numero di telefono 124 -3- Numero di telefono Nominativi dei responsabili locali del promotore Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Allegato 1 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 125 Allegato 1 16) Attività di promozione e sensibilizzazione del servizio civile provinciale: 17) Criteri per la selezione dei volontari e delle volontarie in base alle esigenze determinate dal progetto: 18) Piano di monitoraggio interno per la valutazione dell’andamento delle attività del progetto: 19) Requisiti richiesti ai volontari e alle volontarie per la partecipazione: 20) Eventuali risorse finanziarie aggiuntive destinate in modo specifico alla realizzazione del progetto: 21) Eventuali copromotori e partner del progetto: 22) Risorse tecniche e strumentali necessarie per l’attuazione del progetto: CARATTERISTICHE DELLE CONOSCENZE ACQUISIBILI 23) Eventuali crediti formativi riconosciuti: 24) Tirocinii riconosciuti: 25) Competenze acquisibili dai volontari e dalle volontarie durante l’espletamento del servizio, certificabili e validi ai fini del curriculum vitae: -414 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 126 Allegato 1 Formazione dei volontari e delle volontarie 26) Formazione di base generale: Fruizione della formazione di base generale attuata direttamente dalla Provincia autonoma di Bolzano organizzazione in proprio dei corsi di formazione generale 27) Contenuti, modalità di attuazione e durata della formazione specifica: Informativa ai sensi del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs. n. 196/2003) Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche in forma elettronica, per l’applicazione della legge provinciale n. 19 del 19 novembre 2012. Responsabile del trattamento è la Direttrice dell’Ufficio Affari di gabinetto. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate. In base agli articoli 7-10 del D.Lgs. 196/2003 il/la richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco. data firma del/della rappresentante legale -515 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 127 Allegato 1 DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL’ATTO DI NOTORIETA’ (ART. 47 D.P.R. 28/12/2000, N. 445) Il/La sottoscritto/a rappresentante dell’Ente , nato/a il in , codice fiscale , con sede legale in , via ,n firmatario/a dei progetti di Servizio civile provinciale da realizzarsi nell’anno in qualità di legale ,e , ai sensi e per gli effetti delle disposizioni contenute nell’art. 47 del decreto del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445 e consapevole delle conseguenze derivanti da dichiarazioni mendaci ai sensi dell’art. 76 del citato D.P.R. n. 445/2000, sotto la propria responsabilità, DICHIARA che tutti i dati, in qualunque forma rappresentati, e tutte le informazioni contenute nella domanda per l’impiego di volontari e volontarie del servizio civile provinciale, corrispondono al vero. data firma del/della rappresentante legale Allegato: • copia di un documento d’identità in corso di validità Informativa ai sensi del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs. n. 196/2003) Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche in forma elettronica, per l’applicazione della legge provinciale n. 19 del 19 novembre 2012. Responsabile del trattamento è la Direttrice dell’Ufficio Affari di gabinetto. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate. In base agli articoli 7-10 del D.Lgs. 196/2003 il/la richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco. -616 Tabelle zur Bewertung der Projekte des freiwilligen Landeszivildienstes Griglia di valutazione dei progetti del servizio civile volontario provinciale Feld im Projektblatt Bewertung in Punkten Punteggio di valutazione Voce scheda progetto 3 Beschreibung des Einsatzgebietes und des Umfeldes mit Angabe von Zahlengrößen und sonstigen messbaren Faktoren sowie relevante Umstände 0-4 3 Descrizione del contesto territoriale e settoriale con indicazione numerica e di indicatori misurabili nonché circostanze rilevanti 4 Zielsetzung des Projektes 0-8 4 Obiettivi del progetto 5 Beschreibung des Projektes 0-10 5 Descrizione del progetto 0-6 6 Descrizione del ruolo dei volontari e delle volontarie e loro attività 6 Beschreibung der Rolle der Freiwilligen und deren Aufgaben 16 Maßnahmen zur Förderung des Landeszivildienstes und diesbezügliche Sensibilisierung 0-4 16 Attività di promozione e sensibilizzazione del servizio civile provinciale 17 Kriterien für die Auswahl der Freiwilligen im Hinblick auf die Anforderungen des Projekts 0-2 17 Criteri per la selezione dei volontari e delle volontarie in base alle esigenze determinate dal progetto 0-2 18 Piano di monitoraggio interno per la valutazione dell’andamento delle attività del progetto 18 Intern geplantes Monitoring zur Bewertung des Projektverlaufes 21 Allfällige Mitinitiatoren und Partners des Projektes 0-6 21 Eventuali copromotori e partner del progetto 22 Technische und materielle Ressourcen, die für die Projektdurchführung erforderlich sind 0-4 22 Risorse tecniche e strumentali necessarie per l’attuazione del progetto 23 24 25 Angaben zu den erwerbenden Kenntnissen 0-8 23 24 25 Caratteristiche delle conoscenze acquisibili 0-6 27 Contenuti, modalità di attuazione e durata della formazione specifica 27 Inhalte, Durchführung und Dauer der spezifischen Ausbildung 17 128 -1- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 2 – Allegato 2 Bewertung in Punkten Punteggio di valutazione Criteri aggiuntivi per la valutazione 0-4 Iniziative a favore di gruppi socialmente emarginati, persone affette da malattie psichiche e fisiche ed interventi a favore degli anziani; Vorhaben zugunsten Kinder und Jugendliche im Bereich Erziehung, Kultur und Integration (schulische Unterstützung und Planung der Freizeit) 0-4 Iniziative educative e culturali e di integrazione a favore di bambini e giovani (sostegno scolastico e gestione del tempo libero); Stärkung der innovativen Ansätze bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Projekte; 0-3 Sostegno dell’approccio innovativo nell’elaborazione ed attuazione dei progetti; Aufwertung der Initiativen zugunsten der entlegenen ländlichen Gebiete; 0-3 Valorizzazione delle iniziative a favore delle zone rurali periferiche; Aufwertung der gemeinsamen Ausarbeitung und Umsetzung der Projekte, wobei mindestens 2 Körperschaften erforderlich sind; 0-2 Valorizzazione della co-progettazione e dell’attuazione congiunta dei progetti da parte degli enti di servizio civile nel numero minimo di due; Inanspruchnahme der vom Land Südtirol direkt durchgeführten allgemeinen Ausbildung für Zivildienstleistende (0 Punkte); oder eigene Organisation der Ausbildungskurse von Seiten der Einrichtungen (2 Punkte); 0-2 Fruizione della formazione generale dei volontari attuata direttamente dalla Provincia autonoma di Bolzano (0 punti) o organizzazione in proprio dei corsi di formazione da parte degli enti (2 punti) Verpflegung der Freiwilligen von Seiten der Einrichtung (1 Punkt); Verpflegung und Unterkunft der Freiwilligen von Seiten der Einrichtung (2 Punkte) 0-2 Erogazione del vitto da parte degli enti ai volontari (1 punto); erogazione del vitto e alloggio da parte degli enti ai volontari (2 punti) Zusätzliche Kriterien für die Bewertung Vorhaben zugunsten sozialer Randgruppen, psychisch physisch Kranker und Maßnahmen für ältere Menschen; oder 18 129 -2- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Anlage 2 – Allegato 2 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 130 92106 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Juni 2014, Nr. 671 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 giugno 2014, n. 671 Änderung der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung, und Festsetzung der Beträge laut dessen Artikel 20 - Aufhebung der Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, e successive modifiche, e definizione degli importi di cui al relativo articolo 20 - Abrogazione dell'allegato A) della deliberazione della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298, e successive modifiche DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Sachverhalte zur Kenntnis: prendendo atto delle seguenti disposizioni normative, atti amministrativi e circostanze: Im Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, Artikel 7 und Artikel 7 bis ist festgelegt, dass die einheitlichen Kriterien und Vorschriften die für die Beteiligung an den Kosten der Leistungen seitens der Betreuten und die Kriterien und Modalitäten der Gewährung von finanzieller Sozialhilfe an Personen und Familien, mit Durchführungsverordnung festgelegt werden. Gli articoli 7 e 7bis della legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13, prevedono che i singoli criteri e le disposizioni relative alla partecipazione ai costi delle prestazioni da parte degli assistiti ed i criteri e le modalità per la concessione di assistenza economica sociale alle persone ed alle famiglie devono essere determinati con regolamento d’esecuzione. Diese Kriterien, Vorschriften und Modalitäten sind mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, festgelegt und erlassen worden, welches nun folgendermaßen abgeändert wird: Questi criteri, disposizioni e modalità sono stati determinati ed emanati con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche, che viene ora modificato come segue: Der Artikel 19 des geltenden Dekretes wird so abgeändert, dass Personengruppen, welche um Soziales Mindesteinkommen ansuchen, jedoch bereits Sachleistungen erhalten, wie z.B. ein – zwei Essen in der Mensa, sollen in Zukunft nur noch Anrecht auf ein vermindertes Soziales Mindesteinkommen haben. L’articolo 19 del decreto vigente viene modificato in modo tale che gruppi di persone che richiedono il reddito minimo di inserimento, ma già ricevono prestazioni in natura, come ad esempio uno – due pasti nella mensa, in futuro abbiano ancora diritto esclusivamente ad un reddito minimo di inserimento ridotto. Zudem wird festgelegt, dass Personen, welche 2 Mal eine Tätigkeit oder eine Aufgabe, die ihnen im Rahmen eines mit ihnen vereinbarten sozialen Projektes angeboten wurde ablehnen, das Anrecht auf soziales Mindesteinkommen für 12 Monate verwirken. Mit dieser Maßnahme möchte man die Personen anhalten, mehr Eigenverantwortung und Selbstinitiative zu übernehmen, damit sie nicht über Jahre hinweg unterstützt werden und somit in die Abhängigkeit der Sozialdienste rutschen. Viene inoltre stabilito che persone, le quali rifiutino per due volte un’attività o un incarico, offerti loro nell’ambito di un progetto sociale con i medesimi concordato, decadono dal diritto al reddito minimo di inserimento per 12 mesi. Con tale misura si intende esortare le persone ad assumersi maggiore autoresponsabilità ed iniziativa personale, in modo da evitare che le stesse vengano sostenute per anni e che scivolino conseguentemente nella dipendenza dai servizi sociali. