bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino

Transcript

bollettino ufficiale - amtsblatt - Regione Autonoma Trentino
BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
17 giugno 2014
24
17. Juni 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2014
Jahr 2014
PARTE 1
1. TEIL
Leggi
Gesetze
Provincia Autonoma di Trento
[92149]
LEGGE PROVINCIALE
del 16 giugno 2014, n. 5
Inserimento dell'articolo 34 bis (Interpretazione autentica dell'articolo 34) nella
legge provinciale sulla ricettività turistica ... P.
11
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[91997]
[91997]
del 10 giugno 2014, n. 37
Modifica del decreto del Presidente della
Regione n. 24 del 28 febbraio 2014 concernente la ripartizione degli affari tra i
componenti la Giunta regionale e la
collocazione delle Ripartizioni e Strutture
equiparate alle dipendenze del Presidente
e degli Assessori. ....................................... P.
vom 10. Juni 2014, Nr. 37
Änderung des Dekretes des Präsidenten
der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24
betreffend die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses und Zuweisung der Abteilungen und der gleichgestellten Organisationseinheiten, die dem Präsidenten und
den Assessoren unterstehen .....................
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
13
S. 13
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
2
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92057]
[92057]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 29 maggio 2014, n. 35.4/369
Integrazione all’indizione dei corsi di prima
formazione, di promozione e di aggiornamento e relativi esami per aspiranti guide
alpine - nonché guide alpine-guide sciatori
negli anni 2014 e 2015 L.P. 13/12/1991, n.
33 "Ordinamento delle guide alpine - guide
sciatori" ....................................................... P.
vom 29. Mai 2014, Nr. 35.4/369
Integration der Ausschreibung der Grund-,
Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw. Berg- und Skiführer in den
Jahren 2014 und 2015 L.G. 13.12.1991,
Nr. 33 "Berg- und Skiführerordnung" .........
S. 15
15
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92104]
[92104]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 22 gennaio 2014, n. 13/38.3
Rideterminazione delle tariffe per le linee
di trasporto funiviario in servizio pubblico .. P.
vom 22. Januar 2014, Nr. 13/38.3
Neufestlegung der Fahrpreise für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs .............
17
[92078]
[92078]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 29 gennaio 2014, n. 17/38.3
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
362 v "Doris" sita nel Comune di San
Candido ...................................................... P.
vom 29. Januar 2014, Nr. 17/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362
v "Doris" in der Gemeinde Innichen ...........
S. 17
S. 21
21
[92079]
[92079]
del 29 gennaio 2014, n. 18/38.3
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
466 v "Riepenlift" sita nel Comune di
Rasun Anterselva ....................................... P.
vom 29. Januar 2014, Nr. 18/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466
v "Riepenlift" in der Gemeinde Rasun Antholz ...........................................................
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
22
[92081]
[92081]
del 10 febbraio 2014, n. 28/38.3
Modifica della denominazione societaria
della Sciovie Waldheim Srl nella
concessione per la linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata
S 617 v “Waldheim 1” sita nel Comune di
Sesto .......................................................... P.
vom 10. Februar 2014, Nr. 28/38.3
Änderung des Gesellschaftsnamens der
Waldheimlifte GmbH in der Konzession für
die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs
S 617 v "Waldheim 1"in der Gemeinde Sexten ............................................................
DECRETO ASSESSORILE
S. 22
DEKRET DES LANDESRATES
S. 23
23
[92082]
[92082]
del 10 febbraio 2014, n. 29/38.3
Modifica della denominazione societaria
della Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la linea di trasporto funiviario
in servizio pubblico denominata S 618 v
“Waldheim 1 bis” sita nel Comune di Sesto
.................................................................... P.
vom 10. Februar 2014, Nr. 29/38.3
Änderung des Gesellschaftsnamens der
Waldheimlifte GmbH in der Konzession für
die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs
S 618 v "Waldheim 1 bis "in der Gemeinde
Sexten ........................................................
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
24
S. 24
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
[92083]
[92083]
del 24 marzo 2014, n. 83/38.3
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
584 p "Finail" sita in Comune di Senales ... P.
vom 24. März 2014, Nr. 83/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584
p "Finail" in der Gemeinde Schnals ...........
DECRETO ASSESSORILE
3
DEKRET DES LANDESRATES
25
[92087]
[92087]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 9 maggio 2014, n. 135/38.3
Modifica e rinnovo della concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio
pubblico C 145 n "Pralongià" sita nel
Comune Corvara in Badia .......................... P.
vom 9. Mai 2014, Nr. 135/38.3
Änderung und Erneuerung der Konzession
für die Seilbahnlinie C 145 n "Pralongià"
des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde
Corvara ......................................................
26
[92010]
[92010]
del 3 giugno 2014, n. 20
Modifiche del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 ..... P.
vom 3. Juni 2014, Nr. 20
Änderungen des Dekrets des Präsidenten
des Landesausschusses vom 6. März
1974, Nr. 17 ...............................................
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
S. 25
S. 26
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
28
[92003]
[92003]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 6 giugno 2014, n. 385/35.3
Rimborso spettante ai comuni della
provincia di Bolzano in attuazione del
progetto "Carta sconto benzina e gasolio"
(articolo 16/bis della legge provinciale 17
febbraio 2000, n. 7) – Euro 5.617,50 ......... P.
vom 6. Juni 2014, Nr. 385/35.3
Festlegung der Vergütung, die den Gemeinden der Provinz Bozen in Ausführung
des Projektes „Preisreduzierung für Benzin
und Dieselöl", zusteht (Artikel 16/bis vom
Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7) –
5.617,50 Euro ............................................
30
[92000]
[92000]
del 6 giugno 2014, n. 386/35.3
Aggiornamento dell'elenco gestori degli
impianti di distribuzione di carburante
interessati dal servizio “Carta sconto
benzina e gasolio” ...................................... P.
vom 6. Juni 2014, Nr. 386/35.3
Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend
den Dienst „Preisreduzierung für Benzin
und Dieselöl“ ..............................................
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
S. 28
S. 30
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
33
[92044]
[92044]
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
del 10 giugno 2014, n. 31.12/344185
Profilassi obbligatoria della diarrea virale
bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in
Provincia di Bolzano - Abrogazione del
proprio decreto n. 31.12/136762 del 10
marzo 2009 ................................................ P.
vom 10. Juni 2014, Nr. 31.12/344185
Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus
Diarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in
der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 31.12/136762 vom 10.
März 2009 ..................................................
36
[92045]
[92045]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 10 giugno 2014, n. 388/35.0
Delega di competenze al responsabile
dell’area funzionale turismo, dott. Hansjörg
Haller .......................................................... P.
vom 10. Juni 2014, Nr. 388/35.0
Übertragung von Zuständigkeiten an den
Verantwortlichen des Funktionsbereiches
Tourismus, Dr. Hansjörg Haller .................
43
S. 33
S. 36
S. 43
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92042]
[92042]
del 20 maggio 2014, n. 565
Comune di Renon: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 05 del 28.02.2014 ........................ P.
vom 20. Mai 2014, Nr. 565
Gemeinde Ritten: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 05 vom 28.02.2014 .................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
4
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
45
[92012]
[92012]
del 20 maggio 2014, n. 570
Comune di Egna: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014 .... P.
vom 20. Mai 2014, Nr. 570
Gemeinde Neumarkt: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 11 vom
03.04.2014 .................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 45
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
48
[92099]
[92099]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 27 maggio 2014, n. 608
Comune di San Martino in Badia: Rettifica
della propria delibera n. 277 del 18
febbraio 2013 relativa all’approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale ... P.
vom 27. Mai 2014, Nr. 608
Gemeinde St. Martin in Thurn: Richtigstellung des eigenen Beschlusses Nr. 277
vom 18. Februar 2013 betreffend die Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde ...............................
50
[92100]
[92100]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 27 maggio 2014, n. 609
Comune di San Martino in Badia:
Approvazione di modifiche al piano
urbanistico comunale - Delibera consiliare
n. 3 dell’11 aprile 2014 - DGC 191/2013 .... P.
vom 27. Mai 2014, Nr. 609
Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan
der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 3 vom
11. April 2014 - GAB 191/2013 ..................
51
[91980]
[91980]
del 27 maggio 2014, n. 610
Comune di Merano: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 23 del 16 aprile 2014
– DGC 387/2013 ........................................ P.
vom 27. Mai 2014, Nr. 610
Gemeinde Meran: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014 –
GAB 387/2013 ...........................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 48
S. 50
S. 51
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
53
[92015]
[92015]
del 27 maggio 2014, n. 611
Comune di Montagna: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico
comunale - Del. cons. n. 12 del 03.04.2014
/ DGC n. 267 del 16.10.2013 ..................... P.
vom 27. Mai 2014, Nr. 611
Gemeinde Montan: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - RB Nr. 12 vom 03.04.2014 / GAB Nr.
267 vom 16.10.2013 ..................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 53
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
55
[92016]
[92016]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 3 giugno 2014, n. 639
Fissazione delle indennità da concedersi in
applicazione di norme per la profilassi delle
malattie infettive e infestive degli animali modifica della deliberazione n. 1796/12 del
3 dicembre 2012 ......................................... P.
vom 3. Juni 2014, Nr. 639
Festlegung von Entschädigungen, die in
Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären
Tierseuchen gewährt werden - Abänderung des Beschlusses Nr. 1796/12 vom 3.
Dezember 2012 .........................................
57
S. 55
S. 57
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
[92017]
[92017]
del 3 giugno 2014, n. 640
Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica
veterinaria espletate a favore di enti o
privati dal Servizio veterinario aziendale
dell'Azienda sanitaria dell'Alto Adige .......... P.
vom 3. Juni 2014, Nr. 640
Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom
betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt
werden .......................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
5
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
67
[92043]
[92043]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 3 giugno 2014, n. 649
Approvazione della convenzione tra
Provincia autonoma di Bolzano ed il
Comune di Bolzano per l'accesso
telematico alla banca dati anagrafica. ........ P.
vom 3. Juni 2014, Nr. 649
Genehmigung der Vereinbarung zwischen
der Autonomen Prozinz Bozen Südtirol
und der Gemeinde Bozen, zwecks Zugriff
auf die meldeamtliche Datenbank. ............
76
[92080]
[92080]
del 3 giugno 2014, n. 652
Comune di Nalles: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale
Del. Cons. n. 08 del 22.04.2014 / DGC n.
35 del 23.01.2014 ...................................... P. 101
vom 3. Juni 2014, Nr. 652
Gemeinde Nals: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
RB Nr. 08 vom 22.04.2014 / GAB Nr. 35
vom 23.01.2014 .........................................
[92098]
[92098]
del 3 giugno 2014, n. 658
Valutazione delle alunne e degli alunni
delle scuole secondarie di secondo grado
della Provincia rientranti dai soggiornistudio all'estero della durata di un anno
scolastico o di parte di esso ....................... P. 103
vom 3. Juni 2014, Nr. 658
Bewertung von Schülerinnen und Schülern
der Oberschulen Südtirols, welche ein
Schuljahr oder einen Teil des Schuljahres
im Ausland absolvieren .............................
[91987]
[91987]
del 3 giugno 2014, n. 662
Legge provinciale del 19 novembre 2012
numero 19 programmazione del servizio
volontario estivo per giovani ....................... P. 109
vom 3. Juni 2014, Nr. 662
Landesgesetz vom 19. November 2012 Nr.
19 Programmierung der freiwilligen Ferieneinsätze für Jugendliche ......................
[91988]
[91988]
del 3 giugno 2014, n. 663
Servizio civile volontario provincale bando per la presentazione dei progetti ..... P. 113
vom 3. Juni 2014, Nr. 663
Freiwilliger Landeszivildienst - Ausschreibung zur Einreichung von Projekten ..........
[92106]
[92106]
del 10 giugno 2014, n. 671
Modifiche al regolamento d’esecuzione
relativo agli interventi di assistenza
economica sociale ed al pagamento delle
tariffe nei servizi sociali, e successive
modifiche, e definizione degli importi di cui
al relativo articolo 20 - Abrogazione
dell'allegato A) della deliberazione della
Giunta provinciale 29 agosto 2011, n.
1298, e successive modifiche .................... P. 130
vom 10. Juni 2014, Nr. 671
Änderung der Durchführungsverordnung
zu den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste, in geltender Fassung, und
Festsetzung der Beträge laut dessen Artikel 20 - Aufhebung der Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29.
August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung ...........................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 67
S. 76
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 101
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 103
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 109
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 113
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 130
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
[92051]
[92051]
del 10 giugno 2014, n. 693
Convenzione tra la Provincia autonoma di
Bolzano e la Alto Adige Finance S.p.A. per
il finanziamento all'economia ..................... P. 134
vom 10. Juni 2014, Nr. 693
Vereinbarung zwischen der Autonomen
Provinz Bozen und der Südtirol Finance
AG für die Finanzierung der Wirtschaft .....
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Laives
Gemeinde Leifers
[92090]
[92090]
del 3 giugno 2014, n. 37
Modifica dell'articolo 23 dello statuto
comunale .................................................... P. 139
vom 3. Juni 2014, Nr. 37
Abänderung von Artikel 23 der Gemeindesatzung ......................................................
[92092]
[92092]
del 3 giugno 2014, n. 38
Modifica dell'articolo 56 dello statuto
comunale .................................................... P. 141
vom 3. Juni 2014, Nr. 38
Abänderung von Artikel 56 der Gemeindesatzung ......................................................
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
Provincia Autonoma di Trento
[92009]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 189
Variazioni al bilancio di previsione per
l'esercizio finanziario 2014 e bilancio
pluriennale 2014-2016 e al corrispondente
documento tecnico di accompagnamento e
di specificazione, ai sensi della legge
provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 142
[92011]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 aprile 2014, n. 544
Variazioni al bilancio di previsione per
l'esercizio finanziario 2014 e bilancio
pluriennale 2014-2016 e al corrispondente
documento tecnico di accompagnamento e
di specificazione, ai sensi della legge
provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 144
[92121]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 maggio 2014, n. 853
Adeguamento dell'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario, ai sensi dell'articolo 2 della legge
provinciale 7 gennaio 1997, n. 1. ............... P. 147
[92047]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 917
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4
marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
CARISOLO - Variante al piano regolatore
generale comunale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE - prot. n. 143/14D. ........ P. 148
6
S. 134
GEMEINDERATSBESCHLUSS
S. 139
GEMEINDERATSBESCHLUSS
S. 141
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
[92053]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 918
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4
marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
MALOSCO - Variante al piano regolatore
generale
APPROVAZIONE
CON
MODIFICHE - prot. n. 145/14R. ................. P. 149
[92049]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 919
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4
marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LEDRO:
Variante al piano regolatore generale
comunale relativa al territorio di Tiarno di
Sopra con adeguamento alla sentenza del
T.R.G.A. di Trento n. 280/2013 APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 149/14D. ........................................ P. 150
[92050]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 920
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI COREDO - variante al
piano
regolatore
generale
APPROVAZIONE CON MODIFICA - prot.
n. 150/14R .................................................. P. 151
[92126]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 giugno 2014, n. 987
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI BASELGA DI PINE’ variante al piano regolatore generale per
opere pubbliche - APPROVAZIONE CON
PRESCRIZIONI - prot. n. 158/14R. ........... P. 152
Autonomie locali in provincia di Trento
Comunità delle Giudicarie
[91991]
DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA DELLA COMUNITÀ
del 5 giugno 2014, n. 17
Piano Territoriale della Comunità delle
Giudicarie – Prima adozione del “Piano
stralcio – Aree produttive secondarie di
livello provinciale” ai sensi dell’art. 25 bis
della L.P. 1/2008 ........................................ P. 153
Comuni in provincia di Trento
Comune di Cavalese
[92102]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 27 maggio 2014, n. 16
Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e
SS.MM.. Rettifica previsioni del piano
regolatore generale. ................................... P. 156
7
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Comune di Tenna
[92046]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 10 giugno 2014, n. 19
Approvazione modifica art. 19 dello Statuto
comunale in esecuzione delle previsioni di
cui alla L.R. 5.2.2013 n. 1 .......................... P. 157
Disposizioni - determinazioni
Provincia Autonoma di Trento
[91992]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 maggio 2014, n. 8
Accettazione della domanda di rinuncia
alla concessione mineraria di feldspato
denominata "Al Lago", ricadente nel
territorio del Comune di Canal San Bovo,
ai sensi degli articoli 12 e 14 del D.P.P. 5
giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m.;
richiedente: Società Mineraria Trentina
S.r.l. con sede in Roncegno - TN - (cod.
fisc. e p.iva IT01686550227). ..................... P. 160
[92127]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 10 giugno 2014, n. 80
Elenco degli enti e delle aziende di credito
a carattere regionale aventi sede legale in
provincia di Trento (riferito alla data del 31
dicembre 2013). ......................................... P. 162
[92125]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 11 giugno 2014, n. 29
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3
del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto
ambientale del progetto "Impianto mobile
di recupero rifiuti - Nuovo magazzino
comunale"
sito
nel
Comune
di
Spormaggiore - Progetto SCR-2014-14 Non sottoposizione alla procedura di
valutazione dell'impatto ambientale. .......... P. 166
Bestimmungen
8
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Bekanntmachungen
Avvisi
Comuni in provincia di Trento
Comune di Trento
[92107]
AVVISO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE
PROTETTE
del 12 giugno 2014,
Approvazione graduatorie definitive per la
locazione alloggio pubblico e contributo
integrativo sul canone di locazione.
Domande 2° semestre 2013 (Determinazioni del Dirigente del Servizio casa e
residenze protette n. 16/477 e 16/478) ...... P. 167
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Deliberazioni
Beschlüsse
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Caines
Gemeinde Kuens
[92013]
[92013]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 3 giugno 2014 , n. 5
Approvazione dello statuto del Comune di
Caines
vom 3. Juni 2014 , Nr. 5
Genehmigung der Satzung der Gemeinde
Kuens
Comune di Nova Levante
Gemeinde Welschnofen
[91976]
[91976]
del 26 maggio 2014 , n. 20
Adeguamento dello Statuto del Comune di
Nova Levante alle disposizioni ai sensi
delle Leggi Regionali n. 1 del 5 febbraio
2013 e n. 3 del 2 maggio 2013
vom 26. Mai 2014 , Nr. 20
Anpassung der Satzung der Gemeinde
Welschnofen an die Bestimmungen im
Sinne der Regionalgesetze Nr. 1 vom 5.
Februar 2013 und Nr. 3 vom 2. Mai 2013
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Comune di Selva dei Molini
Gemeinde Mühlwald
[91977]
[91977]
del 27 maggio 2014 , n. 16/R
Approvazione del nuovo statuto comunale
vom 27. Mai 2014 , Nr. 16/R
Genehmigung der neuen Gemeindesatzung
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
9
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
10
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT NR. 2
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92103]
[92103]
del 11 giugno 2014 , n. 173/23.2
Individuazione dei Centri autorizzati alla
prescrizione di farmaci a carico del
Servizio sanitario nazionale secondo le
indicazioni
dell'Agenzia
italiana
del
farmaco - AIFA
vom 11. Juni 2014 , Nr. 173/23.2
Festlegung der Zentren, die ermächtigt
sind, Medikamente gemäß den Hinweisen
der italienischen Arzneimittelagentur AIFA
zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
SUPPLEMENTO N. 3
BEIBLATT NR. 3
Deliberazioni
Beschlüsse
Enti funzionali e strumentali della Provincia Autonoma
di Trento
Azienda provinciale per i servizi sanitari
[92168]
DELIBERA DEL CONSIGLIO DI DIREZIONE
del 30 aprile 2014 , n. 3
Adozione Bilancio d'Esercizio 2013.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
11
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
-1-
NOTE ESPLICATIVE
Avvertenza
Gli uffici del consiglio provinciale hanno scritto le note che seguono la legge, per facilitarne
la lettura. Le note non incidono sul valore e sull'efficacia degli atti.
I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito
da parte di norme entrate in vigore prima di questa legge. Per ulteriori informazioni su queste
modificazioni si possono consultare le banche dati della provincia (e soprattutto:
http://www.consiglio.provincia.tn.it/banche_dati/codice_provinciale/clex_ricerca.it.asp).
Nelle note le parole modificate da questa legge sono evidenziate in neretto; quelle soppresse
sono barrate.
Nota all'articolo 1
L'articolo 34 della legge provinciale sulla ricettività turistica - e cioè della legge provinciale
15 maggio 2002, n.7 (Disciplina degli esercizi alberghieri ed extra-alberghieri e promozione
della qualità della ricettività turistica) - dispone:
"Art. 34
Case e appartamenti per vacanze
1. Sono case e appartamenti per vacanze le unità abitative arredate e dotate di angolo cottura
o di servizio autonomo di cucina gestite, in numero superiore a tre, da chi ne ha la disponibilità a
qualsiasi titolo e le offre in locazione ai turisti, assicurando loro i servizi essenziali previsti dal
regolamento di esecuzione.
2. La disciplina delle case e appartamenti per vacanze si applica anche al gestore che, per la
locazione delle unità abitative indicate nel comma 1, si avvale di soggetti che svolgono attività di
mediazione immobiliare nel rispetto della normativa statale vigente in materia.
3. Nelle case e appartamenti per vacanze non è consentita l'offerta di prestazioni di tipo
alberghiero, né la somministrazione di alimenti e bevande."
LAVORI PREPARATORI
-
-
Disegno di legge 22 novembre 2013, n. 3, d'iniziativa del consigliere Giuseppe Detomas
(Union Autonomista Ladina), concernente "Inserimento dell'articolo 34 bis (Interpretazione
autentica dell'articolo 34) nella legge provinciale sulla ricettività turistica".
Assegnato alla seconda commissione permanente il 17 dicembre 2013.
Parere favorevole della seconda commissione permanente espresso l'8 maggio 2014.
Approvato dal consiglio provinciale il 10 giugno 2014.
12
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
13
91997
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
del 10 giugno 2014, n. 37
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
vom 10. Juni 2014, Nr. 37
Modifica del decreto del Presidente della Regione n. 24 del 28 febbraio 2014 concernente
la ripartizione degli affari tra i componenti la
Giunta regionale e la collocazione delle Ripartizioni e Strutture equiparate alle dipendenze
del Presidente e degli Assessori.
Änderung des Dekretes des Präsidenten der
Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24 betreffend die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses
und Zuweisung der Abteilungen und der
gleichgestellten Organisationseinheiten, die
dem Präsidenten und den Assessoren unterstehen
IL PRESIDENTE
Visto il proprio decreto n. 24 del 28 febbraio 2014
con il quale si è provveduto alla ripartizione degli
affari tra i componenti la Giunta regionale e alla
collocazione delle Ripartizioni e delle Strutture
equiparate alle dipendenze del Presidente e degli
Assessori;
Aufgrund des Dekretes des Präsidenten der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24, mit dem die
Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern des Regionalausschusses und die Zuweisung der Abteilungen und der gleichgestellten
Organisationseinheiten, die dem Präsidenten und
den Assessoren unterstehen, bereits verfügt wurden;
Ritenuto di modificare il sopra citato decreto, attribuendo all’assessore Giuseppe Detomas anche
la trattazione degli affari concernenti il patrimonio
del settore dei giudici di pace, precedentemente
riservati al Presidente della Regione;
Nach Dafürhalten, das oben genannte Dekret zu
ändern, indem dem Assessor Giuseppe Detomas
auch die Zuständigkeit für das Sachgebiet betreffend das Vermögen der Friedensgerichte übertragen wird, das vorher dem Präsidenten der Region vorbehalten war;
Ritenuto conseguentemente di modificare la collocazione delle strutture alle dipendenze dell’assessore Giuseppe Detomas, aggiungendo la
Ripartizione I Risorse umane, strumentali e finanziarie, con riferimento all’ufficio Organizzazione e
informatica, all’ufficio Appalti, contratti e patrimonio, all’ufficio Tecnico e all’ufficio Economato, relativamente ai compiti in materia di patrimonio
riferito ai giudici di pace,
Nach Dafürhalten demzufolge, das Verzeichnis
der dem Assessor Giuseppe Detomas unterstehenden Organisationseinheiten zu ändern, indem
die Abteilung I – Human-, Finanz- und technische
Ressourcen mit Bezug auf das Amt für Organisation und Informatik, das Amt für Vergabeverfahren, Verträge und Vermögen, das Amt für technische Angelegenheiten und das Ökonomatsamt
für den Aufgabenbereich betreffend das Vermögen der Friedensgerichte hinzugefügt wird;
decreta
verfügt der Präsident:
1)
di modificare la lettera a) del proprio decreto
n. 24 di data 28 febbraio 2014 sostituendo la
parola “patrimonio” con le parole “patrimonio,
ad eccezione del patrimonio riferito ai giudici
di pace”;
1)
Der Buchst. a) des Dekretes des Präsidenten
der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24
wird geändert, indem das Wort „Vermögen“
durch die Worte „Vermögen, mit Ausnahme
des Vermögens betreffend die Friedensgerichte“ ersetzt wird,
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
2)
di modificare conseguentemente la lettera b)
del proprio decreto n. 24 di data 28 febbraio
2014 concernente gli affari attribuiti all’Assessore effettivo Giuseppe Detomas aggiungendo dopo le parole “iniziative al fine di contribuire alla funzionalità degli uffici giudiziari” il
seguente alinea:
-
3)
2)
Der Buchst. b) des Dekretes des Präsidenten
der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24
betreffend die dem Assessor Giuseppe Detomas zugewiesenen Aufgabenbereiche wird
geändert, indem nach den Worten „Initiativen
zur Unterstützung der Tätigkeit der Gerichtsämter“ der nachstehende Punkt hinzugefügt
wird:
Vermögen betreffend die Friedensgerichte;
3)
Der Buchst. b) des Dekretes des Präsidenten
der Region vom 28. Februar 2014, Nr. 24
betreffend die dem Assessor Giuseppe Detomas unterstehenden Organisationseinheiten wird demzufolge geändert, indem nach
dem Doppelpunkt die nachstehenden Worte
eingefügt werden: „Abteilung I – Human-, Finanz- und technische Ressourcen mit Bezug
auf das Amt für Organisation und Informatik,
das Amt für Vergabeverfahren, Verträge und
Vermögen, das Amt für technische Angelegenheiten und das Ökonomatsamt für den
Aufgabenbereich betreffend das Vermögen
der Friedensgerichte“.
patrimonio riferito ai giudici di pace;
di modificare conseguentemente la lettera b)
del proprio decreto n. 24 di data 28 febbraio
2014 concernente la collocazione delle strutture organizzative alle dipendenze dell’Assessore effettivo Giuseppe Detomas aggiungendo, dopo i due punti, le seguenti parole
“Ripartizione I Risorse umane, strumentali e
finanziarie, con riferimento all’ufficio Organizzazione e informatica, all’ufficio Appalti, contratti e patrimonio, all’ufficio Tecnico e all’ufficio Economato, relativamente ai compiti in
materia di patrimonio riferito ai giudici di pace.
14
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Trento, 10 giugno 2014
Trient, den 10. Juni 2014
IL PRESIDENTE
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
15
92057
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 29. Mai 2014, Nr. 35.4/369
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 29 maggio 2014, n. 35.4/369
Integration der Ausschreibung der Grund-,
Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw. Berg- und Skiführer in den Jahren
2014 und 2015 - L.G. 13.12.1991, Nr. 33 "Bergund Skiführerordnung"
Integrazione all’indizione dei corsi di prima
formazione, di promozione e di aggiornamento e relativi esami per aspiranti guide alpine nonché guide alpine-guide sciatori negli anni
2014 e 2015 - L.P. 13/12/1991, n. 33 "Ordinamento delle guide alpine - guide sciatori"
Gestützt auf das Landesgesetz vom 13.12.1991,
Nr. 33 "Berg- und Skiführerordnung" und auf die
entsprechenden Durchführungsverordnungen erlassen mit D.LH. vom 26.01.1993, Nr. 4 und dessen Änderungen,
Vista la legge provinciale del 13.12.1991, n. 33
"Ordinamento delle guide alpine - guide sciatori"
ed il relativo regolamento di esecuzione di cui al
D.P.G.P. dd. 26/01/1993, n. 4 e successive modifiche;
gestützt insbesondere auf die Artikel 2, 7, 9, 11
und 13 der Durchführungsverordnung, welche die
Ausschreibung der Grund-, Aufstiegs- und Fortbildungskurse, die Ernennung der Kursleiter, der
Ausbilder und deren Ersatz, alle notwendigen
Termine und außerdem die Teilnahmegebühr der
Kurse vorsehen,
Visti in particolare gli articoli 2, 7, 9, 11 e 13 del
regolamento di esecuzione, che prevedono l'indizione dei corsi di prima formazione, di promozione e di aggiornamento, la nomina dei direttori dei
corsi, degli istruttori, i loro supplenti e la determinazione delle date di svolgimento degli stessi e la
quota d’iscrizione ai corsi;
nach Einsicht in die entsprechenden Artikel der
genannten Durchführungsverordnung, welche die
Programme der Kurse und Beurteilungsmodalitäten enthalten,
Visti i relativi articoli del predetto regolamento di
esecuzione, aventi per oggetto i programmi dei
corsi e le modalità di valutazione;
nach Einsicht in die Ausschreibung der Grund-,
Aufstiegs-, Fortbildungskurse und der entsprechenden Prüfungen für Bergführeranwärter bzw.
Berg- und Skiführer in den Jahren 2014 und
2015, mittels Dekret des Landesrates für Tourismus Nr. 35.4/838 vom 16.12.2003,
Vista l’indizione dei corsi di prima formazione, di
promozione e di aggiornamento e relativi esami
per aspiranti guide alpine - nonché guide alpineguide sciatori negli anni 2014 e 2015 con decreto
dell’assessore provinciale al turismo n. 35.4/838
del 16/12/2013;
aufgrund des Vorschlages der Landesberufskammer der Berg- und Skiführer Südtirol, gemäß
Schreiben vom 12.05.2014, weitere Fortbildungskurse für Berg- und Skiführer im Jahr 2014 und
2015 vorzusehen,
Vista la proposta del Collegio provinciale Guide
Alpine Alto Adige di prevedere ulteriori corsi di
aggiornamento negli anni 2014 e 2015, cui alla
lettera dd. 12/05/2014,
verfügt
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER LANDESHAUPTMANN
decreta
für die Fortbildung der Berg- und Skiführer in den
Jahren 2014 und 2015 folgende Kurstermine zusammen mit der Ernennung der jeweiligen Kursleiter und Ausbilder zu genehmigen und auszuschreiben:
per l’aggiornamento professionale delle guide
alpine - guide sciatori negli anni 2014 e 2015 i
seguenti termini di corsi, unitamente alla nomina
dei relativi direttori ed istruttori:
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
16
Fortbildungskurs vom 08. bis 09. Juni 2014.
Termin für entsprechende Gesuche: 06. Juni
2014,
Kursleiter: Erwin Steiner,
Ausbilder: Christoph Hainz;
corso di aggiornamento dal 8 al 9 giugno 2014,
termine di presentazione delle relative domande:
6 giugno 2014,
Direttore del corso: Erwin Steiner,
Istruttori: Christoph Hainz;
Fortbildungskurs am 21. Juni 2014, Termin für
entsprechende Gesuche: 18. Juni 2014,
Kursleiter: Erwin Steiner,
Ausbilder: Christoph Hainz;
Corso di aggiornamento del 21 giugno 2014,
termine di presentazione delle relative domande:
18 giugno 2014,
Direttore del corso: Erwin Steiner,
Istruttori: Christoph Hainz;
Fortbildungskurs vom 07. bis 08. November
2014, Termin für entsprechende Gesuche: 30.
Oktober 2014,
Kursleiter: Christian Sordo,
Corso di aggiornamento dal 7 al 8 novembre
2014, termine di presentazione delle relative domande: 30 ottobre 2014,
Direttore del corso: Christian Sordo,
Fortbildungskurs vom 08. bis 10. Mai 2015.
Termin für entsprechende Gesuche: 30. April
2015,
Kursleiter: Hubert Niederwolfsgruber;
Ausbilder: Hubert Moroder;
corso di aggiornamento dal 8 al 10 maggio
2015, termine di presentazione delle relative domande: 30 aprile 2015,
Direttore del corso: Hubert Niederwolfsgruber,
Istruttori: Hubert Moroder;
Als Ersatz werden folgende Mitglieder vorgesehen:
Deutsche Sprachgruppe: Christoph Hainz, Erwin
Steiner, Hubert Niederwolfsgruber, Kurt Walde,
Hubert Eisendle, Michael Andres, Konrad Auer,
Peter Vanzo, Christian Sordo, Renato Botte;
Sono supplenti i seguenti membri:
Ladinische Sprachgruppe: Adam Holzknecht,
Simon Kehrer, Ingo Irsara, David Demetz, Hubert
Moroder, Ivo Rabanser;
Italienische Sprachgruppe: Maurizio Lutzenberger;
gruppo linguistico tedesco: Christoph Hainz, Erwin Steiner, Hubert Niederwolfsgruber, Kurt Walde, Hubert Eisendle, Michael Andres, Konrad
Auer, Peter Vanzo, Christian Sordo, Renato Botte;
gruppo linguistico ladino: Adam Holzknecht, Simon Kehrer; Ingo Irsara, David Demetzl, Hubert
Moroder, Ivo Rabanser;
gruppo linguistico italiano: Maurizio Lutzenberger;
Die Kurstermine sind indikativ und können aus
gerechtfertigten Gründen abgeändert werden.
Le date di svolgimento dei corsi sono indicative e
possono essere modificate per giustificati motivi.
Die Teilnahmegebühr für 3 Tage Fortbildungskurse wird in 70,00 Euro (MwSt. inbegr.) festgelegt.
La quota d’iscrizione ai corsi di aggiornamento,
della durata di tre giorni, viene fissata in Euro
70,00 (IVA incl.).
Vorbehaltlich Änderungen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.
Con riserva di modifiche nel rispetto delle vigenti
disposizioni di legge.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto verrà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMAN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
17
92104
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 22. Januar 2014, Nr. 13/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 22 gennaio 2014, n. 13/38.3
Neufestlegung der Fahrpreise für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs
Rideterminazione delle tariffe per le linee di
trasporto funiviario in servizio pubblico
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
Für die Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs
gilt jener Höchstfahrpreis pro Fahrt als genehmigt, der für die betroffene Anlage mittels
folgender Formel errechnet wird:
E' approvata per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico la tariffa massima applicabile per ogni impianto individuale e per
singola corsa nella misura calcolata sulla base della seguente formula:
TA = (A x Li + B) x (R x P³ + S x P² + T x P + V)
TA = (A x Li + B) x (R x P³ + S x P² + T x P + V)
Der Wert und die Beschreibung der einzelnen Faktoren sind in der Beilage zu diesem
Dekret angeführt. Die Berechnungen sind mit
einer Genauigkeit von 9 Dezimalstellen vorzunehmen. Das Endergebnis ist auf 10 Eurocent zu runden.
Le grandezze ed il significato dei simboli sono indicati nell'allegato al presente decreto. I
calcoli sono da eseguire con l'approssimazione di n. 9 decimali, mentre il risultato finale
è arrotondato al decimo di Euro.
Der Höchstfahrpreis für einen Schlepplift mit
niederer Seilführung wird durch Verminderung um 37% des Preises für einen entsprechenden Schlepplift mit hoher Seilführung ermittelt.
La tariffa massima per una sciovia a fune
bassa è determinata riducendo del 37% quella della corrispondente sciovia a fune alta.
Für den Sommerbetrieb von Luftseilbahnen
kann der Fahrpreis laut voriger Ziffer 1 um
maximal 100 % angehoben werden.
Per l'esercizio estivo di impianti aerei la tariffa
di cui al precedente punto 1 può essere aumentata fino ad un massimo del 100 %.
Die Festsetzung des Fahrpreises für die
Mehrfahrtenkarten und für die verschiedenen
Abonnements ist den Betreibern überlassen,
sofern ein Abschlag von mindestens 10% auf
die Normalfahrkarte getätigt wird.
E' lasciata all'autonomia degli esercenti la determinazione delle tariffe multiple e degli abbonamenti di qualsiasi forma purché sia effettuata una riduzione di almeno il 10% rispetto
alla tariffa ordinaria applicata
Für die Bahnen, die unter die Regelung des
Artikels 1 des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, fallen, sowie die
Schrägaufzüge und die Kombibahnen behält
sich das Land vor, die jeweilige Fahrpreisgestaltung allenfalls mit gesonderter Maßnahme festzulegen.
Per gli impianti di cui all'articolo 1 della legge
provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, nonché
per gli ascensori inclinati ed i telemix la Provincia si riserva di determinare - se del caso tariffe con provvedimento a parte.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
18
Das Dekret des Landesrates für Mobilität Nr.
541/38.3 vom 14.12.2012 ist durch diese Maßnahme ersetzt.
Il decreto dell’Assessore alla Mobilità n. 541/38.3
del 14.12.2012 è sostituito dal presente provvedimento.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
Dott. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
19
ALLEGATO
al decreto concernente la determinazione delle tariffe per le linee di trasporto funiviario in servizio pubblico
Grandezze e significato dei simboli della formula di cui al punto 1) del dispositivo del decreto:
Categoria di impianti
A
B
R
S
T
V
funivia bifune a va e vieni
funicolare terrestre
0,002855185
2,987671421
-1,8953
2,0693
-0,0685
0,8420
cabinovia trifune ad ammorsamento automatico
0,002175617
3,026503746
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
cabinovia bifune ad ammorsamento automatico
0,001957761
2,723444259
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
cabinovia monofune ad ammorsamento
automatico
0,001819878
2,531634938
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
seggiovia ad ammorsamento automatico
0,001398155
2,035517948
-3,1348
2,5793
-0,0368
0,8851
seggiovie tri- e quadriposto ad attacco fisso
0,001549069
1,089539577
-5,5448
4,2617
-0,0792
0,8361
seggiovie mono- e biposto ad attacco fisso
0,001945001
1,161491167
-3,8679
3,3217
-0,0746
0,8393
sciovia a fune alta
0,001557011
0,870061830
-7,1126
4,5920
-0,0697
0,8731
dove:
TA = tariffa massima applicabile
Li = lunghezza inclinata in metri dell'impianto individuale ottenuta come segue:
Li = √(Lo² + H²)
Lo = lunghezza orizzontale, a due decimali, riferita al centro delle rulliere delle stazioni estreme per
gli impianti a moto continuo ed agli appoggi delle funi portanti, pure nelle stazioni estreme, per gli
impianti a va e vieni.
H = dislivello, a due decimali, della quota fune portante tra le stazioni estreme.
I valori Lo e D sono quelli rilevati dal profilo longitudinale del progetto approvato dall'organo di sorveglianza.
P = pendenza, a quattro decimali, dell'impianto individuale.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
20
BEILAGE
zum Dekret betreffend die Festlegung der Fahrpreise für die öffentlichen Seilbahnen
Wert und Beschreibung der Symbole der Formel, die unter Ziffer 1) des verfügenden Teiles des Dekretes angeführt ist:
Art der Seilbahnanlagen
A
B
R
S
T
V
Zweiseilpendelbahn
Standseilbahn
0,002855185
2,987671421
-1,8953
2,0693
-0,0685
0,8420
Kuppelbare Dreiseilkabinenbahn
0,002175617
3,026503746
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
Kuppelbare Zweiseilkabinenbahn
0,001957761
2,723444259
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
Kuppelbare Einseilkabinenbahn
0,001819878
2,531634938
-2,8623
2,6131
-0,0822
0,8635
Kuppelbare Sesselbahn
0,001398155
2,035517948
-3,1348
2,5793
-0,0368
0,8851
Dreier- und Vierersesselbahn
mit fixen Klemmen
0,001549069
1,089539577
-5,5448
4,2617
-0,0792
0,8361
Einsessel- und Doppelsesselbahn
mit fixen Klemmen
0,001945001
1,161491167
-3,8679
3,3217
-0,0746
0,8393
Schlepplift mit hoher Seilführung
0,001557011
0,870061830
-7,1126
4,5920
-0,0697
0,8731
Dabei sind:
TA = anwendbarer Höchstfahrpreis
Li = schräge Länge in Meter der betroffenen Anlage, so berechnet:
Li = √(Lo² + H²)
Lo = horizontale Länge mit zwei Dezimalstellen, ausgehend, bei Anlagen mit Umlaufbetrieb, von der
Mitte der Rollenbatterien an den Endstationen oder von der Auflagefläche der Tragseile, wieder an
den Endstationen, bei Anlagen mit Pendelbetrieb.
H = Höhenunterschied, mit zwei Dezimalstellen, des Tragseiles zwischen den Endstationen.
Die Werte Lo und H sind jene, die aus dem Längsprofil des von der Überwachungsbehörde genehmigten Projektes hervorgehen.
P = Neigung, mit vier Dezimalstellen, der betroffenen Anlage.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
21
92078
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 29. Januar 2014, Nr. 17/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 29 gennaio 2014, n. 17/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362 v "Doris"
in der Gemeinde Innichen
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 362 v
"Doris" sita nel Comune di San Candido
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
Omissis
…
verfügt:
decreta:
1)
Der Sextner Dolomiten AG (Steuernummer
00414280214) mit Sitz in Sexten, Matthias
Schranzhoferstr. 26 B, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen Nr. 13/2014 vom 28.01.2014 die
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 362 v „Doris“ für 11 (elf)
Jahre erneuert, und zwar ab 28.02.2014.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 13/2014
del 28.01.2014 alla Dolomiti di Sesto Spa
(codice fiscale 00414280214) Spa con sede
in Sesto, via Matthias Schranzhofer 26 B, per
la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal
28.02.2014, il rinnovo della concessione per
la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S362 v “Doris”.
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde Innichen), es
handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage
mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 720 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft.
2)
La linea (sita nel Comune di San Candido),
realizzata mediante una sciovia monoposto
avente una potenzialità di trasporto di 720
pers./h, è assegnata alla terza categoria.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
22
92079
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 29. Januar 2014, Nr. 18/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 29 gennaio 2014, n. 18/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466 v "Riepenlift" in der Gemeinde Rasun Antholz
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 466 v
"Riepenlift" sita nel Comune di Rasun Anterselva
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE ALLA MOBILILTÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Riepenlift Antholz GmbH (Steuernummer 00608510210) mit Sitz in Rasun
Antholz, Antholz Mittertal, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen Nr. 12/2014 vom 28.01.2014 die
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 466 v „Riepenlift“ für 11 (elf)
Jahre erneuert, und zwar ab 05.02.2014.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 12/2014
del 28.01.2014 alla Sciovia Riepenlift Anterselva Srl (codice fiscale 00608510210) con
sede in Rasun Anterselva, Anterselva di
Mezzo, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 05.02.2014, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in
servizio pubblico denominata S 466 v “Riepenlift”.
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde Rasun Antholz), es handelt sich dabei um eine
Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer
Beförderungskapazität von 900 Pers./h, wird
in die dritte Kategorie eingestuft.
2)
La linea (sita nel Comune di Rasun Anterselva), realizzata mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di
900 pers./h, è assegnata alla terza categoria.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
23
92081
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Februar 2014, Nr. 28/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 10 febbraio 2014, n. 28/38.3
Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die
Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 617
v "Waldheim 1"in der Gemeinde Sexten
Modifica della denominazione societaria della
Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 617 v “Waldheim 1” sita nel
Comune di Sesto
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
omissis
und
verfügt:
decreta:
1)
Die
Waldheimlifte
GmbH
(Steuernummer
00448330217) mit Sitz in Sexten, Dolomitenstr.
45, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30.
Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 617 v
„Waldheim 1" in Nachfolge der Waldheimlifte des
Herbert Summerer & Co. KG, selbe Steuernummer und Sitz, anerkannt, und zwar auf Grund des
notariellen Vertrages des Dr. Mairhofer aus Bruneck vom 18.12.2013;
1)
È riconosciuta alla Sciovie Waldheim Srl (codice
fiscale 00448330217) con sede in Sesto, via Dolomiti 45 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea
di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 617 v „Waldheim 1" intendendosi la stessa
subentrata alla Waldheimlifte di Herbert Summerer & Co Sas con medesimo codice fiscale e sede
in base all’atto notarile di data 18.12.2013 del Dr.
Mairhofer di Brunico;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich
dabei um eine in der Gemeinde Sexten errichtete
Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 712 Pers./h, behält die mit
Dekret des Landesrates für Mobilität vom 14.04.
2008, Nr.225/38.3 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei.
2)
La concessione delle linea, realizzata nel Comune
di Sesto mediante una sciovia monoposto ed avente una potenzialità di trasporto di 712 pers/h,
assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni
fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità dd.
14.04.2008, N. 225/38.3.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die
Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb
von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im StandardAuflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr.
425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region
Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu
beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare,
oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che
disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti
a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10. 2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.
2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
DR. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
24
92082
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Februar 2014, Nr. 29/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 10 febbraio 2014, n. 29/38.3
Änderung des Gesellschaftsnamens der Waldheimlifte GmbH in der Konzession für die
Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 618
v "Waldheim 1 bis "in der Gemeinde Sexten
Modifica della denominazione societaria della
Sciovie Waldheim Srl nella concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 618 v “Waldheim 1 bis” sita
nel Comune di Sesto
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Waldheimlifte GmbH (Steuernummer
00448330217) mit Sitz in Sexten, Dolomitenstr. 45, wird im Sinne des Landesgesetzes
vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 618 v „Waldheim 1 bis" in Nachfolge
der Waldheimlifte des Herbert Summerer &
Co. KG, selbe Steuernummer und Sitz, anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen
Vertrages des Dr. Mairhofer aus Bruneck
vom 18.12.2013;
1)
È riconosciuta alla Sciovie Waldheim Srl
(codice fiscale 00448330217) con sede in
Sesto, via Dolomiti 45 - ai sensi della legge
provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale
concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 618
v „Waldheim 1 bis" intendendosi la stessa
subentrata alla Waldheimlifte di Herbert Summerer & Co Sas con medesimo codice fiscale
e sede in base all’atto notarile di data
18.12.2013 del Dr. Mairhofer di Brunico;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Sexten
errichtete Schleppliftanlage mit Einzelbügel
mit einer Beförderungskapazität von 712
Pers./h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 14.04.2008, Nr. 226/38.3
festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei.
2)
La concessione della linea, realizzata nel Comune di Sesto mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di
712 pers/h, assume e mantiene la scadenza
e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità dd. 14.04.2008, N.
226/38.3.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
25
92083
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 24. März 2014, Nr. 83/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 24 marzo 2014, n. 83/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584 p "Finail"
in der Gemeinde Schnals
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 584 p
"Finail" sita in Comune di Senales
DER LANDESRAT
L'ASSESSORE,
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Schnalstaler Gletscherbahnen AG
(Steuernummer 00234110211) mit Sitz in
Schnals, Kurzras 111, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen Nr. 18/2014 vom 28.02.2014 die
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 584 p „Finail“ für 10 (zehn)
Jahre erneuert, und zwar ab dem
24.03.2014;
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 18/2014
del 28.02.2014 alla Funivie Ghiacciai Val Senales Spa (codice fiscale 00234110211) con
sede in Senales, Maso Corto 111, per la durata di anni 10 (dieci) a decorrere dal
24.03.2014, il rinnovo della concessione per
la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 584 p “Finail”;
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde Schnals gelegen), es handelt sich dabei um eine
Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer
Beförderungskapazität von 615 Pers./h, wird
in die dritte Kategorie eingestuft;
2)
La linea (sita in Comune di Senales), realizzata mediante una sciovia monoposto avente
una potenzialità di trasporto di 615 pers./h, è
assegnata alla terza categoria;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten;
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II del 13.11.2012;
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
26
92087
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 9. Mai 2014, Nr. 135/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 9 maggio 2014, n. 135/38.3
Änderung und Erneuerung der Konzession für
die Seilbahnlinie C 145 n "Pralongià" des öffentlichen Verkehrs in der Gemeinde Corvara
Modifica e rinnovo della concessione per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 145 n "Pralongià" sita nel Comune Corvara in Badia
DER LANDESRAT
FÜR MOBILITÄT
L’ASSESSORE PROVINCIALE
ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Sciovie Pralongià AG (Steuernummer
00099930216) mit Sitz in Corvara, Str. Col Alt
40, wird im Sinne des Landesgesetzes vom
30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des
Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr.
74/2014 vom 09.05.2014 die Konzession für
die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C
145 n „Pralongià“ (ex M 119 n) für 21 (einundzwanzig) Jahre erneuert, und zwar ab Erstellung dieses Dekretes, und die bestehende 3er-Sesselbahn mit fixen Klemmen durch
eine kuppelbaren 6er-Sesselbahn ersetzt
werden kann.
Die Beförderungskapazität bleibt unverändert.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base ai pareri dell'Ufficio trasporti funiviari n. 74/2014
del 09.05.2014 alla Sciovie Pralongià Spa
(codice fiscale 00099-930216) con sede in
Corvara in Badia, Str. Col Alt, 40, per la durata di anni 21 (ventuno) a decorrere dal rilascio del presente decreto, il rinnovo della
concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 145 n
“Pralongià”, (ex M 119 n) inoltre l’attuale impianto una seggiovia triposto ad attacchi fissi
potrà essere sostituita da una seggiovia esaposto ad ammorsamento automatico.
La potenzialità di trasporto rimane invariata;
2)
Bis zum 31.12.2014 müssen die Änderungen
an der Anlage durchgeführt werden.
2)
È fissata la data del 31.12.2014, quale termine entro il quale deve essere modificato
l’impianto.
3)
Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Abtei, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist
demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig.
3)
La linea, sita in Comune di Corvara in Badia,
è assegnata alla II° categoria e quindi è di
pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della
legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1.
4)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom
13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
4)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e
l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
27
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
28
92010
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 3. Juni 2014, Nr. 20
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 3 giugno 2014, n. 20
Änderungen des Dekrets des Präsidenten des
Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17
Modifiche del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 27.
Mai 2014, Nr. 593 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
27 maggio 2014, n. 593
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Art. 1
Änderung von Artikel 9/ter des Dekrets
des Präsidenten des Landesausschusses
vom 06. März 1974, Nr. 17
Art. 1
Modifiche dell’articolo 9/ter del decreto
del Presidente della Giunta provinciale
6 marzo 1974, n. 17
1. Artikel 9/ter Absatz 5 des Dekrets des Präsidenten des Landesausschusses vom 6. März
1974, Nr. 17, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
1. Il comma 5 dell’articolo 9/ter del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974,
n. 17, e successive modifiche, è così sostituito:
„5. Für die gesundheitliche Betreuung aller Bewohner der Altersheime stellt der zuständige Gesundheitsbezirk das notwendige Sanitätsmaterial, die
Heilbehelfe und die Medikamente zur Verfügung.“
“5. Per l’assistenza sanitaria a tutti gli ospiti delle
case di riposo il comprensorio sanitario competente mette a disposizione il materiale sanitario
necessario, i presidi sanitari ed i medicinali.”
Art. 2
Aufhebungen
Art. 2
Abrogazioni
1. Die Artikel 4, 7, 16 und 17 des Dekrets des
Präsidenten des Landesausschusses vom 6.
März 1974, Nr. 17, in geltender Fassung, sind
aufgehoben.
1. Gli articoli 4, 7, 16 e 17 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n.
17, e successive modifiche, sono abrogati.
Art. 3
Inkrafttreten
Art. 3
Entrata in vigore
1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft.
1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 3. Mai 2014
Bolzano, 3 maggio 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
29
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1:
Der Text von Art. 9/ter des Dekrets des Präsidenten
des Landesausschusses vom 6. März 1974, Nr. 17
„Durchführungsbestimmungen zum Landesgesetz vom
30. Oktober 1973, Nr. 77, betreffend Sozialvorkehrungen für Betagte“, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 9/ter del decreto del Presidente
della Giunta provinciale 6 marzo 1974, n. 17 “Regolamento di esecuzione alla legge provinciale 30 ottobre
1973, n. 77, per l'assistenza agli anziani”, è il seguente:
Artikel 9/ter (Personal für die soziale und gesundheitliche Betreuung)
Articolo 9/ter (Personale socio assistenziale e sanitario)
(1) Die soziale Betreuung, die Pflege der Person, die
Versorgung und die Freizeitgestaltung werden vom
Personal des Altersheimes gewährleistet.
(1) L'assistenza sociale, la cura della persona, l'assistenza alberghiera e l'animazione sono garantite da
personale dipendente dalla casa di riposo.
(2) Die ärztliche Versorgung wird von eigenen Ärzten
des Altersheimes oder von einem oder mehreren Basisärzten des Sprengels, in welchem das Altersheim
den Sitz hat, oder von Krankenhausärzten gewährleistet.
(2) L'assistenza medica è garantita da medici propri
della casa di riposo o da uno o più medici di base del
distretto sede della casa di riposo o da medici ospedalieri.
(3) Die krankenpflegerische und rehabilitative Versorgung wird vom Personal des Altersheimes und im Falle, daß das Altersheim kein solches Personal findet,
von Personal gewährleistet, das von der Sanitätseinheit zur Verfügung gestellt wird.
(3) L'assistenza infermieristica e riabilitativa è garantita
da personale della casa di riposo ed in caso di impossibilità di reperimento di detto personale da parte della
casa di riposo lo stesso viene messo a disposizione
dall'unità sanitaria locale.
(4) Die Sanitätseinheit gewährleistet eine angemessene diätetische Beratung.
(4) L'unità sanitaria locale garantisce un'adeguata
assistenza dietologica.
(5) Für die gesundheitliche Betreuung aller Bewohner
der Altersheime stellt der zuständige Gesundheitsbezirk das notwendige Sanitätsmaterial, die Heilbehelfe
und die Medikamente zur Verfügung.
(5) Per l’assistenza sanitaria a tutti gli ospiti delle case
di riposo il comprensorio sanitario competente mette a
disposizione il materiale sanitario necessario, i presidi
sanitari ed i medicinali.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
30
92003
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 6. Juni 2014, Nr. 385/35.3
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 6 giugno 2014, n. 385/35.3
Festlegung der Vergütung, die den Gemeinden der Provinz Bozen in Ausführung des
Projektes „Preisreduzierung für Benzin und
Dieselöl", zusteht (Artikel 16/bis vom Landesgesetz 17. Februar 2000, Nr. 7) – 5.617,50 Euro
Rimborso spettante ai comuni della provincia
di Bolzano in attuazione del progetto "Carta
sconto benzina e gasolio" (articolo 16/bis della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7) –
Euro 5.617,50
Der Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft hat
folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und
Tatsachen zur Kenntnis genommen:
− den Artikel 16/bis des Landesgesetzes vom
17. Februar 2000, Nr. 7 „Neue Handelsordnung“, mit welchem die Bestimmungen über
die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl eingeführt wurden und insbesondere auf den Absatz 3, Buchstabe e)
desselben, laut welchem den betroffenen
Gemeinden finanzielle Verrechnungen zustehen;
Il Direttore della Ripartizione 35 - Economia,
preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti:
− dell'articolo 16/bis della legge provinciale del
17 febbraio 2000, n. 7 “Nuovo ordinamento
del commercio” recante disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina
e del gasolio ed in particolare il comma 3, lettera e) dello stesso, ai sensi del quale ai comuni interessati spettano compensazioni finanziarie;
−
die Beschlüsse der Landesregierung vom 3.
Dezember 2007, Nr. 4120 und vom 17. Dezember 2007, Nr. 4415, mit welchen die Gemeinden der Provinz Bozen, die von der
Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin
und Dieselöl betroffen sind, festgelegt wurden, beziehungsweise, dass den Gemeinden
ein Betrag von 7,5 Euro pro Karte zusteht,
der aufgrund der aktivierten Preisreduzierungskarten berechnet wird;
−
delle deliberazioni della Giunta provinciale
del 3 dicembre 2007, n. 4120 e del 17 dicembre 2007, n. 4415, con le quali rispettivamente sono stati individuati i comuni della
provincia di Bolzano interessati dal contributo
per la riduzione del prezzo alla pompa della
benzina e del gasolio ed è stato stabilito che
ai comuni spetta una somma determinata in
base al numero di tessere abilitate, corrispondente a euro 7,5 per tessera;
−
den Beschluss der Landesregierung vom 27.
Mai 2014, Nr. 631, mit welchem dem Direktor
der Abteilung 35 - Wirtschaft die Vollmacht
erteilt worden ist, mittels Dekret die Angaben
gemäß Landesgesetz vom 17. Februar 2000,
Nr. 7, Art 16/bis, Absatz 3 (Bestimmungen
über die Preisreduzierung beim Verkauf von
Benzin und Dieselöl) festzulegen;
−
della deliberazione della Giunta provinciale
del 27 maggio 2014, n. 631, con la quale il
Direttore della Ripartizione 35 - Economia è
delegato a stabilire mediante decreto le indicazioni di cui alla legge provinciale del 17
febbraio 2000, n. 7, art. 16/bis, comma 3 (Disposizioni per la riduzione del prezzo alla
pompa della benzina e del gasolio);
−
dass die Rückvergütungen aufgrund der Bestandsaufnahme vom 31. Dezember 2013
festgelegt wurden und den Zeitraum vom 1.
Jänner bis 31. Dezember 2013 umfassen;
−
che i rimborsi sono determinati in base ai
dati, rilevati alla data del 31 dicembre 2013 e
che comprendono il periodo dal 1 gennaio al
31 dicembre 2013;
−
die Aufstellung der aktivierten Karten, sowie
die Berechnung, der den betroffenen Gemeinden zustehenden Beträge – siehe Anlage „A“;
−
dell’elenco delle tessere attivate e i relativi
importi spettanti ai comuni interessati, come
risulta dall’allegato “A”;
und erlässt folgendes Dekret
decreta
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
31
1.
die Ausgabe von 5.617,50 Euro auf dem Kapitel 15100.69 des Gebarungsplanes des
Haushaltes 2014 zweckzubinden;
1.
di impegnare l’importo di euro 5.617,50 sul
capitolo 15100.69 del piano di gestione del
bilancio 2014;
2.
die Auszahlung, der den jeweiligen Gemeinden zustehenden Beträge laut Angaben der
beiliegenden Anlage „A“ vorzunehmen;
2.
di liquidare gli importi spettanti ai singoli comuni sulla base dei dati riportati nell’allegato
“A” del presente decreto;
3.
das vorliegende Dekret im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.
3.
di pubblicare il presente decreto sul Bollettino
Ufficiale della Regione.
ABTEILUNGSDIREKTOR
HANSI FELDER
DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
HANSI FELDER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
32
Anlage „A" - Allegato "A"
PREISREDUZIERUNG FÜR BENZIN UND DIESELÖL
CARTA SCONTO BENZINA E GASOLIO
Zusammenfassung Rückvergütung an die Gemeinden für die Aktivierung der Karten
Quadro riepilogativo rimborso ai comuni per l'attivazione delle tessere
2013
Gemeinde
Comune
Zone
Fascia
Rückvergütung
pro aktivierte
Aktivierte Karten
Karte /
Tessere attivate
Rimborso per
tessera attivata
Rückvergütung
Rimborso spettante
Brenner - Brennero
1
35
€ 7,50
€ 262,50
Freienfeld - Campo Trens
2
68
€ 7,50
€ 510,00
Glurns - Glorenza
Graun im Vinschgau Curon Venosta
Innichen - San Candido
1
5
€ 7,50
€ 37,50
1
3
€ 7,50
€ 22,50
1
31
€ 7,50
€ 232,50
Laas - Lasa
2
14
€ 7,50
€ 105,00
Mals - Malles
1
62
€ 7,50
€ 465,00
Niederdorf - Villabassa
2
15
€ 7,50
€ 112,50
Pfitsch - Val di Vizze
Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio
Prags - Braies
2
78
€ 7,50
€ 585,00
2
34
€ 7,50
€ 255,00
2
10
€ 7,50
€ 75,00
Ratschings - Racines
2
97
€ 7,50
€ 727,50
Schluderns - Sluderno
2
13
€ 7,50
€ 97,50
Sexten - Sesto Pusteria
2
10
€ 7,50
€ 75,00
Sterzing - Vipiteno
1
164
€ 7,50
€ 1.230,00
Stilfs - Stelvio
2
16
€ 7,50
€ 120,00
Taufers im Münstertal - Tubre
1
3
€ 7,50
€ 22,50
Toblach - Dobbiaco
Welsberg-Taisten /
Monguelfo-Tesido
2
40
€ 7,50
€ 300,00
2
51
€ 7,50
€ 382,50
Summe / Tot.
749
€ 5.617,50
G:\TANKSTELLEN\Preisreduzierung Treibstoff\Comuni\Rimborso carte attivate\Rimborso comuni carte attivate 2013
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
33
92000
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 6. Juni 2014, Nr. 386/35.3
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 6 giugno 2014, n. 386/35.3
Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer der Tankstellen betreffend den
Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“
Aggiornamento dell'elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio”
Der Direktor der Abteilung 35 - Wirtschaft hat
folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und
Tatsachen zur Kenntnis genommen:
Il Direttore della Ripartizione 35 - Economia,
preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti:
−
den Artikel 16/bis des Landesgesetzes vom
17. Februar 2000, Nr. 7 „Neue Handelsordnung“, mit welchem die Bestimmungen über
die Preisreduzierung beim Verkauf von Benzin und Dieselöl eingeführt wurden;
−
dell'articolo 16/bis della legge provinciale del
17 febbraio 2000, n. 7 “Nuovo ordinamento
del commercio” recante disposizioni per la riduzione del prezzo alla pompa della benzina
e del gasolio;
−
den Beschluss der Landesregierung vom 28.
Jänner 2008, Nr. 196, insbesondere die Anlage A – „Aufstellung der Tankstellen“, mit
welcher sowohl die Tankstellen als auch deren Geschäftsführer festgelegt worden sind;
−
della delibera della Giunta provinciale del 28
gennaio 2008, n. 196, ed in particolare l’allegato A – “Elenco degli impianti di distribuzione di carburante”, con il quale sono stati individuati gli impianti di distribuzione di carburante ubicati nei Comuni interessati dal servizio ed i relativi gestori;
−
das Dekret des Direktors der Abteilung 35 –
Handwerk, Industrie und Handel vom 24. Juni 2011, Nr. 246/35.3, insbesondere die Anlage „A“, mit welcher die Aktualisierung des
Verzeichnisses der Geschäftsführer der
Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ vorgenommen wurde;
−
del decreto del Direttore della Ripartizione 35
– Artigianato, industria e commercio del 24
giugno 2011, n. 246/.35.3, ed in particolare
l’allegato “A”, con il quale è stata disposto
l’aggiornamento dell’elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal progetto “Carta sconto benzina e gasolio”;
−
den Beschluss der Landesregierung vom 27.
Mai 2014, Nr. 631, mit welchem dem Direktor
der Abteilung 35 - Wirtschaft die Vollmacht
erteilt worden ist, mittels Dekret die Angaben
gemäß Landesgesetz vom 17. Februar 2000,
Nr. 7, Art 16/bis, Absatz 3 (Bestimmungen
über die Preisreduzierung beim Verkauf von
Benzin und Dieselöl) festzulegen;
−
della deliberazione della Giunta provinciale
del 27 maggio 2014, n. 631, con la quale il
Direttore della Ripartizione 35 - Economia è
delegato a stabilire mediante decreto le indicazioni di cui alla legge provinciale del 17
febbraio 2000, n. 7, art. 16/bis, comma 3 (Disposizioni per la riduzione del prezzo alla
pompa della benzina e del gasolio);
−
dass die Nachfolge der Firma Eni Ag auf die
Firma Agip Petroli Ag in der Inhaberschaft
der Genehmigungen betreffend die Tankstellen in der Provinz Bozen, die Umwandlung
der Treibstoffmarke von Agip auf Eni der
Tankstellen in Sexten, Sterzing und Toblach,
zur Folge hatte;
−
che il subingresso della ditta Eni S.p.A.
all’Agip Petroli S.p.A. nella titolarità delle autorizzazioni relative agli impianti di distribuzione di carburante nella provincia di Bolzano, ha determinato la modifica della bandiera
per gli impianti di Dobbiaco, Sesto Pusteria e
Vipiteno da Agip ad Eni;
−
das Dekret des Landesrates für Handel vom
23. August 2013, Nr. 517/35.3, mit welchem
−
del decreto dell’Assessore provinciale al
commercio del 23 agosto 2013, n. 517/35.3,
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
con il quale è stata revocata l’autorizzazione
relativa all’impianto di distribuzione di carburante ubicato del Comune di Campo di Trens,
Castelpietra 11;
die Genehmigung betreffend die Tankstelle in
der Gemeinde Freienfeld, Sprechenstein 11,
widerrufen wurde;
−
−
die Mitteilung vom 26. September 2013, mit
welcher die Firma Dicomi S.r.l. mit Sitz in Desio (MB), Via Milano 2/4, uns in Kenntnis
setzt, dass die Tankstelle in Freienfeld, Mauls
92 (SS. 12) mit Laufzeit 1. Oktober 2013 endgültig schließt;
dass die Notwendigkeit besteht, infolge der
oben erwähnten Schließung zweier vom Projekt betroffenen Tankstellen, die Aktualisierung des Verzeichnisses der Geschäftsführer
der Tankstellen betreffend den Dienst „Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl“ vorzunehmen.
34
−
−
erlässt
la nota del 26 settembre 2013 con la quale la
ditta Dicomi S.r.l. con sede in Desio (MB), Via
Milano 2/4, ci informa della chiusura definitiva
dell’impianto di distribuzione di carburante sito nel Comune di Campo di Trens, loc. Mules
92 (SS.12), con decorrenza 1° ottobre 2013;
della necessità di procedere all’aggiornamento dell’elenco gestori degli impianti di distribuzione di carburante interessati dal servizio “Carta sconto benzina e gasolio”, a seguito della sopra citata chiusura di due distributori di carburante aderenti al progetto.
decreta
1.
die Anlage A - „Verzeichnis der Tankstellen“,
die wesentlicher Bestandteil des gegenständlichen Dekretes ist und das Verzeichnis der
Tankstellen und deren Geschäftsführer im
Rahmen des Projektes „Preisreduzierung für
Benzin und Dieselöl“ beinhaltet, zu genehmigen. Dieselbe ersetzt die Anlage, die mit
Dekret des Direktors der Abteilung 35 –
Handwerk, Industrie und Handel vom 24. Juni 2011, Nr. 246/35.3, genehmigt wurde;
1.
di approvare l’allegato A - “Elenco degli impianti di distribuzione di carburante”, parte integrante del presente decreto, contenente
l’elenco degli impianti di distribuzione di carburante e dei relativi gestori interessati dal
servizio “Carta sconto benzina e gasolio”. Lo
stesso annulla e sostituisce quello allegato e
approvato con decreto del Direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria e commercio del 24 giugno 2011, n. 246/.35.3;
2.
das vorliegende Dekret im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.
2.
di pubblicare il presente decreto sul Bollettino
Ufficiale della Regione.
ABTEILUNGSDIREKTOR
HANSI FELDER
DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
HANSI FELDER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
35
Anlage „A"- Allegato "A"
Preisreduzierung für Benzin und Dieselöl
Carta sconto benzina e gasolio
Verzeichnis der Tankstellen
Elenco degli impianti di distribuzione di carburante
N°
Treibstoffmarke
Bandiera
Inhaber / Titolare
Geschäftsführer /
Gestore
1 Esso
Esso Italiana Srl
Hofer Karlheinz
2 IP
Brixia Finanziaria Srl Baur Manfred
Adresse / Indirizzo
Pustertalerstraße 1/A
Via Pusteria 1/A
Pustertalerstraße 10
Via Pusteria 10
Innichen
San Candido
Innichen
San Candido
Vinschgaustraße 9
Via Venosta 9
Laas
Lasa
Eyrs - Vinschgauerstraße 44
loc. Oris - Via Venosta 44
Laas
Lasa
Wiesen - Brennerstraße 22
loc. Prati - Via Brennero 22
Hauptstraße 16
Via Principale 16
Pfitsch
Val di Vizze
Prad am Stilfserjoch
Prato allo Stelvio
3 IP
Eni Spa
Ratschiller Brigitte KG
der Ratschiller Brigitte
& Co.
4 Esso
Esso Italiana Srl
Telser Leo
5 TotalErg
Som Spa
Kofler Ingrid
6 Tamoil
Tamoil Italia
Hofer Jessica
7 Esso
Esso Italiana Srl
Garage Olympia KG
des Günther Platter &
Hauptstraße 6
Co.
Via Principale 6
Garage Olympia Sas di
Günther Platter & C.
8 Eni
Eni Spa
9 Eni
Eni Spa
10 Shell
Shell Italia
Aico Uno S.r.l.
11 Shell
Gigli Global Service
Srl
Tiger GmbH
12 Eni
Eni Spa
Mairl Alois & Co. OHG Pustertalerstraße 2
Mairl Alois & C. Snc
Via Pusteria 2
Happacher Leo KG Sas
Gschnitzer KG di
Gschnitzer Peter Paul
& Co. Sas
Gemeinde / Comune
Prad am Stilfserjoch
Prato allo Stelvio
Schmiedenstraße 44
Via Ferrara 44
Sexten
Sesto Pusteria
Brennerstraße 27
Via Brennero 27
Sterzing
Vipiteno
Brennerstraße 17
Via Brennero 17
Deutschhausstraße 24
Via della Commenda 24
Sterzing
Vipiteno
Sterzing
Vipiteno
Toblach
Dobbiaco
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
36
92044
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
vom 10. Juni 2014, Nr. 31.12/344185
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
del 10 giugno 2014, n. 31.12/344185
Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus
Diarrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 31.12/136762 vom 10. März 2009
Profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano - Abrogazione del proprio decreto n. 31.12/136762 del 10 marzo 2009
Es wurde eingesehen in den Einheitstext der Sanitätsgesetze, der durch das Königliche Dekret
vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender Fassung, genehmigt wurde.
Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265, e
successive modifiche.
Es wurde eingesehen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten
der Republik vom 8. Februar 1954, Nr. 320, und
insbesondere in den Artikel 68.
Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320, ed in particolare
l’articolo 68.
Es wurde eingesehen in das Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung.
Vista la Legge 23 dicembre 1978, n. 833, e successive modifiche.
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 2. Januar 1981 Nr. 1 betreffend „Regelung des Landesgesundheitsdienstes“.
Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su
“Disciplina del Servizio sanitario provinciale”.
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des
tierärztlichen Dienstes“, aufgrund dessen der
Landesveterinärdirektor zuständig ist für die Ergreifung von Maßnahmen des Veterinärbereichs
im Gebiet mehrerer Gemeinden sowie für das
Ergreifen von Maßnahmen, die auf die Sanierung
von infizierten Betrieben abzielen oder darauf abzielen, gesunde Tierzuchtbetriebe vor Krankheiten und Infektionen zu schützen.
Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3
e successive modifiche su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi
veterinari” in base al quale compete al Direttore
del Servizio veterinario provinciale l’adozione di
provvedimenti prescrittivi in materia veterinaria
riguardanti il territorio di più comuni, nonché l’adozione di misure dirette a conseguire il risanamento delle aziende zootecniche infette o a salvaguardare quelle indenni da malattie o infezioni.
Es wurde eingesehen in das Legislativdekret vom
16. März 1992, Nr. 266, über die Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für TrentinoSüdtirol über die Beziehung zwischen staatlichen
Gesetzgebungsakten und Regional- und Landesgesetzen sowie über die staatliche Ausrichtungsund Koordinierungsbefugnis.
Visto il Decreto Legislativo 16 marzo 1992, n.
266, recante le norme di attuazione dello Statuto
speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il
rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e
provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e
coordinamento.
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10
Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992
Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem der
Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse, die
in den Sachbereich der Abteilung fallen, wahrnimmt, mit Ausnahme jener, welche ausdrücklich
anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind.
Visto l’articolo 10, comma 3, della Legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche,
in base al quale il direttore di ripartizione esercita
tutte le funzioni amministrative nella materia di
competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
37
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21
Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. August
1996 Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines
Abteilungsdirektors ausübt.
Visto l’articolo 21, comma 2, della Legge provinciale 14 agosto 1996 n. 18, in base al quale il
Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le funzioni di competenza del direttore di ripartizione.
Es wurde eingesehen in das eigene Dekret vom
10. März 2009 Nr. 31.12/136762 betreffend Bestimmungen zur Pflichtvorbeugung gegen die
Bovine Virus Darrhoe/Mucosal Disease (BVD/MD)
in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen
Dekrets Nr. 32/2771 vom 25. Oktober 1999““.
Visto il proprio decreto 10 marzo 2009 n.
31.12/136762 sulla “Disciplina della profilassi
obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia
delle mucose (BVD/MD) in Provincia di Bolzano Abrogazione del proprio decreto n. 32/2771 del
25 ottobre 1999”.
Aufgrund der geringen BVD-Virus-Prävalenz in
der Provinz Bozen wird als angemessen erachtet,
das obgenannte Dekret an die aktuelle epidemiologische Situation und die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse anzupassen. Dies sieht das
vorübergehende Verbringungsverbot von Rindern
aus BVD-Virusverdächtigen Betrieben auf Versteigerungen, Märkte, Ausstellungen, andere Betriebe und Almen und in Ausnahmefällen auch
Impfmaßnahmen vor.
Ritenuto opportuno, vista la scarsa prevalenza
del virus BVD in Provincia di Bolzano, adattare il
suddetto decreto all’attuale situazione epidemiologica ed alle più recenti conoscenze scientifiche,
introducendo quindi il divieto transitorio di movimentare i bovini provenienti da aziende sospette
per il virus della BVD verso aste, mercati, esposizioni, altre aziende e malghe e autorizzando, in
casi eccezionali, anche interventi vaccinali.
Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor Folgendes
Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario
provinciale
verfügt
decreta
Artikel 1
Anwendungsbereich
Articolo 1
Campo di applicazione
1. Die Umsetzung des Programms zur Sanierung
der Rinderzuchtbestände in der Provinz Bozen
von der Bovinen Virusdiarrhoe/Mucosal Disease
(BVD/MD) ist Pflicht.
1. L’implementazione del piano di risanamento
delle aziende zootecniche bovine da riproduzione
dalla diarrea virale bovina/malattia delle mucose
(BVD/MD) in Provincia di Bolzano ha carattere obbligatorio.
2. Von dem laut Absatz 1 angeführten Programm
sind reine Rindermastbetriebe ausgeschlossen.
2. Sono escluse dal piano di cui al comma 1 le
aziende indirizzate esclusivamente alla produzione di carne.
Artikel 2
Kennzeichnung der Tiere
Articolo 2
Identificazione degli animali
1. Es gelten all jene Tierkennzeichen, mit denen
die Tiere im Laufe vergangener staatlicher Vorbeugungskampagnen, im Sinne des Landesgesetzes vom 27. April 1995, Nr. 9, und der geltenden EU-Bestimmungen gekennzeichnet wurden.
1. Sono ritenuti validi i contrassegni auricolari già
applicati agli animali nel corso delle passate
campagne di profilassi, ai sensi della Legge provinciale del 27 aprile 1995, n. 9 e della normativa
comunitaria in vigore.
Artikel 3
Durchführung der Proben
Articolo 3
Esecuzione delle prove
1. Sämtliche Rinder, die sich in Beständen der
Provinz Bozen befinden oder auf Almen oder
1. Tutti i bovini presenti nelle aziende zootecniche
della Provincia di Bolzano o condotti all’alpeggio
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
38
Wieden verbracht werden, müssen einer Probe
zur Untersuchung auf das BVD-Virus gemäß Absatz 2 unterzogen worden sein.
o al pascolo devono risultare sottoposti ad una
prova per la ricerca del virus della BVD ai sensi
del comma 2.
2. Zum Zweck laut Absatz 1 werden Ohrknorpelproben, die von den Rindern bei ihrer Erstkennzeichnung laut Artikel 2 gezogen werden, oder
jegliche andere Art von Probe verwendet, die
gemäß Artikel 6, Absatz 1 als geeignet erachtet
wird.
2. Per la prova di cui al comma 1 vengono utilizzati campioni di cartilagine auricolare, prelevati ai
bovini al momento della loro prima identificazione
ai sensi dell’articolo 2 o qualsiasi altro tipo di
campione ritenuto idoneo ai sensi dell’articolo 6,
comma 1.
Artikel 4
Voraussetzungen für den Rinderverkehr
Articolo 4
Presupposti per la movimentazione di bovini
1. Rinder dürfen nur dann in Rinderzuchtbetriebe,
auf Almen und Weiden, Handelsställe, Zuchtversteigerungen und Ausstellungen in der Provinz
Bozen verbracht werden, wenn sie bei der Untersuchung laut Artikel 3 ein günstiges Ergebnis
erbracht haben.
1. Bovini possono essere movimentati verso aziende bovine da riproduzione, malghe, alpeggi,
stalle di sosta, aste da riproduzione ed esposizioni della Provincia di Bolzano solo se l’esito della
prova di cui all’articolo 3 ha dato esito favorevole.
2. Sollten Rinder, die in die Provinz Bozen verbracht werden, nicht die Anforderungen laut Artikel 3 erfüllen, muss die Untersuchung auf jeden
Fall vor der Ankunft in den Örtlichkeiten laut Absatz 1 durchgeführt werden. Diese Untersuchung
kann auch gleichzeitig mit der Ankunft der Rinder
erfolgen, wenn diese von anderen Tieren räumlich getrennt gehalten werden bis das negative
Ergebnis der Untersuchung aufliegt.
2. Se i bovini introdotti in Provincia di Bolzano
non sono in possesso dei requisiti di cui
all’articolo 3, la prova deve essere in ogni caso
eseguita prima dell’arrivo dell’animale nei luoghi
di cui al comma 1. Tale prova può essere effettuata anche contestualmente all’arrivo degli animali se gli stessi sono detenuti fisicamente separati fino a quando all’esito negativo della prova
non sia disponibile.
3. Die sanitären Informationen müssen gemäß
den Absätzen 1 und 2 auf der Herkunftserklärung
der Rinder angeführt werden oder in der Rinderdatenbank der Provinz Bozen aufscheinen.
3. Le informazioni sanitarie di cui ai commi 1 e 2
devono essere riportate nella dichiarazione di
provenienza dei bovini oppure essere presenti
nella banca dati dei bovini della Provincia di Bolzano.
Artikel 5
Einschränkungen im Rinderverkehr
Articolo 5
Limitazioni alla movimentazione di bovini
1. Unbeschadet der Bestimmungen laut Artikel 4
dürfen Betriebe, bei denen durchgeführte Untersuchungen auf eine BVD-Virus-Zirkulation schließen lassen, für ein Jahr ab Entfernen des letzten
persistent infizierten (PI) Kalbes:
a) keine Rinder auf Ausstellungen oder Tierschauen auftreiben.
1. Fatto salvo quanto disposto dall’articolo 4 le
aziende nelle quali le prove eseguite fanno presumere una circolazione del virus della BVD, per
la durata di un anno dall’allontanamento dell’ultimo vitello persistentemente infetto (PI):
a) non possono condurre bovini ad esposizioni
o mostre di animali;
b)
b)
trächtige Rinder an andere Betriebe, auf Versteigerungen und auf Almen verbringen,
wenn sie eine der folgenden Voraussetzungen
erfüllen:
• vor der Besamung ein BVD-Antikörperpositives Untersuchungsergebnis aufweisen, wobei die Probe nicht vor Erreichen
des sechsten Lebensmonats entnommen
werden darf,
possono movimentare bovine gravide verso
altre aziende, aste e malghe se soddisfano
uno dei seguenti requisiti:
•
presentare un esito positivo al test per
anticorpi BVD prima della fecondazione
con prelievo del campione non prima del
sesto mese di vita;
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
•
c)
maximal drei Wochen vor Verbringen negativ auf BVD-Antikörper untersucht werden,
• vor der Besamung wirksam gegen BVD
geimpft werden.
trächtige Rinder, die keine der Voraussetzungen laut Buchstabe b) erfüllen, nur auf eigens für diese ausgewiesene Almen auftreiben.
39
•
c)
essere state testate per anticorpi BVD
con esito negativo al massimo tre settimane prima dello spostamento;
• essere state vaccinate efficacemente
contro la BVD prima della fecondazione.
possono condurre le bovine gravide che non
soddisfano alcuno dei requisiti di cui alla lettera b) solo su malghe riservate.
2. Im Falle reiner Kälberversteigerungen dürfen
Kälber aufgetrieben werden, deren Untersuchungsergebnis noch ausständig ist, mit Ausnahme jener Kälber, die für Rinderzuchtbetriebe
und gemischte Rinderbetriebe in der Provinz Bozen bestimmt sind, welche in jedem Fall ein negatives Untersuchungsergebnis laut Artikel 4 aufweisen müssen.
2. Alle aste di soli vitelli possono essere condotti
animali dei quali non è ancora noto l’esito della
prova, ad eccezione dei vitelli destinati ad aziende da riproduzione o miste della Provincia di Bolzano, che devono presentare in ogni caso un
esito negativo ai sensi dell’articolo 4.
3. Wenn ein Rind außer Provinz verbracht wird,
muss das Untersuchungsergebnis laut Artikel 4,
sofern verfügbar, auf der Herkunftserklärung des
Tieres unter den sanitären Informationen angeführt werden.
3. Se un animale viene trasportato fuori provincia
l’esito dell’esame di cui all’articolo 4, deve essere
riportato, se disponibile, fra le informazioni sanitarie della dichiarazione di provenienza di tale animale.
4. Abweichungen von den Vorschriften von Absatz 1 dieses Artikels darf nur der Landestierärztliche Dienst in Absprache mit dem betrieblichen
tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs genehmigen.
4. Deroghe alle disposizioni di cui al comma 1 del
presente articolo possono essere concesse solo
dal Servizio veterinario provinciale sentito il Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda Sanitaria
dell’Alto Adige.
Artikel 6
Untersuchungen
Articolo 6
Controlli
1. Die bei Einzeltieren oder auf Betriebsebene zu
verwendenden Tests werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt, um eine wirksame, schnelle und sichere Kontrolle zu gewährleisten.
1. I test da utilizzare per i singoli animali o per le
aziende vengono scelti dal Servizio veterinario
provinciale sulla base delle più recenti conoscenze scientifiche, al fine di garantire l’esecuzione di
un controllo efficace, rapido ed attendibile.
2. Die Proben werden gemäß den vom Landestierärztlichen Dienst für die Durchführung der diagnostischen Tests festgelegten Modalitäten an
den Sitz in Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien geschickt, der innerhalb
einer Woche alle Ergebnisse dem Landestierärztlichen Dienst und dem betrieblichen tierärztlichen
Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs bereitstellt.
2. I campioni vengono inoltrati, secondo le modalità stabilite dal Servizio veterinario provinciale per
l’esecuzione dei test diagnostici, alla sede di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, la quale rende noti entro una settimana tutti gli esiti al Servizio veterinario provinciale e
al Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda
sanitaria dell’Alto Adige.
Artikel 7
Maßnahmen gegenüber viruspositiven Rindern
Articolo 7
Provvedimenti nei confronti di bovini virus-positivi
1. Jene Rinder, die aufgrund der Untersuchung
der bei der Erstkennzeichnung entnommenen
1. I bovini risultati positivi al virus a seguito della
prova eseguita sul campione di cartilagine prele-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
40
Ohrknorpelprobe als Virus positiv resultieren, gelten als PI-Tiere, müssen nach Mitteilung unverzüglich von den anderen belegfähigen oder trächtigen Rindern getrennt werden und müssen innerhalb von drei Wochen ab Mitteilung des Untersuchungsergebnisses durch den Landestierärztlichen Dienst der Schlachtung zugeführt werden. Abweichend kann der Landestierärztliche
Dienst oder der zuständige Amtstierarzt nach der
ersten Probeentnahme eine zweite Untersuchung
anfordern. Zum selben Zweck können vom Landestierärztlichen Dienst auch weitere Untersuchungen angeordnet werden.
vato al momento della prima identificazione vengono considerati animali P.I. e devono essere
immediatamente separati dagli altri animali in età
riproduttiva o gravidi e macellati entro tre settimane dalla comunicazione dell’esito da parte del
Servizio veterinario provinciale. In deroga a quanto sopra il Servizio veterinario provinciale o il veterinario ufficiale territorialmente competente possono richiedere dopo il primo prelievo un secondo
controllo. A questo scopo possono essere disposti dal Servizio veterinario provinciale ulteriori
esami.
2. Zur Feststellung, ob es sich um eine transiente
Virämie oder eine persistente Infektion handelt,
müssen die betreffenden Rinder älter als 6 Monate, die infolge der Untersuchungen serologisch positiv sind, unverzüglich von den anderen belegfähigen oder trächtigen Rindern getrennt werden
und in der Regel nach mindestens 30 Tagen ab
der ersten Probeentnahme einer zweiten serologischen Untersuchung unterzogen werden. Zum selben Zweck können vom Landestierärztlichen Dienst
auch weitere Untersuchungen angeordnet werden.
2. Al fine di accertare se si tratta di una viremia
transitoria o di un’infezione persistente i bovini al
di sopra dei 6 mesi che a seguito degli esami
sono risultati sierologicamente positivi devono
essere immediatamente separati dagli altri bovini
in età riproduttiva o gravidi e sottoposti, di regola
a distanza di almeno 30 giorni dal primo prelievo,
ad un secondo controllo sierologico. A questo
scopo il Servizio veterinario provinciale può disporre l’esecuzione di ulteriori esami.
3. Sollte das Ergebnis der zweiten Untersuchung
laut Absatz 2 auf BVD-Antigen wieder positiv
sein, so gelten diese Rinder als PI-Tiere. Diese
müssen innerhalb von drei Wochen ab Zustellung
des Untersuchungsergebnisses durch den Landestierärztlichen Dienst der Schlachtung zugeführt werden. Als PI-Tiere gelten auch Rinder, die
bei nur einer positiven Untersuchung auf BVDAntigen reagiert haben und vor Durchführung der
zweiten Untersuchung an BVD verendet sind
oder auf Grund von klinischen Symptomen, welche der BVD zuzuschreiben waren, notgeschlachtet werden mussten. Handelt es sich beim
PI-Tier um ein trächtiges Rind, so gilt das Kalb
eines solchen Tieres auch ohne weitere Untersuchungen als PI-Tier und muss der Schlachtung
zugeführt werden.
3. Qualora il risultato del secondo esame sierologico per BVD-antigene di cui al comma 2 sia nuovamente positivo, tali bovini devono essere considerati persistentemente infetti ed avviati alla macellazione entro 3 settimane dalla notifica dell’esito diagnostico eseguita dal Servizio veterinario
provinciale. Vengono considerati altresì persistentemente infetti anche i bovini che pur avendo reagito positivamente ad una sola prova virologica
per BVD-antigene, sono morti o sono stati macellati d’urgenza a causa di sintomi clinici riferibili alla BVD prima dell’esecuzione della seconda prova. Nel caso in cui l’animale P.I. sia una bovina
gravida, il vitello nato dalla stessa bovina è da
considerarsi animale P.I. anche senza l’effettuazione di ulteriori controlli e come tale deve essere
avviato alla macellazione.
4. Die Schlachtung der infizierten Rinder muss in
einem in der Autonomen Provinz Bozen gelegenen Schlachthof erfolgen. Der Amtstierarzt stellt
auf Anfrage des Tierbesitzers eine diesbezügliche
Schlachtbestätigung aus.
