Ahrntal - Kronplatz

Transcript

Ahrntal - Kronplatz
P U ST E RTA L | VA L P U ST E R I A
2016
Ahrntal
Valle Aurina
Sand
in
Taufers
Campo Tures
o
f
n
I
r
e
m
m
Su
I NFORMAZION I ESTATE
r
Turnerkamp/
Cima di Campo
3246 m
13
Ahr
nb
a
Hochfeiler/
Gran Pilastro
3509 m
12b Lappach/Lappago
lw
al
de
er
er
a
/ V
undres
l di F
Weitental/Vallarga
Terenten/Terento
nz/Rienza
Nauders/S.Benedetto
St.Sigmund/
San Sigismondo
Ehrenburg/
Casteldarne
Montal/Mantana
di
Onach/Onies
u
Lüsen/Luson
Tesselberg/
Montassilone
Oberwielenbach/
Vila di Sopra
Dietenheim/
Teodone
Percha/Perca
BRUNECK/
BRUNICO
Reischach/Riscone
so
n
a
er
ad
.G
erbach / T
2194 m
Astjoch/Giogo d´Asta
St.Georgen/
San Giorgio
Stegen/Stegona
St.Lorenzen/
S.Lorenzo di Sebato
L
2
Kiens/
Chienes
Pfalzen/Falzes
d
Ga
Natz-/Naz-
Mühlbach/
Riomolino
Gais
Issing/
Issengo
Hofern/Corti
5-Schabs/-Sciaves
s n e r Ta
l/V
Lü
al
7 Campo Tures
12a
Kematen/
Caminata di Tures
ufe
l
Rie
Uttenheim/
Villa Ottone
2418 m
Sambock/
Monte Sommo
Vintl/Vandoies
ach/
teria
Mühlen/
Molini di Tures
T a 12e
l / V. S
olini
elva dei M
Monte Gruppo
i
Ta
Ta
ansen/
anza
Mühlwald/
Selva dei Molini
a
R
Sand in Taufers/
3 8
2517 m
Speikboden/
Taufers/Tures
Monte Spico
üh
nd
Pfunders/Fundres
Schaldern/
2809 m
Le Laste Gruppachspitze/
Ahornach/Acereto a l / V
nt
10
Rei
di
lle
r
M
Pfu
r
12d
11a
14
Rein
ze
itze/
ala
Durreck/Cma.Dura
3130 m
v
12c
Weißenbach/
Rio Bianco 13
2
Luttach/
Lutago
Neves-Stausee/
Lago di Neves
4
in
ur
T.A
ch
/
St.Johann/
S. Giovanni
ol
2
mo
s
3369 m
St.Peter/
S.Pietro
ina
ur
A
6
lle
V a1
St.Jakob/
/
S.Giacomo
12f t a l
n
13 h r
Steinhaus/Cadipietra
A
5 o
Neunhäusern/
Nove Case
th
Schlegeisspeicher
Pfitscherjoch/
Pso.di Vizze
r
l e
t a
E
n
p e
l
A
l e
l
Schwarzenstein/
i
Sasso Nero
Z
3
D
r e r Ta l / Va l l e d i T u r e s
p
l
C
n
e
1
B
An
A
N
R
Olang/
Valdaora
Geiselsberg/Soraf
Kronplatz/
Plan de Corones
2275 m
Zwischenwasser/
Furkelpass/
F
Klockerkarkopf/
Vetta d’Italia
2913 m
G
V
E
H
Dreiherrenspitze/
Picco dei Tre Signori
3499 m
9
Prettau/Predoi
12h
Dreieckspitze/
Triangolo di Riva
3031 m
va
Rein i.Taufers/Riva di Tures
R
i
ppe/
gru
er
es
i
n
er
i R
r f e d Hochgall/Collalto
e
t
s
3436 m
ie ret
R
ed
Staller Sattel/Pso.Stalle
Antholzer See/
Lago d´Anterselva
Bergbaumuseum im Kornkasten
Museo Minerario nel Granaio
Mining Museum in the grain store
2
Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha
Museo dei Presepi e dell’arte popolare MaranathaPrägraten
D2
Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha
3
Mineralienmuseum “mineralis”
Museo mineralogico “mineralis”
Mineral Museum “mineralis”
D3
4
Schaubergwerk Prettau | Miniera di Rame Predoi
Copper-Mine Museum
F1
5
Mineralienmuseum Museo mineralogico |
Mineral Museum
D2 S T R I A
ÖSTERREICH / AU
6
Skulpturengarten Mag.art Jakob Oberhollenzer
Giardino di sculture Jakob Oberhollenzer
Sculpture-garden Jakob Oberhollenzer
E2
7
Schafwollmuseum | Il museo della lana |
Sheep Wool Museum
D3
8
Pfarrmuseum Taufers | Museo Parrocchiale Tures
Taufers Parish Museum
D3
9
Klöppeln - Spitzen für die halbe Welt
Presentazione dell’arte diSt.Jakob
lavorazione al tombolo Lace making tradition
E1
10
Burg Taufers | Castel Taufers | Taufers Castle
D3
11a
Naturparkhaus Sand in Taufers
Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures
Nature Park House Campo Tures-Sand in Taufers
D3
11b
Naturparkhaus Kasern
Centro Visite del Parco Naturale Casere
Nature Park House Casere-Kasern
F1
Antholz-Obertal/
Anterselva di Sopra
12a
Wasserfälle | Cascate | Waterfalls Reinbach/Riva
D/E3
2818 m
Rote Wand/
Croda Rossa
12b
Wasserfall | Cascata | Waterfall Neves Klamme
B3
ra
/Sorafurcia
sie
s
Oberrasen/
Rasun di Sopra
Niederrasen/
Rasun di Sotto Taisten/Tesido
Wasserfall | Cascata | Waterfall Raschtl
B/C3
12f
Wasserfall | Cascata | Waterfall Frankbach
Lahnberg
D2
di
Ca
12e
2746 m
Hohes Kreuz
V
ll
e
Eisatz/
Monte Novale di Fuori
2493 m
a
er T
al
/
le A
n te
rs
/V
al
Antholz-Niedertal/
Anterselva di Sotto
es
nt
ho
lze
r T
al
bach/
a
St.Veit i.D.
12c Wasserfall | Cascata | Waterfall Schwarzbach/Rio Nero C2
St.Magdalena/
S.Maddalena
12d Wasserfall | Cascata | Waterfall Pojen/Poia
D3
elva
Antholz-Mittertal/
Anterselva di Mezzo
(Tirol)
D2
in Defereggen
V
Schwarze Wand/
Croda Nera
3105 m
KLAUSBERG
1
o
di
u
Sehenswürdigkeiten | Attrazioni | Sights
12g
/
a
I
r | VILLAGES
ORTE
g | PAESI
SPEIKBODEN
11b
Kasern/Casere
4
p
LEGENDE | LEGENDAp| LEGEND
e
i
Gs
Welsberg/Monguelfo
Rie
Riennz/ Niederdorf/
za Villabassa
Pichl/
Colle
12g Wasserfall | Cascata | Waterfall Rötbach
St.Martin/
Innervillgraten
San Martino
12h Wasserfall | Cascata | Waterfall Hasental
13
14
Markinkele/
Cornetto di Confine
Ahrntaler Kunsthandwerk - Schnitzen
m
Artigianato tipico della Valle Aurina2545
– intaglio
Traditional handicraft - carving
Museum “Magie des Wassers”
Museo “Magia dell’acqua”
Museum “Magic of Water”
F1
E1
C2 D2
Auß
B3
Panze
Wahlen/
Kirchen siehe S. 126 | Chiese vedi pag.Winnebach/
126 | churches see page 126Sillian
Valle S.Silvestro
Arnbach
Prato alla Drava
Aufkirchen/
S.
S.Maria
Maria
Toblach/
Dobbiaco
Innichen/
San Candido
va
Dra
Drau/
Untervierschach/
Ober- Versciaco di Sotto
3
Inhaltsverzeichnis
Indice | Index
6 HOLIDAYPASS Premium
6 HOLIDAYPASS Premium
6 HOLIDAYPASS Premium
11Wochenprogramm
11Programma settimanale
11Weekly program
24 Veranstaltungen
24 Manifestazioni
24 Events
56 Wissenswertes von A–Z
56 Informazioni utili A–Z
56 Useful information A–Z
Mai bis November
56 Abenteuer & Outdoor
56 Alpine Coaster Klausberg Flitzer
57Apotheken
57Apps
58 Ärzte | Krankenhaus
60Auto
61Banken
62Basket
62Bergbahnen
63 Berg- und Wanderführer
64Bergrettung
64Bibliotheken
64Billard
65Bus Service
67Camping
67Canyoning
67 Car sharing
67 Direktvermarkter | Hofkäsereien
69Diskotheken
69 Eislaufen | Eisstadion
70Fahrrad | Mountainbike
70Fischen
71Friseur
72Fundbüro
72Fußball
72Gemeindeämter
73Geschäfte
82Gottesdienste
83Grillplatz
84Hochseilgarten
84Hüttenführer
84Immobilienagenturen
85Internet | Free WiFi
86 Kegeln | Bowling
86Kinder
87Kinderspielplätze
4
da maggio a novembre
84 Agenzie immobiliari
56 Alpine Coaster Klausberg Flitzer
57Apps
60Auto
56 Avventure e „outdoor“
86Bambini
61Banche
62Basket
113 Benessere | Bellezza
64Biblioteche
70Bicicletta | mountainbike
64Biliardo
86Bowling
65Bus service
72Calcio
67Camping
67Canyoning
67 Car sharing
93Carabinieri
112 Centrale viabilità
88Centro Climatico
87Cinema
115Dentisti
69Discoteche
109 Distributori di benzina
95Equitazione
57Farmacie
88Ferrate
93Funghi
62 Funivie | impianti di risalita
90 Gite in carrozza
84 Guida rifugi
63 Guide alpine ed escursionistiche
85Internet | Free WiFi
90Lotto
58 Medici | Ospedale
from May to November
56 Adventure and outdoor
56Alpine Coaster Klausberg Flitzer
84 Alpine lodges guide
57Apps
61Bank
83 Barbecue area
62Basket
70 Bicycle | Mountainbike
86Bowling
65Bus service
62 Cable way
67Camping
67Canyoning
60Car
67 Car sharing
86Children
87 Children’s playground
87Cinema
88Climatic gallery
88 Climbing routes
115Dentist
67Direct marketing | cheese dairies
69Discoteque
58 Doctor’s | Hospital
70Fishing
71 Hairdresser | Barber shop
92Helplines
84 High ropes course
90 Horse carriage
95 Horse riding
69 Ice skating | Indoor ice rink
85Internet | Free WiFi
64Library
72 Lost and found office
90Lotto
90Markets
87Kino
88 Klettersteig | Klettergarten
88Klimastollen Prettau
90 Kutschen- und Planwagenfahrten
90Lottoannahmestellen
90Märkte
91Minigolf
91Naturpark Rieserferner Ahrn
91 Nordic Walking
92Notrufnummern
92 Paragleiten | Drachenfliegen
93Pilze
93Pizzaservice
93 Polizei (Carabinieri)
94Postämter
94Regenprogramm
95Reiten
95Restaurants, Bars, Pubs, Almen
107 River Rafting
108Sauna
108Schießstand
109Schwimmbad
109Squash
109Supercard
109Tankstellen
110 Taxi | Ausflugsfahrten
112Tennis
112Themenwege
112Tierarzt
112Tischtennis
112Verkehrsmeldezentrale
112Volleyball
113 Wellness | Beauty
115Wetter
115Zahnärzte
115Zugauskünfte
116 Mountainbike- und Fahrradtouren
122 Sehenswürdigkeiten
122 Tauferer Ahrntal
133Pustertal
142Südtirol
90Mercati
82 Messe cattoliche
115 Meteo (servizio meteo)
91Minigolf
72Municipi
73Negozi
91 Nordic Walking
92 Numeri d’emergenza
112Pallavolo
92 Parapendio | deltaplano
87 Parchi giochi
91Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina
71Parrucchieri
69Pattinaggio | stadio del ghiaccio
84 Percorsi alta fune
70Pesca
83 Piazzola per grigliate
94 ...in caso di pioggia
109Piscina
93 Pizza service
108Poligono
94Poste
95Ristoranti, bar, pub, ristori
107 River Rafting
108Sauna
112 Sentieri a tema
64 Soccorso alpino
109Squash
109Supercard
110 Taxi | gite turistiche
112Tennis
112 Tennis da tavolo
115Treni
72 Ufficio oggetti smarriti
67Vendita diretta dal maso | caseifici
112Veterinario
116 Gite in mountainbike e bici
122 Attrazioni
122 Valli di Tures e Aurina
133 Val Pusteria
142 Alto Adige
91Minigolf
63 Mountain and hiking guides
64 Mountain rescue
72 Municipal offices
93Mushrooms
91 Nature Park Vedrette di Ries-
Aurina–Rieserferner Ahrn
91 Nordic Walking
92 Paragliding | delta-flying
109 Petrol station
57Pharmacy
93 Pizza service
93 Police (Carabinieri)
64 Pool Billard
94 Post office
94 …in case of rain
84 Real estate agency
95Restaurants, bars, pubs, huts
107 River Rafting
108Sauna
82 Services (catholic)
73Shops
108 Shooting range
72Soccer
109Squash
109Supercard
109 Swimming pool
112 Table Tennis
110 Taxi | sightseeing tours
112Tennis
112 Theme paths
112 Traffic information center
115Train
112Veterinary
112Volleyball
115 Weather report
113 Wellness | Beauty
116 Mountain biking and cycling
122 Sights
122 Valli di Tures e Aurina-
Tauferer Ahrntal
133 Val Pusteria-Pustertal
142 South Tyrol
5
my
s
s
a
P
y
a
lid
H o Premium
Inklusivleistungen sind mit diesem Symbol gekennzeichnet
Le attività incluse sono contrassegnate da questo simbolo
The activities included in the pass are marked with this symbol
Info: www.ahrntal.com/holidaypass
www.taufers.com/holidaypass
6-12
ears
nni/y
/a
Jahre
04.07.-31.08.2016
KINDERPROGRAMM / PROGRAMMA
PER RAGAZZI / CHILDREN‘S PROGRAMME
www.tauferer.ahrntal.com | www.tures-aurina.com | T 0474 678 076
Info & Anmeldung/Prenotazione: Tourismusverein Sand in Taufers / Associazione Turistica Campo Tures
Tel. +39 0474 678076, [email protected], www.taufers.com
8
SÜDTIROL BALANCE 2016
Mit gesunder Bewegung in den Frühling.
Luft holen, dehnen, los geht’s: gesund bewegen –
gesundbewegen. Für ent-spannende Tage. Mit neuer
Energie zum Mitnachhausenehmen.
Machen Sie mit!
Vom 14.05. bis
zum 11.06.2016
Balance-Erlebnisse
in Sand in Taufers
MONTAG
Zurück zu mir: Vier Stunden wandern, am Wasser entlang
bis zur Kneipp-Anlage, und weiter bis zum Wasserfall-Frühlingspicknick - mit Kneipp-Gesundheitstrainerin Filomena Gruber
DIENSTAG
Geh-Schule für Große: Das richtige Gehen im Gelände will
gelernt sein. Wanderführer Stefan Fauster gibt Einblick in "leise
tanzendes" Bergwandern
DONNERSTAG
Selbstversorgung für Körper, Geist und Seele:
Kräuterfachfrau Anneres Ebenkofler vermittelt bei einem kurzen
Einstiegsreferat Grundwissen zum Thema "Der Mensch im
Kreislauf der Natur", Kräuterfachmann Mario Larcher begleitet
die Gäste auf den Spuren der Selbstversorgung und der
heilsamen Kräuter
FREITAG
Natürlich laufen: Bewegungstraining mit Waldfrühstück: Der
zertifizierte Running-Trainer Hermann Plaickner zeigt, wie’s geht!
Balance-Highlights
Vortrag: "Turn On statt Burn Out". Mit gesunder Bewegung zu
mehr Lebensqualität und Ausgeglichenheit. Hermann Plaickner,
20. Mai 2016, 20.30 Uhr, Raiffeisensaal Sand in Taufers
Gesundheitsgepräch am Kamin: „Elemente der
Gesundheitslehre nach Sebastian Kneipp“ Dr. Helene
Roschatt, 10. Juni 2016, 18.00 Uhr, CASCADE Sand in Taufers
ALTO ADIGE BALANCE 2016
Andare incontro alla primavera con sano movimento.
Respirare, avanti tutta: sano movimento – muoversi per
restare sani. Per giornate rilassanti e attive. Portare a casa
nuova energia vitale.
Partecipa anche tu!
Dal 14/05 al
11/06/2016
Eventi Balance
a Campo Tures
LUNEDì
Trovare se stessi: camminare per quattro ore lungo il corso
d’acqua fino a raggiungere il percorso Kneipp, e poi proseguire
fino al picnic di primavera presso la cascata - con Filomena Gruber
MARTEDÌ
Imparare a camminare: la camminata corretta su sterrato va
esercitata. L’istruttore di trekking Stefan Fauster vi farà conoscere
la camminata in montagna “a passo di danza”
GIOVEDÌ
Curare il corpo, la mente, l’anima: l’esperta di erbe Anneres
Ebenkofler farà conoscere in una breve relazione introduttiva
le basi sull’argomento “L’uomo nel ciclo naturale”, l’esperto
di erbe Mario Larcher accompagna gli ospiti sulle orme
dell’autosufficienza e l’uso delle erbe alpine
VENERDÌ
Correre naturalmente-allenamento con colazione nel bosco:
Hermann Plaickner, istruttore certificato di running, vi farà vedere
come si fa
Eventi Top Balance
Conferenza: “Turn On invece di Burn Out”. Pìù qualità di vita ed
equilibrio psicofisico grazie al sano movimento. Hermann Plaickner,
20 maggio 2016, ore 20.30, sala Raiffeisen Campo Tures
Colloqui sulla salute intorno al camino: “Elementi d’igiene
psicofisica secondo Sebastian Kneipp” Dott. Helene Roschatt:
10 giugno 2016, ore 18.00, Cascade Campo Tures
9
AHRNTAL EXPO
22.07. – 15.08.2016
Fr | Ven | Fri
22.07.
29.07.
05.08.
12.08.
19.00-22.00 h
Sa | Sab |Sat
So | Dom | Sun
23.07.
24.07.
30.07.
31.07.
06.08.
07.08.
13.08.
14.08.
15.00-22.00 h
10.00-22.00 h
Mo | Lun | Mon
15.08.
10.00-22.00 h
Wochenprogramm
Programma settimanale | Weekly program
Montag | Lunedì | Monday
14.00
04.07.–
31.08.
08.30
04.06.–
09.10.
Spielen auf der Burg
(bis 17.30 Uhr). Anmeldung
in den Tourismusbüros
Giochi medievali a Castel
Taufers (fino alle ore 17.30).
Prenotazione negli uffici turistici
Games at the Castle
(until 17.30). Booking at the
tourist offices
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Geführte Wanderung am
Speikboden: Mühlwalder
Almweg. 4 Std. Gehzeit,
mittelschwer, -10 % mit
HOLIDAYPASS Premium,
Anmeldung bis tags zuvor
17.00 Uhr
Escursione guidata allo
Speikboden: Sentiero delle
malghe. 4 ore di cammino,
media difficoltà, -10 % con
HOLIDAYPASS Premium,
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno precedente
Guided hike at Speikboden:
Alpine meadow trail. 4 hours
of walking, medium difficulty,
-10 % with HOLIDAYPASS
Premium, registration until
17.00 of the previous day
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
10.00–
15.00
14.05.–
11.06.
Zurück zu mir Gesundheitswanderung zu
den Reinbach-Wasserfällen mit
Picknick, Anmeldung notwendig
Ritrovare se stessi - escursione
salutare alle Cascate di Riva
con picnic, prenotazione
richiesta
„Back to me“ - health hike to
Reinbach waterfalls with picnic,
registration required
Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076
16.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | Bikepanne!
Was nun? - Reparaturen
unterwegs. Dauer 1 Std., leicht,
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Guasto bici!
Cosa fare? - riparazioni per
strada. Durata 1 ora, facile,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Bike breakdown repairs on the road. Duration 1
hour, easy, booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T+39 0474 671136 | [email protected]
Rein in Taufers
Riva di Tures
Brottag auf der Knuttenalm: Schaubacken und Gratis-Brotverkostung
auf der Sonnenterasse
Giornata del pane alla malga Knutten- Bread-day on the Knuttenalm
alm: Dimostrazione della cottura e hut: Show bread baking and
degustazione gratuita sulla terrazza free tasting on the sun terrace
Riva-Rein
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
Käsetag auf der Durra Alm:
GRATIS Käseverkostung
La giornata del formaggio alla malga
Durraalm: degustazione gratuita
Cheese day on the Durra Alm
hut: free cheese tasting
malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309
11
09.00
04.07.–
26.09.
15.00
23.05.–
30.09.
Lappach
Lappago
Lappago-Lappach
Mühlwaldertal erleben!
Führung: Wasser-Welt
und bäuerliche Welt, mit
HOLIDAYPASS Premium 5 €
(Normalpreis 15 €), Anmeldung
in den Tourismusbüros
La Val Selva dei Molini:
Emozioni da vivere!
Visita guidata del mondo
dell’acqua e dell’agricoltura,
con HOLIDAYPASS Premium 5 €
(tariffa regolare 15 €),
prenotazione negli uffici turistici
Experience the valley of Selva
dei Molini-Mühlwald! Guided
visit: Water world and farm
world, with HOLIDAYPASS
Premium € 5 (normal price
€ 15), booking
at the tourist offices
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Die leichte Kräuter-Tour.
Mit vielen Insider-Tipps zur
Verwendung, mit HOLIDAYPASS
Premium kostenlos (Normalpreis
10 €), Anmeldung in den
Tourismusbüros bis 12.00 Uhr
Scoprire e conoscere le erbe medicinali. Con suggerimenti dell’esperto,
escursione facile, con HOLIDAYPASS
Premium gratuito (tariffa regolare
10 €), prenotazione negli uffici
turistici fino alle ore 12.00
Guided easy herb walk. With
interesting tips from an expert,
with HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 10),
booking at the tourist offices until
12.00
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
St. Johann
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella scuola media. Ingresso libero
04.07.–
29.08.
10.00
16.05.–
15.10.
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
ahrntalaktiv | Lernen Sie
Biken - Fahrtraining Basic &
Advanced. Dauer 2–3 Std.,
leicht, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Così si va in
bici - Tecnica di guida Basic
& Advanced. Durata 2–3 ore,
facile, prenotazione:
ahrntalaktiv | How to bike Technique course Basic &
Advanced. Duration 2–3 hours,
easy, booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
01.06.–
30.09.
AUFATMEN - auch mit Kneipp.
Leichte Wanderung auf dem
Gesundheitsweg mit Frida, mit
HOLIDAYPASS Premium kostenlos
(Normalpreis 10 €), Anmeldung
in den Tourismusbüros
Ricaricare le pile - anche con il
metodo Kneipp. Facile escursione
lungo il sentiero della salute,
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 10 €),
prenotazione negli uffici turistici
Regain your energy - also with
Kneipp experience. Easy walk
with Frida on the health path,
with HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 10),
booking at the tourist offices
Kasern
Casere
Casere-Kasern
15.00
Atemübungen im Hochgebirge
auf 2000 m, mit HOLIDAYPASS
Premium -50 % (Normalpreis
20 €). Anmeldung:
Esercizi di respirazione in alta
quota sopra 2000 m s. l. m, con
HOLIDAYPASS Premium -50 % (tariffa regolare 20 €). Prenotazione:
Breathing exercises in the
mountains on 2000 m a. s. l.,
with HOLIDAYPASS Premium -50 %
(normal price € 20). Booking:
09.00
01.07.–
31.08.
Taxi Hermann | M +39 347 3062172
Dienstag | Martedì | Tuesday
10.00
04.07.–
31.08.
12
Komm mit auf den Bauernhof
(bis 17.00 Uhr). Anmeldung in
den Tourismusbüros
Una giornata al maso (fino alle
ore 17.00). Prenotazione negli
uffici turistici
Come to the Farm (until 17.00).
Booking at the tourist offices
08.00/
08.30
01.06.–
30.09.
06.00
06.09.–
04.10.
Ahrntal
Valle Aurina
Valle Aurina-Ahrntal
Wandern im Naturpark. Tagestouren mittlerer Schwierigkeitsgrade
zum Kennenlernen von Flora und
Fauna, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 7 €),
Anmeldung in den Tourismusbüros
Escursione nel Parco Naturale.
Gite giornaliere di media difficoltà alla scoperta di flora e fauna,
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 7 €),
prenotazione negli uffici turistici
Nature Park hikes. Day trips of
medium difficulty, discovering
flora and fauna, with
HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 7),
booking at the tourist offices
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Geführte Wanderung (leicht)
zum Sonnenaufgang am
Speikboden mit Bergfrühstück,
-10 % mit HOLIDAYPASS
Premium
Escursione guidata (facile)
al sorgere del sole allo
Speikboden con colazione
in montagna, -10 % con
HOLIDAYPASS Premium
Guided tour (easy) to the
sunrise at Speikboden with
mountain breakfast, -10 % with
HOLIDAYPASS Premium
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
08.00
04.06.–
09.10.
Geführte Wanderung am
Speikboden: Kellerbauerweg.
6–7 Std. Gehzeit, mittelschwer,
-10 % mit HOLIDAYPASS
Premium, Anmeldung bis tags
zuvor 17.00 Uhr
Escursione guidata allo
Speikboden: sentiero
Kellerbauer. 6–7 ore di
cammino, media difficoltà, -10 %
con HOLIDAYPASS Premium,
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno precedente
Guided tour at Speikboden:
Kellerbauerweg hike. 6–7 hours
of walking, medium difficulty,
-10 % with HOLIDAYPASS
Premium, registration until 17.00
of the previous day
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
09.00–
14.00
Die Gehschule - gehen
lernen für Große, Anmeldung
erwünscht
La scuola del camminare:
imparare a camminare nel modo
giusto, prenotazione richiesta
The walking school - learn to
walk for adults, registration
required
14.05.–
11.06.
Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076
10.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv |
BikeBurgSeil MTB-Familientour.
Dauer 3–4 Std., leicht,
Anmeldung:
ahrntalaktiv |
BiciCastelloCorda Gita familiare in bici.
Durata 3–4 ore, facile,
prenotazione:
ahrntalaktiv |
BikeCastleRopes Family bike tour.
Duration 3–4 hours, easy,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
Baurn-Erschta (Bauern- und
Handwerkermarktl), Tubris
Zentrum
Il Mercatino rurale &
artigianale, centro Tubris
Farmer’s and artisan’s market,
Tubris centre
17.00
Besichtigung des Schafwoll-Museums mit Filzgaudi. Selbermachen
eines Souvenirs zum Mitnehmen,
Mindestteilnehmer 4 Pers., Anmeldung im Tourismusbüro Sand in
Taufers oder direkt im Museum
Visita al Museo della Lana.
Si creano degli oggettini
in feltro, numero minimo
partecipanti 4 pers.,
prenotazione alla pro loco
o direttamente nel museo
Guided visit to the sheep wool
museum.
Minimum number of participants
4 p., booking at the tourist
office or directly at the museum
19.00
Die Tauferer Straßenküche.
Schmausen und flanieren im
Sandner Zentrum, in deren Rahmen: Abendöffnung des Naturparkhauses und der Geschäfte
14.30
01.07.–
30.09.
T +39 0474 678076 | M + 39 340 8736378
05.07.–
23.08.
La Cucina in Strada a Campo
Tures. Passeggiare e gustare
nelle strade del centro, apertura
serale dei negozi e del Museo
del Parco Naturale
The Sand in Taufers Street
Kitchen. Evening opening of the
centre shops and the Nature
Park Museum - centre
13
21.00
01.07.–
31.08.
09.0013.00
Nächtliche Führung auf Burg
Taufers. Keine Anmeldung
erforderlich, Treffpunkt Burgtor
Visita notturna al Castel Taufers.
Prenotazione non necessaria,
incontro portone del Castello
Nocturnal Taufers Castle visit.
No registration required,
meeting point castle’s door
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Almaperitif auf der Knuttenalm:
Wir servieren unseren Aperitif
mit verschiedenen Alpentapas
Aperitivo alpino alla malga
Knuttenalm: Serviamo l’aperitivo
con tipici tapas di montagna
Alpine appetizer: on the
Knuttenalm hut we serve our
aperitifs with various alpine tapas
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
10.00–
13.00
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Museum „Magie des Wassers“,
Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen
kennenlernen. Bei Ihrem Besuch
bringen Sie Wasser mit Ihrer
eigenen Energie zum Springen.
Sie verkosten Edelsteinwasser,
erfahren, wie das Wasser auf
die Erde kam, u. v. m.
Museo “Magia dell’Acqua”,
il fascino dell‘acqua:
conoscerne i segreti ed i misteri.
Durante la vostra visita la vostra
stessa energia farà „saltellare“
l‘acqua ... Assaggiate la pura
acqua cristallina, scoprite in che
modo l‘acqua apparve sulla
terra e tant‘altro ancora ...
Museum “Power of Water”,
fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic.
During your visit, you bring
water with your own energy to
jump. Taste the gemstone water
and learn how the water came
to earth, etc.
Öffnungszeiten:
Mitte Mai–Mitte Sept.
• Di 10.00–13.00 Uhr
• Fr und So 14.30–17.45 Uhr
Führungen für Gruppen (min. 10 P.)
auch außerhalb der Öffnungszeiten
nach Vereinbarung möglich
Orario d’apertura:
metà maggio–metà sett.
• Ma ore 10.00–13.00
• Ve e Do ore 14.30–17.45
Visite guidate per gruppi
(min.10 pers.) fuori orario
durante tutto l‘anno a richiesta
Opening times:
mid-May–mid-Sept.
• Tue 10.00–13.00
• Fri and Sun 14.30–17.45
Guided tours for groups
(min. 10 p.) also outside the
opening times by agreement
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370
10.00
16.05.–
15.10.
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
ahrntalaktiv | Vom Wasser
zum Käse - Wanderung
Sonnenwege mit
Käseverkostung. Dauer
4–5 Std., leicht, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Dall’acqua al
formaggio - escursione sentiero
del sole con degustazione
formaggi. Durata 4–5 ore,
facile, prenotazione:
ahrntalaktiv | From water to
cheese - hike along the sun
path with cheese tasting.
Duration 4–5 hours, easy,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
St. Johann
20.30
10.05.–
19.07.+
16.08.–
11.10.
07.30
09.08.–
23.08.
14
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Kasern
Casere
Casere-Kasern
Bergerlebnis Klockerkarkopf.
Anspruchsvolle Hochgebirgstour
zum nördlichsten Punkt Italiens,
mit HOLIDAYPASS Premium
kostenlos (Normalpreis
10 €), Anmeldung in den
Tourismusbüros
Avventura Vetta d’Italia.
Tour impegnativa d’alta quota
al punto più settentrionale
d’Italia, con HOLIDAYPASS
Premium gratuito (tariffa
regolare 10 €), prenotazione
negli uffici turistici
High mountain experience.
Demanding alpine hike to
Italy’s northernmost spot,
with HOLIDAYPASS Premium
free of charge (normal price
€ 10), booking at the
tourist offices
Diashow über das Ahrntal
(Berge, Land und Leute) mit
Wandervorschlägen im Saal
der Mittelschule.
Eintritt frei
14.00
05.07.–
06.09.
Handwerker- und Bauernmarkt
mit einheimischen Produkten
beim Naturparkhaus bis
17.00 Uhr
Mercatino rurale e artigianale
con prodotti locali nel centro
visite del Parco Naturale fino
alle ore 17.00
Farmer’s and artisan’s market
with local products near the
Nature Park house until 17.00
Mittwoch | Mercoledì | Wednesday
10.00
20.30
04.07.–
31.08.
08.30
04.06.09.10.
NEW: Das große Indianerabenteuer (bis 17.00 Uhr)
Kindergeisterstunde
(bis 22.30 Uhr)
Anmeldung in den
Tourismusbüros
NEW: La grande avventura
indiana (fino alle ore 17.00)
L’ora del fantasma
(fino alle ore 22.30)
Prenotazione negli uffici turistici
NEW: The big indian
adventure (until 17.00)
Children’s Witching Hour
(until 22.30)
Booking at the tourist offices
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Geführte Wanderung
am Speikboden: Großer
Panorama-Rundweg. 5 Std.
Gehzeit, mittelschwer, -10 %
mit HOLIDAYPASS Premium,
Anmeldung bis tags zuvor
17.00 Uhr
Escursione guidata allo
Speikboden: Ampio sentiero
panoramico. 5 ore di
cammino, media difficoltà,
-10 % con HOLIDAYPASS
Premium, prenotazione entro
le ore 17.00 del giorno
precedente
Guided tour at Speikboden:
Long panoramic route. 5 hours
of walking, medium difficulty,
-10 % with HOLIDAYPASS
Premium, registration until
17.00 of the previous day
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
10.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | Über Stock &
Stein - MTB-Tour Speikboden.
Dauer 4–5 Std., mittelschwer,
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Tour panoramico
in bici allo Speikboden. Durata
4–5 ore, media difficoltà,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Panorama bike
tour Speikboden. Duration
4–5 hours, medium difficulty,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
15.00
01.07.–
31.08.
Museum Naturpark
Rieserferner-Ahrn: Abwechselnd
KinderKreativNachmittag mit
Daksy oder FamilienWanderung
mit den Schutzgebietsbetreuern
(Mai, Juni, Sept., Okt.: am
Samstag), für Kinder zwischen
5–12 Jahren, Info und
Anmeldung im Naturparkhaus
Museo Parco Naturale: Il
pomeriggio con Daksy,
alternatamente Escursione in
famiglia con i parc rangers
(maggio, giugno, sett., ott.:
di sabato), per bimbi dai 5
ai 12 anni, informazioni e
prenotazione nel museo
Nature Park Museum: Daksy’s
afternoon, alternatively Family
excursion in the nature park
with the park rangers (May,
June, Sept., Oct.: on Saturday),
for kids between 5 and 12,
information and booking at the
museum
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
„Schmarrn“-Tag auf der
Knuttenalm: Vom traditionellen
Kaiserschmarrn mit Preiselbeeren
bis hin zum Holunderschmarrn
La giornata dello “Schmarren”
(frittata dolce) alla malga
Knuttenalm: dal tradizionale
Kaiserschmarren fino allo
schmarren al sambuco
The “Schmarren” day (fried
pastries) at Knuttenalm hut: a lot
of local sweeties
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
15
Luttach
20.30
22.06.–
10.08.
05.00
16.05.–
15.10.
Lutago
Lutago-Luttach
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
ahrntalaktiv | Gletschertour
auf den Schwarzenstein
(3369 m). Dauer 8–10 Std.,
schwer, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Escursione sul
ghiacciaio cima Sasso Nero
(3369 m). Durata 8–10 ore,
difficile, prenotazione:
ahrntalaktiv | Glacier tour
onto Schwarzenstein peak
(3369 m). Duration 8–10 hours,
demanding, booking:
Diashow über das Ahrntal
(Berge, Land und Leute) mit
Wandervorschlägen im Saal
der Raiffeisenkasse.
Eintritt frei
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
20.00
01.06.–
31.08.
09.00
01.06.–
30.09.
Kleinfeldfußballturnier.
Teamgeist und Ausdauer sind
gefragt, mit HOLIDAYPASS
Premium kostenlos (Normalpreis
5 €), Anmeldung in den
Tourismusbüros bis 12.00 Uhr
Torneo di calcio su campo
ristretto. Spirito di squadra e
tenacia, con HOLIDAYPASS
Premium gratuito (tariffa regolare
5 €), prenotazione negli uffici
turistici fino alle ore 12.00
Small field Soccer
Tournament. Team spirit and
perseverance are required, with
HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 5),
booking at the tourist offices
until 12.00
Weißenbach und St. Jakob
Rio Bianco e S. Giacomo
Rio Bianco-Weissenbach and
S. Giacomo-St. Jakob
Kneipp - für Seele & Leib!
Leichte Kneipp-Wanderung mit
Filomena, mit HOLIDAYPASS
Premium kostenlos (Normalpreis
10 €), Anmeldung in den
Tourismusbüros
Benessere all’insegna di Kneipp.
Escursione facile con Filomena,
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 10 €),
prenotazione negli uffici turistici
Holistic Kneipp experience.
Easy walk with Filomena, with
HOLIDAYPASS Premium free of
charge (normal price € 10),
booking at the tourist offices
Donnerstag | Giovedì | Thursday
09.00
NEW: Pimp my Märchen
(bis 12.30 Uhr)
15.00
04.07.–
31.08.
08.00
16.05.–
15.10.
NEW: Pimp my fairy tail!
(until 12.30)
NEW: GPS-Schatzsuche im
Zauberwald
(bis 18.30 Uhr)
Anmeldung in den
Tourismusbüros
NEW: Il pomeriggio delle
fiabe avventurose
(fino alle ore 12.30)
NEW: Caccia GPS al tesoro
nella foresta incantata
(fino alle ore 18.30)
Prenotazione negli
uffici turistici
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
ahrntalaktiv | Sellaronda mit
dem Bike.
Dauer 7–8 Std., schwer,
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Sellaronda in
bici.
Durata 7–8 ore, difficile,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Sellaronda by
mountainbike.
Duration 7–8 hours,
demanding, booking:
NEW: GPS-Treasure Hunt in
the magic forest
(until 18.30)
Booking at the
tourist offices
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
16
08.30
04.06.–
09.10.
Geführte Wanderung am
Speikboden: Pircher Alm.
5 Std. Gehzeit, mittelschwer,
-10 % mit HOLIDAYPASS
Premium, Anmeldung bis tags
zuvor 17.00 Uhr
Escursione guidata allo
Speikboden: malga Pircher
Alm. 5 ore di cammino,
media difficoltà, -10 % con
HOLIDAYPASS Premium,
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno precedente
Guided tour at Speikboden:
Alpine meadow Pircher
Alm. 5 hours of walking,
medium difficulty, -10 % with
HOLIDAYPASS Premium,
registration until 17.00 of the
previous day
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
Luft holen zum Erholen.
Wandern, kneippen und
atmen am Wasserfall, mit
HOLIDAYPASS Premium kostenlos
(Normalpreis 12 €), Anmeldung
in den Tourismusbüros
Un respiro di relax. Camminare,
respirare a fondo e rilassarsi
nei pressi delle cascate,
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 12 €),
prenotazione negli uffici turistici
Just breathe! Pleasant
walk to the waterfall, with
HOLIDAYPASS Premium free of
charge (normal price € 12),
booking at the tourist offices
14.30
Baurnpfinsta (Bauern- und Handwerker-Marktl), Tubris Zentrum
Il Mercatino rurale,
centro Tubris
Farmer’s market,
Tubris center
21.00
Nächtliche Führung auf Burg
Taufers. Keine Anmeldung
erforderlich, Treffpunkt Burgtor
Visita notturna al Castel Taufers.
Prenotazione non necessaria,
incontro portone del Castello
Nocturnal Taufers Castle
visit. No registration required,
meeting point castle’s door
10.00
02.05.–
31.10.
01.07.–
31.08.
09.00–
14.00
14.05.–
11.06.
Ahornach
Acereto
Acereto-Ahornach
Selbstversorgung für Körper,
Geist und Seele - KräuterWanderung, mit Mittagessen,
Anmeldung erwünscht
Autosufficienza per il
corpo, lo spirito e l’anima:
escursione alla scoperta delle
erbe officinali, con pranzo,
prenotazione richiesta
Auto care for body, mind and
soul - herbal walk, with dinner,
registration required
Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Durraalmfrühstück - Melkfrische
Produkte von der Almkuh
„Alma“: Milch, Butter, Joghurt,
und hausgemachtes Brot, Honig,
Marmelade und vieles mehr
Colazione in malga-Durraalm:
Latte, burro, yogurt freschi dalla
mucca "Alma", e pane fatto in
casa, con miele, marmellata e
tant'altro
Durraalm breakfast: fresh
products from the pasture cow
"Alma": milk, butter, yogurt, and
homemade bread, honey, jam
and much more
malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309
09.00–
13.00
Specktag auf der Knuttenalm:
Gerichte rund um den Südtiroler
Bauernspeck, zudem GratisSpeckgruß
La giornata dello speck alla
malga Knuttenalm: piatti a base
di tradizionale speck sudtirolese,
inoltre un saluto dalla cucina
(gratuito)
The “Speck” day at Knuttenalm
hut: a variety of dishes around
the typical south tyrolean speck
(bacon)
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
10.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | Almen und
Gletscher - Reiner Höhenweg.
Dauer 4–5 Std., mittelschwere
Wanderung, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Malghe e
ghiacciai - Alta Via di Riva.
Durata 4–5 ore, escursione
di media difficoltà,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Cabins and
glaciers - High trail of Riva.
Duration 4–5 hours, hike
of medium difficulty,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
17
07.00
01.06.–
30.09.
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Wir beobachten Wildtiere.
Mittelschwere Wanderung, mit
HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros
Sulle tracce degli animali selvatici. Escursione di media difficoltà, con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 10 €),
prenotazione negli uffici turistici
Observe wildlife. Guided hiking
tour, medium difficulty, with
HOLIDAYPASS Premium free of
charge (normal price € 10),
booking at the tourist offices
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella sala della Cassa Rurale.
Ingresso libero
07.07.–
25.08.
18.00
01.07.–
31.08.
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
Grillabend mit hofeigenen
Produkten, Salat und Käse
vom Buffet am Moserhof.
Anmeldung:
Grigliata con prodotti di produzione propria e buffet d’insalata, verdura e formaggi al maso
Moserhof. Prenotazione:
Barbecue with local farm products, salads and cheese from
buffet at the Moserhof farm.
Reservation:
Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
14.00
07.07.–
08.09.
Kasern
Casere
Casere-Kasern
Handwerker- und Bauernmarkt
mit einheimischen Produkten
beim Naturparkhaus
bis 17.00 Uhr
Mercatino rurale e artigianale
con prodotti locali nel centro
visite del Parco Naturale fino
alle ore 17.00
Farmer’s and artisan’s market
with local products near the
Nature Park house until
17.00
Freitag | Venerdì | Friday
09.00
14.00
04.07.–
31.08.
10.00
03.06.–
30.09.
08.00–
12.00
14.05.–
11.06.
Auf den Spuren der
Höhlenmenschen
(bis 12.30 Uhr)
Kids-Rafting
(bis 16.30 Uhr)
Anmeldung in den
Tourismusbüros
Nelle grotte - sulle tracce
dell’uomo primitivo
(fino alle ore 12.30)
Avventura dell’acqua per bimbi Rafting (fino alle ore 16.30)
Prenotazione negli uffici turistici
On the Tracks of the
Cavemen
(until 12.30)
Kid’s Rafting
(until 16.30)
Booking at the tourist offices
Mühlen in Taufers
Molini di Tures
Molini-Mühlen
Die Mühlener, die Mühlen, die
Müller. Spaziergang auf den
Spuren der Wasserkraft, mit
HOLIDAYPASS Premium kostenlos
(Normalpreis 5 €), Anmeldung
in den Tourismusbüros
A spasso nel villaggio dei
molini. Piacevole passeggiata
alla scoperta dell’energia idrica,
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 5 €),
prenotazione negli uffici turistici
Discovering the village of
mills. Easy walking tour with
information on the mills, with
HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 5),
booking at the tourist offices
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Natürlich laufen - jeder kann
laufen lernen - Lauftraining mit
Frühstück, Anmeldung erwünscht
Correre in modo naturale chiunque lo può imparare!
Con colazione, prenotazione
richiesta
Natural running - everyone
can learn to jog, with breakfast;
registration required
Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076
18
14.30–
17.45
Museum „Magie des Wassers“,
Faszination Wasser - mit all
seinen Kräften und Geheimnissen
kennenlernen. Bei Ihrem Besuch
bringen Sie Wasser mit Ihrer
eigenen Energie zum Springen.
Sie verkosten Edelsteinwasser,
erfahren, wie das Wasser auf
die Erde kam, u. v. m.
Museo “Magia dell’Acqua”, il
fascino dell‘acqua: conoscerne
i segreti ed i misteri. Durante
la vostra visita la vostra stessa
energia farà „saltellare“ l‘acqua
... Assaggiate la pura acqua
cristallina, scoprite in che modo
l‘acqua apparve sulla terra e
tant‘altro ancora ...
Museum “Power of Water”,
fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic.
During your visit, you bring
water with your own energy to
jump. Taste the gemstone water
and learn how the water came
to earth, etc.
Öffnungszeiten:
Mitte Mai–Mitte Sept.
• Di 10.00–13.00 Uhr
• Fr und So 14.30–17.45 Uhr
Führungen für Gruppen
(min. 10 P.) auch außerhalb
der Öffnungszeiten nach
Vereinbarung möglich
Orario d’apertura:
metà maggio–metà sett.
• Ma ore 10.00–13.00
• Ve e Do ore 14.30–17.45
Visite guidate per gruppi
(min.10 pers.) fuori orario
durante tutto l‘anno a richiesta
Opening times:
mid-May–mid-Sept.
• Tue 10.00–13.00
• Fri and Sun 14.30–17.45
Guided tours for groups (min.
10 p.) also outside the opening
times by agreement
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370
10.00+
13.00
16.05.–
15.10.
Ahornach
Acereto
Acereto-Ahornach
ahrntalaktiv | Schnupperkurs
Felsklettern. Dauer 2 Std.,
mittelschwer, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Corso introduttivo di arrampicata su roccia.
Durata 2 ore, media difficoltà,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Try out course of
rock climbing. Duration 2 hours,
medium difficulty, booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Milchtag auf der Durraalm:
Hausgemachtes Joghurt,
Molkedrinks und Vieles mehr
La giornata del latte alla malga
Durra: yogurt e bibite a base di
latte fatte in casa e tant’altro
The milk day at Durraalm hut:
homemade yogurt, whey, and
much more
malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309
18.00
04.06.–
09.10.
Geführte Wanderung:
Knuttenalm Hüttenabend.
Geführte Wanderung zur Alm,
Live-Musik zu fein dekoriertem
Almgericht, Fackelwanderung
zurück, 1 Std. Gehzeit, -10 %
mit HOLIDAYPASS Premium,
Anmeldung bis tags zuvor
17.00 Uhr
Escursione guidata: Serata in
baita. Escursione guidata alla
malga Knuttenalm, musica e
pietanze tradizionali, lanternata,
1 ora di cammino, -10 %
con HOLIDAYPASS Premium,
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno precedente
Guided tour: Hut evening.
Guided hike to the Knuttenalm
hut, music and traditional dishes,
lantern walk back, 1 hour of
walking, -10 %
with HOLIDAYPASS Premium,
registration until 17.00 of the
previous day
Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected]
Luttach oder St. Peter
Pferdekutschenfahrten. Der Ahr
13.30* entlang (* Mai–Juni, ** Juli–
16.00** September), mit HOLIDAYPASS
13.05.– Premium kostenlos (Normalpreis
10 €), Anmeldung in den
30.09.
Tourismusbüros
Lutago o S. Pietro
Lutago-Luttach or
S. Pietro-St. Peter
Gite in carrozza trainata dai
cavalli. Lungo l’Aurino (* maggio–
giugno, ** luglio–settembre),
con HOLIDAYPASS Premium
gratuito (tariffa regolare 10 €),
prenotazione negli uffici turistici
Horse-drawn carriage rides.
Along the Aurina River (* May–
June, ** July–September), with
HOLIDAYPASS Premium free of
charge (normal price € 10),
booking at the tourist offices
19
15.00–
18.00
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Gratis-Speck-Verkostung in der
Metzgerei Obermair. Für Gruppen
nach Anmeldung jederzeit möglich
Gratis degustazione di Speck nella
macelleria Obermair. Per gruppi su
prenotazione anche gli altri giorni
Free speck sampling at the
butcher shop Obermair. For
groups on request at any time
T +39 0474 671292
20.00
01.07.–
17.10.
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Zielscheibenschießen. Mit
HOLIDAYPASS Premium kostenlos
(Normalpreis 3 €), Anmeldung
in den Tourismusbüros. Für Gruppen nach Anmeldung jederzeit
möglich (zu Normalpreis)
Tiro a segno. Con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 3 €), prenotazione
negli uffici turistici. Per gruppi
su prenotazione anche gli altri
giorni (a prezzo normale)
Target shooting. With
HOLIDAYPASS Premium free
of charge (normal price € 3),
booking at the tourist offices.
For groups any time on request
(at regular price)
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
ahrntalaktiv | Auf Schmugglerpfaden - MTB-Tour Tauernalm. Dauer
5–6 Std., schwer, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Escursione MTB
Tauernalm. Durata 5–6 ore,
difficile, prenotazione:
ahrntalaktiv | On smuggler’s path bike tour Tauernalm. Duration 5–6
hours, demanding, booking:
M +39 340 2467738
10.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
12.00
01.07.–
31.08.
Mittagsbistro mit hofeigenen
Produkten am Moserhof.
Anmeldung:
Bistrot con prodotti di
produzione proprio al maso
Moserhof. Prenotazione:
Lunch Bistro with local farm
products at the Moserhof farm.
Reservation:
Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
16.00
01.05.–
31.10.
Hofführungen mit anschließender
Produktverkostung am Moserhof
(bis 18.00 Uhr). Anmeldung:
Visita del maso con degustazione
Farm tours followed by tasting
dei prodotti locali al maso Moserhof of local products on Moserhof
(fino alle ore 18.00). Prenotazione: farm (until 18.00). Booking:
Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
19.30–
23.00
09.07.–
31.08.