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 131 Bei den Änderungen zum Artikel 44 des geltenden Dekrets handelt es sich um Präzisierungen. Im Artikel 44 wird nun explizit festgehalten, dass jede erweiterte Familiengemeinschaft eines Nutzers die Pflicht hat, sich an den Teil des Tarifs je nach ihrer wirtschaftlichen Lage zu beteiligen und die dafür notwendigen Unterlagen vorzulegen, welche dem Gesuch um Tarifbegünstigung desselben Nutzers beizulegen sind. Werden diese Unterlagen nicht von allen vorgelegt, wird dieses Ansuchen ausschließlich für jene Familiengemeinschaften berechnet, welche diese vorgelegt haben, während der Restanteil des Tarifs den anderen Familiengemeinschaften angelastet wird. Le modifiche dell’articolo 44 del vigente decreto costituiscono delle precisazioni. All’articolo 44 viene ora esplicitamente stabilito che ogni nucleo familiare collegato di un utente ha il dovere di concorrere al pagamento della tariffa in relazione alla propria situazione economica e di presentare la documentazione a ciò necessaria da allegare alla richiesta di agevolazione tariffaria dell’utente stesso. Se questa documentazione non viene presentata da tutti, la domanda è calcolata esclusivamente per i nuclei familiari che l’hanno presentata, mentre agli altri è addebitata la parte residua della tariffa. Bei der Ziffer 10.2 der Anlage A zum geltenden Dekret wird beim Einkommen ein neuer Abzug für Alleinerzieherinnen mit einem Kind vorgesehen, welche um die Leistung „Beitrag für Miete und Wohnungsnebenkosten“ ansuchen, da sich im Rahmen der Anwendung der Neuregelung bezüglich des Mietbeitrages, herausgestellt hat, dass in diesen Fällen die gewährten Leistungen viel geringer ausfielen, als bei der vorhergehenden Regelung. Al punto 10.2 dell’allegato A del vigente decreto è stata prevista una nuova detrazione dal reddito per genitori singoli con un figlio richiedenti la prestazione “Contributo al canone di locazione e per le spese accessorie”, avendo riscontrato in sede di applicazione della nuova normativa relativa al contributo per l’affitto, che in questi casi si sono prodotte prestazioni notevolmente inferiori a quanto risultava con la precedente regolamentazione. Immer zusammenhängend mit der 2013 erfolgten Neuregelung der Leistung „Beitrag für Miete und Wohnungsnebenkosten“ wird es als notwendig erachtet, die Höchstbeträge für diese Leistung, welche bereits in der Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, abgeändert mit Beschluss der Landesregierung vom 12. November 2012, Nr. 1688, aufgelistet sind, neu festzulegen; diese Anlage wird nun mit vorliegendem Beschluss aufgehoben. Sempre in conseguenza della nuova regolamentazione della prestazione “Contributo al canone di locazione e per le spese accessorie” avvenuta nel 2013, viene ritenuto necessario rideterminare gli importi massimi per la medesima prestazione già previsti nell'allegato A) della deliberazione della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298, modificato con deliberazione della Giunta provinciale 12 novmbre 2012, n. 1688; tale allegato viene ora abrogato con la presente delibera. In diesem Zusammenhang wird für die Höhe des Beitrages für Wohnungsnebenkosten auch eine neue Zeile für alleinlebenden Rentner mit niedrigem Renteneinkommen und über 70 Jahren vorgesehen, um dieser Personengruppe eine, als notwendig erachtete, stärkere finanzielle Unterstützung zu sichern. In questo contesto per quanto riguarda il contributo per spese accessorie viene introdotta una nuova riga per i pensionati con bassa pensione e con oltre 70 anni che vivono da soli, per garantire a questo gruppo di persone un più forte sostegno finanziario ritenuto necessario a seguito della loro situazione. Zum Entwurf der Änderungen des zitierten Dekrets des Landeshauptmanns wurde das Gutachten des Rates der Gemeinden im Sinne von Artikel 4 des Landesgesetzes vom 11. Juni 2003, Nr. 10, eingeholt. In merito alla proposta di modifica del decreto del Presidente della Giunta provinciale citato è stato richiesto il parere del Consiglio dei Comuni ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale 11 giugno 2003, n. 10. Der Rat der Gemeinden erteilte mit Schreiben vom 26. Mai 2014, Prot. Nr. 2019, positives Gutachten mit folgenden zwei Anmerkungen: ll Consiglio dei Comuni con lettera d.d. 26 maggio 2014, n. prot. 2019, ha comunicato il proprio parere favorevole con le due seguenti osservazioni: Was die erste Bemerkung bezüglich des Artikels 2 Absatz 3 des beiliegenden Änderungsdekrets (Artikel 19 Absatz 7/bis des D.LH. Nr. 30/2000) anbelangt, wurde es für angebracht erachtet, die Dauer des Ausschlusses von der Leistung für 12 Quanto alla prima osservazione, concernente il comma 3 dell’articolo 2 dell’allegato decreto di modifica (comma 7/bis dell’articolo 19 del D.P.G.P. n. 30/2000), si è ritenuto opportuno mantenere la durata dell’esclusione dalla presta- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 132 zione pari a 12 mesi, anche per una ragione di proporzionalità rispetto alla durata massima di concessione della medesima prestazione (6 mesi), e che l’esclusione scatti solo dopo due rifiuti di opportunità di inserimento sociale (programmi, attività nell’ambito di un programma). Ciò significa che l’esclusione è stata preceduta da un periodo di sostegno già lungo. Monate beizubehalten, auch im Sinne der Verhältnismäßigkeit gegenüber der maximalen Dauer derselben Leistung (6 Monate), und dass der Ausschluss erst nach zwei Ablehnungen von Gelegenheiten zur sozialen Integration (Programme, Tätigkeiten im Rahmen eines Programms), wirksam wird. Dies bedeutet, dass dem Ausschluss eine längere Zeit der Gewährung vorausgegangen ist. Was die zweite Bemerkung den Artikel 3 Absatz 1 des Änderungsdekrets betreffend anbelangt, weist man darauf hin, dass nach der rechtlichen Überprüfung der Vorschlag zur Änderung des Artikels zurückgezogen wurde. Der Verordnungsentwurf wurde von der Anwaltschaft des Landes in rechtlicher, sprachlicher und legistischer Hinsicht überprüft (siehe Schreiben vom 3. Juni 2014, Prot. Nr. 981/330279). La bozza di regolamento è stata esaminata dall’Avvocatura della Provincia sotto il profilo giuridico, linguistico e di tecnica legislativa (vedi lettera d.d. 3 giugno 2014, n. prot. 981/330279). und e beschleßt Quanto alla seconda osservazione, riguardante il comma 1 dell’articolo 3 del decreto di modifica, si fa presente che, a seguito del controllo giuridico, la proposta di modifica dell’articolo è stata ritirata. delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. die Anlage A) des vorliegenden Beschlusses, welche einen wesentlichen Bestandteil desselben bildet ist genehmigt. Die neuen Beträge finden für alle neuen Entscheidungen ab dem Gewährungsmonat Juli 2014 Anwendung. Die Zeile betreffend die alleinlebenden Rentner mit 70 Jahren und älter, mit einem geringen Renteneinkommen, findet für alle neuen Entscheidungen ab dem Gewährungsmonat September 2014 Anwendung; 1. di approvare l’allegato A) della presente delibera, che costituisce parte integrante della stessa. I nuovi importi si applicano per tutte le nuove decisioni a partire dal mese di concessione luglio 2014. La riga relativa ai pensionati con 70 o piú anni, con un ridotto reddito da pensione e che vivono da soli si applica per tutte le nuove decisioni a partire dal mese di concessione settembre 2014; 2. die beiliegende Anlage B), Änderung der Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, erlassen mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, die einen wesentlichen Bestandteil dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen; 2. di approvare l’allegato B), modifica del regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, emanato con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche, che costituisce parte integrante della presente deliberazione; 3. die Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung, aufzuheben; 3. di abrogare l’allegato A) della deliberazione della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298, e successive modifiche; 4. den Landeshauptmann zum Erlass des bezüglichen Dekretes zu ermächtigen; 4. di autorizzare il Presidente della Provincia alla promulgazione del relativo decreto; 5. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region Trentino - Südtirol zu veröffentlichen. 5. di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 133 Anlage A Allegato A Angemessene Höchstbeträge (Art. 20 D.LH 30/2000)/ importi massimi congrui (art. 20 DPGP 30/2000) Angemessene Höchstbeträge für Miete und Darlehen (Anlage A) Punkt 10.1 Buchst. b) und c) del D.LH 30/2000) /importi massimi congrui per locazione e mutuo allegato A) punto 10.1 lettera b) e c) del DPDP 30/2000) Miete, Darlehen / locazione, mutuo Gemeinden ≦ 5.000 Einwohner/ Comuni ≦ 5.000 abitanti Familienmitglieder/ familiari 1 Person / 1 persona Gemeinden > 5.000 ≦ 50.000 Einwohner/ Comuni > 5.000 ≦ 50.000 abitanti Gemeinden > 50.000 Einwohner/ Comuni > 50.000 abitanti Monat / mese Jahr / anno Monat / mese Jahr / anno Monat / mese Jahr / anno 390,00 € 4.680,00 € 420,00 € 5.040,00 € 450,00 € 5.400,00 € 2 Personen / 2 persone 445,00 € 5.340,00 € 490,00 € 5.880,00 € 530,00 € 6.360,00 € 3 - 4 Personen / 3 - 4 persone 490,00 € 5.880,00 € 530,00 € 6.360,00 € 565,00 € 6.780,00 € 5 u. mehr Personen/ 5 e piú persone 520,00 € 6.240,00 € 555,00 € 6.660,00 € 590,00 € 7.080,00 € Als Leistung laut Artikel 22 D.LH 30/2000 kann maximal eine Kaution gewährt werden, die drei mal so hoch ist wie die jeweils angemessene Miete für diese Person/Familiengmeinschaft. Come prestazione ai sensi dell'articolo 22 DPGP puó essere concessa come cauzione un importo massimale che corrisponde tre volte alla locazione amessa per la persona o il nucleo familiare Wohnungsnebenkosten / spese accessorie Gemeinden ≦ 500 Höhenmeter Comuni ≦ 500 m altitudine Familienmitglieder/ familiari Gemeinden > 500 ≦ 1000 Höhenmeter/ Comuni > 500 ≦ 1.000 m altitudine Gemeinden > 1.000 Höhenmeter/ Comuni > 1.000 m altitudine Monat / mese Jahr / anno Monat / mese Jahr / anno Monat / mese Jahr / anno 1 Person / 1 persona 90,00 € 1.080,00 € 100,00 € 1.200,00 € 115,00 € 1.380,00 € 1 Person / Rentner * 1 persona / pensionato * 160,00 € 1.920,00 € 170,00 € 2.040,00 € 185,00 € 2.220,00 € 2 Personen / 2 persone 100,00 € 1.200,00 € 110,00 € 1.320,00 € 125,00 € 1.500,00 € 3 - 4 Personen / 3 - 4 persone 110,00 € 1.320,00 € 125,00 € 1.500,00 € 140,00 € 1.680,00 € 5 u. mehr Personen/ 5 e piú persone 125,00 € 1.500,00 € 140,00 € 1.680,00 € 155,00 € 1.860,00 € * Die Zeile findet auf alleinlebende Rentner/Innen Anwendung, welche im Moment des Ansuchens 70 Jahre oder älter sind, ein Gesamtrentennettoeinkommen bis zu 7.800 € jährlich haben und die Voraussetzungen für die Leistung Nebenkosten erfüllen. * La riga trova applicazione per pensionati con 70 e più anni al momento della domanda, che vivono da soli, che hanno una entrata complessiva netta da pensioni annua fino a 7.800 € e soddisfano i requisiti per la prestazione spese accessorie. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 134 92051 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Juni 2014, Nr. 693 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 giugno 2014, n. 693 Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Südtirol Finance AG für die Finanzierung der Wirtschaft Convenzione tra la Provincia autonoma di Bolzano e la Alto Adige Finance S.p.A. per il finanziamento all'economia Die Autonome Region Trentino-Südtirol hat mit Gesetz 13. Dezember 2012, Nr. 8, die gesetzlichen Grundlagen für die Aufnahme einer Reihe von Maßnahmen zur Gebietsentwicklung genehmigt; La Regione Autonoma Trentino Alto Adige con legge 13 dicembre 2012, n. 8, ha approvato le basi normative per dare avvio ad un complesso di interventi per lo sviluppo del territorio; die Autonome Region Trentino-Südtirol hat mit Beschluss vom 23.04.2013, Nr. 77, die Umsetzung der Bestimmungen des Artikels 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, betreffend die regionale Gebietsentwicklung genehmigt; la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ha disposto con deliberazione del 23/04/2013, n. 77, l’attuazione delle disposizioni dell’art. 1 della sopraccitata legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8; obgenannte Bestimmungen sehen vor, dass für die Kreditzuweisungen eine jede Provinz ein Programm vorlegen muss, in welchem der Anteil des der Provinz und den von dieser abhängigen Gesellschaften zuzuweisenden Kredits, die Modalitäten für die Verwendung der Beiträge sowie die Fristen für die Aktivierung der Maßnahmen angegeben sind; le sopraccitate disposizioni prevedono la presentazione, da parte di ciascuna Provincia, di un programma riportante la quota di concessione di credito da assegnare rispettivamente alla provincia e alle società controllate dalla stessa, le modalità di utilizzo delle somme e i tempi di attuazione degli interventi; die Landesregierung hat mit Beschluss vom 02.09.2013, Nr. 1306, in geltender Fassung, das Maßnahmenprogramm, wie vom Beschluss des Regionalausschusses vom 23.04.2013, Nr. 77 vorgesehen, genehmigt und die Auszahlung der Beträge an die Südtirol Finance, Inhouse-Gesellschaft des Landes, angeordnet; la Giunta provinciale con deliberazione del 02/09/2013, n. 1306, e successive modifiche ed integrazioni, ha approvato il programma di interventi come previsto dalla deliberazione della Giunta Regionale del 23/04/2013, n. 77 e disposto la liquidazione delle somme a Alto Adige Finance, società in house della Provincia; das obgenannte Programm unter Anderem vorsieht, dass 40 Millionen Euro für Finanzierungen an die Südtiroler Wirtschaft verwendet werden; il predetto programma prevede, tra l’altro, l’impiego di 40 milioni di euro per finanziamenti all’economia altoatesina; als notwendig erachtet, dieser Maßnahme Vorrang einzuräumen, indem dem Land der obgenannte Betrag zur Verfügung gestellt wird; ritenuto necessario dare priorità a questa forma di intervento mediante la messa a disposizione della Provincia della predetta somma; nach Einsichtnahme in die Vereinbarung zwischen Alto Adige Finance und der Autonomen Provinz Bozen, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist; visto lo schema di convenzione tra l’Alto Adige Finance e la Provincia autonoma di Bolzano che fa parte integrante della presente deliberazione; Dies vorausgeschickt, Ciò premesso; Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 135 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Südtirol Finance AG für die Finanzierung der Wirtschaft zu genehmigen, 1. di autorizzare la stipulazione di una convenzione tra la Provincia Autonoma di Bolzano e la Alto Adige Finance S.p.A. per il finanziamento all’economia; 2. den Inhalt der Vereinbarung für die Finanzierung der Wirtschaft, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, zu genehmigen. 2. di approvare il contenuto della convenzione per il finanziamento all’economia, facente parte integrante della presente deliberazione. 3. Die Einnahme von € 40.000.000,00 auf dem Kapitel 450.35 des Gebarungsplanes des Landeshaushaltes 2014 festzustellen. 3. di accertare l’entrata di € 40.000.000,00 al capitolo 450.35 del piano di gestione del bilancio provinciale 2014. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 in Bolzano, lì in Bozen, am Repertorio n. 21/2014 Sammlung Nr. 21/2014 136 CONVENZIONE TRA VEREINBARUNG ZWISCHEN LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO E SOCIETÀ ALTO ADIGE FINANCE S.p.A. A SOCIO UNICO DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN UND DER EINPERSONEN GESELLSCHAFT SÜDTIROL FINANCE AG La PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO (di seguito denominata “Provincia”), con sede legale in Bolzano, Via Crispi n. 3, codice fiscale 00390090215, nella persona dell’Assessore all’economia e Presidente dott. Arno Kompatascher, Die AUTONOME PROVINZ BOZEN (in Folge “Provinz” genannt), mit Rechtssitz in Bozen, Crispi-Straße Nr. 3, Steuernummer 00390090215, in der Person des Assessors für Wirtschaft und Landeshauptmann Dr. Arno Kompatscher, L’ALTO ADIGE FINANCE S.p.A. A SOCIO UNICO (di seguito denominata “Finance”), con sede legale in Bolzano, in via Renon 33/b, codice fiscale 02797620214, rappresentata dal Presidente Dott. Peter Oberparleiter Die EINPERSONEN GESELLSCHAFT SÜDTIROL FINANCE AG (in Folge “Finance” genannt), mit Rechtssitz in Bozen, Rittnerstr. 33/b, Steuernummer 02797620214, vertreten durch den Präsidenten Dr. Peter Oberparleiter PREMESSO CHE VORAUSGESCHICKT, DASS 1) la Giunta provinciale con propria deliberazione del 02 settembre 2013, n. 1306, e successive modifiche e integrazioni, approvata dalla Giunta regionale con deliberazione della Giunta regionale del 23 settembre 2013, n. 183 ha approvato il programma di utilizzo delle risorse regionali di cui alla legge regionale del 13 dicembre 2012, n. 8, tramite concessione di credito a favore della Finance; 1) die Landesregierung mit eigenem Beschluss vom 2. September 2013, Nr. 1306, mit späteren Änderungen und Ergänzungen, welcher vom Regionalausschuss mit Beschluss des Regionalausschusses vom 23. September 2013, Nr. 183 genehmigt worden ist, das Programm betreffend die Verwendung der Ressourcen der Region gemäß Regionalgesetz vom 13. Dezember 2012, Nr. 8 mittels Kreditgewährung zu Gunsten der Finance genehmigt hat; 2) la Convenzione generale tra la Provincia autonoma di Bolzano e la Alto Adige Finance s.p.a. a socio unico, repertorio n. 5/2013, sottoscritta in data 15.11.2013, affida alla Finance le attività di gestione delle risorse regionali, di cui alla legge regionale del 13 dicembre 2012, n. 8; 2) Die generelle Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Einpersonen Gesellschaft Südtirol Finance AG, Sammlung Nr. 5/2013, welche am 15.11.2013 unterzeichnet wurde, der Finance die Tätigkeiten zur Verwaltung der regionalen Ressourcen im Sinne des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, überträgt; tenuto conto che le premesse costituiscono parte integrante e sostanziale del presente atto, dies vorausgeschickt und als wesentlichen Bestandteil dieser Vereinbarung betrachtet, SI CONVIENE E SI STIPULA VEREINBAREN UND UNTERZEICHNEN Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 quanto segue: 137 Folgendes: Art. 1 Finanziamento all’economia Art. 1 Finanzierung der Wirtschaft Finance si impegna, ai sensi della delibera della Giunta provinciale del 2 settembre 2013, n. 1306, e successive modifiche e integrazioni, a mettere a disposizione della Provincia le risorse regionali di cui alla legge regionale del 13 dicembre 2012, n.8, nella misura pari a 40 (quaranta) milioni di euro per il finanziamento all’economia. La destinazione di questo importo è vincolato alla liquidazione di contributi provinciali, per i quali la domanda è già stata presentata. Die Finance verpflichtet sich, im Sinne des Beschlusses der Landesregierung vom 2. September 2013, Nr. 1306, mit späteren Änderungen und Ergänzungen, der Autonomen Provinz Bozen die Ressourcen der Region gemäß dem Regionalgesetz vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, in Höhe von 40 (vierzig) Millionen Euro für die Finanzierung der Wirtschaft. Dieser Betrag ist zweckgebunden für die Auszahlung von Landesbeiträgen, für welche die Anträge bereits gestellt worden sind. Art. 2 Erogazione del finanziamento e durata e termini di restituzione Art. 2 Auszahlung der Finanzierung und Dauer und Zeitpunkt der Rückzahlung La Finance versa l’importo pari a 40 (quaranta) milioni di Euro entro 15 giorni dalla richiesta scritta da parte della Ripartizione Finanze sul conto corrente della Provincia autonoma di Bolzano. Die Finance zahlt den Betrag in Höhe von 40 (vierzig) Millionen Euro innerhalb von 15 Tagen nach der schriftlichen Anfrage von Seiten der Finanzabteilung auf das Bankkonto der Autonomen Provinz Bozen ein. La Provincia si impegna a restituire alla Finance l’importo di cui al comma precedente in 9 rate annuali di pari importo, entro il 30 giugno di ogni anno, ossia la prima rata entro il 30 giugno 2017 e l’ultima rata entro il 30 giugno 2025. Die Provinz verpflichtet sich, den im vorigen Absatz genannten Betrag in 9 gleichbleibenden Jahresraten, jeweils innerhalb 30. Juni eines jeden Jahres, d.h. mit erster Rate innerhalb 30. Juni 2017 und letzter Rate innerhalb 30. Juni 2025 an die Finance zurückzuzahlen. Art. 3 Rendicontazione e obbligo di informativa Art. 3 Rechnungslegung und Informationspflicht La Provincia si impegna a trasmettere alla Finance ogni informazione necessaria per assolvere all’obbligo di rendicontazione dell’impiego delle risorse regionali, di cui alla delibera regionale del 23 aprile 2013, n. 77. Die Provinz verpflichtet sich, der Finance jede Information zu übermitteln, welche nötig ist, um die Rechenschaftspflicht betreffend den Einsatz der Ressourcen der Region gemäß Beschluss des Regionalausschusses vom 23. April 2013, Nr. 77 zu erfüllen. Die Provinz wird innerhalb 31.03. (einunddreißigster März) eines jeden Jahres der Finance einen Bericht übermitteln, welcher die Nutzung der Mittel belegt. Dieser Bericht wird die Art der Förderung, den geförderten Sektor und das Bezugsjahr des Antrages, sowie für die gewährten Darlehen die Rückflüsse in den Rotationsfond enthalten. La Provincia invia entro il 31.03 (trentuno marzo) di ciascun anno una rendicontazione circa l’utilizzo dei fondi, distinta per tipologia di sostegno, settore e anno di riferimento della richiesta, nonché per i mutui le quote di rientro nel fondo di rotazione. La Provincia garantisce l’accesso a tutte le informazioni necessarie per la verifica dell’utilizzo ottimale dei fondi di rotazione esistenti. Die Provinz gewährleistet den Zugriff auf alle Informationen, die zur Prüfung der optimalen Einsetzung der bestehenden Rotationsfonds notwendig sind. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 138 Art. 4 Modifiche e adeguamenti Art. 4 Änderungen und Anpassungen Le parti convengono che le determinazioni di natura tecnica o procedurale necessarie per l’applicazione della presente convenzione vengano effettuate d’intesa tra le parti con semplice corrispondenza. Die Vertragspartner vereinbaren, dass Abänderungen technischer oder verfahrensmäßiger Natur, die zur Anwendung dieser Vereinbarung notwendig sind, über normalen Briefwechsel einvernehmlich vorgenommen werden. Art. 5 Foro competente Art. 5 Gerichtsstand Per ogni controversia inerente all’esecuzione, interpretazione e risoluzione della presente convenzione è competente il Foro di Bolzano. Für jeden Streitfall im Zusammenhang mit der Durchführung, Interpretation und Auflösung dieser Vereinbarung ist Bozen Gerichtsstand. Art. 6 Effetti fiscali Art. 6 Steuerrechtliche Wirkungen Agli effetti fiscali le parti dichiarano che il presente atto è soggetto all’imposta di registro in misura fissa solo in caso d’uso. Für die steuerrechtlichen Wirkungen erklären die Parteien, dass das gegenständliche Abkommen der fixen Registersteuer im Falle der Registrierung unterworfen ist. Jede Ausgabe oder Gebühr, die die vorliegende Urkunde betrifft oder sich aus der Durchführung derselben ergibt, geht jedenfalls zu Lasten der Finance. Ogni spesa o tassa relativa o conseguente in attuazione del presente atto è comunque a carico della Finance. Letto, accertato e sottoscritto. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet. Bolzano, li Bozen, am IL PRESIDENTE DELLA GIUNTA ARNO KOMPATSCHER Bolzano, li IL PRESIDENTE DELLA FINANCE PETER OBERPARLEITER DER LANDESHAUPTMANN ARNO KOMPATSCHER Bozen, am DER PRÄSIDENT DER FINANCE PETER OBERPARLEITER Letto, accertato e sottoscritto. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet. Bolzano, li Bozen, am Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 139 92090 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Comuni in provincia di Bolzano Comune di Laives Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde Leifers DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 3 giugno 2014, n. 37 GEMEINDERATSBESCHLUSS vom 3. Juni 2014, Nr. 37 Modifica dell'articolo 23 dello statuto comunale Abänderung von Artikel 23 der Gemeindesatzung MODIFICA DELLO STATUTO DEL COMUNE DI LAIVES ABÄNDERUNG DER SATZUNG DER GEMEINDE LEIFERS ART. 23 La giunta comunale ART. 23 Der Gemeindeausschuss 1. La giunta comunale è composta dal sindaco, che la convoca e la presiede e da un numero di 5 (cinque) assessori non superiore a sei, eletti dal consiglio comunale su proposta del sindaco. 1. Der Gemeindeausschuss besteht aus dem Bürgermeister, der ihn einberuft und darin den Vorsitz führt und aus einer Anzahl von nicht mehr als sechs 5 (fünf) Gemeindereferenten, gewählt vom Gemeinderat auf Vorschlag des Bürgermeisters. 2. Testo integrato omissis - La giunta comunale deve essere composta da rappresentanti di entrambi i generi. La rappresentanza del genere meno rappresentato deve essere garantita almeno proporzionalmente alla sua consistenza in consiglio comunale. La rappresentanza in giunta di entrambi i generi può essere garantita mediante la nomina o l’elezione di un cittadino/una cittadina non facente parte del consiglio, in possesso dei requisiti previsti dall’articolo 3, comma 3-bis del DPReg. 1 febbraio 2005 n. 1/L. 2. Text ergänzt omissis - Im Gemeindeausschuss müssen beide Geschlechter vertreten sein. Der Anteil des unterrepräsentierten Geschlechts muss mindestens im Verhältnis zu seiner Stärke im Gemeinderat garantiert werden. Die Vertretung beider Geschlechter im Gemeindeausschuss kann durch die Ernennung oder Wahl einer Bürgerin/eines Bürgers gewährleistet werden, die/der dem Rat nicht angehört und die Voraussetzungen laut Artikel 3, Absatz 3bis des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 1/L, besitzt. 3. Gli assessori sono eletti dal consiglio comunale nel suo seno, salvo quanto stabilito dal successivo comma 5 dai commi 2 e 4 del presente articolo. 3. Die Gemeindereferenten werden vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählt, vorbehaltlich der Bestimmungen nach dem folgenden Absatz 5. den Absätzen 2 und 4 des gegenwärtigen Artikels. 4. La carica di assessore é incompatibile con quella di consigliere comunale. 4. Das Amt eines Gemeindereferenten ist unvereinbar mit jenem eines Gemeinderates. 4. Il sindaco può proporre l’elezione ad assessore anche di persone scelte al di fuori del consiglio comunale (cosiddetti assessori esterni). Il loro numero non può essere superiore alla metà dei componenti la giunta comunale e comunque non superiore alla metà dei seggi di giunta comunale spettanti a cia- 4. In den Gemeindeausschuss können auch Personen gewählt werden, die nicht dem Gemeinderat angehören (sogenannte externe Gemeindereferenten). Ihre Anzahl darf die Hälfte der Ausschussmitglieder und jedenfalls die Hälfte der einer jeden Sprachgruppe zustehenden Sitze im Ausschuss nicht über- Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 steigen. Sie müssen die Voraussetzungen der Vereinbarkeit und der Wählbarkeit zum Ratsmitglied und zum Gemeindereferenten erfüllen. Die Gemeindereferenten, einschließlich jener, die unter den dem Gemeinderat nicht angehörenden Bürgern ernannt oder gewählt wurden, müssen die Voraussetzungen für die Aufstellung als Kandidat, die Wählbarkeit und die Vereinbarkeit mit dem Amt eines Ratsmitglieds und eines Gemeindereferenten erfüllen. scun gruppo linguistico. Essi devono essere in possesso dei requisiti di compatibilità e di eleggibilità alla carica di consigliere comunale ed ad assessore comunale. Gli assessori, compresi quelli nominati o eletti tra cittadini non facenti parte del consiglio, devono essere in possesso dei requisiti di candidabilità, eleggibilità e compatibilità alla carica di consigliere e assessore. omissis 140 … Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 141 92092 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Comuni in provincia di Bolzano Comune di Laives Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde Leifers DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 3 giugno 2014, n. 38 GEMEINDERATSBESCHLUSS vom 3. Juni 2014, Nr. 38 Modifica dell'articolo 56 dello statuto comunale Abänderung von Artikel 56 der Gemeindesatzung MODIFICA DELLO STATUTO DEL COMUNE DI LAIVES ABÄNDERUNG DER SATZUNG DER GEMEINDE LEIFERS ART. 56 Il referendum popolare ART. 56 Die Volksbefragung omissis … comma 5 – testo modificato: 5. Nel caso in cui la commissione giudichi ammissibile la proposta referendaria, il consiglio comunale, verificata la regolarità della procedura, ammette il referendum, previa verifica dell'insussistenza di fondato danno per il Comune. Il referendum viene indetto dal sindaco. Non costituiscono fondato danno gli oneri amministrativi ed i costi derivanti dalle mera organizzazione del referendum. Absatz 5 – Text abgeändert: 5. Falls die Kommission den Antrag für zulässig hält, wird der Gemeinderat, nach Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit des Verfahrens, nach vorhergehender Überprüfung des Nichtvorhandenseins eines begründeten Schadens für die Gemeinde, die Befragung zulassen. Die Volksbefragung wird vom Bürgermeister angesetzt. Die Verwaltungsspesen sowie die Spesen für die alleinige Vorbereitung der Volksbefragung sind nicht als begründeter Schaden zu betrachten. omissis … comma 7 – testo integrato: 7. Nel caso di sua ammissione, il referendum viene indetto dal sindaco entro 60 giorni. Il sindaco fissa con apposito provvedimento, previa audizione dei richiedenti in caso di referendum su iniziativa popolare, la data di votazione, che ha sempre luogo di domenica, e decide sull’eventuale riunione di più referendum popolari. L'avviso di convocazione del referendum deve contenere i quesiti chiaramente formulati, il luogo e l'orario della votazione. Absatz 7 – Text ergänzt: 7. Im Falle ihrer Zulassung, wird die Volksbefragung vom Bürgermeister innerhalb von 60 Tagen angesetzt. Der Bürgermeister setzt mit eigener Verfügung, nach Anhören der Antragsteller bei Volksbefragungen auf Bürgerinitiative, das Datum der Volksbefragung fest, wobei der Wahltag immer ein Sonntag ist, und entscheidet über die eventuelle Zusammenlegung von mehreren Volksbefragungen. Die Kundmachung über die Volksbefragung muss die genau formulierten Fragen, den Ort und die Zeit der Abstimmung enthalten. omissis … Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 142 92009 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 189 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, espressi in forma di legge, delibera 1. di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A, e B che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 2. di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti; 3. di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati limitatamente al prospetto A saranno pubblicati per notizia sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE 143 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 Allegato parte integrante Prospetto A) VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO (ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7) VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE (importi in euro) VARIAZIONE 2014 ENTRATE PARTITE DI GIRO VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 +8.800.000,00 VARIAZIONE 2014 USCITE PARTITE DI GIRO +8.800.000,00 VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO CAPITOLO OGGETTO DELLE PREVISIONI VARIAZIONE 2014 note (di nuova istituzione) ENTRATE 693590 USCITE 993590 ENTRATE DERIVANTI DALL'ACCORDO PER LA REINDUSTRIALIZZAZIONE DEL SITO PRODUTTIVO EX WHIRLPOOL E PER LA RIQUALIFICAZIONE DEL PERSONALE DIPENDENTE +2.200.000,00 D323 - DIP. SVILUPPO ECONOMICO E LAVORO Cod. Mecc. 613 - Cod.Siope 6.03.01.6318 +2.200.000,00 D323 - DIP. SVILUPPO ECONOMICO E LAVORO Tit. 04 - Sez. 01 - Cat. - Cod. Mecc. 1.1.413.1.0101 - Cod.Siope 4.03.01.4318 (di nuova istituzione) MOTIVO DELLA VARIAZIONE: SPESE DERIVANTI DALL'ACCORDO PER LA REINDUSTRIALIZZAZIONE DEL SITO PRODUTTIVO EX WHIRLPOOL E PER LA RIQUALIFICAZIONE DEL PERSONALE DIPENDENTE Si rende necessario istituire i nuovi capitoli 693590 e 993590 delle partite di giro per prevedere gli stanziamenti derivanti dalla convenzione attuativa del protocollo di intesa di data 23 luglio 2013 inerente la reindustrializzazione del sito produttivo Whirlpool, nonchè per la riqualificazione e ricollocazione del relativo personale dipendente. ENTRATE 693900 AUMENTI DI CAPITALE SOCIALE MEDIANTE CONFERIMENTI DI CREDITI E DI BENI DI PROPRIETA' DELLA PROVINCIA +6.600.000,00 USCITE 993900 CONFERIMENTI DI CREDITI E DI BENI DI PROPRIETA' DELLA PROVINCIA A TITOLO DI SOTTOSCRIZIONE DI AUMENTI DI CAPITALE SOCIALE +6.600.000,00 MOTIVO DELLA VARIAZIONE: Adeguamento degli stanziamenti in relazione al conferimento di beni in natura per l'aumento del Capitale Sociale della Società Patrimonio del Trentino Spa. Pag. 1 di 1 All. 001 - - Riferimento: 2014-S015-00003 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 144 92011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 aprile 