4. La macellazione dei bovini infetti deve avvenire
in un macello situato nel territorio della Provincia
di Bolzano. Il veterinario ufficiale rilascia su richiesta del proprietario degli animali il relativo certificato di macellazione.
5. Für die Schlachtung oder für verendete Tiere
laut den Absätzen 1 und 3 wird dem Tiereigentümer die von der Landesregierung festgesetzte
Schlachtentschädigung ausbezahlt.
5. Per la macellazione o la morte degli animali di
cui ai commi 1 e 3 viene corrisposto al proprietario un indennizzo di macellazione stabilito dalla
Giunta provinciale.
6. Für trächtige Rinder ab dem siebten Trächtigkeitsmonat, die als PI-Tiere der Schlachtung zu-
6. Per le bovine gravide a partire dal 7° mese di
gestazione, che devono essere macellate in
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
41
geführt werden müssen, wird die Ausmerzentschädigung sowohl für das Muttertier als auch für
das noch nicht geborene Kalb ausbezahlt. Zu
diesem Zweck legt der Tiereigentümer dem Landestierärztlichen Dienst ein Gesuch vor, welchem
die Bescheinigung über die erfolgte Schlachtung
des PI-Tieres oder eine Bestätigung des zuständigen Amtstierarztes oder behandelnden Tierarztes über das Verenden des Rindes an BVD-Symptomen sowie eine Kopie des Besamungsscheines
beigelegt werden.
quanto animali persistentemente infetti, viene corrisposto un indennizzo di macellazione sia per la
madre che per il vitello non partorito. A tal fine il
proprietario presenta la relativa domanda al Servizio veterinario provinciale corredata dal certificato di avvenuta macellazione dell’animale persistentemente infetto o da una dichiarazione rilasciata dal veterinario ufficiale o curante competente, la quale attesti che il bovino è morto a causa di sintomi ascrivibili alla BVD, nonché da una
copia del certificato di fecondazione.
7. Abweichungen von den Bestimmungen gemäß
den Absätzen 3, 4 und 6 kann nur der Landestierärztliche Dienst gewähren.
7. Deroghe alle disposizioni di cui ai commi 3, 4 e
6 possono essere concesse solo dal Servizio
veterinario provinciale.
8. Die Entschädigungen laut Absatz 5 werden nicht
gewährt oder können, falls sie gewährt wurden,
zurückverlangt werden, wenn den Bestimmungen
dieses Dekretes nicht nachgekommen wird.
8. Gli indennizzi di cui al comma 5 non vengono
erogati o qualora siano stati erogati ne può essere richiesta la restituzione qualora non vengano
rispettate le disposizioni del presente decreto.
Artikel 8
Impfungen
Articolo 8
Vaccinazioni
1. Die Impfung gegen BVD/MD ist in den Zuchtbetrieben der Autonomen Provinz Bozen verboten.
1. È vietata la vaccinazione contro la BVD/MD
nelle aziende da riproduzione della Provincia Autonoma di Bolzano.
2. In Abweichung zu Absatz 1 kann der Landestierärztliche Dienst in Absprache mit dem betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs in Einzelfällen eine Impfung genehmigen, sofern dies wissenschaftlich begründet ist
und es die epidemiologische Situation erfordert.
Die Kosten für die durchzuführende Impfung trägt
der Tierhalter. Die erfolgte Impfung ist in der Rinderdatenbank der Autonomen Provinz Bozen zu
vermerken.
2. In deroga a quanto disposto al comma 1 il Servizio veterinario provinciale puó autorizzare, in
accordo con il Servizio Veterinario aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, la vaccinazione,
qualora ció sia scientificamente giustificato e la
situazione epidemiologica lo richieda. I costi per
l’esecuzione della vaccinazione sono a carico del
detentore degli animali. L’effettuazione della vaccinazione deve essere annotata nella Banca Dati
dei bovini della Provincia Autonoma di Bolzano.
Artikel 9
Strafen
Articolo 9
Sanzioni
1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im
Sinne von Artikel 4 Absatz 6 des Landesgesetzes
vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis
3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt
sich um eine Straftat.
1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi
dell’articolo 4, comma 6 della legge provinciale 12
gennaio 1983, n. 3, e successive modifiche, con
una sanzione amministrativa pecuniaria da Euro
305,00 a Euro 3.045,00.
Artikel 10
Inkrafttreten und Abschaffung
Articolo 10
Entrata in vigore e abrogazione
1. Dieses Dekret tritt unverzüglich in Kraft und
schafft das eigene Dekret vom 10. März 2009 Nr.
31.12/136762 ab.
1. Il presente decreto entra immediatamente in
vigore ed abroga il proprio decreto 10 marzo
2009 n. 31.12/136762.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
42
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR
IL DIRETTORE DEL SERVIZIO
VETERINARIO PROVINCIALE
DOTT. PAOLO ZAMBOTTO
DR. PAOLO ZAMBOTTO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
43
92045
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 10. Juni 2014, Nr. 388/35.0
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 10 giugno 2014, n. 388/35.0
Übertragung von Zuständigkeiten an den Verantwortlichen des Funktionsbereiches Tourismus, Dr. Hansjörg Haller
Delega di competenze al responsabile dell’area funzionale turismo, dott. Hansjörg Haller
Der geschäftsführende Direktor der Abteilung
Wirtschaft Johann Felder hat in folgende
Rechtsquellen bzw. Verwaltungsakte Einsicht
genommen:
Artikel 3 des Landesgesetzes vom 23.04.
1992, Nr. 10 in geltender Fassung, welcher
die Errichtung eigener Funktionsbereiche
vorsieht;
Il Direttore reggente della Ripartizione Economia Johann Felder ha preso visione delle
seguenti fonti giuridiche ed atti amministrativi:
l’articolo 3 della Legge provinciale del 23.04.
1992, n. 10 in versione vigente, il quale prevede la costituzione di apposite aree funzionali;
-
Dekret des Landeshauptmannes vom 16.05.
2014, Nr. 17 betreffend die “Vorübergehende
Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung”;
-
il decreto del Presidente della Provincia del
16.05.2014, n. 17 inerente il “Temporaneo
adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale”;
-
Dekret des Landeshauptmannes vom 21.05.
2014 Nr. 12968/4.2 mit welchem Dr. Hansjörg
Haller als Verantwortlicher des Funktionsbereichs Tourismus bei der Abteilung Wirtschaft ernannt wurde;
-
il decreto del Presidente della Provincia del
21.05.2014, n. 12968/4.2, con il quale il dott.
Hansjörg Haller è stata nominato quale responsabile dell’area funzionale turismo presso la Ripartizione Economia;
-
Artikel 3, Absatz 4 des Landesgesetzes vom
23.04.1992, Nr. 10 in geltender Fassung,
welcher den Abteilungsdirektoren die Befugnis einräumt, den Erlass von Maßnahmen,
die in ihre Zuständigkeit fallen, dem Bereichsverantwortlichen zu übertragen;
-
l’articolo 3, comma 4 della Legge provinciale
del 23.04.1992, n. 10 in versione vigente, il
quale prevede che i direttori di ripartizione
hanno la facoltà di delegare l’adozione di
provvedimenti di propria competenza ai direttori d’area;
-
In Anbetracht der Zweckmäßigkeit, von dieser Delegierungsbefugnis weitestgehend Gebrauch zu machen, zumal Dr. Hansjörg Haller
bereits in Vergangenheit ausgeprägte Fachund Führungskompetenz in allen touristischen Belangen erfolgreich umgesetzt hat;
-
in considerazione del fatto che il dott. Hansjörg Haller già in passato ha dimostrato grande competenza tecnica e gestionale, si ritiene opportuno ricorrere ampiamente alla prevista facoltà di delega;
Der geschäftsführende Abteilungsdirektor erlässt folgendes Dekret
Il Direttore reggente della Ripartizione emana
il seguente decreto:
1.
1.
Dem Verantwortlichen des Funktionsbereichs
Tourismus Dr. Hansjörg Haller ist der Erlass
sämtlicher Maßnahmen, Verwaltungsakte
und Aufgaben des Direktors der Abteilung
Wirtschaft, welche den Funktionsbereich
Tourismus betreffen, inklusive der Unterschriftsbefugnisse übertragen.
Dies gilt insbesondere für alle unter dem
Punkt „Funktionsbereich Tourismus“ der Anlage 1 zum Dekret des Landeshauptmannes
Al responsabile dell’area funzionale turismo,
dott Hansjörg Haller, viene delegata l’adozione dei provvedimenti, delle misure, degli
atti amministrativi e di tutti i compiti del direttore della Ripartizione Economia riguardanti
l’area funzionale turismo, compresa la sottoscrizione dei relativi atti e provvedimenti.
Ciò vale in particolare per le competenze
elencate sub punto “area funzionale turismo”
dell’allegato 1 del decreto del Presidente del-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
2.
vom 25.06.1996, Nr. 21 in geltender Fassung
aufgelisteten Aufgaben, sowie - soweit anwendbar – für die in den Artikeln 10 und 13
des Landesgesetzes Nr. 10/1992 in geltender
Fassung angeführten Aufgaben und Verantwortungsbereiche.
Ausgenommen von der vorliegenden Delegierung bleiben lediglich die Planung und
Koordinierung der jährlichen Haushaltsmittel,
insbesondere auch jener zur Förderung der
Tourismusorganisationen, der touristischen
Veranstaltungen und der Initiativen zur Bewerbung der Dachmarke und des Qualitätszeichens Südtirol, sowie die Personalverwaltungs- und –koordinierungsarbeiten Dr.
Hansjörg Haller direkt betreffend.
44
la Provincia del 25.06.1996, n. 21 versione
vigente, nonché per le mansioni e gli ambiti
di responsabilità previsti sub articoli 10 e 13
della Legge provinciale n. 10/1992 in versione vigente.
2.
Sono esclusi da questa delega la pianificazione ed il coordinamento dei mezzi finanziari, in particolare anche quelli destinati alle
agevolazioni delle organizzazioni turistiche,
delle manifestazioni turistiche e delle iniziative volte alla promozione del marchio ombrello e del marchio “Qualità Alto Adige”, nonché
i compiti inerenti all’amministrazione ed il coordinamento del personale che riguardano direttamente il dott. Hansjörg Haller.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung
zu sorgen.
Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a
chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare.
GESCHÄFTSFÜHRENDER DIREKTOR
DER ABTEILUNG WIRTSCHAFT
HANSI FELDER
DIRETTORE REGGENTE
DELLA RIPARTIZIONE ECONOMIA
HANSI FELDER
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
45
92042
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 565
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 565
Gemeinde Ritten: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr.
05 vom 28.02.2014
Comune di Renon: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 05
del 28.02.2014
Der Gemeindeausschuss von Ritten hat mit Beschluss Nr. 702 vom 21.10.2013 den Entwurf für
Änderungen zum Bauleitplan beschlossen
La Giunta comunale di Renon con deliberazione
n. 702 del 21.10.2013 ha adottato una proposta di
modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des LROG angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen
oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate
osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 30.01.2014
den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung
die Privatinitiative vorzusehen ist, mit Definition
der Anteile der Nutzung und klarer Begrenzung
der Baumasse auf den Bedarf. Außerdem ist die
Fläche auf die nicht gefährdeten Gebiete zu beschränken.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 30.01.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole nel senso che nella delibera definitiva
dev’essere prevista l’iniziativa privata, con relativa
definizione d’utilizzo delle parti e limitazione della
cubatura all’effettivo fabbisogno. Inoltre la zona è
da limitare all’area non pericolosa.
Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 05 vom
28.02.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen
zum Bauleitplan:
Il Comune con del. cons. n. 05 del 28.02.2014,
tenendo conto del parere della Commissione,
delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Gemeindestraße Typ C einer Fläche von rund 162
m² und von Landwirtschaftsgebiet und Wald in
öffentlichen Parkplatz einer Fläche von 3.566 m²
in der Örtlichkeit Sill, gemäß graphischer Unterlage.
Trasformazione da zona di verde agricolo in strada comunale tipo C di un’area di 162 m² e da
zona di verde agricolo e bosco in parcheggio pubblico di un’area di 3.566 m² ca. a Castel Novale,
secondo l’allegato grafico.
Weiters soll Art. 39 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Zusatz
ergänzt werden:
Inoltre viene proposto di integrare l’art. 39 delle
norme di attuazione al piano urbanistico con la
seguente aggiunta:
„Der öffentliche Parkplatz in der Sill (Bp. 506, Gp.
1550/3 und 1550/4 KG Wangen) ist ausschließlich für das Abstellen von Wohnwagen und Wohnmobilen bestimmt. Privatinitiative ist im Ausmaß
von bis zu 100 % zulässig. Die urbanistische
Baumasse des Gebäudes auf Bp. 506 der K.G.
Wangen beträgt 676 m³. Zulässig ist die Erweiterung laut Artikel 127 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13. Zulässige Zweckbestimmungen innerhalb des oben genannten Volumens im Sinne des Artikel 75 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sind a) Woh-
“Il parcheggio pubblico a Castel Novale (p.ed.
506, pp.ff. 1550/3 e 1550/4 CC Vanga) viene destinato unicamente al parcheggio di camper e roulotte. È ammessa l’iniziativa privata fino al 100%.
La cubatura ammessa per l’edificio situato sulla
p.ed. 506 C.C. Vanga è pari a 676 m³. E’ consentito un ampliamento secondo quanto previsto
dall’articolo 127 della legge provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997. Le destinazioni d’uso della suddetta cubatura secondo l’articolo 75 della legge
provinciale nr. 13 dell’ 11 agosto 1997 sono a)
abitazione e b) attività terziarie eccetto il com-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
nung und b) Dienstleistung mit Ausnahme des
Handels. Zudem sind auf dem öffentlichen Parkplatz Einrichtungen für Wartung und Pflege der
abgestellten Fahrzeuge im Ausmaß von 180 m²
Nutzfläche möglich.“
Die Gemeinde legt schließlich fest, dass gemäß
hydrogeologischer und hydraulischer Gefahrenprüfung des Geol. Dr. Konrad Messner vom September 2013, zwecks positiver Beurteilung der
hydraulischen Kompatibilität und Massenbewegung, eine Reihe von schutztechnischen Maßnahmen als notwendig erachtet werden, dass
diese vor Inbetriebnahme des Camperparkplatzes
realisiert werden müssen und dass die Umsetzung und Kosten dieser schutztechnischen Maßnahmen gänzlich zu Lasten des Eigentümers der
Bp. 506, der Gp. 1550/3 und 1550/4, K.G. Wangen gehen.
46
mercio. Inoltre sul parcheggio pubblico sono consentite aree per la manutenzione e la pulizia dei
veicoli rimessati con un’area calpestabile di 180
m².”
Il Comune stabilisce infine, che secondo la verifica del pericolo idrogeologico ed idraulico del geol.
dott. Konrad Messner del settembre 2013, riguardo una valutazione positiva della compatibilità
idrogeologica ed idraulica, é necessaria una serie
di interventi, che questi interventi devono essere
realizzati prima dell’utilizzo del parcheggio e che
la realizzazione ed i costi di questi interventi di
mitigazione del pericolo sono completamente all’onere del proprietario della p.ed. 506, delle p.f.
1550/3 e 1550/4, C.C. Vanga.
Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Vorschriften der Kommission im Ratsbeschluss berücksichtigt hat und befürwortet daher
den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale, avendo constatato che il
Comune ha rispettato le prescrizioni della Commissione nella delibera consiliare, accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Ritten mit Ratsbeschluss
Nr. 05 vom 28.02.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Renon con delibera consiliare n. 05 del 28.02.2014, come segue:
Die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Gemeindestraße Typ C einer Fläche von rund
162 m² und von Landwirtschaftsgebiet und Wald
in öffentlichen Parkplatz mit Privatinitiative (Art.
16 LROG) einer Fläche von 3.566 m² in der Örtlichkeit Sill, werden genehmigt.
Vengono approvate la trasformazione da zona di
verde agricolo in strada comunale tipo C di
un’area di 162 m² e da zona di verde agricolo e
bosco in parcheggio pubblico di iniziativa privata
(art. 16 LUP) di un’area di 3.566 m² ca. a Castel
Novale.
Auch wird die Ergänzung des Art. 39 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, durch
den nachstehend angeführten Zusatz, genehmigt:
Viene pure approvata l’integrazione dell’art. 39
delle norme di attuazione al piano urbanistico,
con la seguente aggiunta:
„Der öffentliche Parkplatz in der Sill (Bp. 506, Gp.
1550/3 und 1550/4 KG Wangen) ist ausschließlich für das Abstellen von Wohnwagen und Wohnmobilen bestimmt. Privatinitiative ist im Ausmaß
von bis zu 100% zulässig. Die urbanistische Bau-
“Il parcheggio pubblico a Castel Novale (p.ed.
506, pp.ff. 1550/3 e 1550/4 CC Vanga) viene destinato unicamente al parcheggio di camper e
roulotte. È ammessa l’iniziativa privata fino al
100%. La cubatura ammessa per l’edificio situato
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
masse des Gebäudes auf Bp. 506 der K.G. Wangen beträgt 676 m³. Zulässig ist die Erweiterung
laut Artikel 127 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Zulässige Zweckbestimmungen innerhalb des oben genannten Volumens im
Sinne des Artikel 75 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, sind a) Wohnung und b)
Dienstleistung mit Ausnahme des Handels. Zudem sind auf dem öffentlichen Parkplatz Einrichtungen für Wartung und Pflege der abgestellten
Fahrzeuge im Ausmaß von 180 m² Nutzfläche
möglich. Die erforderlichen Schutzmaßnahmen,
die gemäß hydrogeologischer und hydraulischer
Gefahrenprüfung des Geol. Dr. Konrad Messner
vom September 2013, zwecks Gewährleistung
der Sicherheit notwendig sind, müssen vor Inbetriebnahme des Camperparkplatzes realisiert werden und die Umsetzung und Kosten dieser schutztechnischen Maßnahmen gehen gänzlich zu Lasten des Eigentümers.“
Von Amts wegen wird die grafische Kennzeichnung der Privatinitiative im Flächenwidmungsplan
vorgenommen.
47
sulla p.ed. 506 C.C. Vanga è pari a 676 m³. E’
consentito un ampliamento secondo quanto previsto dall’articolo 127 della legge provinciale n. 13
dell’11 agosto 1997. Le destinazioni d’uso della
suddetta cubatura secondo l’articolo 75 della legge provinciale nr. 13 dell’11 agosto 1997 sono a)
abitazione e b) attività terziarie eccetto il commercio. Inoltre sul parcheggio pubblico sono consentite aree per la manutenzione e la pulizia dei
veicoli rimessati con un’area calpestabile di 180
m². Le misure di sicurezza, necessarie secondo
la verifica del pericolo idrogeologico ed idraulico
del geol. dott. Konrad Messner del settembre
2013, per garantire la sicurezza, devono essere
realizzate prima dell’utilizzo del parcheggio e la
realizzazione ed i costi di questi interventi di mitigazione del pericolo sono completamente a carico del proprietario.”
L’iniziativa privata viene evidenziata d’ufficio nel
piano di zonizzazione.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
48
92012
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 570
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 570
Gemeinde Neumarkt: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
Ratsbeschluss Nr. 11 vom 03.04.2014
Comune di Egna: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico comunale
Delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014
Prämisse
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Neumarkt hat mit
Beschluss Nr. 320 vom 17.12.2013 den Entwurf
für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Egna con deliberazione n.
320 del 17.12.2013 ha adottato una proposta di
modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen
Änderungen ist ein Einwand eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. È stata presentata un’osservazione alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27.02.2014
den Antrag überprüft und zu den Punkten 1, 3
und 4 positives Gutachten erteilt. Was Punkt 2
betrifft, hat die Kommission die Ausweisung des
Gewerbegebietes Brückenstück mit verschiedenen Auflagen befürwortet jedoch zur Zufahrtsstraße negatives Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 27.02.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole in merito ai punti 1, 3 e 4. Per quanto
riguarda il punto 2 la Commissione ha espresso
parere favorevole alla previsione della zona produttiva Brückenstück con diverse prescrizioni, ha
espresso parere negativo invece all’inserimento
della strada d’accesso.
Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 11 vom
03.04.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen
zum Bauleitplan:
Il Comune con del. cons. n. 11 del 03.04.2014,
tenendo conto del parere della Commissione,
delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico:
1)
Umwidmung von Gemeindestraße Typ “C” in
private Grünzone einer Fläche von rund 43
m² auf Gp. 718/52 K.G. Neumarkt, gemäß
graphischer Unterlage.
1)
Trasformazione da strada comunale tipo “C”
in zona di verde privato di un’area di 43 m²
ca., situata sulla p.f. 718/52 C.C. Egna, secondo l’allegato grafico.
2)
Im Lichte des Gutachtens der Kommission für
Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat
der Gemeinderat beschlossen, den Antrag
auf Ausweisung des Gewerbegebietes Brückenstück zu überdenken und die Änderung
aus dem Beschluss zu streichen.
2)
Alla luce del parere della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio
il Consiglio comunale ha deliberato di vagliare meglio la richiesta di previsione della zona
produttiva Brückenstück e di stralciare pertanto la modifica dalla delibera.
3)
Umwidmung von öffentlicher Grünzone in
private Grünzone einer Fläche von rund 63
m² auf G.p. 161/2 K.G. Neumarkt, gemäß
graphischer Unterlage.
3)
Trasformazione da zona di verde pubblico in
zona di verde privato di un’area di 63 m² ca.,
situata sulla p.f. 161/2 C.C. Egna, secondo
l’allegato grafico.
4)
Neuabgrenzung der Wohnbauzone B2 in der
Fleimstalerstrasse im Ausmaß von rund 60 m²,
gemäß graphischer Unterlage.
4)
Nuova delimitazione della zona residenziale
B2 in via Val di Fiemme nella misura di 60 m²,
secondo l’allegato grafico.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
49
Die Landesregierung teilt das Gutachten der
Kommission und befürwortet den Antrag wie vom
Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere della
Commissione ed accetta le modifiche come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997,
Nr. 13 i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Neumarkt mit Ratsbeschluss Nr. 11 vom 03.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Egna con delibera consiliare n. 11 del 03.04.2014, come segue:
1)
Die Umwidmung von Gemeindestraße Typ
“C” in private Grünzone einer Fläche von
rund 43 m² auf Gp. 718/52 K.G. Neumarkt,
wird genehmigt.
1)
Viene approvata la trasformazione da strada
comunale tipo “C” in zona di verde privato di
un’area di 43 m² ca., situata sulla p.f. 718/52
C.C. Egna.
3)
Die Umwidmung von öffentlicher Grünzone in
private Grünzone einer Fläche von rund 63
m² auf G.p. 161/2 K.G. Neumarkt, wird genehmigt.
3)
Viene approvata la trasformazione da zona di
verde pubblico in zona di verde privato di
un’area di 63 m² ca., situata sulla p.f. 161/2
C.C. Egna.
4)
Die Neuabgrenzung der Wohnbauzone B2 in
der Fleimstalerstrasse im Ausmaß von rund
60 m², wird genehmigt.
4)
Viene approvata la nuova delimitazione della
zona residenziale B2 in via Val di Fiemme
nella misura di 60 m².
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
50
92099
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Mai 2014, Nr. 608
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 maggio 2014, n. 608
Gemeinde St. Martin in Thurn: Richtigstellung
des eigenen Beschlusses Nr. 277 vom 18. Februar 2013 betreffend die Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
Comune di San Martino in Badia: Rettifica della propria delibera n. 277 del 18 febbraio 2013
relativa all’approvazione di modifiche al piano
urbanistico comunale
Vorausgeschickt, dass die Landesregierung mit
Beschluss Nr. 277 vom 18. Februar 2013 Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Thurn genehmigt hat, wobei jedoch betreffend den Ratsbeschluss Nr. 18 (Eintragung einer
Auffüllzone B1, einer privaten Grünzone, einer
Gemeindestraße des Typs E, eines Parkplatzes)
bei der grafischen Übertragung der genannten
Änderungen in den Flächenwidmungsplan ein
Fehler unterlaufen ist; irrtümlicherweise wurde
anstatt einer privaten Grünzone Wald eingetragen.
Premesso che la Giunta provinciale con deliberazione n. 277 del 18 febbraio 2013 ha approvato
delle modifiche al piano urbanistico del Comune
di San Martino in Badia, incorrendo però relativamente alla delibera consiliare n. 18 (inserimento di una zona di completamento B1, di una zona
di verde privato, di una strada comunale di tipo E,
di un parcheggio) in un errore durante la trasposizione grafica di dette modifiche nel piano di zonizzazione; erroneamente è stato inserito bosco
anziché zona di verde privato.
In der Erwägung, dass folglich der obgenannte
materielle Fehler richtig gestellt werden muss.
Ritenuto che il suddetto errore materiale debba
quindi essere rettificato.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
den eigenen Beschluss Nr. 277 vom 18. Februar
2013 in dem Sinne richtig zu stellen, dass im Flächenwidmungsplan anstatt Wald eine private
Grünzone eingetragen wird.
di rettificare in tal senso la propria delibera n. 277
del 18 febbraio 2013, inserendo nel piano di zonizzazione una zona di verde privato anziché
bosco.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
51
92100
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Mai 2014, Nr. 609
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 maggio 2014, n. 609
Gemeinde St. Martin in Thurn: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April
2014 - GAB 191/2013
Comune di San Martino in Badia: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale
- Delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014 DGC 191/2013
Der Gemeindeausschuss von St. Martin in Thurn
hat mit Beschluss Nr. 191 vom 18. Oktober 2013
den Entwurf für Abänderungen zum Bauleitplan
beschlossen.
La Giunta comunale di San Martino in Badia con
deliberazione n. 191 del 18 ottobre 2013 ha adottato una proposta di modifiche al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des Landesraumordnungsgesetzes durchgeführt.
Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine
Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha attuato la procedura prevista dall’art. 21 della legge urbanistica provinciale. Non
sono state presentate osservazioni o proposte
alle modifiche previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 3. April 2014
die beantragten Abänderungen überprüft und
positives Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 3 aprile
2014 ha esaminato le modifiche proposte ed ha
espresso parere favorevole.
Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 3
vom 11. April 2014, unter Berücksichtigung des
Gutachtens der Kommission folgende Änderungen zum Bauleitplan:
Richtigstellung der Zone - Öffentlicher Parkplatz
mit Privatinitiative- an der Talstation der Liftanlage Piculin; es handelt sich um eine Anpassung
des Bauleitplanes laut tatsächlichem Bestand.
Außerdem wird eine Änderung an der Abgrenzung der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten „Cir“ in der Örtlichkeit Ju vorgenommen.
Il Comune con delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano
urbanistico:
Rettifica dell’area destinata a parcheggio pubblico
con iniziativa privata presso la stazione a valle
dell’impianto di risalita Piculin; si tratta dell’adeguamento del piano urbanistico allo stato di fatto.
Inoltre viene attuata una modifica alla delimitazione della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici “Cir” in località Ju.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag, wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 in geltender Fassung
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13
e successive modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
52
die von der Gemeinde St. Martin in Thurn mit
Ratsbeschluss Nr. 3 vom 11. April 2014 beantragten Abänderungen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di San Martino in Badia con
delibera consiliare n. 3 dell’11 aprile 2014, come
indicato nelle premesse.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera é pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
53
91980
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Mai 2014, Nr. 610
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 maggio 2014, n. 610
Gemeinde Meran: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16. April 2014 – GAB
387/2013
Comune di Merano: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera
consiliare n. 23 del 16 aprile 2014 – DGC
387/2013
Prämissen
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Meran hat mit Beschluss Nr. 387 vom 12. November 2013 den
Entwurf für eine Änderung am Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Merano con delibera n.
387 del 12 novembre 2013 ha adottato la proposta per una modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu der vorgesehenen Änderung sind keine Stellungnahmen
oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 con successive modifiche. Non sono
state presentate osservazioni o proposte alla variante prevista.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27. Februar
2014 den Antrag überprüft und positives Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 27 febbraio
2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso
parere favorevole.
Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr.
23 vom 16. April 2014, unter Berücksichtigung
des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung zum Bauleitplan:
Il Comune con delibera consiliare n. 23 del 16
aprile 2014, tenendo conto del parere della
Commissione, delibera la seguente modifica al
piano urbanistico:
Umwidmung des Gebäudes auf der BP 771, K.G.
Meran (Ensemble Nr. 11 „Städt. Schwimmbad“) von
„Gebäude von besonderem Interesse für Ensemble“ in „Gebäude ohne Ensembleschutzbindung“. Die Änderung entspricht dem öffentlichen
Interesse, da sie einen Planungsfehler im Ensembleschutzplan beseitigt.
Trasformazione dell’edificio sulla p.ed. 771, C.C.
Merano (Insieme 11 “Lido comunale”) da “edificio
di particolare interesse ai fini dell’insieme” in “edificio senza tutela insiemi”. La modifica risponde
all’interesse pubblico in quanto per essa si rimuove un errore di pianificazione del piano di tutela
degli insiemi.
Der Sachverständigenbeirat für Ensembleschutz
hat mit Schreiben vom 5. Februar 2014, Prot. Nr.
83467 ein positives Gutachten mit einer Auflage
erteilt.
Il Comitato degli esperti per la tutela degli insiemi
ha espresso un parere positivo con una condizione con nota del 5 febbraio 2014, protocollo n.
83467.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Die Änderung des Bauleitplanes ist durch die
Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt.
La modifica al piano urbanistico è regolamentata
dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale
dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
54
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher
Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Meran mit Ratsbeschluss
Nr. 23 vom 16. April 2014 beantragte Umwidmung des Gebäudes auf der BP 771, K.G. Meran
(Ensemble Nr. 11 „Städt. Schwimmbad“) von „Gebäude von besonderem Interesse für Ensemble“ in
„Gebäude ohne Ensembleschutzbindung“ zu genehmigen.
di approvare la trasformazione dell’edificio sulla
p.ed. 771, C.C. Merano (Insieme 11 “Lido comunale”) da “edificio di particolare interesse ai fini
dell’insieme” in “edificio senza tutela insiemi”,
proposta dal Comune di Merano con la delibera
consiliare n. 23 del 16 aprile 2014.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
55
92015
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Mai 2014, Nr. 611
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 maggio 2014, n. 611
Gemeinde Montan: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde
RB Nr. 12 vom 03.04.2014/GAB Nr. 267 vom
16.10.2013
Comune di Montagna: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale
Del. cons. n. 12 del 03.04.2014/DGC n. 267 del
16.10.2013
Prämisse
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Montan hat mit
Beschluss Nr. 267 vom 16.10.2013 den Entwurf
für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Montagna con deliberazione n. 267 del 16.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen
Änderungen sind keine Stellungnahmen oder
Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate
osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014
den Antrag überprüft und positives Gutachten
erteilt mit Auflagen, die im Ausführungsprojekt zu
berücksichtigen sind.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 09.01.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole con prescrizioni, da rispettare con il
progetto esecutivo.
Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 12 vom
03.04.2014, unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung zum
Bauleitplan:
Il Comune con del. cons. n. 12 del 03.04.2014,
tenendo conto del parere della Commissione, delibera la seguente modifica al piano urbanistico:
Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes auf
Gp. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 KG Montan,
durch Umwidmung einer Waldfläche von rund
3.064 m², gemäß graphischer Unterlage.
Das Forstinspektorat Bozen I hat mit Dekreten Nr.
01 und 03 vom 07.01.2013, die Kulturänderung
ermächtigt.
Previsione di un parcheggio pubblico sulle pp.ff.
1819/1, 1821/3 und 1821/4 CC Montagna, trasformando un’area di bosco di 3.064 m² ca., secondo l’allegato grafico.
L’Ispettorato forestale Bolzano I, con decreti nn.
01 e 03 del 07.01.2013 ha autorizzato il cambio di
coltura.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997,
Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr.
16 i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela
del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
56
Die Genehmigung der nachstehend angeführten
Abänderung zum Bauleitplan, welche die Gemeinde Montan mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom
03.04.2014 beantragt hat:
Di approvare la seguente modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Montagna con
delibera consiliare n. 12 del 03.04.2014:
Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes auf
Gp. 1819/1, 1821/3 und 1821/4 KG Montan,
durch Umwidmung einer Waldfläche von rund
3.064 m².
Previsione di un parcheggio pubblico sulle pp.ff.
1819/1, 1821/3 und 1821/4 CC Montagna, trasformando un’area di bosco di 3.064 m² ca.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
57
92016
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 639
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 639
Festlegung von Entschädigungen, die in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung
von infektiösen und parasitären Tierseuchen
gewährt werden - Abänderung des Beschlusses Nr. 1796/12 vom 3. Dezember 2012
Fissazione delle indennità da concedersi in
applicazione di norme per la profilassi delle
malattie infettive e infestive degli animali modifica della deliberazione n. 1796/12 del 3
dicembre 2012
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Jänner 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des
tierärztlichen Dienstes“ und insbesondere in Artikel 3, Absatz 1, Buchstabe e), laut welchem die
Landesregierung die für die Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen zu gewährenden Entschädigungen oder Zuschüsse festlegt.
Vista la legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e
successive modifiche, recante “Esercizio delle
funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari” e in particolare l’articolo 3, comma 1,
lettera e), ai sensi del quale la Giunta provinciale
determina le indennità o i contributi da erogare
nell’ambito della lotta alle malattie infestive e infettive.
Es wurde Einsicht genommen in den eigenen
Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012
betreffend „Festlegung von Entschädigungen, die
in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen
gewährt werden“.
Vista la propria deliberazione n. 1796 del 3 dicembre 2012 con oggetto “Fissazione delle indennità da concedersi in applicazione di norme
per la profilassi delle malattie infettive e infestive
degli animali”.
Es wurde Einsicht genommen in das Dekret des
Landesveterinärdirektors Nr. 31.12./224002 vom
3. April 2014 betreffend „Vorbeugung gegen die
Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die
Pseudotuberkulose der Ziegen”, das unter Artikel
5, Absatz 1, Buchstabe d) die Pflicht vorsieht,
infizierte Schafe der Schlachtung zuzuführen.
Visto il Decreto del Direttore del Servizio veterinario provinciale n. 31.12/224002 del 3 aprile 2014
con oggetto “Profilassi della Artrite-Encefalite dei
Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi dei
caprini” che prevede all’articolo 5, comma1, lettera d) l’obbligo di macellazione degli ovini infetti.
Es wurde festgestellt, dass sowohl auf gemeinschaftlicher als auch nationaler Ebene Kontrollund Ausmerzungsprogramme gegen die Paratuberkulose umgesetzt wurden.
Preso atto che sia a livello comunitario sia a livello nazionale sono stati adottati programmi per
l’eliminazione e il controllo della paratubercolosi.
Es wurde Einsicht genommen in das Abkommen
vom 17. Oktober 2013, mit welchem die Ständige
Konferenz für Beziehungen zwischen Staat, Regionen und Autonomen Provinzen das Dokument
betreffend Leitlinien für die Umsetzung von Kontroll- und Zertifizierungsprogrammen für die Paratuberkulose der Rinder genehmigt hat und auf
Grund dessen sich die Regionen und die Autonomen Provinzen dazu verpflichten, sanitäre
Maßnahme für die Kontrolle der Paratuberkulose
zu ergreifen.
Visto l’Accordo del 17 ottobre 2013 con cui la
Conferenza permanente per i Rapporti fra lo Stato, le Regioni e le Province autonome di Trento e
Bolzano ha approvato il documento recante “Linee guida per l’adozione di piani di controllo e
certificazione nei confronti della paratubercolosi
bovina”, in base al quale le regioni e le province
autonome si impegnano ad adottare misure sanitarie per il controllo della paratubercolosi.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
58
Es wurde festgestellt, dass aufgrund der Wichtigkeit eines Programms gegen die Paratuberkulose
nicht nur aus sanitären Gründen sonder auch aus
spezifischen Erfordernissen des Exports ins Ausland, besonders nach China und Indien, auf Landesebene die Erarbeitung eines spezifischen
Programms für die Vorbeugung der Paratuberkulose im Gange ist. Um die unmittelbare Anwendbarkeit des Programms zu gewährleisten, ist es
zweckmäßig, die Höhe der im Falle der verpflichtenden Schlachtung der Rinder im Rahmen eines
Ausmerz- und Kontrollprogramms zu entrichtenden Entschädigungen festzulegen.
Constatata l’importanza di un piano per la paratubercolosi non solo da un punto di vista sanitario, ma anche per specifiche esigenze legate
all’esportazione verso paesi terzi, in particolare
Cina e India, a livello provinciale è in corso la
predisposizione di un apposito programma di profilassi nei confronti della paratubercolosi. Al fine
di garantire l’immediata applicabilità del piano è
opportuno fissare l’ammontare degli indennizzi da
corrispondere nel caso di abbattimento obbligatorio di bovini nell’ambito di un piano di risanamento e controllo.
Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben
Prot. N. DGSAFV.III/3920 vom 2. März 2009 des
Ministeriums für Arbeit, Gesundheit und Sozialwesen, aus welchem das Prinzip hervorgeht, wonach für beschlagnahmte Milch, die nicht gelagert
oder im Betrieb verarbeitet werden kann, gemäß
Gesetz vom 2. Juni 1988, Nr. 218 eine Entschädigung entrichtet werden muss.
Vista la nota prot. n. DGSAFV.III/3920 del 2 marzo 2009 del Ministero del lavoro, della salute e
Politiche sociali da cui si enuclea il principio per il
quale qualora il latte sequestrato non possa essere trasformato in azienda o stoccato, per lo stesso
deve essere corrisposto un indennizzo ai sensi
della legge 2 giugno 1988, n. 218.
Es wird als zweckmäßig erachtet, das genannte
Prinzip auf alle Krankheiten auszudehnen, welche potenziell mittels Milch auf den Menschen
übertragbar sind, zumindest bis zum Zeitpunkt
der zweifellosen Diagnose der Krankheit.
Ritenuto di dover estendere il summenzionato
principio a tutte le malattie potenzialmente trasmissibili all’uomo attraverso il latte, quanto meno
fino al momento della diagnosi certa della malattia.
Es wurde die Notwendigkeit festgestellt, folgende
Fälle zu reglementieren, und als angemessen
erachtet,
a) für die Schafe, die mit CAE infiziert oder infektionsverdächtig sind und aufgrund einer
Maßnahme der sanitären Behörde geschlachtet werden, eine gleichwertige Entschädigung
vorzusehen, welche für Ziegen, die mit CAE
oder Pseudotuberkulose infiziert oder infektionsverdächtig sind, vorgesehen ist,
b) auf Rinder, die im Rahmen eines Ausmerzund Kontrollprogramms der Paratuberkulose
verpflichtend geschlachtet werden, dieselbe
Entschädigung auszudehnen, welche für Tiere vorgesehen ist, die mit Tuberkulose, Brucellose oder Leukose der Rinder oder mit
Brucellose oder Tuberkulose der Schafe und
Ziegen oder mit anderen meldepflichtigen
oder anzeigepflichtigen und nicht eigens geregelten Krankheiten der Rinder, Schafe oder
Ziegen, für deren Prophylaxe die Schlachtung der Tiere von Amts wegen angeordnet
wird, infiziert oder infektionsverdächtig sind,
c) für die Milch im Zeitraum der Liefersperre
aufgrund einer Maßnahme der sanitären Behörde, für jeden Tag der Liefersperre den Betrag zu gewähren, der sich aus dem zum Zeitpunkt der Liefersperre festgestellten Milch-
Constatata la necessità di regolamentare le seguenti fattispecie e ritenuto adeguato
a)
prevedere per gli ovini infetti da CAEV o sospetti di infezione abbattuti in seguito a provvedimento dell’autorità sanitaria competente
un indennizzo equivalente a quello previsto
per i caprini infetti o sospetti di infezione da
CAEV o pseudotubercolosi;
b)
estendere ai bovini abbattuti obbligatoriamente nell’ambito di un programma di risanamento e controllo della paratubercolosi, gli
stessi indennizzi fissati per animali infetti o
sospetti di infezione da tubercolosi, brucellosi
o leucosi bovina, da brucellosi o tubercolosi
ovi-caprina o da altre malattie di bovini, ovini
o caprini soggette a denuncia o a notifica non
diversamente regolamentate, per la profilassi
delle quali venga disposto d’ufficio l’abbattimento degli animali stessi;
c)
riconoscere per il latte durante il periodo di
sospensione al conferimento a seguito di
provvedimento dell’autorità sanitaria, per ogni
giorno di sospensione al conferimento, l’importo risultante dal prezzo (euro/litro) fissato
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
preis (Euro/Liter), multipliziert mit der durchschnittlichen täglichen Milchliefermenge der
30 Tage vor Verhängung der Liefersperre (Liter/pro Tag) ergibt.
[(Σ Milch 30TT)/30TT = Ø Liter/pro Tag]
59
per il latte alla data del provvedimento di sospensione moltiplicato per la media aritmetica giornaliera di latte conferito nei trenta
giorni precedenti la data del provvedimento di
sospensione (litri/giorno).
[(Σ latte 30gg)/30gg = Ø litri/giorno].
Es wird als zweckmäßig erachtet, aufgrund der
Marktentwicklung die für Schafe festgelegten Entschädigungen zu aktualisieren und auch für die
Schafe und die Ziegen unterschiedliche Entschädigungen für Herdebuchtiere bzw. Nicht-Herdebuchtiere vorzusehen.
Ritenuto opportuno, tenendo conto dell’andamento del mercato, aggiornare gli indennizzi fissati
per gli ovini e prevedere, inoltre, anche per gli
ovini e i caprini, importi di ammontare diverso per
i capi iscritti al libro genealogico rispetto a quelli
non iscritti.
Zwecks einer korrekten Führung und richtigen
Quantifizierung der nötigen Geldmittel seitens der
Verwaltung müssen die Anträge um Entschädigung innerhalb von 3 Jahren ab dem Datum der
Schlachtbestätigung oder Bestätigung über die
erfolgte Entsorgung oder der vorgesehenen einschränkenden Maßnahme eingereicht werden.
Ai fini di una corretta gestione e quantificazione
delle risorse necessarie da parte dell’amministrazione, le domande di indennizzo devono essere
presentate non oltre tre anni dalla data del certificato di macellazione o di avvenuto smaltimento o
del provvedimento restrittivo previsto.
Es wird als zweckmäßig erachtet, die dem Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012 beiliegende Anlage wie oben angeführt abzuändern,
Costatata l’opportunità di modificare l’allegato alla
deliberazione n. 1796 del 3 dicembre 2012 così
come sopra evidenziato.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die Anlage zum Beschluss Nr. 1796 vom 3. Dezember 2012 mit der Anlage zum vorliegenden
Beschluss, die dessen wesentlichen Bestandteil
bildet, zu ersetzen.
di sostituire l’allegato alla deliberazione n. 1796
del 3 dicembre 2012 con l’allegato alla presente
deliberazione di cui costituisce parte integrante.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
60
Anlage
Allegato
Entschädigungen, die vom Landestierärztlichem Dienst in Anwendung der Bestimmungen zur Bekämpfung von infektiösen und parasitären Tierseuchen gewährt werden
Indennizzi riconosciuti dal Servizio veterinario
provinciale in applicazione delle norme per la
profilassi delle malattie infettive ed infestive
degli animali
Der Antrag um Gewährung der Entschädigung
wird beim Landestierärztlichen Dienst mittels bereitgestelltem Vordruck und, bei sonstigem Ausschluss, innerhalb von drei Jahren ab dem Datum
der Schlachtbestätigung oder der jeweilig vorgesehen Unterlagen eingereicht.
La domanda per la corresponsione dell’indennizzo deve essere presentata al Servizio veterinario
provinciale compilando l’apposito modulo e, a
pena di decadenza, non oltre tre anni dalla data
del certificato di macellazione oppure della documentazione rispettivamente richiesta.