19.30
09.07.–
31.08.
Klausberg by Night.
Erleben Sie die Wanderarena
Klausberg am Abend, mit
HOLIDAYPASS Premium
kostenlos (Normalpreis 3,50 €)
Klausberg by Night.
Apertura serale della nuova
cabinovia, con HOLIDAYPASS
Premium gratuito
(tariffa regolare 3,50 €)
Klausberg by Night.
Evening atmosphere on
Klausberg mountain, with
HOLIDAYPASS Premium free of
charge (normal price 3,50 €)
Hüttenabend in der Kristallalm
am Klausberg. Essen vom
heißen Stein, die Kabinenbahn
ist bis 23.00 Uhr in Betrieb.
Tischreservierung
Serata in baita sul Klausberg.
Specialità culinarie nel ristorante
Kristallalm, ultima discesa con
la cabinovia alle ore 23.00.
Prenotazione tavolo:
Evening in a hut in the
Kristallalm hut at the Klausberg
with specialties from the hot
stone. The cable car runs until
23.00. Reservation
T +39 0474 651432
Samstag | Sabato | Saturday
09.00
06.06.–
03.10.
20
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Almhopping am Speikboden.
Panoramatrip von Alm zu Alm,
mittelschwer, mit HOLIDAYPASS
Premium 5 € (Normalpreis
17 €), Anmeldung in den
Tourismusbüros
Almhopping sullo Speikboden.
Tour panoramico di malga
in malga, media difficoltà,
con HOLIDAYPASS Premium
5 € (tariffa regolare 17 €),
prenotazione negli uffici turistici
Almhopping at Speikboden.
Alpine pasture tour from one alp
to another, medium difficulty,
with HOLIDAYPASS Premium
€ 5 (normal price € 17),
booking at the tourist offices
10.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | Entlang der
wilden Wasser - MTBGenusstour. Dauer 2–3 Std.,
leicht, Anmeldung:
ahrntalaktiv | Lungo le acque
vive - piacevole tour in bici.
Durata 2–3 ore, facile,
prenotazione:
ahrntalaktiv | Along the wild
water - enjoyable bike tour.
Duration 2–3 hours, easy,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
15.00
03.05.–
30.06.+
01.09.–
29.10.
Museum Naturpark RieserfernerAhrn: Abwechselnd KinderKreativNachmittag mit Daksy oder
FamilienWanderung mit den
Schutzgebietsbetreuern (Juli &
August: am Mittwoch), für Kinder
zwischen 5–12 Jahren, Info und
Anmeldung im Naturparkhaus
Museo Parco Naturale:
Il pomeriggio con Daksy,
alternatamente Escursione in
famiglia con i parc rangers
(luglio ed agosto: di mercoledì),
per bimbi dai 5 ai 12 anni,
informazioni e prenotazione nel
museo
Nature Park Museum: Daksy’s
afternoon, alternatively Family
excursion in the nature park
with the park rangers (July
and August: on Wednesday),
for kids between 5 and 12,
information at the museum
reservation requested
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Wildtag auf der Durraalm:
Hirschgulasch, Bandnudeln mit
Rehragout und Wildleberknödel
La giornata della selvaggina al
Durraalm; Spezzatino di cervo,
pappardelle al ragú di capriolo e
canederli di fegato di selvaggina
Venison dishes at Durraalm
hut: deer stew, pasta with
game ragout and local venison
specialties
malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309
Hüttenabend auf der Knuttenalm
mit anschließender Fackelwanderung von der Knuttenalm bis
zum Parkplatz. Fackeln auf der
Knuttenalm erhältlich
Serata in malga sulla
Knuttenalm, con successiva
fiaccolata dal Knuttenalm fino al
parcheggio. Torce reperibili al
Knuttenalm
An evening at the Knuttenalm
hut, with subsequent torchlight
walk from the Knuttenalm to the
parking lot. Torches available at
Knuttenalm
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
05.00
16.05.–
15.10.
ahrntalaktiv | Gletschertour auf
den Magerstein (3273 m).
Dauer 8–10 Std., schwer,
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Escursione sul
ghiacciaio cima Monte Magro
(3273 m). Durata 8–10 ore,
difficile, prenotazione:
ahrntalaktiv | Glacier tour onto
Magerstein peak (3273 m).
Duration 8–10 hours, difficult,
booking:
ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected]
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Frühstücken auf der Alm mit heimischen Produkten vom Bauernhof
bei der Rotbachalm, Anmeldung:
Colazione sulla malga con prodotti Breakfast at the hut with homenostrani dal maso presso il posto di grown products from the farm at
ristoro Rotbachalm, prenotazione:
the hut Rotbachalm, reservation:
M +39 348 9022048
14.00
02.07.–
20.08.
Verhexter Nachmittag. Spiel &
Spaß für Kinder mit unserer
zauberhaften Sonnenhexe
bei der Bizat-Hütte an den
Sonnenwegen. Eintritt frei
Pomeriggio magico.
Divertimento per i bambini con
la nostra strega del sole presso
la malga Bizat-Hütte sui sentieri
del sole. Ingresso libero
Bewitched afternoon. Fun for
kids with our magic sun-witch at
the Bizat hut on the sun paths.
Free entry
Sonntag | Domenica | Sunday
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Frühschoppen auf der Knuttenalm:
Weißwurst mit Brezen, dazu musikalische
Umrahmung von der Knuttenalmteam-Musik
Brunch sul Knuttenalm: "Weißwurst"
bavarese con brezel, sottofondo
musicale del Knuttenalm team
Brunch on the Knuttenalm hut:
Veal sausage with pretzel, with
music by the Knuttenalm team
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
21
14.30–
17.45
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Museum „Magie des Wassers“,
Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen
kennenlernen. Bei Ihrem Besuch
bringen Sie Wasser mit Ihrer
eigenen Energie zum Springen.
Sie verkosten Edelsteinwasser,
erfahren, wie das Wasser auf
die Erde kam, u. v. m.
Öffnungszeiten:
Mitte Mai–Mitte Sept.
• Di 10.00–13.00 Uhr
• Fr und So 14.30–17.45 Uhr
Führungen für Gruppen (min. 10 P.)
auch außerhalb der Öffnungszeiten
nach Vereinbarung möglich
Museo “Magia dell’Acqua”, il
fascino dell‘acqua: conoscerne
i segreti ed i misteri. Durante
la vostra visita la vostra stessa
energia farà „saltellare“ l‘acqua
... Assaggiate la pura acqua
cristallina, scoprite in che modo
l‘acqua apparve sulla terra e
tant‘altro ancora ...
Orario d’apertura:
metà maggio–metà sett.
• Ma ore 10.00–13.00
• Ve e Do ore 14.30–17.45
Visite guidate per gruppi
(min.10 pers.) fuori orario
durante tutto l‘anno a richiesta
Museum “Power of Water”,
fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic.
During your visit, you bring
water with your own energy to
jump. Taste the gemstone water
and learn how the water came
to earth, etc.
Opening times:
mid-May–mid-Sept.
• Tue 10.00–13.00
• Fri and Sun 14.30–17.45
Guided tours for groups (min.
10 p.) also outside the opening
times by agreement
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Frühstücken auf der Alm mit
heimischen Produkten vom
Bauernhof bei der Rotbachalm,
Anmeldung:
Colazione sulla malga con
prodotti nostrani dal maso
presso il posto di ristoro
Rotbachalm, prenotazione:
Breakfast at the hut with
homegrown products from the
farm at the hut Rotbachalm,
reservation:
M +39 348 9022048
Täglich | Giornaliero | Daily
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Almfrühstück bei der
Sonnklarhütte und Bergstation
Speikboden auf Vorbestellung
Colazione in montagna alla
Sonnklarhütte e al ristorante
stazione a monte Speikboden,
prenotazione richiesta
Mountain breakfast at
Sonnklarhütte hut and mountain
restaurant Speikboden,
reservation requested
Ristorante Speikboden Bergrestaurant | malga Sonnklarhütte hut | T +39 0474 678330
Hofführung mit Käseverkostung
und mit Kutschenfahrt auf Voranmeldung bei mind. 10 Pers.
Visita guidata del caseificio con degustazioni dei latticini e gita in carrozza
a prenotazione per min 10 persone
Cheese dairy guided visit and
carriage ride by request for min.
10 people
Goasroscht Sand in Taufers-Winkel/Campo Tures-Cantuccio | T +39 0474 678687
17.15
Auf Entdeckungsreise am
Bauernhof. Fünf-Uhr-Milch am
Stillwagerhof, mit Stallbesuch und
Melken. Anmeldung erforderlich
Alla scoperta del maso. Ci si
incontra allo Stillwagerhof per
visitare la stalla e mungere le
mucche. Prenotazione
Exploring the farm. Five-o‘clockmilk on Stillwagerhof farm,
with barn visit and milking.
Registration is required.
Fam. Burgmann | Maso Stillwagerhof farm | T +39 0474 678320 | [email protected]
Rein in Taufers
Riva di Tures
Riva-Rein
Knuttenalmfrühstück-melkfrische
Produkte von der Almkuh „Resi“:
Milch, Butter, Joghurt, und
hausgemachtes Brot, Honig,
Marmelade und Vieles mehr
Colazione in malga Knuttenalm: Latte, burro, yogurt
freschi dalla mucca "Resi", e
pane fatto in casa, con miele,
marmellata e tant'altro
Knuttenalm breakfast - fresh
products from the pasture cow
"Resi": milk, butter, yogurt, and
homemade bread, honey, jam
and much more
malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309
22
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Die Faszination der Berge
im Sommer hautnah erleben,
egal ob auf dem Gletscher,
beim Wandern oder Klettern.
Geführte Touren täglich auf
Anfrage bei Bergführer
Vivere il fascino delle montagne
in estate. Escursioni guidate,
arrampicate e scalate sui
ghiacciai su richiesta presso la
guida alpina
Fascination of the mountains
in the summer. Guided hikes,
climbing, glacier tours and much
more. Booking at mountain
guide
Günther Ausserhofer | M +39 347 4138336 | www.faszination-berg.com
08.30
01.05.–
31.10.
Steinhaus
Cadipietra
Wege zum Hof - ganztägige,
geführte Wanderung inkl.
Käsefrühstück, Mittagessen,
Verkostungen und Kutschenfahrten, Mindestteilnehmer 8 Pers.,
Anmeldung:
La strada dei masi - camminata
guidata tra i masi e l’artigianato
storico con colazione, pranzo,
degustazioni e gita in carrozza.
Numero minimo partecipanti 8
pers., prenotazione:
Cadipietra-Steinhaus
Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
Almtaxi: Fahrt zur Waldner-,
Schüttal-, Fuchs- oder Tauernalm
-10 % mit HOLIDAYPASS
Premium. Anmeldung:
Almtaxi: Corse in taxi alle
malghe Schüttalalm, Fuchsalm,
Tauernalm o Waldneralm -10 %
con HOLIDAYPASS Premium.
Prenotazione:
Almtaxi: Taxi tours to the high
located alps Waldner-, Schüttal-,
Fuchs- or Tauernalm
-10 % with HOLIDAYPASS
Premium. Booking:
Taxi Hermann | M +39 347 3062172
01.05.–
01.11.
Ausstellungen
Mostre
Exhibitions
Sonderausstellung auf Burg
Taufers in Zusammenarbeit mit
dem Südtiroler Landesarchiv:
„Der Erste Weltkrieg“
täglich 10.00–12.00 und
14.00–17.00 Uhr
Mostra speciale al Castel
Taufers in collaborazione con
l’Archivio Provinciale dell’alto
Adige: “La Prima Guerra
Mondiale” ogni giorno ore
10.00–12.00 e 14.00–17.00
Special exhibition at Taufers
Castle: “The First World War”
every day from 10.00–12.00
and 14.00–17.00
Burg Castel Taufers Castle | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678053
03.05.–
29.10.
Naturparkhaus RieserfernerAhrn Sand in Taufers:
Sonderausstellung zum Projekt
„Der Steinadler der Ostalpen“.
Eintritt frei
Centro visite del Parco Naturale
Vedrette di Ries-Aurina a Campo
Tures: Mostra itinerante sul
progetto “L´aquila nelle Alpi
Orientali”. Ingresso libero!
Nature Park House RieserfernerAhrn in Campo Tures-Sand in
Taufers: Special exhibition “The
Golden Eagle in the Eastern
Alps”. Admission free
Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546
Wechselnde Ausstellungen internationaler Künstler im Krippenmuseum Maranatha in Luttach
Mostra di opere di artisti
internazionali nel museo dei
presepi „Maranatha“ a Lutago
Dauerausstellung „Schaufeln
für die Götter - ein Brandplatz
der Eiszeit im Hochmoor“ im
Pfisterhaus in Steinhaus
Mo–Do 09.00–12.00 und
15.00–17.00 Uhr, Fr 09.00–
12.00 Uhr
Mostra permanente „palette
votive in dono agli Dei - un
luogo di culto dell‘età del ferro”
nel “Pfisterhaus” a Cadipietra
Lun–Gio ore 09.00–12.00
e 15.00–17.00,
Ven ore 09.00–12.00
Changing exhibitions from international artists in the crib museum Maranatha in Lutago-Luttach
23
Veranstaltungen
Manifestazioni | Events
Mai | Maggio | May 2016
So | Dom | Sun
10.00–
18.00
01.05.
Saisoneröffnung bei der
Rotbachalm oberhalb von
St. Johann, mit GratisEröffnungsgetränk
Festa d’inizio stagione presso
il posto di ristoro Rotbachalm
sopra San Giovanni, con bibita
d’inizio stagione gratuita
Season opening festival at the
hut Rotbachalm above San
Giovanni-St. Johann, with free
season-opening-drink
Flohmarkt im Dorfzentrum von
Luttach
Mercatino delle pulci nel centro
di Lutago
Flea market in the centre of
Lutago-Luttach
Sa | Sab | Sat
07.05.
10.00–
18.00
Ritterfest auf Burg Taufers:
Gaukler, Musikanten,
Bauchtanz, Märkte, Ritterkämpfe
… für die ganze Familie
La grande festa medievale al
Castel Taufers - con maghi,
mercati, giochi e divertimenti
per tutta la famiglia
The medieval festival at Taufers
Castle - with jugglers, musicians,
medieval markets, belly dance and
knight fights … for the whole family
19.00
Schützenfest mit Live-Musik in
der Festhalle in St. Johann
Festa degli “Schützen” con musica
dal vivo presso la sala delle
manifestazioni a San Giovanni
Schützenfest - fair with livemusic in the festival hall in
San Giovanni-St. Johann
20.00
Frühjahrskonzert der
Musikkapelle Luttach beim
Festplatz in Luttach
Concerto primaverile della
banda musicale di Lutago presso
la piazza delle feste a Lutago
Spring concert of the music
band Luttach at the fairground
in Lutago-Luttach
So | Dom | Sun
08.05.
Muttertagskonzert - in der
Mühlener Feuerwehrhalle
Concerto in onore della
mamma - sala vigili a Molini
Mother’s Day’s concert - in the fire
brigade hall in Molini-Mühlen
10.00–
18.00
Ritterfest auf Burg Taufers:
Gaukler, Musikanten,
Bauchtanz, Märkte, Ritterkämpfe
… für die ganze Familie
La grande festa medievale al
Castel Taufers - con maghi,
mercati, giochi e divertimenti
per tutta la famiglia
The medieval festival at Taufers
Castle - with juggler, musicians,
medieval market, belly dance,
knight fights, … for the whole family
13.00
Saisoneröffnung, Segnung der
neuen Auferstehungskapelle und
Musik bei der Bizat-Hütte auf
den Ahrntaler Sonnenwegen
oberhalb von St. Johann
Festa d’inizio stagione, benedizione della nuova cappella della
Resurrezione e musica presso la
malga Bizat-Hütte sui sentieri del
sole sopra San Giovanni
Season opening festival with
benediction of the new chapel
and live-music at the hut BizatHütte on the sun paths above
San Giovanni-St. Johann
Sa | Sab | Sat
24
14.05.
Pfingstfest in Mühlen Musikkapelle
Festa di Pentecoste banda musicale di Molini
Pentecost Festival music band of Molini-Mühlen
„Millwolda Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlwald
“Millwolda Kirschta”: Sagra
paesana a Selva dei Molini
“Millwolda Kirschta”: Fair in
Selva dei Molini-Mühlwald
20.30
Frühjahrskonzert der
Musikkapelle Steinhaus im
Vereinssaal in Steinhaus
Sa–Sa | Sab–Sab | Sat–Sat
Gesunde Bewegung:
Vorträge, Gesundheitsparcours‘,
Kamingespräche.
Siehe Wochenprogramm
So | Dom | Sun
Spring concert of the music
band Steinhaus at the civic hall
in Cadipietra-Steinhaus
14.05.–11.06.
Movimento salutare:
conferenze, percorsi di salute,
discussioni.
Vedere programma settimanale
Healthy movement:
talks, health walks,
fireside chats.
See weekly program
15.05.
Pfingstfest in Mühlen Musikkapelle
Festa di Pentecoste - banda
musicale di Molini
Pentecost Festival - music band
of Molini-Mühlen
„Millwolda Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlwald
“Millwolda Kirschta”: Sagra
paesana a Selva dei Molini
“Millwolda Kirschta”: Fair in
Selva dei Molini-Mühlwald
Fr | Ven | Fri
20.30
Concerto primaverile della
banda musicale di Cadipietra
nella sala d’associazione a
Cadipietra
Gesundheitsgespräch am Kamin –
mit Hermann Plaickner: Turn On
statt Burn Out; Raiffeisensaal
Sand in Taufers
So | Dom | Sun
20.05.
Appuntamento salute – con
Hermann Plaickner: Turn On
non Burn Out; sala Raiffeisen
Campo Tures
Healthcare talk – with Hermann
Plaickner: Turn On not Burn
Out; Raiffeisen hall Campo
Tures-Sand in Taufers
22.05.
Internationaler Tag der Museen
Giornata internazionale dei musei
International Day of museums
Auf geht’s - Dirndl- und
Lederhosentreffen bei der
Bizat-Hütte auf den Ahrntaler
Sonnenwegen oberhalb von
St. Johann
“Dirndl- und Lederhosentreffen” festa in costumi tipici tirolesi
presso la malga Bizat-Hütte
sui sentieri del sole sopra
San Giovanni
“Dirndl- und Lederhosentreffen” fair with traditional clothing at
the hut Bizat-Hütte on the sun
paths above San GiovanniSt. Johann
Mi | Mer | Wed
25.05.
08.00
Mercato a Campo Tures
Markt in Sand in Taufers
Market in Campo Tures-Sand
in Taufers
Sa | Sab | Sat
28.05.
15.00
Jokersfest beim Festplatz in
Luttach mit den Bad Jokers
und „Oachale van Toule“.
Ab 20.00 Uhr rocken die
Bands Freedom and pain,
Markus „Doggi“ Dorfmann,
BO Tribute und Bad Jokers
Jokersfest - festa di musica
rock a Lutago con i gruppi Bad
Jokers e “Oachale van Toule”.
Dalle ore 20.00 Rocknight con
Freedom and pain, Markus
„Doggi“ Dorfmann, BO Tribute
e Bad Jokers
Jokersfest - Rockfestival in
Lutago-Luttach with the bands
Bad Jokers and “Oachale van
Toule”. From 20.00 rock the
bands Freedom and pain,
Markus „Doggi“ Dorfmann, BO
Tribute and Bad Jokers
20.00
Frühjahrskonzert der
Musikkapelle Weißenbach im
Haus der Vereine Weißenbach
Concerto primaverile della
banda musicale di Rio Bianco
nella sala comunale a Rio Bianco
Spring concert of the music band
Weißenbach at the clubhouse in
Rio Bianco-Weißenbach
So | Dom | Sun
29.05.
08.30
Fronleichnamsprozession in
Sand in Taufers
Processione in onore di Corpus
Domini a Campo Tures
Corpus Christi’s Procession Campo Tures-Sand in Taufers
08.30
Hl. Messe und anschließend
Fronleichnamsprozession in
St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Corpus Domini a San Giovanni
Holy Mass and afterwards
Corpus Christi procession in
San Giovanni-St. Johann
25
10.00
Hl. Messe und anschließend
Fronleichnamsprozession
in Luttach; ab 12.00 Uhr
Frühschoppenkonzert der
Musikkapelle Luttach beim
Festplatz
Santa Messa in lingua
tedesca ed in seguito
processione del Corpus Domini
a Lutago; dalle ore 12.00
concerto della banda musicale
di Lutago presso la piazza
delle feste
Holy Mass and afterwards
Corpus Christi procession in
Lutago-Luttach; from 12.00
concert of the music band
Luttach at the fairground
10.00
Jägerkapelle Ahornach:
Frühschoppen-Konzert in
Ahornach
Banda musicale dei cacciatori
Acereto: Concerto mattutino ad
Acereto
Acereto hunters music band:
Morning concert ad AceretoAhornach
Juni | Giugno | June 2016
Sa–Sa | Sab–Sab | Sat–Sat
Gesunde Bewegung: Vorträge,
Gesundheitsparcours‘,
Kamingespräche.
Siehe Wochenprogramm
14.05.–11.06.
Movimento salutare:
conferenze, percorsi di salute,
discussioni.
Vedere programma settimanale
Healthy movement: talks, health
walks, fireside chats.
See weekly program
So | Dom | Sun
05.06.
08.00
Hl. Messe und HerzJesu-Prozession in St.
Jakob, anschließend
Frühschoppenkonzert beim
Pavillon
Santa Messa in lingua tedesca
e processione del Sacro Cuore
a San Giacomo, in seguito
spuntino mattutino con concerto
della banda musicale presso il
padiglione
Holy Mass and Sacred heart
procession in San GiacomoSt. Jakob, afterwards brunch
and concert of the music band
at the fairground
08.30
Hl. Messe und anschließend
Herz-Jesu-Prozession in
St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a San Giovanni
Holy Mass and afterwards
Sacred heart procession in
San Giovanni-St. Johann
10.00
Hl. Messe und Herz-JesuProzession in Weißenbach,
anschließend Frühschoppen mit
der Musikkapelle beim Haus
der Vereine
Santa Messa in lingua
tedesca e processione del
Sacro Cuore a Rio Bianco,
in seguito spuntino mattutino
con concerto della banda
musicale presso la casa
delle manifestazioni
Holy Mass and Sacred heart
procession in Rio BiancoWeißenbach, afterwards
concert of the local music
band near the clubhouse
10.00
Hl. Messe und anschließend
Herz-Jesu-Prozession in
St. Peter
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a San Pietro
Holy Mass and afterwards
Sacred heart procession in
San Pietro-St. Peter
11.00
Frühschoppen mit Musik und
original Münchner Weißwürsten
bei der Kräuteralm Riesa in
Weißenbach
Spuntino mattutino con musica
e da gustare “original Münchner
Weißwurst” presso
la malga delle erbe Riesa a
Rio Bianco
Brunch with original “Münchner
Weißwurst” on the herbs
hut Riesa in Rio BiancoWeißenbach
20.30
Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert
Banda musicale di Molini:
concerto serale
Molini music band:
evening concert
26
Mo | Lun | Mon
08.00
Settimana Kneipp Alto Adige:
"Ritrovare se stessi"; escursione
salutare alle cascate di Riva,
prenotazione alla proloco
Campo Tures
Alto Adige Kneipp week:
"Back to me" - health hike to
Reinbach waterfalls; registration
at tourist office Sand
Markt
in Mühlen
Mercato
a Molini
Market
in Molini-Mühlen
Di | Mar | Tue
08.30–
12.00
06.06.
Südtiroler Kneipp-Woche:
"Zurück zu mir" – Gesundheitswanderung zu den ReinbachWasserfällen. Anmeldung im
Tourismusverein Sand
07.06.
Südtiroler Kneipp-Woche:
"Die Magie des Wassers", im
Museum Magie des Wassers
das Element kennenlernen
und im Anschluss spüren,
beim Kneippen mit Filomena.
Anmeldung im Tourismusbüro
Sand in Taufers
Settimana Kneipp Alto Adige:
"La magia dell'acqua", nel
sinonimo museo conoscere
l'elemento e inseguito sentirne
i benefici "kneippando" con
Filomena. Prenotazione alla
proloco Campo Tures
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Vegetationsweg“:
Schlafhäuser und Sauwipfel,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Sentiero della vegetazione”:
baite “Schlafhäuser” e
località “Sauwipfel”, media
difficoltà, tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
Alto Adige Kneipp week:
"The power of water", discover
and feel the beneficial effects
of water in the museum and
enjoying the Kneipp treatments
with Filomena. Registration at
the tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
08.00–
17.00
Fr | Ven | Fri
20.00
Südtiroler Kneipp-Woche:
CASCADE Sand in Taufers:
Gesundheitsgespräch am Kamin
mit Kneippexpertin Dr. Helene
Roschatt
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Alpine vegetation”:
Schlafhäuser and Sauwipfel,
medium difficulty, normal price
€ 7. Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
10.06.
Settimana Kneipp Alto Adige:
CASCADE Campo Tures:
Appuntamento salute con
l’esperta di metodo Kneipp
Dr. Helene Roschatt
Alto Adige Kneipp week:
CASCADE Campo Tures-Sand
in Taufers: Healthcare talk at
the sauna fireplace with Kneipp
expert Dr. Helene Roschatt
T +39 0474 678076
Sa | Sab | Sat
11.06.
„Mihlegga Dörffescht“ Dorffest in Mühlegg bei
St. Johann
10.00
Flohmarkt mit Live-Musik im
Jugend- und Kulturzentrum
Aggregat in Steinhaus
Mercatino delle pulci e musica
dal vivo nel centro giovanile e
cultura Aggregat a Cadipietra
Flea market and live-music at
the youth and cultural centre
Aggregat in CadipietraSteinhaus
14.00
Winkl Parade - Winkl Festival
in Winkel bei Sand in Taufers:
Vengaboys, DJ Fillini, DJ
Beetstyle, u. A.
Winkl Parade - Winkl Festival
a Winkel/Cantuccio presso
Campo Tures: Vengaboys,
DJ Fillini, DJ Beetstyle, ecc.
Winkl Parade - Winkl Festival
at Cantuccio/Winkel near
Campo Tures-Sand in Taufers
27
So | Dom | Sun
10.00
150mo Anniversario della
banda musicale di Selva dei
Molini: cerimonia nel paese
150th Anniversary of the Selva
dei Molini-Mühlwald music
band: ceremony at Selva dei
Molini-Mühlwald centre
„Lappocha Kirschta“:
Kirchtagsfest in Lappach
“Lappocha Kirschta”:
Sagra paesana a Lappago
“Lappocha Kirschta”:
Fair in Lappago-Lappach
Melchamuis-Fest: Michl
Oberhollenzer kocht in der
Knuttenalm-Schauküche, Rein
La festa del Melchamuis (frittata
nostrana), presentata da Michl
Oberhollenzer nella cucina dal
vivo della malga Knuttenalm
a Riva
The Melchamuis-Festival at the
Knuttenalm hut in Riva-Rein,
with show-cooking (melchamuis:
local dish)
Geschwister-NiederbacherOpenair in Ahornach
Concerto all’aria aperta:
Geschwister Niederbacher - musica popolare tirolese ad Acereto
Openair Concert: Geschwister
Niederbacher - tyrolean folk
music in Acereto-Ahornach
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
12.06.
150-Jahr-Jubiläum der
Musikkapelle Mühlwald: Festakt
im Dorf
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Lebensgemeinschaften“:
Lobiser Schupfn und Durra Alm,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
14.06.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Viaggio attraverso le biocenosi”: Lobiser Schupfn e malga
Durra, media difficoltà, tariffa
regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Communities”: Lobiser Schupfn
and Durra Alm hut, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices Valle
Aurina-Ahrntal
Sa | Sab | Sat
18.06.
10.00
Alprechtalm Run&Bike.
Start Fußballplatz in Prettau,
Ziel Alprechtalm; Anmeldungen
unter www.lauf.it
Alprechtalm Run&Bike. Partenza
campo di calcio a Predoi, arrivo
malga Alprechtalm; iscrizione su
www.lauf.it
Alprechtalm Run&Bike.
Start sports field Predoi-Prettau,
finish Alprechtalm; registration
online at www.lauf.it
10.30
Einweihung der neuen
Franziskus-Kapelle und
Hl. Messe bei der
Jausenstation Kegelgassl
oberhalb von St. Johann
(bei Schönwetter)
Inaugurazione della nuova
cappella di S. Francesco e
Santa Messa in lingua tedesca
presso il posto di ristoro
Kegelgassl sopra San Giovanni
(solo in caso di bel tempo)
Inauguration of the new
S. Francis chapel and Holy
Mass at the Kegelgassl hut
above San Giovanni-St. Johann
(only under good weather
conditions)
Sa–So | Sab–Dom | Sat–Sun
Europeada:
Fußballeuropameisterschaft
der autochthonen nationalen
Minderheiten; Sand in Taufers,
Mühlwald, Ahrntal
www.europeada.eu
18.06.–26.06.
Europeada:
Campionato Europeo di Calcio
delle minoranze nazionali
autoctone: Campo Tures,
Selva dei Molini, Valle Aurina
www.europeada.eu
Europeada: Football
Championship of the autochthonous national minorities in
Europe: Campo Tures-Sand
in Taufers, Selva dei MoliniMühlwald, Valle Aurina-Ahrntal
www.europeada.eu
So | Dom | Sun
19.06.
05.00–
12.00
Sonnwendfest im Hotel
Steinpent in St. Johann
La festa del solstizio presso
l’Hotel Steinpent a
San Giovanni
Celebration of the solstice
at the Hotel Steinpent in
San Giovanni-St. Johann
10.00–
18.00
Flohmarkt im Dorfzentrum von
Luttach
Mercatino delle pulci nel centro
di Lutago
Flea market in the centre of
Lutago-Luttach
28
Di | Mar | Tue
08.30–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Der Prettauer Höhenweg“:
Stegeralm, mittelschwer,
Normalpreis 7 €. Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
21.06.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“L’Altavia di Predoi”: malga
Stegeralm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
Do | Gio | Thu
23.06.
10.00
Mercatino delle pulci presso la
scuola media a San Giovanni
Flohmarkt bei der Mittelschule
in St. Johann
Fr | Ven | Fri
CASCADE Sand in Taufers:
Lange Saunanacht ‘Aktivierung’
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “The
Predoi height trail”: Stegeralm
hut, medium difficulty, normal
price € 7. Booking: tourist
offices Valle Aurina-Ahrntal
Flea market near the middle
school in San Giovanni-St. Johann
24.06.
CASCADE Campo Tures: Lunga
notte in sauna ‘attivazione’
Cascade Campo Tures-Sand in Taufers:
Long night in sauna ‘activation’
Sa | Sab | Sat
25.06.
10.00
Europeada: Frühschoppen mit
Weißwurst und Brezen, Musik
mit den Jungen Puschtra
20.00
Live-Musik mit den Torpedos;
Sportgelände Sand in Taufers
Europeada:Spuntino mattutino
con Weißwurst bavarese e
brezen; musica con il complesso
"Junge Puschtra"
Concerto dalvivo con il
complesso Torpedos; zona
sportiva Campo Tures
Europeada: Morning concert
with bavarian Weisswurst
& pretzel, music by "Junge
Puschtra"
Live music concert with
"Torpedos"; Sports zone
Campo Tures-Sand in Taufers
20.00
„iihaga-Ball“ der Bauernjugend
St. Johann in der Festhalle von
St. Johann. Für Unterhaltung
sorgen „Die jung Psayrer“
Festa tirolese con musica
dal vivo nella sala delle
manifestazioni a San Giovanni
Tyrolean evening with
live-music in the festival hall
of San Giovanni-St. Johann
So | Dom | Sun
26.06.
10.00
Hl. Messe und Peter-und-PaulProzession in St. Peter; anschließend Frühschoppenkonzert beim
Schulplatz
Santa Messa in lingua tedesca e
processione a San Pietro; in seguito spuntino mattutino con concerto
presso la scuola elementare
Holy Mass and procession in
San Pietro-St. Peter; afterwards
brunch and concert near the
school zone
10.00
Bergrettungs-Familienfest bei
der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler
Sonnenwegen oberhalb von
St. Johann mit Hl. Messe
Festa per famiglie del soccorso
Alpino Valle Aurina presso la
malga Bizat-Hütte sui sentieri del
sole sopra San Giovanni con
Santa Messa
Familyday organized by the
mountain rescue Valle AurinaAhrntal with games for kids at the
hut Bizat-Hütte on the sun paths
above San Giovanni-St. Johann
Mo | Lun | Mon
27.06.
14.00
Produzione di formaggio
fresco con Michael a Selva
dei Molini. Informazioni e
prenotazione alla pro loco
Campo Tures
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Hand made fresh cheese shown
by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration
at the tourist office Campo
Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Panorama“: Hühnerspiel
und Schönbichl, mittelschwer,
Normalpreis 7 €. Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
28.06.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Panorama”: Hühnerspiel e Bel
Colle, media difficoltà, tariffa
regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Panorama”: Hühnerspiel and
Schönbichl peak, medium difficulty, normal price € 7. Booking:
tourist offices Valle Aurina-Ahrntal
29
Do | Gio | Thu
30.06.
10.00
Dal ricettario della nonna: dal grano
alla pagnotta nostrana. Osservare
la cottura del pane al Lahnerhof a
Caminata, info e prenotazione entro
le ore 17.00 del giorno prima
Großmutters Erbe: Vom Korn zum
Taufra Breatl. Der Bäuerin beim
Backen zuschauen am Lahnerhof
Kematen, Info und Anmeldung bis
17.00 Uhr tags zuvor
Grandmother's legacy: from
the grain to the traditional
"Taufra Breatl" bread.
Info and registration till 17.00
previous day
T +39 0474 678229
Juli | Luglio | July 2016
Fr | Ven | Fri
19.30
01.07.
Run and Bike – Das Rennen um
die Knuttentrophäe in Rein in
Taufers, www.lauf.it
Run and Bike – la gara per
raggiungere il trofeo della
malga Knuttenalm a Riva di
Tures, www.lauf.it
Run and Bike – the Knutten
trophy race in Riva-Rein,
www.lauf.it
Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Sitting Bull rocks; Feuershow mit
Ruven Nagel;
Festpavillon Sand in Taufers
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
Sitting Bull rocks; spettacolo
di fuoco con Ruven Nagel;
padiglione Campo Tures
International Youth Competition
of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone
Sitting Bull rocks; fire show with
Ruven Nagel; pavilion Campo
Tures-Sand in Taufers
Sa | Sab | Sat
02.07.
08.00
Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Konzert: A Tribute to Seed and
Peter Fox: The Music Monks
Festpavillon Sand in Taufers
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
Concerto: A Tribute to Seed and
Peter Fox: The Music Monks
Padiglione Campo Tures
International Youth Competition
of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone
Concert: A Tribute to Seed and
Peter Fox: The Music Monks
Pavilion Campo Tures-Sand in Taufers
11.00
„Luchticha Kischta“ - Kirchtag in
Luttach: traditionelles Baumziehen
zum Festplatz, ab 14.00 Uhr
Aufstellen des „Michl-Baumes“,
ab 18.00 Uhr Tanzunterhaltung
mit den „Tiroler Burschen“ und
den „Zillertaler Bergzigeuner“
“Luchticha Kischta” - Sagra
paesana a Lutago: sfilata tradizionale con l’albero alla piazza
delle feste, dalle ore 14.00
issare l’albero “Michlbaum” e
dalle ore 18.00 musica dal
vivo e serata danzante
“Luchticha Kischta” - fair
at Lutago-Luttach: traditional
tree pulling to the
fairground, 14.00 erection
of the “Michl”-tree and
from 18.00 dance evening
16.00
Rock’n Toul mit den Gruppen
Bad Jokers, Double Trouble,
Insane, Cellarhead, Oachale
fan Toule und tba in der
Sportzone St. Jakob
Rock’n Toul con i gruppi Bad
Jokers, Double Trouble, Insane,
Cellarhead, Oachale fan Toule
e tba presso la zona sportiva a
San Giacomo
Rock’n Toul with the bands Bad
Jokers, Double Trouble, Insane,
Cellarhead, Oachale fan Toule
and tba in the sports zone
San Giacomo-St. Jakob
20.30
Traditioneller Abend mit Konzert
der Musikkapelle St. Jakob und
bäuerlichen Schmankerln beim
Pavillon in St. Jakob
Serata tradizionale con concerto
della banda musicale di San
Giacomo e prelibatezze tradizionali
presso il padiglione a San Giacomo
The night of Tradition - concert of
the music band St. Jakob and
traditional delicacies at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob
21.30
So | Dom | Sun
Knödelsonntag – Knödel
von herzhaft bis süß in der
Knuttenalm Rein
30
03.07.
La domenica dei canederli –
canederli per tutti i gusti alla
malga Knuttenalm Riva
Dumpling Sunday – dumplings
for every taste at the Knuttenalm
in Riva-Rein
08.00
Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
International Youth Competition
of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone
10.00–
18.00
Flohmarkt im Dorfzentrum von
Luttach
Mercatino delle pulci nel centro
di Lutago
Flea market in the centre of
Lutago-Luttach
11.00
Frühschoppen mit Musik und
original Münchner Weißwürsten
bei der Kräuteralm Riesa in
Weißenbach
Spuntino mattutino con musica
e da gustare “original Münchner
Weißwurst” presso la malga
delle erbe Riesa a Rio Bianco
Brunch with original “Münchner
Weißwurst” on the herbs
hut Riesa in Rio BiancoWeißenbach
11.00
„Luchticha Kischta“ Kirchtag beim Festplatz in
Luttach: Frühschoppen und
Tanzunterhaltung mit Einlagen
der Schuhplattler, ab 18.00 Uhr
Verlosung des „Michl-Baumes“
und toller Sachpreise
“Luchticha Kischta” - Sagra
paesana presso la piazza
delle feste a Lutago: spuntino
mattutino con musica dal vivo
e dalle ore 18.00 estrazione
dell’albero e di tanti altri premi
“Luchticha Kischta” - fair at
the fairground in Lutago-Luttach:
brunch and live-music and from
18.00 raffle of the „Michl“-tree
and other great prizes
Mo–Fr | Lun–Ven | Mon–Fri
7. Internationales Ahrntaler
Holzbildhauer Symposium zum
Thema „Comics-Waterworld“
in Steinhaus. Weiters
Ausstellung von Kunstwerken der
teilnehmenden Bildhauer
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
19.00–
23.00
04.07.–08.07.
7° Simposio Internazionale
scultura in legno a Cadipietra.
Scultori di varie nazionalità
creano opere sul tema “ComicsWaterworld”. Inoltre mostra
di opere portate dagli scultori
partecipanti
7th International Wooden
Sculptor Symposium in
Cadipietra-Steinhaus. Look at
how the artists create sculptures
to the subject “ComicsWaterworld”. Further exhibition
of the works by the sculptors
05.07.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark „Alpine
Ruhezonen“: Faden und
Obersteiner Holm, mittelschwer,
Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Incontaminati paesaggi d’alta
quota”: Faden e Cima di
Sassalto, media difficoltà, tariffa
regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Quiet alpine zones”: Faden
and Obersteiner Holm peak,
medium difficulty, normal
price € 7. Booking: tourist
offices Valle Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Mi | Mer | Wed
06.07.
08.00–
14.00
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
08.20
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Il safari del formaggio a Selva
dei Molini. Informazioni e
prenotazione alla pro loco
Campo Tures
The cheese safari in Selva dei
Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Do | Gio | Thu
07.07.
14.00
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Dem Ahrntaler Graukäse über
die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in
Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
31
Fr | Ven | Fri
08.07.
10.00
Flohmarkt in Mühlen Benjaminplatz
Mercatino delle pulci - p.zza
S. Benjamino a Molini
Flea market in Molini-Mühlen centre
20.30
Konzert der Musikkapelle
Luttach beim Festplatz in Luttach
Concerto della banda musicale
di Lutago presso la piazza delle
feste a Lutago
Concert of the music band
Luttach at the fairground in
Lutago-Luttach
20.30
7. Internationales Ahrntaler
Holzbildhauer Symposium:
Abschlussabend mit
musikalischer Umrahmung
und Vorstellung der Skulpturen
im Vereinssaal in Steinhaus
7° Simposio Internazionale
scultura in legno: conclusione
del simposio con presentazione
delle opere e intrattenimento
musicale nella sala
d’associazione a Cadipietra
7th International Wooden Sculptor Symposium: conclusion of
the symposium and presentation
of the sculptures framed with
traditional music at the civic hall
in Cadipietra-Steinhaus
Sa | Sab | Sat
09.07.
27. Chaotenturnier beim
Hexenkessel in Steinhaus
20.00
Konzertabend der
Jugendkapelle „Ahrna Juka“ in
der Festhalle von St. Johann
Concerto della banda
musicale giovanile “Ahrna Juka”
nella sala delle manifestazioni
a San Giovanni
Concert evening of the
young music band “Ahrna
Juka” in the festival hall in
San Giovanni-St. Johann
20.30
Ohrenschmaus &
Gaumenfreuden - Konzert der
Musikkapelle St. Jakob und
Spezialitäten beim Pavillon in
St. Jakob
Prelibatezze per il palato e
l’udito - concerto della banda
musicale di San Giacomo e
specialità tradizionali presso il
padiglione a San Giacomo
Feast for ears and palate concert of the music band
St. Jakob and traditional
delicacies at the bandstand
in San Giacomo-St. Jakob
So | Dom | Sun
10.07.
10.00–
16.00
CASCADE-Sommerfest Sand in Taufers
CASCADE - Festa d’Estate Campo Tures, piscina
CASCADE summer party Campo Tures-Sand in Taufers,
public swimming pool
11.00
„Reina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Rein
“Reina Kirschta”:
sagra paesana a Riva
„Reina Kirschta“:
fair in Riva-Rein
11.30
Bergmesse am Klaussee in der
Wanderarena Klausberg in
Steinhaus
Santa Messa in montagna
presso il lago Klaussee
nell’area escursionistica
Klausberg a Cadipietra
Holy Mass in the mountains
at the lake Klaussee in the
hiking area Klausberg in
Cadipietra-Steinhaus
Mo | Lun | Mon
11.07.
14.00
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
T +39 0474 678076
21.00
32
"Storie variopinte lungo l'Aurino".
Immagini sul grande schermo e
relazione sul Parco Naturale a
cura di Dr. Alois Steger - sala
comunale Campo Tures
Hand made fresh cheese
shown by Michael in Selva
dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo Tures-Sand
in Taufers
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
19.00–
23.00
12.07.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Lebensgemeinschaften“:
Lobiser Schupfn und Durra Alm,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Viaggio attraverso le
biocenosi”: Lobiser Schupfn
e malga Durra, media
difficoltà, tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Communities“: Lobiser Schupfn
and Durra Alm hut, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Do | Gio | Thu
14.07.
10.00
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana.
Osservare la cottura del pane
al Lahnerhof a Caminata, info e
prenotazione entro le ore17.00
del giorno prima
Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl. Der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen, Info und
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Grandmother's legacy: from the
grain to the traditional "Taufra
Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day
T +39 0474 678229
14.00
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
From milk to yogurt with Rita
in Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the tourist
office Campo Tures-Sand in
Taufers
T +39 0474 678076
20.30
Konzert der Musikkapelle
Weißenbach im Festzelt bei
der Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di Rio Bianco nel tendone presso
la scuola media a San Giovanni
Fr | Ven | Fri
15.07.
16.00
Mercato agricolo a Selva dei
Molini al piazzale delle feste
nei pressi della zona sportiva
Bauernmarkt in Mühlwald am
Festplatz Nähe Sportzone.
Organisation: FF und
Direktvermarkter
Sa | Sab | Sat
Concert of the music band
Weißenbach at the fairground
in San Giovanni-St. Johann
Farmer’s market in Selva dei
Molini-Mühlwald, fairground
16.07.
Musikfest in Sand in Taufers von
und mit der Bürgerkapelle
Festa della Musica a Campo
Tures a cura della banda
musicale civica
Music Festival in Campo TuresSand in Taufers by the local
music band
07.00–
16.00
Flohmarkt (Happy-Markt) in
Sand in Taufers - Speikboden
Mercatino delle pulci a Campo
Tures - Speikboden
Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden
18.00
18. Bergfeuer Zeltfest beim
Festplatz in Luttach
Festa del complesso musicale
“Bergfeuer” presso la piazza
delle feste a Lutago
Bergfeuer Festival at the
fairground in Lutago-Luttach
So | Dom | Sun
Musikfest in Sand in Taufers von
und mit der Bürgerkapelle
17.07.
Festa della Musica a Campo
Tures a cura della banda
musicale civica
Music Festival in Campo TuresSand in Taufers by the local
music band
33
09.00
Prettauer Almsommertag mit
Bauernbrauchtum in Kasern Einblicke in das bäuerliche
Leben, traditionelle Musik
und „Teldra Köscht“,
Hl. Messe in der
Wallfahrtskirche Hl. Geist
Festa delle malghe a Casere informazioni sulla vita dei
contadini, musica e cucina
tradizionale, Santa Messa nella
chiesetta di Santo Spirito
Alpine hut summer festival in
Casere-Kasern - insights into the
life of the farmers, traditional
music and local dishes,
Holy Mass in the Hl. Geist
(Holy Spirit) chapel
10.00
18. Bergfeuer Zeltfest beim
Festplatz in Luttach
Festa del complesso musicale
“Bergfeuer” presso la piazza
delle feste a Lutago
Bergfeuer Festival at the
fairground in Lutago-Luttach
Di | Mar | Tue
08.30–
17.00
19.00–
23.00
19.07.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Almlandschaft“: Großklausen
und Hochfeld, mittelschwer,
Normalpreis 7 €. Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Paesaggio alpestre”:
Großklausen e Hochfeld, media
difficoltà, tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Alpine pastures“: Großklausen
and Hochfeld peak, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Mi | Mer | Wed
20.07.
08.00–
14.00
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
08.20
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Il safari del formaggio a
Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione
alla pro loco Campo Tures
The cheese safari in Selva
dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
Do | Gio | Thu
21.07.
10.00
Flohmarkt bei der Mittelschule
in St. Johann
Mercatino delle pulci presso la
scuola media a San Giovanni
Flea market near the middle
school in San Giovanni-St. Johann
14.00
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in
Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
20.30
musiKultur Taufers:
„Argentinische Tänze“,
Moderation: Toni Taschler,
Bürgersaal Sand in Taufers
musiKultur Taufers: Balli
argentini, presentazione: Toni
Taschler, sala comunale Campo
Tures
musiKultur Taufers: Argentine
dances, town hall Campo TuresSand in Taufers
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Johann im Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di San Giovanni nel tendone
presso la scuola media a
San Giovanni
Concert of the music band
San Giovanni-St. Johann at the
fairground in San GiovanniSt. Johann
T +39 0474 678076
34
Fr | Ven | Fri
22.07.
17.00
4. Göge Alm Run&Bike in
Weißenbach, Start Sportbar.
Anmeldung unter www.lauf.it
4° Göge Alm Run&Bike a Rio
Bianco, partenza Sportbar.
Iscrizione su www.lauf.it
4th Göge Alm Run&Bike in
Rio Bianco-Weißenbach, Start
Sportbar. Registration online at
www.lauf.it
19.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in
der Mittelschule in St. Johann:
Künstler, Handwerker und
Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
20.30
Bürgerkapelle Sand in Taufers:
Abendkonzert beim Festpavillon
Banda musicale di Campo
Tures: concerto serale al
padiglione
Campo Tures music band:
evening concert at the pavilion
20.30
Konzert der Musikkapelle
Steinhaus beim Pavillon in
Steinhaus
Concerto della banda
musicale di Cadipietra presso il
padiglione a Cadipietra
Concert of the music band
Steinhaus at the bandstand in
Cadipietra-Steinhaus
Sa | Sab | Sat
23.07.
Sommerfest der Musikkapelle
Mühlwald, am Mühlwalder
Festplatz
Festa d'Estate della banda
musicale di Selva dei Molini;
piazzale delle feste
Summer festival at Selva dei
Molini-Mühlwald fairground;
local music band
15.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in
der Mittelschule in St. Johann:
Künstler, Handwerker und
Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
20.30
Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert
Banda musicale di Molini:
concerto serale
Molini music band:
evening concert
20.30
Konzert der Musikkapelle
Luttach beim Festplatz in Luttach
Concerto della banda musicale
di Lutago presso la piazza delle
feste a Lutago
Concert of the music band
Luttach at the fairground in
Lutago-Luttach
20.30
Musikfest der Musikkapelle
St. Jakob am Bühel in St. Jakob.
Stimmung und Tanzunterhaltung
Festa estiva della banda musicale di San Giacomo presso
il padiglione a San Giacomo.
Serata danzante con musica
dal vivo
Music festival at the fairground
in San Giacomo-St. Jakob with
live-music and dance
So | Dom | Sun
24.07.