2014, n. 544 Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7. LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, espressi in forma di legge, delibera 1. di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A, B e C che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 2. di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti; 3. di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati limitatamente ai prospetti A e B saranno pubblicati per notizia sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 145 Allegato parte integrante Prospetto A) VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO (ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7) VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE VARIAZIONE 2014 ENTRATE PARTITE DI GIRO +500.000,00 VARIAZIONE 2014 USCITE PARTITE DI GIRO +500.000,00 VARIAZIONE 2015 +500.000,00 VARIAZIONE 2015 +500.000,00 (importi in euro) VARIAZIONE 2016 +500.000,00 VARIAZIONE 2016 +500.000,00 VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO CAPITOLO OGGETTO DELLE PREVISIONI VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 ENTRATE 692300 RITENUTE SUGLI STIPENDI DEL PERSONALE PER CONTRIBUTI AL FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE PER I LAVORATORI DIPENDENTI DEL TERRITORIO DEL TRENTINO ALTO ADIGE +500.000,00 +500.000,00 +500.000,00 USCITE 992300 VERSAMENTO DELLE RITENUTE SUGLI STIPENDI DEL PERSONALE PER CONTRIBUTI AL FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE DEI LAVORATORI DIPENDENTI DEL TERRITORIO DEL TRENTINO ALTO ADIGE +500.000,00 +500.000,00 +500.000,00 MOTIVO DELLA VARIAZIONE: Aumento degli stanziamenti per far fronte a maggiori fabbisogni per le ritenute. Pag. 1 di 1 All. 001 - - Riferimento: 2014-S015-00008 note Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 146 Allegato parte integrante Prospetto B) STORNI DI FONDI TRA CAPITOLI E RELATIVE U.P.B. DELLA STESSA FUNZIONE OBIETTIVO (ai sensi art. 27 comma 4 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7) VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE - USCITE U.P.B. UNITA' PREVISIONALE DI BASE (importi in euro) VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 90.10.220 SPESE PER LA REALIZZAZIONE DI GRANDI EVENTI +220.000,00 - - 90.10.270 SPESE DISCREZIONALI DI PARTE CAPITALE -220.000,00 - - VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO - USCITE U.P.B. CAPITOLO 90.10.270 907400 90.10.270 907400-005 90.10.220 906700 90.10.220 906700-002 MOTIVO DELLA VARIAZIONE: OGGETTO DELLE PREVISIONI (importi in euro) VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016 FONDO PER LE SPESE DISCREZIONALI DI PARTE CAPITALE - ART. 005 - SPESE DI COMUNICAZIONE (C/CAPITALE) -220.000,00 INTERVENTI PER LA REALIZZAZIONE DI GRANDI EVENTI DI ALTO LIVELLO ISTITUZIONALE PER LA PROMOZIONE DELL'ATTIVITA' DELLA PROVINCIA - CONTO CAPITALE - ART. 002 - ALTRI GRANDI EVENTI +220.000,00 Adeguamento degli stanziamenti necessari per poter sostenere le spese inerenti la concessione di contributi per iniziative di rilevanza sovraprovinciale. Variazione ai sensi art. 27 comma 4, lettera C) della L.P. 14 settembre 1979, n. 7 Pag. 1 di 1 All. 002 - - Riferimento: 2014-S015-00008 note Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 147 92121 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 maggio 2014, n. 853 Adeguamento dell'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario, ai sensi dell'articolo 2 della legge provinciale 7 gennaio 1997, n. 1. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi espressi nelle forme di legge delibera 1) di aggiornare, con effetto dall'anno accademico 2014/2015, l'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario determinandolo, sulla base di quanto riportato in premessa, nell’importo di € 140,00; 2) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per notizia, sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 148 92047 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 917 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CARISOLO - Variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 143/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di CARISOLO con verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 25 febbraio 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio; 2) di allegare, come parete integrante e sostanziale del presente provvedimento, la valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 65 di data 21 novembre 2013, corrispondente all’allegato A); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di CARISOLO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 25 febbraio 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera B), costituiscono insieme all’allegato A), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di dare atto che l’approvazione della variante al PRG di CARISOLO di cui al punto precedente, determina aggiornamento del Piano urbanistico provinciale, relativamente all’inserimento del tracciato della circonvallazione di Pinzolo opera 310; 5) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. ALLEGATI: omissis. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 149 92053 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 918 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALOSCO - Variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 145/14R. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di MALOSCO con verbale di deliberazione consiliare n. 16 di data 12 agosto 2013, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio; 2) di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche della CUP n. 16 di data 31 ottobre 2012 e del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1782VPC di data 19 dicembre 2013, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di MALOSCO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 16 di data 12 agosto 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono insieme agli allegati A) e B), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di dare atto che, per le motivazioni di cui in premessa e richiamate le schede di valutazione allegate come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le aree contraddistinte con le varianti n. 5A e 5B e aventi destinazione ad area agricola di pregio del PUP sono state trasformate in aree artigianali e compensate dal Comune con l’area a bosco posta in prossimità del confine nordest del territorio comunale e corrispondente alla variante n. 37; 5) di dare atto che ai sensi dell’articolo 38, comma 7 delle norme di attuazione del PUP, in conseguenza di quanto disposto al punto precedente, il Piano urbanistico provinciale è modificato con la riduzione e relativa compensazione delle aree agricole di pregio contraddistinte dalle varianti n. 5A e 5B; 6) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. ALLEGATI: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 150 92049 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 919 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LEDRO: Variante al piano regolatore generale comunale relativa al territorio di Tiarno di Sopra con adeguamento alla sentenza del T.R.G.A. di Trento n. 280/2013 - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 149/14D. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale adottata in via definitiva dal Comune di LEDRO con verbale di deliberazione consiliare n. 40 di data 11 luglio 2013 come successivamente integrata con deliberazione consiliare n. 53 di data 17 ottobre 2013, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa, ed allegate quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencati: valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 08 di data 07 maggio 2012, corrispondente all’allegato A); - valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1569VPC di data 07 gennaio 2014, corrispondente all’allegato B); 2) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) e gli adeguamenti conseguenti alla presa d’atto della sentenza del T.R.G.A. Trento n. 280/2013, adottata con deliberazione consiliare n. 8 di data 6 marzo 2014, la variante al piano regolatore generale del Comune di LEDRO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 40 di data 11 luglio 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono insieme agli allegati A), B), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 3) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. ALLEGATI: Omissis. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 151 92050 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 9 giugno 2014, n. 920 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COREDO - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICA - prot. n. 150/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di COREDO con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 25 febbraio 2014, la modifica degli elaborati cartografici, relativa alla rappresentazione secondo una precisa scala grafica, richiesta nella valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1881VPC di data 20 marzo 2014; 2) di approvare con la modifica di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di COREDO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 2 di data 25 febbraio 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera A), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 3) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. ALLEGATI: Omissis. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 152 92126 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 giugno 2014, n. 987 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI BASELGA DI PINE’ - variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI - prot. n. 158/14R. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare, con le prescrizioni evidenziate in premessa, la variante al piano regolatore generale di BASELGA DI PINE’ per opere pubbliche adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 30 di data 30 maggio 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento la valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio n. 31 di data 15 maggio 2014, corrispondente all’allegato A); 3) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. ALLEGATO: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 153 91991 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonomie locali in provincia di Trento Comunità delle Giudicarie DELIBERAZIONE DELL’ASSEMBLEA DELLA COMUNITÀ del 5 giugno 2014, n. 17 Piano Territoriale della Comunità delle Giudicarie - Prima adozione del “Piano stralcio - Aree produttive secondarie di livello provinciale” ai sensi dell’art. 25 bis della L.P. 1/2008 L’ASSEMBLEA DELLA COMUNITA’ RICHIAMATA la deliberazione n. 5 del 11.03.2014 dell’Assemblea della Comunità delle Giudicarie, avente oggetto: “Esame ed approvazione del Bilancio di Previsione per l’esercizio finanziario 2014 e pluriennale 2014-2016 della Comunità delle Giudicarie”; RICHIAMATA la deliberazione della Giunta della Comunità n. 42 del 18.03.2014, immediatamente esecutiva, avente oggetto: “Approvazione Piano Esecutivo di Gestione 2014 – Individuazione degli atti di gestione ed attribuzione delle competenze di bilancio. ESERCIZIO 2014”; VISTA la legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 “Pianificazione urbanistica e governo del Territorio”, che, in sintonia con la legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3 di riforma istituzionale, ridisegna integralmente gli strumenti di governo del territorio prevedendo un’articolazione su tre livelli costituiti da Piano urbanistico provinciale, Piano territoriale della Comunità, Piano regolatore generale. VISTO l’art. 21 della L.P. 1/2008 il quale specifica che ciascuna Comunità elabora il proprio Piano territoriale quale “strumento di pianificazione del territorio della Comunità con il quale sono delineate, sotto il profilo urbanistico e paesaggistico, le strategie per uno sviluppo sostenibile del rispettivo ambito territoriale, nell’obiettivo di conseguire un elevato livello di competitività del sistema territoriale, di riequilibrio e di coesione sociale e di valorizzazione delle identità locali”. VISTO l’art. 22 della medesima legge, che dispone inoltre che: “L'adozione del piano territoriale della Comunità e delle relative revisioni è preceduta, in relazione a quanto disposto dall'articolo 8 della legge provinciale n. 3 del 2006, dalla convocazione da parte della Comunità di una ‘Conferenza per la stipulazione di un accordo-quadro di programma’ tra la Comunità, i Comuni rientranti nel suo territorio e gli enti parco interessati. Preliminarmente alla stipulazione dell'accordo-quadro di programma di cui al comma 1, la Comunità attiva un ‘Tavolo di confronto e consultazione’ al quale partecipano soggetti pubblici e associazioni portatrici di interessi a carattere economico, sociale, culturale e ambientale rilevanti per l'ambito della comunità. Gli esiti di tale tavolo sono riportati in un apposito documento che viene considerato nell'ambito della procedura di formazione dell'accordo-quadro di programma medesimo.”; VISTO il documento “Procedura per l’approvazione del Piano Territoriale della Comunità (PTC)” redatto dall’Assessorato all’Urbanistica della PAT; PRESO ATTO che in data 20 gennaio 2014 è stato sottoscritto l’Accordo-quadro di programma da parte di 26 Sindaci delle Giudicarie, del Presidente del Parco Naturale Adamello Brenta, del Presidente della Comunità e della Provincia Autonoma di Trento ed è costituito da due allegati fondamentali quali i “Criteri per la formulazione del PTC (il Documento Preliminare definitivo)” e l’”Intesa con l’ente Parco” per le tematiche relative alle aree di specifica competenza; RICORDATO che con deliberazione della Giunta della Comunità n. 59 di data 14.05.2012, è stata incaricata la società Agenda 21 Consulting s.r.l. di Torcegno per la redazione del primo schema di rapporto ambientale della Valutazione Ambientale Strategica, comprendente quanto previsto dalla disciplina provinciale fino alla stipula dell'Accordo-quadro di programma, ai sensi dell’art. 22 della L.P. 1/2008. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 154 PRESO ATTO che la Giunta della Comunità ha ritenuto di avviare la progettazione del PTC attraverso stralci tematici in base alle necessità, urgenze del territorio e dispositivi regolamentari e legislativi. VISTO che alcuni Comuni delle Giudicarie in diversi momenti dell’iter di approvazione dell’”Accordoquadro di programma” hanno manifestato la necessità, per motivi economici e sociali del loro territorio, di rivedere la pianificazione territoriale relativa alle aree produttive del settore secondario di livello provinciale; RITENUTO di aderire alle sollecitazioni dei Comuni esplicitate anche nei “Criteri ed indirizzi per la formulazione del PTC” documento allegato all’”Accordo-quadro di programma”, la Giunta della Comunità delle Giudicarie, dopo aver ottenuto parere favorevole da parte dell’Assessore alla coesione territoriale, urbanistica, enti locali ed edilizia abitativa, di data 20 maggio 2014 prot. A041-270490-RM ha incaricato il Servizio Tecnico – Ufficio urbanistica della Comunità delle Giudicarie dell’impostazione e dell’elaborazione del progetto di Piano stralcio delle aree produttive del settore secondario di livello provinciale; PRESO ATTO che con deliberazione della Giunta della Comunità n. 145 di data 22.10.2013, è stata incaricata la società Agenda 21 Consulting s.r.l. di Torcegno per la predisposizione della Valutazione ambientale strategica del Piano Territoriale di Comunità quale elaborato complementare della pianificazione e che verifica la coerenza interna ed esterna delle scelte di Piano; PRESO ATTO che sulla base dei risultati, delle ricerche, degli approfondimenti, e delle indicazioni contenute nei “Criteri ed indirizzi per la formulazione del PTC”, il Servizio Tecnico – Ufficio Urbanistica ha predisposto il progetto del Piano stralcio del PTC costituito da: Relazione illustrativa, comprensiva dell’allegato relativo al “Rapporto ambientale-autovalutazione”; Norme di attuazione; Cartografia Tutti questi elementi sono quindi sottoposti all’Assemblea della Comunità delle Giudicarie per la relativa adozione e per l’avvio del procedimento formale teso all’approvazione conclusiva del Piano stralcio del PTC secondo quanto previsto dagli artt. 23, 24 e 25 bis della Legge Urbanistica Provinciale 04/03/2008 n. 1 ed in coerenza con la riforma istituzionale di cui alla legge provinciale 16/06/2006 n. 3; PRESO ATTO che l’Assemblea della Comunità delle Giudicarie deve individuare, ai sensi dell’art. 27 della L.P. 1/2008, le previsioni nei cui confronti si applica la salvaguardia e ne determina le modalità: RITENUTO opportuno di riferire la salvaguardia alle previsioni riguardanti i seguenti temi: per le aree produttive del settore secondarie di livello provinciale riclassificate dallo stralcio al PTC in aree produttive del settore secondario di livello locale si applicherà la normativa delle aree pro del settore secondarie di livello provinciale recepita dai singoli PRG oltre a rispettare il criterio previsto alla lettera f) del comma 5 dell’art. 1 delle Norme di attuazione del Piano stralcio al PTC oggetto della presente Deliberazione; SENTITA l’esposizione del Presidente della Comunità con l’ausilio del Servizio Tecnico che ha illustrato passo dopo passo l’iter svolto per la pianificazione oggetto della presente Deliberazione; CIÒ PREMESSO: Vista la legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 “Pianificazione urbanistica e governo del territorio” ed in particolare l’articolo 22; Vista la legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3 “Norme in materia di governo dell’autonomia del Trentino”; Visto il decreto del Presidente della Provincia Autonoma di Trento n. 203 dd. 22.12.2009, con il quale sono state trasferite le funzioni amministrative ai sensi dell’art. 8 della L.P. 3/2006 e soppresso il Comprensorio delle Giudicarie ai sensi dell’art. 42, comma 1 della legge medesima; Visto quanto disposto dal T.U.L.P.O.C. e dal T.U.L.R.O.C.; Visto quanto disposto dallo Statuto della Comunità delle Giudicarie; Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 - 155 Acquisito preventivamente sulla proposta di deliberazione, il parere favorevole di regolarità tecnicoamministrativa di cui all’art. 81 del T.U. delle LL.RR. sull’Ordinamento dei Comuni della Regione Trentino-Alto Adige, approvato con D.P.Reg. 01.02.2005 n. 3/L; Atteso che non necessita l’acquisizione del parere favorevole di regolarità contabile previsto dalle disposizioni dell’art. 81 del T.U.LL.RR.O.C., approvato con D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L.; Con voti favorevoli n. 53 (cinquantatre) su 53 votanti, contrari n. 0 (zero), astenuti n. 0 (zero) su n. 53 Consiglieri presenti, espressi per alzata di mano, il cui esito è stato proclamato dal Presidente della seduta, giusta verifica degli scrutatori nominati in apertura di seduta; delibera 1. Di adottare, ai sensi degli artt. 23 e 25 bis della L.P. 1/2008 e ss. mm e ii, il “Piano stralcio – Aree produttive secondarie di livello provinciale” costituito dai seguenti elementi che ne formano parte integrante e sostanziale: Relazione illustrativa, comprensiva dell’allegato relativo al “Rapporto ambientale-autovalutazione”; Norme di attuazione; Cartografia 2. Di depositare il “Piano stralcio al PTC – Aree produttive secondarie di livello provinciale”, in tutti i suoi elementi costitutivi di cui al comma 1, a disposizione del pubblico per novanta giorni consecutivi previa precisazione della relativa data di avvio nel Bollettino Ufficiale della Regione e su almeno un quotidiano locale nonché sul sito web della Comunità. 3. Di inviare contemporaneamente al deposito il Piano stralcio ai Comuni facente parte della Comunità e all’Ente Parco interessati per la formulazione di osservazioni, nonché alla Provincia Autonoma di Trento per la verifica della sua coerenza con il PUP, con gli strumenti di pianificazione e con la programmazione di settore. 4. Di precisare, che ai fini dell’applicazione delle misure di salvaguardia disposte ai sensi dell’art. 27 della L.P. 1/2008 e ss. mm e ii, queste vanno riferite alle indicazioni in premessa precisate anche nelle relative modalità applicative. 5. Di dare atto che, avverso la presente deliberazione, ai sensi e per gli effetti dell’art 52, punto 9 della L.R. 4/1/1993 n 1, è ammessa opposizione, da presentare alla Giunta della Comunità entro il periodo di pubblicazione, o ricorso straordinario al Presidente della Repubblica ex art. 8 del D.P.R. 24/11/1971 n. 1199 entro 120 giorni, e giurisdizionale avanti il T.R.G.A. di Trento ex art. 2 lett. b) della legge 06/12/1971 n. 1034 entro 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale. Link: http://www.comunitadellegiudicarie.it/menu-servizi/urbanistica/piano-territoriale-della-comunita http://www.albotelematico.tn.it/bacheca/giudicarie ALLEGATI: omissis IL PRESIDENTE DOTT.SSA PATRIZIA BALLARDINI IL SEGRETARIO GENERALE DOTT. MICHELE CARBONI Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 156 92102 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Cavalese DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 27 maggio 2014, n. 16 Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e SS.MM.. Rettifica previsioni del piano regolatore generale. Il relatore riferisce: Il Piano Regolatore generale comunale attualmente ha i contenuti derivanti dalla sua versione originaria, come successivamente più volte modificata, da ultimo con variante approvata in modo definitivo con deliberazione della Giunta provinciale n. 513, del 22.03.2013. L'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., consente di operare, fuori della procedura ordinaria di variante al Piano Regolatore Generale (così come disciplinata dal precedente art. 33), correzione di errori materiali presenti nelle norme di attuazione, nelle rappresentazioni grafiche e negli altri