Zusätzlich zu dem, was folgend angeführt ist,
verlangt bzw. erwirbt der Landestierärztliche
Dienst die von den einschlägigen Bestimmungen
spezifisch vorgesehenen Unterlagen.
Oltre a quanto di seguito previsto, il Servizio veterinario provinciale richiede o provvede ad acquisire la documentazione specificamente prevista
dalle disposizioni in materia.
Entschädigungen werden für die folgenden Sachverhalte vorgesehen:
Sono previsti indennizzi nei seguenti casi:
1.
1.
Tötung oder Schlachtung von Rindern,
Schafen, Ziegen, Schweinen oder Geflügel
Dem Gesuch um Entschädigung müssen folgende Unterlagen beigelegt werden:
− ein Herdebuchauszug für Herdebuchtiere.
Als Herdebuchtier gilt ein Nutztier, über das
eine Eintragung im Herdebuch oder im anagraphischen Register vorgelegt werden kann.
Diese Eintragung muss von der im jeweiligen
Mitgliedsstaat oder Drittland offiziell zuständigen Herdebuchorganisation ausgestellt
sein;
−
eine Schlachtbestätigung oder Bestätigung
über die erfolgte Entsorgung der Tiere, ausgestellt von einem Amtstierarzt.
a)
Tiere, die mit Tuberkulose, Brucellose
oder Leukose der Rinder oder mit Brucellose oder Tuberkulose der Schafe und
Ziegen, mit Paratuberkulose oder mit anderen meldepflichtigen oder anzeigepflichtigen und nicht eigens geregelten
Krankheiten der Rinder, Schafe oder Ziegen, für deren Prophylaxe die Schlachtung der Tiere von Amts wegen angeordnet wird, infiziert oder infektionsverdächtig sind
Es werden die in Tabelle A angeführten Entschädigungen gewährt.
Abbattimento o macellazione di bovini,
ovini, caprini, suini o avicoli
Alla domanda d’indennizzo deve essere allegata
la seguente documentazione:
− un estratto del libro genealogico per gli animali ivi iscritti. Si considera iscritto ogni animale da reddito per il quale possa essere dimostrata l’iscrizione in un libro genealogico o
in un registro anagrafico. Tale iscrizione deve
essere rilasciata dalla relativa organizzazione
ufficialmente competente, responsabile per il
registro anagrafico dello Stato membro o del
Paese terzo;
− un certificato di macellazione o un documento che certifichi l’avvenuto smaltimento degli
animali, rilasciato da un veterinario ufficiale.
a)
animali infetti o sospetti di infezione da
tubercolosi, brucellosi o leucosi bovina,
da brucellosi o tubercolosi ovi-caprina, da
paratubercolosi o da altre malattie di bovini, ovini o caprini soggette a denuncia o
a notifica non diversamente regolamentate, per la profilassi delle quali venga disposto d’ufficio l’abbattimento degli animali stessi
Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla
tabella A.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
61
Sollten das Fleisch und die Eingeweide der
geschlachteten Tiere zur Gänze vernichtet
werden, wird die Entschädigungssumme um
80% erhöht.
Nel caso in cui le carni e visceri degli animali
vengano interamente distrutti, l’ammontare
dell’indennizzo viene aumentato dell’80%.
b) Rinder, die mit IBR/IPV(*) oder BVD/MD(**)
infiziert oder infektionsverdächtig sind
b) bovini infetti o sospetti di infezione da
IBR/IPV(*) o BVD/MD(**)
Es werden die in Tabelle B angeführten Entschädigungen gewährt.
Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla tabella
B.
(*)
(*)
IBR/IPV
Die in Tabelle B angeführten Schlachtentschädigungen im Rahmen der IBV/IPV-Sanierung werden ausschließlich für weibliche Rinder und
Zuchtstiere gewährt.
Im Falle des Auftretens einer IBR/IPV-Infektion in
einem Betrieb, in dem sich von außerhalb der
Provinz Bozen stammende Rinder befinden, wird
für kein Tier des Betriebs eine Schlachtentschädigung gewährt. Diese Bestimmung findet keine
Anwendung, wenn die von außerhalb der Provinz
Bozen stammenden Rinder seit mindestes 12
Monaten in der Provinz Bozen gehalten wurden
und hier im Rahmen von mindestens einer
Pflichtvorbeugungskampagne einer Untersuchung
mit günstigem Ergebnis unterzogen wurden.
(**)
BVD/MD
Die in Tabelle B angeführten Schlachtentschädigungen werden in Anwendung von Artikel 7 des
Dekrets
des
Landesveterinärdirektors
Nr.
31.12/136762 vom 10.03.2009 in geltender Fassung über die “Bestimmungen zur Pflichtvorbeugung gegen die Bovine Virus Diarrhoe/Mucosal
Disease (BVD/MD) in der Provinz Bozen - Abschaffung des eigenen Dekrets Nr. 32/2771 vom
25. Oktober 1999“ auch für Kälber von BVD/MD
persistent infizierten Rindern gewährt. Bei trächtigen BVD/MD persistent infizierten Rindern ab
dem 7. Trächtigkeitsmonat wird die Entschädigung auch für das noch nicht geborene Kalb gewährt.
Bei von außerhalb der Provinz eingeführten,
BVD/MD persistent infizierten Rindern wird für
kein Tier des Betriebs eine Schlachtentschädigung gewährt. Diese Bestimmung findet keine
Anwendung, wenn die von außerhalb der Provinz
Bozen stammenden Rinder aus jenen Gebieten
außer Provinz eingeführt wurden, in denen ein
analoges Ausmerzprogramm gegen BVD/MD wie
jenes der Provinz Bozen umgesetzt wird, und die
Sanitätsbehörde des Herkunftsgebietes den
Nachweis einer Untersuchung mit negativem Befund erbringen kann oder wenn diese Rinder aus
einem von der zuständigen Behörde als frei von
BVD-Virus anerkannten Betrieb (von außerhalb
der Provinz) stammen.
IBR/IPV
Gli indennizzi di macellazione per la profilassi di
IBR/IPV di cui alla tabella B, vengono erogati esclusivamente per bovine e tori da riproduzione.
Se in un’azienda in cui sono presenti bovini provenienti da fuori Provincia insorge l’infezione da
IBR/IPV, non viene corrisposta l’indennità di macellazione per nessun animale presente in azienda. Tale disposizione non viene applicata nel caso in cui i bovini provenienti da fuori provincia siano stati tenuti per almeno 12 mesi nella Provincia
di Bolzano e siano stati sottoposti qui ad un esame con esito negativo nell’ambito di almeno una
campagna obbligatoria di profilassi.
(**)
BVD/MD
Gli indennizzi di macellazione di cui alla tabella B
vengono erogati anche per vitelli nati da bovine
persistentemente infette da BVD/MD in applicazione dell’articolo 7 del Decreto del Direttore del
Servizio veterinario provinciale n. 31.12/136762
del 10.03.2009 e successive modifiche relativo a
“Disciplina della profilassi obbligatoria della diarrea virale bovina/malattia delle mucose (BVD/MD)
in Provincia di Bolzano - Abrogazione del proprio
decreto n. 32/2771 del 25 ottobre 1999”. L’indennizzo viene corrisposto anche per vitelli non partoriti da bovine gravide persistentemente infette da
BVD/MD a partire dal 7° mese di gestazione.
In presenza di bovini introdotti da territori extraprovinciali, che risultano persistentemente infetti
da BVD/MD, non viene corrisposta l’indennità di
macellazione per alcun animale presente in azienda. Tale disposizione non si applica se i bovini provenienti da quei territori extraprovinciali in
cui si effettua un piano di eradicazione per
BVD/MD analogo a quello in vigore in Provincia di
Bolzano, e per i quali l’Autorità sanitaria del territorio di provenienza sia in grado di fornire la prova
dell’esecuzione di un test con esito negativo o
qualora l’animale provenga da un’azienda (extraprovinciale) dichiarata indenne da BVD-V
dall’autorità competente.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
c)
Ziegen oder Schafe, die mit CAE oder
Pseudotuberkulose infiziert oder infektionsverdächtig sind
Es werden die in Tabelle C angeführten Entschädigungen gewährt.
d) Schweine, die mit Aujeszky-Krankheit(*),
klassischer oder afrikanischer Schweinpest oder Vesikulärkrankheit infiziert oder
infektionsverdächtig sind
Die gewährte Entschädigung entspricht 70%
des laut den Listen der öffentlichwirtschaftlichen Körperschaft ISMEA (Istituto
di servizi per il mercato agricolo economico)
zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs
um Entschädigung festgestellten Wertes.
c)
62
caprini od ovini infetti o sospetti di infezione da CAEV o pseudotubercolosi
Sono riconosciuti gli indennizzi di cui alla
tabella C.
d) suini infetti o sospetti di infezione da malattia di Aujeszky(*), peste suina classica o
africana o malattia vescicolare
L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70%
del valore rilevabile dai bollettini dell’ente
pubblico economico ISMEA (Istituto di servizi
per il mercato agricolo economico) al momento della presentazione della domanda di
indennizzo.
(*)
(*)
Aujeszky-Krankheit
Im Falle des Feststellens eines infizierten oder infektionsverdächtigen Schweins in einem Betrieb
der Autonomen Provinz Bozen informiert der zuständige Amtstierarzt des Bereichs Tiergesundheit den Landestierärztlichen Dienst schriftlich
über die Ausrichtung des betreffenden Betriebs
(Zuchtbetrieb, Mastbetrieb oder gemischter Betrieb).
Handelt es sich um einen Zuchtbetrieb bzw. um
ein Zuchtschwein aus einem gemischten Betrieb,
wird die Schlachtung des infizierten oder infektionsverdächtigen Schweins angeordnet.
Ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Mastschwein kann bis zum Ende der Mast in den Stallungen verbleiben, und in diesen Fällen wird keine
Entschädigung gewährt. In dieser Zeit dürfen aber
keine Schweine aus anderen Stallungen eingestellt werden. Hilfsweise darf das infizierte oder infektionsverdächtige Schwein den Betrieb nur zum
Zweck der Schlachtung und auf direktem Weg
verlassen, und der Züchter kann um die vorgesehene Entschädigung ansuchen.
Malattia di Aujeszky
Qualora in un allevamento presente sul territorio
della Provincia di Bolzano venga riscontrato un
suino infetto o sospetto di infezione, il veterinario
ufficiale del settore sanità animale competente
provvede ad informare per iscritto il Servizio veterinario provinciale circa la tipologia di allevamento
in questione (riproduzione, ingrasso o misto).
Nel caso si tratti di un allevamento da riproduzione o si tratti di suino da riproduzione proveniente
da un allevamento misto, si procede alla macellazione del suino infetto o sospetto di infezione.
Il suino da ingrasso infetto o sospetto d’infezione
può rimanere in allevamento fino alla conclusione
del ciclo d’ingrasso e in questo caso non viene
corrisposto alcun indennizzo. Durante questo periodo, però, non possono essere introdotti nell’allevamento in questione suini provenienti da altri
allevamenti. In alternativa, il suino infetto o sospetto d’infezione può essere allontanato dall’allevamento per essere condotto direttamente alla
macellazione e l’allevatore può richiedere l’indennizzo previsto.
e)
Geflügel, das mit Geflügelgrippe infiziert
oder infektionsverdächtig ist
Die gewährte Entschädigung entspricht 70%
des laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt
des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes.
e)
avicoli infetti o sospetti di infezione da
influenza aviaria
L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70%
del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA,
al momento della domanda di indennizzo.
2.
Vernichtung oder Sanierung von Bienenvölkern
Für die aufgrund bestimmter anzeigepflichtiger Bienenkrankheiten angeordnete Vernichtung oder Sanierung von Bienenvölkern wird
den Bienenzüchtern die Entschädigung in
Höhe von 42,00 € für jedes sanierte oder
vernichtete Bienenvolk gewährt.
2.
Distruzione o risanamento di popoli di api
Per la distruzione o il risanamento di popoli di
api, conseguente a forme morbose soggette
ad obbligo di denuncia, viene concesso agli
apicoltori l’indennizzo di € 42,00 per ogni popolo di api risanato o distrutto.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
63
Das Gesuch samt beiliegender Bestätigung
über die Vernichtung oder Sanierung, ausgestellt von einem Amtstierarzt des tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs, wird beim Landestierärztlichen Dienst
eingereicht.
La domanda va presentata al Servizio veterinario provinciale allegando il certificato di distruzione o risanamento rilasciato da un veterinario ufficiale del Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige.
3. Tötung der Fische aus Aquakultur
Die gewährte Entschädigung entspricht 70%
des laut den Listen der ISMEA zum Zeitpunkt
des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes.
Das Gesuch samt beiliegender Bestätigung
über die Sanierung, ausgestellt von einem
Amtstierarzt des tierärztlichen Dienstes des
Südtiroler Sanitätsbetriebs, wird beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht.
3. Abbattimento di pesci da acquacoltura
L’indennizzo riconosciuto corrisponde al 70%
del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA,
al momento della presentazione della richiesta di indennizzo.
La domanda va presentata al Servizio veterinario provinciale allegando il certificato di risanamento rilasciato dal Servizio veterinario
dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige.
4.
4.
Abbattimento, macellazione, o risanamento di altre specie animali non espressamente disciplinate
Per l’abbattimento, la macellazione o il risanamento di specie di animali non espressamente disciplinate dal presente provvedimento, infetti o sospetti di infezione da malattie
soggette a denuncia o notifica, può essere riconosciuto un indennizzo pari al 70% del valore rilevabile dai bollettini dell’ISMEA, al momento della presentazione della richiesta di
indennizzo.
5.
Fatti imprevisti conseguenti alle attività di
profilassi o vaccinazioni
Sono corrisposte indennità qualora a seguito
dell’esecuzione delle operazioni di profilassi
o vaccinazioni obbligatorie, si verifichino eventi imprevisti quali reazioni allergiche a
farmaci veterinari, vaccini o mezzi diagnostici, che causano la morte o comportano l’abbattimento dell’animale o l’aborto.
In caso di morte di un animale a seguito dell’esecuzione di operazioni obbligatorie, il detentore dell’animale deve avvertire immediatamente il veterinario ufficiale competente
che sottopone l’animale ad un accurato esame. Se si tratta di bovini, equidi, camelidi del
nuovo mondo o suini adulti il veterinario esegue, se necessario, un’autopsia per chiarire
la causa della morte. I suini di piccola taglia,
gli ovini, i caprini nonché gli altri animali di
piccole dimensioni vengono inoltrati, per l’autopsia, all’Istituto Zooprofilattico Sperimentale
delle Venezie, Struttura complessa territoriale
di Bolzano.
Il veterinario ufficiale competente redige una
dettagliata relazione che deve riportare l’età,
Schlachtung, Tötung oder Sanierung der
Tierarten ohne ausdrückliche Regelung
Für die Tötung, Schlachtung oder Sanierung
anderer Tiere, die von der gegenständlichen
Anlage nicht ausdrücklicht geregelt werden
und mit meldepflichtigen oder anzeigepflichtigen Krankheiten infiziert oder infektionsverdächtig sind, kann eine Entschädigung gewährt werden, die 70% des laut den Listen
der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens
des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wertes entspricht.
5.
Unvorgesehenes als Folge der Prophylaxe
und Pflichtimpfungen
Falls infolge der Durchführung der Pflichtuntersuchungen oder Pflichtimpfungen unvorgesehene Ereignisse eintreten, die das Verenden oder die Tötung des Tieres oder das
Verwerfen verursachen, wie Allergie gegen
Tierarzneimittel, Impfstoffe oder Diagnosemittel, werden Entschädigungen gewährt.
Verendet ein Tier infolge der Durchführung
von Pflichteingriffen, ist vom Tierhalter unverzüglich der zuständige Amtstierarzt zu verständigen, welcher am Tier eine genaue Untersuchung vornimmt. Bei Rindern, Equiden,
Neuweltkameliden oder ausgewachsenen
Schweinen wird, falls nötig, vom Amtstierarzt
eine Obduktion zur Klärung der Todesursache durchgeführt. Schweine niedriger Gewichtsklasse, Schafe, Ziegen sowie andere
Kleintiere werden zur Obduktion an das Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien,
komplexe Struktur des Einzugsgebietes Bozen übermittelt.
Der zuständige Amtstierarzt verfasst einen
genauen Bericht, in welchem Angaben über
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
il numero identificativo e la razza dell’animale, il codice dell’azienda, il nome del detentore degli animali, l’esito dell’autopsia eventualmente eseguita nonché la causa di morte
presunta.
das Alter, die Kennzeichnungsnummer und
die Rasse des Tieres, der Hofkodex, der
Name des Tierhalters, das Ergebnis der
eventuell durchgeführten Obduktion sowie
die vermutliche Todesursache beinhaltet sein
müssen.
Das Institut für Tierseuchenbekämpfung der
Venetien, komplexe Struktur des Einzugsgebietes Bozen, das die Obduktion durchführt,
stellt dem Tierhalter eine eigene Bescheinigung aus.
Das Gesuch um Entschädigung wird auf dem
bereitgestellten Vordruck samt Bericht des
zuständigen Amtstierarztes und, falls eine
Obduktion durchgeführt wurde, Obduktionsbefund beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht.
Die Höhe der im Falle von Verenden gewährten Entschädigung entspricht dem laut den
Listen der ISMEA zum Zeitpunkt des Einreichens des Gesuchs um Entschädigung festgestellten Wert.
Im Falle des Verwerfens wird das Gesuch um
Entschädigung auf dem bereitgestellten Vordruck samt entsprechender Bescheinigung
des zuständigen Amtstierarztes beim Landestierärztlichen Dienst eingereicht. Für das
Verwerfen bei Rindern, Schweinen, Equiden
und Neuweltkameliden wird eine Entschädigung von 200,00 €, für Schafe und Ziegen
25,00 € gewährt.
Voraussetzung für die Zahlung der Entschädigung ist, dass das Ereignis keineswegs auf
die berufliche Verantwortung der Tierärzte im
Rahmen der Durchführung der Prophylaxe
oder der Impfungen zurückzuführen ist. In
der Bearbeitung des Gesuchs überprüft der
Landestierärztliche Dienst das Bestehen der
für die Gewährung der Entschädigung vorgesehenen Voraussetzungen.
6.
Unvorgesehenes als Folge der Desinfektion oder Entwesung
Entsteht infolge der vom Landestierärztlichem Dienst organisierten Tätigkeiten für die
Desinfektion oder Entwesung ein wirtschaftlicher Nachteil für den Züchter, gewährt der
Landestierärztliche Dienst auf Anfrage des
Betroffenen eine Entschädigung, welche
höchstens dem laut Listen der ISMEA festgestellten Wert entspricht.
Der Landestierärztliche Dienst legt den Betrag nach Einsichtnahme in die vom Züchter
vorgelegten Unterlagen und unter Berücksichtigung der Umstände des Tatbestandes
fest.
64
L’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle
Venezie, Struttura complessa territoriale di
Bolzano, che esegue l’autopsia rilascia al detentore degli animali apposita certificazione.
La richiesta di indennizzo va presentata al
Servizio veterinario provinciale su apposita
domanda a cui va allegata la relazione del
veterinario ufficiale competente e, se eseguita l’autopsia, il relativo esito.
L’ammontare dell’indennizzo riconosciuto nel
caso di morte corrisponde al valore rilevabile
dai bollettini dell’ISMEA, al momento della
presentazione della richiesta di indennizzo.
In caso di aborto la richiesta di indennizzo va
presentata al Servizio veterinario provinciale
su apposita domanda a cui va allegata relativa certificazione rilasciata dal veterinario ufficiale competente. Per l’aborto di bovini, suini,
equidi e camelidi del nuovo mondo viene
concesso l’indennizzo di € 200,00, mentre
per ovini e caprini di € 25,00.
Presupposto per l’erogazione dell’indennizzo
è che l’evento non sia riconducibile in alcun
modo alla responsabilità professionale dei
medici veterinari preposti all’esecuzione delle
operazioni di profilassi o vaccinazione. Il Servizio veterinario provinciale, nell’istruzione
della pratica, verifica la sussistenza dei presupposti per l’erogazione dell’indennizzo.
6.
Fatti imprevisti conseguenti alle attività di
disinfezione/disinfestazione
Qualora a seguito dello svolgimento delle attività di disinfezione o disinfestazione gestite
dal Servizio veterinario provinciale si verifichi
un pregiudizio economico per l’allevatore, su
richiesta dell’interessato, il Servizio veterinario provinciale riconosce un indennizzo nella
misura massima dei valori rilevabili dai bollettini ISMEA.
Il Servizio veterinario provinciale, nel determinare l’importo, tiene conto della documentazione presentata dall’allevatore e delle circostanze del caso di specie.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
7.
8.
Tollwut (Hinweis)
Für jedes an den Sammelstellen oder bei der
komplexen Struktur des Einzugsgebietes Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung
der Venetien zwecks Untersuchung im Sinne
der einschlägigen Bestimmungen über die
Tollwutvorbeugung abgegebene Tier (Füchse, Steinmarder, Marder, Dachse, Rehe, Hirsche, usw.) wird eine Entschädigung von
30,00 € ausbezahlt.
Für die Voraussetzungen und die Modalitäten
der Entschädigungsgewährung wird auf die
einschlägigen Bestimmungen verwiesen.
7.
Milch: Liefersperre
Im Falle der Liefersperre aufgrund einer
schriftlichen Maßnahme der sanitären Behörde wird dem Züchter für den gesamten
Zeitraum der Liefersperre bzw. für jeden Tag
zwischen dem Datum der ersten Maßnahme
und dem Datum der Maßnahme, welche die
Lieferung wieder genehmigt bzw. das endgültige Verbot verfügt, eine Entschädigung gewährt, die in Bezug auf die durchschnittliche
tägliche geschätzte Liefermenge und den
zum Zeitpunkt der Maßnahme der Liefersperre festgelegten Preis pro Liter der Milch berechnet wird.
Die durchschnittliche tägliche Produktion entspricht dem Durchschnitt der gesamten
Milchproduktion des Züchters in den 30 Tagen vor der Maßnahme der Liefersperre.
8.
65
Rabbia (rinvio)
Per gli animali (volpi, faine, martore, tassi,
caprioli, cervi, ecc.) che ai sensi delle disposizioni vigenti in materia di profilassi della
rabbia vengono consegnati ai fini diagnostici
ai centri di raccolta o alla Struttura complessa
territoriale di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie, viene corrisposto un indennizzo di € 30,00.
Per i presupposti e le modalità di erogazione
degli indennizzi si rinvia alle disposizioni vigenti in materia.
Latte: sospensione al conferimento
Nel caso di sospensione al conferimento a
seguito di provvedimento scritto dell’autorità
sanitaria, per l’intero periodo di sospensione
ovvero per ogni giorno che intercorre dalla
data del primo provvedimento alla data del
provvedimento che autorizza la ripresa al
conferimento o dispone il divieto definitivo,
all’allevatore viene riconosciuto un indennizzo calcolato con riferimento alla produzione
media giornaliera stimata e al prezzo per litro
del latte, fissato al momento del provvedimento di sospensione.
La produzione media giornaliera corrisponde
alla media aritmetica della produzione complessiva di latte dell’allevatore nei 30 giorni
immediatamente precedenti il provvedimento
di sospensione al conferimento.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
66
Tabelle A (Punkt 1, Buchstabe a)) / tabella A (punto 1, lettera a))
Kategorie
Categoria
Kalb männlich/weiblich bis zu 4 Monaten
vitello maschio/femmina fino a 4 mesi
Jungrind männlich/weiblich bis zu 18 Monaten
vitellone maschio/femmina fino a 18 mesi
Kalbin weiblich im Alter von über 18 Monaten
manzo femmina al di sopra dei 18 mesi
Stier/Ochse
toro/bue
Kuh bis zum Alter von 8 Jahren
vacca di età inferiore a 8 anni
Kuh im Alter von über 8 Jahren
vacca di età superiore a 8 anni
Schaf
ovino
Ziege
caprino
Lamm/Zicklein
agnello/capretto
Herdebuchtier
Iscritto al libro
genealogico
Nicht Herdebuchtier
Non Iscritto al libro
genealogico
215,00 €
185,00 €
430,00 €
365,00 €
555,00 €
465,00 €
250,00 €
630,00 €
475,00 €
510,00 €
480,00 €
100,00 €
70,00 €
85,00 €
55,00 €
30,00 €
Tabelle B (Punkt 1, Buchstabe b)) / tabella B (punto 1, lettera b))
Kategorie
Categoria
Herdebuchtier
Iscritto al libro
genealogico
Rind bis zu 18 Monaten
Bovino fino a 18 mesi di età
Rind im Alter von über 18 Monaten
Bovino al di sopra dei 18 mesi di età
Nicht Herdebuchtier
Non Iscritto al libro
genealogico
410,00 €
300,00 €
820,00 €
700,00 €
Tabelle C (Punkt 1, Buchstabe c)) / Tabella C (punto 1, lettera c))
Kategorie
Categoria
Ziege
caprino
Schaf
ovino
Herdebuchtier
Iscritto al libro
genealogico
Nicht Herdebuchtier
Non Iscritto al libro
genealogico
85,00 €
55,00 €
100,00 €
70,00 €
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
67
92017
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 640
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 640
Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich, die vom
betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden
Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica
veterinaria espletate a favore di enti o privati
dal Servizio veterinario aziendale dell'Azienda
sanitaria dell'Alto Adige
Es wurde Einsicht genommen in das königliche
Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265 betreffend
„Einheitstext der Gesundheitsgesetze“, ins Besondere in den Artikel 61, welcher die Pflicht zur
Entrichtung seitens der Betroffenen der sanitären
Behörde die für die auf Grund ihres Antrages und
im ihren Interesse erbrachten Leistungen festgelegten Vergütungen vorsieht.
Visto il Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265
recante “Testo unico delle leggi sanitarie”, in particolare l’articolo 61 che prevede l’obbligo di corrispondere all’autorità sanitaria i compensi previsti
per le prestazioni rese a richiesta ed utilità dei
soggetti interessati.
Es wurde Einsicht genommen in das Umsetzungsgesetz 2003 vom 31. Oktober 2003, Nr.
306, insbesondere in Artikel 4, laut welchem die
Kosten für die seitens der öffentlichen Ämter in
Anwendung der gemeinschaftlichen Bestimmungen durchzuführenden Leistungen und Kontrollen
zulasten der Betroffenen sind, soweit dies der
gemeinschaftlichen Regelung nicht widerspricht.
Die entsprechenden Tarife werden auf der Grundlage der effektiven Kosten des Dienstes im Voraus festgelegt und veröffentlicht.
Vista la legge 31 ottobre 2003, n. 306 recante la
Legge comunitaria 2003, in particolare l’articolo 4
ai sensi del quale “Gli oneri per prestazioni e controlli da eseguire da parte di uffici pubblici nell'attuazione delle normative comunitarie sono posti a
carico dei soggetti interessati, ove ciò non risulti
in contrasto con la disciplina comunitaria, secondo tariffe determinate sulla base del costo effettivo del servizio. Le suddette tariffe sono predeterminate e pubbliche”.
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender
Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung
des tierärztlichen Dienstes“.
Vista la legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e
successive modifiche, recante “Esercizio delle
funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari”.
Es wurde insbesondere Einsicht genommen in
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b) des oben genannten Landesgesetzes, laut welchem es der
Landesregierung zusteht, “jährlich die Tarife für
Ermittlungen und Untersuchungen festzulegen,
die auf dem Gebiet der öffentlichen Hygiene und
Gesundheit im Bereich des Veterinärwesens von
den Diensten der Sanitätseinheit zugunsten von
Privatpersonen durchgeführt werden“.
Visto in particolare l’articolo 3 comma 1 lettera b)
della stessa legge provinciale, in base al quale
compete alla Giunta provinciale la “fissazione annuale delle tariffe per gli accertamenti e le indagini in materia d’igiene e sanità pubblica veterinaria
espletati a favore di privati dai servizi dell' U.S.L.”.
Es wurde Einsicht genommen in den eigenen
Beschluss Nr. 436 vom 21. März 2011 betreffend
die “Abänderung der Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich,
die vom betrieblichen tierärztlichen Dienst des
Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden”,
Vista la propria deliberazione n. 436 del 21 marzo
2011 con oggetto “Modifica delle tariffe per le
prestazioni di igiene pubblica veterinaria espletate
a favore di enti o privati dal Servizio veterinario
aziendale dell’azienda sanitaria dell’Alto Adige”,
così come modificata con successiva deliberazione n. 1223 del 29 agosto 2011
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
68
abgeändert mittels Beschluss Nr. 1223 vom 29.
August 2011.
Es wurde das Bedürfnis festgestellt, die für ähnlichen Leistungen vorgesehenen Tarife vereinheitlichen und die einzelnen Bezeichnungen laut den
neuen Bestimmungen zu aktualisieren, darunter:
− das Legislativdekret vom 19. November
2008, Nr. 194 in geltender Fassung, insbesondere Artikel 1, Absatz 3 bis, der die landwirtschaftlichen Unternehmer, die Tätigkeiten
gemäß Artikel 2135 des Zivilgesetzbuches
ausüben, aus dem Anwendungsbereich ausschließt,
Constatata l’esigenza di uniformare le tariffe previste per prestazioni equivalenti e di aggiornare le
singole voci tenendo conto delle nuove disposizioni normative, fra cui:
− Il Decreto Legislativo 19 novembre 2008, n.
194, e successive modifiche, in particolare
l’articolo 1, comma 3 bis che esclude dall’ambito di applicazione del provvedimento gli imprenditori agricoli per le attività di cui
all’articolo 2135 Codice Civile;
−
das Dekret des Landeshauptmanns vom 16.
Mai 2012, Nr. 16 betreffend „Regelung der
Zuchtarbeit im Tiersektor”, welches die Voraussetzungen der männlichen Vererber in
den privaten Deckstellen regelt,
−
il Decreto del Presidente della Provincia 16
maggio 2012, n. 16 relativo alla “Disciplina
della riproduzione animale” che disciplina i
requisiti per i riproduttori destinati alla monta
privata;
−
das Dekret des Landeshauptmanns vom 8.
Juli 2013, Nr. 19 betreffend „Durchführungsverordnung im Bereich Schutz der Tierwelt“.
−
il Decreto del Presidente della Provincia 8
luglio 2013, n. 19 recante il “Regolamento di
esecuzione in materia di protezione degli animali”.
Es wurde Einsicht genommen in das gemeinsame Schreiben des Direktors des betrieblichen
tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs und des geschäftsführenden Direktors des
Bereiches Tiergesundheit Prot. 0044502-BZ vom
9. April 2014, mit welchen die Tarife den neuen
Bedürfnissen anzupassen beantragt wird.
Vista la nota congiunta del Direttore del Servizio
Veterinario Aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige e del Direttore f.f. dell’Area Sanità
Animale, prot. 0044502-BZ del 9 aprile 2014 con
cui viene chiesto di adeguare il tariffario alle nuove esigenze.
Die vom Südtiroler Sanitätsbetrieb vorgeschlagenen Tarife mit den jeweiligen eingebrachten Ergänzungen und Neuerungen werden als angebracht erachtet. Zudem wird die Lösung, dass der
Private dem Südtiroler Sanitätsbetrieb als einzigem Ansprechpartner die vorgesehenen Beträge
für die vom Institut für Tierseuchenbekämpfung
der Venetien durchzuführenden diagnostischen
Untersuchungen für die Eignung der männlichen
Tiere für die privaten Deckstationen im Voraus
bezahlt, als funktionell und effizient erachtet.
Ritenute congrue le tariffe proposte dall’Azienda
sanitaria dell’Alto Adige, con le integrazioni e gli
aggiornamenti apportati, e valutando funzionale
ed efficiente la soluzione che consente all’utente
privato di anticipare all’Azienda sanitaria dell’Alto
Adige, quale unico interlocutore, gli importi per gli
accertamenti diagnostici per i riproduttori destinati
alla monta privata, eseguiti dall’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie.
Er wird als zweckmäßig erachtet, die bestehende
Nummerierung und die Kodexe trotz der Abschaffung einiger Bezeichnungen zwecks Kompatibilität mit dem Buchhaltungssystem des Südtiroler
Sanitätsbetriebes beizubehalten.
Ritenuto opportuno, pur stralciando alcune voci,
mantenere la numerazione e i codici esistenti per
esigenze di compatibilità con il sistema di contabilità dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige.
Aus diesem Grund
Ciò premesso
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
delibera
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
69
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
Die Vergütungen der Dienstleistungen im
tierärztlichen öffentlichen Hygienebereich,
welche vom betrieblichen tierärztlichen
Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs zugunsten von Körperschaften oder von Privaten ausgeführt werden, werden im Ausmaß
gemäß der diesem Beschluss beiliegenden
Anlage, die wesentlichen Bestandteil desselben bildet, genehmigt.
1.
Approva i compensi dovuti per le prestazioni
di igiene pubblica veterinaria, espletate a favore di enti o privati dal Servizio veterinario
aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, nella misura di cui all’allegato alla presente deliberazione di cui ne costituisce parte integrante.
2.
Die 2% für den ENPAV-Einbehalt, wo vorgesehen, sind bereits in den jeweiligen Beträgen enthalten.
2.
Il 2% da versare all’ENPAV è da ritenersi
incluso, quando dovuto, nei relativi importi.
3.
Der Beschluss Nr. 436 vom 21. März 2011,
abgeändert mittels Beschluss Nr. 1223 vom
29. August 2011, ist aufgehoben.
3.
La deliberazione n. 436 del 21 marzo 2011
modificata con successiva deliberazione n.
1223 del 29 agosto 2011 è abrogata.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Tarife für die Dienstleistungen im tierärztlichen
öffentlichen Hygienebereich, die vom
Betrieblichen Tierärztlichen Dienst zugunsten von
Körperschaften oder Privaten ausgeführt werden
70
Tariffe per le prestazioni di igiene pubblica
veterinaria espletate a favore di enti o
privati dal Servizio Veterinario Aziendale
BEREICH A/AREA A
Kodex
codice
DIENSTLEISTUNGEN
T-1
Erhebungen, Bestätigungen oder Gutachten,
angefordert von Privaten im eigenen Interesse
a) ohne Lokalaugenschein
b) mit Lokalaugenschein
c) Viehbestandsbescheinigungen
d) Ausdruck Stallsituation aus Tierdatenbank
e) Duplikat von tierärztlichen Bescheinigungen,
wenn nicht anders vorgesehen
PRESTAZIONI
TARIFE
TARIFFE
€
Erklärungen, Bescheinigungen Dichiarazioni, attestazioni
Accertamenti, attestazioni o pareri richiesti da
privati nel proprio interesse
a) senza sopralluogo
b) con sopralluogo
c) dichiarazione consistenza bestiame
d) stampa situazione di stalla
e) duplicato di certificazione veterinaria, salvo
tariffe specifiche
15,00
30,00
10,00
5,00
30,00
Bescheinigungen zu erfolgten Desinfektionen und Certificati di avvenuta disinfezione e distruzione di
Vernichtungen von Produkten prodotti
T-2
Bescheinigung der erfolgten Desinfektion
a) ohne Lokalaugenschein
b) mit Lokalaugenschein
Vernichtungsbescheinigung für Produkte und
Abfälle tierischer Herkunft und anderer Produkte,
durch welche die Infektionskrankheiten der Tiere
übertragen werden können
c) ohne Lokalaugenschein
d)
T-3
Certificato di avvenuta disinfezione
a) senza sopralluogo
b) con sopralluogo
Certificato di avvenuta distruzione di prodotti ed
avanzi animali e di oggetti atti alla propagazione
di malattie infettive degli animali
mit Lokalaugenschein
c)
senza sopralluogo
d)
con sopralluogo
Bestätigung über die erfolgte Desinfektion von Certificato di avvenuta disinfezione di automezzi
Fahrzeugen (Artikel 64 des DPR Nr. 320/1954)
(articolo 64 del DPR n. 320/1954)
15,00
30,00
15,00
30,00
5,00
Tiertransporte Trasporti di animali
a)
b)
T-4
c)
d)
Ausstellung der Zulassung für Transportunternehmer, die Transporte laut Artikel 10
und 11 der Verordnung (EG) 1/2005
durchführen
Eignungszeugnis für Fahrzeuge zum Transport
von Lebendvieh < 8h
Zulassung von Fahrzeugen zum Transport von
Lebendvieh > 8h
Registrierung Transportfahrzeuge, die nicht in
den Geltungsbereich der Verordnung (EG)
1/2005
fallen
(Primärproduzenten,
Freizeitpferde)
a)
Rilascio dell’autorizzazione ai trasportatori
che eseguono trasporti conformemente agli
articoli 10 e 11 del Regolamento CE 1/2005
b)
attestazione di idoneità di automezzi al
trasporto di animali vivi < 8h
omologazione di automezzi al trasporto di
animali vivi > 8h
registrazione di mezzi di trasporto che non
rientrano nell’ambito di applicazione del
Regolamento CE 1/2005 (produttori primaria,
cavalli per il tempo libero)
50,00
c)
d)
20,00
50,00
15,00
Eignungszeugnisse für Tieransammlungen/ Attestazioni di idoneità per assembramenti di
Ambulatorien/Kliniken und Ähnliches animali/ambulatori/cliniche e simili
T-5
Eignungszeugnis für
a) Sammelställe, Labestationen, Hufschmiede
und andere Einrichtungen, die zum Verkauf,
zur Sammlung und auch nur zeitweiligen
Unterbringung von Tieren dienen, inklusive
einer eventuellen Bestätigung für UVACRegistrierung
b) tierärztliche
Kliniken,
Ambulatorien
und
Labors
c) Heimtiergeschäfte
oder
Pflegeund
Waschsalons für Kleintiere
d) Beratungstätigkeit
(Beurteilung
von
Vorhaben, Einteilung von Strukturen, u.s.w.)
für das Eröffnen von Betriebsanlagen laut
Buchstaben a), b), c), falls kurzer schriftlicher
Bericht angefordert wird
1. ohne Lokalaugenschein
2. mit Lokalaugenschein
Attestazione di idoneità per
a) stalle di sosta, punti di controllo, mascalcie
ed altri impianti adibiti alla vendita, al
concentramento,
al
ricovero
anche
temporaneo di animali, incluso eventuale
certificazione per registrazione UVAC
80,00
b)
cliniche, ambulatori e laboratori veterinari
c)
locali di vendita di animali d’affezione o
adibiti a toelettatura di piccoli animali
attività di consulenza (valutazione progetti,
layout ecc.) finalizzata ad una successiva
apertura impianti di cui alle lettere a), b), c),
se richiesto breve relazione scritta
80,00
d)
1.
2.
5
senza sopralluogo
con sopralluogo
50,00
30,00
80,00
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
e)
f)
Zuweisung des Betriebskodex für tierhaltende e)
Betriebe, Erzeugerkodex für Eierproduzenten
und Bestätigung für UVAC-Registrierung für
Landwirte
1. ohne Lokalaugenschein
2. mit Lokalaugenschein
Zuweisung des Betriebskodex für Imker
f)
assegnazione codice aziendale per azienda
detentrice di animali, codice per produttori di
uova da consumo e certificazione per
registrazione UVAC per allevatori
1. senza sopralluogo
2. con sopralluogo
assegnazione codice aziendale per apicoltori
71
15,00
30,00
10,00
Gesundheitsbescheinigungen für Tiere und Attestazioni sanitarie per animali ed interventi
diagnostische Tätigkeiten diagnostici
T-6
T-7
Bescheinigung
über
die
Eignung
des Certificato
attestante
l’idoneità
dell’azienda
Viehhaltungsbetriebs zum Produzieren, Vertreiben zootecnica a produrre, vendere e conferire il latte
und
Liefern
von
Milch
laut
geltenden ai sensi della normativa vigente
Bestimmungen
Bescheinigung
zwecks
innerstaatlicher
Tierbewegung inklusive Alpung, zwecks innerbzw. außergemeinschaftlicher Tierbewegung und
entsprechende Gesundheitsbescheinigung
ohne verpflichtende Tierbeschau
a) von 1 bis 10 Tiere
b) von 11 bis 50 Tiere
c) über 50 Tiere
d) mit verpflichtender Tierbeschau für jedes
ausgestellte
Zeugnis
zuzüglich
der
vorgenannten Tarife
e) Bescheinigung
für
die
Bewegung
von
lebenden Fischen oder Hasenartigen, je
Einsatz
bzw.
je
Bescheinigung
für
Bienenwanderung
f)
[……]
g) für Nutztiere aus mehreren Betrieben der
Provinz Bozen, die von einem Tierhändler mit
einem Transportfahrzeug an eine einzige
Destination in einer anderen italienischen
Provinz geliefert werden
h)
i)
T-8
T-9
T-10
Certificato per la movimentazione degli animali a
livello nazionale comprensivo di alpeggio, movimentazione a livello comunitario o extracomunitario e relativa attestazione dello stato sanitario
senza obbligo di visita
a) da 1 a 10 animali
b) da 11 a 50 animali
c) oltre 50 animali
d) con obbligo di visita per ogni certificato
emesso in aggiunta alle tariffe di cui sopra
25,00
5,00
10,00
15,00
5,00
e)
certificato per la movimentazione di pesci
vivi o lagomorfi, per ogni intervento ovvero
per certificati per nomadismo delle api
10,00
[……]
per animali da reddito provenienti da
aziende diverse della Provincia di Bolzano,
che vengono trasportati da un commerciante
di bestiame con un mezzo di trasporto verso
un'unica destinazione sita in un'altra
provincia italiana
1. per i primi 5 animali, complessivamente
2. per ogni animale successivo, a capo
h) certificazione per la movimentazione di
pollame verso il macello, per ogni intervento
i)
quando l'intervento del veterinario ufficiale
viene richiesto espressamente durante la
reperibilità notturna, del fine settimana e
nelle festività per le prestazioni di cui al T-7,
in aggiunta alle prestazioni previste, per
intervento
f)
g)
1. für die ersten 5 Tiere, insgesamt
2. für jedes weitere Tier, je Stück
Bescheinigung für den Transport von Geflügel
zum Schlachthof, pro Einsatz
bei ausdrücklichem Anfordern des Einsatzes
des Amtstierarztes für tierärztliche Leistungen
T-7
bei
Nacht-,
Wochenendund
Feiertagsbereitschaftsdienst, zuzüglich zu den
vorgesehenen Tarifen, pro Einsatz
Bescheinigung
über
die
Einhaltung
der
Bestimmungen gemäß Artikel 86 des D.P.R. Nr.
820/1954 bei tollwutverdächtigen Tieren
a) für
die
Beobachtung
im
öffentlichen
Hundezwinger oder an anderem, vom
Betrieblichen
Tierärztlichen
Dienst
bestimmten Ort
b) für die Beobachtung am Wohnsitz des
Tierhalters
Certificato di adempimento delle norme previste
dall’articolo 86 del D.P.R. n. 820/1954 nei casi di
animali sospetti di rabbia
a) per l’osservazione presso il canile pubblico o
altro luogo indicato dal Servizio Veterinario
Aziendale
Durchführen der diagnostischen Untersuchung
(inklusive
Laborspesen)
bei
männlichen
Zuchttieren, zur Bestätigung deren Eignung für
private oder öffentliche Deckstationen und/oder
die künstliche Besamung
a) Stiere, Widder, Ziegenböcke im öffentlichen
Deckeinsatz
b) Hengste
c) für jede Abnahme von Samenmaterial
d) Stiere, Widder, Ziegenböcke im privaten
Deckeinsatz
Effettuazione degli accertamenti diagnostici
(incluse le spese di laboratorio) sui riproduttori
maschi, al fine di certificare la loro idoneità per la
monta naturale privata oppure pubblica e/o per la
fecondazione artificiale
a) tori, arieti, caproni per la monta pubblica
5,00
1,00
15,00
50,00
20,00
b)
per l’osservazione a domicilio detentore
50,00
b)
c)
d)
stalloni
per ogni prelievo di materiale seminale
tori, arieti, caproni per la monta privata
120,00
180,00
150,00
50,00
Schutzimpfungen
und/oder
therapeutische
Behandlungen,
sofern
die
Höhe
der
entsprechenden Vergütung nicht durch eigene
Bestimmungen geregelt ist
Schutzimpfung gegen Milzbrand und Rauschbrand
(Artikel 114, 119 und 120 des D.P.R. Nr.