Sommerfest der Musikkapelle
Mühlwald, am Mühlwalder
Festplatz
Festa d'Estate della banda
musicale di Selva dei Molini;
piazzale delle feste
Summer festival at Selva dei
Molini-Mühlwald fairground;
local music band
„Fochina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Ahornach
“Fochina Kirschta”:
sagra paesana a Acereto
“Fochina Kirschta”:
fair in Acereto-Ahornach
Knuttenkirchtag –
Knuttenalm Rein
La sagra alla malga
Knuttenalm – Riva di Tures
Knuttenalm fair –
Knuttenalm hut in Riva-Rein
35
08.00
Hl. Messe und Prozession in
St. Jakob; anschließend
Musikfest der Musikkapelle
St. Jakob. Konzerte der
Musikkapellen Surheim und
Onach, Tanzmusik und große
Verlosung
Santa Messa e processione a
San Giacomo; in seguito festa
estiva della banda musicale
di San Giacomo presso il
padiglione. Concerti delle
bande musicali Surheim e
Onies, musica dal vivo e grande
estrazione
Holy Mass and procession
in San Giacomo-St. Jakob;
afterwards Music festival at
the fairground with concerts of
the music band Surheim and
Onach, live-music and big raffle
10.00
Hl. Messe und Jakobiprozession
in Weißenbach; ab 12.00
Uhr Frühschoppen mit der
Musikkapelle Luttach beim Haus
der Vereine
Santa Messa in lingua tedesca
e processione a Rio Bianco; in
seguito concerto della banda
musicale di Lutago presso la
casa delle manifestazioni
Holy Mass and procession
in Rio Bianco-Weißenbach;
afterwards concert of the
music band Luttach near
the clubhouse
10.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in
der Mittelschule in St. Johann:
Künstler, Handwerker und
Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
12.00
Jägerkapelle Ahornach:
Frühschoppen-Konzert in
Ahornach
Banda musicale dei cacciatori
Acereto: Concerto mattutino ad
Acereto
Acereto hunters music band:
Morning concert ad AceretoAhornach
Mo | Lun | Mon
25.07.
14.00
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Hand made fresh cheese
shown by Michael in Selva
dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
21.00
“Storie variopinte lungo
l’Aurino” - relazione e
immagini sul Parco Naturale
Vedrette di Ries Aurina
a cura di dott. Alois Steger
nella sala “Alte Säge”
dell’Hotel Steinpent a San
Giovanni. Ingresso libero
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
19.00–
23.00
36
26.07.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Blühende Bergwiesen“:
Ochsenlenke, mittelschwer,
Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Prati fioriti”:
“Ochsenlenke”, media
difficoltà, tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Flourishing mountain
meadows“: „Ochsenlenke“,
medium difficulty, normal
price € 7. Booking: tourist
offices Valle Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Do | Gio | Thu
28.07.
10.00
Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl. Der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen, Info und
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana.
Osservare la cottura del pane
al Lahnerhof a Caminata,
info e prenotazione entro le
ore 17.00 del giorno prima
14.00
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
Grandmother's legacy: from
the grain to the traditional
"Taufra Breatl" bread. Info and
registration till 17.00 previous
day
T +39 0474 678229
From milk to yogurt with Rita
in Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the tourist
office Campo Tures-Sand in
Taufers
T +39 0474 678076
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Jakob im Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di San Giacomo nel tendone
presso la scuola media a San
Giovanni
Concert of the music band
St. Jakob at the fairground
in San Giovanni-St. Johann
Fr | Ven | Fri
29.07.
16.00
Bauernmarkt in Mühlen,
Festplatz
Mercato dei contadini a Molini,
piazza delle feste
Farmer’s market in MoliniMühlen, fairground
19.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in
der Mittelschule in St. Johann:
Künstler, Handwerker und
Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
20.30
Bürgerkapelle Sand in Taufers:
Abendkonzert beim Festpavillon
Banda musicale di Campo
Tures: concerto serale al
padiglione
Campo Tures music band:
evening concert at the pavilion
20.30
Konzert der Musikkapelle
Oberrasen beim Pavillon in
Steinhaus
Concerto della banda
musicale di Rasun di Sopra
presso il padiglione a
Cadipietra
Concert of the music band
Oberrasen at the bandstand in
Cadipietra-Steinhaus
Sa | Sab | Sat
30.07.
07.00–
16.00
Flohmarkt (Happy-Markt) in
Sand in Taufers - Speikboden
Mercatino delle pulci a Campo
Tures - Speikboden
Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden
11.00
Holi Mountain Festival
- Indisches Farbenfest in
den Alpen bei der Speckund Schnapsalm in der
Wanderarena Klausberg in
Steinhaus
Holi Mountain Festival - festa
dei colori d’India nelle Alpi
presso la malga “Speckund Schnapsalm” nell’area
escursionistica Klausberg a
Cadipietra
Holi Mountain Festival - indian
colour festival in the Alps at the
hut “Speck- und Schnapsalm”
in the hiking area Klausberg in
Cadipietra-Steinhaus
14.00
Sommerfest der Freiw.
Feuerwehr bei der Mittelschule
in St. Johann: Kinderanimation,
15.00 Uhr Löschvorführungen,
ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung
Festa estiva dei vigili del fuoco
presso la scuola media a San
Giovanni: intrattenimento per i
bimbi, ore 15.00 dimostrazione
di diversi esercizi dei vigili del
fuoco, dalle ore 20.00 serata
danzante
Summer festival of the fire
brigade at the fairground
in San Giovanni-St. Johann:
children’s entertainment, 15.00
demonstration of how to put out
a blaze, from 20.00 live-music
and dance
37
15.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und
Handwerksausstellung in der
Mittelschule in St. Johann:
Künstler, Handwerker und
Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
17.00
Sommerfest der Musikkapelle
Luttach mit Konzerten beim
Festplatz in Luttach
Festa estiva della banda
musicale di Lutago con vari
concerti presso la piazza delle
feste a Lutago
Summer festival of the music
band Luttach with various
concerts at the fairground in
Lutago-Luttach
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Johann beim Pavillon in
St. Jakob
Concerto della banda
musicale di San Giovanni
presso il padiglione a
San Giacomo
Concert of the music band
St. Johann at the bandstand in
San Giacomo-St. Jakob
31.07.
So | Dom | Sun
Almfest am Klausberg in
Steinhaus
Festa sulle malghe Klausberg a
Cadipietra
Festival at the alpine pastures
at Klausberg in CadipietraSteinhaus
10.00–
18.00
Flohmarkt im Dorfzentrum von
Luttach
Mercatino delle pulci nel centro
di Lutago
Flea market in the centre of
Lutago-Luttach
10.00
Sommerfest der Freiw.
Feuerwehr bei der Mittelschule
in St. Johann: Konzert der
Musikkapelle St. Johann,
anschließend Tanzunterhaltung
Festa estiva dei vigili del fuoco
presso la scuola media a San
Giovanni: concerto della banda
musicale di San Giovanni ed
in seguito musica dal vivo e
divertimento
Summer festival of the fire
brigade at the fairground in
San Giovanni-St. Johann:
concert of the music band
St. Johann, afterwards live-music
10.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker
und Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
11.00
Sommerfest der Musikkapelle
Luttach mit Konzerten beim
Festplatz in Luttach
Festa estiva della banda
musicale di Lutago con vari
concerti presso la piazza delle
feste a Lutago
Summer festival of the music
band Luttach with various
concerts at the fairground in
Lutago-Luttach
August | Agosto | August 2016
Mo | Lun | Mon
01.08.
14.00–
17.00
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al
tombolo nel centro visite del
Parco Naturale a Casere.
Ingresso libero
38
Klöppelvorführung und
Ausstellung im Naturparkhaus in
Kasern. Eintritt frei
Lace making demonstrations
and exhibition in the Nature
Park House of Casere-Kasern.
Free entry
Di | Mar | Tue
08.30–
17.00
19.00–
23.00
02.08.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Auf dem Knappensteig ins
Röttal“: Bergstöckl und Rötalm,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Sul sentiero dei minatori nella
Valle Rossa”: Bergstöckl e malga
Rötalm, media difficoltà, tariffa
regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “On
the miner’s path“: Bergstöckl
and Rötalm hut, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices Valle
Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
21.00
Presentazione Powerpoint
sulla Valle Aurina in
lingua italiana nella sala
d‘associazione a Cadipietra.
Ingresso libero
Mi | Mer | Wed
03.08.
08.00–
14.00
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
08.20
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Il safari del formaggio a Selva
dei Molini. Informazioni e
prenotazione alla pro loco
Campo Tures
The cheese safari in Selva dei
Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Do | Gio | Thu
04.08.
14.00
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
20.30
Musikkapelle Mühlwald:
Abendkonzert
Banda musicale di Selva dei
Molini: concerto serale
The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in
Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
Selva dei Molini-Mühlwald
music band: evening concert
Fr | Ven | Fri
05.08.
12.00
Hl. Messe in der Kapelle „Maria
Schnee“ bei der Göge Alm in
Weißenbach
Santa Messa nella chiesetta
“Maria Schnee” presso la
malga Göge Alm a Rio Bianco
Holy Mass in the chapel “Maria
Schnee” near the hut Göge Alm
in Rio Bianco-Weißenbach
16.00
Bauernmarkt in Mühlen,
Festplatz
Mercato dei contadini a Molini,
piazza delle feste
Farmer’s market in MoliniMühlen, fairground
19.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker
und Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
39
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Jakob beim Pavillon in
St. Jakob
Concerto della banda musicale
di San Giacomo presso il
padiglione a San Giacomo
Concert of the music band
St. Jakob at the bandstand in
San Giacomo-St. Jakob
20.30
Abend-Konzert der Gastkapelle
Gufidaun in Sand in Taufers,
Festpavillon
Concerto serale della banda
musicale ospite di Gudon a
Campo Tures, padiglione
Evening concert of the GudonGufidaun music band in
Campo Tures-Sand in Taufers,
music pavilion
Sa | Sab | Sat
06.08.
07.00–
16.00
Flohmarkt (Happy-Markt) in
Sand in Taufers - Speikboden
Mercatino delle pulci a Campo
Tures - Speikboden
Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden
15.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker
und Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
17.30
Musikfest bei der Mittelschule
in St. Johann: Aufmarsch
und Abschlusskonzert der
Jungbläserwoche, ab 20.00
Uhr Tanzabend mit „Die
Schwarzensteiner“
Festa campestre presso la
scuola media a San Giovanni:
sfilata e concerto della banda
giovanile e dalle ore 20.00
musica dal vivo e divertimento
Music festival at the fairground
in San Giovanni-St. Johann:
parade and concert of the
young music band, from 20.00
live-music and dance
20.30
Jägerkapelle Ahornach:
Abendkonzert in Ahornach
Banda musicale dei cacciatori
Acereto: Concerto serale ad
Acereto
Acereto hunters music band:
Evening concert ad AceretoAhornach
So | Dom | Sun
07.08.
Knödelsonntag – Knödel von
herzhaft bis süß in der Knuttenalm Rein
La domenica dei canederli –
canederli per tutti i gusti alla
malga Knuttenalm Riva
Knödel Sunday (dumplings)–
dumplings of every kind at the
Knuttenalm in Riva-Rein
10.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen
und präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
10.30
Musikfest bei der Mittelschule
in St. Johann. Konzert der
Musikkapelle St. Johann,
um 13.00 Uhr Konzert der
Musikkapelle Lappach, um
15.00 Uhr Konzert der
Musikkapelle Steinhaus und um
17.00 Uhr Tanzunterhaltung mit
„Trio Kristall“
Festa campestre presso la
scuola media a San Giovanni.
Concerto della banda musicale
di San Giovanni, ore 13.00
concerto della banda musicale
di Lappago, ore 15.00
concerto della banda musicale
di Cadipietra e dalle ore 17.00
musica dal vivo e divertimento
Music festival at the
fairground in San GiovanniSt. Johann. Concert of the
music band St. Johann,
13.00 concert of the music
band Lappach, 15.00 concert
of the music band Steinhaus
and 17.00 live-music and
dance
11.00–
18.00
Polentafest mit Kinderprogramm
in Ahornach, Festplatz
Festa della Polenta e
programma per bimbi ad
Acereto, piazza delle feste
Polenta festival with children’s
program in Acereto-Ahornach,
fairground
40
11.00
Frühschoppen mit Musik und
original Münchner Weißwürsten
bei der Kräuteralm Riesa in
Weißenbach
Spuntino mattutino con musica
e da gustare “original Münchner
Weißwurst” presso la malga
delle erbe Riesa a Rio Bianco
Brunch with original “Münchner
Weißwurst” on the herbs hut
Riesa in Rio Bianco-Weißenbach
12.00
Grilltag auf der Alm: verschiedene Grillteller, Schweinshaxen
usw. bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann
Giorno di specialità alla
griglia presso il posto di
ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
Barbecue at the hut Rotbachalm
above San Giovanni-St. Johann
21.00
Klassisches Konzert im „Haus
am Bühel“ in St. Jakob: -Lauschen. (Er)Leben- Harfenmusik
mit Gesang und Flöte R. Strauss
bis G. Fauré. Solistin: Stefanie
Steger aus St. Jakob
Concerto classico nella casa
“Haus am Bühel” a San
Giacomo
Classic concert at the fairground
in San Giacomo-St. Jakob
Mo | Lun | Mon
08.08.
14.00
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
14.00–
17.00
Klöppelvorführung und
Ausstellung im Naturparkhaus in
Kasern. Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al
tombolo nel centro visite del
Parco Naturale a Casere.
Ingresso libero
Hand made fresh cheese shown
by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration
at the tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
21.00
“Storie variopinte lungo
l’Aurino” - relazione e
immagini sul Parco Naturale
Vedrette di Ries Aurina a
cura di dott. Alois Steger
nella sala “Alte Säge”
dell’Hotel Steinpent a San
Giovanni. Ingresso libero
Di | Mar | Tue
09.08.
08.00–
17.00
19.00–
23.00
21.00
Lace making demonstrations
and exhibition in the Nature
Park House of Casere-Kasern.
Free entry
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Eiszeit“:
Kasseler Hütte und Malersee,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Verso il mondo dei ghiacciai”:
Rifugio Roma e lago Maler,
media difficoltà, tariffa
regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Into the glacier’s world“:
refuge Kasseler Hütte and lake
Malersee, medium difficulty,
normal price € 7.
Booking: tourist offices Valle
Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Presentazione Powerpoint
sulla Valle Aurina in
lingua italiana nella sala
d‘associazione a Cadipietra.
Ingresso libero
41
Mi | Mer | Wed
10.08.
20.30
Serata tirolese con un gruppo
folcloristico e concerto della
banda musicale di Lutago
presso la piazza delle feste a
Lutago
Tiroler Abend mit Volkstanz
und Konzert der Musikkapelle
Luttach beim Festplatz in Luttach
21.00
"Storie variopinte lungo
l'Aurino". Immagini sul grande
schermo e relazione sul Parco
Naturale a cura di Dr. Alois
Steger - sala comunale Campo
Tures
Do | Gio | Thu
11.08.
10.00
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana.
Osservare la cottura del pane
al Lahnerhof a Caminata, info e
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno prima
Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl. Der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen, Info und
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Tyrolean evening with folk
dance and concert of the local
music band at the fairground in
Lutago-Luttach
Grandmother's legacy: from
the grain to the traditional
"Taufra Breatl" bread. Info and
registration till 17.00 previous
day
T +39 0474 678229
14.00
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
20.30
Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert
Banda musicale di Molini:
concerto serale
Molini music band:
evening concert
20.30
Konzert der Jugendkapelle
„Ahrna Juka“ im Hotel Steinpent
in St. Johann
Concerto della banda giovanile
“Ahrna Juka” presso l’Hotel
Steinpent a San Giovanni
Concert of the young music
band “Ahrna Juka” at the Hotel
Steinpent in San Giovanni-St.
Johann
21.00
Konzert - Orgel & Sopran in
der Pfarrkirche in Steinhaus
Concerto d’organo e soprano
nella chiesa parrocchiale a
Cadipietra
Organ concert and soprano in
the parish church in CadipietraSteinhaus
From milk to yogurt with Rita
in Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the tourist
office Campo Tures-Sand in
Taufers
T +39 0474 678076
Fr | Ven | Fri
12.08.
15.00
Bauernmarkt & Flohmarkt in
Mühlen, Festplatz
Mercato dei contadini e
mercatino delle pulci a Molini,
piazza delle feste
Farmer’s market and flea
market in Molini-Mühlen,
fairground
19.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und
Handwerksausstellung in der
Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker
und Hobbybastler zeigen und
präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale. Ingresso
libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
20.30
Bürgerkapelle Sand in Taufers:
Abendkonzert beim Festpavillon
Banda musicale di Campo
Tures: concerto serale al
padiglione
Campo Tures music band:
evening concert at the pavilion
42
Sa | Sab | Sat
13.08.
09.00
10. Rock’n Metalsoccer
Benefiz Open Air in Luttach:
Kleinfeldfußballturnier der
Rockbands und ab 17.00
Uhr Preisverleihung und
Konzertbeginn. Special Guest:
Russkaja aus Wien. Eintritt frei
10° Rock’n Metalsoccer
Benefiz Open Air a Lutago:
torneo di calcio e dalle ore
17.00 premiazione e concerto
di Heavy-Metal. Special Guest:
Russkaja da Vienna.
Ingresso libero
10th Rock’n Metalsoccer Benefit
Open Air in Lutago-Luttach:
five-a-side football of rock
bands and from 17.00 award
ceremony and concert begin.
Special Guest: Russkaja from
Wien. Free entry
15.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen
und präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
20.30
Konzert der Jägerkapelle
Ahornach beim Pavillon in
St. Jakob
Concerto della banda dei
cacciatori di Acereto presso il
padiglione a San Giacomo
Concert of the hunter’s music
band Ahornach at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob
So | Dom | Sun
14.08.
10.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen
und präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
11.00
Feuerwehrfest in Mühlwald am
Mühlwalder Festplatz
Festa dei vigili del fuoco a Selva Fire brigade's festival in Selva
dei Molini, piazzale delle feste
dei Molini-Mühlwald, fairground
19.00
Mittsommerfest in Sand in
Taufers - Konzert am Festpavillon
Festa di Mezza Estate a Campo
Tures - concerto al padiglione
Midsummer Festival in Campo
Tures-Sand in Taufers - concert at
the pavilion
20.30
Pfarrkirche Taufers: Klassisches
Konzert „Missa in tempore belli“
von J. Haydn, Vokalwerke von
J.S. Bach und F. Mendelssohn
Chiesa parrocchiale di Tures:
Concerto classico „Missa in
tempore belli“ di J. Haydn,
Opere vocali di J.S. Bach e
F. Mendelssohn
Parish church Tures-Taufers:
Classic concert “Missa in
tempore belli“ by J. Haydn,
vocal works by J.S. Bach and
F. Mendelssohn
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
Mo | Lun | Mon
15.08.
08.30
Hl. Messe und anschließend
Maria-Himmelfahrt-Prozession
in St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione a
San Giovanni
Holy Mass and procession in
San Giovanni-St. Johann
09.00
Hl. Messe und anschließend
Maria-Himmelfahrt-Prozession
in Steinhaus
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione a
Cadipietra
Holy Mass and procession in
Cadipietra-Steinhaus
10.00–
18.00
Flohmarkt im Dorfzentrum von
Luttach
Mercatino delle pulci nel centro
di Lutago
Flea market in the centre of
Lutago-Luttach
10.00–
22.00
Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in
St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen
und präsentieren ihre Arbeiten.
Eintritt frei
Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato
e dell’arte Valle Aurina nella
scuola media a San Giovanni:
presentazione ed esposizione
dell’artigianato locale.
Ingresso libero
Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local
handicrafts at the middle school
in San Giovanni-St. Johann:
artisans demonstrate their daily
work.
Free entry
43
10.30
Frühschoppen mit Live-Musik im
Festzelt bei der Mittelschule in
St. Johann
Spuntino mattutino con musica
dal vivo nel tendone presso la
scuola media a San Giovanni
Morning pint with live-music at
the fairground in San GiovanniSt. Johann
11.30
Mittsommerfest in Sand in
Taufers - Umzug, Festbetrieb,
Konzerte
Festa di Mezza Estate a Campo
Tures - corteo, concerti, festa
Midsummer Festival in Campo
Tures-Sand in Taufers - parade,
concerts, celebration
12.00
Grilltag auf der Alm: verschiedene Grillteller, Schweinshaxen
usw. bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann
Giorno di specialità alla
griglia presso il posto di
ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
Barbecue at the hut Rotbachalm
above San Giovanni-St. Johann
20.30
Konzert der Knappenkapelle
Prettau beim Festplatz in Prettau
Concerto della banda musicale
dei minatori di Predoi presso la
piazza delle feste a Predoi
Concert of the music band
Prettau at the fairground in
Predoi-Prettau
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
19.00–
23.00
16.08.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Lebenskunst“:
Koflerseen, mittelschwer,
Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Arte di vivere”:
laghi Kofler, media difficoltà,
tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “Art
of living”:
lakes Koflerseen, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Mi | Mer | Wed
17.08.
08.00–
14.00
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
08.20
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Il safari del formaggio a Selva dei
Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures
The cheese safari in Selva dei
Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
21.00
"Storie variopinte lungo l'Aurino".
Immagini sul grande schermo e
relazione sul Parco Naturale a
cura di Dr. Alois Steger - sala
comunale Campo Tures
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella sala d‘associazione a
Cadipietra. Ingresso libero
Do | Gio | Thu
18.08.
10.00
Flohmarkt bei der Mittelschule in Mercatino delle pulci presso la
St. Johann
scuola media a San Giovanni
Flea market near the middle
school in San Giovanni-St. Johann
14.00
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
The Ahrntal Grey Cheese - a
look behind the scenes in Selva
dei Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
T +39 0474 678076
44
20.30
Konzert der Musikkapelle
Luttach im Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda
musicale di Lutago nel
tendone presso la scuola
media a San Giovanni
Concert of the music band
Luttach at the fairground in
San Giovanni-St. Johann
21.00
Orgelkonzert mit Paolo Oreni in
der Pfarrkirche in Steinhaus
Concerto d’organo con Paolo
Oreni nella chiesa parrocchiale
a Cadipietra
Organ concert with Paolo
Oreni in the parish church in
Cadipietra-Steinhaus
Fr | Ven | Fri
19.08.
16.00
Bauernmarkt in Mühlwald am
Festplatz Nähe Sportzone. Organisation: FF und Direktvermarkter
Mercato agricolo a Selva dei
Farmer’s market in Selva dei
Molini al piazzale delle feste nei Molini-Mühlwald, fairground
pressi della zona sportiva
20.30
Bürgerkapelle Sand in Taufers:
Abendkonzert beim Festpavillon
Banda musicale di Campo
Tures: concerto serale al
padiglione
Campo Tures music band:
evening concert at the pavilion
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Johann beim Pavillon in
Steinhaus
Concerto della banda
musicale di San Giovanni
presso il padiglione a
Cadipietra
Concert of the music band
St. Johann at the bandstand
in Cadipietra-Steinhaus
Sa | Sab | Sat
20.08.
07.00–
16.00
Flohmarkt (Happy-Markt) in
Sand in Taufers - Speikboden
Mercatino delle pulci a Campo
Tures - Speikboden
Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden
15.00
„Weissnbocha Kischta“ Kirchtag in Weißenbach:
Umzug mit dem „Michl-Baum“
und den „Kischtagrattn“, ab
17.00 Uhr Aufstellen des
Michlbaumes und musikalische
Unterhaltung mit der Gruppe
„Nie Ginüi“
“Weissnbocha Kischta” - Sagra
paesana a Rio Bianco: corteo
con l’albero “Michlbaum”, dalle
ore 17.00 musica dal vivo e
serata danzante
“Weissnbocha Kischta” - fair
at Rio Bianco-Weißenbach:
traditional parade with the
“Michl”-tree, 17.00 dance
evening
17.00
17. Raiffeisen-DreiviertelHalbmarathon von
Bruneck nach Sand in
Taufers. Anmeldung:
www.3viertelhalbmarathon.com
17ma edizione della ¾
mezza maratona da Brunico
a Campo Tures. Prenotazioni:
www.3viertelhalbmarathon.com
17th edition of the ¾ halfmarathon from BrunicoBruneck to Campo Tures-Sand
in Taufers. Registration:
www.3viertelhalbmarathon.com
20.30
Konzert der Bürgerkapelle
Sand in Taufers beim Pavillon
in St. Jakob
Concerto della banda musicale
di Campo Tures presso il
padiglione a San Giacomo
Concert of the music band Sand
in Taufers at the bandstand in
San Giacomo-St. Jakob
So | Dom | Sun
21.08.
10.00
„Weissnbocha Kischta“ Kirchtag in Weißenbach: Musik
und Tanzunterhaltung mit der
Gruppe „Tiroler Mander“
“Weissnbocha Kischta” - Sagra
paesana a Rio Bianco: musica
dal vivo e divertimento
“Weissnbocha Kischta” - fair
at Rio Bianco-Weißenbach with
live-music
10.00
Goasroscht Sand in Taufers-Winkel: Frühschoppen mit Norbert
Rabanser und RAI Südtirol
– bäuerliche Spezialitäten mit
Oberkrainermusik, Zusammenarbeit mit der Bauernjugend
Goasroscht Campo TuresCantuccio: Concerto mattutino
con RAI Alto Adige –
prelibatezze contadine servite
dalla Gioventú Rurale,con
musica nostrana
Goasroscht Campo Tures-Sand
in Taufers: Morning concert with
RAI Alto Adige tv station – farm
specialties served by the South
Tyrolean Farm Youth and folk
music
45
20.30
Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert
Banda musicale di Molini:
concerto serale
Mo | Lun | Mon
22.08.
14.00
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
14.00–
17.00
Klöppelvorführung und
Ausstellung im Naturparkhaus in
Kasern. Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al
tombolo nel centro visite del
Parco Naturale a Casere.
Ingresso libero
Molini music band:
evening concert
Hand made fresh cheese shown
by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration
at the tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
21.00
“Storie variopinte lungo
l’Aurino” - relazione e
immagini sul Parco Naturale
Vedrette di Ries Aurina a cura
di dott. Alois Steger nella scuola
media a San Giovanni.
Ingresso libero
Di | Mar | Tue
23.08.
08.30–
17.00
19.00–
23.00
Lace making demonstrations
and exhibition in the Nature
Park House of Casere-Kasern.
Free entry
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Der Prettauer Höhenweg“:
Stegeralm, mittelschwer,
Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“L’Altavia di Predoi”:
malga Stegeralm, media
difficoltà, tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “The
Predoi height trail”:
Stegeralm hut, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices Valle
Aurina-Ahrntal
Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
Mi | Mer | Wed
24.08.
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella sala d‘associazione a
Cadipietra. Ingresso libero
Do | Gio | Thu
25.08.
10.00
Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl. Der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen, Info und
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana.
Osservare la cottura del pane
al Lahnerhof a Caminata, info e
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno prima
14.00
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
Grandmother's legacy: from the
grain to the traditional "Taufra
Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day
T +39 0474 678229
T +39 0474 678076
46
From milk to yogurt with Rita
in Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the tourist
office Campo Tures-Sand in
Taufers
20.30
Konzert der Musikkapelle
St. Johann im Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale di
San Giovanni nel tendone presso
la scuola media a San Giovanni
Concert of the music band
St. Johann at the fairground in
San Giovanni-St. Johann
21.00
Konzert - Trompete, Gesang &
Orgel - in der Pfarrkirche in
Steinhaus
Concerto d’organo, tromba e
canto nella chiesa parrocchiale
a Cadipietra
Organ, trumpet and canto
concert in the parish church in
Cadipietra-Steinhaus
Fr | Ven | Fri
26.08.
20.30
Bürgerkapelle Sand in Taufers:
Abendkonzert beim
Festpavillon - mit der
Musikkapelle Uttenheim
Banda musicale di Campo
Tures: concerto serale al
padiglione, con la banda
musicale di Villa Ottone
Campo Tures music band:
evening concert at the
pavilion - with the Villa
Ottone music band
20.30
Konzert der Musikkapelle
Luttach beim Festplatz in Luttach
Concerto della banda musicale
di Lutago presso la piazza delle
feste a Lutago
Concert of the music band
Luttach at the fairground in
Lutago-Luttach
20.30
Konzert der Musikkapelle
Steinhaus beim Pavillon in
Steinhaus
Concerto della banda musicale
di Cadipietra presso il
padiglione a Cadipietra
Concert of the music band
Steinhaus at the bandstand in
Cadipietra-Steinhaus
Sa | Sab | Sat
27.08.
10.00
Flohmarkt in Mühlen Benjaminplatz
Mercatino delle pulci - p.zza S.
Benjamino a Molini
Flea market in Molini-Mühlen centre
10.00
Klausberg Run&Bike. Start
Talstation Klausberg in
Steinhaus, Ziel Baurschaftalm.
Anmeldung unter www.lauf.it
Klausberg Run&Bike. Partenza
stazione a valle Klausberg
a Cadipietra, arrivo malga
Baurschaftalm. Iscrizione su
www.lauf.it
Klausberg Run&Bike. Start
valley station Klausberg in
Cadipietra-Steinhaus, finish
hut Baurschaftalm. Registration
online at www.lauf.it
16.00
Nacht-Kayak-Rennen: in der
Ahr in Sand in Taufers; mit AfterRace-Party
Gara notturna del cayak
nell’Aurino a Campo Tures, con
after-race-party
Cayak night race: in the Aurina
river in Campo Tures-Sand in
Taufers; after-race-party
Mo | Lun | Mon
29.08.
14.00–
17.00
Klöppelvorführung und
Ausstellung im Naturparkhaus
in Kasern.
Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Ingresso libero
20.30
"Faszinierende Begegnungen"
von und mit Dr. Alois Steger.
Bildervortrag auf Großleinwand
im Bürgersaal Sand in Taufers
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark „Alpine
Ruhezonen“:
Faden und Obersteiner Holm,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
30.08.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Incontaminati paesaggi d’alta
quota”: Faden e Cima di
Sassalto, media difficoltà, tariffa
regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
Mi | Mer | Wed
31.08.
08.20
Il safari del formaggio a Selva dei
Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Lace making demonstrations
and exhibition in the Nature
Park House of Casere-Kasern.
Free entry
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Quiet alpine zones“:
Faden and Obersteiner Holm
peak, medium difficulty,
normal price € 7. Booking:
tourist offices Valle Aurina-Ahrntal
The cheese safari in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the
tourist office Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
47
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella sala d‘associazione a
Cadipietra. Ingresso libero
September | Settembre | September 2016
Do | Gio | Thu
01.09.
14.00
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione
alla pro loco Campo Tures
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
The Ahrntal Grey Cheese - a
look behind the scenes in Selva
dei Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Fr | Ven | Fri
02.09.
20.30
musiKultur Taufers: TrompetenKonzert im Bürgersaal Sand in
Taufers
musiKultur Taufers: Concerto di
tromba nella sala comunale di
Campo Tures
musiKultur Taufers: Trumpet
concert at the town hall of
Campo Tures-Sand in Taufers
20.30
Orchesterkonzert des
Ensemble Haar in der Aula der
Mittelschule in St. Johann
Concerto d’orchestra dell’Ensemble Haar (GER) nell’aula della
scuola media a San Giovanni
Orchestral concert of the Ensemble Haar in the middle school in
San Giovanni-St. Johann
Sa | Sab | Sat
03.09.
„Klausna Kischta“ - Kirchtag am
Klausberg in Steinhaus
„Klausna Kischta“ - Sagra
tradizionale sul Klausberg a
Cadipietra
„Klausna Kischta“ - fair at
the Klausberg in CadipietraSteinhaus
16.00
„Sondna Kirschta“:
Kirchtagsfest in Sand in Taufers
“Sondna Kirschta”:
sagra paesana a Campo Tures
“Sondna Kirschta”: fair in
Campo Tures-Sand in Taufers
16.30
Kammerkonzert des Ensemble
Haar im Bergbaumuseum in
Steinhaus
Concerto classico dell’Ensemble
Haar (GER) nel museo della
miniera a Cadipietra
Chamber concert of the
Ensemble Haar at the
mining museum in
Cadipietra-Steinhaus
So | Dom | Sun
08.30
48
04.09.
Almfest in Weißenbach
Festa delle malghe a Rio Bianco
Festival at the alpine pastures
in Rio Bianco-Weißenbach
Melchamuis-Fest: Michl
Oberhollenzer kocht in der
Knuttenalm-Schauküche, Rein
La festa del Melchamuis (frittata
nostrana), presentata da Michl
Oberhollenzer nella cucina dal
vivo della malga Knuttenalm a
Riva
The Melchamuis-Festival at the
Knuttenalm hut in Riva-Rein,
with show-cooking (melchamuis:
traditional specialty)
„Klausna Kischta“ - Kirchtag am
Klausberg in Steinhaus
„Klausna Kischta“ - Sagra
tradizionale sul Klausberg a
Cadipietra
„Klausna Kischta“ - fair at
the Klausberg in CadipietraSteinhaus
Hl. Messe und anschließend
Schutzengel-Prozession in
Prettau
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione a
Predoi
Holy Mass and procession in
Predoi-Prettau
11.00
Frühschoppen mit Musik und
original Münchner Weißwürsten
bei der Kräuteralm Riesa in
Weißenbach
Spuntino mattutino con musica
e da gustare “original Münchner
Weißwurst” presso la malga
delle erbe Riesa a Rio Bianco
Brunch with original “Münchner
Weißwurst” on the herbs hut
Riesa in Rio Bianco-Weißenbach
11.00
„Sondna Kirschta“: Kirchtagsfest
in Sand in Taufers
“Sondna Kirschta”: sagra
paesana a Campo Tures
“Sondna Kirschta”: fair in
Campo Tures-Sand in Taufers
12.00
Bergmesse am Hühnerspiel
oberhalb von St. Jakob
Santa Messa in montagna
al „Hühnerspiel“ sopra
San Giacomo
Holy Mass in the mountains
at the “Hühnerspiel” above
San Giacomo-St. Jakob
Mo | Lun | Mon
05.09.
14.00
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Hand made fresh cheese
shown by Michael in Selva
dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
20.30
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Eiszeit“: Kasseler Hütte
und Malersee, mittelschwer,
Normalpreis 7 €. Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
06.09.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Verso il mondo dei ghiacciai”:
Rifugio Roma e lago Maler,
media difficoltà, tariffa regolare
7 €. Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Into the glacier’s world“:
refuge Kasseler Hütte and lake
Malersee, medium difficulty,
normal price € 7. Booking:
tourist offices Valle Aurina-Ahrntal
„Bunte Geschichten entlang der
Ahr“ - Bilderschau über den Naturpark Rieserferner-Ahrn mit Dr.
Alois Steger in der Mittelschule
in St. Johann, Eintritt frei
Mi | Mer | Wed
07.09.
08.00–
14.00
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Do | Gio | Thu
08.09.
10.00
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana.
Osservare la cottura del pane
al Lahnerhof a Caminata, info e
prenotazione entro le ore 17.00
del giorno prima
Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl. Der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen, Info und
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
Grandmother's legacy: from the
grain to the traditional "Taufra
Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day
T +39 0474 678229
14.00
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
From milk to yogurt with Rita in
Selva dei Molini-Mühlwald. Info
and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
20.30
Kirchenkonzert mit Andreas
Oberkofler in der Pfarrkirche in
Steinhaus
Concerto di musica sacra
nella chiesa parrocchiale a
Cadipietra
Concert in the parish church in
Cadipietra-Steinhaus
49
Fr | Ven | Fri
09.09.
20.30
Banda musicale di Molini:
concerto serale
Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert
Sa | Sab | Sat
Molini music band:
evening concert
10.09.
Puschtra Erdepflfest: Auftakt
der Puschtra Erdepflwochen in
Bruneck
Puschtra Erdepflfest: Festa
della patata, gran inizio delle
settimane della patata pusterese
a Brunico
Puschtra Erdepflfest – Potato
festival start of the Val Pusteria
potato specialty weeks in
Brunico-Bruneck
13.30
„Stochasa Kischta“ - Kirchtag
in Steinhaus: Aufstellen des
„Michlbaumes“, ab 17.00 Uhr
Landesmeisterschaft im GeländeLauf der traditionellen Verbände
und ab 19.30 Uhr Tanz und
Unterhaltung
“Stochasa Kischta” - Sagra
paesana a Cadipietra: issare
l’albero “Michlbaum” e dalle
ore 19.30 serata danzante
“Stochasa Kischta” - fair at
Cadipietra-Steinhaus: setting up
the “Michl“-tree, 19.30 dance
and entertainment
16.00
„Kemitna Kirschta“:
Kirchtagsfest in Kematen
“Kemitna Kirschta”: sagra
paesana a Caminata
“Kemitna Kirschta”: fair in
Caminata-Kematen
20.30
Jägerkapelle Ahornach:
Abendkonzert in Ahornach
Banda musicale dei cacciatori
Acereto: Concerto serale ad
Acereto
Acereto hunters music band:
Evening concert ad AceretoAhornach
So | Dom | Sun
11.09.
Almhütten-Fest auf der
Knuttenalm: Live-Musik mit der
Gruppe „Die Jergina“ in Rein
La festa delle capanne alpine
alla malga Knuttenalm: musica
dal vivo con il complesso “Die
Jergina” a Riva
The pasture festival at the
Knuttenalm hut with live-music,
Riva-Rein
09.45
„Stochasa Kischta“ - Kirchtag in
Steinhaus: Einzug mit der Erntekrone, 10.00 Uhr Erntedankgottesdienst in der Pfarrkirche,
ab 11.30 Uhr Konzerte, ab
15.30 Uhr Tanz und Unterhaltung, 18.00 Uhr Verlosung des
„Michlbaumes“ und weiterer Preise
“Stochasa Kischta” - Sagra
paesana a Cadipietra: Santa
Messa in lingua tedesca
nella chiesa parrocchiale,
dalle ore 11.30 concerti e
musica dal vivo, ore 18.00
grande estrazione dell’albero
“Michlbaum” e di altri premi
“Stochasa Kischta” - fair at
Cadipietra-Steinhaus: Holy
Mass, 11.30 concerts of
music bands, 15.30 dance
and entertainment, 18.00 raffle
of the “Michl“-tree and other
great prizes
11.00
„Kemitna Kirschta“:
Kirchtagsfest in Kematen
“Kemitna Kirschta”: sagra
paesana a Caminata
“Kemitna Kirschta”: fair in
Caminata-Kematen
Di | Mar | Tue
08.30–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Auf dem Knappensteig ins
Röttal“: Bergstöckl und Rötalm,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
13.09.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Sul sentiero dei minatori nella
Valle Rossa”: Bergstöckl e malga Rötalm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione:
uffici turistici della Valle
Mi | Mer | Wed
14.09.
08.20
Il safari del formaggio a Selva
dei Molini. Informazioni e
prenotazione alla pro loco
Campo Tures
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
T +39 0474 678076
50
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “On
the miner’s path“: Bergstöckl
and Rötalm hut, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices Valle
Aurina-Ahrntal
The cheese safari in Selva
dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
Do | Gio | Thu
15.09.
14.00
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
The Ahrntal Grey Cheese - a
look behind the scenes in Selva
dei Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Sa | Sab | Sat
17.09.
16.00
“Millina Kirschta”: sagra
paesana a Molini
„Millina Kirschta“: Kirchtagsfest
in Mühlen
„Millina Kirschta“:
fair in Molini-Mühlen
So | Dom | Sun
18.09.
11.00
„Millina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlen
“Millina Kirschta”:
sagra paesana a Molini
„Millina Kirschta“:
fair in Molini-Mühlen
12.00
Dankwallfahrt zum Faden Stöckl
oberhalb von St. Johann mit
musikalischer Umrahmung
Santa Messa in montagna sul
„Faden Stöckl“ sopra
San Giovanni
Holy Mass in the mountains
at the “Faden Stöckl” above
San Giovanni-St. Johann
Mo | Lun | Mon
19.09.
14.00
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Frischkäseherstellung bei
Michael in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Hand made fresh cheese shown
by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration
at the tourist office Campo TuresSand in Taufers
T +39 0474 678076
Di | Mar | Tue
08.00–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Lebenskunst“: Koflerseen,
mittelschwer, Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros des
Ahrntals
20.09.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“Arte di vivere”: laghi Kofler,
media difficoltà, tariffa regolare
7 €. Prenotazione: uffici turistici
della Valle
Mi | Mer | Wed
21.09.
08.00–
14.00
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
Markt bei der Mittelschule in
St. Johann
Do | Gio | Thu
22.09.
14.00
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Informazioni
e prenotazione alla pro loco
Campo Tures
Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park “Art
of living”: lakes Koflerseen,
medium difficulty, normal price
€ 7. Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
Market near the middle school
in San Giovanni-St. Johann
From milk to yogurt with Rita in
Selva dei Molini-Mühlwald. Info
and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Sa | Sab | Sat
24.09.
18.00
„Röebocha Kischta“ - Kirchtag
mit Live-Musik und traditioneller
Bauernkost bei der Rotbachalm
oberhalb von St. Johann
“Röebocha Kischta” - sagra
con musica dal vivo e pietanze
culinarie presso il posto di ristoro
Rotbachalm sopra San Giovanni
„Röebocha Kischta“ - fair with
live-music and traditional dishes
at the hut Rotbachalm above
San Giovanni-St. Johann
20.00
Oktoberfest mit Live-Musik in der
Festhalle von St. Johann
Oktoberfest con musica dal vivo
nella sala delle manifestazioni a
San Giovanni
Oktoberfest with live-music in
the festival hall San GiovanniSt. Johann
51
So | Dom | Sun
25.09.
Puschtra Erdepflwochen:
Abschlussfest der Puschtra
Erdepflwochen in Sand in
Taufers
Puschtra Erdepflwochen: Festa
finale delle settimane della
patata pusterese a Campo Tures
Puschtra Erdepflwochen –
Closing party of the Val Pusteria
potato specialty weeks in
Campo Tures-Sand in Taufers
05.30
37. Dekanats-Jugendwallfahrt
nach Hl. Geist: Ausgehend
von der Pfarrkirche Maria
Himmelfahrt in Taufers nach Hl.
Geist mit Ankunft gegen 17.00
Uhr und anschließender Messe
Pellegrinaggio giovanile
a Santo Spirito in Valle Aurina,
partenza chiesa parrocchiale
di Tures, alle ore 17.00 Messa
solenne nella chiesetta di Santo
Spirito a Casere
Youth Pilgrimage to Santo
Spirito-Hl. Geist in Valle AurinaAhrntal, start at the parish church
Campo Tures-Sand in Taufers,
17.00 Holy Mass in the chapel
Hl. Geist (Holy Spirit)
11.30
"Schoufschuade“ - Traditioneller
Schafabtrieb beim Berghotel
Alpenfrieden in Weißenbach
"Schoufschuade“ Transumanza delle pecore
presso l’Hotel Alpenfrieden a
Rio Bianco
"Schoufschuade“ - Traditional
sheep returning near Hotel
Alpenfrieden in Rio BiancoWeißenbach
12.00
„Röebocha Kischta“ - Kirchtag
mit Live-Musik und traditioneller
Bauernkost bei der Rotbachalm
oberhalb von St. Johann
“Röebocha Kischta” - sagra
con musica dal vivo e pietanze
culinarie presso il posto di
ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
„Röebocha Kischta“ - fair with
live-music and traditional dishes
at the hut Rotbachalm above
San Giovanni-St. Johann
Di | Mar | Tue
08.30–
17.00
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Wandern im Naturpark
„Wasser schenkt Leben“:
Biotop Wieser Werfa und
Waldner See, mittelschwer,
Normalpreis 7 €.
Anmeldung: Tourismusbüros
des Ahrntals
27.09.
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Escursione nel Parco Naturale
“L’acqua che dona la vita”:
torbiera Wieser Werfa e lago
Waldner, media difficoltà,
tariffa regolare 7 €.
Prenotazione: uffici turistici
della Valle
HOLIDAYPASS Premium inclusive
Hiking in the nature park
“Water gives life“:
biotope Wieser Werfa and
lake Waldner See, medium
difficulty, normal price € 7.
Booking: tourist offices
Valle Aurina-Ahrntal
Mi | Mer | Wed
28.09.
08.00
Markt in Sand in Taufers
Mercato a Campo Tures
Market in Campo Tures-Sand in
Taufers
08.20
Käse-Safari in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
Il safari del formaggio a Selva
dei Molini. Informazioni e
prenotazione alla pro loco
Campo Tures
The cheese safari in Selva dei
Molini-Mühlwald. Info and
registration at the tourist office
Campo Tures-Sand in Taufers
T +39 0474 678076
Mi–So | Mer–Dom | Wed–Sun
XVII. Zahntechnisches
Fortbildungsseminar in Sand in
Taufers; Vorträge, Workshops,
Exkursionen
28.09.–02.10.
XVII Congresso odontotecnico
a Campo Tures; conferenze,
laboratori, escursioni (in lingua
tedesca)
Do | Gio | Thu
29.09.
14.00
I segreti del formaggio grigio
da Agnes a Selva dei Molini.
Informazioni e prenotazione alla
pro loco Campo Tures
Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald.
Information und Vormerkung im
Tourismusbüro Sand in Taufers
T +39 0474 678076
52
XVII Dental technology
Congress in Campo Tures/Sand
in Taufers; lectures, workshops,
excursions (in german language)
The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in
Selva dei Molini-Mühlwald.
Info and registration at the
tourist office Campo TuresSand in Taufers
Fr | Ven | Fri
30.09.
14.00–
18.00
's Marktl – il mercatino: svariate 's Marktl – the tiny market:
prelibatezze all'Atrium, Despar
many small, fine delicacies
Market Pircher, Campo Tures
in the Atrium, Pircher Despar
Market, Campo Tures-Sand in
Taufers
's Marktl: vielerlei kleine,
feine Leckerbissen im Atrium,
Desparmarkt Pircher, Sand in
Taufers
Oktober | Ottobre | October 2016
Mi–So | Mer–Dom | Wed–Sun
XVII. Zahntechnisches
Fortbildungsseminar in Sand in
Taufers; Vorträge, Workshops,
Exkursionen
Sa | Sab | Sat
28.09.–02.10.
XVII Congresso odontotecnico
a Campo Tures; conferenze,
laboratori, escursioni (in lingua
tedesca)
XVII Dental technology
Congress in Campo Tures/
Sand in Taufers; lectures,
workshops, excursions (in
german language)
01.10.
Knuttenalm-Vollmondparty in
Rein. Infos unter
Party della luna piena al
Knuttenalm a Riva. Informazioni
„Pietra Kischta“ - Kirchtag
in St. Peter: Aufstellen des
„Michlbaumes“ und ab
20.00 Uhr Tanzunterhaltung
“Pietra Kischta” - Sagra
paesana a San Pietro: issare
l‘albero „Michlbaum“ e dalle
ore 20.00 serata danzante
Full moon party at Knuttenalm
hut in Riva-Rein. Info
M +39 335 6508309
15.00
“Pietra Kischta” - Kirchtag at
San Pietro-St. Peter: setting up
the “Michl”-tree, 20.00 dance
and entertainment
So | Dom | Sun
02.10.
10.00
Hl. Messe und
anschließend ErntedankRosenkranzprozession in Luttach
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione a
Lutago
Holy Mass and afterwards
procession in Lutago-Luttach
11.00
„Pietra Kischta“ - Kirchtag in
St. Peter: Frühschoppen mit
Live-Musik und ab 17.00 Uhr
Verlosung des „Michlbaumes“
“Pietra Kischta” - Sagra
paesana a San Pietro, spuntino
mattutino con musica dal vivo
e alle ore 17.00 estrazione
dell‘albero „Michlbaum“
“Pietra Kischta” - fair at
San Pietro-St. Peter: brunch
and live-music, 17.00 raffle
of the “Michl“-tree
Sa | Sab | Sat
08.10.
15.00
„Ahnga Kischta“ - Kirchtag
in St. Johann: Aufstellen des
„Michlbaumes“ mit Musik, ab
20.00 Uhr Rocknight
“Ahnga Kischta” - Sagra
paesana a San Giovanni:
issare l’albero “Michlbaum”
con musica dal vivo, dalle ore
20.00 serata rock
“Ahnga Kischta” - fair at
San Giovanni-St. Johann:
setting up the “Michl“-tree,
20.00 rocknight
15.00
Kirchtag in Prettau:
Aufstellen des „Michlbaumes“
und ab 20.00 Uhr Rocknight
Sagra paesana a Predoi: issare
l’albero „Michlbaum“ e dalle
ore 20.00 serata rock
Kirchtag - fair at Predoi-Prettau:
setting up the “Michl“-tree,
20.00 rocknight
18.30
musiKultur Taufers:
Jazz-Messe mit der Ahrntaler
Sopranistin Stefanie Steger und
dem Kirchenchor Lappach in
der Pfarrkirche Taufers
musiKultur Taufers:
Messa Jazz con Stefanie Steger,
soprano della Valle Aurina, e
il coro ecclesiastico di Lapago,
nella chiesa parrocchiale di
Tures
musiKultur Taufers:
Jazz Mass with Stefanie
Steger, (local soprano)
and the Lappago's choir,
at the parish church
Campo Tures-Sand in
Taufers
53
So | Dom | Sun
09.10.
11.00
“Ahnga Kischta” - Sagra
paesana a San Giovanni:
spuntino mattutino, musica
dal vivo e alle ore 17.00
estrazione dell’albero
Michlbaum e di tanti altri
premi
„Ahnga Kischta“ - Kirchtag
in St. Johann: Frühschoppen,
Live-Musik und ab 17.00 Uhr
Verlosung des „Michlbaumes“
und weiterer Preise
Sa | Sab | Sat
13.00
15.10.
„Reina Kiekemma“:
Almabtrieb mit Herbstfest in Rein
“Reina Kiekemma”:
transumanza e festa d’autunno
a Riva
“Reina Kiekemma”:
Return of cows from summer
pastures and Autumn Party in
Riva-Rein
„Jougiba Kischta“ - Kirchtag
beim Sportplatz in St. Jakob:
Aufstellen des „Michlbaumes“,
ab 14.00 Uhr Internationales
Preisranggeln und ab
20.00 Uhr Tanzunterhaltung
“Jougiba Kischta” - Sagra
paesana a San Giacomo
(zona sportiva): issare l’albero
„Michlbaum“, dalle ore 14.00
torneo di „Ranggeln“ e dalle
ore 20.00 serata danzante
con musica dal vivo
“Jougiba Kischta” - fair at
San Giacomo-St. Jakob:
setting up the “Michl”-tree,
14.00 “Ranggeln” wrestling
tournament, 20.00 dance
evening
So | Dom | Sun
10.30
16.10.