elaborati del piano e gli adeguamenti conseguenti agli elaborati redatti allo scopo di eliminare previsioni contrastanti tra loro. Sono emerse alcune situazioni che documentano errori materiali esistenti nel Piano, che si intendono correggere, con le modalità e nelle forme previste dal comma 2 del citato art. 34. Si tratta di n. tre casi di errore meglio descritti nella documentazione di rettifica e nella relativa relazione, che il tecnico comunale incaricato ha prodotto: relazione, cartografie e norme tecniche di attuazione. Le motivazioni della proposta rettifica sono contenute nella relazione medesima. IL CONSIGLIO COMUNALE omissis delibera 1. di approvare, secondo quanto consentito dall'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., gli atti concernenti la rettifica di errori materiali e i conseguenti adeguamenti del Piano Regolatore Generale comunale, così come individuati nella documentazione tecnica indicata in premessa, datata aprile 2014 e nel seguito richiamata: relazione; cartografie: n. due stralci tavole 3 e 4 - cartografie vigenti e corrette; norme tecniche di attuazione: - stralcio art. 2.1, comma 6 - testo vigente e corretto 2. di trasmettere il presente provvedimento, corredato degli atti tecnici di rettifica suddetti, alla Provincia Autonoma di Trento ed alla Comunità Territoriale della Val di Fiemme e di disporre la pubblicazione degli atti stessi, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione, così come stabilito dal comma 2 del citato art. 34. Ai sensi dell'art. 4, comma 4, della L.P. 30.11.1992, n. 23, avverso il presente provvedimento è possibile presentare: opposizione, da parte di ogni cittadino, alla Giunta comunale, entro il periodo di pubblicazione, ai sensi dell'art. 79, comma 5 del T.U.LL.RR.O.C. – D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L; ricorso giurisdizionale al T.R.G.A., entro 60 giorni, ai sensi del'art. 29 del D.Lgs. 02.07.2010, n. 104; in alternativa alla possibilità indicata sopra, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi dell'art. 8 del D.P.R. 24.11.1971, n. 1199. IL PRESIDENTE LORIS WELPONER IL SEGRETARIO COMUNALE DOTT. MAURO GIRARDI Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 157 92046 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Tenna DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 10 giugno 2014, n. 19 Approvazione modifica art. 19 dello Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla L.R. 5.2.2013 n. 1 Relazione: con deliberazione consiliare n. 15 del 29 giugno 2006 è stato approvato lo Statuto del Comune di Tenna, pubblicato a’sensi di legge all’albo pretorio per trenta giorni consecutivi e sul BUR n. 30/I-II del 25.7.2006 ed entrato in vigore il 5 agosto 2006. Con l’approvazione della L.R. 05.02.2013 n. 1 relativa a "Modifiche alle disposizioni regionali in materia di ordinamento ed elezione degli organi dei comuni”, si è intervenuti sul sistema elettorale dei comuni ed in particolare, con l’articolo 1 comma 1 lettera a), è stata modificata in modo sostanziale la previgente disposizione relativa alla composizione dei consigli dei comuni della regione. Il numero dei componenti il consiglio comunale è stato ridotto e modulato in relazione a sei diverse classi demografiche (anziché a cinque, come nella normativa previgente). I dati demografici di riferimento sono sempre quelli ufficiali dell’ultimo censimento generale della popolazione. Per i comuni con popolazione inferiore a 1000 abitanti, come il Comune di Tenna, la legge regionale dispone che il Consiglio comunale sia composto da n. 12 componenti e di tutti gli eleggibili quando il loro numero non raggiunge quello fissato. Il sindaco è compreso nel numero dei componenti il consiglio comunale. In analogia ed in coerenza con quanto disposto dall’articolo 1, con l’articolo 2 comma 1 lettera a) della L.R. 1/2013 è stato rivisto al ribasso il numero massimo dei componenti la giunta comunale, articolato in funzione di sei classi demografiche, le medesime indicate per la composizione dei consigli comunali. In particolare l’art 2 , comma 1 lett. a) dispone: “Art. 2 (Giunta comunale) 1. All’articolo 2 della legge regionale n. 3 del 1994 e successive modificazioni sono apportate le seguenti modifiche: a) il comma 1 è sostituito dal seguente: “1. La giunta comunale si compone del sindaco,che la presiede, e di un numero di assessori,stabilito dallo statuto, non superiore a: a) omissis; b) omissis; c) omissis; d) omissis; e) omissis; f) 2 componenti nei comuni con popolazione fino a 1.000 abitanti.”;omissis. Con circolari n 1/EL/2014 di data e n. 11/EL/2014 di data 23.5.2014 la regione Autonoma TAA ha precisato che il numero di assessori, entro quello massimo indicato dalla legge regionale, rimane stabilito dallo statuto comunale. Questo costituisce pertanto uno dei punti in relazione a cui è necessario adeguare lo statuto del comune, adeguamento da effettuarsi entro 18 mesi dall’entrata in vigore della legge regionale di modifica e quindi entro il 14 settembre 2014. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 158 La suddetta disposizione si applica comunque a decorrere dal primo rinnovo di ciascun consiglio comunale successivo all’entrata in vigore della legge tanto che, se si dovesse provvedere al rinnovo anticipato del consiglio e lo statuto non fosse ancora adeguato, sarà il consiglio comunale uscente a stabilire con propria deliberazione il numero degli assessori entro la misura massima prevista dalla legge. Nelle medesime circolari viene poi dato atto come l’obbligo di adeguamento degli statuti comunali alle nuove disposizioni legislative, pena lo scioglimento del consiglio comunale(previa diffida ad adempiere entro tre mesi), non imponga la modifica di ulteriori disposizioni, e ciò anche con riferimento alla parità di accesso nella Giunta e alle pari opportunità per le nomine e le designazioni, in quanto il legislatore regionale ha stabilito l’immediata applicabilità della disciplina stabilità per legge in materia, che prevale sulle eventuali disposizioni statutarie di segno contrario. La circolare 1/2014 specifica inoltre che la riduzione del numero dei componenti degli organi collegiali comporta la necessità di adeguare le disposizioni statutarie relative ai quorum strutturali e funzionali degli organi stessi, ove fossero espresse in cifra assoluta anzichè in termini meramente frazionali rispetto al totale dei componenti dell’organo. Lo Statuto del Comune di Tenna, approvato con deliberazione n. 15/2006, non contiene previsioni di quorum in termini di cifre assolute, e quindi non necessita di essere revisionato sotto tale aspetto. Si propone quindi di modificare il primo comma dell’art. 19 dello Statuto del Comune di Tenna, approvato con deliberazione consiliare n. 15 del 29.06.2006, come in appresso e fermo il resto: “Art. 19 Composizione 1. La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da due Assessori, di cui uno avente le funzioni di Vicesindaco.”. Tutto ciò premesso, IL CONSIGLIO COMUNALE Presa attenta visione del documento proposto dalla Segreteria comunale che, nel ricalcare i principi e le considerazioni di cui in premessa, può essere fatto proprio. Ricordato come la presente modifica, approvata con i poteri del Consiglio, troverà operatività a’sensi dell'art. 3 del D.P.Reg. 01.02.2005, n° 3/L, che così dispone: “Statuto comunale 1. Il comune adotta il proprio statuto. 2. Lo Statuto viene deliberato dal Consiglio con il voto favorevole dei 2/3 dei Consiglieri assegnati. Qualora tale maggioranza non sia raggiunta, la votazione è ripetuta in successive sedute da tenersi entro trenta giorni e lo Statuto è approvato se ottiene per due volte il voto favorevole della maggioranza assoluta dei Consiglieri assegnati. Le disposizioni di cui al presente comma si applicano anche alle modifiche statutarie. 2. Lo statuto è pubblicato nel bollettino ufficiale della regione e affisso all’albo pretorio dell’ente per trenta giorni consecutivi. Lo statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all’albo pretorio del comune. 3. Copia dello statuto è inviata alla giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta la raccolta degli statuti comunali, ed al commissario del governo competente. L’ufficio della giunta regionale competente alla raccolta e conservazione degli statuti comunali promuove adeguate forme di pubblicità degli statuti stessi.”. Acquisito il parere favorevole, espresso sulla proposta di deliberazione ai sensi dell’art. 81 del DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25, dal Segretario Comunale sotto il profilo della regolarità tecnico-amministrativa. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 159 Accertata la propria competenza ai sensi dell’art. 28 del Testo Unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige, DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25. Con voti favorevoli n. 15, contrari n. 0, astenuti n. 0 su n. 15 Consiglieri presenti e votanti espressi per alzata di mano ed accertati e proclamati dal Presidente assistito dagli scrutatori nominati in apertura di seduta, delibera 1. Di approvare, per quanto esposto in premessa, la modifica dell’art 19 dello Statuto del Comune di Tenna, nel testo di cui in appresso e fermo il resto: “Art. 19 Composizione 1. La Giunta è composta dal Sindaco e da n. 2 Assessori, di cui uno avente le funzioni di Vicesindaco. 2. Possono essere nominati Assessori, in numero non superiore alla metà, anche cittadini non facenti parte del Consiglio comunale, in possesso dei requisiti di compatibilità ed eleggibilità previsti per la carica di Consigliere ed Assessore. Fermi restando gli obblighi di partecipazione previsti dalla legge, essi possono partecipare alle sedute del Consiglio e delle Commissioni senza diritto di voto. 3. La Giunta deve essere composta in modo da assicurare la partecipazione di ambo i generi. 4. Il Sindaco nomina la Giunta comunale con proprio decreto. 5. Il Sindaco dà comunicazione al Consiglio della nomina della Giunta nella prima seduta successiva. 6. Il Sindaco, con proprio decreto, può revocare uno o più Assessori, nonché ridefinirne le competenze nel corso del mandato, dandone motivata comunicazione al Consiglio nella seduta successiva. Contestualmente alla revoca e comunque non oltre 30 giorni dalla data del decreto di revoca, il Sindaco provvede alla sostituzione degli Assessori e ne dà comunicazione al Consiglio nella seduta successiva. 7. In caso di dimissioni o di cessazione dalla carica per altra causa degli Assessori, il Sindaco li sostituisce entro 30 giorni, dandone comunicazione al Consiglio nella prima adunanza successiva.”. 