Trattamento immunizzante e/o terapeutico,
qualora la misura del relativo compenso non sia
prevista da specifiche disposizioni
Vaccinazione
anticarbonchiosa
(carbonchio
ematico e sintomatico – articoli 114, 119 e 120
6
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
320/1954) und andere (IBR-IPV, BVD, usw.)
therapeutische Behandlungen (Räude, usw.)
a) pro Rind/Pferd/Kamelid, je Tier
b) pro Schaf/Ziege/Schwein, je Tier
Serumbehandlung
gegen
Milzbrand
und
Rauschbrand
c) pro Rind bis zu 50 Stück, je Tier
d) für jedes weitere Tier (Rind)
e) pro Schaf/Ziege bis 50 Stück, je Tier
f)
für jedes weitere Tier (Schaf/Ziege)
g) Tollwutimpfung der Rinder/Equiden, je Tier,
bis maximal 100,00 € je Tierhaltungsbetrieb
h)
i)
T-11
T-12
T-13
D.P.R. n. 320/1954) ed altri (IBR/IPV, BVD, ecc.)
trattamenti terapeutici (rogna, ecc.)
a) per ogni capo bovino/equino/camelide
b) per ogni capo ovino/caprino/suino
Sierificazione
anticarbonchiosa
(carbonchio
ematico e sintomatico)
c) per ogni bovino fino a 50 capi
d) per ogni capo successivo (bovino)
e) per ogni ovino/caprino fino a 50 capo
f)
per ogni capo successivo (ovino/caprino)
g) vaccinazione antirabbica dei bovini/equini, a
capo, fino ad un massimo di € 100,00 per
azienda zootecnica
Tollwutimpfung der Heimtiere im Falle h) vaccinazione
antirabbica
degli
animali
obligatorischer Impfkampagnen, je Tier
d'affezione, a capo in caso di campagne
obbligatorie di vaccinazione
Tollwutimpfung der kleinen Wiederkäuer/ i)
vaccinazione
antirabbica
dei
piccoli
Schweine, je Tier, bis maximal 100,00 € je
ruminanti/suini, a capo fino ad un massimo
Tierhaltungsbetrieb
di € 100,00 per azienda zootecnica
Entnahme von Blutproben von Amts wegen im
Rahmen
der
staatlichen
oder
provinzialen
Vorbeugemaßnahmen
oder
im
Falle
des
vorherigen Widerstands des Tierhalters gegen die
Ausübung der Vorbeugemaßnahmen durch den
beauftragten Tierarzt
a) pro Stallzutritt
b) zuzüglich für jedes geprobte Tier
Prelievo d’ufficio di campioni di sangue relativo
alle profilassi statali o provinciali oppure nel caso
di
precedente
rifiuto
dell'allevatore
dell'esecuzione delle profilassi da parte del
veterinario incaricato
Blutentnahmen
im
Rahmen
verschiedener
Vorbeugemaßnahmen auf Anfrage von Privaten
oder Tierzuchtverbänden
a) für die ersten 5 Rinder/Schweine, je Tier
b) für jedes weitere Rind/Schwein, je Tier
c) für die ersten 5 Schafe/Ziegen, je Tier
d) für jedes/jede weitere Schaf/Ziege, je Tier
d) 1 für andere Tierarten, je Tier
Diagnostische Injektionen bei Rindern und Pferden
(Tuberkulin, Johnin, Mallein), Einsetzen von
Mikrochip bei anderen Tierarten als unter Punkt
T-16 auf Anfrage von Privaten oder von
Tierzuchtverbänden
e) für jedes Tier
f)
Blutentnahme für Coggins-Test einschließlich
Zeugnis, je Tier
g) Probeentnahme mittels Tupfer
Prelievi di sangue per profilassi varie su richiesta
privata o su richiesta di associazioni allevatori
Probeentnahmen von Kot und Urin an Tieren, die
unter sanitärer Beschlagnahme aus dem Ausland
importiert wurden
a) für die ersten 5 Tiere, je Stück
b) mehr als 5 Tiere, je Stück
Campionamento di feci e di urine per animali
importati dall’estero sotto vincolo sanitario
a)
b)
per entrata in stalla
in aggiunta per ogni animale testato
72
1,50
0,50
2,00
0,50
0,30
0,20
3,00
5,00
1,00
25,00
2,50
a) per bovini e suini per i primi 5 capi, a capo
b) per ogni capo bovino e suino successivo
c) per ovini/caprini per i primi 5 capi, a capo
d) per ogni capo ovi/caprino successivo
d) 1 per altre specie, a capo
Inoculazioni diagnostiche su bovini ed equini
(tubercolina, johnina, malleina), inoculazione
microchip su specie diverse di cui al punto T-16,
su richiesta di privati o associazioni allevatori
6,00
3,00
4,00
2,00
10,00
per ogni capo
prelievo sangue per Coggins-Test, compreso
di certificazione, a capo
prelievo materiale con tampone
15,00
e)
f)
g)
a)
b)
per i primi 5 capi, a capo
oltre i 5 capi, a capo
25,00
10,00
5,00
4,00
Tierheim, Kennzeichnung von Haustieren Canile sanitario, identificazione animali da
compagnia
T-14
T-16
Haltung und Verpflegung von Heim- und
Nutztieren (pro GVE)
a) pro Tag (vom 1. bis zum 30. Tag)
pro Tag (ab dem 31. Tag)
a) 1 pro Tag, im Falle der Beschlagnahme
b) pro Tag, bei nachgewiesener Misslage (Artikel
4, Absatz 9, L.G. Nr. 9 vom 15. Mai 2000)
(bei zeitweiliger Einlieferung des Halters oder
Ähnlichem)
a) Kennzeichnung eines Heimtieres mittels
Mikrochip
inklusive
eventueller
erster
Eintragung in das Tiermelderegister, inklusive
Heimtierausweis
a) 1 Kennzeichnung von Katzen für Tierheime
b) Eintragung
Besitzerwechsel/Halterwechsel,
Eintragung von Hunden von außerhalb der
Provinz Bozen
b) 1 Hunderegistrierung im Zugang für Tierheime
(inklusive Überschreibung an neuen Halter)
c) Ausstellen des Heimtierausweises
Stabulazione
e
mantenimento
di
animali
d'affezione e animali da reddito (per UGB)
a) al giorno (da 1° al 30° giorno)
al giorno (dal 31° giorno)
a) 1 al giorno, in caso di sequestro
b) al giorno, se comprovata difficoltà (articolo 4,
comma 9, L.P. n. 9 del 15 maggio 2000) (in
caso di ricovero temporaneo del detentore o
simili)
a) Identificazione di animale d’affezione tramite
microchip comprensiva della eventuale prima
iscrizione in anagrafe animale, incluso
passaporto
a) 1 identificazione gatti per gattili
b) registrazione cambio possessore/detentore,
registrazione cani introdotti da fuori provincia
10,00
15,00
15,00
1,00
30,00
5,00
15,00
b) 1 registrazione cani in entrata in canile (include
successivo passaggio a nuovo detentore)
c) emissione passaporto per animale d’affezione
7
5,00
20,00
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
d) Duplikat des Heimtierausweises
e) Kontrollvisite von beschlagnahmten Tieren
Spesenbeitrag für Abgabe eines Tieres im Tierheim
Sill
f) pro Hund
g) pro Katze oder Frettchen
h) für Ziervögel, Fische und Terrarientiere
d) rilascio duplicato del passaporto
e) visita di controllo di animali sequestrati
contributo spese per la cessione di animali al
canile Sill
f) per cane
g) per gatto o furetto
h) per uccelli ornamentali, pesci e animali da
terrario
73
30,00
30,00
20,00
10,00
5,00
Andere Tarife für tierärztliche Leistungen Altre tariffe per prestazioni veterinarie
T 20
Fernnarkotisierungen, ausgenommen Noteinsätze Interventi per telenarcosi, esclusi emergenze per
für öffentliche Sicherheit
la sicurezza pubblica
a) pro Einsatz
a) per intervento
b) pro narkotisiertes Tier
b) per animale narcotizzato
8
50,00
30,00
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
74
BEREICH B/AREA B
Kodex
codice
DIENSTLEISTUNGEN
PRESTAZIONI
Certificato sanitario, per la commercializzazione
all’estero (paesi terzi e comunitari) di alimenti di
origine animale o mangimi
H-1
Herkunfts- und Gesundheitszeugnis für die
Vermarktung im Ausland (EU- und Drittländer)
von Lebensmitteln tierischer Herkunft oder
Futtermitteln
a) nur mit Dokumentationskontrolle
b) mit spezifischem Lokalaugenschein
Übereinstimmungserklärung für die in anderen
Ländern geltenden oder damit vereinbarten
Bestimmungen
in
Bezug
auf
Lebensmittel
tierischer Herkunft oder Futtermittel, die zu
exportieren sind
H-2
Genießbarkeitsbescheinigung
für
Lebensmittel
tierischer Herkunft oder Futtermittel auf Anfrage
der Lebensmittel-, Futtermittelproduzenten, für
jede kontrollierte Sendung
Erklärung über den Tätigkeitsbeginn (D.I.A.)
Lokale zum Verkauf von Frisch- und Gefrierfleisch
bzw. Fleischprodukten, einschließlich Fleisch von
Hofgeflügel, Wild und Kaninchen, Lebensmitteln
aus frischem bzw. gefrorenem Fisch und
Fischereiprodukten sowie Milch, Eiern, Honig und
deren Produkte (Beschluss der L.R. Nr. 4483 vom
17.
Dezember
2007),
Bezahlung
durch
Überweisung
H-3
Betriebskontrolle
infolge
der
Einschreibung
desselben in die Liste für Export (Drittländer) von
Lebensmitteln tierischer Herkunft oder Futtermittel
a) ist eine tägliche Kontrolle erforderlich, pro
Monat
b) bei
gelegentlicher
Kontrolle
pro
Lokalaugenschein bis maximal 100,00 €
monatlich
c) Probeentnahme (einmalig)
c)
d) Oberaufsicht, pro Kontrolle
d)
e) jährliche Nachkontrolle
e)
H-4
H-5
H-6
TARIFE
TARIFFE
€
a) con solo controllo cartolare
b) con specifico sopralluogo
Dichiarazione di conformità alle disposizioni vigenti
in paesi esteri o concordate con paesi esteri
relativa ad alimenti di origine animale o mangimi
che devono essere esportati
15,00
30,00
8,00
Attestazione di idoneità all’uso di alimenti di
origine animale o mangimi a richiesta dei
produttori di alimenti e mangimi, per partita
controllata
Dichiarazione inizio attività (D.I.A.)
spacci di vendita di carni fresche, congelate o
comunque preparate, ivi comprese le carni di
volatili da cortile, selvaggina e conigli, di prodotti
alimentari della pesca freschi, congelati o
comunque preparati, nonché di latte, uova, miele
e prodotti derivati (delibera della G.P. 17 dicembre
2007, n. 4483), pagamento tramite bonifico
bancario
Controlli in azienda a seguito di iscrizione della
stessa in liste per l’esportazione (paesi terzi) di
alimenti di origine animale o mangimi
a) se il controllo deve essere giornaliero, per
mese
b) se controllo sporadico, per ogni sopralluogo
fino al massimo 100,00€ al mese
attività di prelievo (una tantum)
controllo di supervisione, per ogni controllo
ricontrollo annuale
Eignungszeugnis für eine folgende Anerkennung
im Bereich Lebensmittel tierischer Herkunft oder
Futtermittel, pro Kontrolle
a) Lokale bis zu 50 m²
b) Lokale bis zu 100 m²
c) Lokale über 100 m²
Büroräume sind nicht zu berechnen
Attestazione di idoneità per il successivo
riconoscimento nel settore degli alimenti di origine
animale o mangimi, per ogni atto ispettivo
a) locali fino a 50 mq
b) locali fino a 100 mq
c) locali oltre 100 mq
Non sono da conteggiare i locali adibiti ad
uffici/amministrazione
(im
Falle
gleichartiger
Tarife,
die
vom (la tariffa potrà essere sospesa nel caso che vi
Landestierärztlichen Dienst vorgesehen sind, kann siano analoghe tariffe previste dal Servizio
dieser Tarif aufgehoben werden)
veterinario provinciale)
Bescheinigung über die Beschau von Tieren, die
im Betrieb notgeschlachtet werden und dann zum
Schlachthof gebracht werden, was nur bei
gesunden Tieren infolge von Verletzungen möglich
ist
Attestazione di visita di animali da abbattere
d’urgenza in allevamento per il successivo inoltro
al macello possibile solo per animali sani che
abbiano subito lesioni traumatiche
Bescheinigung über die Genießbarkeit der für den
Eigenbedarf hausgeschlachteten Rinder, Pferde,
Schafe, Ziegen und Schweine (Artikel 13 des
Kgl.D. Nr. 3298/1928)
einschließlich Trichinoskopie
a) für jedes ausgewachsene Rind/Pferd
b) für das 1. Kalb/Fohlen
für jedes weitere Kalb/Fohlen
c) für das 1. Schwein
für jedes weitere Schwein
d) für das/die 1. ausgewachsene Schaf/Ziege
für das/die 2. Schaf/Ziege
für jedes/jede weitere Schaf/Ziege
e) für das 1. Lamm, Kitz oder Ferkel
Attestazione di idoneità al consumo di bovini,
equini, ovini, caprini e suini macellati a domicilio
dei privati per uso familiare (articolo 13 R.D.
3298/1928)
esame trichinoscopico compreso
a) per ogni bovino/equino adulto
b) per il 1° capo vitello/puledro
per ogni capo successivo
c) per il 1° capo suino
per ogni capo successivo
d) per il 1° capo ovino e caprino adulto
per il 2° capo
per ogni capo successivo
e) per il 1° capo agnello, capretto, o suino
60,00
50,00
100,00
25,00
15,00
35,00
50,00
50,00
80,00
120,00
25,00
20,00
15,00
8,00
10,00
5,00
10,00
5,00
3,00
7,00
9
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
H-7
H-8
für das 2. Lamm, Kitz oder Ferkel
für jedes weitere Lamm, Kitz oder Ferkel
Bescheinigung über die Genießbarkeit des erlegten
Wildtieres, das zur Direktvermarktung durch den
Jäger bestimmt ist
f)
für jedes Stück Schalenwild (Reh, Hirsch,
usw.)
g) für jedes Stück Haarwild und Federwild (Hase,
Vögel, usw.) bis zu 10 Stück, pro Stück
für jedes weitere Stück
h) Schlachttätigkeit zwecks Direktvermarktung
(LG Nr. 10/1999 - Verordnung (EG)
852/2004) von Geflügel und Kaninchen
von 1 bis 50 Tiere
mehr als 50 Tiere
a) Bescheinigung über die Ungenießbarkeit von
Lebensmitteln
tierischer
Herkunft,
einschließlich der nicht für den menschlichen
Verzehr bestimmten Tierkadaver (falls vom
Kunden beantragt), für Landwirte und
Direktvermarkter
b) Bescheinigung über die erfolgte Schlachtung
infizierter Tiere in Durchführung staatlicher
und provinzialer Bekämpfungspläne (falls vom
Kunden beantragt)
Sanitäre Bescheinigung für die Lieferung von
spezifischen Geweben tierischer Herkunft an die
Industrien
ausgeschlossen
der
Futtermittelindustrien
(falls
vom
Kunden
beantragt)
lattonzolo
per il 2° capo
per ogni capo successivo
Attestazione di idoneità al consumo di selvaggina
cacciata destinata alla vendita diretta da parte del
cacciatore
f)
per ogni capo di grossa selvaggina (cervo,
capriolo, ecc.)
g) per ogni capo di piccola selvaggina (lepre,
volatili, ecc.), fino a 10 capi, per capo
per ogni capo successivo
h) attività di macellazione per vendita diretta dal
produttore (LP 10/1999 - regolamento (CE)
852/2004) di animali da cortile
da 1 a 50 capi
più di 50 capi
a) Attestato di non-commestibilità di prodotti
alimentari di origine animale comprese le
carcasse di animali deceduti per destinazione
diversa dall’alimentazione umana (quando
richiesto dall’utente) per allevatori e venditori
diretti
b) Certificato attestante l’avvenuto abbattimento
di animali infetti previsto da piani di
risanamento nazionali e provinciali (quando
richiesto dall’utente)
75
4,00
3,00
10,00
4,00
1,00
15,00
30,00
5,00
5,00
Attestazione sanitaria per il conferimento di
specifici tessuti di origine animale alle industrie
con esclusione delle industrie mangimistiche
(quando richiesto dall’utente)
H-9
H-10
H-11
Attività di consulenza (valutazione progetti,
layout, ecc.) finalizzata ad una successiva
apertura di imprese del settore alimentare o
mangimistico, se viene richiesta una relazione
scritta
a) ohne Lokalaugenschein
a) senza sopralluogo
b) mit Lokalaugenschein
b) con sopralluogo
für Landwirte und Direktvermarkter
per allevatori e venditori diretti
c) ohne Lokalaugenschein
c) senza sopralluogo
d) mit Lokalaugenschein
d) con sopralluogo
Bildungstätigkeit im Hygienebereich während der Attività di formazione igienico-sanitaria in orario di
Arbeitszeit auf Anfrage von Privaten
servizio su richiesta di privati
a) für einen halben Tag
a) per mezza giornata
b) pro Tag
b) al giorno
Nachkontrolle
bei
festgestellten
Nicht- Ricontrollo a seguito di riscontro di non-conformità
Konformitäten
20,00
Beratungstätigkeit (Beurteilung von Vorhaben,
Einteilung von Strukturen, u.s.w.) für das Eröffnen
von Lebensmittel- oder Futtermittelbetrieben,
wenn schriftlicher Bericht angefordert wird
10
30,00
80,00
10,00
30,00
70,00
100,00
50,00
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
76
92043
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 649
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 649
Genehmigung der Vereinbarung zwischen der
Autonomen Prozinz Bozen Südtirol und der
Gemeinde Bozen, zwecks Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank.
Approvazione della convenzione tra Provincia
autonoma di Bolzano ed il Comune di Bolzano
per l'accesso telematico alla banca dati anagrafica.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nach Einsichtnahme in das Gesetzesvertretende
Dekret vom 30.06.2003, Nr. 196, “Datenschutzkodex”;
visto il decreto legislativo 30.06.2003, n. 196,
“Codice in materia di protezione dei dati personali”;
nach Einsichtnahme in das Gesetzesvertretende
Dekret vom 7. März 2005, Nr. 82, in geltender
Fassung, betreffend den “Kodex der digitalen
Verwaltung”, und insbesondere in die Artikel 50,
Absatz 2, und 58, Absatz 2, welche die Nutzung
und den Zugriff auf Daten anderer Verwaltungen
vorsehen - zwecks Ausübung institutioneller Aufgaben, sowie zwecks Vereinfachung der von
Amts wegen vorgesehen Dateneinholung - sowie
im Falle der Kontrolltätigkeit/Überprüfung hinsichtlich der in Bescheinigungen angeführten Informationen, Sachverhalte, Tatsachen und Eigenschaften im Sinne der Artt. 46 und 47 des
Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28.
Dezember 2000, Nr. 445, in geltender Fassung;
aufgrund der dafür vorgesehenen Vereinbarung,
verfasst laut Richtlinien der „Agenzia dell’Italia
Digitale“, welche die Vorgangsweise bei Zugriff
auf Daten durch die handelnde Verwaltungen
regelt, und welche keine wirtschaftlichen Auflagen
für die handelnde Verwaltung vorsieht;
visto il decreto legislativo del 7 marzo 2005, n. 82,
e successive modifiche relative al “Codice dell’Amministrazione digitale”, ed in particolare gli
art. 50, comma 2 e 58, comma 2, che prevedono
la fruibilità e accessibilità dei dati alle altre amministrazioni quando l’utilizzazione del dato sia necessaria per lo svolgimento dei compiti istituzionali dell’amministrazione richiedente, nonché al
fine di agevolare l’acquisizione d’ufficio ed il controllo sulle dichiarazioni riguardanti informazioni,
dati relativi a stati, qualità personali e fatti di cui
agli artt. 46 e 47 del decreto del Presidente della
Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445, sulla base
di apposite convenzioni redatte secondo le linee
guida di Agenzia per l’Italia Digitale, volte a disciplinare le modalità di accesso ai dati da parte
delle amministrazioni procedenti, senza oneri a
loro carico;
unter Berücksichtigung der Richtlinien für die
Ausarbeitung von Vereinbarungen betreffend die
Nutzung der Daten der öffentlichen Verwaltungen, welche im Juni 2013 von der Behörde
„Agenzia per l’Italia Digitale“ erstellt wurden;
considerate le Linee guida per la stesura di convenzioni per la fruibilità dei dati delle pubbliche
amministrazioni del giugno 2013, predisposte
dall’Agenzia per l’Italia Digitale;
nach Einsichtnahme in den Beschluss Nr.
1121/2013, mit welchem der Gemeinderat Bozen
in der Sitzung vom 30.12.2013, das Vereinbarungsmuster bezüglich Einsichtnahme der meldeamtlichen Datenbank der Gemeinde Bozen
genehmigt hat und welches den Hilfskörperschaften die Möglichkeit eröffnet, bei Bedarf, eine eigene Vereinbarung, welche die Besonderheiten
der jeweiligen Körperschaft berücksichtigt, mit der
Gemeinde Bozen abzuschließen;
preso atto della deliberazione n. 1121/2013, con
la quale nella seduta del 30.12.2013 la Giunta
comunale di Bolzano ha approvato lo schema tipo
di convenzione per l’accesso in consultazione
della banca dati anagrafica del Comune di Bolzano, che consentirà agli enti strumentali della Provincia Autonoma di aderire all’accordo con atti ad
hoc, che tengano conto delle singole specificità
degli enti;
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
77
unter Berücksichtigung des Schreibens vom
09.01.2014, mit welchem die Autonome Provinz
Bozen, Nutzer der Daten, um Zugriff auf die meldeamtliche Datenbank der Gemeinde Bozen angesucht hat, zwecks Ausübung der institutionellen
Tätigkeiten und zur Erleichterung der Kontrolltätigkeit der Landesämter welche Ersatzerklärungen und Notarietätsakte, im Sinne der Artt. 46 e
47 des Dekretes des Präsidenten der Republik
vom 28. Dezember 2000, nr. 445, in geltender
Fassung, betrifft;
considerata la nota di data 09.01.2014 con la
quale la Provincia Autonoma di Bolzano, Ente
fruitore, ha richiesto la consultazione della banca
dati anagrafica del Comune di Bolzano, ai fini
dell’espletamento delle finalità istituzionali e per
agevolare il controllo da parte degli uffici dell’Amministrazione provinciale delle dichiarazioni sostitutive di certificazione e di atti notori, di cui agli
artt. 46 e 47 del DPR 28.12.2000, n. 445 e successive modifiche;
festgestellt, dass der besagte Antrag von der
Gemeinde Bozen als rechtmäßig befunden wurde;
valutata da parte del Comune di Bolzano la legittimità di detta richiesta;
zudem festgestellt, dass die Notwendigkeit besteht, Organisationsmodelle und Standards anzuwenden, welche den Austausch zwischen den
beteiligten Verwaltungen erleichtern und bei der
Körperschaft welche als Datennutzer fungiert, in
ihrer Eigenschaft als Rechtsinhaber der zu verarbeiteten Daten welche von der Gemeinde zur
Verfügung gestellt werden, die Verantwortlichen
zu eruieren, die für die Umsetzung der im Punkt
5.5.2.3. der vorher zitierten Richtlinien angeführten Maßnahmen in den Organisationseinheiten
der Landesverwaltung zuständig sind;
considerato inoltre la necessità di adottare modelli organizzativi e standard operativi che agevolino
le comunicazioni tra le Amministrazioni coinvolte
e individuino presso l’Ente fruitore, in quanto Titolare del trattamento dei dati oggetto di comunicazione da parte del Comune, le figure apicali responsabili in concreto dell’attuazione misure di
cui al punto 5.5.2.3 delle sopraccitate Linee guida
nelle singole strutture organizzative provinciali;
aus den oben angeführten Gründen wird es als
zweckmäßig erachtet, der Vereinbarung zwischen
der Gemeinde Bozen, Amt für demographische
Dienste, und der Autonomen Provinz Bozen Südtirol beizutreten: die angeführte Vereinbarung
ersetzt die im Sinne des Art. 43, Absatz 2, des
angeführten Dekretes des Präsidenten der Republik Italien Nr. 445 vom 2000 erlassenen Ermächtigungen;
ritenuto per le ragioni su esposte di dover aderire
alla convenzione tra il comune di Bolzano, Ufficio
Servizi Demografici, e la Provincia Autonoma di
Bolzano: detta convenzione sostituisce le autorizzazioni ai sensi dell’articolo 43, comma 2, del
citato decreto del Presidente della Repubblica n.
445 del 2000, precedentemente rilasciate;
nach Einsichtnahme in die Artikel 5 und 6 des
Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in
geltender Fassung, betreffend „Regelung des
Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen“;
visti gli articoli 5 e 6 della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, recante “Disciplina del procedimento amministrativo
e del diritto di accesso ai documenti amministrativi”;
nach Einsichtsnahme in das Landesgesetz vom
23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung,
betreffend „Neuordnung der Führungsstruktur der
Südtiroler Landesverwaltung“;
vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e
successive modifiche, recante “Riordinamento
della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano”;
nach Einsichtsnahme in den Artikel 1, Absatz
1/bis des Dekretes des Landeshauptmanns vom
25. Juni 1996, Nr. 21, in geltender Fassung,
betreffend „Benennung und Aufgaben der Ämter
der Südtiroler Landesverwaltung“;
visto l’articolo 1, comma 1/bis del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 25 giugno
1996, n. 21, e successive modifiche, recante “ Denominazione e competenze degli uffici della Provincia autonoma di Bolzano;
- nach Einsichtsnahme in das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Juni 1994, Nr. 21, in
geltender Fassung, betreffend „Verordnung zur
Regelung der Wahrnehmung des Rechts auf Zu-
visto il Decreto del Presidente della Giunta provinciale 16 giugno 1994, n. 21, e successive modifiche, recante “Regolamento per la disciplina
dell’esercizio del diritto di accesso ai documenti
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
78
gang zu den Verwaltungsunterlagen und der Verarbeitung personenbezogener Daten“;
amministrativi e del trattamento dei dati personali”;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
Den Wortlaut der Vereinbarung zwischen der
Gemeinde Bozen, Amt für Demographische
Dienste, und der Autonomen Provinz Bozen
– Südtirol, welcher die Zugangsbedingungen
zur meldeamtlichen Datenbank der Gemeinde Bozen laut Anhang 1 – samt Anlage A
und B - regelt, und integrierender Bestandteil
dieser Maßnahme ist, zu genehmigen;
1.
di approvare il testo della convenzione tra il
Comune di Bolzano, Ufficio Servizi Demografici, e la Provincia autonoma di Bolzano, volto
a disciplinare le condizioni di accesso alla
banca dati anagrafica del Comune di Bolzano, di cui all’allegato 1 - comprensivo dell’allegato A e B – detta convenzione che costituiscono parte integrante della presente deliberazione;
2.
Den Landeshauptmann, Dr. Arno Kompatscher, als die für die Vereinbarung verantwortliche Person zur Unterzeichnung der notwendigen Unterlagen zu ermächtigen und die
Direktorin des Organisationsamtes, als die für
die Umsetzung der Vereinbarung verantwortliche Person zu ernennen;
2.
di autorizzare il Presidente della Giunta provinciale, dott. Arno Kompatscher, in qualità di
responsabile della convenzione, a sottoscrivere gli atti all’uopo necessari, nonché di designare, quale responsabile dell’esecuzione
della convenzione, la direttrice dell’ufficio organizzazione;
3.
Die Vorgangsweise bei der Antragsstellung
zur Nutzerberechtigung seitens der Organisationseinheiten der Autonomen Provinz Bozen, laut Anhang 2, welcher integrierender
Bestandteil dieser Maßnahme ist, zu regeln;
3.
di disciplinare le modalità di presentazione
delle richieste di abilitazione degli utenti da
parte delle strutture organizzative provinciali
come da allegato 2 – esso è parte integrante
della presente deliberazione;
4.
diese Maßnahme im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen.
4.
di pubblicare il presente provvedimento nel
Bollettino Ufficiale Regionale.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
79
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
80
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
81
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
82
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
83
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
84
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
85
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
86
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
87
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
88
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
89
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
90
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
91
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
92
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
93
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
94
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
95
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
96
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
97
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 2
Allegato 2
Anfragen um Ermächtigung zur Einsicht in
die meldeamtliche Datenbank der Gemeinde
Bozen durch die Organisationseinheiten der
Autonomen Provinz Bozen - Südtirol
Artikel 1
Richieste di abilitazione per l’accesso in
consultazione della banca dati anagrafica del
Comune di Bolzano da parte delle strutture
organizzative della Provincia autonoma di
Bolzano
Articolo 1
Anfrage um Ermächtigung zur Dateneinsicht
Richiesta di abilitazione per l’accesso in
consultazione dei dati
1. Die Anfrage um Nutzung und Einsicht der
Daten wird von den jeweiligen Ressorts/Abteilungsdirektoren
und
Ressorts/Abteilungsdirektorinnen
oder
anderer
Organisationseinheit zuständiger Führungskraft
gestellt, welche gesetzlich mindestens die
Aufgaben
und
die
Befugnisse
eines
Abteilungsdirektors
und
einer
Abteilungsdirektorin ausübt, und ist der für die
Umsetzung der Vereinbarung verantwortlichen
Person zu richten; in der Anfrage sind die
Befugnisse
und
anderer
institutionellen
Tätigkeiten
anzugeben,
welche
eine
Verarbeitung von Daten durch den Datennutzer
notwendig machen.
2. Zum Zeitpunkt der Antragstellung müssen die
Direktoren und die Direktorinnen gemäß
Absatz 1, in ihrer Eigenschaft als die für die
Verarbeitung verantwortlichen Personen im
Sinne von Artikel 29 des Gesetzesvertretenden
Dekretes vom 30.06.2003, Nr. 196, in
geltender Fassung, sowie von Artikel 10 des
Dekretes des Landeshauptmanns vom 16. Juni
1994, Nr. 21, in geltender Fassung:
a)
bei der Anfrage um Datennutzung
bewerten, ob die verlangten Daten in Bezug
auf die Zwecke der Verarbeitung einschlägig
und vollständig sind und nicht über den
Verarbeitungszweck
hinausgehen.
Sie
benutzen
die
erholten
Informationen
ausschließlich
für
die
angeführten
Zielsetzungen,
und unter Beachtung der
geltenden Bestimmungen im Bereich des
Datenschutzes;
1. La richiesta di accesso in consultazione dei
dati è avanzata dal rispettivo direttore e
direttrice di Dipartimento/Ripartizione o altra
struttura organizzativa provinciale definita per
legge equivalente almeno alla Ripartizione per
compiti svolti e funzioni attribuite, e va inoltrata
al
responsabile
dell’esecuzione
della
convenzione indicando le funzioni o altra
attività di natura istituzionale, che legittimano il
trattamento dei dati oggetto di comunicazione
da parte dell’Ente erogatore.
b) die Daten – mit Ausnahme der gesetzlich
vorgesehenen Fälle – weder verbreiten noch
mitteilen,
an
Dritte
weiterleiten
oder
reproduzieren. Im Einklang mit dem Art. 30 des
Datenschutzkodex erteilen sie diesbezüglich
genaue
Anweisungen
an
die
Verarbeitungsbeauftragten und erinnern sie an
ihre Verantwortung, sowie an die Folgen einer
widerrechtlichen Benutzung der Daten;
b) garantiscono che non si verifichino
divulgazioni, comunicazioni o cessioni a terzi,
né in alcun modo riproduzioni dei dati nei casi
diversi da quelli previsti dalla legge,
provvedendo ad impartire, ai sensi dell’art. 30
del Codice privacy, precise e dettagliate
istruzioni agli incaricati del trattamento,
richiamando
la
loro
attenzione
sulle
responsabilità connesse all’uso illegittimo dei
dati;
c) die ihnen zur Verfügung gestellten Daten
nicht duplizieren und keine eigenständigen
Datenbanken schaffen, die nicht den
Zielsetzungen entsprechen, für welche der
Zugriff auf die Daten ermächtigt wurde;
c) si impegnano a non duplicare i dati resi
disponibili e a non creare autonome banche
dati non conformi alle finalità per le quali è
stato autorizzato l’accesso;
2. All’atto della richiesta i direttori e le direttrici di
cui al comma 1, in qualità di responsabili del
trattamento ai sensi dell’articolo 29 del
Decreto legislativo 30.06.2003, n. 196, e
successive modifiche, nonché dell’articolo 10
del decreto del Presidente della Giunta
provinciale 16 giugno 1994, n. 21, e
successive modifiche:
a) valutano la pertinenza, la completezza e la
non eccedenza dei dati richiesti rispetto alle
finalità di trattamento perseguite ed utilizzano
le informazioni acquisite esclusivamente per le
finalità dichiarate, nel rispetto della normativa
vigente in materia di protezione dei dati;
98
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 2
Allegato 2
d) dafür haften, dass ausschließlich das
Personal mit Ermächtigung zum Zugriff auf die
meldeamtliche Datenbank bzw. jene Personen,
die der Datennutzer als Beauftragte oder
Verantwortliche für die Datenverarbeitung
ernannt hat, Zugang zu den Daten zu haben.
Die entsprechenden Namen werden der
Gemeinde mittels der Vorlage A ausdrücklich
mitgeteilt;
d) garantiscono che l’accesso ai dati verrà
consentito esclusivamente agli utenti di cui si
chiede l’accesso alla banca dati anagrafica,
ovvero a soggetti che siano stati designati
quali incaricati o responsabili esterni del
trattamento dei dati, i cui nominativi saranno
comunicati al Comune di Bolzano per mezzo
dell’allegato A;
e) sich verpflichten, die Arbeitsplätze der
Personen, die mit der Datenbank verbunden
sind, an Orten einzurichten, die nicht öffentlich
zugänglich sind. Besagte Arbeitsplätze stehen
unter der Verantwortung des beauftragten
Personals;
e) si impegnano a collocare le postazioni di
lavoro che si collegano alla banca dati, in
luoghi non accessibili al pubblico, postazioni
che sono poste sotto la responsabilità del
personale designato;
f) sich verpflichten, die von der Gemeinde
erhaltenen Daten gleich nach der Benutzung
zu den angegebenen Zwecken zu löschen;
f) si impegnano, non appena siano state
utilizzate le informazioni secondo le finalità
dichiarate, a cancellare i dati ricevuti dal
Comune;
g) sich verpflichten, die Systeme für den
Online-Datenzugriff
ausschließlich
wie
vereinbart zu benutzen, d. h. es dürfen keine
Daten auf automatische und massive Art und
Weise aus der Datenbank herausgeholt
werden (z. B. mittels sogenannter „Robots“),
um die Arbeit zu beschleunigen oder
Datenbanken zu erzeugen, die nicht den
Zielsetzungen entsprechen, für welche der
Zugriff ermächtigt wurde;
g) si impegnano ad utilizzare i sistemi di
accesso ai dati in consultazione online
esclusivamente secondo le modalità con cui
sono stati resi disponibili e, di conseguenza, a
non estrarre i dati per via automatica e
massiva (attraverso i cosiddetti “robot”) allo
scopo di velocizzare le attività e creare
autonome banche dati non conformi alle
finalità per le quali è stato autorizzato
l’accesso;
h) sich verpflichten, die Verbindungen im
Einklang mit den Vorgaben der vorliegenden
Vereinbarung zu gestalten, und zwar durch die
Benutzung von Authentifizierungsprotokollen,
sowie
anderer
Verfahren,
die
der
Identifizierung der Anwender und Registrierung
der durchgeführten Tätigkeiten dienen.
h) si impegnano a garantire il rispetto
nell’esecuzione delle connessioni, attraverso
l’utilizzo di credenziali di autenticazione e di
ogni procedura atta ad identificare e registrare
il personale abilitato alla fruizione dei dati e le
operazioni a terminale.
3. Der Benutzer ist in seiner Eigenschaft als
Beauftragter der Verarbeitung der Daten im
Sinne von Art. 30 des GVD Nr. 196/2003 und
von Art. 12 des DLH Nr. 21/1994, die in der
Anlage
B
des
GVD
Nr.
196/2003
vorgesehenen Mindestsicherheitsmaßnahmen
einzuhalten.
4. Es steht jedem oder jeder einzelnen Direktor
und Direktorin zu, der für die Umsetzung der
Vereinbarung verantwortlichen Person mittels
elektronischer Post die Namen der Benutzer
mitzuteilen, welche zu löschen sind.
5. Die Anfrage laut Absatz 1 ist anhand einer ad
hoc Vorlage einzureichen, welche vom
Organisationsamt erarbeitet wurde, und
zusammen mit der Vorlage in der Anlage B
beiliegender Vereinbarung „ Auflistung der
Personen, die ermächtigt sind, auf die
3. L’utente, in qualità di incaricato al trattamento
ai sensi dell’articolo 30 del D.lgs. 196/2003 e
dell’articolo 12 del DPGP n. 21/1994, è tenuto
a rispettare le misure minime di sicurezza
previste dall’Allegato B del Decreto legislativo
n. 196/2003, e successive modifiche.
4. È compito di ogni direttore e direttrice
comunicare al responsabile dell’esecuzione
della convenzione i nominativi degli utenti da
disabilitare e cancellare per posta elettronica.
5. La richiesta di cui al comma 1 è presentata
sulla base di un modello predisposto ad hoc
dall’ufficio organizzazione che provvederà ad
inviarlo al Comune di Bolzano insieme al
modulo di cui all’allegato A della convenzione,
denominato “Elenco personale autorizzato
99
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 2
Allegato 2
meldeamtliche Datenbank der Gemeinde
Bozen zuzugreifen“ zu übermitteln ist.
dall’Ente fruitore all’accesso alla banca dati
anagrafica del Comune di Bolzano”.
100
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
101
92080
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 652
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 652
Gemeinde Nals: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde RB Nr.
08 vom 22.04.2014/GAB Nr. 35 vom 23.01.2014
Comune di Nalles: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico comunale Del. Cons. n. 08
del 22.04.2014/DGC n. 35 del 23.01.2014
Prämisse
Der Gemeindeausschuss von Nals hat mit Beschluss Nr. 35 vom 23.01.2014 den Entwurf für
Änderungen zum Bauleitplan beschlossen.
Premessa
La Giunta comunale di Nalles con deliberazione
n. 35 del 23.01.2014 ha adottato una proposta di
modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen
Änderungen sind keine Stellungnahmen oder
Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate
osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 03.04. 2014
den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung
die Dichte für die Zone A6, im Art. 10 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, von derzeit 2,10 m³/m² auf 2,00 m³/m² reduziert wird,
damit die verfügbare Baumasse in der Zone unverändert bleibt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 03.04.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole nel senso che nella delibera definitiva
dev’essere ridotto l’indice per la zona A6 da 2,10
m³/m², come attualmente previsto nell’art. 10 delle norme di attuazione al piano urbanistico, a 2,00
m³/m², al fine di mantenere invariata la cubatura
ammissibile nella zona.
Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 08 vom
22.04.2014, in geringfügiger Abweichung zum
Gutachten der Kommission, die nachstehend
angeführten Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune con del. cons. n. 08 del 22.04.2014, in
lieve deroga al parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico:
a)
Erweiterung des Gewerbegebietes Giessen
V um rund 3.212 m², gemäß graphischer Unterlage.
a)
Ampliamento della zona per insediamenti
produttivi Giessen V, di 3.212 m² ca., secondo l’allegato grafico.
b)
Neuabgrenzung der Wohnbauzone „A“ in
Nals, auf Gp. 816/3 KG Nals, gemäß graphischer Unterlage.
b)
nuova delimitazione della zona residenziale
“A” a Nalles sulla p.f. 816/3 C.C. Nalles, secondo l’allegato grafico.
Weiters wird beantragt, im Art. 10 - Zone A6, der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
der Gemeinde, die Dichte von derzeit 2,10 m³/m²
auf 2,0084 m³/m² zu reduzieren (die Reduzierung
wird auf die genauen Kommastellen gerechtet
anstatt auf 2,00 m³/m² abgerundet, wie von der
Kommission vorgeschrieben).
Inoltre viene proposto di ridurre l’indice nell’art. 10
- zona A6, delle norme di attuazione al piano urbanistico comunale, da 2,10 m³/m² come attualmente previsto, a 2,0084 m³/m² (la riduzione viene effettuata con l’applicazione delle cifre decimali esatte al posto del valore arrotondato di 2,00
m³/m², come prescritto dalla Commissione).
Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde, in geringfügiger Abweichung vom Gutachten
der Kommission die Reduzierung der Dichte auf 4
Kommastellen gerechnet hat. Dies übersteigt
La Giunta provinciale ha constatato che il Comune, in lieve deroga al parere della Commissione
ha calcolato la riduzione dell’indice con l’applicazione delle 4 cifre decimali. Questo supera pe-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
102
jedoch das Maß einer angemessenen Genauigkeit; es liegt im Ermessen der Gemeinde, ihre
Angabe in diesem Sinne zu interpretieren.
Die Landesregierung befürwortet somit den Antrag, in Übereinstimmung mit dem Gutachten der
Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, das sie sich zu Eigen macht.
rò il limite di una precisione adeguata; è quindi
discrezionalità del Comune di interpretare la propria indicazione in questo senso.
La Giunta provinciale approva quindi la richiesta,
in conformità al parere della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio,
che fa proprio.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997,
Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr.
16 i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela
del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Die von der Gemeinde Nals mit Ratsbeschluss
Nr. 08 vom 22.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
Di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Nalles con delibera consiliare n. 08 del 22.04.2014, come segue:
a)
Erweiterung des Gewerbegebietes Giessen
V um rund 3.212 m².
a)
Ampliamento della zona per insediamenti
produttivi Giessen V di 3.212 m² ca.
b)
Neuabgrenzung der Wohnbauzone „A“ in
Nals, auf Gp. 816/3 KG Nals.
b)
Nuova delimitazione della zona residenziale
“A” a Nalles sulla p.f. 816/3 C.C. Nalles.
Reduzierung der Dichte im Art. 10 - Zone A6, der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
der Gemeinde, von 2,10 m³/m² auf 2,00 m³/m².
Riduzione dell’indice nell’art. 10 - zona A6, delle
norme di attuazione al piano urbanistico comunale, da 2,10 m³/m² a 2,00 m³/m².
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
103
92098
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 658
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 658
Bewertung von Schülerinnen und Schülern
der Oberschulen Südtirols, welche ein Schuljahr oder einen Teil des Schuljahres im Ausland absolvieren
Valutazione delle alunne e degli alunni delle
scuole secondarie di secondo grado della
Provincia rientranti dai soggiorni-studio all'estero della durata di un anno scolastico o di
parte di esso
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
hat Einsicht genommen in den Artikel 12 Absatz 3
des Landesgesetzes vom 24. September 2010,
Nr. 11 betreffend die Oberstufe des Bildungssystems des Landes Südtirol, welcher vorsieht, dass
die Landesregierung allgemeine und verfahrensrechtliche Bestimmungen zur Bewertung erlässt
und die Modalitäten für die Regelung der
Eignungs- und Ergänzungsprüfungen festlegt.
ha preso visione dell’articolo 12 comma 3 della
Legge provinciale del 24 settembre 2010, n. 11,
concernente il secondo ciclo di istruzione e formazione della Provincia autonoma di Bolzano.