„Reina Kiekemma“:
Almabtrieb mit Herbstfest in Rein
“Reina Kiekemma”:
transumanza e festa d’autunno
a Riva
“Reina Kiekemma”:
Return of cows from summer
pastures and Autumn Party in
Riva-Rein
Almabtrieb-Frühstück auf der
Knuttenalm in Rein: Weißwurst,
backfrische Brezen und Bier
vom Fass
Colazione della transumanza
alla malga Knuttenalm a Riva:
Weißwurst bavarese, brezen
freschi dal forno e birra dalla
spina
Breakfast at Knuttenalm hut
Riva-Rein: bavarian Weißwurst
and fresh pretzel with draft beer
„Jougiba Kischta“ - Kirchtag
beim Sportplatz in St. Jakob:
Frühschoppen mit Musik und
Unterhaltung, 17.00 Uhr
Verlosung des „Michlbaumes“
und anderer Sachpreise
“Jougiba Kischta” - Sagra
paesana a San Giacomo
(zona sportiva): spuntino
mattutino, musica dal vivo
e divertimento, ore 17.00
estrazione dell‘albero
„Michlbaum“ e di tanti
altri premi
“Jougiba Kischta” - fair at
San Giacomo-St. Jakob:
brunch with music and
entertainment, 17.00 raffle
of the „Michl“-tree and other
prizes
Sa | Sab | Sat
22.10.
14.00
“Usche” - Sagra paesana
a Casere (nel tendone al
parcheggio pubblico):
issare l‘albero „Uschebaum“,
dalle ore 21.00 musica
dal vivo
„Usche“ - Kirchtag in Kasern
(im Festzelt beim Parkplatz):
Aufstellen des „Uschebaumes“
und ab 21.00 Uhr Live-Musik
So | Dom | Sun
23.10.
11.00
“Usche” - Sagra paesana
a Casere (nel tendone al
parcheggio pubblico): spuntino
mattutino con musica dal vivo
54
“Ahnga Kischta” - fair at San
Giovanni-St. Johann: brunch,
live-music and from 17.00 raffle
of the “Michl“-tree and other
prizes
„Usche“ - Kirchtag in Kasern
(im Festzelt beim Parkplatz):
Frühschoppen mit Live-Musik
“Usche” - fair at Casere-Kasern
(near car park): setting up the
“Usche”-tree, 20.00 live-music
and dance
“Usche” - fair at Casere-Kasern
(near car park): brunch and
live-music
Mi | Mer | Wed
26.10.
08.00
Il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegener Markt - der größte
Markt Tirols am Marktplatz
in Stegen
Do | Gio | Thu
27.10.
08.00
Il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegener Markt - der größte
Markt Tirols am Marktplatz in
Stegen
Fr | Ven | Fri
28.10.
08.00
Il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegener Markt - der größte
Markt Tirols am Marktplatz in
Stegen
So | Dom | Sun
13.00
Stegen Market - the biggest
market in Tyrol at Stegona/
Brunico-Stegen/Bruneck
Stegen Market - the biggest
market in Tyrol at Stegona/
Brunico-Stegen/Bruneck
Stegen Market - the biggest
market in Tyrol at Stegona/
Brunico-Stegen/Bruneck
30.10.
Hüttenschluss mit
Stimmungsmusik und Gratis„Nudelpfandl“ bei der
Rotbachalm oberhalb von
St. Johann
Festa di fine stagione con
musica e un “Nudelpfandl”
(pasta in padella) gratuito presso
il posto di ristoro Rotbachalm
sopra San Giovanni
End of season party with livemusic and a free “Nudelpfandl”
(pasta in the pan) at the
hut Rotbachalm above
San Giovanni-St. Johann
Saisonabschlussfete mit LiveMusik bei der Bizat-Hütte auf
den Ahrntaler Sonnenwegen
oberhalb von St. Johann
Festa di fine stagione con
musica dal vivo presso la malga
Bizat-Hütte sui sentieri del sole a
San Giovanni
End of season party with livemusic at the Bizat-Hütte on the
sun paths above San GiovanniSt. Johann
November | Novembre | November 2016
So | Dom | Sun
Knuttenalm-Hüttenschluss
in Rein
Fr | Ven | Fri
Martinsmarkt in St. Johann
(St. Martin), Tradition und
kulinarische Spezialitäten
Sa | Sab | Sat
20.00
06.11.
Festa di fine stagione alla
malga Knuttenalm a Riva
End of season party at the
Knuttenalm hut – Riva-Rein
11.11.
Mercatino a San Martino
(San Giovanni), tradizione e
cucina nostrana
Martins-Market in
San Giovanni-St. Johann,
tradition and tyrolean dishes
19.11.
„Kothreinemorscht“ mit
Flohmarkt - Traditionsmarkt in
Mühlen
“Kothreinemorscht”: mercato
tradizionale e mercatino delle
pulci a Molini
„Kothreinemorscht“: traditional
market and flea market in
Molini-Mühlen
Sennaball mit der Gruppe
„Tiroler Mander“ im Kapellenhof
St. Jakob
Festa tradizionale con musica
dal vivo a San Giacomo
Sennaball - party with live-music
in San Giacomo-St. Jakob
So | Dom | Sun
26.11.
20.00
Mnozil Brass a Campo Tures padiglione
Mnozil Brass in Sand in
Taufers - Festpavillon
Mnozil Brass in Campo TuresSand in Taufers – music pavilion
55
Wissenswertes von A–Z
Informazioni utili A–Z | Useful information A–Z
Abenteuer & Outdoor
Avventure e „outdoor“
Adventure and outdoor
KREAKTIV steht für kreative und
aktive Outdoor-Programme.
Wir organisieren und führen
Outdoor-Trainings durch, bieten
Incentive-Veranstaltungen an,
bei denen Teamgeist, Spaß und
Spannung garantiert sind.
Hüttenlager: Ein Hüttenlager in einer
authentischen Almhütte ist Garant für
Gemütlichkeit und Romantik.
Biwak-Lager: Die Biwak-Touren in
unserer zauberhaften Bergwelt entführen Sie in andere Dimensionen
und Erlebniswelten.
Trekking: Mehrtägige Bergtouren
unterschiedlicher Art und Dauer mit
Camping im Freien...
KREAKTIV è sinonimo per programmi creativi e attivi nella natura.
Organizziamo e realizziamo esercitazioni all’aperto, manifestazioni e
garantiamo spirito di gruppo, divertimento ed emozioni.
Pernottamento nei rifugi: Il pernottamento in un‘autentica malga di montagna è fondamentale per una serata
piacevole e romantica.
Accampamento-Bivacco: Le escursioni con bivacco nello straordinario
mondo alpino Vi porteranno in nuove
dimensioni e mondi avventurosi.
Trekking: Escursioni in montagna di
vario tipo e durata con campeggio
all‘aperto ...
KREAKTIV stands for creative and
active outdoor programmes. We
organize and carry out outdoor
trainings and events at which
team spirit, fun and excitement is
guaranteed.
Cabin camp: A cabin camp in
an authentic alpine hut promises
a comfortable stay and romantic
moments.
Bivouac-camp: The Bivouac-tours
in our enchanting mountain world
bring you into other worlds and
experiences.
Trekking: Multiday trips whose
duration and nature varies greatly
with camping…
Kreaktiv KG-SAS | M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
LOOP steht für Action, Fun, Adrenalin, Teamgeist, Adventure, and more.
Ausflüge, Kurse, Aktivitäten, Ein- oder
Mehr-Tages-Touren für Kids ab 10
und für Jugendliche: Seid dabei!
LOOP é il sinonimo di action,
divertimento, adrenalina, spirito di
squadra, avventura. Gite, corsi,
attivitá outdoor, per bambini dai
10 anni, e ragazzi ... pronti e via!
LOOP is action, fun, adrenaline,
team spirit, adventure and more.
Trips, courses, activities, single or
multi-day trips for kids aged 10
and for young people: be there!
Jugendzentrum Loop | T +39 0474 686177 | www.loop-sand.com
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
Längste und spektakulärste AlpenAchterbahn Italiens am Klausberg
in Steinhaus. Jumps, 360-GradKreisel, 1800 m Länge und
Schanzenkurven sind die typischen
Merkmale der Rodelbobbahn.
Spaß sowie Adrenalin pur für die
ganze Familie.
Pista per slittini su rotaia piú
lunga e spettacolare d’Italia sul
Klausberg a Cadipietra.
Il bob é la via più divertente per
scendere tra rocce montagnose,
boschi e prati - un‘avventura sensazionale e superlativa per tutta
la famiglia.
56
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
The longest and most spectacular Alpine roller coaster in Italy
at Klausberg in CadipietraSteinhaus.
It is the most beautiful way to
slide down - an exciting adventure for the whole family.
Apotheken
Farmacie
Pharmacy
Wochenenddienst
Orari fine settimana
Service at the weekends
Apotheke Dr. Aichner
Farmacia Dott. Aichner
Pharmacy Dr. Aichner
siehe Tageszeitung „Dolomiten“,
Sonntagszeitung „Zett“, unter
www.provinz.bz.it/apotheken
oder bei i-tourist
• Mo–Fr 08.00–12.30 und
15.00 –18.30 Uhr
• Sa 08.10–12.30 und
15.00–18.00 Uhr
• August Nachmittagsöffnung
bis 19.00 Uhr
vedi quotidiani locali, consultare
il sito
www.provincia.bz.it/farmacie
o presso i-tourist
• Lu–Ve ore 08.00–12.30 e
15.00–18.30
• Sa ore 08.10–12.30 e
15.00–18.00
• Agosto apertura pomeridiana
fino alle ore19.00
see local newspapers or at the
tourist offices
• Mon–Fri 8.00–12.30
and15.00–18.30
• Sat 8.10–12.30 and
15.00–18.00
• in August afternoon opened till
19.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina | T +39 0474 678035
Apotheke Dr. Aichner
Mo–Fr 08.30–12.00
Farmacia Dott. Aichner
Lu-Ve ore 08.30-12.00
Pharmacy Dr. Aichner
Mon-Fri 8.30-12.00
39032 Mühlen/Molini | Ahrntaler Straße - Via Valle Aurina | T +39 0474 686113
Apotheke Ahrntal
• Mo–Sa 08.10–12.30 und
15.00–18.30 Uhr
• Mi und Sa Nachmittag
geschlossen
Farmacia Valle Aurina
• Lu–Sa ore 08.10–12.30 e
15.00–18.30
• Me pomeriggio e Sa pomeriggio chiuso
Pharmacy Ahrntal
• Mon–Sat 8.10–12.30 and
15.00–18.30
• Wed and Sat closed in the
afternoon
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 6 Via Aurina | T +39 0474 671086
Apps
Apps
Apps
Tauferer Ahrntal
(Anreise, Highlights, Wetter,
Events, …) für iPhone
Tauferer Ahrntal Valli di Tures
ed Aurina (come arrivare, dati
meteo, eventi, ...) per iPhone
Tauferer Ahrntal
Klausberg (Ski- und Wander­
gebiet, Preise, News, 3D Map,
Webcam …) für iPhone
Klausberg (area sciistica ed
escursionistica, prezzi, news,
webcam, ...) per iPhone
Klausberg
Südtirol Trekking Guide
Südtirol Trekking Guide
Südtirol Trekking Guide
Wetter Südtirol (Wetterbericht,
Wetterradar, Gewittermeldung …)
für iPhone und Android
Meteo Alto Adige (bollettino
meteo, radar meteo, notifica
temporali, …) per iPhone e
Android
Weather South Tyrol (weather
Notdienst Südtirol
Turno Alto Adige (medici e
farmacie di turno in Alto Adige,
ospedali, ...) per iPhone e
Android
Emergency service South
Tyrol (chemists and on-duty
Wande­rungen, Kartenmaterial,
Höhen­profil, ...) für iPhone und
Android
(Notdienstapotheken, Ärzte am
Wochenende, Krankenhäuser, ...)
für iPhone und Android
Kulturmeile Tauferer Ahrntal für iPhone und Android
(escursioni, mappe, profilo
altitudinale, ...) per iPhone e
Android
(getting there, highlights, weather,
events, …) for iPhone
(ski and hiking area, prices,
news, webcam …) for iPhone
(hiking tours, maps, height profile,
…) for iPhone and Android
report, weather radar, tempest
alert…) for iPhone and Android
doctors, the nearest hospital, …)
for iPhone and Android
Itinerario culturale Valli di
Tures ed Aurina –
per iPhone e Android
57
Ärzte | Krankenhaus
Medici | Ospedale
Doctor’s | Hospital
Wochenenddienste
Medici di turno
Service at the weekends
Bruneck
Brunico
Brunico-Bruneck
Ospedale Brunico
Hospital Brunico - Bruneck
siehe Tageszeitung “Dolomiten”,
Sonntagszeitung “Zett”, unter
www.provinz.bz.it/gesundheitswesen oder bei i-tourist
Krankenhaus Bruneck
durante i finesettimana vedi
quotidiani, www.provincia.bz.it/
sanita o presso i-tourist
see local newspapers and in the
tourist offices
39031 Bruneck/Brunico | Spitalstr. 11 Via Ospedale
T +39 0474 581111
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Medizinische
Versorgungsleistungen
Assistenza sanitaria
Health services
Für jede Leistung ist die
Verschrei­bung eines Arztes
notwenig. Voraussetzung dafür
ist die Europäische Kranken­
versicherungskarte, andernfalls
wird die Verschreibung verrechnet.
Per ciascuna prestazione sanitaria
è necessaria la prescrizione di
un medico. Di conseguenza è
obbligatorio presentare la tessera
sanitaria. In caso contrario sono
previsti costi aggiuntivi per la prescrizione del medico.
Öffnungszeiten
Gesundheitssprengel:
• Mo–Fr 09.30–12.45 Uhr
Orari d‘apertura Distretto sanitario:
• Lu–Ve ore 09.30–12.45
Opening times
Gesundheitssprengel
(Sanitary district):
• Mon–Fri 9.30–12.45
A doctor‘s prescription is necessary for each treatment. The
European health insurance card is
required, otherwise the prescription will be charged.
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 19 Via Hugo-von-Taufers
T +39 0474 586160
Dr.in Waltraut Auer
• Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr
• Mo, Do 16.30–18.00 Uhr
Dott. Waltraut Auer
• Lu–Ve ore 08.30–12.00
• Lu, Gi ore 16.30–18.00
Dr. Waltraut Auer
• Mon–Fri 8.30–12.00
• Mon, Thu 16.30–18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina
T +39 0474 770393 | M +39 348 3946808
Dr. Andreas Seeber
• Mo, Di, Do, Fr
09.00–12.30 Uhr
• Mi 16.30–19.00 Uhr
• Mo 17.00–18.00 Uhr nach
tel. Vereinbarung
• Jeden 1. u. 3. Fr im Monat
14.00–15.00 Uhr
(mit Vormerkung)
Dott. Andreas Seeber
• Lu, Ma, Gi, Ve
ore 09.00–12.30
• Me ore 16.30–19.00
• Lu ore 17.00–18.00 su
appuntamento
• ogni 1° e 3° Ve nel mese ore
14.00–15.00
(prenotazione)
Dr. Andreas Seeber
• Mon, Tue, Thu, Fri
9.00–12.30
• Wed 16.30–19.00
• Mon 17.00–18.00 on
appointment
• Every 1st and 3rd Fri of the
month 14.00–15.00 (on
appointment)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann
T +39 0474 678750 | M +39 338 4071320
Dr. Walter Stuflesser
• Mo–Fr 09.00–12.00 Uhr
• Mi 17.00–18.30 Uhr
Dott. Walter Stuflesser
• Lu–Ve ore 09.00–12.00
• Me ore 17.00–18.30
Dr. Walter Stuflesser
• Mon–Fri 9.00–12.00
• Wed 17.00–18.30
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 8 Via Hugo-von-Taufers
T +39 0474 678014 | M +39 348 2834080
58
Dr. Michael Panzenberger
Kinderarzt
• Mo, Di, Do 09.00–13.00 Uhr
• Mi 14.30–18.00 Uhr
• Fr 09.00–11.00 Uhr
Dott. Michael Panzenberger
Pediatra
• Lu, Ma, Gi ore 09.00–13.00
• Me ore 14.30–18.00
• Ve ore 09.00–11.00
Dr. Michael Panzenberger
Pediatrician
• Mon, Tue, Thu 9.00–13.00
• Wed 14.30–18.00
• Fri 9.00–11.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 13 Via Valle Aurina
T +39 0474 678723 | M +39 327 9127770
Mühlen
Molini
Molini-Mühlen
Dr. Johann Tasser
Dott. Johann Tasser
Dr. Johann Tasser
• Augenarzt - okulistische Visiten
nach Vereinbarung
• oculista - visite oculistiche su
appuntamento
• oculist - ophthalmological visits
on appointment
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino
T +39 0474 679000 | M +39 335 6951336
Dr. Martin Oberhollenzer
• Mo, Fr 08.30–12.00 Uhr
• Di, Do 09.00–12.30 Uhr
• Mi 17.00–19.00 Uhr
Dott. Martin Oberhollenzer
• Lu, Ve ore 08.30–12.00
• Ma, Gi ore 09.00–12.30
• Me ore 17.00–19.00
Dr. Martin Oberhollenzer
• Mon, Fri 8.30–12.00
• Tue, Thu 9.00–12.30
• Wed 17.00–19.00
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino
T +39 0474 679633 | M +39 324 9076500
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Dr. Walter Stuflesser
Dott. Walter Stuflesser
Dr. Walter Stuflesser
• Mo 17.00–18.30 Uhr
• Lu ore 17.00–18.30
Mon 17.00–18.30
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Hauptort 28a Paese | T +39 0474 653245
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Dr. Elisabeth Hofer
Dott. Elisabeth Hofer
Dr. Elisabeth Hofer
•Mo 08.30–12.30 Uhr
• Di, Mi, Fr 08.30-–12.15 Uhr
• Di 18.00-–19.00 Uhr
• Do 15.30–17.30 Uhr
• jeden 2. und 4. FR im Monat
von 14.00–15.00 Uhr
(mit Vormerkung)
•Lu ore 08.30–12.30
•Ma, Me, Ve ore 08.30–12.15
•Ma ore 18.00-–19.00
•Gi ore 15.30–17.30
•ogni 2° e 4° Ve del mese
dalle ore 14.00–15.00
(su appuntamento)
•Mon 8.30–12.30
• Tue, Wed, Fri 8.30–12.15
• Tue 18.00–19.00
• Thu 15.30-–17.30
• every 2nd and 4th FRI of the
month 14.00–15.00
(on appointment)
39030 Luttach/Lutago | Dorfstraße 15 Via del Paese | T +39 0474 671235 | T +39 0474 671860
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Dr. Hermann Lunger
Dott. Hermann Lunger
Dr. Hermann Lunger
Dr. Birgit Lunger
Dott. Birgit Lunger
Dr. Birgit Lunger
• Mo, Mi, Do, Fr 08.30–13.00 Uhr
• Mo–Fr Nachmittag nach
Vereinbarung
•Mo, Di, Do, Fr
09.00–11.00 Uhr
•Di 17.00–18.00 Uhr
nach tel. Vereinbarung
•Mi 15.00–17.00 Uhr
• Lu, Me, Gi, Ve ore 08.30–13.00
• Lu–Ve di pomeriggio su
appuntamento
•Lu, Ma, Gi, Ve
ore 09.00–11.00
•Ma ore 17.00–18.00
su appuntamento
•Me ore 15.00–17.00
• Mon, Wed, Thu, Fri 8.30–13.00
• Mon–Fri in the afternoon on
appointment
•Mon, Tue, Thu, Fri
9.00–11.00
•Tue 17.00–18.00
on appointment
•Wed 15.00–17.00
39030 St. Johann/San Giovanni | Hauptstraße 139b Via Principale | T +39 0474 671239
59
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
Dr. Elisabeth Hofer
Dott. Elisabeth Hofer
Dr. Elisabeth Hofer
Dr. Hermann Lunger
Dott. Hermann Lunger
Dr. Hermann Lunger
•1. und 3. Do im Monat
09.00–12.00 Uhr
•Di 09.00–12.00 Uhr
(außer erster Di im Monat)
•1° e 3° Gi del mese ore
09.00–12.00
•Ma ore 09.00–12.00
(eccetto il primo Ma del mese)
•1st + 3rd Thu of the month
9.00–12.00
•Tue 9.00–12.00
(except 1st Tue in month)
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84b Municipio | T +39 0474 654150
Reischach
Riscone
Riscone-Reischach
Arztpraxis für Orthopädie und
Traumatologie am Kronplatz
Ambulatorio per ortopedia
e traumatologia a Plan de
Corones. Ambulatorio privato
Surgery specialized in orthopedic-traumatologic injuries
Private Arztpraxis, die auf
Sportunfall-Verletzungen und
Erkrankungen des Bewegungs­
apparates spezialisiert ist.
Öffnungszeiten:
•Di, Fr 14.00–18.00 Uhr
•Mo, Mi, Do 14.00–19.00 Uhr
specializzato in ferite causate da
incidenti sportivi e malattie del
sistema locomotore.
Orari d‘apertura:
•Ma, Ve ore 14.00–18.00
•Lu, Me, Gi ore 14.00–19.00
Private surgery specialized in
injuries caused by sport accidents
and diseases of the locomotor
system.
Opening times:
•Tue, Fri 14.00–18.00
•Mon, Wed, Thu 14.00–19.00
39031 Reischach/Riscone | Seilbahnstraße 14a Via Funivia | T +39 0474 548217
www.traumacenter-kronplatz.it
Auto
Auto
Car
Autoabschleppdienst
Autosoccorso
Breakdown recovery service
„Karosse“ Niederbrunner
Carrozzeria “Karosse”
Niederbrunner
„Karosse“ Niederbrunner
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679080 | M +39 328 2241663
Garage Obermair
Garage Obermair
Garage Obermair
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | T +39 0474 671294
Autobahnmaut
Pedaggio autostradale
Motorway toll
Brixen - Bozen Nord: Euro 3,00
Brixen - Brenner: Euro 2,90
Europabrücke (Österr.): Euro 9,00
Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00
Bressanone - Brennero: Euro 2,90
Ponte Europa (Austria): Euro 9,00
Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00
Bressanone - Brennero: Euro 2,90
Europe Bridge (Austria): Euro 9,00
Autobahnvignette für
Österreich
Bollino di pedaggio per le
autostrade dell‘Austria
Vignette tollticket
(Austria)
Erhältlich an den Landesgrenzen
und an den Autobahnraststätten
Richtung Brenner.
Mindestvignette (10 Tage):
•Kfz 8,80 €
•Motorrad 5,10 €
Acquistabile al confine o presso i
distributori di benzina lungo l’autostrada del Brennero “vignette”.
Bollo minimo (10 gg.)
•Automobile 8,80 €
•Motocicletta 5,10 €
Available in the border areas and
at the service area in direction to
Brennero.
Minimum ticket (10 days)
•Vehicles up to 3,5 t € 8,80
•Motorcycles € 5,10
Autoverleih
Autonoleggio
Car rental
Autoverleih Ahrntal
Autonoleggio Ahrntal
Car rental Ahrntal
39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 348 4927875 | www.autoverleih-ahrntal.com
60
Mechanische Werkstätten
Officine meccaniche
Garages
Garage Taufers
Garage Taufers
Garage Taufers
39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 3b zona artigianale | T +39 0474 678852
Schlossgarage (Fiat)
Schlossgarage (Fiat)
Schlossgarage (Fiat)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 63 Via Valle Aurina | T +39 0474 678286
Karosserie Niederbrunner
Carrozzeria Niederbrunner
Karosserie Niederbrunner
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 14 Zona Industriale | T +39 0474 679080
Garage Obermair
Garage Obermair
Garage Obermair
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | T +39 0474 671294
Banken
Banche
Bank
Geldautomaten
(rund um die Uhr geöffnet)
Bancomat
(aperti 24 ore su 24)
Cash points
(always open)
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo–Fr 08.00–12.30 und
15.30–16.30 Uhr
• Do 15.30–18.00 Uhr
• Lu–Ve ore 08.00–12.30 e
15.30–16.30
• Gi ore 15.30–18.00
• Mon–Fri 8.00–12.30 and
15.30–16.30
• Thu 15.30–18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 20 Via Valle Aurina | T +39 0474 673000
Sparkasse
• Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.45–16.30 Uhr
• Do nachmittags geschlossen
Cassa di Risparmio
•Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.45–16.30
•Gi pomeriggio chiuso
Sparkasse
•Mon-Fri 8.05--12.55 and
14.45–16.30
•closed on Thu afternoon
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 17 b Via Valle Aurina | T +39 0474 689611
Volksbank
• Mo–Fr 08.05–12.55 und
14.45–16.25 Uhr
Banca Popolare
• Lu–Ve ore 08.05–12.55 e
14.45–16.25
Volksbank
• Mon–Fri 8.05–12.55 and
14.45–16.25
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße 4 Via del Municipio | T +39 0474 544740
Mühlen
Molini
Molini-Mühlen
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo–Fr 08.00–12.45 und
15.30–16.30 Uhr
• Lu–Ve ore 08.00–12.45 e
15.30–16.30
• Mon–Fri 8.00–12.45 and
15.30–16.30
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 8 Via Tures | T +39 0474 673040
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Geldautomat (beim Rathaus)
bancomat (presso il municipio)
cash point (near town hall)
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo–Fr 08.00–12.30 und
15.30–16.30 Uhr
• Mi 15.30–18.00 Uhr
• Lu–Ve ore 08.00–12.30 e
15.30–16.30
• Me ore 15.30–18.00
• Mon–Fri 8.00–12.30 and
15.30–16.30
• Wed 15.30–18.00
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Straße 25 Via Aurina | T +39 0474 673080
61
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo–Fr 08.00–12.30 Uhr
• Lu–Ve ore 08.00–12.30
• Mon–Fri 8.00–12.30
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 164 n°
T +39 0474 673070
Sparkasse
•Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.45–16.30 Uhr
•Do nachmittags geschlossen
Cassa di Risparmio
•Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.45–16.30
•Gi pomeriggio chiuso
Sparkasse
•Mon-Fri 8.05--12.55 and
14.45–16.30
•closed on Thu afternoon
39030 St. Johann/San Giovanni | Ahrner Straße 139a Via Aurina
T +39 0474 671833
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo–Fr 08.00–12.30 und
15.30–16.30 Uhr
• Lu–Ve ore 08.00–12.30 e
15.30–16.30
• Mon–Fri 8.00–12.30 and
15.30–16.30
39030 Steinhaus/Cadipietra | Dorf 92 Paese | T +39 0474 673030
Volksbank
• Mo–Fr 08.05–12.55 Uhr
Banca Popolare
• Lu–Ve ore 08.05–12.55
Volksbank
• Mon–Fri 8.05–12.55
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 105 n° | T +39 0474 544800
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
Geldautomat - Gemeindehaus
bancomat (municipio)
Cash point (near the town hall)
Basket
Basket
Basket
Mühlen
Molini
Molini-Mühlen
Kinder-Spielplatz
Campo giochi
Playground
Peintenweg - Via Peinte
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Sportalm - 1 Korb
Sportalm - 1 cesto
Sportalm - 1 basket
Weißenbachstraße 2a Via Rio Bianco | M +39 340 0770370
Schulplatz - 1 Korb
Piazza della scuola - 1 cesto
School’s ground - 1 basket
Schulweg 9 Via della Scuola
Bergbahnen
Funivie | impianti
di risalita
Klausberg 09.07.–23.10.
Öffnungszeiten:
Die Kabinenbahn ist täglich
von 08.30–12.20 und
13.00–17.15 Uhr
(letzte Talfahrt) in Betrieb.
Klausberg 09/07–23/10
Orari d’apertura:
L’impianto è aperto giornalmente
dalle ore 08.30–12.20 e
13.00–17.15
(ultima discesa a valle).
Cable way
Klausberg 09.07.–23.10.
Opening times:
The cable way is open daily
from 8.30–12.20 and
13.00–17.15
(last descent).
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 109b n° | T +39 0474 652155 | [email protected] | www.klausberg.it
62
Speikboden 04.06.-09.10.
Öffnungszeiten:
täglich 08.30–12.00 und
13.00–16.30 Uhr (Kabinenbahn
im August durchgehend).
Letzte Talfahrt um 17.00 Uhr.
Jeden Dienstag ab 06.00 Uhr
morgens geöffnet!
Speikboden 04/06-09/10
Orari d’apertura:
Giornalmente dalle ore 08.30–
12.00 e 13.00–16.30 (cabinovia in agosto orario continuato).
Ultima discesa alle ore 17.00.
Ogni martedì aperto dalle
ore 06.00 di mattina!
Speikboden 04.06.-09.10.
Opening times:
Daily from 8.30–12.00 and
from 13.00–16.30 (in August:
nonstop from 8.30–16.30).
Last descent at 17.00.
Every Tue open from 6.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Drittelsand 7 Costa di Tures | T +39 0474 678122
[email protected] | www.speikboden.it
Kronplatz 04.06.–09.10.
Öffnungszeiten:
•täglich 09.00–17.00 Uhr
Plan de Corones 04/06–09/10
Orari d’apertura:
•giornalmente
ore 09.00–17.00
Kronplatz 04.06.–09.10.
Opening times:
•daily 9.00–17.00
39031 Bruneck/Reischach - Brunico/Riscone | T +39 0474 548225 | www.kronplatz.com
Berg- und
Wanderführer
Bergführerbüro
Hans Kammerlander
Mo–Fr 08.30–12.30 Uhr
Guide alpine
ed escursionistiche
Ufficio Guide Alpine
Kammerlander Hans
Lu–Ve ore 08.30–12.30
Mountain and
hiking guides
Mountain guide office
Hans Kammerlander
Mon–Fri 8.30–12.30
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | J.-Jungmann-Str. 8/II Via J.-Jungmann | T +39 0474 690012
[email protected] | www.kammerlander.com
Günther Ausserhofer
Berg- und Skiführer
Günther Ausserhofer
guida alpina
Günther Ausserhofer
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Dorfstr. 29 Via del Paese | M +39 347 4138336
[email protected] | www.faszination-berg.com
Konrad Auer
Berg- und Skiführer
Konrad Auer
guida alpina
Konrad Auer
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Hatzler 1 | M +39 348 7064156 | [email protected]
www.bergfuehrer-suedtirol.eu
Lukas Troi
Berg- und Skiführer
Lukas Troi
guida alpina
Lukas Troi
mountain guide
39030 St. Johann/San Giovanni | M +39 349 3619706 | [email protected] | www.lukastroi.com
Markus Neumair
Berg- und Skiführer
Markus Neumair
guida alpina
Markus Neumair
mountain guide
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 347 2219881 | [email protected]
Martin Stolzlechner
Berg- und Skiführer
Martin Stolzlechner
guida alpina
Martin Stolzlechner
mountain guide
39030 Steinhaus/Cadipietra | M +39 348 9055081 | [email protected]
Simon Gietl
Berg- und Skiführer
Simon Gietl
guida alpina
Simon Gietl
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Maurlechen Antratt 22 | M +39 347 4474950
[email protected] | www.simongietl.it
63
Georg Ratschiller
Georg Ratschiller
Wanderführer
guida escursionistica
Georg Ratschiller
hiking guide
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 0371647 | [email protected]
Kreaktiv KG
Kreaktiv SAS
Wanderführer
guide escursionistiche
Kreaktiv KG
hiking guides
39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Basecamp: 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Von Ottenthalweg 2 Via | T +39 0474 771489
Mario Larcher
Mario Larcher
Wanderführer
guida escursionistica
Mario Larcher
hiking guide
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 5502843 | [email protected]
Bergrettung
Notruf: 118
Soccorso alpino
Emergenza Alto Adige: 118
Bibliotheken
Sand in Taufers
• Mo–Fr 09.30–12.30 und
15.00–18.00 Uhr
• Sa 10.00–12.00 Uhr
Mountain rescue
Helpline: 118
Biblioteche
Campo Tures
• Lu–Ve ore 09.30–12.30 e
15.00–18.00
• Sa ore 10.00–12.00
Library
Campo Tures-Sand in Taufers
• Mon–Fri 9.30–12.30 and
15.00–18.00
• Sat 10.00–12.00
Rathaus | Rathausstraße - Via del Municipio | T +39 0474 677535
Mühlwald
• Mo, Mi 15.00–16.30 Uhr
• Fr 19.00–20.30 Uhr
• 1. Sonntag im Monat nach
dem Gottesdienst geöffnet
Selva dei Molini
• Lu, Me ore 15.00–16.30
• Ve ore 19.00–20.30
• Prima domenica nel mese aperto dopo la Santa Messa
Selva dei Molini-Mühlwald
• Mon, Wed 15.00–16.30
• Fri 19.00–20.30
• 1st Sunday of every month
open after church service
Widum/Parrocchia/pastor‘s house | T +39 0474 653310
St. Johann
•Mo–Fr 10.00–12.00 und
14.30–17.00 Uhr
San Giovanni
•Lu–Ve ore 10.00–12.00 e
14.30–17.00
(libri italiani per bambini)
San Giovanni-St. Johann
•Mon–Fri 10.00–12.00 and
14.30–17.00
Mittelschule 242 Scuola Media | T +39 0474 671795
Billard
Biliardo
Pool Billard
Rein
Riva
Riva-Rein
Pichlerhof
•Do–Di 07.00–01.00 Uhr
•Mi Ruhetag
Pichlerhof
•Gi–Ma ore 07.00–01.00
•Me giorno di riposo
Pichlerhof hotel
•Thu–Tue 7.00–1.00
•Wed closed
T +39 0474 672501
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
T +39 0474 671133
64
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Dorfcafé
• 08.00–01.00 Uhr
Dorfcafé
• ore 08.00–01.00
Dorfcafé
• 8.00–1.00
Dorfstr. 141a Via del Paese
Bus Service
Bus service
Bus service
NEU HOLIDAYPASS Premium:
NOVITÀ HOLIDAYPASS Premium:
NEW HOLIDAYPASS Premium:
Freie Nutzung der öffentlichen
Verkehrsmittel Südtirol-weit für
Gäste der Mitgliedsbetriebe
der Tourismusvereine.
Die Karten sind bei Ihrem
Gastgeber erhältlich.
Anmeldepflicht für Gruppen
ab 10 Personen.
Mobilità gratuita in tutto l’Alto
Adige per gli ospiti di strutture
ricettive che sono membri delle
associazioni turistiche. I biglietti
per il pullman sono reperibili
presso la propria struttura
ricettiva.
Prenotazione obbligatoria per
gruppi oltre 10 persone.
Free mobility on public transport
in Alto Adige - Südtirol for
guests staying in member
accommodations of the
tourism association. The free
bus pass is available at your
accommodation.
Registration required for groups
more than 10 people.
Fahrplan:
L‘orario dei pullman:
Timetable:
Erhältlich in den Tourismusbüros
oder abrufbar unter der grünen
Nummer 800 846047 bzw. im
Internet:
www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
Reperibile presso gli uffici turistici
oppure chiamando il numero
800 846047 e sui siti
internet:
www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
available in the tourist offices
and under the phone number
800 846047 or on the
web:
www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
Mitnahme von Kleintieren:
Trasporto di animali
domestici:
Pets transport:
Leinen- und Maulkorbpflicht für
mittelgroße und große Tiere,
Pflicht zur Bezahlung des
Fahrpreises (HOLIDAYPASS
Premium bei Tieren nicht gültig).
Kleintiere, die im Arm gehalten
werden können, fahren kostenlos.
Obbligo dell’utilizzo del
guinzaglio e della museruola
per animali di mezza e grande
taglia, previo pagamento della
tariffa ordinaria (HOLIDAYPASS
Premium non è valido per
animali). La tariffa non si applica
per gli animali di piccola
dimensione che possono essere
tenuti in braccio.
Leashes and muzzles are
obligatory for medium-sized and
big animals, tickets must be paid
extra (HOLIDAYPASS Premium non
valid for animals). There is no fee
for pets which can be carried in
the arms.
Nightliner
Nightliner
Nightliner
Bruneck - Sand in Taufers Ahrntal
•jede Nacht von Sa auf So
•Tickets erhältlich in den
Nightliner-Bussen
•Fahrpläne unter
www.nightliner.bz.it
Brunico - Campo Tures Valle Aurina
•ogni notte da Sa a Do
•tesserini in vendita presso i
pullman Nightliner
•orari sul sito
www.nightliner.bz.it
Brunico - Campo Tures Valle Aurina
•every night from Sat to Sun
•bus ticket available in the
Nightliner- buses
•timetables at
www.nightliner.bz.it
65
Ohne
HOLIDAYPASS Premium
Senza
HOLIDAYPASS Premium
Without
HOLIDAYPASS Premium
Fahrscheine:
Biglietti:
Bus-tickets:
Mobilcard Südtirol
Mobilcard Alto Adige
Mobilcard Alto Adige Südtirol
Einzelfahrkarten, Buswertkarten
zu 10, 25 und 50 Euro erhalten
Sie im Büro beim Busbahnhof in
Sand in Taufers und in Bruneck
sowie in den Linienbussen.
•gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol
•erhältlich in allen
Tourismusbüros und beim
Busbahnhof in Sand in Taufers
www.mobilcard.info
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6–13 Jahre/anni/years)
28,00 E
14,00 E
3 Tage/giorni/days
23,00 E
11,50 E
1 Tag/giorno/day
15,00 E
7,50 E
66
Museumobil-Card
• valida su tutti i mezzi pubblici
della provincia con accesso a
circa 80 musei altoatesini
• in vendita presso gli uffici
turistici
Museumobil-Card
• valid for all public transports
in the Province with access to
around 80 museums in Alto
Adige-Südtirol
• available in the tourist offices
Preise/Prezzi/Prices
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6–13 Jahre/anni/years)
7 Tage/giorni/days
34,00 E
17,00 E
3 Tage/giorni/days
30,00 E
15,00 E
• gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol mit
einmaligem Verleih eines
Fahrrades bei den beteiligten
Verleihstationen
• erhältlich im Tourismusbüro und
beim Busbahnhof in Sand in
Taufers
www.mobilcard.info
• valid for all public transports in
Alto Adige-Südtirol
• available in the tourist offices
and the bus station in Campo
Tures-Sand in Taufers
7 Tage/giorni/days
Museumobil-Card
Bikemobil Card
•valida su tutti i mezzi pubblici
della provincia
•in vendita presso gli uffici
turistici e alla stazione dei
pullman a Campo Tures
one-way ticket, charge card Euro
10, 25 and 50 available in the
bus offices in Brunico-Bruneck
and Campo Tures-Sand in Taufers
and also on the buses.
Preise/Prezzi/Prices
• gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol mit
Zutritt in rund 80 Museen und
Sammlungen Südtirols
• erhältlich in allen Tourismusbüros
www.mobilcard.info
Tesserini singoli, carte valori da
10, 25 e 50 Euro sono reperibili
presso la stazione dei pullman
a Campo Tures e Brunico e
direttamente sui pullman.
Bikemobil Card
• valida su tutti i mezzi pubblici
della provincia incluso un
singolo noleggio di una
bicicletta presso i noleggi bici
partecipanti
• in vendita presso l’ufficio
turistico e alla stazione dei
pullman a Campo Tures
Bikemobil Card
• valid for all public transports in
Alto Adige-Südtirol including
one single rental of a bike at
the participating bike-rental
• available in the tourist office
and the bus station in Campo
Tures-Sand in Taufers
Preise/Prezzi/Prices
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6–13 Jahre/anni/years)
7 Tage/giorni/days
34,00 E
17,00 E
3 Tage/giorni/days
30,00 E
15,00 E
1 Tag/giorno/day
24,00 E
12,00 E
Camping
Entsorgungsstation
für Camper:
Camping
Stazione di servizio e scarico
per camper:
Camping
Disposal facility and service
station for campers:
•Rein - Sonnenbar
(Langlaufzentrum)
•Luttach: Bar Sportalm,
M +39 340 0770370
•Riva di Tures - „Sonnenbar“
(centro fondo)
•Lutago: Bar Sportalm,
M +39 340 0770370
•Riva - Rein near cross-country
center
•Lutago-Luttach: Bar Sportalm,
M +39 340 0770370
Parkmöglichkeit:
Parcheggio:
Parking:
• Parkplatz Talstation Bergbahnen
Speikboden - Sand in Taufers
(nur im Sommer)
• Sand in Taufers, Zentrum,
Wiesenhofstraße
• Luttach, Bar Sportalm
M +39 340 0770370
(auf Anfrage)
• Parcheggio della funivia
Speikboden - Campo Tures
(solamente d‘estate)
• Campo Tures, centro,
via Wiesenhof
• Lutago, Bar Sportalm
M +39 340 0770370
(a richiesta)
• Public parking space at the
valley station Speikboden Campo Tures-Sand in Taufers
(only in summer)
• Campo Tures-Sand in Taufers,
Via Wiesenhof road
• Lutago-Luttach, Bar Sportalm
M +39 340 0770370 (on request)
Müllentsorgung:
Smaltimento dei rifiuti:
Waste disposal: Waste bags
Müllsäcke erhältlich in den
Tourismusbüros des Ahrntals, Sand
in Taufers und in der Gemeinde
Mühlwald und Prettau (Rathaus)
Canyoning
Club Activ
Rafting, Hydrospeed, Kayak
Sacchetti della spazzatura acquistabili negli uffici turistici della Valle
Aurina, Campo Tures e presso il municipio di Selva dei Molini e Predoi
Canyoning
Club Activ
Rafting, Hydrospeed, Kayak
available in the tourist offices of the
Valle Aurina-Ahrntal, Campo Tures-Sand
in Taufers or in the town hall Selva dei
Molini-Mühlwald and Predoi-Prettau
Canyoning
Club Activ
Rafting, Hydrospeed, Kayak
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina
T +39 0474 678422 | T +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com
Car sharing
Car sharing
Informationen im Rathaus Sand in
Taufers, donnerstags 09.00–12.30
Uhr, Bürgerschalter, oder beim Hotelier
Informazioni nel municipio Campo
Tures, di giovedí ore 09.00–
12.30, o presso l‘albergatore
Car sharing
Infos at town hall Campo TuresSand in Taufers, Thu 9.00–
12.30, or at your hotel
www.carsharing.bz.it/info/
Direktvermarkter |
Hofkäsereien
Vendita diretta
dal maso|caseifici
Direct marketing |
cheese dairies
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Goasroscht
Winkel – Cantuccio
Wasserfälle/Cascate/
waterfalls
T +39 0474 678687
Alles von der Ziege: Milch,
Joghurt, Molke, Käse, Desserts,
u.Ä. Hofeigene Produkte nach
Jahreszeit, Geschenkskörbe
Öffnungs­zeiten: Mo–Sa 10.00–
12.00 Uhr, 15.00–18.00 Uhr
Tutto dalla capra: latte, yogurt,
siero del latte, formaggio,
desserts, ecc. Prodotti stagionali,
confezioni da regalo
Orari: Lu–Sa ore 10.00–12.00,
ore 15.00–18.00
[email protected];
www.facebook.com/goasroscht
Everything of the Goat: milk,
yogurt, whey, cheese, desserts,
etc.; seasonal farm products,
gift packages
Opening times: Mon–Sat
10.00–12.00, 15.00–18.00
67
Mühlen
Molini
Molini-Mühlen
Mairhof
Wierenweg 14
Via del Canale
T +39 0474 679344
frische Bio-Eier und Gemüse
uova fresche biologiche e
verdura
[email protected]
fresh organic eggs and
vegetables
Kematen
Caminata
Caminata-Kematen
Lahnerhof
Nr. 26 n°
T +39 0474 678229
Fruchtaufstriche, Kaminwurzen,
Speck, Eier
marmellate, salumi, speck, uova
www.lahnerhof.net
Jam, farmer‘s sausage, bacon,
eggs
Ahornach
Acereto
Acereto-Ahornach
Neuhaushof
Nr. 158 n°
T +39 0474 690047
Hofkäserei: Verschiedene
Schnittkäsesorten aus KuhRohmilch
caseificio: diversi formaggi da
taglio a base di latte vaccino
crudo
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
Eggemoa
Dorf 53 Paese
T +39 0474 653205
Hofkäserei: Verschiedene Weich-,
Frisch- und Schnittkäsesorten aus
Kuh-Rohmilch
caseificio: diversi tipi di
formaggi molli, freschi e
da taglio a base di latte
vaccino crudo
cheese dairy: various soft fresh
and hard cheese from row
cow’s milk
Mittermair
Nr. 57 n°
T +39 0474 653389
Hofkäserei: Ahrntaler Graukäse,
Butter, Yogurt und weitere
Käsesorten
caseificio: Graukäse (formaggio
grigio) della Valle Aurina, burro,
yogurt e diversi tipi di formaggio
cheese dairy: Ahrntaler Graukäse
(Valle Aurina grey cheese), butter,
yogurt and various cheese types
Hochgruberhof
Gornerstr. 100 Strada Gorner
T +39 0474 653325
Hofkäserei: Yogurt, Weich- und
Schnittkäse aus Kuh-Rohmilch
caseificio: yogurt e formaggio
molle e da taglio a base di latte
vaccino crudo
cheese dairy: yogurt and various
types of soft and hard cheese
from row cow’s milk
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Kleinstahlhof
Brunnberg 68
M +39 333 4860454
Hofziegenkäserei: Ziegenkäse,
Ziegenmilchyoghurt, Speck,
Kaminwurzen
•Mo–Sa 08.00–12.00 und
13.00–18.00 Uhr
fattoria caseificio (capre):
formaggio di capra, yogurt al
latte di capra, speck, salumi
• Lu–Sa ore 08.00–12.00 e
13.00–18.00
cheese dairy (goats): goat
cheese, goats milk yoghurt,
Speck, smoked dry sausages
•Mon–Sat 8.00–12.00 and
13.00–18.00
Getzlechenhof
Gisse 106d
M +39 348 4900125
Kräuterhof: Kräutertees,
Salatwürze und Öle, Sirupe,
Fertigmischungen für Liköre,
Kosmetika, handwerkliche
Produkte.
Führung nach tel. Vereinbarung
Maso delle erbe: infuso di
erbe, condimento e olio per
l’insalata, sciroppo, preparato
per liquore, cosmetici, prodotti
artigianali.
Visita guidata su prenotazione
Herbal farm: herbal tea,
wort and oil for salads, Syrup,
ready mixture for liquores,
Cosmetics, handmade
products.
Guided tours
on appointment
68
www.neuhaushof.com
cheese dairy: various hard
cheese types
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
Moserhof
Moserhof 4
T +39 0474 652274
Hofladen | Käse, Graukäse,
Kartoffeln, Geflügel, Eier, Kräuter
u. v. a. m.
•Mi–Sa 09.00–12.00 und
15.00–18.00 Uhr
•Juli–Aug. durchgehend geöffnet
Bottega del maso | formaggio,
formaggio grigio, patate,
pollame, uova, erbe ecc.
•Me–Sa ore 09.00–12.00 e
15.00–18.00
•luglio–agosto orario continuato
[email protected]
Farm shop | cheese, Tyrolean
grey cheese, potatoes, eggs,
herbs, etc.
•Wed–Sat 9.00–12.00 and
15.00–18.00
•July–Aug. always open
St. Peter
San Pietro
San Pietro-St. Peter
Locherhof
Nr. 9 n°
M +39 348 3039494
Brot, Roggenvollkornbrot,
Dinkelbrot, Dinkelvollkornbrot
pane integrale, pane del
contadino
Wholewheat bread, farmhouse
loaf
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
Wasserer
Neuhausergasse 48b
Vicolo Neuhauser
T +39 0474 654235
Eier, Waldbeeren, Marmeladen,
Gänseblumenhonig, Getreide­
sträuße, Klöppelspitzen
Uova, frutti di bosco, miele di
pratolina, bacche, mazzi di
cereali, pizzi al tombolo
Eggs, berries, honey, bouquets
of grains, bobbin laces
Pustertal
Val Pusteria
Val Pusteria-Pustertal
Bioland
39030 Percha/Perca
T +39 0474 401092
Kräuterhof: Kräutersalze, ätherische
Öle, Kräutertees, Naturkosmetik
maso delle erbe: sale alle erbe, olii
essenziali, tisane, cosmetici naturali
herb farm: herbal salt, essential
oil, herbal tea, natural cosmetics
Bergila
39030 Pfalzen-Issing/
Falzes-Issengo
T +39 0474 565373
Kräuterhof: Kräuterschnäpse,
Kräutersalben, Kräutersalze, Tee,
ätherische Öle, Kräutertinkturen,
Naturkosmetik
maso delle erbe: acquaviti,
creme, sale alle base di erbe,
tisane, olii essenziali, cosmetici
naturali
herb farm: essential oils, herbal
brandies, herbal creams, herbal
salt, herbal tinctures, teas, natural
cosmetics
www.moserhof-ahrntal.com
Diskotheken
DiscoLounge Almdiele
Mi–Sa geöffnet
Discoteche
DiscoLounge Almdiele
aperto Me–Sa
Discoteque
DiscoLounge Almdiele
open Wed–Sat
39030 Luttach/Lutago | Maurlechnfeld 2 Via Maurlechn | T +39 0474 671353 | Shuttle +39 348 3932121
Eislaufen |
Eisstadion
Eisstadion Bruneck
Ab Anfang August. Die Zeiten
für den Publikumseislauf werden
auf www.hcpustertal.com und in
den Tourismusbüros veröffentlicht.