2. Di disporre la pubblicazione del presente provvedimento all’albo pretorio per 30 giorni consecutivi e nel Bollettino Ufficiale della Regione T.A.A.; 3. Di dare atto che la modifica statutaria di cui al precedente punto 1 entrerà in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all’albo pretorio del Comune, data dalla quale cesserà di produrre effetti la disposizione modificata; 4. Di inviare copia della presente deliberazione, dopo la sua entrata in vigore, alla Giunta Regionale ed al Commissario del Governo della Provincia di Trento; 5. Di dare evidenza ai sensi dell’art. 4 della L.P. 30.11.1992 n. 23 che avverso la presente deliberazione sono ammessi: Ricorso giurisdizionale avanti al T.R.G.A. di Trento, ex art. 13 e 29 del D.Lgs. 02.07.2010 nr. 104, entro i 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale, ovvero straordinario al Presidente della Repubblica, ex art. 8 del D.P.R. 24.11.71 n.ro 1199, entro 120 giorni. Che in relazione alle procedure di affidamento di lavori, servizi e forniture è ammesso il solo ricorso avanti al T.R.G.A. di Trento con termini processuali ordinari dimezzati a 30 giorni ex artt. 119 I° comma lettera a) e 120 D.Lgs. 02.07.2010 n.ro 104, nonché artt. 244 e 245 del D.Lgs. 12.04.2010, n. 163 e s.m.. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 160 91992 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 maggio 2014, n. 8 Accettazione della domanda di rinuncia alla concessione mineraria di feldspato denominata "Al Lago", ricadente nel territorio del Comune di Canal San Bovo, ai sensi degli articoli 12 e 14 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m.; richiedente: Società Mineraria Trentina S.r.l. con sede in Roncegno - TN - (cod. fisc. e p.iva IT01686550227). Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO MINERARIO Omissis determina 1) di accogliere, per le considerazioni e le motivazioni espresse in premessa e a sensi degli artt. 12 e 14 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m., la domanda di data 30 dicembre 2013 della Società Mineraria Trentina S.r.l. con sede in Roncegno Terme (TN) - cod. fisc. e p.iva IT01686550227, di rinuncia della concessione mineraria denominata “Al Lago”, interessante un’area dell’estensione di ettari 141, ricadente nel territorio del Comune di Canal San Bovo, a decorrere dal giorno 24 maggio 2014; 2) di subordinare l’efficacia della rinuncia di cui al punto 1), alla corresponsione del diritto proporzionale annuo relativo alla concessione mineraria in oggetto per il periodo dal 1 gennaio al 23 maggio 2014, quantificato in euro 2.110,80 da versare entro 15 giorni dalla data di ricevimento della comunicazione del presente provvedimento; 3) di accertare l’importo di euro 2.110,80 a titolo di diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria denominata “Al Lago”, per il periodo dal 1 gennaio 2014 al 23 maggio 2014, al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; 4) di registrare le minori entrate determinate in: euro 3.276,90, corrispondenti al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria per il periodo dal 24 maggio 2014 al 31 dicembre 2014, al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; euro 5.387,70, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2 e s.m., corrispondente al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria, per il periodo dal 1 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al 2017, ai capitoli degli esercizi finanziari dal 2015 al 2017 corrispondenti al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; euro 2.671,71, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2 e s.m., corrispondente al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria per il periodo dal 1 gennaio 2018 al 30 giugno 2018, precedente termine di scadenza della concessione, al capitolo dell’esercizio finanziario 2018, corrispondente al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; 5) di dare atto che il procedimento termina con la data del presente provvedimento; 6) di far pubblicare la presente determinazione, per estratto, sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 7) 161 di dare atto che avverso il presente provvedimento é ammesso: ricorso al T.R.G.A. di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 – lettera b) – della legge 6 dicembre 1971, n. 1034; in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199. IL DIRIGENTE ALESSANDRO TOMASI Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 162 92127 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 10 giugno 2014, n. 80 Elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di Trento (riferito alla data del 31 dicembre 2013). Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO ENTRATE, FINANZA E CREDITO omissis determina 1. di trasmettere al Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige, ai fini della sua pubblicazione, l’elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di Trento, aggiornato alla data del 31 dicembre 2013, allegato al presente provvedimento quale sua parte integrante. IL DIRIGENTE Paola Piasente Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 163 Allegato parte integrante Elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di Trento riferito al 31 dicembre 2013. CASSA CENTRALE BANCA - CREDITO COOPERATIVO DEL NORD EST – in sigla CASSA CENTRALE BANCA Società per azioni TRENTO CASSA RURALE ADAMELLO - BRENTA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa TIONE DI TRENTO CASSA RURALE DI ALDENO E CADINE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa ALDENO CASSA RURALE ALTA VALLAGARINA DI BESENELLO, CALLIANO, NOMI, VOLANO – in forma abbreviata CASSA RURALE ALTA VALLAGARINA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa Sede legale: VOLANO Sede amministrativa: BESENELLO CASSA RURALE ALTA VALDISOLE E PEJO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa MEZZANA CASSA RURALE D’ANAUNIA Banca di Credito Cooperativo – Taio - società cooperativa Sede legale: TAIO Sedi secondarie: ROMENO - COREDO CASSA RURALE BASSA ANAUNIA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa DENNO CASSA RURALE DI BRENTONICO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa BRENTONICO CASSA RURALE DI CALDONAZZO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa CALDONAZZO CASSA RURALE CENTROFIEMME-CAVALESE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa CAVALESE CASSA RURALE DI FIEMME Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa Sede legale: TESERO Sede amministrativa: PREDAZZO Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 CASSA RURALE DI FOLGARIA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa FOLGARIA CASSA RURALE DI GIOVO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa GIOVO CASSA RURALE DI ISERA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa ISERA CASSA RURALE DON LORENZO GUETTI DI QUADRA – FIAVE’ – LOMASO Banca di Credito Cooperativo – società cooperativa Sede legale: BLEGGIO SUPERIORE - Fr. Larido Sede amministrativa: FIAVÉ CASSA RURALE LAVIS - VALLE DI CEMBRA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa LAVIS CASSA RURALE DI LEDRO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa Sede legale: LEDRO – Fr. Bezzecca Sede amministrativa: LEDRO – Fr. Molina CASSA RURALE DI LEVICO TERME Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa LEVICO TERME CASSA RURALE DI LIZZANA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa ROVERETO CASSA RURALE DI MEZZOCORONA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa MEZZOCORONA CASSA RURALE DI MEZZOLOMBARDO E SAN MICHELE ALL'ADIGE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa MEZZOLOMBARDO CASSA RURALE MORI - VAL DI GRESTA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa MORI CASSA RURALE NOVELLA E ALTA ANAUNIA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa Sede legale: REVÒ Sede amministrativa: FONDO CASSA RURALE OLLE-SAMONE-SCURELLE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa BORGO VALSUGANA CASSA RURALE DI PERGINE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa PERGINE VALSUGANA 164 Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 165 CASSA RURALE PINETANA FORNACE E SEREGNANO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa BASELGA DI PINÉ CASSA RURALE PINZOLO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa PINZOLO CASSA RURALE DI RABBI E CALDES Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa MALÉ CASSA RURALE DI RONCEGNO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa RONCEGNO CASSA RURALE DI ROVERÉ DELLA LUNA Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa ROVERÉ DELLA LUNA CASSA RURALE DI SAONE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa TIONE DI TRENTO CASSA RURALE DI SPIAZZO E JAVRE’ Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa Sede legale: SPIAZZO Sede amministrativa: VILLA RENDENA - Fraz. Javré CASSA RURALE DI STREMBO, BOCENAGO E CADERZONE Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa STREMBO CASSA RURALE DI TASSULLO E NANNO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa TASSULLO CASSA RURALE DI TRENTO Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa TRENTO CASSA RURALE DI TUENNO - VAL DI NON Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa TUENNO CASSA RURALE DELLA VALLE DEI LAGHI Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa PADERGNONE ___________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 166 92125 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 11 giugno 2014, n. 29 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Nuovo magazzino comunale" sito nel Comune di Spormaggiore Progetto SCR-2014-14 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI omissis determina 1. di stabilire che il progetto “Impianto mobile di recupero rifiuti - Nuovo magazzino comunale” sito nel comune di Spormaggiore, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale; 2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente dell’intervento, sig. Giulio Misconel in qualità di legale rappresentante della Misconel Srl con sede legale a Cavalese in via Pizzegoda 3, nonché al Comune di Spormaggiore; 3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e sul sito web istituzionale della Provincia Autonoma di Trento. IL DIRIGENTE GIANCARLO ANDERLE Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 167 92107 Avvisi - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Trento AVVISO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE del 12 giugno 2014 Approvazione graduatorie definitive per la locazione alloggio pubblico e contributo integrativo sul canone di locazione. Domande 2° semestre 2013 (Determinazioni del Dirigente del Servizio casa e residenze protette n. 16/477 e 16/478) IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE Si comunica che sono state approvate le graduatorie definitive domande 2° semestre 2013 per la “Locazione alloggio pubblico L.P. 7 novembre 2005, n° 15” e per la concessione del “Contributo integrativo sul canone di locazione L.P. 7 novembre 2005, n° 15” riferite ai cittadini comunitari ed ai cittadini extracomunitari. Le graduatorie sono esposte in visione presso il Servizio Casa e Residenze protette (via Torre d'Augusto n. 34 - n. tel. 0461/884494) e pubblicate nei termini di legge sul sito internet comunale (www.comune.trento.it). IL DIRIGENTE DOTT. VALTER MAZZUCOTELLI