Esso prevede che la Giunta provinciale possa
emanare disposizioni di carattere generale e procedurale, inerenti la valutazione e possa stabilire
le modalità per la regolamentazione degli esami
di idoneità e degli esami integrativi.
In Artikel 14 Absatz 1 der Anlage zum eigenen
Beschluss vom 4. Juli 2011, Nr. 1020 betreffend
die Festlegung allgemeiner und verfahrensrechtlicher Bestimmungen zur Bewertung der Schülerinnen und Schüler der Gymnasien, Fachoberschulen und berufsbildenden Schulen Südtirols,
ist festgelegt, dass die Modalitäten für die Bewertung der Schülerinnen und Schüler, welche ein
Schuljahr im Ausland absolvieren, mit separatem
Beschluss der Landesregierung festgelegt werden.
Nel comma 1 dell’articolo 14 della propria delibera del 4 luglio 2011, n. 1020 concernente la definizione delle disposizioni, di carattere generale e
procedurale, inerenti la valutazione delle alunne
degli alunni nei licei, negli istituti tecnici e istituti
professionali della Provincia autonoma di Bolzano
è previsto, che le modalità per la valutazione delle alunne e degli alunni, che assolvono un anno
scolastico all’estero, saranno definite con apposita delibera di Giunta provinciale.
Nach mehrjähriger gemeinsamer Ausarbeitung
durch die Schulämter und die Oberschulen des
Landes, wurde die beiliegende Regelung vom
Landesschulrat am 12 Mai 2014 positiv begutachtet.
Dopo una lunga e comune fase di elaborazione
da parte delle Intendenze scolastiche e degli Istituti scolastici della Provincia, il Consiglio scolastico provinciale ha espresso in data 12 maggio
2014 parere favorevole in merito alla regolamentazione allegata.
Auf gesamtstaatlicher Ebene ist der Sachverhalt
mit Schreiben des Unterrichtsministeriums vom
10. April 2013 geregelt. Der bedeutendste Unterschied zwischen der Regelung auf gesamtstaatlicher Ebene und dem vorliegenden Beschluss
besteht darin, dass auf gesamtstaatlicher Ebene
der Klassenrat für die Festlegung der Ergänzungsprüfungen zuständig ist, während in Südtirol die Schulämter, in Zusammenarbeit mit den
Schulen, a priori die für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer bestimmen, über welche die
Schülerinnen und Schüler bei ihrer Rückkehr aus
A livello nazionale la fattispecie è disciplinata dalla nota del ministero dell’Istruzione del 10 aprile
2013. La differenza più significativa tra la disciplina a livello provinciale rispetto a quella nazionale
sta nel fatto che, mentre a livello nazionale spetta
ai singoli Consigli di classe la definizione degli
esami integrativi, a livello provinciale spetta alle
Intendenze scolastiche, in collaborazione con gli
Istituti scolastici, definire a priori le materie caratterizzanti l’indirizzo di studio, nelle quali le alunne
e gli alunni devono eventualmente sostenere prove integrative al momento del loro rientro dal
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
104
dem Ausland allenfalls eine Ergänzungsprüfung
ablegen müssen. Der Sachverhalt wurde auf ausdrücklichen Wunsch der Schulen so geregelt, um
die Gleichbehandlung der betroffenen Schülerinnen und Schüler zu gewährleisten.
soggiorno-studio all’estero. La disciplina provinciale dà riscontro all’esplicita richiesta degli Istituti
scolastici di garantire un eguale trattamento delle
alunne e degli alunni interessati.
Nach Anhören der Berichterstatter, deren Ausführungen geteilt werden,
Sentiti i relatori le cui considerazioni vengono
condivise, la Giunta provinciale
beschließt
delibera
die Landesregierung einstimmig in gesetzmäßiger
Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
Die diesem Beschluss als integrierender Bestandteil beigefügte Regelung „KRITERIEN
FÜR DIE BEWERTUNG VON SCHÜLERINNEN UND SCHÜLERN DER OBERSCHULEN SÜDTIROLS, WELCHE EIN SCHULJAHR ODER EINEN TEIL DES SCHULJAHRES IM AUSLAND ABSOLVIEREN“ ist genehmigt.
1.
È approvata l’allegata disciplina concernente
„CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE
ALUNNE E DEGLI ALUNNI DELLE SCUOLE
SECONDARIE DI SECONDO GRADO, RIENTRANTI DAI SOGGIORNI-STUDIO ALL’ESTERO DELLA DURATA DI UN ANNO SCOLASTICO O DI PARTE DI ESSO“ che costituisce parte integrante della presente delibera.
2.
Dieser Beschluss wird samt Anlage im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
2.
La presente delibera ed il suo allegato sono
pubblicati nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
105
Anlage
Allegato
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG VON
SCHÜLERINNEN UND SCHÜLERN DER
OBERSCHULEN SÜDTIROLS, WELCHE EIN
SCHULJAHR ODER EINEN TEIL DES SCHULJAHRES IM AUSLAND ABSOLVIEREN
CRITERI PER LA VALUTAZIONE DELLE ALUNNE/DEGLI ALUNNI DELLE SCUOLE SECONDARIE DI SECONDO GRADO, RIENTRANTI DAI SOGGIORNI-STUDIO ALL’ESTERO DELLA DURATA DI UN ANNO SCOLASTICO O DI PARTE DI ESSO
1. ABSCHNITT
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CAPO 1
DISPOSIZIONI GENERALI
Artikel 1
Gegenstand
Articolo 1
Oggetto
1. Die Autonome Provinz Bozen anerkennt und
unterstreicht die große erzieherische, bildnerische
und kulturelle Bedeutung eines Studienaufenthalts der Schülerinnen und Schüler im Ausland.
Die Schulen sind angehalten, diese Erfahrungen
zu erleichtern und zu unterstützen.
1. La Provincia autonoma di Bolzano riconosce e
sottolinea il significativo valore educativo, formativo e culturale delle esperienze di soggiornostudio, che le alunne/gli alunni compiono all’estero. Pertanto le Istituzioni scolastiche della Provincia sono invitate a facilitare e favorire tali esperienze.
2. Der Studienaufenthalt im Ausland wird als integrierender Teil des persönlichen Bildungswegs
der Südtiroler Schülerinnen und Schüler anerkannt. Die während des Studienaufenthalts gemachten Erfahrungen werden für die Wiedereingliederung an der Herkunftsschule anerkannt und
im Sinne einer erfolgreichen Weiterführung des
Bildungsweges der Schülerinnen und Schüler
bewertet.
2. Il soggiorno-studio all’estero è riconosciuto
quale parte integrante del percorso formativo personale delle alunne/degli alunni della scuola della
Provincia. Le esperienze compiute nel soggiornostudio all’estero sono valide per la riammissione
nell’Istituto di provenienza e sono valutate in funzione del proficuo proseguimento del percorso
formativo delle alunne/degli alunni.
3. Die vorliegende Regelung legt ab dem Schuljahr 2014/2015 in Durchführung von Artikel 12,
Absatz 3 des Landesgesetzes vom 24. September 2010, Nr. 11 die Kriterien für die Bewertung
von Schülerinnen und Schülern fest, die höchstens ein Schuljahr oder einen Teil eines Schuljahres im Ausland absolvieren. Sie enthält ferner die
Verpflichtungen der Schülerinnen und Schüler
und der Schulen vor, während und nach dem
Aufenthalt im Ausland.
3. Il presente regolamento stabilisce, a partire
dall’ anno scolastico 2014/2015, in esecuzione
dell’articolo 12, comma 3 della legge provinciale
del 24 settembre 2010, n. 11, i criteri di valutazione delle alunne/degli alunni che hanno frequentato all’estero fino a un massimo di un anno scolastico o parte di esso. Esso stabilisce inoltre gli
obblighi a cui sono soggetti le alunne/gli alunni e
le scuole di appartenenza prima, durante e dopo
il soggiorno-studio all’estero.
Artikel 2
Verpflichtungen vor dem
Aufenthalt im Ausland
Articolo 2
Obblighi antecedenti
al soggiorno-studio all’estero
1. Schülerinnen und Schüler der Oberschulen
Südtirols, welche ein Schuljahr oder einen Teil
des Schuljahres eine Schule im Ausland besuchen wollen, teilen der Schulführungskraft bis
zum 31. März ihre Absicht mit, einen Teil oder
das gesamte darauffolgende Schuljahr im Ausland absolvieren zu wollen. Sie teilen der Schulführungskaft, in der Regel bis zum 15. Mai, die
Schule mit, welche sie im darauffolgenden Schul-
1. Le alunne/Gli alunni delle scuole secondarie di
secondo grado dell’Alto Adige, che desiderino
frequentare un anno scolastico o parte di esso in
istituzioni scolastiche all’estero, informano il dirigente scolastico/la dirigente scolastica della scuola di appartenenza, entro il 31 marzo sul proprio
desiderio di frequentare all’estero un periodo o
l’intero anno scolastico successivo. Esse/Essi
comunicano al dirigente scolastico/alla dirigente
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
106
jahr besuchen wollen, wobei sie, falls möglich,
auch die Klassenstufe und den Fächerkanon angeben.
scolastica, di norma entro il 15 maggio, la scuola
che desiderano frequentare all’estero nell’anno
scolastico successivo nonché possibilmente la
classe e il piano di studi.
2. In der Regel bestimmt der zuständige Klassenrat innerhalb Schulende die grundlegenden Kompetenzen in den für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächern der nicht in der Herkunftsschule
besuchten Klasse, die für die erfolgreiche Weiterführung des Bildungswegs unmittelbar notwendig
sind. Die für die Fachrichtung kennzeichnenden
Fächer werden von den jeweiligen Schulämtern in
Absprache mit den Schulführungskräften festgelegt. Der Klassenrat bestimmt aus seinem Kreis
eine Tutorin oder einen Tutor, welche oder welcher die Aufgaben laut Artikel 3 erfüllt.
2. Di norma entro il termine delle lezioni il Consiglio di classe definisce le competenze di base
strettamente necessarie al proficuo proseguimento del percorso formativo nelle materie caratterizzanti l’indirizzo della classe non frequentata nella
scuola di appartenza. Le materie caratterizzanti
l’indirizzo sono definite a livello di rispettiva Intendenza scolastica, previo confronto con i dirigenti
scolastici. Il Consiglio di classe nomina al proprio
interno una tutrice o un tutore che eserciti i compiti previsti all’articolo 3.
3. Die Schulführungskraft schließt mit den Eltern
oder Erziehungsberechtigten der betroffenen
Schülerinnen und Schüler, bzw. bei Volljährigkeit
auch mit den betroffenen Schülerinnen und Schülern selbst, so früh wie möglich, eine Vereinbarung mit folgenden Inhalten ab:

Auflistung der an der Schule im Ausland besuchten Fächer;

Informationspflichten und Pflichten zur Vorlage von Dokumenten seitens der Schülerinnen und Schüler;

grundlegende Kompetenzen der für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer der nicht
an der Herkunftsschule besuchten Klasse,
wie sie vom Klassenrat gemäß Absatz 2 definiert wurden;

Hinweis darauf, dass nach der Rückkehr
über die im Ausland nicht belegten oder negativ bewerteten für die Fachrichtung kennzeichnenden Fächer eine Ergänzungsprüfung über die grundlegenden Kompetenzen
abgelegt werden muss.
3. Il dirigente scolastico/La dirigente scolastica
stipula con i genitori o con chi ne fa le veci o, nel
caso di alunne/alunni maggiorenni, direttamente
con gli interessati, prima possibile, un patto formativo che contiene:
Artikel 3
Tutorinnen und Tutoren
Articolo 3
Tutrici e tutori
1. Die/Der vom Klassenrat namhaft gemachte
Tutorin/Tutor ist Ansprech- und Beratungsperson
für die betroffenen Schülerinnen und Schüler vor,
während und nach dem Auslandsaufenthalt.
Sie/Er begleitet und dokumentiert den Bildungsweg der Schülerinnen und Schüler während des
Auslandsaufenthalts. Sie/Er berichtet dem Klassenrat periodisch über den Studienfortschritt der
Schülerinnen und Schüler und leitet diesem alle
Informationen weiter, welche für die Wiedereingliederung der Schülerinnen und Schüler an der
Herkunftsschule von Belang sind. Außerdem unterstützt sie/er die Schülerinnen und Schüler bei
der Auswahl der fakultativen Tätigkeiten an der
1. La tutrice/Il tutore nominata/o dal Consiglio di
classe svolge il ruolo di docente di riferimento e di
consulente per le alunne/gli alunni prima, durante
e al termine del soggiorno-studio all’estero. Ella/Egli svolge un ruolo essenziale nel seguire e
documentare il percorso delle alunne/degli alunni.
Ella/Egli relaziona al Consiglio di classe sui progressi negli studi delle alunne/degli alunni e fornisce le informazioni utili al loro reinserimento nella
scuola di provenienza. Sostiene, inoltre, le alunne/gli alunni nella scelta delle attività facoltative
da svolgere nella scuola ospitante. Questa scelta
deve essere orientata il più possibile al rispetto
del piano di studi della scuola di provenienza.

il piano di studi seguito all’estero;

gli obblighi di natura informativa e documentale a cui le alunne/gli alunni sono soggette/soggetti;
le competenze di base nelle materie caratterizzanti l’indirizzo della classe non frequentata nella scuola di appartenenza, come definite dal Consiglio di classe secondo il comma
2;
il preavviso dell’obbligatorietà di sostenere, al
proprio rientro, prove integrative d’accertamento sulle competenze di base nelle materie caratterizzanti l’indirizzo non affrontate o
valutate negativamente nella scuola all’estero.


Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
107
Gastschule. Diese Auswahl muss sich weitmöglichst am Schulprogramm der Herkunftsschule
orientieren.
2. ABSCHNITT
RÜCKKEHR AUS DEM AUSLAND NACH
DEM UNTERRICHTSENDE
CAPO 2
RIENTRO DAL SOGGIORNO-STUDIO
AL TERMINE DELLE LEZIONI
Artikel 4
Ergänzungsprüfungen Zulassung zur nächsten Klassenstufe
Articolo 4
Prove integrative d’accertamento ammissione alla classe successiva
1. Die Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet,
in den für die Fachrichtung kennzeichnenden
Fächern, welche an der Auslandsschule entweder
nicht belegt wurden oder welche dort negativ bewertet wurden, innerhalb 31. August eine Ergänzungsprüfung über die grundlegenden Kompetenzen gemäß Artikel 2, Absatz 2 abzulegen, damit eine globale Bewertung vorgenommen werden kann, welche die Zuweisung des Schulguthabens erlaubt.
1. Le alunne/Gli alunni sono obbligate/i a sostenere, entro il 31 agosto, prove integrative d’accertamento nelle materie caratterizzanti l’indirizzo
della classe non frequentata oppure valutate negativamente all’estero, al fine di pervenire ad una
valutazione globale idonea all’attribuzione del
credito scolastico. Le prove vertono sulle competenze di base di cui all’articolo 2, comma 2.
2. Falls die für die Schülerbewertung zuständige
Auslandskörperschaft den betroffenen Schülerinnen und Schülern die Bewertung nicht innerhalb
10. August offiziell mitteilt, können diese den Aufschub eventueller Ergänzungsprüfungen gemäß
Absatz 1 bis spätestens 15. September beantragen. Die Ergänzungsprüfungen können aus
schwerwiegenden organisatorischen Gründen
ebenfalls bis spätestens zum 15. September verschoben werden.
2. Qualora l’ente estero competente per la valutazione non dovesse rendere ufficialmente note le
valutazioni alle alunne interessate/agli alunni interessati entro il 10 agosto, le stesse/gli stessi possono richiedere che le eventuali prove integrative
d’accertamento siano sostenute entro una data
non successiva al 15 settembre. Le prove integrative d’accertamento possono essere rinviate non
oltre il 15 settembre anche in caso di gravi necessità organizzative.
3. Bei der Entscheidung des Klassenrates über
die Zulassung der Schülerinnen und Schüler zur
nächsten Klassenstufe werden die Bewertungselemente der Auslandsschule, das Ergebnis der
eventuellen Ergänzungsprüfungen sowie die
Hinweise der Tutorin oder des Tutors berücksichtigt.
3. Nel valutare la possibilità di ammissione delle
alunne/degli alunni alla classe successiva, il Consiglio di classe terrà conto della documentazione
relativa alla valutazione della scuola straniera e
del risultato delle eventuali prove integrative
d’accertamento, oltre che delle indicazioni fornite
dalla tutrice/ dal tutore.
Artikel 5
Zuweisung des Schulguthabens
Articolo 5
Assegnazione del credito scolastico
1. Der jeweils zuständige Klassenrat weist den
betroffenen Schülerinnen und Schülern das
Schulguthaben für das im Ausland besuchte
Schuljahr zu. Dafür berücksichtigt er insbesondere die Bewertungen an der Auslandsschule, die
Hinweise der Tutorin oder des Tutors und das
Ergebnis der eventuellen Ergänzungsprüfungen.
1. Il Consiglio di classe assegna il credito scolastico alle alunne/agli alunni per l’anno scolastico
frequentato all’estero, tenendo particolarmente
conto della documentazione relativa alla valutazione della scuola straniera, delle indicazioni fornite dalla tutrice/dal tutore e dei risultati delle eventuali prove integrative d’accertamento.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
108
Artikel 6
Unterstützung nach der
Wiedereingliederung
Articolo 6
Iniziative di sostegno successive
alla riammissione
1. Auf der Grundlage eines Gesprächs, welches
mit den aus dem Ausland zurückkehrenden Schülerinnen und Schülern nach der Wiedereingliederung und Zuweisung des Schulguthabens geführt
wird, legt der zuständige Klassenrat die erforderlichen Unterstützungs- und Aufholmaßnahmen
fest, um den Schülerinnen und Schülern die Weiterführung des Bildungsweges zu erleichtern. Die
Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet, diese
Unterstützungsmaßnahmen zu nutzen.
1. Sulla base di un colloquio con le alunne/gli
alunni che rientrano dal soggiorno-studio all’estero, successivo alla riammissione e all’assegnazione del credito scolastico, il Consiglio di classe
competente individua le opportune iniziative di
sostegno e di riallineamento per facilitare alle
alunne riammesse/agli alunni riammessi il prosieguo del proprio percorso formativo. Le alunne/Gli
alunni interessati sono tenute/i alla frequenza e al
rispetto delle predette iniziative.
3. ABSCHNITT
RÜCKKEHR AUS DEM AUSLAND WÄHREND
DES SCHULJAHRES
CAPO 3
RIENTRO DAL SOGGIORNO-STUDIO
DURANTE L’ANNO SCOLASTICO
Artikel 7
Unterstützung bei der
Wiedereingliederung
Articolo 7
Iniziative di sostegno al
momento della riammissione
1. Der Klassenrat bewertet innerhalb der ersten
drei Schulwochen nach der Rückkehr auf der
Grundlage der vorgelegten Dokumentation sowie
der Beobachtungen und Gespräche der einzelnen
Lehrpersonen die beim Auslandsaufenthalt erworbenen Erfahrungen und Kompetenzen der
Schülerinnen und Schüler und legt die geeigneten
Aufhol- und Unterstützungsmaßnahmen fest, um
den betroffenen Schülerinnen und Schülern die
erfolgreiche Weiterführung des Bildungswegs zu
erleichtern.
1. Il Consiglio di classe valuta, entro tre settimane
dal rientro, le esperienze acquisite e le competenze raggiunte dalle alunne/dagli alunni nel soggiorno-studio all’estero, sulla base della documentazione disponibile, delle osservazioni e dei
colloqui dei singoli/delle singole docenti con le
alunne/con gli alunni e definisce le opportune
iniziative di sostegno e di allineamento per facilitare alle alunne/agli alunni il proficuo proseguimento degli studi.
2. Die Schülerinnen und Schüler sind verpflichtet,
die vom Klassenrat festgelegten Aufhol- und Unterstützungsmaßnahmen in den Fächern zu nutzen. Für die Inanspruchnahme dieser Maßnahmen muss den Schülerinnen und Schülern ein
angemessener Zeitrahmen zuerkannt werden.
2. Le alunne/Gli alunni sono tenute/i alla frequenza e al rispetto delle iniziative di sostegno e di
allineamento individuate dal Consiglio di classe di
appartenenza. A loro deve essere garantito un
periodo di tempo adeguato per l’allineamento.
Artikel 8
Zwischenbewertung
Articolo 8
Valutazione intermedia
1. Schülerinnen und Schüler, die weniger als ein
Drittel der Unterrichtszeit vor einer Zwischenbewertung an der Herkunftsschule anwesend waren, erhalten nur in jenen Fächern eine Zwischenbewertung, in denen von der ausländischen
Schule ausreichende Bewertungselemente übermittelt wurden, welche eventuell durch Bewertungselemente nach der Rückkehr ergänzt werden konnten.
1. Le alunne/Gli alunni che hanno frequentato
meno di un terzo del monte ore di lezione prima
di una valutazione intermedia, nella scuola di provenienza, vengono valutate/i solamente nelle
materie per le quali sono stati forniti sufficienti
elementi di valutazione dalla scuola straniera,
eventualmente completati da altri elementi di valutazione raccolti dalle/dai docenti dopo il rientro
delle alunne/degli alunni.
109
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
91987
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 662
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 662
Landesgesetz vom 19. November 2012 Nr. 19
Programmierung der freiwilligen Ferieneinsätze für Jugendliche
Legge provinciale del 19 novembre 2012 numero 19 programmazione del servizio volontario estivo per giovani
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
…
Omissis
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
die Höchstanzahl der freiwilligen Ferieneinsätze für die Sommermonate 2014 auf 93
Jugendliche festzulegen;
der Einsatz der Jugendlichen erfolgt im Zeitraum vom 16.06.2014 bis zum 05.09.2014;
das Ausmaß des wöchentlichen Einsatzes
der Jugendlichen auf 30 h/Woche festzulegen;
eine zeitliche Unterbrechung der freiwilligen
Ferieneinsätze von maximal 2 Wochen während der Gesamtdauer des Einsatzes zu ermöglichen;
die Spesenvergütung der Jugendlichen auf
80,00 € netto pro Woche festzulegen.
die Auflistung gemäß Anlage A, die integrierender Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen;
den Gesamtbetrag von 40.000,00 € auf das
Kapitel 09130.25 des Gebarungsplanes des
Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2014
für die Finanzierung der 50 Freiwilligen des
Ferieneinsatzes bei privaten Organisationen
und Körperschaften;
den Gesamtbetrag von 34.400,00 € auf das
Kapitel 09130.27 des Gebarungsplanes des
Haushaltsvoranschlages für das Jahr 2014
für die Finanzierung der 43 Freiwilligen des
Ferieneinsatzes bei öffentlichen Organisationen und Körperschaften.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
di fissare a 93 il numero massimo di giovani
per il servizio volontario estivo per l’anno
2014;
l’impiego dei giovani e delle giovani avviene
nel periodo dal 16.06.2014 al 05.09.2014;
di fissare l’impiego settimanale dei giovani e
delle giovani a 30 ore settimanali;
di consentire un’interruzione temporale del
servizio volontario estivo per un massimo di 2
settimane durante il periodo complessivo
dell’impiego;
di fissare il rimborso spese per i giovani e le
giovani con un importo pari a 80,00 € netti a
settimana.
di approvare l’elenco di cui all’allegato A, che
costituisce parte integrante della presente
deliberazione;
di impegnare l’importo complessivo di
40.000,00 € sul capitolo 09130.25 del piano
di gestione del bilancio provinciale del 2014
per il finanziamento dei 50 volontari/e del
servizio estivo presso organizzazioni ed enti
privati;
di impegnare l’importo complessivo di
34.400,00 € sul capitolo 09130.27 del piano
di gestione del bilancio provinciale del 2014
per il finanziamento dei 43 volontari/e del
servizio estivo presso organizzazioni ed enti
pubblici.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
110
Der vorliegende Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente deliberazione sarà pubblicata
per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione
Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
111
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage A - Allegato A
Organisation - Körperschaft
Organizzazione - ente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Anzahl der Jugendlichen
Numero dei giovani
Soziale Genossenschaft Villa Carolina Pro Senectute
Cooperativa sociale Villa Carolina Pro Senectute
Verein La Strada – Der Weg
Associazione La Strada – Der Weg
Südtiroler HoschülerInnenschaft SH.ASUS
Associazione studenti/esse universitari/e sudtirolesi SH.ASUS
young Caritas
young Caritas
GWB Genossenschaft. Werkstätten. Begleitung
GWB Cooperativa.Laboratori.Assistenza
Verein Volontarius Onlus
Associazione Volontarius Onlus
Landesrettungsverein Weißes Kreuz
Associazione Provinciale di Soccorso Croce Bianca
Pro Positiv Südtiroler Aidshilfe
Pro Positiv Südtiroler Aidshilfe
Club La Ruga
Club La Ruga
Verein Altersheim Gröden Onlus
Associazione Casa di riposo Val Gardena Onlus
Stiftung St. Elisabeth
Fondazione St. Elisabeth
Jugendzentrum Jux Lana
Centro giovani Jux Lana
Insgesamt
Totale
13
14
Betrieb Sozialdienste Bozen
Azienda Servizi Sociali Bolzano
Bezirksgemeinschaft Überetsch – Unterland
Comunità Comprensoriale Oltradige – Bassa Atesina
4
Betrag
Importo
Kapitel
Capitolo
1
800,00 €
09130.25
5
4.000,00 €
09130.25
1
800,00 €
09130.25
11
8.800,00 €
09130.25
5
4.000,00 €
09130.25
2
1.600,00 €
09130.25
8
6.400,00 €
09130.25
1
800,00 €
09130.25
1
800,00 €
09130.25
3
2.400,00 €
09130.25
10
8.000,00 €
09130.25
2
1.600,00 €
09130.25
50
40.000,00 €
3
2.400,00 €
09130.27
5
4.000,00 €
09130.27
112
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage A - Allegato A
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
ÖBPB Pitsch Stiftung
APSP Fondazione Pitsch
ÖBPB Martinsheim Mals
APSP Martinsheim
Altersheim Claraheim
Casa di Riposo Claraheim
ÖBPB St. Nikolaus von der Flüe
APSP St. Nikolaus von der Flüe
Bezirksgemeinschaft Pustertal
Comunità Comprensoriale Valle Pusteria
Stiftung Pilsenhof ÖBPB
Residenza per anziani Pilsenhof APSP
Benjamin Kofler Stiftung ÖBPB
Benjamin Kofler Stiftung APSP
Altersheim Ojöp Freinademetz ÖBPB
Casa di Riposo Ojöp Freinademetz APSP
Stiftung Altenheim Lorenzerhof
Fondazione Casa di riposo Lorenzerhof APSP
ÖBPB Wohn- und Pflegeheim St. Pauls
Pensionato e Centro di degenza San Paolo APSP
Konsortium Seniorendienste
Consorzio Servizi per anziani
Seniorenheim Welschnofen
Casa di riposo Nova Levante
Insgesamt
Totale
Berechnung-Calcolo:
80,00 € netti x 8 Wochen/settimane=
800,00 €
5
3
2.400,00 €
09130.27
3
2.400,00 €
09130.27
3
2.400,00 €
09130.27
4
3.200,00 €
09130.27
4
3.200,00 €
09130.27
2
1.600,00 €
09130.27
3
2.400,00 €
09130.27
2
1.600,00 €
09130.27
4
3.200,00 €
09130.27
2
1.600,00 €
09130.27
3
2.400,00 €
09130.27
2
1.600,00 €
09130.27
43
34.400,00 €
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
113
91988
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 663
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 663
Freiwilliger Landeszivildienst - Ausschreibung
zur Einreichung von Projekten
Servizio civile volontario provincale - bando
per la presentazione dei progetti
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
…
Omissis
beschließt
delibera
die Landesregierung mit Stimmeneinhelligkeit, in
gesetzlicher Form:
a voti unanimi legalmente espressi:
1)
1)
die Ausschreibung zur Einreichung von Projekten des freiwilligen Landeszivildienstes
gemäß Anlage A, die integrierenden Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen.
di approvare il bando per la presentazione
dei progetti di servizio civile provinciale di cui
all’allegato A, che costituisce parte integrante
della presente deliberazione.
Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
La presente deliberazione sarà pubblicata
per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione
Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
114
Anlage A
Ausschreibung zur Einreichung von Projekten des freiwilligen Landeszivildienstes
1. Modalitäten für die Einreichung der Anträge seitens der Freiwilligen und deren Auswahl:
1.1. Die interessierten Jugendlichen, welche die Voraussetzungen laut Art. 8 des Dekretes des
Landeshauptmanns vom 07. Mai 2014, Nr. 16 besitzen, reichen ihre Bewerbungen direkt bei einem
Träger ein. Ein entsprechender Vordruck wird vom Amt für Kabinettsangelegenheiten zur
Verfügung
gestellt
und
wird
auf
der
Homepage
des
Landes
(http://www.provinz.bz.it/zivildienst/default.asp) veröffentlicht.
1.2. Die Auswahl der Jugendlichen erfolgt von Seiten des Trägers, wobei die Anforderungen des
Projektes ausschlaggebend sind. Die Träger können für die Erstellung der Rangordnung eigens
festgelegte Kriterien anwenden.
2. Einreichung der Projekte beim zuständigen Landesamt:
2.1. Projekte können jene Träger einreichen, welche die Voraussetzungen gemäß Art. 5 des
Landesgesetzes vom 19. November 2012, Nr. 19 besitzen.
2.2. Der Antrag zur Einreichung der Projekte muss innerhalb Mittwoch, den 20. August 2014 beim Amt
für Kabinettsangelegenheiten, Silvius-Magnago-Platz 1, 39100 Bozen eingebracht werden. Die
Anträge, welche außerhalb der Frist eingehen, können nicht berücksichtigt werden. Wird das
Ansuchen auf dem Postwege eingereicht, so gilt das Datum des Poststempels des
Annahmepostamtes.
2.3. Der Antrag muss dem vorgegebenen Antragsmuster (Anlage 1), welcher auf der Homepage des
Landes (http://www.provinz.bz.it/zivildienst/default.asp) veröffentlicht wird, entsprechen und
vom/von der gesetzlichen VetreterIn des antragstellenden Trägers unterzeichnet sein.
3. Zugelassene Projekte:
3.1. Es sind nur Projekte zugelassen, welche die Bereiche laut Art. 4, Abs. 2 des Landesgesetzes vom
19. November 2012, Nr. 19 betreffen.
3.2. Die Dauer der Projekte beträgt 12 Monate.
3.3. Die Projekte sehen für die Freiwilligen jeweils mindestens 30 Wochenstunden oder alternativ dazu
eine jährliche Anzahl von mindestens 1400 Stunden vor. Darin mit enthalten sind 20 Tage bezahlte
Freistellungen, welche den freiwillig Landeszivildienstleistenden zustehen. Im Fall der Angabe der
jährlichen Stundenanzahl, müssen die Freiwilligen pro Woche mindestens 12 Stunden, aufgeteilt
auf 4 Tage, eingesetzt werden.
3.4. Zu Lasten der Freiwilligen dürfen keinerlei finanzielle Belastungen vorgesehen werden, auch nicht
in Bezug auf Ausbildung, Befähigungsnachweise oder andere Vergünstigungen.
3.5. Sofern die Projekte Verpflegung und Unterkunft oder nur die Verpflegung vorsehen, gehen die
Kosten zu Lasten des Trägers.
3.6. Die Projekte müssen Angaben zur Ausbildung der Freiwilligen enthalten.
4. Kriterien für die Genehmigung der Projekte:
4.1. Das zuständige Landesamt bewertet die Projekte unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß
Anlage 2 dieser Ausschreibung. Nach Abschluss des Bewertungsverfahrens wird aufgrund der
zugewiesenen Punkte eine Rangordnung der Projekte erstellt. Gefördert werden jene Projekte, die
mindestens 42 von den 80 Höchstpunkten erreichen. Gemäß Art. 6, Abs. 3 des Dekrets des
Landeshauptmanns vom 07. Mai 2014, Nr. 16 wird bei Überschreitung der zur Verfügung
stehenden Stellen die Anzahl der den jeweiligen Trägern zuzuteilenden Freiwilligen entsprechend
gekürzt, um alle Projekte mit der Mindestpunktezahl zulassen zu können.
-13
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
115
Allegato A
Bando per la presentazione dei progetti di servizio civile volontario provinciale
1. Modalità di presentazione della domanda di partecipazione da parte dei volontari e delle
volontarie e la loro selezione:
1.1. I giovani e le giovani interessati/e, che hanno i requisiti di cui all’art. 8 del Decreto del Presidente
della Provincia del 7 maggio 2014, n. 16, presentano la domanda di partecipazione direttamente al
promotore. Un apposito modello viene messo a disposizione dall’Ufficio Affari del gabinetto e
pubblicato sul sito della Provincia (http://www.provincia.bz.it/serviziocivile/default.asp).
1.2. La selezione dei giovani e delle giovani avviene da parte del promotore, in base alle esigenze
determinate dal progetto. I promotori possono applicare per la redazione della graduatoria criteri
propri.
2. Presentazione dei progetti presso l’ufficio provinciale competente:
2.1. Possono presentare progetti i promotori, che possiedono i requisiti ai sensi dell’art. 5 della legge
provinciale del 19 novembre 2012, n. 19.
2.2. La domanda per la presentazione dei progetti deve essere consegnata entro mercoledì, 20 agosto
2014 presso l’Ufficio Affari del gabinetto, Piazza Silvius Magnago 1, 39100 Bolzano. Le domande
pervenute oltre il termine non saranno prese in considerazione. Per le domande inoltrate mediante
posta, vale la data del timbro dell’ufficio postale accettante.
2.3. La domanda deve corrispondere al modello predisposto (allegato 1), che è pubblicato sul sito della
Provincia http://www.provincia.bz.it/serviziocivile/default.asp e deve essere sottoscritta dal/la legale
rappresentante del promotore richiedente.
3. Progetti ammissibili:
3.1. Sono ammessi solo i progetti, che riguardano gli ambiti di cui all’art. 4, co. 2 della legge provinciale
del 19 novembre 2012, n. 19.
3.2. La durata dei progetti è di 12 mesi.
3.3. I progetti dovranno prevedere per ciascun volontario o volontaria un orario di attività non inferiore
alle 30 ore settimanali ovvero con un monte ore annuo di minimo 1400 ore, cui si sommano 20
giorni di permesso retribuito. Nel caso in cui si opti per la soluzione del monte ore annuo, i giovani o
le giovani dovranno essere comunque impiegati per almeno 12 ore settimanali da articolare su
almeno 4 giorni.
3.4. Nessun onere economico può essere posto a carico dei volontari e delle volontarie, nemmeno in
relazione alla copertura della formazione, al conseguimento di titoli o altri benefici.
3.5. Se i progetti prevedono vitto e alloggio ovvero solo il vitto, le spese sono a carico del promotore.
3.6. I progetti devono comprendere indicazioni circa la formazione dei volontari e delle volontarie.
4. Criteri per l’approvazione dei progetti:
4.1. L’Ufficio provinciale competente valuta i progetti in base ai criteri ai sensi dell’allegato 2 di questo
bando. Al termine del procedimento di valutazione in base ai punteggi ottenuti è costituita una
graduatoria dei progetti. Vengono finanziati i progetti che raggiungono almeno 42 punti sugli 80
assegnabili. Ai sensi dell’art. 6, co. 3 del Decreto del Presidente della Provincia del 7 maggio 2014,
n. 16 in caso di superamento del numero di posti disponibili il numero di volontari e volontarie da
assegnare a ciascun progetto viene ridotto per consentire di includere tutti i progetti che
raggiungono il punteggio minimo previsto.
-14
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
116
Anlage 1
Antrag für den Einsatz von freiwillig Landeszivildienstleistenden
TRÄGER
Bezeichnung
Adresse
Gemeinde
PLZ
Telefonnummer
Faxnummer
E-Mail
Internetadresse
Steuernummer – P.IVA
Gesetzliche Vertretung
ANGABEN ZUM PROJEKT
1) Titel des Projektes:
2) Einsatzbereich des Projektes:
Gesundheitliche und soziale Fürsorge
Wiedereingliederung in die Gesellschaft sowie Notstandshilfe
Bildung, Jugendarbeit und Kulturförderung
Schutz der Umwelt und des Kulturgutes
Zivilschutz
Verbraucherschutz
Entwicklungspolitische Bewusstseinsbildung in Südtirol
Freizeitgestaltung und Sporterziehung
3) Beschreibung des Einsatzgebietes und des Umfeldes mit Angabe von Zahlengrößen und
sonstigen messbaren Faktoren sowie relevante Umstände:
4) Zielsetzung des Projektes:
-15
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
117
Anlage 1
5) Beschreibung des Projektes:
6) Beschreibung der Rolle der Freiwilligen und deren Aufgaben:
7) Angabe der beantragten Freiwilligen laut eigener Rangordnung:
Nr.
Vor- und Nachname
Geburtsdatum und Gebursort
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Die Curricula der Freiwilligen werden dem Antrag beigelegt.
8) Wöchentliche oder jährliche Anzahl der Dienststunden:
9) Diensttage der Freiwilligen pro Woche (mindestens 4, maximal 6):
10) Anzahl der Stellen mit Verpflegung und Unterkunft:
11) Anzahl der Stellen ohne Verpflegung und Unterkunft:
12) Anzahl der Stellen mit Verpflegung:
13) Eventuelle besondere Pflichten der Freiwilligen während der Dienstzeit:
14) Haft- und Unfallversicherung zugunsten der Freiwilligen (Versicherungsgesellschaft):
-26
15) Dienstsitz, lokale Projektbetreuer/-innen und lokal verantwortliche Personen des Trägers
Nr.
Dienstsitz
Adresse
Nr.
Freiwilli
ge pro
Sitz
Angabe der lokalen Projektbetreuer/-innen
Vor- und Nachname
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
7
Vor- und Nachname
Telefonnummer
118
-3-
Telefonnummer
Angabe der lokal verantwortlichen Person des
Trägers
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 1
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
119
Anlage 1
16) Maßnahmen zur Förderung des Landeszivildienstes und diesbezügliche Sensibilisierung:
17) Kriterien für die Auswahl der Freiwilligen im Hinblick auf die Anforderungen des Projekts:
18) Intern geplantes Monitoring zur Bewertung des Projektverlaufes:
19) Voraussetzungen, welche die Freiwilligen aufweisen sollten:
20) Allfällige zusätzliche Finanzmittel, welche spezifisch für dieses Projekt eingesetzt werden:
21) Allfällige Mitinitiatoren und Partners des Projektes:
22) Technische und materielle Ressourcen, die für die Projektdurchführung erforderlich sind:
ANGABEN ZU DEN ZU ERWERBENDEN KENNTNISSEN
23) Etwaige anerkannte Bildungsguthaben:
24) Anerkannte Praktika:
25) Kompetenzen der Freiwilligen, die durch die Teilnahme am Projekt erworben werden und zur
beruflichen Entwicklung beitragen:
-48
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
120
Anlage 1
AUSBILDUNG DER FREIWILLIGEN
26) Allgemeine Grundausbildung:
Inanspruchnahme der vom Land Südtirol direkt durchgeführten allgemeinen Grundausbildung
eigene Organisation der allgemeinen Ausbildungskurse
27) Inhalte, Durchführung und Dauer der spezifischen Ausbildung:
Mitteilung gemäß Datenschutzgesetz (LeglD. Nr. 196/2003)
Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung,
auch in elektronischer Form, für die Erfordernisse des Landesgesetzes Nr. 19 vom 19. November 2012 verarbeitet.
Verantwortlich für die Verarbeitung ist die Direktorin des Amtes für Kabinettsangelegenheiten.
Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die angeforderten Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei
Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen und Anträge nicht bearbeitet werden.
Die Antrag stellende Person erhält auf Anfrage gemäß Artikel 7-10 des LeglD. Nr. 196/2003 Zugang zu seinen/ihren
Daten, Auszüge und Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung, sofern
die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen, verlangen.
Datum
Unterschrift gesetzlicher Vertreter/gesetzliche Vertreterin
-59
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
121
Anlage 1
ERSATZERKLÄRUNG DES NOTORIETÄTSAKTES
(ART. 47 D.P.R. 28/12/2000, Nr. 445)
Der/Die Unterfertigte
, geboren am
in
, Steuernummer
Eigenschaft als gesetzlicher/gesetzliche Vertretung der Einrichtung
, Straße
, Nr.
, in der
, mit Rechtssitz in
, und Unterzeichner/in der Landeszivildienstprojekte, die im Jahr
durchzuführen sind
ERKLÄRT
im Sinne und mit Wirkung des Art. 47 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28.
Dezember 2000, Nr. 445 und im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen einer Falscherklärung
laut Art. 76 des genannten DPR Nr. 445/2000 unter eigenen Verantwortung,
dass alle wie auch immer angeführten Daten und alle Informationen, die im Antrag für den Einsatz
freiwillig Landeszivildienstleistenden eingetragen wurde, der Wahrheit entsprechen.
Datum
Unterschrift gesetzlicher Vertreter/gesetzliche Vertreterin
Anlage
• Kopie der gültigen Identitätskarte
Mitteilung gemäß Datenschutzgesetz (LeglD. Nr. 196/2003)
Rechtsinhaber der Daten ist die Autonome Provinz Bozen. Die übermittelten Daten werden von der Landesverwaltung,
auch in elektronischer Form, für die Erfordernisse des Landesgesetzes Nr. 19 vom 19. November 2012 verarbeitet.
Verantwortlich für die Verarbeitung ist die Direktorin des Amtes für Kabinettsangelegenheiten.
Die Daten müssen bereitgestellt werden, um die angeforderten Verwaltungsaufgaben abwickeln zu können. Bei
Verweigerung der erforderlichen Daten können die vorgebrachten Anforderungen und Anträge nicht bearbeitet werden.
Die Antrag stellende Person erhält auf Anfrage gemäß Artikel 7-10 des LeglD. Nr. 196/2003 Zugang zu seinen/ihren
Daten, Auszüge und Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung, sofern
die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen, verlangen.
-610
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
122
Allegato 1
Domanda di impiego di volontari e volontarie nel servizio civile provinciale
PROMOTORE
denominazione
indirizzo
Comune
CAP
telefono
fax
e-mail
Sito web
Codice fiscale - P.IVA
Legale rappresentante
CARATTERISTICHE PROGETTO
1) Titolo del progetto:
2) Settore d’intervento del progetto:
Assistenza sanitaria e sociale
Reinserimento sociale nonché interventi di emergenza
Educazione, servizio giovani e promozione culturale
Tutela del patrimonio ambientale ed artistico
Protezione civile
Tutela dei diritti dei consumatori e degli utenti
Educazione allo sviluppo in provincia di Bolzano
Attività di tempo libero e di educazione sportiva
3) Descrizione del contesto territoriale e settoriale con indicazione numerica e di indicatori misurabili
nonché circostanze rilevanti:
4) Obiettivi del progetto:
-111
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
123
Allegato 1
5) Descrizione del progetto:
6) Descrizione del ruolo dei volontari e delle volontarie e loro attività:
7) Indicazione dei volontari e delle volontarie richiesti/e in base alla propria graduatoria:
N.
Nome e Cognome
Data e luogo di nascita
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
I curricula dei volontari e volontarie vengono allegati alla presente domanda.
8) Numero ore di servizio settimanali ovvero monte ore annuo:
9) Giorni di servizio a settimana dei volontari e delle volontarie
(minimo 4, massimo 6):
10) Numero posti con vitto e alloggio:
11) Numero posti senza vitto e alloggio:
12) Numero posti con solo vitto:
13) Eventuali particolari obblighi dei volontari e delle volontarie durante il periodo di servizio:
14) Copertura assicurativa a favore dei volontari o delle volontarie (nome dell’assicurazione):
-212
15) Sede/i di attuazione del progetto, operatori locali di progetto e responsabili locali del promotore:
N.