Gruppen nach tel. Anmeldung
Pattinaggio |
stadio del ghiaccio
Brunico stadio del ghiaccio
Aperto dai primi d‘agosto. Gli orari
per il pattinaggio pubblico vengono
pubblicati su www.hcpustertal.com
e presso gli uffici turistici (gruppi su
prenotazione)
Ice skating |
Indoor ice rink
Brunico-Bruneck Indoor ice rink
From beginning of August. You
will find the opening times for the
public under www.hcpustertal.com
or in the tourist offices (groups on
appointment)
39031 Bruneck/Brunico | Lamprechtsburger Weg 1 Via Lamprechtsburg | M +39 348 5579055
69
Fahrrad |
Mountainbike
Bicicletta |
mountainbike
Bicycle |
Mountainbike
Mountainbike- und Fahrradtouren
(siehe Seite 116)
Gite in mountainbike e bici
(vedi pag. 116)
Bicycle and Mountain bike tours
(see page 116)
Bikemobilcard:
Bikemobilcard
Bikemobilcard
Mountainbike-Begleiter:
Kreaktiv KG
Accompagnatore mountainbike: Kreaktiv KG
Mountain bike guide:
Kreaktiv KG
siehe Seite 66
vedi pag. 66
Geführte Mountainbiketouren
und Schnupperkurse
(siehe S. 11, Wochenprogramm)
Escursioni guidate e lezioni di
prova (vedi rubrica „Programma
settimanale“ pag. 11)
see page 66
Guided tours and trial courses
(see page 11, “Weekly program”)
M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Fahrradverleih
Noleggio biciclette
Bicycle rental
Kreaktiv Fahrrad- und
Mountainbikeverleihe
Kreaktiv noleggi bici e
mountainbike
Kreaktiv bicycle and
mountainbike rental
•Sand in Taufers - Basecamp
(Zentrum)
•Steinhaus - Klausberg
•Kasern - öffentlicher
Parkplatz
•Campo Tures - Basecamp
(centro)
•Cadipietra - Klausberg
•Casere - parcheggio
pubblico
•Campo Tures-Sand in Taufers
(center)
•Cadipietra-Steinhaus
(Klausberg)
•Casere-Kasern (public car park)
T +39 0474 771489 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Sport Tubris
Sport Tubris
Sport Tubris
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubriszentrum - centro Tubris | T +39 0474 678290
Fischen
Pesca
Fishing
Italienische Fischerlizenz
notwendig, in den Tourismusbüros
Sand in Taufers und Luttach
erhältlich (€ 35,00).
Gültigkeit: 10 Jahre. Weiters
Tageskarten erforderlich,
erhältlich bei den angeführten
Pers. (28–50 €). Bitte beachten
Sie in den Revieren die
jeweiligen Vorschriften.
Per praticare la pesca in Valle
Aurina l’ospite deve essere munito
della licenza di pesca.
I vari permessi vengono rilasciati
presso gli addetti sotto indicati quote giornaliere tra 28 e 50 €.
Si prega di rispettare le norme
nei singoli distretti.
Italian fishing license is required,
available in the tourist offices in
Campo Tures-Sand in Taufers and
Lutago-Luttach (€ 35). Validity:
10 years.
Furthermore day tickets are
required, available from the listed
people (€ 28 to 50). Please
note the regulations of the single
areas.
Ahr in der Gemeinde Prettau:
Aurino nel comune di Predoi:
Aurino-Ahr in Predoi-Prettau:
Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | T +39 0474 411451
Waldner See, Prettau:
Lago Waldner See, Predoi:
Lake Waldner See, Predoi-Prettau:
Waldner Alm/malga/hut | Fam. Kottersteger | M +39 347 0360330
Mühlwalder Stausee und
Mühlwalder Bach:
Lago “Meggima” e fiume di
Selva dei Molini:
„Meggima“ lake and Selva dei
Molini-Mühlwald river:
Norbert Huber | M +39 348 7059129
Hotel Am See | T +39 0474 653166
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
70
Nevesstausee in Lappach:
Lago artificiale di Neves a
Lappago:
Neves artificial lake LappagoLappach:
Norbert Huber | M +39 348 7059129
Hotel Am See | T +39 0474 653166
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | T +39 0474 411451
Abschnitt Ahr - zwischen
Mündung Reinerbach in
Winkl und erste Brücke beim
Dorfeingang in Luttach:
Tageskarten ab 01.05.–01.10.
Aurino tra lo sbocco del Rio Riva
a Cantuccio e il primo ponticello
all’inizio del paese di Lutago:
dal 01/05 al 01/10
River Aurino - Ahr – between
river Reinerbach in Cantuccio Winkel and first bridge at village
begin of Lutago-Luttach:
day ticket from 01.05.–01.10.
Fam. Auer | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann
M +39 348 7094916 | M +39 348 7061644
Abschnitt Ahr - zwischen
Mündung Reinerbach und
Mündung Mühlwalderbach:
Aurino tra lo sbocco del Rio Riva
a Cantuccio e lo sbocco del Rio
Selva a Molini:
Aurino river – between Rio Riva
river and Rio Selva river:
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
Forer Eva Maria | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 28 Via Jungmann | T +39 0474 678050
Fischteich Thara - Sportfischerei Kematen:
Fischen ohne Lizenz möglich
Laghetto della pesca sportiva
Thara - Caminata:
Pesca senza licenza
Thara Fish pond - sport fishing –
Caminata-Kematen:
Fishing possible without a license
Öffnungszeiten:
•April, Mai, Juni + September,
Oktober:
Mi–So 10.00–18.00 Uhr
•Juli, August: täglich
09.00–21.00 Uhr
Orari d’apertura:
•Aprile, Maggio, Giugno e
Settembre, Ottobre:
Me–Do ore 10.00–18.00
•Luglio, Agosto: giornalmente
ore 09.00–21.00
Opening times:
•April, May, June and Sep­
tember, October:
Wed–Sun 10.00–18.00
•July, August:
daily 9.00–21.00
M +39 335 6947273 | www.thara-see-lounge.com
In den übrigen Gewässern
herrscht Fischereiverbot Angaben ohne Gewähr!
Friseur
Nelle acque non indicate è vietato pescare - informazioni senza
impegno!
In the remaining waters fishing
is prohibited - all details without
engagement!
Parrucchieri
Hairdresser |
Barber shop
Alle Friseursalons sind
montags geschlossen.
Giorno di riposo: lunedì
Closed on Mondays
Herrensalon Franz
Parrucchiere per uomo Franz
Men’s - Franz
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Straße 28 Via Daimer
Salon Erika’s
Salon Erika’s
Women’s - Erika
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 19 Via Aurina | T +39 0474 678837
Damen u. Herrensalon Dax
Salone Dax
Women’s and Men’s – Dax
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 27 Via Aurina | T +39 0474 671140
Hairstudio Hotel Gallhaus
by Christine
Hairstudio Hotel Gallhaus
by Christine
Hairstudio Hotel Gallhaus
by Christine
39030 St. Johann/San Giovanni | Mühlegg 1 Costa Molini | M +39 349 0772115
71
Salon Seven
Salone Seven
Women‘s - Seven
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 86a | T +39 0474 671236
Frisör Demichiel
Parrucchiere Demichiel
Women‘s - Demichiel
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 59a n° | T +39 0474 652245
Fundbüro
Sand in Taufers
Rathaus | Gemeindepolizei
Ufficio oggetti
smarriti
Campo Tures
Municipio | vigili
Lost and found
office
Campo Tures-Sand in Taufers
Town hall | police
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677526 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Gemeinde Mühlwald
Comune di Selva dei Molini
Selva dei Molini-Mühlwald
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | T +39 0474 653135
www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Gemeinde Ahrntal
Comune di Valle Aurina
Valle Aurina-Ahrntal
39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | T +39 0474 651515
www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Gemeinde Prettau
Comune di Predoi
Predoi-Prettau
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a | T +39 0474 654123
www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Fußball
Luttach Sportzentrum
Minifußballplatz
Calcio
Lutago Centro sportivo
campetto di calcio
Soccer
Lutago-Luttach Sports center
minifootball pitch
M +39 348 2467143
Weißenbach
Sportplatz - Rasenplatz
Rio Bianco Campo sportivo campo d’erba
Rio Bianco-Weißenbach
Sports field - grass field
T +39 0474 680088
St. Johann Sportzone
St. Martin - Sandplatz
San Giovanni San Martino
St. Jakob
Sportzone - Sandplatz
San Giacomo zona sportiva
campo in terra battuta
San Giovanni-St. Johann
San Martino-St. Martin - sandpit
T +39 0474 671396
campo in terra battuta
San Giacomo-St. Jakob
Sports area - sandpit
M +39 340 8906012
Gemeindeämter
Gemeinde Sand in Taufers
• Mo–Fr 09.00–12.30 Uhr
• Do 14.00–18.00 Uhr
Municipi
Comune di Campo Tures
• Lu–Ve ore 09.00–12.30
• Gi ore 14.00–18.00
Municipal offices
Campo Tures-Sand in Taufers
• Mon–Fri 9.00–12.30
• Thu 14.00–18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstr. 8 Via del Municipio | T +39 0474 677555
72
Gemeinde Mühlwald
• Mo–Fr 08.00–12.00 Uhr
Comune di Selva dei Molini
• Lu–Ve ore 08.00–12.00
Selva dei Molini-Mühlwald
• Mon–Fri 8.00–12.00
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | T +39 0474 653135
Gemeinde Ahrntal
• Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr
• Do 14.00–17.00 Uhr
Comune di Valle Aurina
• Lu–Ve ore 08.30–12.00
• Gi ore 14.00–17.00
Valle Aurina-Ahrntal
• Mon–Fri 8.30–12.00
• Thu 14.00–17.00
39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | T +39 0474 651500
Gemeinde Prettau
• Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr
Comune di Predoi
• Lu–Ve ore 08.30–12.00
Predoi-Prettau
• Mon–Fri 8.30–12.00
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a Municipio | T +39 0474 654123
Geschäfte
Negozi
Shops
Wir empfehlen unsere Mitglieder:
*große Auswahl an glutenfreien
Lebensmitteln
Consigliamo i seguenti negozi
associati:
*alimentari senza glutine
Geschäfte Sand in Taufers
Negozi a Campo Tures
Shops Campo TuresSand in Taufers
Ahrntaldruck
Aurinum 10
T +39 0474 659122
Aichner (Apotheke)
Destillerie, Spirituosen
Ahrntaler Str. 21
Via Valle Aurina
T +39 0474 678035
Alpinschnuller
Via Josef-Jungmann-Straße
M +39 335 7722600
Bacher
Industriestraße 16
Via industriale
T +39 0474 678313
Druckerei
Handgenähte Kleidungsstücke,
Stoffe, Nähzubehör
Schmiede
tipografia
(farmacia) liquori
indumenti cuciti a mano, stoffe,
accessori per cucire
fabbro
We suggest the following shops:
*selection of gluten-free food
printery
(pharmacy) liquors
Hand-stitched garments, tissues,
sewing accessories
blacksmith
Beikircher
Jungmannstr. 16 Via Jungmann T +39 0474 679120
piumini, tessuti
linen, fashion
Beikircher
Jungmannstr. 15 Via Jungmann T +39 0474 678022
Beikircher Grünland
Handwerkerzone 9
Zona artigianale
T +39 0474 678272
agricoli & mangimi
fodder, farming market
Benetton
Jungmannstr. 13 Via Jungmann T +39 0474 678465
Bergila
Weiherplatz 8 Piazza Weiher
Pfalzen-Falzes
T +39 0474 565373
maso delle erbe
herb farm
Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678821
Betten, Wäsche, Mode
Damen-, Herrenmode
Futterwaren, Landmarkt
Bekleidung
Kräuterladen
Blumenshop
Blumen & Dekor
moda donna, uomo
abbigliamento
fiori e decoro
men‘s and women‘s fashion
clothing
flowers and decor
73
Boutique Cilly
Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina T +39 0474 678264
abbigliamento donna
women‘s clothing
*Despar Market Pircher
Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678495
Damenbekleidung
Lebensmittel
Öffnungszeiten:
•Mo–Sa 07.30–19.00 Uhr
•Juli–Sept.:
So 08.30–13.00 Uhr
alimentari
Orari d’apertura:
•Lu–Sa ore 07.30–19.00
•luglio–sett.:
Do ore 08.30–13.00
grocery
Opening times:
•Mon–Sat 7.30–19.00
•July–Sept.:
Sun 08.30–13.00
Eurospin
Von-Ottenthal-Weg Via 2a
T +39 0474 055 011
Eppacher
Via Josef Jungmann Straße 10 T +39 0474 678039
Fischer
Bayergasse 22 Via Bayer T +39 0474 678101
Gasser
Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678479
orologi, gioielli
watches, jewellery
Glass Art Marion
Bayergasse 12 Via Bayer
M +39 349 4743122
Goasroscht
Bad Winkel Nähe Wasserfälle presso Cascate - near waterfalls
T +39 0474 678687
prodotti dal latte di capra
goat milk products
Industriezone 4 Zona industriale
T +39 0474 678245
Supermarkt Discounter
Bäckerei, Konditorei
Gärtnerei
Uhren, Schmuck
Glasschmuck und -dekor
Ziegenmilchprodukte
Haidacher
Getränkemarkt
Hartmann Seeber
panificio, pasticceria
giardinaggio
gioielli e decoro di vetro
bevande e vini
bakery, patisserie
gardening
glass jewelry and decors
beverages, wine
M +39 348 3550616
Fotoservice
servizi fotografici
Hauser
Wielenberg 20 Montevila Percha Perca
T +39 0474 401092
maso delle erbe
herb farm
Helene Brusa
Winkelweg 2 Via Winkel
T +39 0474 679581
Hermanns Skistadel
Ahrntaler Str. 22 Via Valle Aurina
T +39 0474 678422
Jungmann
Pfarre 23 Parrocchia Tures
T +39 0474 677700
Kikki
Ahrntaler Str. 27 Via Valle Aurina
T +39 0474 678013
La Maison du Savon de
Marseille
Josef-Jungmann-Straße 18
Via Josef-Jungmann
T +39 028 97960213
T +39 0474 679684
Kräuterhof
Schafwollprodukte
Sportartikel
Wohn-Zentrum
Zeitungen, Kinderbekleidung,
Spielwaren
Öffnungszeiten:
•Mo–Sa
08.00–18.30 Uhr
Naturprodukte für die Schönheit
74
prodotti di lana
articoli sportivi
centro arredamenti
giornali, giocattoli, abbigliamento
bimbi
Orari d’apertura:
•Lu–Sa
ore 08.00–18.30
prodotti naturali per la bellezza
photo service
sheep wool products
sports shop
furniture store
newspapers, toys, children‘s
clothing
Opening times:
•Mon–Sat
8.00–18.30
natural products for beauty
Lederecke
Hugo-von-Taufers-Straße 5
Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678528
articoli in pelle
leather
Leimgruber
Ahrntaler Str. 19
Via Valle Aurina T +39 0474 679037
Bäckerei, Lebensmittel
Panificio, alimentari
bakery, confectionery
Marka
Jungmannstr. 12
Via Jungmann T +39 0474 686038
Drogeriemarkt
profumeria
drugstore
Martins Chic
Rathausstraße 5
Via Municipio T +39 0474 678041
Kindermode, Lingerie
moda bimbi, lingerie
child‘s fashion, lingerie
Mayrl
Ahrntaler Str. 41
Via Valle Aurina T +39 0474 678187
Sport & Mode
sport & moda
sports & fashion
Mëg
Ahrntaler Str. 18d
Via Valle Aurina T +39 0474 678612
Junge Mode
moda giovane
young fashion
Neumair
Jungmannstr. 17
Via Jungmann T +39 0474 678225
Schuhhaus
scarpe
shoes
Oberhuber
Ahrntaler Str. 25
Via Valle Aurina T +39 0474 678019
Metzgerei
macelleria
butcher‘s
Rapid
Ahrntaler Str. 33
Via Valle Aurina T +39 0474 678001
Foto Optik
foto ottica
photo optician
Reden
Bayergasse 5 Via Bayer T +39 0474 686278
Schuhchic
calzature
shoes
Ria Druck
Daimerstraße 73
Via Daimer T +39 0474 686055
Beschriftungen
serigrafia e pubblicitá
serigraphy & print
Röck
Bayergasse 9 Via Bayer T +39 0474 659022
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Steger
Ahrntaler Str. 12
Via Valle Aurina
T +39 0474 679199
Mode für Damen, Herren,
Kinder
moda donna, uomo,
bambino
fashion for women, men,
children
Tubris
Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678290
Bekleidung, Sportartikel
sport & moda
sports & fashion
Vitasan
Ahrntaler Str. 16
Via Valle Aurina
T +39 0474 679199
Reformhaus
erboristeria
health food store
75
Wallys Kunstladen
Kunsthandwerk
Daimerstraße 11 Via Daimer artigianato artistico
T +39 0474 679567
crafts
Tubris Zentrum | Centro Tubris
Dr.-Daimer-Str. 11 Via Dr. Daimer
39032 Sand in Taufers | Campo Tures
Tel. 0474 679 567 | [email protected]
Deco-Ideen | Idee deco
Südtiroler Krippen | Presepi dell’Alto Adige
na
pe ch L
r L utt
ut ac
ag h
o
via
Dr
.-D
aim
Centro
TUBRIS
Zentrum
er-
Str
.
Wasserer
Daimerstraße 50 Via Daimer T +39 0474 678656
Welt-Laden
Pfarre 6 Parrocchia Tures T +39 0474 679209
Winkler
Ahrntaler Straße 18
Via Valle Aurina
T +39 0474 678051
casalinghi
houseware
Zieglauer
Jungmannstraße 5 Via Jungmann
T + 39 0474 678780
Geschäfte Mühlen
Negozi a Molini di Tures
Shops Molini-Mühlen
Abfalterer
Tauferer Straße 25 Via Tures
T +39 0474 678584
Ahrntaler Metzgerei
Tauferer Straße 13 Via Tures
T +39 0474 679685
Apart
Tauferer Straße 14 Via Tures
T +39 0474 658043
Bodendesign
Gewerbepark Aurinum 8 zona artigianale T +39 0474 658018
nac
per h Bru
Bru neck
nic
o
Sanitär
Fairer Handel
Haushaltsartikel
Drogerie
Schuhe, Lederwaren
Metzgerei
Wohnaccessoires
impianti sanitari
commercio equo
profumeria
calzature, pelletteria
macelleria
arredo-accessori
pavimenti & tappeti
76
sanitation
fair trade
drugstore
shoes & leather
butcher‘s
furnishing articles
floor design
Contech
Griesweg 8 Via Gries
T +39 0474 658011
Ellecosta
Gewerbepark Aurinum 10
zona artigianale T +39 0474 658023
tende da sole
sunblinds
Industriestraße 6
Via industriale
T +39 0474 678560
falegnameria
carpentry
Eurodecor 2000
Paulan 7 Via Paulan
T +39 0474 679518
Fliesenbau
Gewerbepark Aurinum 3A
zona artigianale T +39 0474 658010
piastrellista
tiler
Geogarten
Industriestr. 26 Via Industriale
T +39 0474 679482
Geschützte Werkstatt
Tauferer Straße 29 Via Tures
T +39 0474 678566
Knapp
Gewerbepark Aurinum 10
zona artigianale T +39 0474 658015
istallazioni elettriche
electrical installations
Laner
Tauferer Straße 12 Via Tures
T +39 0474 678052
Netixx
Tauferer Straße 6 Via Tures
T +39 0474 658031
Opticus
Tauferer Straße 31 a Via Tures
T +39 0474 679054
Plankensteiner
Gewerbezone 2
zona artigianale
T +39 0474 659031
mobilificio
furnishings
Plankensteiner
Tauferer Straße 3 Via Tures
T +39 0474 659007
Röck Paul OHG
Gewerbepark Aurinum 8
zona artigianale T +39 0474 659022
alimentari
grocery
Schnaida
Tauferer Straße 10 Via Tures
T +39 0474 678248
Schneider
Griesweg 12 Via Gries
T +39 0474 678087
Wewa Market
Benjaminplatz 2
Piazza Beniamino
T +39 0474 678622
Webdesign
Sonnenmarkisen
Engl
Tischlerei
Bodenverlegung, Treppenbau,
Polsterungen
Fliesen - Mosaik, Naturstein, Marmor
Gärtnerei, Floristik,
Gartengestaltung
Modeschmuck, Geschenkartikel
Elektroinstallationen
Bäckerei
Computershop
Brillen, Kontaktlinsen &
Zubehör
Möbelhaus
Wohntextilien
Lebensmittel engros
Damen- und Herrenmode
Metzgerei
Lebensmittelmarkt
web design
pavimenti, scale, tappezzerie
giardinaggio
accessori, oggetti regalo
panificio
computer shop
occhiali, lenti a contatto e
accessori
prodotti arredo-tessili
moda donna e uomo
macelleria
alimentari
web design
floor covering, staircase
costructions, upholsteriens
gardening
gifts shop
bakery
computer shop
glasses, contact lenses and
accessories
living - drapery
women‘s and men‘s fashion
butcher‘s
grocery
77
Geschäfte Kematen
Negozi a Caminata
Shops Caminata-Kematen
Brugghof
Kematen 44 Caminata
T +39 0474 686866
Geschäfte Rein
Negozi a Riva
Shops Riva-Rein
Berger
Rein 1 Riva
T +39 0474 672507
Geschäfte Mühlwald
Negozi a Selva dei Molini
Shops Selva dei Molini-Mühlwald
Mair am Tinkhof
Hauptort 25 centro
T +39 0474 653113
Niederbrunner
Dorf 2b Paese
T +39 0474 653136
Geschäfte Luttach
Negozi a Lutago
Shops Lutago-Luttach
Abfalterer
Dorfstr. 39 Via del Paese
T +39 0474 671202
Abfalterer
Ahrner Str. 29 Via Aurina
T +39 0474 671107
Lebensmittelmarkt
alimentari
Lebensmittelmarkt
Mo–Sa 08.00–13.00 Uhr
alimentari
Lu–Sa ore 08.00–13.00
Lebensmittelmarkt
alimentari
Gemischtwarenhandlung
merceria, alimentari
Damen-, Kinderschuhe & Lederwaren
Herren- und Sportschuhe
grocery
grocery
Mon–Sat 8.00–13.00
grocery
grocery
Calzature donna e bambino,
pelletteria
calzature uomo e sportive
women’s and children’s shoes,
leather goods
men’s and sports shoes
Besuchen Sie uns! - Venite a trovarci!
ABFALTERER
Kuchen, Eisspezialitäten und kleine Imbisse. Gemütliche
Zimmer und Ferienwohnungen mit allem Komfort!
Luttach im Ahrntal
Lutago / Valle Aurina
Cafè · Eis · Kuchen
Almar
Handwerk und Gartenmarkt
Torte,inspecialità
Mühlen
Taufers di gelato e piccoli spuntini. Camere
Molini
di Tures
accoglienti
ed appartamenti compresi di tutti i comfort!
Ahrner Str. 15b Via Aurina
articoli di artigianato e giardino
T +39 0474 671764
do-it-yourself store and gardening
Despar Hopfgartner
Weißenbachstr. 2 Via Rio Bianco T +39 0474 671131
Luttach/Ahrntal
– Tel. +39e0474
671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
Lebensmittel
und Bekleidung– Lutago alimentari
abbigliamento
grocery and apparel shop
Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
Luttach-/Lutago - Prettau/Predoi - Weißenbacherstr. 2 - Tel. 0474 671131 - www.hopfgartner-luttach.com
Luttach · Weißenbachstr. 2 · Lutago · Via Rio Bianco, 2 · Tel. 0474 671131
Eni Shop
Ahrner Str. 13a Via Aurina
T +39 0474 671883
Tankstelle
78
petrol station shop
Luttach - Weißenbachdistributore
erstr. 2 - Tel. shop
0474 671131 - www.hopfgartner-luttach.com
Eurospin
Ahrner Str. 23b Via Aurina
T +39 0474 670237
Lebensmitteldiscount
alimentari
grocery
Foto Walcher
Weißenbachstr. 1 Via Rio Bianco
T +39 0474 671400
Gol Market Stifter
Ahrner Str. 18 Via Aurina
T +39 0474 671138
Haidacher
Dorfstr. 33a Via del Paese
T +39 0474 671748
Innerbichler Market
Dorfstr. 6 Via del Paese
T +39 0474 671126
Leimgruber
Dorfstr. 29 Via del Paese
T +39 0474 671050
Obermair
Dorfstr. 31b Via del Paese
T +39 0474 671292
Lebensmittel
alimentari
Getränkemarkt
bevande
Zeitungen, Haushaltswaren
Bäckerei/Konditorei
giornali, articoli casalinghi
panificio/pasticceria
Metzgerei
macelleria
grocery
beverage store
newspapers, household supply store
bakery/confectionery
butchery
Grillspezialitäten - Fleisch - hausgemachte Wurstwaren und Speck
Specialitá di griglia - Carne - Salsicce e Speck fatto in casa
Jeden Freitag Nachmittag
Gratisverkostung
Ogni venerdì pomeriggio
degustazione gratuita
Dorfstraße - Via del paese 31/B - 39030 Luttach/Ahrntal - Lutago/Valle Aurina
Tel. 0474 671292 - Fax 0474 671822
Metzgerei Obermair.indd
Radstudio
1
Dorfstr. 31a Via del Paese
T +39 0474 22.04.2015
671647
negozio di biciclette
11:21:10
bicycle shop
Salomon Shop
Ahrner Str. 23 Via Aurina
T +39 0474 670150
Südtiroler Kunsthandwerk
Weißenbachstr. 15 Via Rio Bianco
T +39 0474 671682
Tourismusbüro
Ahrner Str. 22 Via Aurina T +39 0474 671136
Weger
Ahrner Str. 4a Via Aurina
T +39 0474 671440
Geschäfte Weißenbach
Negozi a Rio Bianco
Shops Rio Bianco-Weißenbach
Großgasteiger Market
Nr. 29 n°
T +39 0474 680052
Geschäfte St. Johann
Negozi a San Giovanni
Shops San Giovanni-St. Johann
Ahrntaler Geflügelhof
Handwerkerzone 8
zona artigianale
T +39 0474 671672
alimentari
grocery
Ahrntaler Kunstschmiede
Gisse 107b
T +39 0474 671282
Christian
Nr. 205a n°
T +39 0474 652034
Museum
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
Metzgerei
Lebensmittel
Lebensmittel
Konditorei
artigianato
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
macelleria
alimentari
fabbro d’arte
pasticceria
arts and crafts
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
butchery
grocery
artists blacksmith
confectionery
79
Despar Kohler
Nr. 143a n°
T +39 0474 671121
Gol Market Frankl Loudn
Nr. 2 n°
T +39 0474 652312
Kirchler Klaus
Mühlegg 215 Costa Molini
T +39 0474 652304
Kleinstahlhof
Brunnberg 68
M +39 333 4860454
Leimgruber
Nr. 187 n°
T +39 0474 671118
Mineralien-Schmuck-Shop
Mühlegg 3 Costa Molini
T +39 0474 652145
Pörnbacher
Nr. 166 n°
T +39 0474 671170
Steger Helmut
Handwerkerzone 11 zona artigianale
M +39 347 8400127
Stolzlechner
Am Eidenbachl 6
T +39 0474 670032
Tiroler Holzschnitzerei
Gisse 82 a
T +39 0474 671360
Lebensmittel
alimentari
Lebensmittel
Schnitzerei
alimentari
scultore in legno
Ziegenkäserei werktags geöffnet
caseificio agricolo aperto nei giorni feriali
Bäckerei/Lebensmittel
panificio/alimentari
Zeitungen und Tabakartikel
Schmiede
minerali e gioielli
tabaccheria e riviste
fabbro
Ofenbau
stufe
scultore in legno
grocery
grocery
sculptor
goat cheese open on workdays
bakery/grocery
minerals and jewels
newspapers and tobacconist
blacksmith
stove builder
sculptor
Kunsthandwerkliche Werkstätte
Laboratorio artigianale
[email protected]
Ahrnerstr. 82a
39030 St. Johann – Ahrntal
Tel. +39 0474 671 360
Besuchen Sie unseren neuen Online-Shop unter: www.tirolerholzschnitzerei.com
Tiroler Möbel
Nr. 194
T +39 0474 671141
Tourismusbüro
Dorfstr. 158c Via del Paese T +39 0474 671257
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
80
mobili tirolesi
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
tyrolean furniture
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Foto: Gorfer Josef
Bio-Ziegenmilch Produkte
Verkosten und genießen Sie unsere Spezialitäten aus Ziegenmilch
Prodotti biologici di latte di capra
Assaggiate e gustate le nostre prelibatezze al latte di capra
Ab-Hof Verkauf: Montag bis Samstag, 08:00-12:00 & 13:00-18:00 Uhr
Vendita al maso: da lunedì a sabato, ore 08:00-12:00 & 13:00-18:00
Besuchen Sie uns bei
Ihrer Wanderung auf dem
Ahrntaler Sonnenweg.
Visitateci durante
la passeggiata sui
sentieri del sole
della Valle Aurina.
Brunnberg 68,
I-39030 St. Johann im Ahrntal
San Giovanni in Valle Aurina
T +39 333 486 04 54
[email protected]
www.kleinstahlhof.com
Geschäfte Steinhaus
Negozi a Cadipietra
Shops Cadipietra-Steinhaus
Despar Oberhollenzer
Nr. 98 n°
T +39 0474 652121
Handlung Hofer
Nr. 106 n°
T +39 0474 652126
Moserhof
Nr. 4 n°
www.moserhof-ahrntal.com
T +39 0474 652274
[email protected]
Museums-Brotstube Kornkasten
Kornkasten 99c Granaio
T +39 0474 651039
Museums Shop
Kornkasten - Granaio
T +39 0474 651043
Rauchenbichler
Nr. 62 n°
T +39 0474 651033
Sportmode Haller
Nr. 86a n°
M +39 324 5930898
Tourismusbüro
Kornkasten 99 Granaio T +39 0474 652198
Geschäfte St. Jakob
Negozi a San Giacomo
Shops San Giacomo-St. Jakob
Bixner
Nr. 100 n°
T +39 0474 652106
Elektro RBI
Nr. 106 n°
T +39 0474 652197
Lebensmittel
Lebensmittel
Hofladen
Bäckerei/Konditorei
Zeitungen und Tabak
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
Lebensmittel und Bekleidung
alimentari
alimentari
bottega del maso
panificio/pasticceria
edicola e tabaccheria
www.mountain-sports.it
ufficio turistico | cartine
escursionistiche, libri,
cartoline e souvenirs
alimentari e abbigliamento
elettricista
grocery
grocery
farm shop
bakery/confectionery
newspapers and tobacconist
[email protected]
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
grocery and apparel shop
electrician
81
Künig
Nr. 24 n°
T +39 355 8056288
Leimgruber Bäck’s Café
Handwerkerzone 24g
zona artigianale
T +39 0474 651047
panificio/pasticceria
bakery/confectionery
Geschäfte St. Peter
Negozi a San Pietro
Shops San Pietro-St. Peter
Kordiler
Nr. 92 n°
T +39 0474 650230
Rauchenbichler
Nr. 29 n°
T +39 0474 650113
Topofenbau
Nr. 89 n°
T +39 346 5006630
Geschäfte Prettau
Negozi a Predoi
Shops Predoi-Prettau
Bergwerk
Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann
T +39 0474 654298
Despar Prettau
Haus Prettau
T +39 0474 654181
Tourismusbüro
Naturparkhaus Kasern 5d Centro Visite del Parco Naturale Casere
T +39 0474 654188
Tischlerei
Bäckerei/Konditorei
Bäckerei/Konditorei
Tischlerei
Souvenirs
Lebensmittel
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
Gottesdienste
falegnameria
panificio/pasticceria
falegnameria
stufe
souvenirs della miniera
alimentari
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
Messe cattoliche
carpentry
bakery/confectionery
carpentry
stove builder
mine-Souvenir shop
grocery
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Services (catholic)
Katholische Gottesdienste
in lingua tedesca
in German
Pfarrkirche Taufers
Chiesa Parrocchiale di Tures
Parish church Tures-Taufers
Pfarrkirche Rein
Chiesa Parrocchiale di Riva
Parish church Riva-Rein
Pfarrkirche Ahornach
Chiesa Parrocchiale di Acereto
Parish church Acereto-Ahornach
Pfarrkirche Mühlwald
Chiesa Parrocchiale di
Selva dei Molini
Parish church Selva d. M.Mühlwald
Pfarrkirche Lappach
Chiesa Parrocchiale Lappago
Parish church Lappago-Lappach
Pfarrkirche Luttach
Chiesa Parrocchiale di Lutago
Parish church Lutago-Luttach
Sa 18.30 Uhr | So 10.00 Uhr
So 10.00 Uhr
So 08.30 Uhr
Sa 18.30 Uhr |
So 08.30 Uhr in ungeraden |
10.00 in geraden Monaten
Sa 20.00 Uhr |
So 08.30 Uhr in geraden |
10.00 in ungeraden Monaten
Sa 19.30 Uhr (außer letzter Sa
im Monat, ab Oktober Sa
19.00 Uhr) |
So 10.00 Uhr
82
Sa ore 18.30 | Do ore 10.00
Do ore 10.00
Do ore 08.30
Sa ore 18.30 |
Dom ore 08.30 nei mesi dispari
| ore 10.00 nei mesi pari
Sa ore 20.00 |
Dom ore 08.30 nei mesi pari |
ore 10.00 nei mesi dispari
Sa ore 19.30 (eccetto
l‘ultimo Sa del mese, da
ottobre Sa ore 19.00) |
Do ore 10.00
Sat 18.30 | Sun 10.00
Sun 10.00
Sun 8.30
Sat 18.30 |
Sun 8.30 on odd months |
10.00 on even months
Sat 20.00 |
Sun 8.30 on even months |
10.00 on odd months
Sat 19.30 (except last Sat in
month, from October Sat 19.00) |
Sun 10.00
Pfarrkirche Weißenbach
letzter Sa im Monat 19.30 Uhr
(ab Oktober 19.00 Uhr) |
So 08.30 Uhr
Pfarrkirche St. Johann
Sa 19.30 Uhr (ab Oktober
18.00 Uhr) | So 08.30 und
18.00 Uhr
Pfarrkirche Steinhaus
Sa 17.00 Uhr |
So 10.00 Uhr
Pfarrkirche St. Jakob
Sa 19.30 Uhr |
So 08.30 Uhr
Chiesa Parrocchiale
di Rio Bianco l‘ultimo Sa del
Parish church Rio BiancoWeißenbach
Chiesa Parrocchiale di
S. Giovanni
Parish church San GiovanniSt. Johann
Chiesa Parrocchiale di
Cadipietra
Parish church CadipietraSteinhaus
Chiesa Parrocchiale di
S. Giacomo
Parish church San GiacomoSt. Jakob
mese ore 19.30 (da ottobre ore
19.00) | Do ore 08.30
Sa ore 19.30 (da ottobre ore
18.00) | Do ore 08.30 e 18.00
Sa ore 17.00 | Do ore 10.00
Sa ore 19.30 | Do ore 08.30
last Sat in month 19.30 (from
October Sat 19.00) | Sun 8.30
Sat 19.30 (from October 18.00) |
Sun 8.30 and 18.00
Sat 17.00 | Sun 10.00
Sat 19.30 | Sun 8.30
Pfarrkirche St. Peter
Chiesa Parrocchiale di S. Pietro
Sa ore 18.00 | Do ore 10.00
Sat 18.00 | Sun 10.00
Pfarrkirche Prettau
Chiesa Parrocchiale di Predoi
Parish church Predoi-Prettau
- in lingua italiana -
Protestant evangelic service
Sa 18.00 Uhr | So 10.00 Uhr
Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr
Sa ore 19.30 | Do ore 08.30
Parish church San Pietro-St. Peter
Sat 19.30 | Sun 8.30
Wallfahrtskirche Hl. Geist
Do 07.30 Uhr (19.05.–20.10.)
Evangelische Gottesdienste
Jeden So um 09.30 Uhr
Die Räume der Freien
Evangelischen Gemeinde befinden sich in Bruneck an der Ecke
Romstr./Europastr. - Information:
T +39 0474 556070
Evangelisch-Lutherische Gemeinde
Bozen - Gottesdienste in der
Brunecker Rainkirche: Sonntag,
18.00 Uhr (Juli–September),
T +39 0471 281293
Chiesa Parrocchiale di Tures
Do ore 11.15 (Luglio - 09/08)
Chiesa Parrocchiale di Lutago
Every Sun 9.30 in Brunico-Bruneck,
corner Romstr./Europastr.
Information:
T +39 0474 556070
Do ore 11.30 (24/07–15/08)
Chiesa Parrocchiale di
San Giovanni Do ore 10.30
(03/07–21/08 e15/08)
Chiesetta di Santo Spirito
Do ore 17.00 (17/07–28/08)
Chiesa S. Spirito di Brunico
Sa ore 18.00 | DO e festivi ore 18.00
Chiesa PP. Cappuccini di Brunico
Do e festivi ore 09.15
Chiesa Parrocchiale di Brunico
Do e festivi ore 11.00
Grillplatz
St. Jakob
beim Radweg nähe Walter’s
Horses Ranch
Nutzung gegen geringe Gebühr
Anmeldung:
Piazzola per grigliate
San Giacomo
sulla ciclabile vicino a Walter’s
Horses Ranch,
utilizzo a piccolo contributo
Prenotazione:
Barbecue area
San Giacomo-St. Jakob
on the cycle path near Walter’s
Horses Ranch,
use for small charge
Booking:
39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com
83
Hochseilgarten
Percorsi alta fune
High ropes course
Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Cadipietra
Adventure Park „Enzwaldile“-
Cadipietra-Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Moderner Hochseilgarten an der
Talstation Klausberg. 10 Parcours
mit 90 Elementen zum Klettern
und Rutschen erwarten alle
Abenteuerlustigen.
Öffnungszeiten:
•01.05.–12.06.: Di, Do, Sa,
So 13.00–17.00 Uhr
•13.06.–26.06.:
Di–So 10.00–17.00 Uhr
•27.06.–31.07.:
Di–So 10.00–18.00 Uhr
•01.08.–04.09.:
täglich 10.00–18.00 Uhr
•05.09.–11.09.:
Di–So 10.00–17.00 Uhr
•12.09.–16.10.: Di, Do, Sa,
So 13.00–17.00 Uhr
außerhalb der Öffnungszeiten auf Anfrage
Moderno percorso alta fune
nei pressi della stazione a valle
Klausberg. 10 percorsi con 90
elementi per l‘arrampicata e
scivoli attendono gli avventurosi.
Orari d’apertura:
•01/05–12/06: Ma, Gi, Sa,
Do ore 13.00–17.00
•13/06–26/06:
Ma–Do ore 10.00–17.00
•27/06–31/07:
Ma–Do ore 10.00–18.00
•01/08–04/09: giornalmente
ore 10.00–18.00
•05/09–11/09:
Ma–Do ore 10.00–17.00
•12/09–16/10: Ma, Gi, Sa,
Do ore 13.00–17.00
fuori orario aperto su richiesta
The modern high rope course at
the valley station Klausberg. 10
courses with 90 elements to climb
and slide are waiting for the
adventuresomes.
Opening times:
•01.05.–12.06.: Tue, Thu, Sat,
Sun 13.00–17.00
•13.06.–26.06.:
Tue–Sun 10.00–17.00
•27.06.–31.07.:
Tue–Sun 10.00–18.00
•01.08.–04.09.:
daily 10.00–18.00
•05.09.–11.09.:
Tue–Sun 10.00–17.00
•12.09.–16.10.: Tue, Thu, Sat,
Sun 13.00–17.00
outside opening times on request
Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther | M +39 342 1604758 | [email protected] | www.enzwaldile.com
Hüttenführer
Guida rifugi
Infos zu Öffnungszeiten der
Almen und Schutzhütten, geführte
Wanderungen, Touren­anregungen
und Übersichtskarte. Kostenlos
erhältlich in allen Tourismusbüros.
Offene Hütten siehe unter
www.tauferer.ahrntal.com
Informazioni utili su orari d’apertura di malghe e rifugi, sulle
escursioni guidate, suggerimenti
e cartina panoramica. Ottenibile
gratuitamente presso gli uffici turistici. L’elenco delle malghe aperte
su www.tauferer.ahrntal.com
Immobilienagenturen
Agenzie immobiliari
Unionbau
Unionbau
Alpine lodges guide
Information concerning opening
times of the huts and refuges,
guided hikes, tour suggestions
and overview map.
Available free of charge at the
tourist offices. Open huts see at
www.tauferer.ahrntal.com
Real estate agency
Unionbau
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Gewerbegebiet Mühlen-Zona artigianale Molini | T +39 0474 677811 | www.unionbau.it
Aurimmobil Gmbh
Aurimmobil Srl
Aurimmobil Gmbh
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 47 Via V. Aurina | T +39 0474 678652 | www.aurimmobil.com
84
Immobilien Niederkofler
Niederkofler Immobiliare
Niederkofler real estate agency
39031 Bruneck /Brunico | Via Galileo Galilei Straße 6 | T +39 0474 410400
www.immobil-niederkofler.it
Internet | Free WiFi
Bibliothek Sand in Taufers
• Mo–Fr 09.30–12.30 und
15.00–18.00 Uhr
• Sa 10.00–12.00 Uhr
Internet | Free WiFi
Biblioteca Campo Tures
• Lu–Ve ore 09.30–12.30 e
15.00–18.00
• Sa ore 10.00–12.00
Internet | Free WiFi
Library Campo Tures-Sand in Taufers
• Mon–Fri 9.30–12.30 and
15.00–18.00
• Sat 10.00–12.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via del Municipio | T +39 0474 677535
Gasthof Brugghof
Albergo Brugghof
Gasthof Brugghof inn
39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | T +39 0474 678004
Hotel Alpenfrieden
Montag Ruhetag
Hotel Alpenfrieden
lunedì giorno di riposo
Hotel Alpenfrieden
Monday closed
39030 Weißenbach/Rio Bianco | Nr. 25a n° | T +39 0474 680070
Bibliothek (Mittelschule)
• Mo–Fr 10.00–12.00 und
14.30–17.00 Uhr
Biblioteca (scuola media)
• Lu–Ve ore 10.00–12.00 e
14.30–17.00
Library (middle school)
• Mon–Fri 10.00–12.00 and
14.30–17.00
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 242 n° | T +39 0474 671795
Hotel Markus
Hotel Markus
Hotel Markus
39030 St. Jakob/San Giacomo | Hollenz Antratt 10 | T +39 0474 650193
Free WiFi Hotspot
Free WiFi Hotspot
Free WiFi Hotspot
„SuedtirolSpot_1“:
„SuedtirolSpot_1“:
“SuedtirolSpot_1”:
- Sand in Taufers:
Hans-Kammerlander-Platz,
Festpavillon, Rathauspark,
Busbahnhof, Cascade
-Mühlen: Festplatz
-Kematen: Brugghof und
Feuerwehrhalle
- Ahornach: Nähe
Feuerwehrhaus
-Luttach: Zentrum, Sportbar
-Weißenbach: Feuerwehrhalle,
Schulzone, Kirchplatz
- St. Johann: Kirchplatz,
Mittelschule
-Steinhaus: Dorfzentrum,
Jugend- und Kulturzentrum
Aggregat, Talstation Klausberg
- St. Jakob: Vereinshaus,
Sportzone
- St. Peter: Schulzone
-Prettau: Dorfplatz/Bibliothek
- Kasern: Naturparkhaus
- Campo Tures: piazza Kammerlander, padiglione, parco municipale, stazione corriere, Cascade
-Molini: piazza delle feste
-Caminata: Brugghof e
piazzale dei vigili del fuoco
- Acereto: presso casa dei vigili
del fuoco
-Lutago: centro, Sportbar
- Rio Bianco: casa dei vigili del
fuoco, zona scolastica, piazza
della chiesa
- San Giovanni: piazza della
chiesa, scuola media
-Cadipietra: centro giovanile e
cultura “Aggregat”, stazione a
valle Klausberg
- San Giacomo: casa delle
manifestazioni, centro sportivo
- San Pietro: zona scolastica
- Predoi: piazza municipio/biblioteca
- Casere: Centro visite del Parco Naturale
- Campo Tures-Sand in Taufers:
Kammerlander square,
pavilion, municipal park, bus
station, Cascade
-Molini-Mühlen: fairground
-Caminata-Kematen: near
Brugghof and fire station
- Acereto-Ahornach: fire station
- Lutago-Luttach: centre, Sportbar
- Rio Bianco-Weißenbach:
fire brigade station, school
zone, church square
- San Giovanni-St. Johann:
church square, middle school
- Cadipietra-Steinhaus: centre,
youth and cultural centre
Aggregat, valley station Klausberg
- San Giacomo-St. Jakob: club
house, sport zone
- San Pietro-St. Peter: school zone
-Predoi-Prettau: centre/library
- Casere-Kasern: Nature park house
85
Kegeln | Bowling
Hotel Adler
Bowling
Hotel Adler
Mittwoch Ruhetag
mercoledì giorno di riposo
Bowling
Hotel Adler
Wednesday closed
39030 St. Johann/San Giovanni | T +39 0474 671135
Kinder
Bambini
Besondere Veranstaltungen, Spiel
und Spaß für Kinder und Familien:
Manifestazioni, giochi e divertimenti vari per bambini e famiglie:
Events for Kids, entertainment for
the whole family:
Bauernlandzwerge
vom 04.07.–31.08.
spielerisch entdecken, riechen,
ertasten und viel Neues erleben!
•Für Kinder von 6–12 Jahren
•Aufsicht durch geschulte
Betreuer
Le avventure degli elfi
04/07–31/08
L‘opportunità di scoprire la natura
giocando, utilizzando tutti i sensi!
•Per bambini da 6 a 12 anni
•Assistenza affidata a personale
qualificato
The farmhouse gang
04.07.–31.08.
Stimulate the senses by seeing,
breathing, tasting and smelling
the wonder of this alpine reality!
•for kids from 6 to 12 years of age
•Supervision undertaken by fully
trained personnel
•Montag: Spielen auf der Burg
•Dienstag: Komm mit auf den
Bauernhof!
•Mittwoch: Das große
Indianerabenteuer, KinderGeisterstunde
•Donnerstag: Pimp my
Märchen, GPS-Schatzsuche im
Zauberwald
•Freitag: Auf den Spuren der
Höhlenmenschen, Kids-Rafting
•Lunedì: Giochi medievali al
Castel Taufers
•Martedì: Una giornata al maso
•Mercoledì: La grande
avventura Indiana, l’ora del
fantasma
•Giovedì: Il pomeriggio delle
fiabe avventurose, Caccia GPS
al tesoro nella foresta incantata
•Venerdì: Tra le grotte sulle orme
dell’uomo primitive, Kids-Rafting
•Monday: Games at the
Castle
•Tuesday: Come to the Farm
•Wednesday: The big indian
adventure, Children’s Witching
Hour
•Thursday: Pimp my fairy tail,
GPS-Treasure Hunt in the magic
forest
•Friday: On the Tracks of the
Cavemen, Kids-Rafting
Anmeldung in den
Tourismusbüros.
Prenotazione presso gli uffici
turistici.
Booking at the tourist offices.
Wassererlebniswelt Klausberg
am Klausberg in Steinhaus Tubingbahn, Wasserwippe,
Klausi-Teich, Bärenrutsche,
Riesenschaukel, Kletterturm,
Niederseil-Parcours, …
Klausberg’s Water World
located at the Klausberg top
station in Cadipietra-Steinhaus,
offers little brooks, Klausi Pond,
Bear Slide, bridges, as well as
Kneipp, sand and mud pools, …
Betriebszeiten Bergbahn:
•09.07.–23.10.
Parco acquatico Klausberg
nell’area escurionistica Klausberg
a Cadipietra - scivolo con
gommoni, altalena acquatica,
laghetto Klausi, scivolo dell‘orso,
altalena gigante, torre per
l‘arrampicata, …
Orari cabinovia:
•09/07–23/10
Die Kabinenbahn ist täglich von
08.30–12.20 und 13.00–
17.15 Uhr (letzte Talfahrt)
in Betrieb.
L’impianto è aperto giornalmente
dalle ore 08.30–12.20 e
13.00–17.15 (ultima discesa
a valle).
The cable way is open daily from
8.30–12.20 and 13.00–17.15
(last descent)
86
Children
Opening times cable way:
•09.07.–23.10.