Sede di
attuazione del
progetto
Indirizzo
N.
volontari
per
sede
Nominativi degli operatori locali di progetto
Nome e Cognome
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
13
Nome e Cognome
Numero di
telefono
124
-3-
Numero di
telefono
Nominativi dei responsabili locali del promotore
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Allegato 1
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
125
Allegato 1
16) Attività di promozione e sensibilizzazione del servizio civile provinciale:
17) Criteri per la selezione dei volontari e delle volontarie in base alle esigenze determinate dal
progetto:
18) Piano di monitoraggio interno per la valutazione dell’andamento delle attività del progetto:
19) Requisiti richiesti ai volontari e alle volontarie per la partecipazione:
20) Eventuali risorse finanziarie aggiuntive destinate in modo specifico alla realizzazione del
progetto:
21) Eventuali copromotori e partner del progetto:
22) Risorse tecniche e strumentali necessarie per l’attuazione del progetto:
CARATTERISTICHE DELLE CONOSCENZE ACQUISIBILI
23) Eventuali crediti formativi riconosciuti:
24) Tirocinii riconosciuti:
25) Competenze acquisibili dai volontari e dalle volontarie durante l’espletamento del servizio,
certificabili e validi ai fini del curriculum vitae:
-414
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
126
Allegato 1
Formazione dei volontari e delle volontarie
26) Formazione di base generale:
Fruizione della formazione di base generale attuata direttamente dalla Provincia autonoma di Bolzano
organizzazione in proprio dei corsi di formazione generale
27) Contenuti, modalità di attuazione e durata della formazione specifica:
Informativa ai sensi del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs. n. 196/2003)
Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche
in forma elettronica, per l’applicazione della legge provinciale n. 19 del 19 novembre 2012. Responsabile del trattamento
è la Direttrice dell’Ufficio Affari di gabinetto.
Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di
conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate.
In base agli articoli 7-10 del D.Lgs. 196/2003 il/la richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati,
l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la
cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco.
data
firma del/della rappresentante legale
-515
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
127
Allegato 1
DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL’ATTO DI NOTORIETA’
(ART. 47 D.P.R. 28/12/2000, N. 445)
Il/La sottoscritto/a
rappresentante dell’Ente
, nato/a il
in
, codice fiscale
, con sede legale in
, via
,n
firmatario/a dei progetti di Servizio civile provinciale da realizzarsi nell’anno
in qualità di legale
,e
, ai sensi e per
gli effetti delle disposizioni contenute nell’art. 47 del decreto del Presidente della Repubblica 28
dicembre 2000, n. 445 e consapevole delle conseguenze derivanti da dichiarazioni mendaci ai
sensi dell’art. 76 del citato D.P.R. n. 445/2000, sotto la propria responsabilità,
DICHIARA
che tutti i dati, in qualunque forma rappresentati, e tutte le informazioni contenute nella domanda
per l’impiego di volontari e volontarie del servizio civile provinciale, corrispondono al vero.
data
firma del/della rappresentante legale
Allegato:
•
copia di un documento d’identità in corso di validità
Informativa ai sensi del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs. n. 196/2003)
Titolare dei dati è la Provincia Autonoma di Bolzano. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione provinciale anche
in forma elettronica, per l’applicazione della legge provinciale n. 19 del 19 novembre 2012. Responsabile del trattamento
è la Direttrice dell’Ufficio Affari di gabinetto.
Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di
conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate.
In base agli articoli 7-10 del D.Lgs. 196/2003 il/la richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati,
l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone gli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la
cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco.
-616
Tabelle zur Bewertung der Projekte des freiwilligen Landeszivildienstes
Griglia di valutazione dei progetti del servizio civile volontario provinciale
Feld im Projektblatt
Bewertung in Punkten
Punteggio di
valutazione
Voce scheda progetto
3
Beschreibung des Einsatzgebietes und des Umfeldes mit Angabe
von Zahlengrößen und sonstigen messbaren Faktoren sowie
relevante Umstände
0-4
3
Descrizione del contesto territoriale e settoriale con indicazione
numerica e di indicatori misurabili nonché circostanze rilevanti
4
Zielsetzung des Projektes
0-8
4
Obiettivi del progetto
5
Beschreibung des Projektes
0-10
5
Descrizione del progetto
0-6
6
Descrizione del ruolo dei volontari e delle volontarie e loro
attività
6
Beschreibung der Rolle der Freiwilligen und deren Aufgaben
16
Maßnahmen zur Förderung des Landeszivildienstes und
diesbezügliche Sensibilisierung
0-4
16
Attività di promozione e sensibilizzazione del servizio civile
provinciale
17
Kriterien für die Auswahl der Freiwilligen im Hinblick auf die
Anforderungen des Projekts
0-2
17
Criteri per la selezione dei volontari e delle volontarie in base
alle esigenze determinate dal progetto
0-2
18
Piano di monitoraggio interno per la valutazione dell’andamento
delle attività del progetto
18
Intern geplantes Monitoring zur Bewertung des Projektverlaufes
21
Allfällige Mitinitiatoren und Partners des Projektes
0-6
21
Eventuali copromotori e partner del progetto
22
Technische und materielle Ressourcen, die für die
Projektdurchführung erforderlich sind
0-4
22
Risorse tecniche e strumentali necessarie per l’attuazione del
progetto
23
24
25
Angaben zu den erwerbenden Kenntnissen
0-8
23
24
25
Caratteristiche delle conoscenze acquisibili
0-6
27
Contenuti, modalità di attuazione e durata della formazione
specifica
27
Inhalte, Durchführung und Dauer der spezifischen Ausbildung
17
128
-1-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 2 – Allegato 2
Bewertung in Punkten
Punteggio di
valutazione
Criteri aggiuntivi per la valutazione
0-4
Iniziative a favore di gruppi socialmente emarginati, persone affette da
malattie psichiche e fisiche ed interventi a favore degli anziani;
Vorhaben zugunsten Kinder und Jugendliche im Bereich Erziehung,
Kultur und Integration (schulische Unterstützung und Planung der
Freizeit)
0-4
Iniziative educative e culturali e di integrazione a favore di bambini e
giovani (sostegno scolastico e gestione del tempo libero);
Stärkung der innovativen Ansätze bei der Ausarbeitung und
Umsetzung der Projekte;
0-3
Sostegno dell’approccio innovativo nell’elaborazione ed attuazione dei
progetti;
Aufwertung der Initiativen zugunsten der entlegenen ländlichen
Gebiete;
0-3
Valorizzazione delle iniziative a favore delle zone rurali periferiche;
Aufwertung der gemeinsamen Ausarbeitung und Umsetzung der
Projekte, wobei mindestens 2 Körperschaften erforderlich sind;
0-2
Valorizzazione della co-progettazione e dell’attuazione congiunta dei
progetti da parte degli enti di servizio civile nel numero minimo di due;
Inanspruchnahme der vom Land Südtirol direkt durchgeführten
allgemeinen Ausbildung für Zivildienstleistende (0 Punkte); oder
eigene Organisation der Ausbildungskurse von Seiten der
Einrichtungen (2 Punkte);
0-2
Fruizione della formazione generale dei volontari attuata direttamente
dalla Provincia autonoma di Bolzano (0 punti) o organizzazione in
proprio
dei corsi di
formazione da parte degli
enti
(2 punti)
Verpflegung der Freiwilligen von Seiten der Einrichtung (1 Punkt);
Verpflegung und Unterkunft der Freiwilligen von Seiten der
Einrichtung (2 Punkte)
0-2
Erogazione del vitto da parte degli enti ai volontari (1 punto);
erogazione del vitto e alloggio da parte degli enti ai volontari (2 punti)
Zusätzliche Kriterien für die Bewertung
Vorhaben zugunsten sozialer Randgruppen, psychisch
physisch Kranker und Maßnahmen für ältere Menschen;
oder
18
129
-2-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Anlage 2 – Allegato 2
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
130
92106
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 10. Juni 2014, Nr. 671
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 10 giugno 2014, n. 671
Änderung der Durchführungsverordnung zu
den Maßnahmen der finanziellen Sozialhilfe
und zur Zahlung der Tarife der Sozialdienste,
in geltender Fassung, und Festsetzung der
Beträge laut dessen Artikel 20 - Aufhebung
der Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung
Modifiche al regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi
sociali, e successive modifiche, e definizione
degli importi di cui al relativo articolo 20 - Abrogazione dell'allegato A) della deliberazione
della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n.
1298, e successive modifiche
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt folgende Rechtsvorschriften, Verwaltungsakte und Sachverhalte zur Kenntnis:
prendendo atto delle seguenti disposizioni normative, atti amministrativi e circostanze:
Im Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, Artikel 7 und Artikel 7 bis ist festgelegt, dass die einheitlichen Kriterien und Vorschriften die für die
Beteiligung an den Kosten der Leistungen seitens
der Betreuten und die Kriterien und Modalitäten
der Gewährung von finanzieller Sozialhilfe an
Personen und Familien, mit Durchführungsverordnung festgelegt werden.
Gli articoli 7 e 7bis della legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13, prevedono che i singoli criteri e le
disposizioni relative alla partecipazione ai costi
delle prestazioni da parte degli assistiti ed i criteri
e le modalità per la concessione di assistenza
economica sociale alle persone ed alle famiglie
devono essere determinati con regolamento d’esecuzione.
Diese Kriterien, Vorschriften und Modalitäten sind
mit Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, festgelegt und erlassen worden, welches nun folgendermaßen abgeändert wird:
Questi criteri, disposizioni e modalità sono stati
determinati ed emanati con Decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30,
e successive modifiche, che viene ora modificato
come segue:
Der Artikel 19 des geltenden Dekretes wird so
abgeändert, dass Personengruppen, welche um
Soziales Mindesteinkommen ansuchen, jedoch
bereits Sachleistungen erhalten, wie z.B. ein –
zwei Essen in der Mensa, sollen in Zukunft nur
noch Anrecht auf ein vermindertes Soziales Mindesteinkommen haben.
L’articolo 19 del decreto vigente viene modificato
in modo tale che gruppi di persone che richiedono
il reddito minimo di inserimento, ma già ricevono
prestazioni in natura, come ad esempio uno –
due pasti nella mensa, in futuro abbiano ancora
diritto esclusivamente ad un reddito minimo di
inserimento ridotto.
Zudem wird festgelegt, dass Personen, welche 2
Mal eine Tätigkeit oder eine Aufgabe, die ihnen
im Rahmen eines mit ihnen vereinbarten sozialen
Projektes angeboten wurde ablehnen, das Anrecht auf soziales Mindesteinkommen für 12 Monate verwirken. Mit dieser Maßnahme möchte
man die Personen anhalten, mehr Eigenverantwortung und Selbstinitiative zu übernehmen, damit sie nicht über Jahre hinweg unterstützt werden und somit in die Abhängigkeit der Sozialdienste rutschen.
Viene inoltre stabilito che persone, le quali rifiutino per due volte un’attività o un incarico, offerti
loro nell’ambito di un progetto sociale con i medesimi concordato, decadono dal diritto al reddito
minimo di inserimento per 12 mesi. Con tale misura si intende esortare le persone ad assumersi
maggiore autoresponsabilità ed iniziativa personale, in modo da evitare che le stesse vengano
sostenute per anni e che scivolino conseguentemente nella dipendenza dai servizi sociali.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
131
Bei den Änderungen zum Artikel 44 des geltenden Dekrets handelt es sich um Präzisierungen.
Im Artikel 44 wird nun explizit festgehalten, dass
jede erweiterte Familiengemeinschaft eines Nutzers die Pflicht hat, sich an den Teil des Tarifs je
nach ihrer wirtschaftlichen Lage zu beteiligen und
die dafür notwendigen Unterlagen vorzulegen,
welche dem Gesuch um Tarifbegünstigung desselben Nutzers beizulegen sind. Werden diese
Unterlagen nicht von allen vorgelegt, wird dieses
Ansuchen ausschließlich für jene Familiengemeinschaften berechnet, welche diese vorgelegt
haben, während der Restanteil des Tarifs den
anderen Familiengemeinschaften angelastet wird.
Le modifiche dell’articolo 44 del vigente decreto
costituiscono delle precisazioni. All’articolo 44
viene ora esplicitamente stabilito che ogni nucleo
familiare collegato di un utente ha il dovere di
concorrere al pagamento della tariffa in relazione
alla propria situazione economica e di presentare
la documentazione a ciò necessaria da allegare
alla richiesta di agevolazione tariffaria dell’utente
stesso. Se questa documentazione non viene
presentata da tutti, la domanda è calcolata esclusivamente per i nuclei familiari che l’hanno presentata, mentre agli altri è addebitata la parte
residua della tariffa.
Bei der Ziffer 10.2 der Anlage A zum geltenden
Dekret wird beim Einkommen ein neuer Abzug für
Alleinerzieherinnen mit einem Kind vorgesehen,
welche um die Leistung „Beitrag für Miete und
Wohnungsnebenkosten“ ansuchen, da sich im
Rahmen der Anwendung der Neuregelung bezüglich des Mietbeitrages, herausgestellt hat, dass in
diesen Fällen die gewährten Leistungen viel geringer ausfielen, als bei der vorhergehenden Regelung.
Al punto 10.2 dell’allegato A del vigente decreto è
stata prevista una nuova detrazione dal reddito
per genitori singoli con un figlio richiedenti la prestazione “Contributo al canone di locazione e per
le spese accessorie”, avendo riscontrato in sede
di applicazione della nuova normativa relativa al
contributo per l’affitto, che in questi casi si sono
prodotte prestazioni notevolmente inferiori a
quanto risultava con la precedente regolamentazione.
Immer zusammenhängend mit der 2013 erfolgten
Neuregelung der Leistung „Beitrag für Miete und
Wohnungsnebenkosten“ wird es als notwendig
erachtet, die Höchstbeträge für diese Leistung,
welche bereits in der Anlage A) des Beschlusses
der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr.
1298,
abgeändert
mit
Beschluss
der
Landesregierung vom 12. November 2012, Nr.
1688, aufgelistet sind, neu festzulegen; diese
Anlage wird nun mit vorliegendem Beschluss
aufgehoben.
Sempre in conseguenza della nuova regolamentazione della prestazione “Contributo al canone di
locazione e per le spese accessorie” avvenuta nel
2013, viene ritenuto necessario rideterminare gli
importi massimi per la medesima prestazione già
previsti nell'allegato A) della deliberazione della
Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298,
modificato con deliberazione della Giunta
provinciale 12 novmbre 2012, n. 1688; tale allegato viene ora abrogato con la presente delibera.
In diesem Zusammenhang wird für die Höhe des
Beitrages für Wohnungsnebenkosten auch eine
neue Zeile für alleinlebenden Rentner mit niedrigem Renteneinkommen und über 70 Jahren vorgesehen, um dieser Personengruppe eine, als
notwendig erachtete, stärkere finanzielle Unterstützung zu sichern.
In questo contesto per quanto riguarda il contributo per spese accessorie viene introdotta una nuova riga per i pensionati con bassa pensione e con
oltre 70 anni che vivono da soli, per garantire a
questo gruppo di persone un più forte sostegno
finanziario ritenuto necessario a seguito della loro
situazione.
Zum Entwurf der Änderungen des zitierten Dekrets des Landeshauptmanns wurde das Gutachten des Rates der Gemeinden im Sinne von Artikel 4 des Landesgesetzes vom 11. Juni 2003, Nr.
10, eingeholt.
In merito alla proposta di modifica del decreto del
Presidente della Giunta provinciale citato è stato
richiesto il parere del Consiglio dei Comuni ai
sensi dell’articolo 4 della legge provinciale 11
giugno 2003, n. 10.
Der Rat der Gemeinden erteilte mit Schreiben
vom 26. Mai 2014, Prot. Nr. 2019, positives Gutachten mit folgenden zwei Anmerkungen:
ll Consiglio dei Comuni con lettera d.d. 26 maggio
2014, n. prot. 2019, ha comunicato il proprio parere favorevole con le due seguenti osservazioni:
Was die erste Bemerkung bezüglich des Artikels
2 Absatz 3 des beiliegenden Änderungsdekrets
(Artikel 19 Absatz 7/bis des D.LH. Nr. 30/2000)
anbelangt, wurde es für angebracht erachtet, die
Dauer des Ausschlusses von der Leistung für 12
Quanto alla prima osservazione, concernente il
comma 3 dell’articolo 2 dell’allegato decreto di
modifica (comma 7/bis dell’articolo 19 del
D.P.G.P. n. 30/2000), si è ritenuto opportuno
mantenere la durata dell’esclusione dalla presta-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
132
zione pari a 12 mesi, anche per una ragione di
proporzionalità rispetto alla durata massima di
concessione della medesima prestazione (6 mesi), e che l’esclusione scatti solo dopo due rifiuti di
opportunità di inserimento sociale (programmi,
attività nell’ambito di un programma). Ciò significa
che l’esclusione è stata preceduta da un periodo
di sostegno già lungo.
Monate beizubehalten, auch im Sinne der Verhältnismäßigkeit gegenüber der maximalen Dauer
derselben Leistung (6 Monate), und dass der
Ausschluss erst nach zwei Ablehnungen von Gelegenheiten zur sozialen Integration (Programme,
Tätigkeiten im Rahmen eines Programms), wirksam wird. Dies bedeutet, dass dem Ausschluss
eine längere Zeit der Gewährung vorausgegangen ist.
Was die zweite Bemerkung den Artikel 3 Absatz 1
des Änderungsdekrets betreffend anbelangt,
weist man darauf hin, dass nach der rechtlichen
Überprüfung der Vorschlag zur Änderung des
Artikels zurückgezogen wurde.
Der Verordnungsentwurf wurde von der Anwaltschaft des Landes in rechtlicher, sprachlicher und
legistischer Hinsicht überprüft (siehe Schreiben
vom 3. Juni 2014, Prot. Nr. 981/330279).
La bozza di regolamento è stata esaminata
dall’Avvocatura della Provincia sotto il profilo giuridico, linguistico e di tecnica legislativa (vedi lettera d.d. 3 giugno 2014, n. prot. 981/330279).
und
e
beschleßt
Quanto alla seconda osservazione, riguardante il
comma 1 dell’articolo 3 del decreto di modifica, si
fa presente che, a seguito del controllo giuridico,
la proposta di modifica dell’articolo è stata ritirata.
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1. die Anlage A) des vorliegenden Beschlusses,
welche einen wesentlichen Bestandteil desselben
bildet ist genehmigt. Die neuen Beträge finden für
alle neuen Entscheidungen ab dem Gewährungsmonat Juli 2014 Anwendung. Die Zeile betreffend
die alleinlebenden Rentner mit 70 Jahren und
älter, mit einem geringen Renteneinkommen,
findet für alle neuen Entscheidungen ab dem
Gewährungsmonat September 2014 Anwendung;
1. di approvare l’allegato A) della presente delibera, che costituisce parte integrante della stessa. I
nuovi importi si applicano per tutte le nuove
decisioni a partire dal mese di concessione luglio
2014. La riga relativa ai pensionati con 70 o piú
anni, con un ridotto reddito da pensione e che
vivono da soli si applica per tutte le nuove decisioni a partire dal mese di concessione settembre
2014;
2. die beiliegende Anlage B), Änderung der
Durchführungsverordnung zu den Maßnahmen
der finanziellen Sozialhilfe und zur Zahlung der
Tarife der Sozialdienste, erlassen mit Dekret des
Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30,
in geltender Fassung, die einen wesentlichen
Bestandteil dieses Beschlusses bildet, zu genehmigen;
2. di approvare l’allegato B), modifica del regolamento d’esecuzione relativo agli interventi di assistenza economica sociale ed al pagamento delle tariffe nei servizi sociali, emanato con Decreto
del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto
2000, n. 30, e successive modifiche, che costituisce parte integrante della presente deliberazione;
3. die Anlage A) des Beschlusses der Landesregierung vom 29. August 2011, Nr. 1298, in geltender Fassung, aufzuheben;
3. di abrogare l’allegato A) della deliberazione
della Giunta provinciale 29 agosto 2011, n. 1298,
e successive modifiche;
4. den Landeshauptmann zum Erlass des bezüglichen Dekretes zu ermächtigen;
4. di autorizzare il Presidente della Provincia alla
promulgazione del relativo decreto;
5. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
Trentino - Südtirol zu veröffentlichen.
5. di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
133
Anlage A
Allegato A
Angemessene Höchstbeträge (Art. 20 D.LH 30/2000)/ importi massimi congrui (art. 20 DPGP 30/2000)
Angemessene Höchstbeträge für Miete und Darlehen (Anlage A) Punkt 10.1 Buchst. b) und c) del D.LH 30/2000) /importi
massimi congrui per locazione e mutuo allegato A) punto 10.1 lettera b) e c) del DPDP 30/2000)
Miete, Darlehen / locazione, mutuo
Gemeinden ≦ 5.000 Einwohner/
Comuni ≦ 5.000 abitanti
Familienmitglieder/
familiari
1 Person /
1 persona
Gemeinden > 5.000
≦ 50.000 Einwohner/
Comuni > 5.000
≦ 50.000 abitanti
Gemeinden > 50.000 Einwohner/
Comuni > 50.000 abitanti
Monat / mese
Jahr / anno
Monat / mese
Jahr / anno
Monat / mese
Jahr / anno
390,00 €
4.680,00 €
420,00 €
5.040,00 €
450,00 €
5.400,00 €
2 Personen /
2 persone
445,00 €
5.340,00 €
490,00 €
5.880,00 €
530,00 €
6.360,00 €
3 - 4 Personen /
3 - 4 persone
490,00 €
5.880,00 €
530,00 €
6.360,00 €
565,00 €
6.780,00 €
5 u. mehr Personen/
5 e piú persone
520,00 €
6.240,00 €
555,00 €
6.660,00 €
590,00 €
7.080,00 €
Als Leistung laut Artikel 22 D.LH 30/2000 kann maximal eine Kaution gewährt werden, die drei mal so hoch ist wie die jeweils
angemessene Miete für diese Person/Familiengmeinschaft.
Come prestazione ai sensi dell'articolo 22 DPGP puó essere concessa come cauzione un importo massimale che corrisponde tre
volte alla locazione amessa per la persona o il nucleo familiare
Wohnungsnebenkosten / spese accessorie
Gemeinden ≦
500 Höhenmeter
Comuni ≦
500 m altitudine
Familienmitglieder/
familiari
Gemeinden > 500
≦ 1000 Höhenmeter/
Comuni > 500
≦ 1.000 m altitudine
Gemeinden > 1.000 Höhenmeter/
Comuni > 1.000 m altitudine
Monat / mese
Jahr / anno
Monat / mese
Jahr / anno
Monat / mese
Jahr / anno
1 Person /
1 persona
90,00 €
1.080,00 €
100,00 €
1.200,00 €
115,00 €
1.380,00 €
1 Person / Rentner *
1 persona / pensionato *
160,00 €
1.920,00 €
170,00 €
2.040,00 €
185,00 €
2.220,00 €
2 Personen /
2 persone
100,00 €
1.200,00 €
110,00 €
1.320,00 €
125,00 €
1.500,00 €
3 - 4 Personen /
3 - 4 persone
110,00 €
1.320,00 €
125,00 €
1.500,00 €
140,00 €
1.680,00 €
5 u. mehr Personen/
5 e piú persone
125,00 €
1.500,00 €
140,00 €
1.680,00 €
155,00 €
1.860,00 €
* Die Zeile findet auf alleinlebende Rentner/Innen Anwendung, welche im Moment des Ansuchens 70 Jahre oder älter sind, ein
Gesamtrentennettoeinkommen bis zu 7.800 € jährlich haben und die Voraussetzungen für die Leistung Nebenkosten erfüllen.
* La riga trova applicazione per pensionati con 70 e più anni al momento della domanda, che vivono da soli, che hanno una entrata
complessiva netta da pensioni annua fino a 7.800 € e soddisfano i requisiti per la prestazione spese accessorie.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
134
92051
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 10. Juni 2014, Nr. 693
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 10 giugno 2014, n. 693
Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Südtirol Finance AG für
die Finanzierung der Wirtschaft
Convenzione tra la Provincia autonoma di
Bolzano e la Alto Adige Finance S.p.A. per il
finanziamento all'economia
Die Autonome Region Trentino-Südtirol hat mit
Gesetz 13. Dezember 2012, Nr. 8, die gesetzlichen Grundlagen für die Aufnahme einer Reihe
von Maßnahmen zur Gebietsentwicklung genehmigt;
La Regione Autonoma Trentino Alto Adige con
legge 13 dicembre 2012, n. 8, ha approvato le
basi normative per dare avvio ad un complesso di
interventi per lo sviluppo del territorio;
die Autonome Region Trentino-Südtirol hat mit
Beschluss vom 23.04.2013, Nr. 77, die Umsetzung der Bestimmungen des Artikels 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8,
betreffend die regionale Gebietsentwicklung genehmigt;
la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ha disposto con deliberazione del 23/04/2013, n. 77,
l’attuazione delle disposizioni dell’art. 1 della sopraccitata legge regionale 13 dicembre 2012, n.
8;
obgenannte Bestimmungen sehen vor, dass für
die Kreditzuweisungen eine jede Provinz ein Programm vorlegen muss, in welchem der Anteil des
der Provinz und den von dieser abhängigen Gesellschaften zuzuweisenden Kredits, die Modalitäten für die Verwendung der Beiträge sowie die
Fristen für die Aktivierung der Maßnahmen angegeben sind;
le sopraccitate disposizioni prevedono la presentazione, da parte di ciascuna Provincia, di un programma riportante la quota di concessione di
credito da assegnare rispettivamente alla provincia e alle società controllate dalla stessa, le modalità di utilizzo delle somme e i tempi di attuazione degli interventi;
die Landesregierung hat mit Beschluss vom
02.09.2013, Nr. 1306, in geltender Fassung, das
Maßnahmenprogramm, wie vom Beschluss des
Regionalausschusses vom 23.04.2013, Nr. 77
vorgesehen, genehmigt und die Auszahlung der
Beträge an die Südtirol Finance, Inhouse-Gesellschaft des Landes, angeordnet;
la Giunta provinciale con deliberazione del
02/09/2013, n. 1306, e successive modifiche ed
integrazioni, ha approvato il programma di interventi come previsto dalla deliberazione della
Giunta Regionale del 23/04/2013, n. 77 e disposto la liquidazione delle somme a Alto Adige Finance, società in house della Provincia;
das obgenannte Programm unter Anderem vorsieht, dass 40 Millionen Euro für Finanzierungen
an die Südtiroler Wirtschaft verwendet werden;
il predetto programma prevede, tra l’altro, l’impiego di 40 milioni di euro per finanziamenti all’economia altoatesina;
als notwendig erachtet, dieser Maßnahme Vorrang einzuräumen, indem dem Land der obgenannte Betrag zur Verfügung gestellt wird;
ritenuto necessario dare priorità a questa forma di
intervento mediante la messa a disposizione della
Provincia della predetta somma;
nach Einsichtnahme in die Vereinbarung zwischen Alto Adige Finance und der Autonomen
Provinz Bozen, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist;
visto lo schema di convenzione tra l’Alto Adige
Finance e la Provincia autonoma di Bolzano che
fa parte integrante della presente deliberazione;
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso;
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
135
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
den Abschluss einer Vereinbarung zwischen
der Autonomen Provinz Bozen und der Südtirol Finance AG für die Finanzierung der Wirtschaft zu genehmigen,
1.
di autorizzare la stipulazione di una convenzione tra la Provincia Autonoma di Bolzano e
la Alto Adige Finance S.p.A. per il finanziamento all’economia;
2.
den Inhalt der Vereinbarung für die Finanzierung der Wirtschaft, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, zu genehmigen.
2.
di approvare il contenuto della convenzione
per il finanziamento all’economia, facente
parte integrante della presente deliberazione.
3.
Die Einnahme von € 40.000.000,00 auf dem
Kapitel 450.35 des Gebarungsplanes des
Landeshaushaltes 2014 festzustellen.
3.
di accertare l’entrata di € 40.000.000,00 al
capitolo 450.35 del piano di gestione del bilancio provinciale 2014.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
in Bolzano, lì
in Bozen, am
Repertorio n. 21/2014
Sammlung Nr. 21/2014
136
CONVENZIONE TRA
VEREINBARUNG ZWISCHEN
LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
E
SOCIETÀ ALTO ADIGE FINANCE S.p.A.
A SOCIO UNICO
DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN
UND
DER EINPERSONEN GESELLSCHAFT SÜDTIROL FINANCE AG
La PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO (di
seguito denominata “Provincia”), con sede legale
in Bolzano, Via Crispi n. 3, codice fiscale
00390090215, nella persona dell’Assessore all’economia e Presidente dott. Arno Kompatascher,
Die AUTONOME PROVINZ BOZEN (in Folge
“Provinz” genannt), mit Rechtssitz in Bozen,
Crispi-Straße Nr. 3, Steuernummer 00390090215,
in der Person des Assessors für Wirtschaft und
Landeshauptmann Dr. Arno Kompatscher,
L’ALTO ADIGE FINANCE S.p.A. A SOCIO UNICO (di seguito denominata “Finance”), con sede
legale in Bolzano, in via Renon 33/b, codice fiscale 02797620214, rappresentata dal Presidente
Dott. Peter Oberparleiter
Die EINPERSONEN GESELLSCHAFT SÜDTIROL FINANCE AG (in Folge “Finance” genannt),
mit Rechtssitz in Bozen, Rittnerstr. 33/b, Steuernummer 02797620214, vertreten durch den Präsidenten Dr. Peter Oberparleiter
PREMESSO CHE
VORAUSGESCHICKT, DASS
1) la Giunta provinciale con propria deliberazione del 02 settembre 2013, n. 1306, e successive
modifiche e integrazioni, approvata dalla Giunta
regionale con deliberazione della Giunta regionale del 23 settembre 2013, n. 183 ha approvato il
programma di utilizzo delle risorse regionali di cui
alla legge regionale del 13 dicembre 2012, n. 8,
tramite concessione di credito a favore della Finance;
1) die Landesregierung mit eigenem Beschluss
vom 2. September 2013, Nr. 1306, mit späteren
Änderungen und Ergänzungen, welcher vom Regionalausschuss mit Beschluss des Regionalausschusses vom 23. September 2013, Nr. 183 genehmigt worden ist, das Programm betreffend die
Verwendung der Ressourcen der Region gemäß
Regionalgesetz vom 13. Dezember 2012, Nr. 8
mittels Kreditgewährung zu Gunsten der Finance
genehmigt hat;
2) la Convenzione generale tra la Provincia autonoma di Bolzano e la Alto Adige Finance s.p.a. a
socio unico, repertorio n. 5/2013, sottoscritta in
data 15.11.2013, affida alla Finance le attività di
gestione delle risorse regionali, di cui alla legge
regionale del 13 dicembre 2012, n. 8;
2) Die generelle Vereinbarung zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Einpersonen
Gesellschaft Südtirol Finance AG, Sammlung Nr.
5/2013, welche am 15.11.2013 unterzeichnet
wurde, der Finance die Tätigkeiten zur Verwaltung der regionalen Ressourcen im Sinne des
Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr.
8, überträgt;
tenuto conto che le premesse costituiscono parte
integrante e sostanziale del presente atto,
dies vorausgeschickt und als wesentlichen Bestandteil dieser Vereinbarung betrachtet,
SI CONVIENE E SI STIPULA
VEREINBAREN UND UNTERZEICHNEN
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
quanto segue:
137
Folgendes:
Art. 1
Finanziamento all’economia
Art. 1
Finanzierung der Wirtschaft
Finance si impegna, ai sensi della delibera della
Giunta provinciale del 2 settembre 2013, n. 1306,
e successive modifiche e integrazioni, a mettere a
disposizione della Provincia le risorse regionali di
cui alla legge regionale del 13 dicembre 2012,
n.8, nella misura pari a 40 (quaranta) milioni di
euro per il finanziamento all’economia. La destinazione di questo importo è vincolato alla liquidazione di contributi provinciali, per i quali la domanda è già stata presentata.
Die Finance verpflichtet sich, im Sinne des Beschlusses der Landesregierung vom 2. September 2013, Nr. 1306, mit späteren Änderungen und
Ergänzungen, der Autonomen Provinz Bozen die
Ressourcen der Region gemäß dem Regionalgesetz vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, in Höhe von
40 (vierzig) Millionen Euro für die Finanzierung
der Wirtschaft. Dieser Betrag ist zweckgebunden
für die Auszahlung von Landesbeiträgen, für welche die Anträge bereits gestellt worden sind.
Art. 2
Erogazione del finanziamento e durata
e termini di restituzione
Art. 2
Auszahlung der Finanzierung und Dauer
und Zeitpunkt der Rückzahlung
La Finance versa l’importo pari a 40 (quaranta)
milioni di Euro entro 15 giorni dalla richiesta scritta da parte della Ripartizione Finanze sul conto
corrente della Provincia autonoma di Bolzano.
Die Finance zahlt den Betrag in Höhe von 40
(vierzig) Millionen Euro innerhalb von 15 Tagen
nach der schriftlichen Anfrage von Seiten der
Finanzabteilung auf das Bankkonto der Autonomen Provinz Bozen ein.
La Provincia si impegna a restituire alla Finance
l’importo di cui al comma precedente in 9 rate
annuali di pari importo, entro il 30 giugno di ogni
anno, ossia la prima rata entro il 30 giugno 2017
e l’ultima rata entro il 30 giugno 2025.
Die Provinz verpflichtet sich, den im vorigen Absatz genannten Betrag in 9 gleichbleibenden Jahresraten, jeweils innerhalb 30. Juni eines jeden
Jahres, d.h. mit erster Rate innerhalb 30. Juni
2017 und letzter Rate innerhalb 30. Juni 2025 an
die Finance zurückzuzahlen.
Art. 3
Rendicontazione e obbligo di informativa
Art. 3
Rechnungslegung und Informationspflicht
La Provincia si impegna a trasmettere alla Finance ogni informazione necessaria per assolvere
all’obbligo di rendicontazione dell’impiego delle
risorse regionali, di cui alla delibera regionale del
23 aprile 2013, n. 77.
Die Provinz verpflichtet sich, der Finance jede
Information zu übermitteln, welche nötig ist, um
die Rechenschaftspflicht betreffend den Einsatz
der Ressourcen der Region gemäß Beschluss
des Regionalausschusses vom 23. April 2013, Nr.
77 zu erfüllen.
Die Provinz wird innerhalb 31.03. (einunddreißigster März) eines jeden Jahres der Finance einen
Bericht übermitteln, welcher die Nutzung der Mittel belegt. Dieser Bericht wird die Art der Förderung, den geförderten Sektor und das Bezugsjahr
des Antrages, sowie für die gewährten Darlehen
die Rückflüsse in den Rotationsfond enthalten.
La Provincia invia entro il 31.03 (trentuno marzo)
di ciascun anno una rendicontazione circa l’utilizzo dei fondi, distinta per tipologia di sostegno,
settore e anno di riferimento della richiesta, nonché per i mutui le quote di rientro nel fondo di
rotazione.
La Provincia garantisce l’accesso a tutte le informazioni necessarie per la verifica dell’utilizzo ottimale dei fondi di rotazione esistenti.
Die Provinz gewährleistet den Zugriff auf alle Informationen, die zur Prüfung der optimalen Einsetzung der bestehenden Rotationsfonds notwendig sind.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
138
Art. 4
Modifiche e adeguamenti
Art. 4
Änderungen und Anpassungen
Le parti convengono che le determinazioni di natura tecnica o procedurale necessarie per
l’applicazione della presente convenzione vengano effettuate d’intesa tra le parti con semplice
corrispondenza.
Die Vertragspartner vereinbaren, dass Abänderungen technischer oder verfahrensmäßiger Natur, die zur Anwendung dieser Vereinbarung notwendig sind, über normalen Briefwechsel einvernehmlich vorgenommen werden.
Art. 5
Foro competente
Art. 5
Gerichtsstand
Per ogni controversia inerente all’esecuzione,
interpretazione e risoluzione della presente convenzione è competente il Foro di Bolzano.
Für jeden Streitfall im Zusammenhang mit der
Durchführung, Interpretation und Auflösung dieser Vereinbarung ist Bozen Gerichtsstand.
Art. 6
Effetti fiscali
Art. 6
Steuerrechtliche Wirkungen
Agli effetti fiscali le parti dichiarano che il presente
atto è soggetto all’imposta di registro in misura
fissa solo in caso d’uso.
Für die steuerrechtlichen Wirkungen erklären die
Parteien, dass das gegenständliche Abkommen
der fixen Registersteuer im Falle der Registrierung unterworfen ist.
Jede Ausgabe oder Gebühr, die die vorliegende
Urkunde betrifft oder sich aus der Durchführung
derselben ergibt, geht jedenfalls zu Lasten der
Finance.
Ogni spesa o tassa relativa o conseguente in
attuazione del presente atto è comunque a carico
della Finance.
Letto, accertato e sottoscritto.
Gelesen, bestätigt und unterzeichnet.
Bolzano, li
Bozen, am
IL PRESIDENTE DELLA GIUNTA
ARNO KOMPATSCHER
Bolzano, li
IL PRESIDENTE DELLA FINANCE
PETER OBERPARLEITER
DER LANDESHAUPTMANN
ARNO KOMPATSCHER
Bozen, am
DER PRÄSIDENT DER FINANCE
PETER OBERPARLEITER
Letto, accertato e sottoscritto.
Gelesen, bestätigt und unterzeichnet.
Bolzano, li
Bozen, am
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
139
92090
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Comuni in provincia di Bolzano
Comune di Laives
Gemeinden der Provinz Bozen
Gemeinde Leifers
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 3 giugno 2014, n. 37
GEMEINDERATSBESCHLUSS
vom 3. Juni 2014, Nr. 37
Modifica dell'articolo 23 dello statuto comunale
Abänderung von Artikel 23 der Gemeindesatzung
MODIFICA
DELLO STATUTO
DEL COMUNE DI LAIVES
ABÄNDERUNG
DER SATZUNG
DER GEMEINDE LEIFERS
ART. 23
La giunta comunale
ART. 23
Der Gemeindeausschuss
1.
La giunta comunale è composta dal sindaco,
che la convoca e la presiede e da un numero
di 5 (cinque) assessori non superiore a sei,
eletti dal consiglio comunale su proposta del
sindaco.
1.
Der Gemeindeausschuss besteht aus dem
Bürgermeister, der ihn einberuft und darin
den Vorsitz führt und aus einer Anzahl von
nicht mehr als sechs 5 (fünf) Gemeindereferenten, gewählt vom Gemeinderat auf Vorschlag des Bürgermeisters.
2.
Testo integrato
omissis - La giunta comunale deve essere
composta da rappresentanti di entrambi i generi. La rappresentanza del genere meno
rappresentato deve essere garantita almeno
proporzionalmente alla sua consistenza in
consiglio comunale. La rappresentanza in
giunta di entrambi i generi può essere garantita mediante la nomina o l’elezione di un cittadino/una cittadina non facente parte del
consiglio, in possesso dei requisiti previsti
dall’articolo 3, comma 3-bis del DPReg. 1
febbraio 2005 n. 1/L.
2.
Text ergänzt
omissis - Im Gemeindeausschuss müssen
beide Geschlechter vertreten sein. Der Anteil
des unterrepräsentierten Geschlechts muss
mindestens im Verhältnis zu seiner Stärke im
Gemeinderat garantiert werden. Die Vertretung beider Geschlechter im Gemeindeausschuss kann durch die Ernennung oder Wahl
einer Bürgerin/eines Bürgers gewährleistet
werden, die/der dem Rat nicht angehört und
die Voraussetzungen laut Artikel 3, Absatz 3bis des D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr.
1/L, besitzt.
3.
Gli assessori sono eletti dal consiglio comunale nel suo seno, salvo quanto stabilito dal
successivo comma 5 dai commi 2 e 4 del
presente articolo.
3.
Die Gemeindereferenten werden vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählt, vorbehaltlich der Bestimmungen nach dem folgenden Absatz 5. den Absätzen 2 und 4 des gegenwärtigen Artikels.
4.
La carica di assessore é incompatibile con
quella di consigliere comunale.
4.
Das Amt eines Gemeindereferenten ist unvereinbar mit jenem eines Gemeinderates.
4.
Il sindaco può proporre l’elezione ad assessore anche di persone scelte al di fuori del
consiglio comunale (cosiddetti assessori esterni). Il loro numero non può essere superiore alla metà dei componenti la giunta comunale e comunque non superiore alla metà
dei seggi di giunta comunale spettanti a cia-
4.
In den Gemeindeausschuss können auch
Personen gewählt werden, die nicht dem Gemeinderat angehören (sogenannte externe
Gemeindereferenten). Ihre Anzahl darf die
Hälfte der Ausschussmitglieder und jedenfalls die Hälfte der einer jeden Sprachgruppe
zustehenden Sitze im Ausschuss nicht über-
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
steigen. Sie müssen die Voraussetzungen
der Vereinbarkeit und der Wählbarkeit zum
Ratsmitglied und zum Gemeindereferenten
erfüllen. Die Gemeindereferenten, einschließlich jener, die unter den dem Gemeinderat
nicht angehörenden Bürgern ernannt oder
gewählt wurden, müssen die Voraussetzungen für die Aufstellung als Kandidat, die
Wählbarkeit und die Vereinbarkeit mit dem
Amt eines Ratsmitglieds und eines Gemeindereferenten erfüllen.
scun gruppo linguistico. Essi devono essere
in possesso dei requisiti di compatibilità e di
eleggibilità alla carica di consigliere comunale ed ad assessore comunale. Gli assessori,
compresi quelli nominati o eletti tra cittadini
non facenti parte del consiglio, devono essere in possesso dei requisiti di candidabilità,
eleggibilità e compatibilità alla carica di consigliere e assessore.
omissis
140
…
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
141
92092
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Comuni in provincia di Bolzano
Comune di Laives
Gemeinden der Provinz Bozen
Gemeinde Leifers
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 3 giugno 2014, n. 38
GEMEINDERATSBESCHLUSS
vom 3. Juni 2014, Nr. 38
Modifica dell'articolo 56 dello statuto comunale
Abänderung von Artikel 56 der Gemeindesatzung
MODIFICA
DELLO STATUTO
DEL COMUNE DI LAIVES
ABÄNDERUNG
DER SATZUNG
DER GEMEINDE LEIFERS
ART. 56
Il referendum popolare
ART. 56
Die Volksbefragung
omissis
…
comma 5 – testo modificato:
5. Nel caso in cui la commissione giudichi ammissibile la proposta referendaria, il consiglio
comunale, verificata la regolarità della procedura, ammette il referendum, previa verifica
dell'insussistenza di fondato danno per il
Comune. Il referendum viene indetto dal sindaco. Non costituiscono fondato danno gli
oneri amministrativi ed i costi derivanti dalle
mera organizzazione del referendum.
Absatz 5 – Text abgeändert:
5. Falls die Kommission den Antrag für zulässig
hält, wird der Gemeinderat, nach Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit des Verfahrens,
nach vorhergehender Überprüfung des
Nichtvorhandenseins eines begründeten
Schadens für die Gemeinde, die Befragung
zulassen. Die Volksbefragung wird vom Bürgermeister angesetzt. Die Verwaltungsspesen sowie die Spesen für die alleinige Vorbereitung der Volksbefragung sind nicht als begründeter Schaden zu betrachten.
omissis
…
comma 7 – testo integrato:
7. Nel caso di sua ammissione, il referendum
viene indetto dal sindaco entro 60 giorni. Il
sindaco fissa con apposito provvedimento,
previa audizione dei richiedenti in caso di referendum su iniziativa popolare, la data di votazione, che ha sempre luogo di domenica, e
decide sull’eventuale riunione di più referendum popolari. L'avviso di convocazione del
referendum deve contenere i quesiti chiaramente formulati, il luogo e l'orario della votazione.