Kinderspielplätze
Parchi giochi
Children’s playground
Sand in Taufers
Wiesenhofstraße;
untere Daimerstraße;
St. Moritzen Nähe Kirche
Campo Tures
Via Wiesenhof; bassa via
Daimer; S. Maurizio vicino
alla chiesa
Campo Tures-Sand in Taufers
Via Wiesenhof road; low
Via Daimer road; S. MaurizioSt. Moritzen near church
Mühlen in Taufers
Griesweg, Peintenweg, JosefBeikircher-Allee
Molini di Tures
Via Gries, Via Peinte, Via Josef
Beikircher
Molini-Mühlen
Via Gries road; Via Peinte road;
Via Josef Beikircher road
Kematen
Nähe Feuerwehrhalle
Caminata
nei pressi dei vigili del fuoco
Caminata-Kematen
near fire station
Ahornach
Nähe Feuerwehrhalle
Acereto
nei pressi dei vigili del fuoco
Acereto-Ahornach
near fire station
Mühlwald Sportzone (neben
Sportbar Mühlwald)
Selva dei Molini
zona sportiva, presso Sport Bar
Selva dei Molini-Mühlwald
sportszone, near Sportbar
Lappach bei der Kneippanlage,
nähe Dorfzentrum
Lappago vicino all‘impianto
Kneipp, presso centro paese
Lappago-Lappach
centre, near Kneipp facilities
Luttach
Sportzentrum und Bar Sportalm
Lutago
centro sportivo e Bar Sportalm
Lutago-Luttach
Sportzone and Bar Sportalm
Weißenbach
Schulplatz | Pirch Wöhre
Rio Bianco
campo della scuola | Pirch
Wöhre
Rio Bianco-Weißenbach
School yard | Pirch Wöhre
St. Johann
Sportzone St. Martin | Jausen­
station Bizathütte | Grundschule
St. Johann
S. Giovanni
zona sportiva San Martino |
malga Bizathütte |
scuola elementare
San Giovanni-St. Johann
Sportzone S. Martino-St. Martin |
hut Bizathütte | elementary school
San Giovanni-St. Johann
Steinhaus
Neumannwald
Cadipietra
Neumannwald bosco
Cadipietra-Steinhaus
Neumannwald - forest
St. Jakob
Schulspielplatz
San Giacomo
campo della scuola
San Giacomo-St. Jakob
School playground
St. Peter
Schulspielplatz
San Pietro
campo della scuola
San Pietro-St. Peter
School playground
Prettau
Schulspielplatz |
Nähe Fußballplatz
Predoi
campo della scuola |
vicino al campo sportivo
Predoi-Prettau
School playground |
near soccer field
Kino
Odeon Kino
Cinema
Odeon
Cinema
Odeon
(movies in German and Italian)
39031 Bruneck/Brunico | Waldheimweg 1 Via del Bosco | T +39 0474 554299
www.odeonkino.com
DVD-Verleih
Luttach | A-Service | Tankstelle | Ahrner Str. 13a | T +39 0474 671883
87
Klettersteig | Klettergarten
Ferrate
Climbing routes
Klettern auf eigenes Risiko wir emp­feh­len die Kontakt­
aufnahme mit Berg­führern
zwecks Detailinformationen
Avventurarsi a proprio rischio raccomandiamo di consultare le
guide alpine per informazioni
dettagliate
Climbing at its own risk - we
recommend to contact a mountain
guide for detailed information
Klettergarten
„Drittlsond“ Speikboden
Palestra
„Drittlsond“ Speikboden
Climbing park
„Drittlsond“
Klettergärten „Tobl“ und
„Heachnbichl“
Palestre „Tobl“ e
„Heachnbichl“
Campo Tures, direzione Riva
di Tures (5km): parcheggio
“Tobl“, sentiero di San
Francesco
Climbing parks „Tobl“
and „Heachnbichl“
between Campo TuresSand in Taufers and RivaRein, near Toblhof inn, parking
lot St. Francis‘ path
Familienklettergarten
Kofler zwischen Wänden
Palestra per grandi e piccoli
„Kofler zwischen Wänden“
Family climbing park
„Kofler zwischen Wänden“
Talstation Speikboden
Sand in Taufers Richtung Rein
(5km): Parkplatz Toblruine Franziskusweg
Ahornach - der Beschilderung
folgen
Klimastollen Prettau
stazione base Speikboden
Acereto - seguire indicazioni
Centro Climatico
Tel. 0039 0474 654523
www.ich-atme.com | www.io-respiro.it
near Speikboden base station
Acereto-Ahornach,
follow the signs
Climatic gallery
Geöffnet | Aperto | Open:
22.03.–06.11.
Ruhetag Montag
Lunedì giorno di riposo
Monday closed
Ich atme… Io respiro… Just breathe
Ich atme…
Einzigartig in Südtirol
Unico in alto Adige
und Italien.
ed in Italia.
Climatico a Predoi offre
Einzigartig in Südtirol undIl Centro
Italien.
Tun Sie Ihrer Gesundheit etwas
aria purissima e antiallergica. Tutto
Gutes und atmen Sie sich frei in der
la Vostra
salute
del corpo e
Mit der Grubenbahn fährtper
man
in das
Prettauer
reinen, allergen- und pollenfreien
dello spirito.
Bergwerk
ein
und
gelangt
in
den
Klimastollen.
Luft.
Con il trenino dei minatori si entra
Mit der Man
Grubenbahn
in
findetfährt
dortman
ideale
lufthygienische
Bedingungen,
nella miniera di Predoi
e si arriva al
das Prettauer Bergwerk ein und
Centro
Climatico. und
die
zu
einer
Linderung
von
allergischen
gelangt in den Klimastollen.
Lì s’incontrano condizioni igieniche
anderen
Atemwegsproblemen
führen können.
Dort findet
man ideale
dell’aria che possono alleviare
lufthygienische Bedingungen, die
problemi allergici e d’altro tipo alle
zu einer Linderung von allergischen
vie respiratorie.
und anderen Atemwegsproblemen
führen können.
io respiro...
88
Unico in Alto Adige ed in Italia.
Con il trenino dei minatori si entra nella miniera
Unique in South Tyrol
and Italy.
Do something good for your health
and breathe freely in the clean,
allergen- and pollenfree air in the
climatic gallery in Predoi-Prettau.
klimastollen
health hotels
ASTHMA - ALLERGIEN,
klimastollen
health
hotels
klimastollen
klimastollen
klimastollen
health
health
health
hotels
hotels
hotels
GELINDERT
IM
AHRNTAL
ASMA E ALLERGIE:
ASTHMA
ASTHMA
ASTHMA
- ALLERGIEN,
- -ALLERGIEN,
ALLERGIEN,
ASTHMA
- ALLERGIEN,
ALLEVIATI
IN
VALLE
AURINA
GELINDERT
GELINDERT
GELINDERT
IM AHRNTAL
IM
IMAHRNTAL
AHRNTAL
GELINDERT
IM AHRNTAL
ASMA
ASMA
E ALLERGIE:
EEALLERGIE:
ALLERGIE:
ASMA
EASMA
ALLERGIE:
ALLEVIATI
ALLEVIATI
ALLEVIATI
IN VALLE
IN
INVALLE
VALLE
AURINA
AURINA
AURINA
ALLEVIATI
IN VALLE
AURINA
ASTHMA OR ALLERGIES,
RELIEVED IN VALLE AURINA-AHRNTAL
IHRE SPEZIALISTEN
GLI SPECIALISTI
YOUR SPECIALISTS
* Atemübungen im Hochgebirge
Esercizi di respirazione in alta quota
Breathing exercises in the high mountains
Montag/Lunedì/Monday
Casere - Kasern
Anmeldung/Prenotazione/Booking
Tel. +39 347 3062172
Juli und August/luglio e agosto/July and August
Wellnesshotel Alpenschlössl & Linderhof ****s
Wellness Refugium & Resort Hotel Alpin Royal ***s
Alpin & SPA Resort Schwarzenstein **** s
Hotel Alpwell Gallhaus ****
Naturhotel - Gasthof Moosmair ***s
Berghotels Kasern & Tauernrast ***
Hotel Markus ***
Hotel Talblick ***
Pension & Appartements Anna **
Residence Kuenlechn
Almhaus Pfister
Appartement Walchhaus
Biohof Krahbichl
Oberachrain
Appartement Speckign
www.respiration.it
www.respiration.it
www.respiration.it
www.respiration.it
Respiartion.indd 1
www.respiration.it
22.04.2015 10:55:2989
Kutschen- und
Planwagenfahrten
Herbert‘s Reitstall
Gite in carrozza
a
Maneggio Herbert Walcher
Horse carriage
a
Herbert’s Riding stable
39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | M +39 335 5389099
www.pferdetrekking.it
Walter Forer Horses Ranch
Walter Forer Horses Ranch
Walter Forer Horses Ranch
39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573
www.pferdetrekking-horsesranch.com
Oswald Plankensteiner
Oswald Plankensteiner
Oswald Plankensteiner
39030 St. Peter/San Pietro | Obergruberhof | M +39 339 5758918
www.obergruberhof.com
Lottoannahmestellen
Gasthof Brugghof
Lotto, Superenalotto, Gratta e
Vinci, WinforLife
Lotto
Albergo Brugghof
Lotto, Superenalotto, Gratta e
vinci, WinForLife
Lotto
Brugghof inn
Lotto, Superenalotto, Gratta e
vinci, WinForLife
39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | T +39 0474 678004
Sportbar
Superenalotto, Sportwetten
Sportbar
Superenalotto, commesse sportive
Sportbar
Superenalotto, sports bets
39030 Luttach/Lutago | Hallenbad 3 Piscina Coperta | M +39 348 2467143
Bar Café Stifter
Superenalotto, Gratta e vinci,
Win for Life
Bar Café Stifter
Superenalotto, Gratta e vinci,
Win for Life
Bar Café Stifter
Superenalotto, Scratchcards,
Win for Life
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina | T +39 0474 671133
Zeitungen u. Tabak
Rauchenbichler
Edicola e Tabaccheria
Rauchenbichler
Lotto, Superenalotto
Lotto, Superenalotto
Rauchenbichler newspapers,
tobacconist
Lotto, Superenalotto
39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrntaler Str. 62 Via Aurina
T +39 0474 651033
Märkte
Märkte in den einzelnen
Ortschaften des Ahrntales:
siehe „Veranstaltungen“ (S. 24)
und „Wochenprogramm“ (S. 11)
Wochenmärkte
•Montag: Brixen
•Mittwoch: Bruneck
Nähe Busbahnhof |
08.00–13.30 Uhr
•Donnerstag: Bozen
•Freitag: Meran
90
Mercati
Mercati nelle singole localitá
della Valle: vedere
„Manifestazioni“ (pagina 24)
e „Programma settimanale“
(pagina 11)
Mercati settimanali
•Lunedì: Bressanone
•Mercoledì: Brunico
presso stazione autobus |
ore 08.00–13.30
•Giovedì: Bolzano
•Venerdì: Merano
Markets
Markets in the single villages
of the valley: see „Events“
(page 24) or „weekly
program“ (page 11)
Mercati settimanali
•Monday: Bressanone-Brixen
•Wednesday: Brunico-Bruneck
presso stazione autobus |
8.00–13.30
•Thursday: Bolzano-Bozen
•Friday: Merano-Meran
Bauernmärkte
•Sand in Taufers:
Do 14.30–18.00 Uhr |
Di (Juli–Sept.) 14.30–
18.00 Uhr - Tubris-Zentrum
•Mühlen:
siehe Rubrik Veranstaltungen
•Mühlwald:
siehe Rubrik Veranstaltungen
•Kasern:
Di, Do 14.00–17.00 Uhr,
Naturparkhaus Kasern
(05.07.–08.09.)
•Bruneck: jeden Freitag,
08.00–12.30 Uhr, Graben
Flohmärkte
•siehe Rubrik Veranstaltungen
Minigolf
Luttach Sportbar
Mai–Oktober: täglich ab 12.00 Uhr,
So bis 19.00 Uhr,
Di–Sa beleuchtet bis 23.00 Uhr,
Mo Ruhetag
Mercati agricoli
•Campo Tures:
Gi ore 14.30–18.00 |
Ma (luglio–settembre)
ore 14.30–18.00 - centro Tubris
•Molini:
vedere rubrica manifestazioni
•Selva dei Molini:
vedere rubrica manifestazioni
•Casere:
Ma, Gi ore 14.00–17.00,
centro visite del Parco Naturale
(05/07–08/09)
•Brunico: ogni Venerdì,
ore 08.00–12.30, Bastioni
Mercatini delle pulci
•vedere rubrica manifestazioni
Minigolf
Lutago Sportbar
Maggio–Ottobre: giornalmente dalle
ore 12.00, Do fino alle ore 19.00,
Ma–Sa illuminazione serale fino alle
ore 23.00, Lu giorno di riposo
Farmer’s market
•Campo Tures-Sand in Taufers
Thu 14.30–18.00 |
Tue (July–Sept.) 14.30–
18.00 - Tubris centre
•Molini-Mühlen:
see section “events”
•Selva dei Molini-Mühlwald:
see section “events”
•Casere-Kasern:
Tue, Thu 14.00–17.00,
house of the Nature Park
(05.07.–08.09.)
•Brunico-Bruneck: every Friday,
08.00–12.30, Bastioni-Graben
Flea markets
•see section “events”
Minigolf
Lutago–Luttach Sportbar
May–October: daily from 12.00,
Sunday until 19.00,
Tue–Sat illuminated until 23.00,
Mon closed
Naturpark
Rieserferner Ahrn
Parco Naturale
Vedrette di Ries-Aurina
•Geführte Wanderungen | siehe
Rubrik „Veranstaltungen“ Seite 24
•Escursioni guidate | vedi rubrica
„Manifestazioni“ pagina 24
•guided hikes | see heading
“Events” page 24
•Naturparkhaus Sand in Taufers
und Kasern | siehe
Rubrik „Sehenswürdigkeiten“
Seite 122
•Power-Point-Präsentationen und
Dia-Vorträge | siehe Rubrik
„Ver­anstaltungen“ Seite 24
•Ausstellungen | siehe Rubrik
„Sehenswürdigkeiten“ Seite 122
•Eigene Broschüre „Hüttenführer“
•Musei del Parco Naturale a
Campo Tures e Casere | vedi
rubrica „Luoghi da vedere“
pagina 122
•Presentazioni power-point
e multivisioni | vedi rubrica
„Manifestazioni“ pagina 24
•Mostre ed esposizioni | vedi
rubrica “Attrazioni” pagina 122
•Apposita „Guida rifugi”
•Nature park house Campo
Tures-Sand in Taufers and
Casere-Kasern | see heading
“Sights” page 122
•Exhibitions |
see heading “Sights”
page 122
•Special brochure “Alpine
Lodges & Hiking Tours”
Nature Park Vedrette di RiesAurina–Rieserferner Ahrn
www.provinz.bz.it/naturparke/rieser
Nordic Walking
Nordic Walking
Nordic Walking
Individuelle Kurse Ausrüstung - Stöcke:
Negozi specializzati corsi - attrezzatura:
Individual lessons equipment - poles
Sport Mayrl
Sport Mayrl
Sport Mayrl
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via V. Aurina | T +39 0474 678187
91
Schuhe Abfalterer
Abfalterer Calzature
Schuhe Abfalterer shoe shop
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 29 Via Aurina | T +39 0474 671107
Sportverleih Sepp
Noleggio Sepp
Sportverleih Sepp - rental
39030 St. Johann/San Giovanni | Stegerheim 220 | M +39 348 8043528
[email protected]
Notrufnummern
Numeri d’emergenza
Helplines
Emergency Number
118
Fire service
115
Police/Carabinieri
112
Traffic police
113
Notruf 118
Emergenza sanitaria 118
Feuerwehr 115
Vigili del fuoco
Polizei/Carabinieri
112
Emergenza Carabinieri 112
Notruf Straßenpolizei 113
Paragleiten |
Drachenfliegen
Sand in Taufers
Startplatz in Ahornach und auf
der Speikboden-Bergstation.
Landekarten erhältlich:
Emergenza Polizia
115
113
Parapendio |
deltaplano
Campo Tures
Punto di partenza ad Acereto
ed alla stazione a monte
dello Speikboden. Biglietti
per atterraggio reperibili:
Paragliding |
delta-flying
Campo Tures-Sand in Taufers
Starting point in
Acereto-Ahornach and at the
Speikboden mountain station,
landing tickets:
39032 Kematen/Caminata | Gasthof/Albergo inn Brugghof | T +39 0474 678004
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | CASCADE | T +39 0474 679045
Tandem-Fliegen am Kronplatz
nach telefonischer Reservierung:
Voli in tandem al
Plan de Corones
a prenotazione telefonica:
Tandem-flights at the
Plan the Corones-Kronplatz
by telephone booking:
Chris, M +39 349 5641605
Leo, M +39 348 7094915
Robby, M +39 347 4321699
Kronfly
Tandemflüge am Speikboden,
Kronplatz, in Ahornach und
Pfalzen
Kronfly
Voli in tandem da Speikboden,
Plan de Corones, Acereto e
Falzes
Kronfly
Tandemflights from Plan de
Corones, Speikboden, Acereto
and Falzes
M +39 340 9701960 | M +39 340 0069399
92
Pilze
Funghi
Mushrooms
Sammeln Sie Pilze?
Beachten Sie bitte die Bestimmun­
gen, die zur Erhaltung und zum
Schutz der Lebensgemeinschaft
Wald und der Natur erlassen wurden. Zertreten Sie keine Pilze, sie
sind lebensnotwendig für den Wald!
Verwenden Sie beim Sam­meln
keine Rechen, Harken oder Stöcke.
Reinigen Sie die Pilze am
Fundort und verwenden Sie feste,
offene und gut durchlüftete Behälter.
Raccogliete funghi?
Vi preghiamo di attenerVi alle
disposizioni che sono state emesse per la salvaguardia dei nostri
boschi e della natura. Non calpestate nessun tipo di fungo, sono
d’importanza vitale per il bosco!
Nel raccogliere funghi non usate
rastrelli, bastoni ecc. Pulite bene
i funghi raccolti sul luogo del
ritrovo e usate cesti possibilmente
ben aerati e aperti.
Do you pick mushrooms?
Please note the terms to contribute
to the preservation and protection
of forest and nature.
Do not tread down the mushrooms, because they are essential
for the forest!
Never use rakes or sticks during
the gathering of mushrooms.
Clean the mushrooms directly at
the finding place and use open,
well ventilated containers.
Wann?
An geraden Tagen des Monats
von 07.00–19.00 Uhr
Quando?
Nei giorni pari del mese dalle
ore 07.00 alle ore 19.00
When?
On the even days of the month
from 7.00 to 19.00
Wie?
Die Bewilligung erhalten Sie bei
der zuständigen Gemeinde bzw.
bei den Tourismusbüros des Tauferer
Ahrntales und in den Postämtern
gegen eine Gebühr von 8,00 €
(pro Person und Sammeltag).
Come?
Con un permesso rilasciato dal
comune, dagli uffici turistici oppure con un versamento postale
presso l‘ufficio postale del costo
di 8,00 € (a persona e giorno),
portando con se la ricevuta.
How?
You receive the necessary approval at the municipality or the tourist
offices of the valley and also in
the post offices for a fee of
€ 8,00 (per person and day).
Wieviel?
max. 1 kg pro Tag pro Person ab
14 Jahren.
Quanti?
1 chilogrammo a persona al
giorno oltre i 14 anni.
How many?
max. 1 kg per day and person
over 14 years of age.
Im Naturpark Rieserferner-Ahrn
ist das Pilzesammeln verboten!
Nel Parco Naturale Vedrette di
Ries-Aurina è vietato raccogliere
funghi!
In the Nature Park picking
mushrooms is prohibited!
Pizzaservice
Pizza service
Für die Ortschaften: Uttenheim,
Sand in Taufers, Mühlen,
Kematen bis Gasthof Toblhof
Servizio pizze a domicilio: Villa
Ottone, Molini di Tures, Campo
Tures, Caminata, Acereto, Toblhof
Pizza service
Home delivery pizza service
Pizza Express | T +39 0474 677060
Für die Ortschaften Sand in
Taufers, Luttach, St. Johann,
Steinhaus
• Mo Ruhetag
Servizio pizze a domicilio:
Campo Tures, Lutago, San
Giovanni, Cadipietra
• Lu giorno di riposo
For the villages Campo TuresSand in Taufers, Lutago-Luttach,
San Giovanni-St. Johann,
Cadipietra-Steinhaus
• Mon closed
Pizza Express | T +39 0474 773973 | M +39 388 1187858
Polizei (Carabinieri)
Sand in Taufers
Carabinieri
Campo Tures
Police (Carabinieri)
Campo Tures-Sand in Taufers
Bachrain 10 Via Bachrain | T +39 0474 678024
93
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
Ahrner Str. 92 Via Aurina | T +39 0474 652122
Prettau
Predoi
Predoi-Prettau
Ebnergasse 60a Vicolo Ebner | T +39 0474 654124
Postämter
Poste
Post office
Teilweise Faxdienst möglich!
in parte con servizio fax
in part Fax service
Sand in Taufers
• Mo–Fr 08.00–13.30 Uhr
• Sa 08.00–12.30 Uhr
Postbank-Automat
Campo Tures
• Lu–Ve ore 08.00–13.30
• Sa ore 08.00–12.30
con servizio bancoposta e postamat
Campo Tures-Sand in Taufers
• Mon–Fri 8.00–13.30
• Sat 8.00–12.30 |
postamat, bancoposta
J.-Jungmann-Str. 3 Via J. Jungmann | T +39 0474 676311
Mühlwald
• Mo, Mi, Fr 08.20–13.45 Uhr
Selva dei Molini
• Lu, Me, Ve ore 08.20–13.45
Selva dei Molini-Mühlwald
• Mon, Wed, Fri 8.20–13.45
nähe Kirche - vicino alla chiesa - near the church | T +39 0474 653123
Luttach
• Mo–Fr 08.20–13.45 Uhr
• Sa 08.20–12.45 Uhr
Lutago
• Lu–Ve ore 08.20–13.45
• Sa ore 08.20–12.45
Lutago-Luttach
• Mon–Fri 8.20–13.45
• Sat 8.20–12.45
Ahrner Str. 28a Via Aurina | T +39 0474 671139
Steinhaus
• Mo–Fr 08.20–13.45 Uhr
• Sa 08.20–12.45 Uhr
mit Postbank-Automat
Cadipietra
• Lu–Ve ore 08.20–13.45
• Sa ore 08.20–12.45
con ATM Postamat
Cadipietra-Steinhaus
• Mon–Fri 8.20–13.45
• Sat 8.20–12.45
with ATM Postamat
Kornkasten-Granaio | T +39 0474 652128
Prettau
• Di, Do 08.20–13.45 Uhr
• Sa 08.20–13.00 Uhr
Predoi
• Ma, Gi ore 08.20–13.45
• Sa ore 08.20–13.00
Predoi-Prettau
• Tue, Thu 8.20–13.45
• Sat 8.20–13.00
Kirchdorf 77 Via Kirchdorf | T +39 0474 654129
Regenprogramm
...in caso di pioggia
…in case of rain
• Cascade Sand in Taufers Schwimmen, Sauna,
Dampfbäder, Relax,
Restaurants, Bars - Sportzone T +39 0474 679045
• Wellness: Heubäder, Massa­
gen, Schönheitspflege usw.
•Museen/Sehenswürdigkeiten:
Bergwerk, Bergbaumuseum,
Mineralienmuseen, Krippen- und
Volkskunstmuseum, Burg Taufers,
Schafwollwerkstätte, Museum
Magie des Wassers u. v. m.
(siehe Rubrik Sehenswürdigkeiten)
• Cascade Campo Tures Nuoto, sauna, bagni al
vapore, relax, kneipp - zona
sportiva,
T 0474 679045
• Benessere: bagno di fieno, sauna
contadina, massaggi, ecc.
• Luoghi e monumenti da visitare:
miniera, museo delle miniere,
musei mineraligici, museo dei
presepi e dell’arte popolare,
castello di Tures, bottega della
lana, museo Magia dell’acqua
ecc. (vedere rubrica Attrazioni)
• Cascade Campo Tures-Sand
in Taufers - swimming pool,
sauna, relaxzone and restaurants, - sports zone,
T +39 0474 679045
• Wellness: haybaths, massage,
spa, beauty care, etc.
• Museum/Sightseeing: copper
mine, mining museum Granary,
mineral museums, nativity scene
and folk art museum Maranatha,
Castle Taufers, sheep wool
museum, “Magic of Water”
museum (see heading Sights)
94
• Shopping im Tauferer Ahrntal
• Eislaufen im Eisstadion in
Bruneck
• Bibliotheken
• Kino in Bruneck
• Internet-Café
• Squash
• River Rafting
• Kegeln | Billard
• Schießstand
• Fitnesshalle Sand in Taufers
• Reiten - Reithalle Luttach
• Naturparkhäuser
• Klettern, Kletterhalle Bruneck
• Fare spesa nei negozi delle
Valli di Tures e Aurina
• Pattinaggio nello stadio del
ghiaccio a Brunico
• Biblioteche
• Cinema a Brunico
• Internet-café
• Squash
• River Rafting
• Bowling | Biliardo
• Poligono
• Palestra fitness a Campo Tures
• Equitazione - maneggio
coperto Lutago
• Centri visite Parco Naturale
• Arrampicare, centro
d’arrampicata Brunico
Reiten
Equitazione
Herbert‘s Reitstall
Maneggio Herbert Walcher
Stunden-, Halbtages- und
Tagesritte, Trekkingtouren,
Ponyreiten, …, Reithalle
Passeggiate di un’ora, di mezza
giornata o giornata intera, passeggiata su pony, …, maneggio coperto
• Shopping in Valli di Tures e
Aurina-Tauferer Ahrntal
• ice skating in the indoor ice
rink Brunico-Bruneck
• Libraries
• Internet-café
• Squash
• River Rafting
• Bowling | Pool billard
• shooting range
• Fitness center Campo TuresSand in Taufers
• Indoor riding arena Lutago-Luttach
• Nature Park Houses
• Climbing, climbing centre
Brunico-Bruneck
Horse riding
Herbert’s Riding stable
Rides for one day or by the hour,
half day rides, pony riding, …,
indoor riding arena
39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | M +39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it
Walter Forer Horses Ranch
Walter Forer Horses Ranch
Walter Forer Horses Ranch
39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com
Restaurants, Bars,
Pubs, Almen
Ristoranti, bar
pub, ristori
mit wöchentlichem Ruhetag (teils
kein Ruhetag in der Hauptsaison)
* mit glutenfreier Kost
con giorno di riposo settimanale (in
alta stagione generalmente sospeso)
* pietanze senza glutine
Restaurants, bars,
pubs, huts
with day off (in peak season
partly no day off)
* gluten-free food
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures-Sand in Taufers
Ahris Bar Pizzeria
Drittelsand 7f Costa di Tures
T +39 0474 678684
alex’s bar
cafè bistro vinebar
Josef-Jungmann-Straße 5b Via T +39 0474 686481
Alpinum Café
Jungmannstraße 12
Via Jungmann
giornalmente ore 07.30–
täglich 07.30 bis 10.00
Uhr Frühstück im Wintergar- 10.00 Colazione nella
veranda del residenceten oder auf der Terrasse
hotel Alpinum, ricco buffet,
des Residence Hotel Alpinum, Reservierung erbeten prenotazione richiesta
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
T +39 0474 678444
daily: 7.30–10.00 Breakfast
at the Alpinum winter garten
(residence-hotel), rich breakfast
buffet, reservation requested
95
Alte Mühle Bar Café
St. Moritzen 1–2
S. Maurizio
T +39 0474 678077
BE AUT Y FAR M – MAS SAGEN – CO S ME TIC
Sand in Taufers – Campo Tures
Tel. +39 0474 678 077
www-alte-muehle.it
Am Park Café
Hugo-von-Taufers-Straße 15
Via Hugo von Taufers
T +39 0474 679645
So | Do | Sun
Bad Winkel Café Bar
Kematen 5 Caminata
T +39 0474 678044
Mo | Lu | Mon
Burg Café
Schloßstraße 11
Via del Castello
T +39 0474 678170
Mo | Lu | Mon
Cascade - Panorama- Industriestraße 2
Via Industriale
Restaurant Regen­
bogen, Café Findling
T +39 0474 679045
Kulinarische Highlights hausgemachte
Nudelgerichte Pizza vom Holzofen
Settimane gastronomiche pasta fatta in casa pizza cotta nel forno a legna
culinary highlights, homemade
pasta dishes, pizza from the
wood-fired stove
Daimer Restaurant
Daimerstraße 40 Via Daimer T +39 0474 678000
Domino Café
Konditorei Eisdiele
Rathausstraße 3
Via del Municipio
T +39 0474 678238
Kuchen- und Eis-Spezialitäten aus eigener
Herstellung, be­legte
Brote, Beteiligung an der
Tauferer Straßenküche mit
eigenem Stand, und als
besondere Spezialität
griechischen Gyros von Juli bis September
abends geöffnet
Specialitá di gelato e torte di
produzione propria, panini
farciti, partecipazione alla
Buona Cucina di Campo
Tures, con le specialitá: gyros
greco - da luglio a settembre
apertura serale
Homemade cake and ice
cream specialties, from July to
September evening opening;
participation at the Street
kitchen
Drumlerhof
*Restaurant
Rathausstraße 6
Via del Municipio
T +39 0474 678068
Regionale Küche - Kilometer Null
01.07.–31.08.: Sommerpizzeria, jeden Fr und Sa Pizza
und Fiorentina vom Holzkohleofen, ab 18.30 Uhr
Cucina regionale - km zero
01/07–31/08: Pizzeria
estiva, ogni Ve e Sa pizza e
fiorentina dal forno a legna,
dalle ore 18.30
Regional cooking - zero km
01.07.–31.08.: Summer
pizzeria – every Fri and Sat
pizza and fiorentina from the
wood stove, from 18.30
Hugo Café
Ahrntaler Straße 19
Via Valle Aurina
T +39 0474 686357
So | Do | Sun
Ice Bar
Josef-Jungmann-Straße 6
Via Jungmann
T +39 0474 679646
Di | Ma | Tue
an Straßenküchennei martedí della Cucina in
Dienstagen ab 17.00 Uhr strada dalle ore 17.00
96
on Street Kitchen Tuesdays from
17.00
Sa | Sa | Sat
Mi | Me | Wed
Irish Pub
geöffnet mit guter Musik
und Drinks, jeden Di,
Fr und Sa vom 01.07.–
31.08. ab 20.30 Uhr, ab
September an Fr und Sa
Rathausplatz - p.zza municipio T +39 0474 678068
aperto ogni Ma, Ve e
open every Tue, Fri and Sat
Sa dalle ore 20.30, dall'
from 20.30, from September
01/07–31/08, da settembre open on Fri and Sat
aperto Ve e Sa
Jep Bar & Shop
Ahrntaler Straße 31
Via Valle Aurina
T +39 0474 686224
M +39 347 9251245
Jungmann Café
Pfarre 23 Parrocchia Tures
M +39 340 6824051
Mausefalle
Restaurant Pizzeria
Wiesenhofstraße 64
Via Wiesenhof
T +39 0474 686280
Oberpursteinhof
Jausenstation
Michlreiser Weg 10
Via Michlreis
T +39 0474 679077
Paula Bar Restaurant
Schirmpub
Drittelsand 7
Via Costa di Tures
M +39 366 7281212
*Rathauscafé
Rathausstraße 6
Via del Municipio
hausgemachte Kuchen
strudel e dolci fatti in casa;
und Strudel; spezialisiert
specializzato in dolci senza
auf glutenfreie Backwaren glutine
So | Do | Sun
T +39 0474 678068
homemade cakes and strudel;
specialized in gluten-free baked
goods
Ritterschänke
in der Burg Taufers
Schlossweg - Via del Castello M +39 342 5131540
inside Taufers Castle
nel Castel Taufers
Rosmarin
Restaurant Pizzeria
Jungmannstraße 1
Via Jungmann
T +39 0474 679066
Sandis Bistro
Von-Ottenthal-Weg 2a Via
T +39 0474 055011
Schüsslerhof
Hofschank Restaurant
Michlreiser Weg 15
Via Michlreis
T +39 0474 678772
regionale hausgemachte
Spezialitäten - Mi–Sa:
von 18.00 bis 22.00
Uhr, So von 11.00 bis
14.00 Uhr, Reservierung
erwünscht
specialitá nostrane fatte
in casa, Me–Sa dalle
ore 18.00–22.00,
Do ore 11.00–14.00,
prenotazione gradita
regional homemade specialties Wed–Sat: from 18.00–22.00,
Sun from 11.00–14.00,
reservation required
Speikboden Berg­
station Restaurants
Speikboden
T +39 0474 678330
Speikboden Mittel­
station Restaurant
Michlreiser Weg 19
Via Michlreis
T +39 0474 678182
Speikboden
Sonnklar Restaurant
Speikboden
T +39 0474 678330
Speikboden Treyer
Alm Jausenstation
Speikboden Bergstation
stazione a monte
M +39 347 3516693
Mi | Me | Wed
Mo, Di | Lu, Ma |
Mon, Tue
Toccorosso Restaurant Schlossweg 9 Via del Castello T +39 0474 677333
(Feldmilla Designhotel)
Tubris Café Bar
Hugo-von-Taufers-Straße 7
Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678488
Mo | Lu | Mon
Tubris
Restaurant Pizzeria
Hugo-von-Taufers-Straße 7
Via Hugo von Taufers
T +39 0474 678488
Mo | Lu | Mon
97
Wiesenhof Restaurant Wiesenhofstraße 3
T +39 0474 679234
Jeden Sa:
Schweinshaxe
Via Wiesenhof
ogni Sa: stinchi di maiale
Zum Turm Restaurant
Bayergasse 12 Via Bayer
T +39 0474 678143
Wasserfallbar
Winkelweg 3 Via Winkel
presso Cascate di Riva
M +39 335 240490
Wasserfälle
every Sat: pork knuckle
Mo | Lu | Mon
near waterfalls
Ahrntaler Straße 23 Via
Wirtshaus Restaurant
Bürgerstube Spanglwirt Valle Aurina
ristorante osteria
T +39 0474 678144
inn
Mühlen
Molini
Molini-Mühlen
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
ENI Bar
Mühlen 133 Molini
T +39 0474 679517
Tankstelle
distributore
petrol station bar
Sa nachmittags,
So | Sa pomeriggio, Do | Sat
afternoon, Sun
Mühlener Hof
Restaurant Pizzeria
Wierenweg 16 Via Wiere
T +39 0474 677000
Di | Ma | Tue
Schöfflmair*
Restaurant Pizzeria
Tauferer Straße 23 Via Tures
T +39 0474 678126
Mo | Lu | Mon
Glutenfreie Pizza vom
Holzofen
Pizza senza glutine dal forno
a legna
gluten-free pizza from woodfired stove
Treffpunkt Café
Tauferer Straße 13
T +39 0474 678165
Do | Gi | Thu
Kematen
Caminata
Caminata-Kematen
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Brugghof
Café Restaurant
Kematen 44 Caminata
T +39 0474 678004
Mair Café Restaurant
Kematen 55 Caminata
T +39 0474 678216
Mo | Lu | Mon
Thara SeeLounge
Café Sportfischerei
Kematen 110 Caminata
M +39 335 6947273
Mo–Di | Lu–Ma |
Mon–Tue
April–Oktober, Juli–Aug.
kein Ruhetag
Knödeltag
jeden Mi Juni–Aug.
(12.00–14.30, 18.00–
21.00 Uhr)
Grillabend jeden Do Juni–
Aug. (18.00–21.00 Uhr)
Aprile–ottobre, luglio–ago.
nessun giorno di riposo
Giornata dei canederli ogni
Me in giugno–agosto (ore
12.00–14.30, 18.00–21.00)
Grigliata serale ogni Gi in
giugno–agosto (ore 18.00–
21.00)
April–October, July–Aug.
no day off
Dumpling day each Wed from
June-August (12.00-–14.30,
18.00–21.00)
Grilled specialties in the
evening each Thu from June–
August (18.00–21.00)
Café – Sportfischerei – Pesca sportiva
Kematen/Taufers – Caminata di Tures
Tel. 335 6947273
www.thara-see-lounge.com
ÖFFNUNGSZEITEN
April, Mai, Juni & September, Oktober,
Wochentage: 10 – 18 Uhr – Sonntag: 09 – 19 Uhr,
Ruhetage: Montag & Dienstag,
Juli & August: täglich 09 – 21 Uhr
kein Ruhetag
ORARIO D’APERTURA
aprile, maggio, giugno & settembre, ottobre,
giorni feriali: ore 10 – 18 Uhr - domenica: ore 09-19,
giorno di riposo: lunedí – martedí
luglio e agosto: ore 09 – 21
nessun giorno di riposo
98
ÖFFNUNGSZEITEN
April, Mai, Juni & September, Oktober, Wochentage: 10 – 18 Uhr – Sonntag: 09 – 19 Uhr,
Ruhetage: Montag & Dienstag,
Juli & August: täglich 09 – 19 Uhr, abends auf Vormerkung – kein Ruhetag
ORARIO D’APERTURA
aprile, maggio, giugno & settembre, ottobre, giorni feriali: ore 10 – 18 Uhr - domenica: ore 09-19
giorno di riposo: lunedí – martedí
Ahornach
Acereto
Acereto-Ahornach
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Arcana
Kräuterrestaurant
Ahornach 44 Acereto
T +39 0474 678046
Mo, Di | Lu, Ma
Mon, Tue
Kofler zwischen den
Wänden Hofschänke
Ahornach 53 Acereto
T +39 0474 691005
geöffnet bis 19.00
aperto fino alle ore 19.00,
Uhr, abends nur mit
alla sera a prenotazione
telefonischer Reservierung
open till 19.00,
in the evening on request
Roaner‘s Bauernkuchl
T +39 0474 679291
Ahornach 134 Acereto
Roaners Bauernkuchl
Mo | Lu | Mon
Oberpojen 134 Poja di Sopra | Ahornach-Acereto
T +39 0474 679 291
Ruhetag Mo
Giorno di riposo Lu
Closed Mon
Fleisch-Spezialitäten aus unserer Landwirtschaft, Schmackhaftes aus den
heimischen Wäldern: raffinierte Pilzgerichte
Specialità a base di carne e funghi, prelibatezze da prato & bosco
Meat specialties from our own farm, tasty mushroom dishes from the local forests
Sportalm Moosn
Jausenstation
M +39 347 9275461
auf Anfrage |
a richiesta |
on request
M +39 348 9053560
Di | Ma | Tue
Jul–Sept: 7/7 geöffnet
Ahornacher Straße 11
Via Acereto
lug–sett: aperto 7/7
Rein
Riva
Riva-Rein
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Alpenrast Café
Rein 62 Riva
T +39 0474 672523
Di | Ma | Tue
Angerer Jausenstation Rein 46 Riva
T +39 0474 672524
Bacher Restaurant
Rein 41 Riva
T +39 0474 672509
Mo | Lu | Mon
Berger Café
Kirchplatz 1
piazza della chiesa
T +39 0474 672507
Mo | Lu | Mon
Toblhof
Café Restaurant
Durra Alm
Jul–Sept: 7/7 open
M +39 349 4949480
Florian
Pizzeria Restaurant
Rein 55 Riva
T +39 0474 672510
Inderederhof
Jausenstation
Rein 27 Riva
T +39 0474 672609
Kasseler Hütte
Schutzhaus
T +39 0474 672550
T +39 0474 672521
Knuttenalm
Jausenstation
M +39 335 6508309
Di | Ma | Tue
Pichlerhof Restaurant
Rein 7 Riva
T +39 0474 672501
Mi | Me | Wed
Reinerhof Restaurant
Rein 64 Riva
T +39 0474 672522
Do | Gi | Thu
99
Rieserfernerhütte
Schutzhaus
T +39 0474 492125
T +39 0474 492228
Unterrieser-Alm
M +39 348 6372121
Selva dei MoliniMühlwald
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Hauptstraße 2a Via
Principale
T +39 0474 653166
Di | Ma | Tue
Kreuzwirt Gasthof
Hauptort 42 centro
T +39 0474 653107
Do | Gi | Thu
Meggima am See
Café Restaurant
Hauptort 4 centro
T +39 0474 656013
Mo | Lu | Mon
Schörlechn Gasthof
Außermühlwald 155
Selva di Fuori
M +39 348 5947663
Do | Gi | Thu
Sonnwies Café
Schusterfeld 22
Hauptort centro
T +39 0474 653355
Mo | Lu | Mon
Sportbar
Hauptort 40a centro
M +39 345 9838790
Mi | Me | Wed
Sprinzen-Breatl (KebabFleisch von der Pusterer
Sprinze)
Sprinzen-Breatl (panino
con kebab speciale della
„sprinze“ pusterese (manzo)
„Sprinzen-breatl“ (special
sandwich with beef-kebab)
Mühlwald
Selva dei Molini
Hotel Am See
Café Restaurant
Weizgruberalm
Jausenstation
abends auf Vorbestellung
100
M +39 340 8195565
alla sera a prenotazione
evening on request
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Lappach
Lappago
Lappago-Lappach
Bad Schüsslerhof
Jausenstation
Lappach 214 Lappago
T +39 0474 685046
Bergmeister Alm
Zösenberg Cesa
M +39 340 5304038
rifugio - refuge
M +39 335 6898111
T +39 0474 653244
Schutzhaus
rifugio - refuge
M +39 340 6604738
T +39 0474 653230
Mair-am-Tinkhof-Alm
Zösenberg - Cesa
T +39 0474 653195
Schneider Café
Lappach 207a Lappago
T +39 0474 685005
Untermaurer Alm
Neves
M +39 349 6919981
Luttach
Lutago
Lutago-Luttach
Ahrntaler Alpenhof
Restaurant Hotel
Ahrner Str. 37 Via Aurina
T +39 0474 671128
*Almdiele Restaurant
Pizzeria Apparthotel
Maurlechnfeld 2
T +39 0474 671353
Mo Abend |
Lu sera |
Mon evening
Eni Bar Tankstelle
Ahrner Str. 13a Via Aurina
T +39 0474 671883
So | Do | Sun
Schneider Cafè
Dorfstr. 35a Via del Paese
T +39 0474 671321
luglio–agosto nessun giorno di riposo July–Aug. no day off
So | Do | Sun
Chemnitzerhütte
Schutzhaus
Edelrauthütte
Juli–Aug. kein Ruhetag
Cafè · Eis · Kuchen
Mo | Lu | Mon
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Kuchen, Eisspezialitäten und kleine Imbisse. Gemütliche
Zimmer und Ferienwohnungen mit allem Komfort!
Torte, specialità di gelato e piccoli spuntini. Camere
accoglienti ed appartamenti compresi di tutti i comfort!
Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
101
Schwarzenstein
Bar Hotel
Dorfstr. 11 Via del Paese
T +39 0474 674100
Sportalm Stub’n Café
Maurlechenfeld 2a
M +39 340 0770370
Kinderbauernhof,
Streicheltiere, Reiten,
Reithalle, …
maso per bambini, animali
da accarezzare, equitazione,
maneggio coperto, …
children‘s farmhouse, petting zoo,
riding, indoor riding arena, ...
Sportbar
Hallenbad 3 Piscina coperta
M +39 348 2467143
geöffnet ab 12.00 Uhr,
So bis 19.00 Uhr
aperto dalle ore 12.00,
Do fino alle ore 19.00
open from 12.00,
Sun until 19.00
Stifter Cafè Bar
Ahrner Str. 16 Via Aurina
T +39 0474 671133
Wëba Bar CafèMusic-Pub
Ahrner Str. 62 Via Aurina
T +39 0474 671883
T +39 0474 671032
Mo | Lu | Mon
Ederhof Hofschänke
Herrenberg 9
M +39 339 6188175
Di | Ma | Tue
Weißenbach
Rio Bianco
Rio Bianco-Weißenbach
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Alpenfrieden
Restaurant Hotel
Nr. 25a n°
T +39 0474 680070
Mo | Lu | Mon
im August: kein Ruhetag
und mittags geöffnet
Do: 18.00 Uhr Grill­
abend (bei schönem
Wetter im Freien)
in agosto: nessun giorno
di riposo e aperto anche a
pranzo
Gi: ore 18.00 grigliata (in
caso di maltempo al coperto)
in August: no day off and open
at lunchtime
Thu: 18.00 Barbecue (in case
of good weather outdoors)
Mösenhof
Traditionsgasthof
Nr. 24 n°
T +39 0474 671768
Tiroler Küche
cucina tirolese
Tyrolean dishes
Schnaidaleachn
Restaurant Bar
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
Di | Ma | Tue
M +39 348 4623094
Mo | Lu | Mon
Schönberg Gasthof
Pizzeria
Nr. 16 n°
T +39 0474 680127
Mi | Me | Wed
Sportbar
Nr. 60a n°
T +39 0474 680088
Mo | Lu | Mon
M +39 347 4706411
Mo | Lu | Mon
Busegge Alm
kein Ruhetag im August,
Käsenocken oder Wild
auf Vorbestellung
in agosto nessun giorno
di riposo, “Kasnocken” o
specialità di selvaggina su
prenotazione
Göge Alm
Kräuteralm Riesa
Juli–Mitte September kein
Ruhetag, abends auf
Vorbestellung,
Fr: Pilzetag, So:
Grillspezialitäten
Pircher Alm
abends auf Vorbestellung
Schönbergalm
102
in August no day off,
“Kasnocken” or dish of wild
game on pre-ordering
M +39 345 4333322
luglio–metà settembre nessun
giorno di riposo, la sera su
prenotazione, Ve: giorno dei
funghi, Do: specialità alla
griglia
la sera su prenotazione
M +39 349 5288645
Mi | Me | Wed
M +39 349 8704902
Mo | Lu | Mon
July–mid of September no
day off, in the evening on
appointment, Fri: mushroom
day, Sun: grilled specialties
in the evening on appointment
M +39 340 1405231
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni-St. Johann
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Adler Restaurant Hotel Nr. 186 n°
T +39 0474 671135
Mi | Me | Wed
Ahrner Wirt Rest.
Pizzeria Hotel
Nr. 248 n°
T +39 0474 671134
Di | Ma | Tue
Aurea Vallis
Gourmet-Restaurant
Gisse 83
T +39 0474 670230
Platterhof Berggasthof Nr. 28 n°
Restaurant
T +39 0474 671255
bis 19.30 Uhr durchgehend warme Küche
cucina calda ad orario
continuato fino alle
ore 19.30
hot meals available all day
until 19.30
Schachen Rest.
Pizzeria Parkhotel
Nr. 171 n°
T +39 0474 671137
Mo | Lu | Mon
Restaurant Pizzeria Schachen
St. Johann - 171 - San Giovanni
Tel. 0474 671137
Pizza
auch mittags
anche a mezzogiorno
Gemütlich und preiswert macht's Spass!
Buono e economico!
Bäck Café
Gisse 3
T +39 0474 670049
So | Do | Sun
Dorfcafé
Dorfstr. 141 Via del Paese
Martinswirt Gasthof
Nr. 117 n°
T +39 0474 671533
Do | Gi | Thu
Stegerhaus Bar Hotel
Steger Aue 219
T +39 0474 652291
Di | Ma | Tue
Tennisbar
St. Martin 115b San Martino
giornalmente
ore 09.30–01.00
M +39 348 2638979
täglich
09.30–01.00 Uhr
Bizathütte
Jausenstation, Juli–Mitte
Sept. kein Ruhetag,
geöffnet bis 30.10.
daily 9.30–1.00
M +39 349 3622039
Mi | Me | Wed
posto di ristoro, luglio–metà
hut, July–mid of Sept. no day
settembre nessun giorno di
off, open until 30.10.
riposo, aperto fino al 30/10
103
Daimer Alm
Almfrühstück (täglich
07.00–11.00 Uhr)
täglich „Melchamus“
(Mi+Sa auch abends)
Großstahlhof
Jausenstation
M +39 348 7248124
T +39 0474 671642
Prima colazione sulla malga
(tutti i giorni ore 07.00–
11.00), tutti i giorni “Melchamus” (Me+Sa anche la sera)
posto di ristoro
Breakfast on the alp
(every day 07.00–11.00),
every day “Melchamus”
(Wed+Sat also at the evening)
T +39 0474 670094
hut
Gruberalm
M +39 347 7511602
Kegelgassl
T +39 0474 671580
M +39 348 8730731
Jausenstation
posto di ristoro
Niederhoferalm
Rotbachalm
T +39 0474 671467
M +39 348 5646656
Jausenstation, Juli–Mitte
Sept. kein Ruhetag
posto di ristoro, luglio–metà
sett. nessun giorno di riposo
Schöllbergalm
Rotbach
Schwarzbachalm
abends auf Vorbestellung
So: Hüttengaudi mit Grillspezialitäten (Juni–Sept.) |
Pilzetage (Juli–Aug.),
Juli–Mitte Sept. kein
Ruhetag
hut
M +39 348 9022048
M +39 338 3160290
M +39 391 3321903
la sera su prenotazione
Do: specialità alla griglia
(giugno–sett.) | Giornate di
funghi (luglio–ago.),
luglio–metà sett. nessun
giorno di riposo
Schwarzensteinhütte
Di | Ma | Tue
hut, July–mid of Sept.
no day off
Mi | Me | Wed
in the evening on pre-ordering
Sun: barbecue (June–Sept.) |
mushroom days (July–Aug.),
July–mid of Sept. no day off
M +39 348 7109916
T +39 0474 671160
Schutzhütte
rifugio
refuge
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra-Steinhaus
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Bergland Restaurant
Bar Hotel
Nr. 56 n°
T +39 0474 652222
Mo | Lu | Mon
Neuwirt Restaurant
Bar Hotel
Nr. 61 n°
T +39 0474 652266
*Steinhauswirt
Restaurant Pizzeria
Nr. 97 n°
T +39 0474 652241
104
Mo | Lu | Mon
Talstube Restaurant
Nr. 109a n°
T +39 0474 652337
Sa | Sa | Sat
Heischupfe Pub
Nr. 56 n°
T +39 0474 652222
Mo | Lu | Mon
Hexenkessel Almpub
T +39 0474 652422
Garber Cafè & Bistro
Nr. 105
Mühlegg Bar Cafè
Mühlegg 135 Costa Molini
Museums Café
Ahrner Str. 99c Via Aurina
T +39 0474 651039
Almboden
Bergrestaurant
Klausberg
T +39 0474 652265
Baurschaftalm
Klausberg
T +39 340 5023195
Großklaushütte
Kristallalm
M +39 328 0937267
Mo | Lu | Mon
So | Do | Sun
So | Do | Sun
T +39 0474 650312
Klausberg
Holzerböden
Almschank
T +39 0474 651432
M +39 349 7130859
Jausenstation
posto di ristoro
hut
Speck- und
Schnapsalm
Klausberg
T +39 0474 671523
M +39 348 9201975
Jausenstation
posto di ristoro
hut
Untoberga Olbe
Großklausen
M +39 348 7328446
Mo | Lu | Mon
Waldlechn Hofschänke Keilbach 77
T +39 0474 652256
Mo | Lu | Mon
Anmeldung erwünscht,
hofeigene Produkte
prenotazione gradita,
prodotti del maso
registration required,
farm products
St. Jakob
San Giacomo
San Giacomo-St. Jakob
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Garber
Restaurant Gasthof
Nr. 30 n°
T +39 0474 650133
Di | Ma | Tue
So: Wild- und Pilzgerichte Do: vari piatti di funghi e
selvaggina
Sun: wild game and mushroom
dishes
Kreuzwirt
Pizzeria Restaurant
Ahrner Str. 74 Via Aurina
T +39 0474 652144
Bäck’s Café
Handwerkerzone 24g
zona artig.
T +39 0474 651047
Bühelwirt Bar Cafè
Nr. 53 n°
T +39 0474 650309
Bärentalalm
Mi | Me | Wed
Mi | Me | Wed
T +39 0474 650286
105
Hochfeld Alm
T +39 0474 650122
Hollenzalm
T +39 0474 657061
Tischleralm
Bärental
Wollbach Alm
Prettau
M +39 340 7060438
M +39 347 0183941
Predoi
Ignaz-Stube-Imbiss
Predoi-Prettau
T +39 0474 654224
M +39 339 7066542
Despar Prettau Bar
Zentrum - centro - centre
T +39 0474 654181
Viola’s Bar
Zentrum - centro - centre
M +39 348 7495919
Alprecht Alm
M +39 349 2551812
T +39 0474 654107
Stegeralm
M +39 347 0738454
Waldner Alm
M +39 347 0360330
ab | da | from 20.09.
Mi | Me | Wed
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Mo | Lu | Mon
Di | Ma | Tue
Mo | Lu | Mon
Casere-Kasern
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Stern Restaurant Gasthof Nr. 6 n°
T +39 0474 654100
Do | Gi | Thu
Adleralm
M +39 335 242613
Kasern
selbstgemachte Spezialitäten wie Käse, Joghurt,
Apfelstrudel usw.
Birnlückenhütte
Schutzhütte
Casere
specialità caserecce: formag- selfmade specialties: cheese,
gio, yoghurt, strudel di mela yogurt, apple strudel etc.
ecc.
rifugio - refuge
T +39 0474 654140
T +39 0474 654101
Fuchsalm
M +39 349 3625241
T +39 0474 654219
Kehrer Alm
M +39 348 0010313
Labesaualm
M +39 349 3625241
Lahneralm
M +39 339 1611989
Lenkjöchlhütte
Schutzhütte
rifugio - refuge
T +39 0474 654144
T +39 0474 654222
Jägerhütte
M +39 348 3651402
T +39 0474 671353
Prastmannalm
M +39 348 2936717
Rötalm
T +39 0474 654226
Talschlusshütte
Tauernalm
106
M +39 349 7305797
Kulinarische Wochen
Settimane culinarie
Spargel- und Grilltage Grigliata e specialità di
asparagi
Zeitraum | periodo
| period
Culinary weeks
Grilled specialties and
asparagus
14.05.–23.05.
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768
Burger-Wochen
Settimane dei burger
Burger weeks
20.05.–05.06.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679045
Steak & Salattage
Giornate delle Steak e
delle insalate
Steak and salad days
26.05.–05.06.
Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago | T +39 0474 671128
Asia Wochen
Settimane asiatiche
Asia weeks
09.09.–25.09.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679045
Puschtra Erdepfl
Wochn: Spezialitäten
„Puschtra Erdepfl Wochn“ „Puschtra Erdepfl Wochn“
settimane della patata
aus der Pusterer Kartoffel, pusterese, nei ristoranti
pusteresi e di Tures-Aurina
in Pustertaler, Tauferer
und Ahrntaler Restaurants
10.09.–25.09.
Val Pusteria potato week, in
the restaurants of Val PusteriaPustertal, Valle di Tures/AurinaTauferer Ahrntal
www.erdepflwochn.it
Nudelwochen
Settimane della pasta
Pasta weeks
23.09.–03.10.
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768
Nudelwochen
Settimane della pasta
Pasta weeks
24.09.–01.10.
Restaurant Gasthof Garber | Nr. 30 n° | 39030 St. Jakob/San Giacomo | T +39 0474 650133
Nudelwochen
Settimane della pasta
Pasta weeks
08.10.–23.10.
Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago | T +39 0474 671128
Steak & Wine
Steak & Wine
Steak & Wine
19.10.–25.10.
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768
Vorspeisenund Dessertwoche
Mi Ruhetag
Settimana di antipasti
e dessert
Me giorno di riposo
Week of starters
and desserts
29.10.–13.11.
Wed closed
Gasthof Pizzeria Schönberg | Nr. 16 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 680127
Ahrntaler
Bauernkostwochen
Di Ruhetag
Settimane di pietanze
contadine tipiche
Ma giorno di riposo
Week of local
farm dishes
12.11.–28.11.
Tue closed
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768
River Rafting
Club Activ
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
River Rafting
Club Activ
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
River Rafting
Club Activ
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina
T +39 0474 678422, +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com
107
Sauna
Sauna
Sauna
Cascade
Cascade
Cascade
Öffnungszeiten:
• Mo, Di, Do, Fr
14.00–22.00 Uhr
• Mi 16.00–22.00 Uhr
• Sa, So, Feiertage
10.00–22.00 Uhr
• Mi Damensauna von
10.00–16.00 Uhr
Orari d’apertura:
• Lu, Ma, Gi, Ve
ore 14.00–22.00
• Me ore 16.00–22.00
• Sa, Do e festivi ore
10.00–22.00
• Me ladies sauna
ore 10.00–16.00
Opening times:
• Mon, Tue, Thu, Fri
14.00–22.00
• Wed 16.00–22.00
• Sat, Sun and public holidays
10.00–22.00
• Wed ladies sauna
10.00–16.00
Sauna Zirm, Sauna Tanne,
Dampfbad, Infrarotkabine Eiche,
Raum der Wärme, Sauna Birke
(Outdoor), Kneipphalle, Trinkhalle,
Outdoorpool Sauna
Sauna Cirmolo, Sauna Abete,
Bagno turco, Cabina infrarossa
Quercia, Tepidarium, Sauna
Betulla (Outdoor), Area Kneipp,
Sala della fontana
Pine sauna, fir sauna, steam
bath, infrared oak cabin, heat
space, birch sauna (outdoor),
Kneipp pool, fountain room, outdoor pool sauna
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045
feldmilla.designhotel
feldmilla.designhotel
feldmilla.designhotel
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | T +39 0474 677100
Naturhotel Moosmair
Naturhotel Moosmair
Naturhotel Moosmair
39032 Ahornach/Acereto | T +39 0474 678046
Apparthotel Sonnwies
Finnische Sauna, türkisches
Dampfbad, Hot Whirlpool und
Solarium - auf Vormerkung
Apparthotel Sonnwies
sauna finlandese, bagno turco,
hot whirlpool e solarium su prenotazioni
Apparthotel Sonnwies
finnish sauna, turkish bath, hot
whirlpool, solarium – on request
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | T +39 0474 653355
[email protected]
Bar Sportalm
Sauna und Solarium
Bar Sportalm
sauna e studio solare
Bar Sportalm
Sauna and Solarium
39030 Luttach/Lutago | Maurlechenfeld 2a | M +39 340 0770370
Schießstand
Sand in Taufers
Sporthalle: freitags ab 20.00 Uhr
Poligono
Campo Tures
palasport | venerdì dalle
ore 20.00
Shooting range
Campo Tures-Sand in Taufers
sports hall | on Friday,
from 20.00
Industriestraße 10 V. Industriale
Weißenbach
Rio Bianco
St. Johann
San Giovanni
Vereinshaus | auf Anfrage
Casa delle manifestazioni
a richiesta
Rio Bianco - Weißenbach
clubhouse | on appointment
M +39 340 8203788
Grundschule | ab 01.07.
Fr 20.00–23.00 Uhr |
Gruppen auf Anmeldung
scuola elementare | dal 01/07
Ve ore 20.00–23.00 |
gruppi su prenotazione
M +39 340 2467738
108
San Giovanni-St. Johann
elementary school | from 01.07.
Fri 20.00–23.00 | for groups by
arranging any time
Schwimmbad
Piscina
Swimming pool
Cascade
Cascade
Cascade
Sportpool, Adventurepool, Relax­
pool, Babypool, Outdoorpool
ACQUA, Outdoorpool SAUNA,
Naturbadeteich
Sportpool, Adventurepool, Relax­
pool, Babypool, Outdoorpool
ACQUA, Outdoorpool SAUNA Piscina naturale, Area outdoor
SAUNA
Orario d‘apertura:
• giornalmente ore 10.00–22.00
sport pool, adventure pool, relax
pool, baby pool, outdoor pool
ACQUA, outdoor pool SAUNA,
swimming pond
Öffnungszeiten:
• täglich 10.00–22.00 Uhr
Opening times:
• daily 10.00–22.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045
Squash
Squash
Squashcenter Mühlener Hof
Squashcenter Mühlener Hof
Squash
Squashcenter Mühlener Hof
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | T +39 0474 677000
Supercard
Supercard
Supercard
EINMALIG IN
SÜDTIROL
UNICA IN
ALTO ADIGE
UNIQUE IN
ALTO ADIGE-SÜDTIROL
1 Woche lang grenzenlos
Bergbahnfahren am Klausberg
in Steinhaus mit einmaligen
Wandertouren und PanoramaBlick auf viele Drei­tau­sen­derGipfel inklusive!
1 settimana di utilizzo illimitato
dell’impianto di risalita Klausberg
a Cadipietra per intraprendere
magnifiche escursioni con
vista panoramica sulle cime
spettacolari!
1 week unlimited use of the
mountain cable car Klausberg at
Cadipietra-Steinhaus to the hiking
area Klausberg with 8 traditional
mountain huts, romantic mountain
lakes, panoramic mountain paths
and stunning peaks!
Wertvolle Ermässigungen der
Highlights-Ange­bote im Ahrntal
runden dieses tolle All-InclusivePaket noch ab!
Numerosi sconti in tutta la Valle
Aurina completano questo
pacchetto all inclusive!
Many discounts for the highlights
in Valle Aurina-Ahrntal make this
all-inclusive package especially
attractive!
Tankstellen
Petrol station
Distributori di benzina
Elektro-Tankstelle
Stazione di servizio per veicoli elettrici
E-charge station
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubris-Zentrum Nähe Ice-Bar - nel centro, presso palafeste - near ice-bar
Agip Tankstelle & Autowaschanlage
Agip distributore e lavaggio
Agip station & car wash
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 133 Via Valle Aurina
T +39 0474 679517
Eni (Selfservice) Tankstelle, Auto­
waschanlage & Servicestation
Eni distributore (self service),
lavaggio e assistenza tecnica
Eni petrol station (Selfservice),
car wash and service station
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 13a Via Aurina
T +39 0474 671883
Agip Methangas
Agip gas metano
Agip methane gas
39031 Bruneck/Brunico | Nordring 3 Anello Nord
109
Taxi |
Ausflugsfahrten
Taxi |
gite turistiche
Eine frühzeitige Bestellung wird angeraten.
Si consiglia di prenotare in tempo.
SÜD CAB
Radio Funk
SÜD CAB
- Centrale taxi
Taxi |
sightseeing tours
We suggest a early booking.
SÜD CAB
- Taxi company
Taxi Zentrale
T +39 0474 787878 www.suedcab.com
AUSFLÜGE: Wein- und Gourmettour, Skisafari, Kultur- und Gourmettour, Shoppingtour Mailand,
u. v. m.
Booking-line:
www.suedcab.com
M +39 348 8534602
T 0474 787878
www.suedcab.com
GITE: Tour “Vino e Gourmet”,
Skisafari, tour di cultura e
gourmet, Tour di shopping,
ecc.
Booking-line:
www.suedcab.com
M +39 348 8534602
T +39 0474 787878
www.suedcab.com
Tours: “Wine and Gourmet-Tour,
Skisafari, Culture and Gourmet
Tour, Shopping in Milano,
etc.
Booking-line:
www.suedcab.com
M +39 348 8534602
Ausflugsfahrten:
Gite turistiche:
Sightseeing tours:
Venedig, Arena von Verona,
Sirmione & Garda, Große
Dolomitenfahrt, Meran, Innsbruck
& Swarovski (AUT), … u. v. m.
Anmeldung und Broschüre
mit detaillierten Informationen
im Kundenzentrum SerBus und
in allen Tourismusbüros des
Ahrntales (keine Anmeldung im
Tourismusbüro Sand in Taufers)
Salisburgo (AUT), Innsbruck &
Swarovski (AUT), Giro delle
Dolomiti, Merano,… e tante altre
destinazioni!
Prenotazione e depliant con
informazioni dettagliate presso
l‘agenzia SerBus e tutti gli
uffici turistici della Valle Aurina
(nessuna prenotazione nell‘ufficio
turistico di Campo Tures)
Venice, Arena di Verona,
Sirmione and Garda, Big
Dolomite Trip, Me­rano - Meran,
… and many more!
Booking and brochure with detailed
information available in the travel
agency SerBus and in the tourist
offices in the Valle Aurina-Ahrntal (no
booking in the tourist office Campo
Tures-Sand in Taufers)
Taxi
Taxi
Taxi
Taxi Eppacher
39032 Mühlen in Taufers/
Molini di Tures
T +39 0474 677000
M +39 348 7063414
Taxi Eppacher Rein
39032 Rein in Taufers/Riva di Tures
T +39 0474 672500
Taxi Schneider
39030 Mühlwald/LappachSelva dei Molini/Lappago
T +39 0474 685005
M +39 348 3529812
Taxi Strauß
39030 Luttach/Lutago
M +39 348 7097230
T +39 0474 671208
Taxi Oberhollenzer
39030 Luttach/Lutago
M +39 348 2648426
Taxi Leiter
39030 Luttach/Lutago
M +39 347 5013674
Taxi Hubi
39030 St. Johann/San Giovanni
M +39 348 4920125
Taxi Duregger
39030 Steinhaus/Cadipietra
M +39 348 8959161
Taxi Lechner
39030 St. Jakob/San Giacomo
M +39 348 4927875
Flughafentransfer, Behinderten­
transport, Ausflugsfahrten
trasferimento aeroportuale,
trasporto disabili, gite turistiche
airport transfer, transport for the
disabled, sightseeing tours
Taxi Hermann
39030 Prettau/Predoi
M +39 347 3062172
T +39 0474 654336
u. a. Fahrten zur Waldner-,
Tauern-, Schüttal,- und Fuchsalm
gite turistiche alla malga
Waldner­alm, Schüttalalm,
Fuchsalm e Tauernalm
taxi tours to the high-lying alps
Waldner-, Tauern-, Schüttal- or
Fuchsalm
110
Tagesausflüge • Gite turistiche • Sightseeing tours
Tipps zum Ausfliegen
Da prendere al volo!
Spread your Wings!
• Sehenswerte Orte
& Städte in und
um Südtirol
• Spaß & Events
• Luoghi d’interesse • Amazing locations
in Alto Adige,
and cities in and
Austria e Germania
around South Tyrol
• Eventi folcloristici • Fun & events
& spettacoli
Alle Ausflugsziele und Termine in der Broschüre!
Tutti i destinazioni e programmi dettagliati nel depliant!
Browse our brochure for more destinations and dates!
SERBUS
moving you
Busse
Autoservizi
Busses
Reisebüro Agenzia Viaggi Travel Agency
Ahrntaler Str. 17, Sand in Taufers • Via Valle Aurina 17, Campo Tures
Te l . + 3 9 0 4 74 6 7 6 5 0 0 • i n f o @ s e r b u s . i t • w w w. s e r b u s . i t
...und in jedem Tourismusbüro ...e presso le associazioni turistiche …and in every travel agency
111
Tennis
Sportzone Mühlwald
2 Sandplätze
Tennis
Tennis
Zona sportiva di Selva d. M.
Sports zone Selva dei Molini Mühlwald
2 campi in terra battuta
2 outdoor hard courts
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | M +39 345 9838790
Sportalm
Sportalm
1 Hartplatz,
1 Sandplatz
1 campo in terra battuta,
1 campo hard
Sportalm
1 clay court,
1 hard court
39030 Luttach/Lutago | M +39 340 0770370
Sportzone St. Martin
Zona sportiva di S. Martino
2 Green-Set-Plätze
2 campi Green-Set
Sports zone San Martino St. Martin 2 Green-Set courts
39030 St. Johann/San Giovanni | M +39 347 6065706
Themenwege
siehe eigene Broschüre
„Hüttenführer“
Tierarzt
Kleintierpraxis
Dr. Ingrid Hora-Egger
• Mo, Di, Do, Fr 17.00–18.30 Uhr
(nach telefonischer Vereinbarung
auch vormittags)
Sentieri a tema
Vedi opuscolo
„Guida rifugi“
Veterinario
Ambulatorio per animali
domestici dott. Egger
• Lu, Ma, Gi, Ve ore 17.00–18.30
(a richiesta su appuntamento telefonico anche di mattina)
Theme paths
See special brochure
“Alpine lodges and hiking tours”
Veterinary
Animal practice
Dr. Ingrid Hora-Egger
• Mon, Tue, Thu, Fri 17.00–
18.30 (only on appointment also
every morning)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Bachrain 2 | T +39 0474 678719
Tischtennis
Sand in Taufers
Kinderspielplatz - Wiesenhofstraße
Verkehrsmeldezentrale
Auskünfte über Verkehr,
Straßenzustand und Pässe.
Tennis da tavolo
Campo Tures
Parco giochi - Via Wiesenhof
Table Tennis
Campo Tures-Sand in Taufers
children’s playgroud - Via Wiesenhofstr.
Centrale viabilità
Traffic information center
Informazioni sul traffico e sullo stato attuale delle strade e dei passi di montagna.
Information on traffic, road conditions and mountain passes.
39100 Bozen/Bolzano | T +39 0471 200198
www.provinz.bz.it/verkehr | www.provinz.bz.it/traffico | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it
Volleyball
Beach Volleyball
Pallavolo
Beach Volleyball
Volleyball
Beach Volleyball
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | Sportzone - Via Selva d. M. | M +39 345 9838790
Sportalm
Sportalm
Sportalm
39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 2a Via Rio Bianco | M +39 340 0770370
112
Wellness | Beauty
Benessere | Bellezza
Wellness | Beauty
Cascade
Cascade
Cascade
Öffnungszeiten:
• täglich
10.00–22.00 Uhr
Orari d’apertura:
• giornalmente
ore 10.00–22.00
Opening times:
• daily
10.00–22.00
•Bereich Aqua: Schwimmen
im Sport-, Relax- und
Erlebnisbecken, Naturbadeteich
•Bereich Sauna: Finnische,
Infrarot- und Bio-Sauna,
Außensauna, Erlebnisduschen,
Tepidarium, Dampfbad, Kneipp
•Bereich Relax: Ruheräume,
mit Schwebe­liegen, Suhlbad,
Panoramaweg
•Bereich Natura: NaturparkLiegewiese, Reinbachweg
•Bereich Gusto: Restaurants, Bars
und Schwimmbadkiosk
•Area acqua: vasche per lo
sport ed
il movimento, vasca relax,
parco acquatico, piscina per
bambini, laghetto naturale,
vasca esterna piscina
•Area sauna: sauna finlandese,
bagno turco, tepidarium, sauna
a raggi infrarossi, biosaune,
docce rigeneranti, kneipp,
vasche rinfrescanti, sauna
esterna
•area relax: ambienti di riposo,
amache, fanghi, tepidarium
•Area natura: laghetto naturale,
parchi relax, sentiero torrente
•Area gusto: ristoranti, bar,
chiosco - zona sportiva
•Aqua Area:
sport pool, relaxation pool,
adventure pool, swimming pond
•Area Sauna: finnish, infrared
and bio sauna, outdoor
sauna, adventure showers,
tepidarium, steam bath, Kneipp
•Area Relaxation:
relaxation rooms, with
floating beds, panorama walk
•Area Natura: nature park
lawn, Reinbach walk
•area Gusto: restaurants, bars
and pool kiosk
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045
www.cascade-suedtirol.com
Wasserweg (kleine
Kneippanlage) am Naturlehr­
Sentiero acquatico
(impianto Kneipp) -
Water walk (Kneipp facility) –
sentiero natura Campo Tures,
incrocio ponte pedonale Winkel
nature path Campo TuresSand in Taufers, crossing near
pedestrian bridge Cantuccio Winkel
Alphotel Stocker
Alphotel Stocker
Alphotel Stocker
pfad Sand in Taufers, Kreuzung
Fußgängerbrücke in Winkel
Vitalpina „G’sund und Vital“
Bergheubäder, klassische und
Ayurveda-Massagen, Body
Detox Anwendungen, Kosmetikbehandlungen Maria Galland
Vitalpina “Sani e belli”
bagni di fieno di montagna,
massaggi classici ed ayurveda,
applicazioni body detox,
trattamenti cosmetici Maria
Galland
Vitalpina “healthy & beautiful”
mountain hay baths, classic and
ayurvedic massages, body detox
applications, cosmetic treatments
“Maria Galland”
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstraße 39-41 Via Wiesenhof
T +39 0474 678113
Andrea Willeit
Vitalmasseurin - Rebalancing,
Bowtech, Ayurvedamassage,
u. A.
Andrea Willeit
massaggi, rebalancing, bowtech,
massaggi ayurvedici, ecc.
Andrea Willeit
massages, bowtech, ayurvedic
massages, etc.
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Via Dr.-Daimer-Str. 6b | M +39 349 5454837
Hotel Drumlerhof
Zirmspa: Massagen und
Kosmetikbehandlungen nach
„Gertraud Gruber“
Hotel Drumlerhof
Spa al Cirmolo: massaggi e
trattamenti cosmetici
“Gertraud Gruber”
Hotel Drumlerhof
Zirm-Spa: massages and
„Gertraud Gruber“ beauty
treatments
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678068
113
Hotel Alte Mühle
Massagen, Bäder, Gesichts- und
Schönheits-behandlungen - Mani­
küre und Pediküre, Venenwickel
- Peelings, Depilationen
Hotel Alte Mühle
massaggi, bagni di ogni tipo,
trattamenti e cure di bellezza manicure, pedicure - peelings,
depilazioni
Hotel Alte Mühle
Massages, baths, facials and
beauty treatments - manicures
and pedicures, vein compresses
- peelings
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | St. Moritzen/San Maurizio | T +39 0474 678077
feldmilla.designhotel
massagen, bäder für zwei
personen, kosmetische
behandlungen, kneipp,
schwimmbad- und
saunalandschaft, solarium
feldmilla.designhotel
massaggi, bagni per due
persone, trattamenti cosmetici,
kneipp, ampio spazio piscina e
sauna, solarium
feldmilla.designhotel
massages, baths for two people,
cosmetic treatments, Kneipp,
large pool and sauna area,
solarium
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | T +39 0474 677100
Schönheitssalon Balance
Edith Fuchsbrugger
Salone di bellezza Balance
Edith Fuchsbrugger
Beauty salon Balance
Edith Fuchsbrugger
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntalerstr.-Via Valle Aurina | T +39 0474 686272
Schönheitssalon Steffi
Salone Steffi
Beauty salon Steffi
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Str. 14 Via-dott.-Daimer | T +39 0474 678445
Fitnesscenter Sand in Taufers
geöffnet Mo–Fr 08.30–12.00
und 14.00–23.00 Uhr umfangreiches Kursprogramm
- Persönlicher Fitness- und
Gesundheitsclub mit modernsten
Technogym und Dr.-Wolff-RückenGeräten - Spezial Schlank-FigurRückenkurse - Personal- und
Rehatraining - Ernährungsberatung Massagen - Body-Detox Solarium
Fitness center Campo Tures
orari Lu–Ve ore 08.30–12.00
e 14.00–23.00 - corsi di ogni
tipo - dietologo - Club personale
per fitness e salute dotato di
Technogym all‘avanguardia e
attrezzi dorsali Dr. Wolff - corsi
specifici per la schiena e un
fisico perfetto - massaggi - bodydetox - solarium
Fitness center Sand in
Taufers-Campo Tures
open Mon–Fri 08.30–12.00 and
14.00–23.00 - comprehensive
course program - Personal fitness
and health club with the latest
technogym and Dr. Wolff fitness
equipment - Special Slim courses
-personnel and rehabilitation
Training - Nutritional advice Massage - Body Detox - Solarium
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 21 zona sportiva | T +39 0474 679134
www.fitnesscenter-sand.com | [email protected]
Hotel Mühlener Hof
Beauty Farm (Massage und
Schönheitspflege)
Hotel Mühlener Hof
Beauty Farm (massaggi e cure
di bellezza)
Hotel Mühlener Hof
Beauty farm (massages and
wellness treatments)
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | T +39 0474 677000
Naturhotel Moosmair
Erlebnisbäder für Zwei - Bio- und
finnische Sauna - Massagen Kneipp - Naturprodukte
Naturhotel Moosmair
Bagni d‘avventura per 2, sauna
biologica e finlandese, massaggi,
Kneipp, prodotti naturali
Naturhotel Moosmair
Adventure baths for two - bio
and finnish sauna - massage Kneipp - natural products
39032 Ahornach/Acereto | Nr. 44 n° | T +39 0474 678046
Apparthotel Sonnwies
Finnische Sauna, türkisches
Dampf­bad, Hot Whirlpool und
Solarium
Apparthotel Sonnwies
sauna finlandese, bagno turco,
hot whirlpool e solarium
Apparthotel Sonnwies
finnish sauna, turkish bath, hot
whirlpool, solarium
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | T +39 0474 653355
[email protected]
114
Bad Schüsslerhof
Heubäder, Milch-, Schlamm- und
Algenbäder
Bad Schüsslerhof
Bagni di fieno, al latte, al fango,
alle alghe marine
Bad Schüsslerhof
Hay baths, milk baths, mud and
algae baths
39030 Lappach/Lappago | T +39 0474 685046
Wetter
Wetterbericht
Die Wetterberichte werden
täglich in den Tourismusbüros
veröffentlicht.
Meteo (servizio meteo)
Informazioni meteorologiche
Queste informazioni
meteorologiche vengono esposte
tutti i giorni negli uffici turistici.
Weather report
Information about weather
This information is also available
in the tourist offices.
T +39 0471 270555, +39 0471 271177 | www.provinz.bz.it/wetter | www.provincia.bz.it/meteo
wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it
Zahnärzte
Dr. Silvia Forer
Dentisti
Dott. Silvia Forer
Dentist
Dr. Silvia Forer
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 15 Via | T +39 0474 678609
Zugauskünfte
Zugauskünfte
(Fahrpläne, Verbindungen,
Gebühren)
täglich 07.00–21.00 Uhr
Treni
Numero verde
(informazioni su orari,
collegamenti e prezzi)
ogni giorno ore 07.00–21.00
Train
Train information
(timetables, connections, fees)
daily 7.00–21.00
Numero verde 892021 | A: 0043 512 1717 | D: 0049 180 5996633
Reservierungen
(nicht telefonisch):
Bahnstation Bruneck
Prenotazione biglietti:
(non vengono accettate
prenotazioni telefoniche): stazione
di Brunico
Booking
(not by phone):
Trainstation Brunico-Bruneck
115
Mountainbike- und Fahrradtouren
Gite in mountainbike e bici
Mountain biking and cycling
Tauferer Ahrntal
Valli di Tures e Aurina
Tures Aurina-Tauferer Ahrntal
Liebe Radfreunde!
Das Tauferer Ahrntal ist ein interessantes Urlaubsgebiet für begeisterte Radfahrer. Wir bieten Ihnen
eine vielfältige Auswahl an familienfreundlichen Panoramastrecken
bis hin zu anspruchsvollen
Bergtouren. Setzen Sie sich auf
Ihren “Drahtesel” und überzeugen
Sie sich selbst!
Nachstehend haben wir für Sie
26 Fahrrad- und Mountain­
bike­
strecken ausgewählt, die zum
Teil auch verbunden oder ausgedehnt werden können. Die Fahr­
weise und Geschwindigkeit muss
den Verhältnissen angepasst sein
und darf zu keiner Gefahr oder
Behinderung von anderen Personen
und Verkehrsteilnehmern führen.
Karten mit Tourenvorschlägen
erhalten Sie in den Tourismusbüros.
Cari amici ciclisti!
La Valle Aurina è un luogo di
vacanza molto interessante per
ciclisti appassionati.
Dear bike-friends!
The Valle di Tures e Aurina-Tauferer
Ahrntal is an interesting holiday
destination for avid cyclists. It
offers a wide selection of family-friendly routes to challenging
mountain tours. Sit on your „bike“
and see for yourself!
Pustertaler Fahrradweg
Pista ciclabile della Val Pusteria
61 km lange Fahrradstrecke zwischen Innichen und Mühlbach, in
Bruneck auch als Anschluss an die
„Ahrtour“ geeignet, Bewältigung
von ca. 430 Höhenmetern, Verleihund Servicestationen in jeder größeren Ortschaft, Zugverbindungen
mit Fahrradtransport, Fahrpläne
online (www.pusterbike.it) oder in
den Tourismusbüros
Pista ciclabile lunga 61 km tra
San Candido e Rio Pusteria, collegabile a Brunico con l‘“Ahrtour”,
430 m d‘altitudine da superare,
stazioni di servizio nei luoghi
più grandi, connessioni treno con
trasporto biciclette, orari online
(www.pusterbike.it) oppure nelle
pro loco
A 61-km bike route that runs between San Candido-Innichen and
Rio Pusteria-Mühlbach, in BrunicoBruneck it can also be an addition
to the “Ahrtour”, an approx. 430 m
altitude coverage. Bike rentals and
service stations in every larger village, train connections with bike transport, timetables are online (www.
pusterbike.it) or in the tourist offices
Radweg Innichen - Lienz
Ciclabile San Candido - Lienz
San Candido - Lienz cycle tour
Der Radweg startet in Innichen, auf
einer Meereshöhe von 1.175 m.
Der Ankunftsort Lienz in Österreich
La ciclabile ha inizio a San Candido,
500 m più alto del punto di arrivo a
Lienz in Austria. I 44 km da percorrere
This route starts in San CandidoInnichen at an altitude of 1175m.
Lienz (final destination) in Austria
116
Vi offriamo una vasta scelta di
percorsi panoramici per famiglie,
ma anche percorsi di montagna
per i più esperti. Montate in sella
e convinceteVi!
Abbiamo scelto per Voi 26 percorsi di bicicletta e mountain bike, i
quali possono essere anche collegati ed estesi.
Ogni ciclista deve sapere adeguare la propria velocità ai percorsi
scelti ed alle proprie capacità, per
non mettere in pericolo oppure
ostacolare altre persone o ciclisti.
Vi auguriamo buon divertimento con
la Vostra famiglia oppure con colleghi pedalando nella nostra valle.
We have selected 26 cycling and
mountain biking routes for you,
which can also be combined or
extended.
How you ride and at what speed
must be adapted to the situation
and should not cause any danger
or risk to other riders or to any
other people using the road.
Cards with tour proposals can be
obtained at the tourist offices.
Val Pusteria-Pustertal cycle tour
liegt 500 Höhenmeter tiefer. Die
44 km sind daher ohne größere Anstrengung überwindbar und
für jeden Fahrradtyp geeignet.
Besonders empfehlenswert ist der
Radweg für Anfänger und Kinder.
sono perciò superabili senza eccessiva fatica e adatta ad ogni tipo di
bicicletta, particolarmente consigliata
per ciclisti novelli e bambini. La via di
ritorno avviene comodamente in treno
con apposito vagone per bici.
is 500 m lower. The 44 km can
be cycled without any major effort
and is ideal for every kind of bike.
The tour is recommended for families with children and beginners.
Der Rückweg wird bequem mit
dem Zug überwunden, wobei
die Fahrräder in einem eigenen Fahrradwaggon abgestellt
werden. Es besteht aber auch
die Möglichkeit, das gemietete
Fahrrad beim Verleih am Lienzer
Bahnhofsgelände abzustellen.
Entlang der Strecke finden Sie
6 Servicestellen, weiters besteht die
Möglichkeit einen Servicewagen
zu bestellen (bei Schaden am
Fahrrad). In Lienz angekommen
können Sie mit dem Zug die
Rückreise antreten oder mit dem
Fahrrad weiter nach Oberdrauburg
(Meereshöhe 620 m - 20 km)
fahren.
Trattasi di una gita, rende interessante
che, attraverso il confine di stato (non
dimenticare il documento!) ci porta
lungo prati, foreste e idilliaci paesini
nel cuore del tirolo dell‘Est. Lienz,
il capoluogo del Tirolo orientale,
colpisce per il suo carattere autentico.
Punto di partenza è la Piazza del
Magistrato di San Candido. Arrivati
a Lienz dove termina la ciclabile, si
ritorna in treno. Lungo il percorso è
possibile sostare. Nei paesi intermedi
tra San Candido e Lienz, cioè a
Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach,
Mittewald e Thal, c‘è fermata del
treno. I biglietti per il treno si possono
fare direttamente alla stazione di
Lienz.
The return trip is a comfortable
train ride where the bikes are
stowed away in a special wagon
for bikes. But there is also the possibility to drop your rented bike at
the rental station in Lienz near the
train station. Along the way you
will find 6 service stations. It is
also possible to call a service car
(in case of bike problems). Once
you have arrived in Lienz you can
return by train or you can continue
by bike to Oberdrauburg (altitude
of 620 m - another 20 km).
Ahrtour
Die beliebte Fahrradstrecke
“Ahrtour” verläuft durch das gesamte Tauferer Ahrntal und verspricht
ein Naturerlebnis der besonderen Art. Beginnend in Bruneck
verläuft die Ahrtour bis Sand in
Taufers recht flach und ist deshalb
besonders als Familientour geeignet. Der Teilabschnitt von Sand in
Taufers zum Talschluss in Kasern ist
hingegen etwas anspruchsvoller.
Diese Fahrradtour ist für Sportler
und Hobbyradler ein Erlebnis und
kann natürlich auch in einzelnen
Abschnitten genossen werden.
Da der Fahrradweg nur teilweise
beschildert ist, folgt eine genaue
Streckenbeschreibung.
Die Erlebnisstrecke “Ahrtour” kann
sowohl am Taleingang als auch
in Kasern gestartet werden. Nicht
geübten “Radlern” empfiehlt es
sich, die Tour talauswärts zu planen. Unsere Tourenbeschreibung
durch das Tauferer Ahrntal startet
in Bruneck und begleitet Sie zum
“Etappenziel” in Kasern. Idealer
Ausgangspunkt für die “Radltour” ist
Ahrtour
La gita panoramica Ahrtour
„Brunico-Casere“ può essere
iniziata da Brunico oppure da
Casere. Per i meno allenati si
consiglia di programmare la gita
iniziando da Casere. In seguito
Vi presentiamo la gita in modo
dettagliato iniziando da Brunico e
arrivando fino a Casere:
Punto ideale di partenza per questa gita in bicicletta è la stazione
degli autobus di Brunico, dove
è possibile anche posteggiare la
propria auto.
Seguite la strada in direzione di
Campo Tures. Appena lasciato il
centro di Brunico troverete una
strada ciclabile che all‘inizio Vi
porta lungo la strada nazionale e
poi nel centro abitato del paese
San Giorgio dove troverete una
strada che per aperta campagna
Vi porta a Gais. Arrivati a Gais la
strada continua dal fiume Aurino
verso Villa Ottone. Sulla parte destra del fiume Aurino continuerete su
una strada bella larga, che lungo
il percorso diventerà una stradina
Ahrtour
The “Ahrtour” bike route runs
through the entire Valli di Tures
Aurina-Tauferer Ahrntal and promises an adventurous trip through
nature itself. From the start in
Brunico-Bruneck until Campo TuresSand in Taufers, the Ahrtour is
a fairly flat and easy ride. The
section from Campo Tures-Sand in
Taufers to Casere-Kasern at the end
of the valley is on the other hand
much more demanding. This bike
tour is an adventure for athletes
and amateur bikers alike and of
course it can also be enjoyed in
individual sections. Because the
bike tour is only partially signposted, a detailed route description is
as follows.
The „Ahrtour“ bike route can be
started either at the beginning of
the valley or in Casere-Kasern. Nonexperienced bikers are advised to
plan their trip heading out of the valley. Our route description through the
Valli di Tures Aurina-Tauferer Ahrntal
valley begins in Brunico-Bruneck and
takes you to Casere-Kasern.
117
der Busbahnhof in Bruneck. Es stehen hier genügend Autoparkplätze
zur Verfügung. Folgen Sie von dort
der Beschilderung Richtung AhrntalSand in Taufers. Außerhalb des
Zentrums beginnt der Fahrradweg,
der entlang der Staatsstraße bis ins
Wohngebiet nach St. Georgen führt.
Nach kurzem Anstieg erreichen Sie
über die Feldstraße rechts der Ahr
das Feriendorf Gais. Vorbei am
Erholungspark und Kinderspielplatz
im Dorfzentrum führt der Radweg
weiter
zur
Handwerkerzone,
anschließend durch Felder und Auen
nach Uttenheim. Von dort gelangen
Sie über die asphaltierte Feldstraße
(rechtes Flußufer) nach Kematen.
Ab Kematen gibt es mehrere
Möglichkeiten, um Sand in Taufers
zu erreichen. Wenn Sie Sand in
Taufers selbst besichtigen möchten,
fahren Sie über die Brücke, überqueren die Straße und erreichen
die große Pfarrkirche, von wo Sie
direkt ins Dorfzentrum gelangen.
Ansonsten fahren Sie an der rechten
Bachseite über Bad Winkl nach
St. Moritzen. Am Dorfausgang
sehen Sie am Berghang die Burg
Taufers (bis hierher können Sie auch
Trekking- oder Citybikes benutzen).
Auf der linken Bachseite beginnt
die erste kurze Steigung. Der
Fahrradweg führt Sie in Richtung
Talstation Speikboden. Bevor Sie
die Aufstiegsanlagen erreichen,
wechseln Sie auf die rechte
Bachseite. Der Ahr entlang führt
die Tour weiter nach Luttach. Vorbei
am Zentrum und weiter nach
Oberluttach erwartet Sie eine weitere Steigung, die zum nächsten
Talboden hinaufführt. Eine kleine
Straße führt nach St. Martin und
von dort zurück auf die Ahrntaler
Straße. Nach kurzer Zeit biegen Sie von der Ahrntaler Straße
rechts ab und erreichen so das
Dorfzentrum von St. Johann. Nach
der Kirche führt der Weg über die
Brücke nach Steinhaus. Die Strecke
führt von der Talstation Klausberg
immer am Bach entlang, taleinwärts bis Sie wiederum auf die
Ahrntaler Straße gelangen. Wenige
Hundert Meter der Straße entlang
und Sie gelangen zum neuen
118
ciclabile. All‘inizio la stradina Vi
porta in aperta campagna e infine
continua lungo il fiume Aurino. Sulla
parte destra della vallata troverete
la strada che Vi porterà a Caminata
nei pressi di Campo Tures. Bellissimi
campi e boschi Vi accompagneranno nella Vostra gita in bicicletta. Da
Caminata ci sono più possibilità
per arrivare a Campo Tures. Per chi
vuole visitare il paese consigliamo
di seguire la strada principale dopo
il ponte verso la grande chiesa
parrocchiale dalla quale si può
raggiungere direttamente il paese
Campo Tures. Per chi invece preferisce godersi la tranquillità è indicata la strada sulla parte destra del
fiume verso Bagni Winkel fino ad
arrivare a San Maurizio. Alla fine
del paese potete vedere il Castello
di Tures (Fino a questo punto potete
utilizzare anche biciclette city oppure da trekking).
Continuando sulla parte sinistra del
fiume inizia la prima salita leggermente ripida che poi continua in
discesa fino ad arrivare alla stazione a valle degli impianti di risalita
di Speikboden. Prima di arrivare
agli impianti di risalita attraversate il
ponte e portateVi sulla parte destra
del fiume. Lungo l‘Aurino con leggeri
cambi di pendenza arriverete a
Lutago. Se volete visitare il paese
potete raggiungere il centro attraversando il ponte all‘inizio del paese.
Per continuare la gita troverete alla
fine del paese la giusta strada sulla
parte destra del fiume. Se invece
non visitate il paese continuate sulla
parte destra del fiume fino ad arrivare a Lutago di sopra dove la strada
continua con una leggera salita per
poi arrivare a San Martino ed infine
di nuovo sulla strada principale.
Seguendo per poco tempo questa
strada troverete al lato destro una
piccola strada che Vi porterà nel
centro abitato di San Giovanni.
Arrivati alla chiesa prendete la stradina attraversando il ponte e così
arrivate fino a Cadipietra. Alla stazione a valle degli impianti di risalita Klausberg potete raggiungere il
centro abitato attraversando il ponte
oppure continuando la gita lungo il
fiume fino a raggiungere nuovamen-
An ideal starting point for the bike
route is the bus station in BrunicoBruneck. There are plenty of car
parking spaces available there. From
this spot you follow the signs on the
main road leading towards Valle
Aurina-Ahrntal/Campo Tures-Sand in
Taufers. The biking path starts just
outside of the center and it runs parallel to the main road taking you to
the residential area of S. Giorgio-St.
Georgen. After a short ascent on the
paved road on the right side of the
river and through the fields, you will
reach the village of Gais. Passing
the children’s playground in the center, the bike route passes by the
craftsmen’s zone and then through
fields and meadows into the village
of Villa Ottone-Uttenheim. From there
you take the paved road through the
fields to Caminata-Kematen. From
Caminata-Kematen there are various
possibilities to reach Campo TuresSand in Taufers. The best way is on
the right side of the river towards
Cantuccio-Bad Winkl and the hamlet of Winkl heading towards S.
Maurizio-St. Moritzen. On the right
mountain-side at the end of the village, you will see the Castle Taufers
(up to this point you can use trekking
or city-bikes).
At the end of the village before
reaching the castle, cross the street
and follow the path on the left side
of the river. Soon the first short climb
begins. The path leads towards the
Speikboden ski area but just before
you reach the lifts, you cross the
street and follow the path with the
river now on your left. From here
the route takes you along the river
into the village of Lutago-Luttach.
Pass the village and soon your next
climb comes which takes you to
the next plain. A small street takes
you into S. Martino-St. Martin and
from there back onto the main road.
After a short distance you turn right
into the village of San Giovanni-St.
Johann. After the church the route
goes over the bridge to CadipietraSteinhaus. From the Klausberg Lift
Station the route takes you along the
river heading into the valley until it
gets you back onto the main street.
After only a few hundred meters on
Radwegabschnitt, der Sie entlang
des Ufers bis nach St. Peter führt.
Weiter geht‘s in Richtung “Klamme”
und dort durch den beleuchteten
Tunnel. Daraufhin führt die Strecke
entlang, der nun schon recht schmal gewordenen Landstraße hinein
ins Bergdorf Prettau. Noch eine
letzte Steigung, vorbei am ehemaligen Kupferbergwerk und Sie
erreichen Kasern.
te la strada principale. Dopo breve
potete lasciare la strada principale
seguendo il nuovo tratto della pista
ciclabile e arrivate fino a San Pietro.
Continuando si passa per una
galleria illuminata. Poi la strada
abbastanza stretta continua fino a
raggiungere il paese di montagna
Predoi. Dopo un‘ultima salita, passando alla miniera di Predoi arriverete a Casere.
Legende
666 km
km
km
150
150 m
m
150
m
the street, you will reach the next
turn off which takes you along the
river into S. Pietro-St. Peter. From
there you continue straight ahead
towards “Klamme” and then into
open-lit tunnels. From there onwards
the route follows the rather narrow
country road taking you into the
mountain village of Predoi-Prettau.
One last, longer climb passing the
former copper mines and you reach
Casere-Kasern.
Legenda
Legend
•Streckenlänge
•lunghezza del percorso
•length
•Höhenunterschied
•dislivello
•difference in altitude
•Rundkurs
•circuito
•round trip
•Hin- und Rückfahrt
auf derselben Strecke
•andata e ritorno
sulla stessa strada
•back an forth
on the same route
•leicht
•facile
•easy
•mittel
•medio
•medium
•schwierig
•impegnativo
•demanding
24
23
15
22
25
20 21
19 14
16
13
17
11
8
12
10
3
9
18
7
6
4
5
1
2
26
Legende
Legenda
119
6 km
150 m
6 km
Tour Ahrtour
26
150 m
Bruneck/Brunico - Mühlen /Molini - Sand in Taufers/Campo Tures - Luttach/Lutago - St. Johann/S. Giovanni Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/S. Giacomo - St. Peter/S. Pietro - Prettau/Predoi -Kasern/Casere
6 km
50 km 900 m
150
m
6 km
Tour Sand in Taufers-Campo Tures
6 km 150 m
Sand in Taufers/Campo Tures
- Mühlen/Molini - Kematen/Caminata - Bad Winkel/
6 km
1
150
m
Bagni Cantuccio - 6Winkel/Cantuccio
- Sand in Taufers/Campo Tures
km
150 m
7 km
2
40 m
150 m
Kematen/Caminata - maso/farm Innerhasler Hof - Kematen/Caminata
6 km 6 km
150 m 150 m
Sand in Taufers/Campo Tures - Michlreis/vigo michele - Restaurant/ristorante Mittelstation 6 km
Sand in Taufers/Campo Tures
150 m
8 km 530 m
6 km
Sand in Taufers/Campo Tures - 1/2 Strecke/metá percorso/half tour Ahornach/Acereto km
150 m
maso/farm Aschbach
Hof 6
- Burg/castle/Castel
Taufers - Sand in Taufers/Campo Tures
6 km 150 m
5 km 160 m
3
4
11 km 410 m
5
9 km 590 m
6
6 km 150 m
150 m
Sand in Taufers/Campo Tures - Ahornach/Acereto - Pojen/Poia Gasthof/albergo/inn Roaner - Sand in Taufers/Campo Tures
21 km 690 m
7
150 m
Sand in Taufers/Campo Tures - maso/farm Unterpurstein Hof - maso/farm Oberpurstein Hof 6 km
Sand in Taufers/Campo Tures
6 km
150 m
Sand in Taufers/Campo Tures - Rein/Riva - Jausenstation/ristoro/hut Alte Säge Jausenstation/ristoro/hut Indereder - Sand in Taufers/Campo Tures
6 km
32 km 840 m
m
6 km 150
6 km
Tour Mühlwald/Selva
deimMolini - Lappach/Lappago
150
150 m
8
Mühlwald/Selva dei Molini6 -km
Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini
6 km 150 m
14 km 200 m
9
150 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Mühlen/Molini - Schattenberg (maso/farm Grünerhof) - maso/farm Brugger Hof Alte Schule/scuola vecchia/old school - maso/farm Untermairhof - Mühlwald/Selva dei Molini
6 km 6 km
150 m 150 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Pieterstein - maso/farm Holzer Hof - malga/
6 km
hut Weizgruberalm - Mühlwald/Selva
dei Molini
6 km 150 m
16 km 370 m
10
20 km 800 m
11
20 km 550 m
12
6 km
150 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Auer Kapelle/cappella/chapel - Gornerberg maso/farm Hochgruber Hof - Mühlwald/Selva dei Molini
16 km 380 m
120
150 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Oberlappach/Lappago di Sopra - Zösenberg/Cesa Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini
6 km
13
150 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Lappacher Stausee Neves/lago artificiale/
artificial lake - Mühlwald/Selva dei Molini
6 km
28 km 640 m
m
6 km 150
6 km
Tour Luttach/Lutago 150
- St.m
Johann/San
Giovanni
150 m
14
St. Johann/San Giovanni - St. Martin/San Martino - Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni
8 km 100 m
15
6 km
6 km
150 m 150 m
St. Johann/San Giovanni - maso/farm Platterhof - St. Johann/San Giovanni
6 km
6 km 150 m
Luttach/Lutago - Richtung/direzione/towards
Weißenbach/Rio Bianco 6 km
150 bm
valle/valley Schwarz-­
achtal - maso/farm Großstahlhof - Brunnberg - Luttach/Lutago
150 m
6 km 210 m
16
8 km 310 m
17
12 km 390 m
18
150 m
Luttach/Lutago - Gisse - maso/farm Obersteinerhof - Luttach/Lutago
12 km 490 m
19
6 km
6 km Bianco - Sportplatz/campo sportivo/sportsground Luttach/Lutago - Weißenbach/Rio
150
m
Luttach/Lutago (alte
6 Straße/strada
km
150 m vecchia/old road)
6 km
150 m
St. Johann/San Giovanni - Jausenstation/ristoro/hut Stallila - St. Johann/San Giovanni
6 km
km
6
150 m
m
150
9 km 480 m
Tour Steinhaus/Cadipietra
6 km - St. Jakob/San Giacomo
6 km
20 Steinhaus/Cadipietra
-m
Gasthof/albergo/inn Kordiler - St. Jakob/San Giacomo - Steinhaus/Cadipietra
150
6 km
150 m
9 km 120 m
21
8 km 600 m
22
6 km
6 km
150 m 150 m
Steinhaus/Cadipietra - Hotel Alpwell Gallhaus - Holzberg
8 km 850 m
23
150 m
Steinhaus/Cadipietra - Hotel Neuwirt - Großklausen - Steinhaus/Cadipietra
6 km
150 m
6 km
150 m - Oberberg - St. Jakob/San Giacomo
St. Jakob/San Giacomo - Unterberg
5 km 300 m
6 km
Tour Prettau/Predoi 150
- Kasern/Casere
m 6 km
24
Prettau/Predoi - Ameisberg150
- malga/hut
Waldner Alm - Sam - Peteregg - St. Peter/S. Pietro
m
15 km 600 m
25
6 km
150 m
Prettau/Predoi - Kasern/Casere - Heilig Geist/Santo Spirito - Prettau/Predoi
7 km 170 m
121
Sehenswürdigkeiten
Attrazioni | Sights
Tauferer Ahrntal | Valli di Tures e Aurina
Klöppeln - Spitzen
für die halbe Welt
Presentazione dell‘arte
di lavorazione al tombolo
Lace making tradition
Spitzen sind Gewerbepro­duk­te, die
sich früher nur die Wohlhabenden
leisten konnten. Sie wurden zwar
von einfachen Frauen hergestellt,
waren aber immer nur für eine
Oberschicht bestimmt, welche
damit vor allem ihre Garderobe
und folglich sich selbst verzierte. Die Spitzenproduktion war
auf eine gewisse Weise krisensicher, weil Reiche immer das
Geld haben, sich entsprechend zu
kleiden und einzurichten, mögen
die Zeiten sein, wie sie wollen.