Absatz 7 – Text ergänzt:
7. Im Falle ihrer Zulassung, wird die Volksbefragung vom Bürgermeister innerhalb von 60
Tagen angesetzt. Der Bürgermeister setzt mit
eigener Verfügung, nach Anhören der Antragsteller bei Volksbefragungen auf Bürgerinitiative, das Datum der Volksbefragung fest,
wobei der Wahltag immer ein Sonntag ist,
und entscheidet über die eventuelle Zusammenlegung von mehreren Volksbefragungen.
Die Kundmachung über die Volksbefragung
muss die genau formulierten Fragen, den Ort
und die Zeit der Abstimmung enthalten.
omissis
…
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
142
92009
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 14 febbraio 2014, n. 189
Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi
della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7.
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, espressi in forma di legge,
delibera
1.
di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di
accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A, e B che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
2.
di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti;
3.
di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati limitatamente al prospetto A saranno pubblicati per notizia sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
143
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
Allegato parte integrante
Prospetto A)
VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO
(ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7)
VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE
(importi in euro)
VARIAZIONE
2014
ENTRATE
PARTITE DI GIRO
VARIAZIONE
2015
VARIAZIONE
2016
VARIAZIONE
2015
VARIAZIONE
2016
VARIAZIONE
2015
VARIAZIONE
2016
+8.800.000,00
VARIAZIONE
2014
USCITE
PARTITE DI GIRO
+8.800.000,00
VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO
CAPITOLO
OGGETTO DELLE PREVISIONI
VARIAZIONE
2014
note
(di nuova istituzione)
ENTRATE
693590
USCITE
993590
ENTRATE
DERIVANTI
DALL'ACCORDO
PER
LA
REINDUSTRIALIZZAZIONE DEL SITO PRODUTTIVO EX WHIRLPOOL E
PER LA RIQUALIFICAZIONE DEL PERSONALE DIPENDENTE
+2.200.000,00
D323 - DIP. SVILUPPO ECONOMICO E LAVORO
Cod. Mecc. 613 - Cod.Siope 6.03.01.6318
+2.200.000,00
D323 - DIP. SVILUPPO ECONOMICO E LAVORO
Tit. 04 - Sez. 01 - Cat. - Cod. Mecc.
1.1.413.1.0101 - Cod.Siope 4.03.01.4318
(di nuova istituzione)
MOTIVO DELLA
VARIAZIONE:
SPESE DERIVANTI DALL'ACCORDO PER LA REINDUSTRIALIZZAZIONE
DEL SITO PRODUTTIVO EX WHIRLPOOL E PER LA RIQUALIFICAZIONE
DEL PERSONALE DIPENDENTE
Si rende necessario istituire i nuovi capitoli 693590 e 993590 delle partite di giro per prevedere gli stanziamenti derivanti dalla convenzione attuativa del protocollo di intesa di data 23
luglio 2013 inerente la reindustrializzazione del sito produttivo Whirlpool, nonchè per la riqualificazione e ricollocazione del relativo personale dipendente.
ENTRATE
693900
AUMENTI DI CAPITALE SOCIALE MEDIANTE CONFERIMENTI DI
CREDITI E DI BENI DI PROPRIETA' DELLA PROVINCIA
+6.600.000,00
USCITE
993900
CONFERIMENTI DI CREDITI E DI BENI DI PROPRIETA' DELLA
PROVINCIA A TITOLO DI SOTTOSCRIZIONE DI AUMENTI DI CAPITALE
SOCIALE
+6.600.000,00
MOTIVO DELLA
VARIAZIONE:
Adeguamento degli stanziamenti in relazione al conferimento di beni in natura per l'aumento del Capitale Sociale della Società Patrimonio del Trentino Spa.
Pag. 1 di 1 All. 001 - - Riferimento: 2014-S015-00003
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
144
92011
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 aprile 2014, n. 544
Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi
della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7.
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, espressi in forma di legge,
delibera
1.
di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A, B e C che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
2.
di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti;
3.
di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati limitatamente ai prospetti A e B saranno
pubblicati per notizia sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
145
Allegato parte integrante
Prospetto A)
VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO
(ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7)
VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE
VARIAZIONE
2014
ENTRATE
PARTITE DI GIRO
+500.000,00
VARIAZIONE
2014
USCITE
PARTITE DI GIRO
+500.000,00
VARIAZIONE
2015
+500.000,00
VARIAZIONE
2015
+500.000,00
(importi in euro)
VARIAZIONE
2016
+500.000,00
VARIAZIONE
2016
+500.000,00
VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO
CAPITOLO
OGGETTO DELLE PREVISIONI
VARIAZIONE
2014
VARIAZIONE
2015
VARIAZIONE
2016
ENTRATE
692300
RITENUTE SUGLI STIPENDI DEL PERSONALE PER CONTRIBUTI AL
FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE PER I LAVORATORI
DIPENDENTI DEL TERRITORIO DEL TRENTINO ALTO ADIGE
+500.000,00
+500.000,00
+500.000,00
USCITE
992300
VERSAMENTO DELLE RITENUTE SUGLI STIPENDI DEL PERSONALE
PER CONTRIBUTI AL FONDO PENSIONE COMPLEMENTARE DEI
LAVORATORI DIPENDENTI DEL TERRITORIO DEL TRENTINO ALTO
ADIGE
+500.000,00
+500.000,00
+500.000,00
MOTIVO DELLA
VARIAZIONE:
Aumento degli stanziamenti per far fronte a maggiori fabbisogni per le ritenute.
Pag. 1 di 1 All. 001 - - Riferimento: 2014-S015-00008
note
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
146
Allegato parte integrante
Prospetto B)
STORNI DI FONDI TRA CAPITOLI E RELATIVE U.P.B.
DELLA STESSA FUNZIONE OBIETTIVO
(ai sensi art. 27 comma 4 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7)
VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE - USCITE
U.P.B.
UNITA' PREVISIONALE DI BASE
(importi in euro)
VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016
90.10.220 SPESE PER LA REALIZZAZIONE DI GRANDI EVENTI
+220.000,00
-
-
90.10.270 SPESE DISCREZIONALI DI PARTE CAPITALE
-220.000,00
-
-
VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO - USCITE
U.P.B.
CAPITOLO
90.10.270
907400
90.10.270
907400-005
90.10.220
906700
90.10.220
906700-002
MOTIVO DELLA
VARIAZIONE:
OGGETTO DELLE PREVISIONI
(importi in euro)
VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016
FONDO PER LE SPESE DISCREZIONALI DI PARTE CAPITALE
- ART. 005 - SPESE DI COMUNICAZIONE (C/CAPITALE)
-220.000,00
INTERVENTI PER LA REALIZZAZIONE DI GRANDI EVENTI DI ALTO LIVELLO
ISTITUZIONALE PER LA PROMOZIONE DELL'ATTIVITA' DELLA PROVINCIA - CONTO
CAPITALE
- ART. 002 - ALTRI GRANDI EVENTI
+220.000,00
Adeguamento degli stanziamenti necessari per poter sostenere le spese inerenti la concessione di contributi per iniziative di rilevanza sovraprovinciale.
Variazione ai sensi art. 27 comma 4, lettera C) della L.P. 14 settembre 1979, n. 7
Pag. 1 di 1 All. 002 - - Riferimento: 2014-S015-00008
note
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
147
92121
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 maggio 2014, n. 853
Adeguamento dell'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario, ai sensi
dell'articolo 2 della legge provinciale 7 gennaio 1997, n. 1.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi espressi nelle forme di legge
delibera
1)
di aggiornare, con effetto dall'anno accademico 2014/2015, l'importo della tassa provinciale per il diritto allo studio universitario determinandolo, sulla base di quanto riportato in premessa, nell’importo
di € 140,00;
2)
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per notizia, sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
148
92047
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 917
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CARISOLO - Variante al
piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 143/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di CARISOLO con verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 25 febbraio 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio;
2)
di allegare, come parete integrante e sostanziale del presente provvedimento, la valutazione tecnica
del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 65 di data 21 novembre 2013, corrispondente all’allegato A);
3)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di CARISOLO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 25 febbraio 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera B), costituiscono insieme all’allegato A), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
4)
di dare atto che l’approvazione della variante al PRG di CARISOLO di cui al punto precedente, determina aggiornamento del Piano urbanistico provinciale, relativamente all’inserimento del tracciato
della circonvallazione di Pinzolo opera 310;
5)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
ALLEGATI: omissis.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
149
92053
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 918
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI MALOSCO - Variante al
piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 145/14R.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di MALOSCO con verbale di deliberazione consiliare n. 16 di data 12 agosto 2013, le modifiche richieste e
contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio;
2)
di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche
della CUP n. 16 di data 31 ottobre 2012 e del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n.
1782VPC di data 19 dicembre 2013, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B);
3)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di MALOSCO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 16 di data 12 agosto
2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono insieme agli allegati A) e B), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
4)
di dare atto che, per le motivazioni di cui in premessa e richiamate le schede di valutazione allegate
come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le aree contraddistinte con le varianti n. 5A e 5B e aventi destinazione ad area agricola di pregio del PUP sono state trasformate in
aree artigianali e compensate dal Comune con l’area a bosco posta in prossimità del confine nordest del territorio comunale e corrispondente alla variante n. 37;
5)
di dare atto che ai sensi dell’articolo 38, comma 7 delle norme di attuazione del PUP, in conseguenza di quanto disposto al punto precedente, il Piano urbanistico provinciale è modificato con la riduzione e relativa compensazione delle aree agricole di pregio contraddistinte dalle varianti n. 5A e
5B;
6)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
ALLEGATI: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
150
92049
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 919
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LEDRO: Variante al piano regolatore generale comunale relativa al territorio di Tiarno di Sopra con adeguamento alla
sentenza del T.R.G.A. di Trento n. 280/2013 - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 149/14D.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale adottata in via definitiva dal Comune di LEDRO con verbale di deliberazione consiliare n. 40 di data 11 luglio 2013 come successivamente integrata con deliberazione consiliare n. 53 di data 17 ottobre 2013, le modifiche richieste e contenute
nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa, ed allegate quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di
seguito elencati:
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 08 di data 07 maggio
2012, corrispondente all’allegato A);
-
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1569VPC di data 07
gennaio 2014, corrispondente all’allegato B);
2)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) e gli adeguamenti conseguenti alla presa d’atto della
sentenza del T.R.G.A. Trento n. 280/2013, adottata con deliberazione consiliare n. 8 di data 6 marzo 2014, la variante al piano regolatore generale del Comune di LEDRO, definitivamente adottata
con verbale del Consiglio comunale n. 40 di data 11 luglio 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono insieme agli allegati A), B), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
3)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
ALLEGATI: Omissis.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
151
92050
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 9 giugno 2014, n. 920
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COREDO - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICA - prot.
n. 150/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di
COREDO con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 25 febbraio 2014, la modifica degli elaborati cartografici, relativa alla rappresentazione secondo una precisa scala grafica, richiesta nella
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1881VPC di data 20 marzo
2014;
2)
di approvare con la modifica di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di COREDO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 2 di data 25 febbraio
2014 negli elaborati che, allegati sub lettera A), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
3)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
ALLEGATI: Omissis.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
152
92126
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 giugno 2014, n. 987
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI BASELGA DI PINE’ - variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI - prot. n. 158/14R.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare, con le prescrizioni evidenziate in premessa, la variante al piano regolatore generale di
BASELGA DI PINE’ per opere pubbliche adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 30 di data 30 maggio 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento la valutazione tecnica
del Servizio Urbanistica e Tutela del paesaggio n. 31 di data 15 maggio 2014, corrispondente all’allegato A);
3)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
ALLEGATO: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
153
91991
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonomie locali in provincia di Trento
Comunità delle Giudicarie
DELIBERAZIONE DELL’ASSEMBLEA DELLA COMUNITÀ
del 5 giugno 2014, n. 17
Piano Territoriale della Comunità delle Giudicarie - Prima adozione del “Piano stralcio - Aree produttive secondarie di livello provinciale” ai sensi dell’art. 25 bis della L.P. 1/2008
L’ASSEMBLEA DELLA COMUNITA’
RICHIAMATA la deliberazione n. 5 del 11.03.2014 dell’Assemblea della Comunità delle Giudicarie, avente oggetto: “Esame ed approvazione del Bilancio di Previsione per l’esercizio finanziario 2014 e pluriennale 2014-2016 della Comunità delle Giudicarie”;
RICHIAMATA la deliberazione della Giunta della Comunità n. 42 del 18.03.2014, immediatamente esecutiva, avente oggetto: “Approvazione Piano Esecutivo di Gestione 2014 – Individuazione degli atti di
gestione ed attribuzione delle competenze di bilancio. ESERCIZIO 2014”;
VISTA la legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 “Pianificazione urbanistica e governo del Territorio”, che,
in sintonia con la legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3 di riforma istituzionale, ridisegna integralmente
gli strumenti di governo del territorio prevedendo un’articolazione su tre livelli costituiti da Piano urbanistico provinciale, Piano territoriale della Comunità, Piano regolatore generale.
VISTO l’art. 21 della L.P. 1/2008 il quale specifica che ciascuna Comunità elabora il proprio Piano territoriale quale “strumento di pianificazione del territorio della Comunità con il quale sono delineate, sotto il
profilo urbanistico e paesaggistico, le strategie per uno sviluppo sostenibile del rispettivo ambito territoriale, nell’obiettivo di conseguire un elevato livello di competitività del sistema territoriale, di riequilibrio e
di coesione sociale e di valorizzazione delle identità locali”.
VISTO l’art. 22 della medesima legge, che dispone inoltre che: “L'adozione del piano territoriale della
Comunità e delle relative revisioni è preceduta, in relazione a quanto disposto dall'articolo 8 della legge
provinciale n. 3 del 2006, dalla convocazione da parte della Comunità di una ‘Conferenza per la stipulazione di un accordo-quadro di programma’ tra la Comunità, i Comuni rientranti nel suo territorio e gli enti
parco interessati. Preliminarmente alla stipulazione dell'accordo-quadro di programma di cui al comma 1,
la Comunità attiva un ‘Tavolo di confronto e consultazione’ al quale partecipano soggetti pubblici e associazioni portatrici di interessi a carattere economico, sociale, culturale e ambientale rilevanti per l'ambito
della comunità. Gli esiti di tale tavolo sono riportati in un apposito documento che viene considerato nell'ambito della procedura di formazione dell'accordo-quadro di programma medesimo.”;
VISTO il documento “Procedura per l’approvazione del Piano Territoriale della Comunità (PTC)” redatto
dall’Assessorato all’Urbanistica della PAT;
PRESO ATTO che in data 20 gennaio 2014 è stato sottoscritto l’Accordo-quadro di programma da parte
di 26 Sindaci delle Giudicarie, del Presidente del Parco Naturale Adamello Brenta, del Presidente della
Comunità e della Provincia Autonoma di Trento ed è costituito da due allegati fondamentali quali i “Criteri
per la formulazione del PTC (il Documento Preliminare definitivo)” e l’”Intesa con l’ente Parco” per le
tematiche relative alle aree di specifica competenza;
RICORDATO che con deliberazione della Giunta della Comunità n. 59 di data 14.05.2012, è stata incaricata la società Agenda 21 Consulting s.r.l. di Torcegno per la redazione del primo schema di rapporto
ambientale della Valutazione Ambientale Strategica, comprendente quanto previsto dalla disciplina provinciale fino alla stipula dell'Accordo-quadro di programma, ai sensi dell’art. 22 della L.P. 1/2008.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
154
PRESO ATTO che la Giunta della Comunità ha ritenuto di avviare la progettazione del PTC attraverso
stralci tematici in base alle necessità, urgenze del territorio e dispositivi regolamentari e legislativi.
VISTO che alcuni Comuni delle Giudicarie in diversi momenti dell’iter di approvazione dell’”Accordoquadro di programma” hanno manifestato la necessità, per motivi economici e sociali del loro territorio, di
rivedere la pianificazione territoriale relativa alle aree produttive del settore secondario di livello provinciale;
RITENUTO di aderire alle sollecitazioni dei Comuni esplicitate anche nei “Criteri ed indirizzi per la formulazione del PTC” documento allegato all’”Accordo-quadro di programma”, la Giunta della Comunità delle
Giudicarie, dopo aver ottenuto parere favorevole da parte dell’Assessore alla coesione territoriale, urbanistica, enti locali ed edilizia abitativa, di data 20 maggio 2014 prot. A041-270490-RM ha incaricato il
Servizio Tecnico – Ufficio urbanistica della Comunità delle Giudicarie dell’impostazione e dell’elaborazione del progetto di Piano stralcio delle aree produttive del settore secondario di livello provinciale;
PRESO ATTO che con deliberazione della Giunta della Comunità n. 145 di data 22.10.2013, è stata incaricata la società Agenda 21 Consulting s.r.l. di Torcegno per la predisposizione della Valutazione ambientale strategica del Piano Territoriale di Comunità quale elaborato complementare della pianificazione
e che verifica la coerenza interna ed esterna delle scelte di Piano;
PRESO ATTO che sulla base dei risultati, delle ricerche, degli approfondimenti, e delle indicazioni contenute nei “Criteri ed indirizzi per la formulazione del PTC”, il Servizio Tecnico – Ufficio Urbanistica ha
predisposto il progetto del Piano stralcio del PTC costituito da:
Relazione illustrativa, comprensiva dell’allegato relativo al “Rapporto ambientale-autovalutazione”;
Norme di attuazione;
Cartografia
Tutti questi elementi sono quindi sottoposti all’Assemblea della Comunità delle Giudicarie per la relativa
adozione e per l’avvio del procedimento formale teso all’approvazione conclusiva del Piano stralcio del
PTC secondo quanto previsto dagli artt. 23, 24 e 25 bis della Legge Urbanistica Provinciale 04/03/2008
n. 1 ed in coerenza con la riforma istituzionale di cui alla legge provinciale 16/06/2006 n. 3;
PRESO ATTO che l’Assemblea della Comunità delle Giudicarie deve individuare, ai sensi dell’art. 27
della L.P. 1/2008, le previsioni nei cui confronti si applica la salvaguardia e ne determina le modalità:
RITENUTO opportuno di riferire la salvaguardia alle previsioni riguardanti i seguenti temi:
per le aree produttive del settore secondarie di livello provinciale riclassificate dallo stralcio al PTC in
aree produttive del settore secondario di livello locale si applicherà la normativa delle aree pro del settore secondarie di livello provinciale recepita dai singoli PRG oltre a rispettare il criterio previsto alla lettera
f) del comma 5 dell’art. 1 delle Norme di attuazione del Piano stralcio al PTC oggetto della presente Deliberazione;
SENTITA l’esposizione del Presidente della Comunità con l’ausilio del Servizio Tecnico che ha illustrato
passo dopo passo l’iter svolto per la pianificazione oggetto della presente Deliberazione;
CIÒ PREMESSO:
Vista la legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 “Pianificazione urbanistica e governo del territorio” ed
in particolare l’articolo 22;
Vista la legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3 “Norme in materia di governo dell’autonomia del
Trentino”;
Visto il decreto del Presidente della Provincia Autonoma di Trento n. 203 dd. 22.12.2009, con il quale sono state trasferite le funzioni amministrative ai sensi dell’art. 8 della L.P. 3/2006 e soppresso il
Comprensorio delle Giudicarie ai sensi dell’art. 42, comma 1 della legge medesima;
Visto quanto disposto dal T.U.L.P.O.C. e dal T.U.L.R.O.C.;
Visto quanto disposto dallo Statuto della Comunità delle Giudicarie;
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
-
155
Acquisito preventivamente sulla proposta di deliberazione, il parere favorevole di regolarità tecnicoamministrativa di cui all’art. 81 del T.U. delle LL.RR. sull’Ordinamento dei Comuni della Regione
Trentino-Alto Adige, approvato con D.P.Reg. 01.02.2005 n. 3/L;
Atteso che non necessita l’acquisizione del parere favorevole di regolarità contabile previsto dalle
disposizioni dell’art. 81 del T.U.LL.RR.O.C., approvato con D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L.;
Con voti favorevoli n. 53 (cinquantatre) su 53 votanti, contrari n. 0 (zero), astenuti n. 0 (zero) su n. 53
Consiglieri presenti, espressi per alzata di mano, il cui esito è stato proclamato dal Presidente della seduta, giusta verifica degli scrutatori nominati in apertura di seduta;
delibera
1.
Di adottare, ai sensi degli artt. 23 e 25 bis della L.P. 1/2008 e ss. mm e ii, il “Piano stralcio – Aree
produttive secondarie di livello provinciale” costituito dai seguenti elementi che ne formano parte integrante e sostanziale:
Relazione illustrativa, comprensiva dell’allegato relativo al “Rapporto ambientale-autovalutazione”;
Norme di attuazione;
Cartografia
2.
Di depositare il “Piano stralcio al PTC – Aree produttive secondarie di livello provinciale”, in tutti i
suoi elementi costitutivi di cui al comma 1, a disposizione del pubblico per novanta giorni consecutivi
previa precisazione della relativa data di avvio nel Bollettino Ufficiale della Regione e su almeno un
quotidiano locale nonché sul sito web della Comunità.
3.
Di inviare contemporaneamente al deposito il Piano stralcio ai Comuni facente parte della Comunità
e all’Ente Parco interessati per la formulazione di osservazioni, nonché alla Provincia Autonoma di
Trento per la verifica della sua coerenza con il PUP, con gli strumenti di pianificazione e con la programmazione di settore.
4.
Di precisare, che ai fini dell’applicazione delle misure di salvaguardia disposte ai sensi dell’art. 27
della L.P. 1/2008 e ss. mm e ii, queste vanno riferite alle indicazioni in premessa precisate anche
nelle relative modalità applicative.
5.
Di dare atto che, avverso la presente deliberazione, ai sensi e per gli effetti dell’art 52, punto 9 della
L.R. 4/1/1993 n 1, è ammessa opposizione, da presentare alla Giunta della Comunità entro il periodo di pubblicazione, o ricorso straordinario al Presidente della Repubblica ex art. 8 del D.P.R.
24/11/1971 n. 1199 entro 120 giorni, e giurisdizionale avanti il T.R.G.A. di Trento ex art. 2 lett. b)
della legge 06/12/1971 n. 1034 entro 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale.
Link:
http://www.comunitadellegiudicarie.it/menu-servizi/urbanistica/piano-territoriale-della-comunita
http://www.albotelematico.tn.it/bacheca/giudicarie
ALLEGATI: omissis
IL PRESIDENTE
DOTT.SSA PATRIZIA BALLARDINI
IL SEGRETARIO GENERALE
DOTT. MICHELE CARBONI
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
156
92102
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Cavalese
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 27 maggio 2014, n. 16
Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e SS.MM.. Rettifica previsioni del piano regolatore generale.
Il relatore riferisce:
Il Piano Regolatore generale comunale attualmente ha i contenuti derivanti dalla sua versione originaria,
come successivamente più volte modificata, da ultimo con variante approvata in modo definitivo con
deliberazione della Giunta provinciale n. 513, del 22.03.2013.
L'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., consente di operare, fuori della procedura ordinaria di variante al Piano Regolatore Generale (così come disciplinata dal precedente art. 33), correzione di errori
materiali presenti nelle norme di attuazione, nelle rappresentazioni grafiche e negli altri elaborati del piano e gli adeguamenti conseguenti agli elaborati redatti allo scopo di eliminare previsioni contrastanti tra
loro.
Sono emerse alcune situazioni che documentano errori materiali esistenti nel Piano, che si intendono
correggere, con le modalità e nelle forme previste dal comma 2 del citato art. 34. Si tratta di n. tre casi di
errore meglio descritti nella documentazione di rettifica e nella relativa relazione, che il tecnico comunale
incaricato ha prodotto: relazione, cartografie e norme tecniche di attuazione.
Le motivazioni della proposta rettifica sono contenute nella relazione medesima.
IL CONSIGLIO COMUNALE
omissis
delibera
1.
di approvare, secondo quanto consentito dall'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., gli atti
concernenti la rettifica di errori materiali e i conseguenti adeguamenti del Piano Regolatore Generale comunale, così come individuati nella documentazione tecnica indicata in premessa, datata aprile
2014 e nel seguito richiamata:
relazione;
cartografie: n. due stralci tavole 3 e 4 - cartografie vigenti e corrette;
norme tecniche di attuazione: - stralcio art. 2.1, comma 6 - testo vigente e corretto
2.
di trasmettere il presente provvedimento, corredato degli atti tecnici di rettifica suddetti, alla Provincia Autonoma di Trento ed alla Comunità Territoriale della Val di Fiemme e di disporre la pubblicazione degli atti stessi, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione, così come stabilito dal comma 2 del citato art. 34.
Ai sensi dell'art. 4, comma 4, della L.P. 30.11.1992, n. 23, avverso il presente provvedimento è possibile
presentare:
opposizione, da parte di ogni cittadino, alla Giunta comunale, entro il periodo di pubblicazione, ai
sensi dell'art. 79, comma 5 del T.U.LL.RR.O.C. – D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L;
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A., entro 60 giorni, ai sensi del'art. 29 del D.Lgs. 02.07.2010, n. 104;
in alternativa alla possibilità indicata sopra, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi dell'art. 8 del D.P.R. 24.11.1971, n. 1199.
IL PRESIDENTE
LORIS WELPONER
IL SEGRETARIO COMUNALE
DOTT. MAURO GIRARDI
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
157
92046
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Tenna
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 10 giugno 2014, n. 19
Approvazione modifica art. 19 dello Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla
L.R. 5.2.2013 n. 1
Relazione:
con deliberazione consiliare n. 15 del 29 giugno 2006 è stato approvato lo Statuto del Comune di Tenna,
pubblicato a’sensi di legge all’albo pretorio per trenta giorni consecutivi e sul BUR n. 30/I-II del 25.7.2006
ed entrato in vigore il 5 agosto 2006.
Con l’approvazione della L.R. 05.02.2013 n. 1 relativa a "Modifiche alle disposizioni regionali in materia
di ordinamento ed elezione degli organi dei comuni”, si è intervenuti sul sistema elettorale dei comuni ed
in particolare, con l’articolo 1 comma 1 lettera a), è stata modificata in modo sostanziale la previgente
disposizione relativa alla composizione dei consigli dei comuni della regione. Il numero dei componenti il
consiglio comunale è stato ridotto e modulato in relazione a sei diverse classi demografiche (anziché a
cinque, come nella normativa previgente). I dati demografici di riferimento sono sempre quelli ufficiali
dell’ultimo censimento generale della popolazione.
Per i comuni con popolazione inferiore a 1000 abitanti, come il Comune di Tenna, la legge regionale
dispone che il Consiglio comunale sia composto da n. 12 componenti e di tutti gli eleggibili quando il loro
numero non raggiunge quello fissato. Il sindaco è compreso nel numero dei componenti il consiglio comunale.
In analogia ed in coerenza con quanto disposto dall’articolo 1, con l’articolo 2 comma 1 lettera a) della
L.R. 1/2013 è stato rivisto al ribasso il numero massimo dei componenti la giunta comunale, articolato in
funzione di sei classi demografiche, le medesime indicate per la composizione dei consigli comunali.
In particolare l’art 2 , comma 1 lett. a) dispone:
“Art. 2
(Giunta comunale)
1. All’articolo 2 della legge regionale n. 3 del 1994 e successive modificazioni sono apportate le seguenti
modifiche:
a) il comma 1 è sostituito dal seguente:
“1. La giunta comunale si compone del sindaco,che la presiede, e di un numero di assessori,stabilito
dallo statuto, non superiore a:
a) omissis;
b) omissis;
c) omissis;
d) omissis;
e) omissis;
f) 2 componenti nei comuni con popolazione fino a 1.000 abitanti.”;omissis.
Con circolari n 1/EL/2014 di data e n. 11/EL/2014 di data 23.5.2014 la regione Autonoma TAA ha precisato che il numero di assessori, entro quello massimo indicato dalla legge regionale, rimane stabilito
dallo statuto comunale. Questo costituisce pertanto uno dei punti in relazione a cui è necessario adeguare lo statuto del comune, adeguamento da effettuarsi entro 18 mesi dall’entrata in vigore della legge regionale di modifica e quindi entro il 14 settembre 2014.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
158
La suddetta disposizione si applica comunque a decorrere dal primo rinnovo di ciascun consiglio comunale successivo all’entrata in vigore della legge tanto che, se si dovesse provvedere al rinnovo anticipato
del consiglio e lo statuto non fosse ancora adeguato, sarà il consiglio comunale uscente a stabilire con
propria deliberazione il numero degli assessori entro la misura massima prevista dalla legge.
Nelle medesime circolari viene poi dato atto come l’obbligo di adeguamento degli statuti comunali alle
nuove disposizioni legislative, pena lo scioglimento del consiglio comunale(previa diffida ad adempiere
entro tre mesi), non imponga la modifica di ulteriori disposizioni, e ciò anche con riferimento alla parità di
accesso nella Giunta e alle pari opportunità per le nomine e le designazioni, in quanto il legislatore regionale ha stabilito l’immediata applicabilità della disciplina stabilità per legge in materia, che prevale sulle
eventuali disposizioni statutarie di segno contrario.
La circolare 1/2014 specifica inoltre che la riduzione del numero dei componenti degli organi collegiali
comporta la necessità di adeguare le disposizioni statutarie relative ai quorum strutturali e funzionali degli organi stessi, ove fossero espresse in cifra assoluta anzichè in termini meramente frazionali rispetto
al totale dei componenti dell’organo. Lo Statuto del Comune di Tenna, approvato con deliberazione n.
15/2006, non contiene previsioni di quorum in termini di cifre assolute, e quindi non necessita di essere
revisionato sotto tale aspetto.
Si propone quindi di modificare il primo comma dell’art. 19 dello Statuto del Comune di Tenna, approvato
con deliberazione consiliare n. 15 del 29.06.2006, come in appresso e fermo il resto:
“Art. 19
Composizione
1. La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da due Assessori, di cui uno avente le funzioni di
Vicesindaco.”.
Tutto ciò premesso,
IL CONSIGLIO COMUNALE
Presa attenta visione del documento proposto dalla Segreteria comunale che, nel ricalcare i principi
e le considerazioni di cui in premessa, può essere fatto proprio.
Ricordato come la presente modifica, approvata con i poteri del Consiglio, troverà operatività a’sensi
dell'art. 3 del D.P.Reg. 01.02.2005, n° 3/L, che così dispone:
“Statuto comunale
1. Il comune adotta il proprio statuto.
2. Lo Statuto viene deliberato dal Consiglio con il voto favorevole dei 2/3 dei Consiglieri assegnati.
Qualora tale maggioranza non sia raggiunta, la votazione è ripetuta in successive sedute da tenersi
entro trenta giorni e lo Statuto è approvato se ottiene per due volte il voto favorevole della maggioranza assoluta dei Consiglieri assegnati. Le disposizioni di cui al presente comma si applicano anche alle modifiche statutarie.
2. Lo statuto è pubblicato nel bollettino ufficiale della regione e affisso all’albo pretorio dell’ente per
trenta giorni consecutivi. Lo statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione
all’albo pretorio del comune.
3. Copia dello statuto è inviata alla giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta la raccolta degli statuti
comunali, ed al commissario del governo competente. L’ufficio della giunta regionale competente alla raccolta e conservazione degli statuti comunali promuove adeguate forme di pubblicità degli statuti stessi.”.
Acquisito il parere favorevole, espresso sulla proposta di deliberazione ai sensi dell’art. 81 del DPReg. 1
febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25, dal Segretario Comunale sotto il profilo della regolarità tecnico-amministrativa.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
159
Accertata la propria competenza ai sensi dell’art. 28 del Testo Unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige, DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da
ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25.
Con voti favorevoli n. 15, contrari n. 0, astenuti n. 0 su n. 15 Consiglieri presenti e votanti espressi per
alzata di mano ed accertati e proclamati dal Presidente assistito dagli scrutatori nominati in apertura di
seduta,
delibera
1.
Di approvare, per quanto esposto in premessa, la modifica dell’art 19 dello Statuto del Comune di
Tenna, nel testo di cui in appresso e fermo il resto:
“Art. 19
Composizione
1. La Giunta è composta dal Sindaco e da n. 2 Assessori, di cui uno avente le funzioni di Vicesindaco.
2. Possono essere nominati Assessori, in numero non superiore alla metà, anche cittadini non
facenti parte del Consiglio comunale, in possesso dei requisiti di compatibilità ed eleggibilità previsti
per la carica di Consigliere ed Assessore. Fermi restando gli obblighi di partecipazione previsti dalla
legge, essi possono partecipare alle sedute del Consiglio e delle Commissioni senza diritto di voto.
3. La Giunta deve essere composta in modo da assicurare la partecipazione di ambo i generi.
4. Il Sindaco nomina la Giunta comunale con proprio decreto.
5. Il Sindaco dà comunicazione al Consiglio della nomina della Giunta nella prima seduta successiva.
6. Il Sindaco, con proprio decreto, può revocare uno o più Assessori, nonché ridefinirne le
competenze nel corso del mandato, dandone motivata comunicazione al Consiglio nella seduta successiva. Contestualmente alla revoca e comunque non oltre 30 giorni dalla data del decreto di revoca, il Sindaco provvede alla sostituzione degli Assessori e ne dà comunicazione al Consiglio nella
seduta successiva.
7. In caso di dimissioni o di cessazione dalla carica per altra causa degli Assessori, il Sindaco
li sostituisce entro 30 giorni, dandone comunicazione al Consiglio nella prima adunanza successiva.”.
2.
Di disporre la pubblicazione del presente provvedimento all’albo pretorio per 30 giorni consecutivi e
nel Bollettino Ufficiale della Regione T.A.A.;
3.
Di dare atto che la modifica statutaria di cui al precedente punto 1 entrerà in vigore il trentesimo
giorno successivo alla sua affissione all’albo pretorio del Comune, data dalla quale cesserà di produrre effetti la disposizione modificata;
4.
Di inviare copia della presente deliberazione, dopo la sua entrata in vigore, alla Giunta Regionale ed
al Commissario del Governo della Provincia di Trento;
5.
Di dare evidenza ai sensi dell’art. 4 della L.P. 30.11.1992 n. 23 che avverso la presente deliberazione sono ammessi:
Ricorso giurisdizionale avanti al T.R.G.A. di Trento, ex art. 13 e 29 del D.Lgs. 02.07.2010 nr.
104, entro i 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale, ovvero straordinario al Presidente della Repubblica, ex art. 8 del D.P.R. 24.11.71 n.ro 1199, entro 120 giorni. Che
in relazione alle procedure di affidamento di lavori, servizi e forniture è ammesso il solo ricorso
avanti al T.R.G.A. di Trento con termini processuali ordinari dimezzati a 30 giorni ex artt. 119 I°
comma lettera a) e 120 D.Lgs. 02.07.2010 n.ro 104, nonché artt. 244 e 245 del D.Lgs.
12.04.2010, n. 163 e s.m..
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
160
91992
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 maggio 2014, n. 8
Accettazione della domanda di rinuncia alla concessione mineraria di feldspato denominata "Al
Lago", ricadente nel territorio del Comune di Canal San Bovo, ai sensi degli articoli 12 e 14 del
D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m.; richiedente: Società Mineraria Trentina S.r.l. con sede
in Roncegno - TN - (cod. fisc. e p.iva IT01686550227).
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO MINERARIO
Omissis
determina
1)
di accogliere, per le considerazioni e le motivazioni espresse in premessa e a sensi degli artt. 12 e
14 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg. e s.m., la domanda di data 30 dicembre 2013 della Società Mineraria Trentina S.r.l. con sede in Roncegno Terme (TN) - cod. fisc. e p.iva IT01686550227,
di rinuncia della concessione mineraria denominata “Al Lago”, interessante un’area dell’estensione
di ettari 141, ricadente nel territorio del Comune di Canal San Bovo, a decorrere dal giorno 24 maggio 2014;
2)
di subordinare l’efficacia della rinuncia di cui al punto 1), alla corresponsione del diritto proporzionale
annuo relativo alla concessione mineraria in oggetto per il periodo dal 1 gennaio al 23 maggio 2014,
quantificato in euro 2.110,80 da versare entro 15 giorni dalla data di ricevimento della comunicazione del presente provvedimento;
3)
di accertare l’importo di euro 2.110,80 a titolo di diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria denominata “Al Lago”, per il periodo dal 1 gennaio 2014 al 23 maggio 2014, al capitolo
122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
4)
di registrare le minori entrate determinate in:
euro 3.276,90, corrispondenti al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria per il
periodo dal 24 maggio 2014 al 31 dicembre 2014, al capitolo 122200 del bilancio di previsione
per l’esercizio finanziario 2014;
euro 5.387,70, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2 e s.m., corrispondente al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria, per il periodo dal 1 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al
2017, ai capitoli degli esercizi finanziari dal 2015 al 2017 corrispondenti al capitolo 122200 del
bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
euro 2.671,71, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2 e s.m., corrispondente al diritto annuo proporzionale per la concessione mineraria per il periodo dal 1 gennaio 2018 al 30 giugno 2018, precedente termine di
scadenza della concessione, al capitolo dell’esercizio finanziario 2018, corrispondente al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
5)
di dare atto che il procedimento termina con la data del presente provvedimento;
6)
di far pubblicare la presente determinazione, per estratto, sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
7)
161
di dare atto che avverso il presente provvedimento é ammesso:
ricorso al T.R.G.A. di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 – lettera b) – della legge 6
dicembre 1971, n. 1034;
in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi
dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199.
IL DIRIGENTE
ALESSANDRO TOMASI
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
162
92127
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 10 giugno 2014, n. 80
Elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di
Trento (riferito alla data del 31 dicembre 2013).
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO ENTRATE, FINANZA E CREDITO
omissis
determina
1.
di trasmettere al Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige, ai fini della sua pubblicazione,
l’elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di
Trento, aggiornato alla data del 31 dicembre 2013, allegato al presente provvedimento quale sua
parte integrante.
IL DIRIGENTE
Paola Piasente
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
163
Allegato parte integrante
Elenco degli enti e delle aziende di credito a carattere regionale aventi sede legale in provincia di Trento riferito al 31 dicembre 2013.
CASSA CENTRALE BANCA - CREDITO COOPERATIVO DEL NORD EST –
in sigla CASSA CENTRALE BANCA
Società per azioni
TRENTO
CASSA RURALE ADAMELLO - BRENTA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
TIONE DI TRENTO
CASSA RURALE DI ALDENO E CADINE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
ALDENO
CASSA RURALE ALTA VALLAGARINA DI BESENELLO, CALLIANO, NOMI, VOLANO –
in forma abbreviata CASSA RURALE ALTA VALLAGARINA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
Sede legale: VOLANO
Sede amministrativa: BESENELLO
CASSA RURALE ALTA VALDISOLE E PEJO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
MEZZANA
CASSA RURALE D’ANAUNIA
Banca di Credito Cooperativo – Taio - società cooperativa
Sede legale: TAIO
Sedi secondarie: ROMENO - COREDO
CASSA RURALE BASSA ANAUNIA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
DENNO
CASSA RURALE DI BRENTONICO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
BRENTONICO
CASSA RURALE DI CALDONAZZO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
CALDONAZZO
CASSA RURALE CENTROFIEMME-CAVALESE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
CAVALESE
CASSA RURALE DI FIEMME
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
Sede legale: TESERO
Sede amministrativa: PREDAZZO
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
CASSA RURALE DI FOLGARIA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
FOLGARIA
CASSA RURALE DI GIOVO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
GIOVO
CASSA RURALE DI ISERA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
ISERA
CASSA RURALE DON LORENZO GUETTI DI QUADRA – FIAVE’ – LOMASO
Banca di Credito Cooperativo – società cooperativa
Sede legale: BLEGGIO SUPERIORE - Fr. Larido
Sede amministrativa: FIAVÉ
CASSA RURALE LAVIS - VALLE DI CEMBRA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
LAVIS
CASSA RURALE DI LEDRO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
Sede legale: LEDRO – Fr. Bezzecca
Sede amministrativa: LEDRO – Fr. Molina
CASSA RURALE DI LEVICO TERME
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
LEVICO TERME
CASSA RURALE DI LIZZANA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
ROVERETO
CASSA RURALE DI MEZZOCORONA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
MEZZOCORONA
CASSA RURALE DI MEZZOLOMBARDO E SAN MICHELE ALL'ADIGE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
MEZZOLOMBARDO
CASSA RURALE MORI - VAL DI GRESTA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
MORI
CASSA RURALE NOVELLA E ALTA ANAUNIA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
Sede legale: REVÒ
Sede amministrativa: FONDO
CASSA RURALE OLLE-SAMONE-SCURELLE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
BORGO VALSUGANA
CASSA RURALE DI PERGINE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
PERGINE VALSUGANA
164
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
165
CASSA RURALE PINETANA FORNACE E SEREGNANO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
BASELGA DI PINÉ
CASSA RURALE PINZOLO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
PINZOLO
CASSA RURALE DI RABBI E CALDES
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
MALÉ
CASSA RURALE DI RONCEGNO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
RONCEGNO
CASSA RURALE DI ROVERÉ DELLA LUNA
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
ROVERÉ DELLA LUNA
CASSA RURALE DI SAONE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
TIONE DI TRENTO
CASSA RURALE DI SPIAZZO E JAVRE’
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
Sede legale: SPIAZZO
Sede amministrativa: VILLA RENDENA - Fraz. Javré
CASSA RURALE DI STREMBO, BOCENAGO E CADERZONE
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
STREMBO
CASSA RURALE DI TASSULLO E NANNO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
TASSULLO
CASSA RURALE DI TRENTO
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
TRENTO
CASSA RURALE DI TUENNO - VAL DI NON
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
TUENNO
CASSA RURALE DELLA VALLE DEI LAGHI
Banca di Credito Cooperativo - società cooperativa
PADERGNONE
___________________________________________________________________________________
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
166
92125
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 11 giugno 2014, n. 29
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg. e s.m.:
Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Nuovo magazzino comunale" sito nel Comune di Spormaggiore Progetto SCR-2014-14 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI
omissis
determina
1.
di stabilire che il progetto “Impianto mobile di recupero rifiuti - Nuovo magazzino comunale” sito nel
comune di Spormaggiore, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale;
2.
di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente
dell’intervento, sig. Giulio Misconel in qualità di legale rappresentante della Misconel Srl con sede
legale a Cavalese in via Pizzegoda 3, nonché al Comune di Spormaggiore;
3.
di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige e sul sito web istituzionale della Provincia Autonoma di Trento.
IL DIRIGENTE
GIANCARLO ANDERLE
Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014
167
92107
Avvisi - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Trento
AVVISO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE
del 12 giugno 2014
Approvazione graduatorie definitive per la locazione alloggio pubblico e contributo integrativo
sul canone di locazione. Domande 2° semestre 2013 (Determinazioni del Dirigente del Servizio
casa e residenze protette n. 16/477 e 16/478)
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO CASA E RESIDENZE PROTETTE
Si comunica che sono state approvate le graduatorie definitive domande 2° semestre 2013 per la
“Locazione alloggio pubblico L.P. 7 novembre 2005, n° 15” e per la concessione del “Contributo integrativo sul canone di locazione L.P. 7 novembre 2005, n° 15” riferite ai cittadini comunitari ed ai cittadini
extracomunitari.
Le graduatorie sono esposte in visione presso il Servizio Casa e Residenze protette (via Torre
d'Augusto n. 34 - n. tel. 0461/884494) e pubblicate nei termini di legge sul sito internet comunale
(www.comune.trento.it).
IL DIRIGENTE
DOTT. VALTER MAZZUCOTELLI