Damit mag es zu tun haben, dass
man auf das Spitzenklöppeln als
Gewerbe vor allem dort setzte, wo
traditionelles Wirtschaften in Krise
geriet. Das war Ende des 19.
Jahrhunderts in Prettau im Ahrntal
so, als dort das über ein halbes
Jahrtausend aktive Kupferbergwerk
seinen Betrieb einstellte.
I pizzi sono prodotti d’artigianato
che un tempo potevano permettersi solo i ricchi. Essi erano sì
prodotti da donne del popolo,
però erano destinati solo alle persone dell’alta società, per guarnire soprattutto il loro guardaroba.
La produzione di pizzi era in un
certo qual modo sempre al riparo
da ogni crisi, poiché i ricchi avevano sempre il denaro necessario
per vestirsi adeguatamente e per
guarnire i loro mobili, belli o
brutti che fossero i tempi. Questo
potrebbe essere il motivo per cui
la lavorazione al tombolo come
professione si venne sviluppando soprattutto là dove l’economia
tradizionale era caduta in crisi. È
quello che avvenne a Predoi in
Valle Aurina alla fine del XIX secolo, quando chiuse la miniera di
rame dopo più di mezzo millennio
di attività.
Lace is a textile product that once
could only be afforded by the very
rich. Although produced by women from humble backgrounds, it
was used by the upper classes
to decorate their clothing, their
homes and therefore themselves.
Lace production was to an extent a
secure industry, as the rich always
had the money to dress up and
embellish their homes, regardless
of the times. This might well be the
reason why areas that experience
crisis in the traditional economies
turned to lace making. This was
the case in Predoi-Prettau, in the
Valle Aurina-Ahrntal, where at the
end of the 19th century, after more
than 500 years, the local copper
mine was forced to shut down.
Klöppelvorführungen und
Verkaufsausstellungen
im Naturparkhaus in Kasern.
Termine: siehe Rubrik
„Veranstaltungen“
Presentazione ed esposizione
di vendita dell’arte della lavorazione al tombolo nel centro visite
del Parco Naturale a Casere.
Appuntamenti: vedi rubrica
„Manifestazioni“
Visit the lace making
demonstrations and view an
exhibition, with opportunities
to purchase, in the Nature Park
House in Casere-Kasern.
Dates: see section „Events”
39030 Prettau/Predoi | Gemeindehaus/municipio/town hall | T +39 0474 654238
122
Krippen- und
Volkskunstmuseum
Maranatha
Museo dei Presepi
e dell’arte popolare
Maranatha
Nativity Scene and
Folk Art Museum
Maranatha
Bewundern Sie eine der größten
und stimmungsvollsten Krippenausstellungen Europas, mit lebensgroßen Holzfiguren, einzigartigen
Kulissen und atmosphärischen Lichtund Klangspielen. Erleben Sie eine
Wanderung durch die Geschichte des
Schnitzens, von der frühen Wurzel- und
Maskenschnitzerei bis in die heutige moderne Bildhauerkunst. Ständig
wechselnde Sonderausstellungen
internationaler Künstler bereichern das
Schnitzatelier, wo beim Entstehen einer
handgearbeiteten Skulptur zugesehen
werden kann. Neuer Ausstellungsraum.
Ammirate una delle più impressionanti
mostre di presepi d’Europa con statue
in legno a grandezza naturale e
un ambiente unico accompagnati da
suggestivi giochi di luce e suoni.
Fate una passeggiata attraverso la
storia della scultura di legno, cominciando dall’intaglio delle radici e delle
maschere fino alla scultura moderna.
Mostre temporanee di artisti internazionali Vi aspettano nello studio dell’intaglio. Sarà un’esperienza unica, indimenticabile conoscere l’intagliatore di
persona e ammirare da vicino il suo
lavoro. Nuova sala d’esposizione.
The Museum shows a collection
of Christmas Nativity Scenes in a
unique ambiance. Life-size wooden figures, showcases traditional
woodcarving skills, accentuated
by atmospheric lighting and sound
installations. A sculpture garden
makes the evolution of the sculptor’s
art visible, and a mask exhibition
gives an insight into another local
tradition. In the Sculptor’s Atelier special exhibitions that change throughout the year take place, and the
visitor can watch the wood sculptor
at his work. New exhibition room.
Öffnungszeiten:
ganzjährig geöffnet
•Mo–Sa 09.00–12.00 und
14.00–18.00 Uhr
•So und Feiertage 14.00–17.00 Uhr
•April und November geöffnet
auf Anfrage
Führungen für Gruppen nach
Voranmeldung
Orario d‘apertura:
aperto tutto l’anno
•Lu–Sa ore 09.00–12.00 e
14.00–18.00
•Do e festivi ore 14.00–17.00
•aprile e novembre aperto su
richiesta
Visite guidate per gruppi su prenotazione
Opening times:
open all year
•Mon–Sat 9.00–12.00 and
14.00–18.00
•Sun and holidays14.00–17.00
•April and November on
request
Guided tours for groups by prior
appointment
39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 17 Via Rio Bianco | T +39 0474 671682 | www.krippenmuseum.com
123
Bergbaumuseum
im Kornkasten
Museo Minerario
nel Granaio
Mining Museum
in the grain store
In Prettau im Ahrntal wurde über ein
halbes Jahrtausend nach Kupfererz
geschürft. Das Verwaltungszentrum
des Bergwerks befand sich in
Steinhaus. Im dortigen Kornkasten,
dem Lebensmittelmagazin des Bergwerks, befindet sich das Bergbaumuseum. Wertvolle Holzmodelle
von Einrichtungen des Bergwerks,
Gemälde und kunstvoll verzierte
Grubenkarten, Bücher, Dokumente
und Fundstücke aus dem Bergwerk
lassen die Geschichte des Berg­
baus im Ahrntal wieder aufleben.
A Predoi in Valle Aurina si è scavato per più di cinquecento anni
alla ricerca del rame. Il centro
amministrativo della miniera era
a Cadipietra. Nel „Granaio“, il
magazzino di generi alimentari
della miniera, si trova il Museo
Minerario.
Preziosi modelli in legno, dipinti e
antiche piantine della miniera, libri, documenti e strumenti originali
usati dai minatori fanno rivivere la
storia dell’attività mineraria in Valle
Aurina.
In Predoi in the Valle Aurina-Ahrntal, men searched for copper
for over half a millennium. The
administrative centre of the mine
was located in CadipietraSteinhaus. Precious wooden models of mining equipment, paintings and artistically decorated
mine maps, books, documents
and finds from the mine bring
the history of mining in the Valle
Aurina-Ahrntal to live once again.
Öffnungszeiten:
22.03.–06.11.
• Di–So 10.00–17.00
• Mo Ruhetag (außer August)
Bei gewünschter Führung
Anmeldung erforderlich.
Orario d‘apertura:
22/03–06/11
• Ma–Do ore 10.00–17.00
• Lu giorno di riposo (eccetto agosto)
È necessaria la prenotazione per
visite guidate.
Opening times:
22.03.–06.11.
• Tue–Sun 10.00–17.00
• Mon closed (except August)
For a guided tour a reservation is
desired.
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 99 n° | T +39 0474 651043 | www.bergbaumuseum.it
Schaubergwerk
Prettau
Miniera di rame Predoi
Copper-Mine Museum
Die Führung im Kupferbergwerk
beginnt mit der Fahrt der Grubenbahn,
die die Besucher 1 km ins Innere des
Bergwerkes bringt. Längs des 350 m
langen Rundganges sind die verschiedenen Arbeitstechniken mittels lebensgroßer Figuren dargestellt. Auf einer
Anlage kann man heute noch eine
alternative Kupfergewinnungsmethode
mitverfolgen. Die Führung wird zum
spannenden Erlebnis für groß und
klein, jung und alt. Im aufgelassenen
Bergwerksstollen ist auch das einzigartige Projekt „Ich atme… Klimastollen
Prettau“ eingerichtet worden, welches Linderung für Menschen mit
Atemwegsbeschwerden bringt.
Temperatur im Bergwerk 7–8°C
La visita guidata nell’antica miniera di
rame offre la possibilità di sperimentare
le condizioni dure del lavoro sotterraneo
dei minatori. I visitatori si addentrano
in miniera a bordo del trenino piccolo
fino a 1.000 m di profondità. Lungo
il percorso a piedi (350 m) all’interno
della miniera, le diverse scene di lavoro
- mediante rappresentazioni figurative illustrano le diverse tecniche estrattive. La
visita guidata è un’esperienza indimenticabile per piccoli e grandi visitatori.
Nella ex-miniera di Predoi si trova anche
il Centro Climatico, unico in Italia! Li s’incontrano condizioni igieniche dell’aria
che possono alleviare problemi allergici
e d’altro tipo alle vie respiratorie.
Temperatura 7–8 gradi
In 1996 the St. Ignaz-Gallery, the
lowest gallery in the former coppermine at Predoi-Prettau, was
opened for visitors as an adventure mine. Equipped with helmet
and jacket, you take the train to
entry one kilometre into the mine,
where a 350-metre tour begins
with lifelike replicas of miners,
demonstrating the different techniques once used in the narrow
tunnels and deep shafts. The Climatic Gallery Predoi is a gallery
inside of an old mine where speleotherapy is practiced. That is a
natural remedy, without by-effects,
for respiratory diseases.
Temperature 7–8° C
Öffnungszeiten:
22.03.–06.11.
•Di–So 09.30–16.30 Uhr
•Mo Ruhetag (außer August)
telefonische Anmeldung empfohlen
Orario d‘apertura:
22/03–06/11
•Ma–Do ore 09.30-–16.30
•Lu giorno di riposo (eccetto
agosto) si raccomanda la
prenotazione telefonica
Opening times:
22.03.–06.11.
•Tue–Sun 9.30-–16.30
•Mon closed (except August)
Registration is recommended
39030 Prettau/Predoi | Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann | T +39 0474 654298
www.bergbaumuseum.it | [email protected]
124
www.bergbaumuseum.it | www.museominiere.it
NEU:
Die Kombikarte
(beide Museen für einen Preis)
NUOVO:
biglietto multiplo
(due musei al
prezzo di uno)
Bergbaumuseum Kornkasten Steinhaus
Museo delle miniere Granaio Cadipietra
125
Kirchen
Chiese
Churches
Imposante Kirchen und kleine
Kapellen legen Zeugnis ab von
der religiösen Vergangenheit des
Tauferer Ahrntals.
Maestose chiese e chiesette dimostrano il passato a sfondo religioso delle Valli di Tures e Aurina.
Majestic churches and chapels
show the religious past of the Valli
di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal.
Besichtigung:
Die Kirchen sind für den Besuch
tagsüber generell zugänglich.
Da visitare:
In generale di giorno tutte le chiese sono aperte al pubblico.
Visitation:
In general churches are open to
the public during the day.
Heilige Messen:
Siehe unter „Gottesdienste“
Sante Messe Cattoliche:
Elencate sotto „Messe cattoliche“
Catholic Masses:
Listed under „Services (catholic)“
Kirche Mühlen
Kirche Kematen
Pfarrkirche Sand in Taufers
Kirche St. Moritzen
Kirche Ahornach
Pfarrkirche Rein
Pfarrkirche Mühlwald
Pfarrkirche Lappach
Kirche Luttach
Kirche Weißenbach
Kirche St. Martin
Pfarrkirche St. Johann
Kirchen Steinhaus
Kirche St. Jakob
Kirche St. Peter
Kirche Prettau
Hl.-Geist-Kirchlein Kasern
Chiesa Molini
Chiesa Caminata
Chiesa parrocchiale Campo Tures
Chiesa S. Maurizio
Chiesa Acereto
Chiesa parrocchiale Riva
Chiesa parrocchiale Selva dei Molini
Chiesa parrocchiale Lappago
Chiesa Lutago
Chiesa Rio Bianco
Chiesa S. Martino
Chiesa parrocchiale S. Giovanni
Chiese di Cadipietra
Chiesa S. Giacomo
Chiesa S. Pietro
Chiesa Predoi
Chiesetta di Santo Spirito Casere
Church Molini-Mühlen
Church Caminata-Kematen
Parish church Campo Tures-Sand i. T.
Church San Maurizio-St. Moritzen
Church Acereto-Ahornach
Parish church Riva-Rein
Parish church Selva dei M.-Mühlwald
Parish church Lappago-Lappach
Church Lutago-Luttach
Church Rio Bianco-Weißenbach
Church San Martino-St. Martin
Parish church San Giovanni-St. Johann
Churches in Cadipietra-Steinhaus
Church San Giacomo-St. Jakob
Church San Pietro-St. Peter
Church Predoi-Prettau
Holy Spirit Church Casere-Kasern
Naturparkhaus
Sand in Taufers
Centro Visite del Parco
Naturale Campo Tures
Nature Park House
Campo Tures-Sand in Taufers
Das Informationszentrum ist ein Fenster
zum Naturpark Rieserferner-Ahrn.
Verschiedene Ausstellungen erläutern Besonderheiten des Parks.
Audiovisuelle Eindrücke vermitteln
ein Bild über das Leben im Park.
Ein Film aus der Adlerperspektive
zeigt ungewohnte Landschaftsbilder.
Ein Relief gibt Auskunft über Berge,
Hütten, Wege. Die Höhenstufen
entsprechen einer Wanderung von
Mitteleuropa bis in die Arktis. Die
DVD „Schatzkammer der Vielfalt“ und
verschiedene Tonbildschauen führen
ein in die Welt der Naturparke.
Thematische Sonderausstellungen
runden das Angebot ab.
Il centro visite è una panoramica
del parco naturale delle Vedrette
di Ries-Aurina. Esposizioni e mostre
illustrano le particolarità del parco.
Impressioni audio-visive trasmettono
un quadro della vita nel parco.
Un filmato presenta il parco con
prospettiva „a volo d‘aquila“. Un
plastico tridimensionale da informazioni su cime, rifugi e percorsi.
L‘orografia occupa un‘estensione
che va dall‘Europa centrale fino
all‘Artico e informa su fauna, flora,
geologia e minerali. Il DVD „Lo
scrigno della biodiversità“ e varie
multivisioni ci portano nel mondo
dei parchi naturali. Mostre straordinarie arricchiscono l’offerta.
Entering the museum, a film shot
from eagle‘s-eye-view provides
you with an unusual impression
of the park. A 3D relief provides
visitors with multimedia information
concerning the park’s mountains,
trails, refuges, lakes and waterfalls.
A pendulum gives visitors a closeup look at how the mountains
arose, while a kind of stone puzzle
provides insight into the geological
structure of the mountains.
Visitor information systems give
information concerning nature, the
landscape and the evolution of the
nature park region. And for kids
there are fairy tales and legends
from times past.
126
Mai–Oktober
Ausstellung: Der Steinadler in
den Ostalpen
Wegen seiner meisterlichen
Geschicklichkeit in der Luft
bezeichnet man den Steinadler
als „König der Lüfte“. Er gehört zu
den herrlichsten und prächtigsten
Greifvögeln.
Maggio–Ottobre
Mostra: L´aquila nelle Alpi
Orientali
Le grandi dimensioni e la particolarità delle sue ali sfrangiate all´estremità la rendono assolutamente
inconfondibile all´avvistamento.
May–October
Exhibition: The Golden Eagle in
the Eastern Alps
Because of his masterly skills in the
air, the golden eagle is called the
“king of the skies”. He is one of
the most splendid and magnificent
raptors.
Daksys Kreativnachmittage:
Jeden Samstag ab 15.00 Uhr
laden wir Kinder, Jugendliche
und Eltern zum kreativen Schaffen
mit
Naturmaterialien
ein.
Während der Sommermonate
(06.07.–31.08.) finden hingegen
abwechselnd
jeden
Mittwoch Kindernachmittage oder
Familienwanderungen mit unseren
Schutzgebietsbetreuern statt.
Für Kinder zwischen 5 und 12 Jah­ren, Anmeldung erforderlich.
Bambini - Il pomeriggio di Daksy:
Ogni sabato dalle ore 15.00 alle
17.00 apre il laboratorio creativo
di Daksy: materiali naturali, quiz,
microscopio, dipingere e tant’altro
... dal 06/07 al 31/08 ogni
mercoledì i pomeriggi per i bimbi
si danno il cambio con le escursioni per tutta la famiglia con i nostri
park rangers.
Per bambini tra i 5 e i 12 anni prenotazione consigliata.
Daksys creative afternoons:
Every Saturday from 15.00–
17.00 we invite children, young
people and parents for creative
work with natural materials in the
Nature park. During the summer
months, from 06.07.–31.08.,
alternatively every Wednesday
children afternoons or family hikes
with our park guides.
For children from 5 to 12 years,
registration required.
Öffnungszeiten:
03.05.–29.10.
•Di–Sa 09.30–12.30 und
14.30–18.00 Uhr
•Juli–August auch So geöffnet
•Di bei Straßenküche geöffnet
bis 22.00 Uhr
•an Feiertagen geschlossen
Eintritt frei
Orario d‘apertura:
03/05–29/10
•Ma–Sa ore 09.30–12.30 e
14.30-18.00
•luglio–agosto aperto anche la Do
•nei Ma della Cucina in Strada
orario continuato fino alle ore
22.00
•chiuso nei giorni festivi
Ingresso libero
Opening times:
03.05.–29.10.
•Tue–Sat 9.30–12.30 and
14.30–18.00
•July–August open also on Sun
•on Street kitchen (Tue) till
22.00
•Closed on holidays
Free entry
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausplatz 8 Piazza Municipio | T +39 0474 677546
www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected]
Naturparkhaus
Kasern
Centro Visite del Parco
Naturale Casere
Nature Park House
Casere-Kasern
Eine Ausstellung geht mit Bildern
und Objekten auf die besondere Situation von Kunsthandwerk
und Landwirtschaft des hinteren
Ahrntals ein. Gegenüber werden die Südtiroler Naturparks
vorgestellt. Ein dreidimensionales Relief lässt den Besucher die
Landschaft des Ahrntals überschauen. Im Untergeschoss gibt eine
stimmungsvolle Sonderausstellung
Einblick in die faszinierende Welt
eines Bergtales. Im Kinoraum kann
der Besucher einen eindrucksvollen Kurzfilm über den Naturpark
Rieserferner-Ahrn genießen.
Un’esposizione con immagini e
oggetti entra nel merito della particolare situazione dell’artigianato
artistico e dell’agricoltura nell’alta
Valle Aurina. Di fronte è esposta una presentazione dei parchi
naturali in Alto Adige. Un plastico
tridimensionale consente al visitatore una panoramica in miniatura
su tutta la Valle Aurina. Al piano
inferiore un’esposizione interattiva
e carica d’atmosfera introduce
nell’affascinante mondo di questa
valle alpina. Nella sala proiezioni
il visitatore può godersi un bel
cortometraggio sul Parco Naturale
Vedrette di Ries-Aurina.
There is an exhibit concerning the
crafts and agriculture of the far
part of the Valle Aurina-Ahrntal.
You will also find here information
concerning the nature parks of
South Tyrol. A relief provides an
overview of the landscape of Valle
Aurina-Ahrntal. The exhibits in the
center’s basement provide exciting
interactive insight into the fascinating world of the hidden corners
of Valle Aurina-Ahrntal. In the projection room, visitors can view an
impressive short film about nature
park Rieserferner-Ahrn-Vedrette di
Ries-Aurina.
127
Öffnungszeiten:
Mitte Juni–Anfang Oktober
• Mo–Sa 10.00–17.00 Uhr
• Juli–August täglich geöffnet
Orario d’apertura:
metà giugno–inizio ottobre
• Lu–Sa ore 10.00–17.00
• luglio–agosto aperto tutti i giorni
Opening times:
mid of June–beginning of October
• Mon–Sat 10.00–17.00
• July–August opened daily
39030 Kasern/Casere | Kasern 5 d Casere | T +39 0474 654188
www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected]
Wasserfälle
Cascate
Waterfalls
Der Wasserreichtum im Tauferer Ahrntal findet in den Naturschauspielen der Wasserfälle einen
beeindruckenden Niederschlag.
Zu diesen führen gut ausgebaute Wanderwege und oft auch
Lehrpfade und Themenwege.
Nelle Valli di Tures e Aurina troviamo una ricchezza d‘acqua
che si rispecchia negli spettacoli
imponenti delle cascate. Sentieri
ben curati, ma anche escursioni
guidate ci accompagnano fino
alle attrazioni naturali.
In the Valle Aurina-Ahrntal we find
a wealth of water that is reflected
in the high number of impressive
waterfalls. Well-maintained trails,
but also guided tours take us to the
natural attractions.
Reinbachwasserfälle
(ab Bad Winkel)
Gehzeit: ca. 1 ½ Stunden
Themenweg: Franziskusweg
Cascate di Riva
(da Bad Winkel/Campo Tures)
tempo di percorrenza:
ca. 1 ½ ore
sentiero di San Francesco
Reinbach Waterfalls
(from Cantuccio-Bad Winkel/
Campo Tures-Sand in Taufers)
duration: approx. 1 ½ hours
Theme path: St. Francis’ Path
Neves Klamme - Lappach
(ab Dorfzentrum)
Gehzeit: ca. 2 Stunden
Themenweg: Kraft des Wassers
Neves Klamme Gola - Lappago
(dal centro paese)
tempo di percorrenza: ca. 2 ore
sentiero: Forza dell‘acqua
Neves Klamme Waterfall
(from village center)
duration: approx. 2 hours
Theme path: The Power of Water
Raschtl Wasserfälle
(Mühlwald)
Gehzeit: ca. 2 Stunden
Talweg
Cascate di Selva dei Molini
tempo di percorrenza: ca. 2 ore
sentiero valle
Raschtl Waterfalls
(Selva dei Molini-Mühlwald)
duration: approx. 2 hours
valley path
Schwarzbachwasserfall
(ab Festplatz Luttach)
Gehzeit: 30–45 Min.
Weg Nr. 23
Cascata Rio Nero
(dalla piazza delle feste di
Lutago); tempo di percorrenza:
30–45 min; sentiero n. 23
Schwarzbach Waterfall
(from the fairground in LutagoLuttach), duration: 30–45 min.
path n. 23
Pojer-Wasserfall
(ab Tourismusbüro Luttach)
Gehzeit: 30–45 Min.
Weg Nr. 4,
Richtung Sand in Taufers
Cascata di Poja
(dall’ufficio turistico di Lutago)
tempo di percorrenza: 30–45 min;
sentiero n. 4,
verso Campo Tures
Pojer Waterfall
(from the tourist office in LutagoLuttach); duration: 30–45 min.
path n. 4, direction Campo TuresSand in Taufers
Frankbach Wasserfall
(ab Mühlegg/St. Johann)
Gehzeit: ca. 30 Min.;
Weg Nr. 18 oder mit Auto
bis Berggasthof Platterhof,
Weg Nr. 18,
Gehzeit ca. 20 Min.
Cascata Rio Franco
(da Costa Molini/San Giovanni)
tempo di percorrenza: ca. 30
min; sentiero n. 18 oppure in
auto fino all‘albergo di montagna
Platterhof, sentiero n. 18,
durata ca. 20 min
Frankbach Waterfall
(from Costa Molini-Mühlegg/
San Giovanni-St. Johann)
duration: approx. 30 min.
path n. 18 or by car to mountain
restaurant Platterhof, path n. 18,
duration approx. 20 min.
Rötbach Wasserfall
(ab Kasern)
Gehzeit: ca. 40 Min.;
Weg Nr. 11
Cascata Rio Valle Rossa
(da Casere).
Tempo di percorrenza: ca. 40 min;
sentiero n. 11
Rötbach Waterfall
(from Casere-Kasern)
duration: approx. 40 min.,
path n. 11
128
Hasental Wasserfall
(ab Prettau/”Götsch”)
Gehzeit: ca. 10 Min.
Cascata Valle della Lepre
(da Predoi/”Götsch”)
Tempo di percorrenza: ca. 10 min
Mineralienmuseum
„mineralis“
Museo mineralogico
„mineralis“
Öffnungszeiten:
•Mo–Fr 09.00–12.00 und
15.00–18.00 Uhr
•Sa 09.00–12.00 und von
Mitte Juli–Anfang September
auch 15.00–18.00 Uhr
Orario d‘apertura:
•Lu–Ve ore 09.00–12.00 e
15.00–18.00
•Sa ore 09.00–12.00 e da
metà luglio-–inizio settembre
anche ore 15.00-–18.00
Hasental Waterfall
(from Predoi-Prettau/”Götsch”)
duration: approx. 10 min.
Mineral Museum
„mineralis“
Opening times:
•Mon–Fri 9.00–12.00 and
15.00–18.00
•Sat 9.00-–12.00 and from mid
of July–beginning of September
also 15.00–18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via Aurina | bei/da/at Sport Mayrl
T +39 0474 678187
Burg Taufers
Castel Taufers
Taufers Castle
Eine der schönsten und mächtigsten Burganlagen Tirols, erbaut im
13. Jh. und im 15. Jh. erweitert.
Sehenswerte Sammlung von
Kunstgegenständen und Waffen,
Bibliothek sowie die Burgkapelle
mit den Fresken aus der MichaelPacher-Schule.
Il Castello di Tures, uno dei più belli
e maestosi del Tirolo. Costruito nel
1200 e ingrandito nel 1400.
Da visitare: importanti collezioni
d‘arte ed armi, biblioteca e la
cappella del castello con pitture
della scuola di Michael Pacher,
famoso scultore Pusterese.
The particular homey character
astonishes around 75,000 visitors every year. Children enjoy the
Chamber of Armoury, art admirers
marvel at the frescoes in the chapel
painted by the Tyrolean Michael
Pacher, and romantics indulge in the
appealing medieval atmosphere.
Öffnungszeiten Besichtigungen mit Führung:
Orario d’apertura visite guidate:
Opening times - guided tours
in German or Italian
bis 01.06.
•Di, Fr, So um 15.00 Uhr
02.06.–09.07.
•täglich um 10.00, 11.00,
14.00, 15.15 und 16.30 Uhr
10.07.–31.08.
•täglich um 10.00, 11.10,
12.15, 13.15, 14.00, 15.15,
16.30 Uhr
•Di + Do Nachtführung um
21.00 Uhr
01.09.–01.11.
•täglich um 10.00, 11.00,
14.00, 15.15 und 16.30 Uhr
Telefonische Anmeldung für Grup­
pen über 20 Pers. notwendig
fino al 01/06
•Ma, Ve, Do ore 16.00
02/06–09/07
•ogni giorno alle ore 10.00,
11.00, 14.00, 15.15 e 16.30
10/07–31/08
•ogni giorno alle ore 10.00,
10.30, 11.10, 11.45,
12.15, 13.15, 14.00,
14.35, 15.15, 15.50,
16.30 e 17.00
•Ma e Gi ore 21.00 visita notturna
01/09–01/11
•ogni giorno alle ore 10.00,
11.00, 14.00, 15.15 e 16.30
Prenotazione obbligatoria per
gruppi di oltre 20 pers.
Sonderausstellung
„1914–18. Mittendrin“
05.05.–01.11.
•täglich 10.00–12.00 und
14.00–17.00 Uhr
Veranstaltungen: siehe Kalender
Mostra speciale:
“1914–18. Guerra in corso”
05/05–01/11
•giornalmente ore 10.00–
12.00 e 14.00-–17.00
Manifestazioni: vedere calendario
(with English speaking headset):
until 01.06.
•Tue, Fri, Sun 15.00 (German)
and 16.00 (Italian)
02.06.–09.07.
•daily at 10.00, 11.00, 14.00,
15.15 and 16.30
10.07.–31.08.
•daily at 10.00, 10.30, 11.10,
11.45, 12.15, 13.15, 14.00,
14.35, 15.15, 15.50, 16.30
and 17.00 (in Italian)
daily at 10.00, 11.10, 12.15, 13.15,
14.00, 15.15, 16.30 (in German)
•Tue + Thu 21.00 night tour
01.09.–01.11.
•daily at 10.00, 11.00, 14.00,
15.15 and 16.30
Guided tours for groups (more
than 20 p.) on appointment
Special exhibition:
“1914–18. IWW”
05.05.–01.11.
•every day 10.00–12.00 and
14.00–17.00
Events: see calendar
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678053 | www.burgeninstitut.com
129
Pfarrmuseum Taufers
Museo Parrocchiale Tures
Taufers Parish Museum
Sakrale Kunst der Tauferer Kirchen
und Kapellen, Grabungsfunde und
Leihgaben.
Arte sacra delle chiese e cappellette della Parrocchia di Tures.
Sacred Art of the churches and
chapels of Valle Aurina-Ahrntal,
archaeological finds and loans.
Öffnungszeiten:
01.07.–15.10.
• So 10.00–12.00 Uhr
• Mi–Sa 16.00–18.00 Uhr
Nach Vereinbarung Führungen
außerhalb des Stundenplans
möglich. Gruppen: Anmeldung
erwünscht
Orario d‘apertura:
01/07–15/10
• Do ore 10.00–12.00
• Me–Sa ore 16.00–18.00
Visite straordinarie e per gruppi
secondo accordi telefonici
Opening times:
01.07.–15.10.
• Sun 10.00–12.00
• Wed–Sat 16.00–18.00
Guided tours on request
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Pfarre 14 Parrocchia | T +39 0474 678543
Museale Gedenkstätte
Gebr. Oberkofler
Museo Commemorativo
dei fratelli Oberkofler
Memorial Museum of
the brothers Oberkofler
Gedenkstätte der Ahrntaler Brüder
Johann Baptist (1895–1969),
Priester und Maler und Josef
Georg Oberkofler (1889–1962),
Publizist und Dichter.
Dedicato ai fratelli originari
della Valle Aurina Johann Baptist
(1895–1969) sacerdote e pittore
e Josef Georg Oberkofler (1889–
1962), pubblicista e poeta.
Memorial to the Valle AurinaAhrntal brothers Johann Baptist
(1895–1969), priest and artist and
Josef Georg Oberkofler (1889–
1962), journalist and poet.
Öffnungszeiten:
Besichtigungen auf Anfrage.
Orario d’apertura:
Visite su richiesta.
Opening times:
Visits on request.
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 247 n° | T +39 0474 671178
130
Mineralienmuseum
Museo mineralogico
Mineral Museum
Aus einer jahrzehntelangen Leidenschaft Mineralien zu suchen
und zu sammeln, entstand das
wohl bedeutendste Museum der
Ostalpen. Aus dem Bereich der
Zillertaler Alpen und der Hohen
Tauern werden über 1.000
Einzelexponate, welche vor ca.
30 Mio. Jahren in den Tiefen unserer Erde entstanden sind, auf 300
m² zur Schau gestellt.
Als besondere Attraktion gilt
neben den größten Rauchquarzen
Südtirols und einer nachgebauten alpinen Zerrkluft, das schönste
„Bergkristallgwindl“ (gewundener
Quarz) der Welt aus dem Bergwerk
von Prettau. Im Multimediaraum
wird die Entstehung der Minerale,
das Suchen und Finden und deren
Heilwirkung gezeigt. Lassen Sie
sich verzaubern von der intensiven Ausstrahlung der vielfältigen
Kristalle unserer Berge.
Questo museo è il risultato di un
impegnativo lavoro di ricerca e
raccolta durato diversi decenni e
nato da una gran passione per
i minerali. Nel museo (300 m²)
sono esposti più di 1.000 esemplari di minerali delle Alpi dello
Zillertal e del gruppo Alti Tauri che
si sono formati all‘interno della
terra 30 milioni di anni fa. Oltre
ai più grossi quarzi affumicati,
merita sicuramente una particolare
attenzione, un rarissimo cristallo di
rocca „ritorto“, il più bello venuto
alla luce fino ad ora e ritrovato
nella miniera di Predoi. Nel reparto multimediale viene presentata
la formazione dei minerali, la
loro ricerca e il faticoso recupero,
infine l‘azione terapeutica di molti
di essi. Durante la visita sarete
sicuramente attratti e subirete il
fascino della lucentezza che molti
dei nostri minerali emanano.
Perhaps the most important museum in the Eastern Alps of its kind
was born out of a decade long
passion for finding and collecting
minerals. More than 1,000 individual examples from the depths of
the earth around the Zillertal Alps
and Hohe Tauern, some of which
are approx. 30 million years old,
are displayed.
Special attractions are not only
the largest “cairngorm” (smoked
quarz) of South Tyrol and the
authentic re-structured Alpine fissure, but also the most beautiful
“winding” mountain crystal in the
world, which was found in the
mines of Predoi-Prettau.
In our multimedia room, the formation of minerals is shown as well as
the searching and finding of them.
In addition, we explain the medicinal benefits - “the healing powers”
of the various minerals.
Öffnungszeiten:
Orario d’apertura:
Opening times:
April–Oktober:
aprile–ottobre:
April–October:
•täglich 09.30–12.00 und
•ogni giorno ore 09.30–12.00
•daily 9.30–12.00 and
14.00–18.30 Uhr
e 14.00–18.30
14.00–18.30
November–März:
novembre–marzo:
November–March:
•täglich 09.30–12.00 und
•ogni giorno ore 09.30–12.00
•daily 9.30–12.00 and
15.00–18.00 Uhr
e 15.00–18.00
15.00–18.00
Führungen für Gruppen nach Visite guidate per gruppi su pre- Guided tour for groups by prior
Voranmeldung
notazione
appointment
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 3 n° | T +39 0474 652145
www.mineralienmuseum.com | [email protected] | www.fb.com/mineralienmuseum
www.mineralienmuseum.com
www.museo-mineralogico.it
[email protected] - St. Johann/S. Giovanni, 3 - I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145
Schafwollmuseum
Il Museo della Lana
Sheep Wool Museum
Die antike Kunst der Schafwollgewinnung und -verarbeitung als
Traditionshandwerk. Dienstags um
17.00 Uhr geführte Besichtigungen,
L‘arte antica della lavorazione
della lana; artigianato tradizionale, ogni martedì visita guidata,
prenotazione: ass. tur. Campo
The ancient art of sheep-wool
production as traditional crafts.
Tuesdays at 17.00 guided tours.
Reservation at tourist office in
131
Anmeldung Tourismusverein Sand
in Taufers, Tel. +39 0474 678076
oder direkt
Tures, tel. 0474 678076, oppure
direttamente
Campo Tures-Sand in Taufers,
Tel. +39 0474 678076
Öffnungszeiten:
• Mo–Sa 15.00–18.00 Uhr
Orario d’apertura:
• Lu–Sa ore 15.00–18.00
Opening times:
• Mon–Sat 15.00–18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Winkel 2 Cantuccio | Helena Brusa | T +39 0474 679581
Museum
„Magie des Wassers“
Museo
„Magia dell‘Acqua“
Museum
„Magic of water“
Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen
Energie zum Springen. Sie verkosten
Edelsteinwasser, erfahren wie das
Wasser auf die Erde kam, u. v. m.
Il fascino dell‘acqua: conoscerne i
segreti ed i misteri. Durante la vostra
visita la vostra stessa energia fará
„saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate
la pura acqua cristallina, scoprite
in che modo l‘acqua apparve sulla
terra e tant‘altro ancora ...
Fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic. During
your visit, you bring water with
your own energy to jump. Taste the
gemstone water and learn how the
water came to earth, etc.
Öffnungszeiten:
Mitte Mai– Mitte September
• Di 10.00–13.00 Uhr
• Fr und So 14.30–17.45 Uhr
Führungen für Gruppen (min. 10 P.)
auch außerhalb der Öffnungszeiten
nach Vereinbarung möglich.
Orario d’apertura:
metà maggio– metà settembre
• Ma ore 10.00–13.00
• Ve e Do ore 14.30–17.45
Visite guidate per gruppi (min.
10 pers.) fuori orario durante tutto
l‘anno a richiesta
Opening times:
mid-May–mid-September
• Tue 10.00–13.00
• Fri and Sun 14.30–17.45
Guided tours for groups (min. 10
people) also outside the opening
times by individual agreement.
39030 Lappach/Lappago | Widum/casa parrocchiale/pastor‘s house | M +39 339 6155370
Dauerausstellung
„100 Jahre Tauferer Bahn“
Mostra permanente all‘
aperto: 100 anni ferrovia
elettrica „Taufra Bahnl“
Permanent exhibition
„100 years of
Taufers railway“
Am 20. Juli 1908 trat eine der ersten elektrischen Eisenbahnen Tirols
ihre Jungfernfahrt an: das „Taufra
Bahnl“. Die für die damalige Zeit
hochmoderne Normalspurbahn verkehrte bis in die Mitte der 50erJahre zwischen Bruneck und Sand
in Taufers. Heute ist sie weitgehend in Vergessenheit geraten zu Unrecht, war doch ihr Nutzen
für Bevölkerung, Wirtschaft und
Tourismus des Tauferer Tales enorm.
Heute ist diese Bahn Geschichte.
Und dennoch - eine moderne Ausstellung erinnert an diese
Epoche, zum ersten Mal in Südtirol
auch virtuell verknüpft mit zweidimensionalen QR-Codes (Mobile
Tagging mit QR-Codes).
Il 20 luglio 1908, una delle prime
linee ferroviarie elettriche del Tirolo
effettuò il suo primo viaggio: nasce
il “Tauferer Bahn/il trenino di Tures”.
Questa tratta ferroviaria, per l‘epoca
assai moderna, viaggiò fino alla
metà dei 50 anni tra Brunico e
Campo Tures. Oggi essa è ormai
da tempo caduta nel dimenticatoio
- ingiustamente tra l‘altro, visto che
fu di grande aiuto per la popolazione, l‘economia ed il turismo della
valle di Tures. Oggi questo tratto
ferroviario è un pezzo di storia.
Ciò nonostante una moderna mostra
intende ricordare quest‘epoca, per
renderla così accessibile tramite una
connessione virtuale con codici bidimensionali (servizio mobile Tagging
con Codici QR).
Between 1908 and the mid-50s
the „Taufra Bahnl“ was in function,
one of the first electrical standard
gauge railways of Tyrol. A modern
exhibition commemorates this era,
virtually linked with two-dimensional QR codes (Mobile Tagging with
QR Codes).
39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Paneele im Park beim Tourismusverein/Pannelli nel parco di fronte alla pro loco/panelling at the park near the tourist office
132
Feuerwehrhelmmuseum
Museo degli elmi dei
pompieri
Museum
of Firemen’s Helmets
Über 700 einzigartige Feuerwehrhelme aus aller Welt und mehreren Epochen auf über 200 m²
ausgestellt.
Oltre 700 elmi di pompieri di tutto
il mondo!
Over 700 helmets from fire brigades from all over the world
and several different eras are displayed.
Öffnungszeiten:
Mai–Ende Oktober und
26.12.–Ende März
• 10.00–18.00 Uhr oder nach
telefonischer Vereinbarung
Orario d’apertura:
maggio-fine ottobre e
26/12–fine marzo
• ore 10.00–18.00, oppure a
prenotazione telefonica!
Opening times:
May-end of October and
26.12.–end of March
• daily 10.00–18.00 or by
telephone arrangement
39030 Gais | Hotel Burgfrieden | T +39 0474 504117 | www.firehelmets.eu
Pustertal | Val Pusteria
Messner Mountain
Museum CORONES
Messner Mountain
Museum CORONES
Messner Mountain
Museum CORONES
Im MMM Corones, auf dem
Gipfelplateau des Kronplatzes auf
2275 Metern Höhe gelegen, geht
es um den traditionellen Alpinismus,
der und den Reinhold Messner entscheidend geprägt hat. Hier wird
Alpingeschichte erzählt sowie der
einmalige Blick auf die großen
Wände der Dolomiten und Alpen
in die Ausstellung miteinbezogen.
MMM Corones, a Plan de
Corones (2275 m), è dedicato
all’alpinismo tradizionale, a cui
Reinhold Messner ha dato un
contributo unico e fondamentale.
Allestito in una struttura che offre
una vista spettacolare sulle grandi
pareti delle Dolomiti e delle Alpi, il
museo ripercorre la storia di quella
che è considerata la disciplina
principe dell’alpinismo.
MMM Corones, situated on
the summit plateau of Kronplatz
(2275 m), is dedicated to the
supreme discipline of mountaineering, which Reinhold Messner has
strongly influenced. The museum
is devoted to alpine history and
offers unique views of the big walls
of the Dolomites and the Alps.
Öffnungszeiten:
1.Sonntag im Juni-2. Sonntag
im Oktober und 1. Sonntag im
Dezember-Mitte April (entsprechend der Öffnungszeiten der
Seilbahn Reischach)
•täglich 10.00–16.00 Uhr
(letzter Einlass um 15.30 Uhr)
Orari d’apertura:
dalla prima domenica di giugno-seconda domenica di ottobre
e dalla fine di novembre-metà di
aprile (in corrispondenza agli orari
delle funivie)
•giornalmente ore 10.00–16.00
(ultimo ingresso alle ore 15.30)
Opening times:
first Sunday of June-second Sunday
of October and from the end of
November-mid-April (corresponding to the opening hours of the
ropeways).
•daily 10.00-–16.00
(last admission at 15.30)
39031 Bruneck/Brunico | Kronplatz/Plan de Corones | T +39 0474 501350
[email protected] | www.messner-mountain-museum.it
Römermuseum
Mansio Sebatum
Museo Mansio Sebatum
Museum
Mansio Sebatum
Dieses Archäologiemuseum widmet sich der Römerzeit im südlichen
Alpenraum. Viele außergewöhnliche
Funde in und um St. Lorenzen, sowie
neueste Forschungsergebnisse der
Eisen- und Römerzeit lassen ein Bild vom
Leben und Alltag der Straßenstation
Mansio Sebatum entstehen.
Wir empfehlen auch den archäologischen Panoramaweg.
Questo museo archeologico è dedicato all’epoca romana dell’arco alpino
meridionale. Tanti straordinari reperti
rinvenuti a San Lorenzo e dintorni e i
risultati di ricerche condotte sull’epoca
romana e del ferro danno un’immagine viva della realtà di allora alla
stazione di posta Mansio Sebatum.
Noi consigliamo anche il sentiero
archeologico.
This archeological museum is devoted to Roman Times in the southern
Alpine region. Numerous extraordinary finds from in and around
San Lorenzo-St. Lorenzen and the
latest research findings about the
Iron Age and the Roman Era give a
vivid picture of everyday life.
We propose also the archeological
Panorama path.
133
Öffnungszeiten:
•Mo–Fr 09.00–12.00 und
15.00–18.00 Uhr
•Sa 09.00–12.00 Uhr
Juli–August:
•Mo–Sa 09.00–13.00
und 15.00–18.00 Uhr,
•So und Feiertage 14.00–18.00 Uhr
Orario d’apertura:
•Lu–Ve ore 09.00–12.00 e
15.00–18.00
•Sa ore 09.00–12.00
luglio–agosto:
•Lu–Sa ore 09.00–13.00 e
15.00–18.00
•Do e festivi ore 14.00–18.00
Opening times:
•Mon–Fri 9.00–12.00 and
15.00–18.00
•Sat 9.00–12.00
July–August:
•Mon–Sat 9.00–13.00 and
15.00–18.00
•Sun and holidays 14.00–18.00
39030 St. Lorenzen/San Lorenzo | J. Renzler Str. 9 Via J. Renzler | T +39 0474 538196 | www.mansio-sebatum.it
Stadtmuseum Bruneck
Museo di Brunico
City museum Brunico-Bruneck
Abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm zeitgenössischer Kunst
und eine Dauerausstellung lokaler
sakraler Glanzstücke.
Ausstellungen:
Wege zum Museum (07.05.–
24.06.) | SCHAUPLATZ –
Einblicke in eine ganz private
Angelegenheit (02.07.–23.10.) |
Bruno Gironcoli (28.10.–27.11.)
Ricco programma di mostre d`arte
contemporanea e una mostra permanente con notevoli esemplari
d’arte sacra locale.
Esposizioni/Mostre:
Le vie al museo (07/05–24/06) |
IN SCENA – Sguardi in un
mondo del tutto privato (02/07–
23/10) | Bruno Gironcoli
(28/10-–27/11)
A rich and varied program of
contemporary art exhibitions and
local gothic and baroque masterpieces.
Exhibitions:
Ways to the Museum (07.05.–
24.06.) | IN SCENE – a look
into a very personal affair
(02.07.-–23.10.) | Bruno
Gironcoli (28.10.–27.11.)
Öffnungszeiten:
•Di–Fr 15.00–18.00 Uhr
Sa–So 10.00–12.00 Uhr
02.07.–31.08.:
•Di–So 10.00–12.00 und
15.00–18.00 Uhr
Orario d’apertura:
•Ma–Ve ore 15.00–18.00
Sa–Do ore 10.00–12.00
02/07–31/08:
•Ma–Do ore 10.00–12.00 e
15.00–18.00
Opening times:
•Tue–Fri 15.00–18.00
Sat–Sun 10.00–12.00
02.07.–31.08.:
•Tue–Sun 10.00–12.00 and
15.00–18.00
07.05. — 24.06.2016
WEGE ZUM MUSEUM
LE VIE AL MUSEO
WAYS TO THE MUSEUM
01
02.07. — 23.10.2016
39031 Bruneck/Brunico | Bruder-Willram-Str. 1 Via Bruder Willram | T +39 0474 553292
www.stadtmuseum-bruneck.it | [email protected]
SCHAUPLATZ
Einblicke in eine ganz private Angelegenheit
IN SCENA
Sguardi in un mondo
del tutto privato
IN SCENE
A look into a very
personal affair
Stadtmuseum Bruneck ● Museo Civico di Brunico ● City Museum Bruneck/Brunico
www.stadtmuseum-bruneck.it
134
Dolomythos
Dolomythos
Dolomythos
Das Wunder der Dolomiten und die
Geschichte ihres einzigartigen Werdens.
Dazu noch: Dinosaurierwelten, Sagen
und Legenden; Schatzsuche
La straordinaria storia delle
Dolomiti e la loro genesi. Inoltre:
Il mondo dei dinosauri, miti e
leggende; caccia al tesoro
The Miracle of the Dolomites and
the story of their unique genesis.
More: Dinosaur world, the most
beautiful fairytales; treasure hunt
Öffnungszeiten:
01.12.-Ostern und 01.06.–04.10.
• täglich 08.00–19.00 Uhr
Ostermontag-31.05. und
05.10.–30.11.
• Mo–Sa 08.00–19.00 Uhr
Orari d’apertura:
01/12-Pasqua e 01/06–04/10
• giornalmente ore 08.00–19.00
Lunedì di Pasqua-31/05 e
05/10–30/11
• Lu–Sa ore 08.00-–19.00
Opening times:
01.12.-Easter and 01.06.–04.10.
• daily 8.00-–19.00
Easter Monday-31.05. and
05.10.–30.11.
• Mon–Sat 8.00–19.00
39038 Innichen/San Candido | P.-P.-Rainerstr.11 Via Rainer | T +39 0474 913462
www.dolomythos.com | [email protected]
Schaukäserei Drei Zinnen
Mondolatte Tre Cime
Cheese dairy Drei Zinnen
Einblicke in die Welt der Käseproduktion und Milchverarbeitung.
Geschichte und Entstehung der
Käseherstellung im Museumsbereich, fachkundige Führung
durch die Produktion, Verkostung
hauseigener Produkte!
Il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del
latte. Storia della produzione del
formaggio, visita del museo, assistere alla produzione con una guida
specializzata. Possibilità di degustare l‘eccezionalità dei nostri prodotti.
Insights into the world of cheese
production and milk processing.
Story and origins of the local
cheese making, comprehensive
guided tour through the productions and tasting of homemade
products.
Öffnungszeiten:
• Di–Sa 08.00–19.00 Uhr
• So 10.00–18.00 Uhr
• Mo Ruhetag (außer Mitte
Juli–Mitte September)
Orario d‘apertura:
• Ma–Sa ore 08.00–19.00
• Do ore 10.00–18.00
• Lu giorno di riposo (eccetto
metà luglio–metà settembre)
Opening times:
• Tue–Sat 8.00–19.00
• Sun 10.00–18.00
• Mon closed (except mid of
July–mid of September)
39034 Toblach/Dobbiaco | Pustertaler Straße 3/c Via Pusteria | T +39 0474 971300
www.3zinnen.it | www.3cime.it
135
LATSCHENÖLBRENNEREI UND KRÄUTERGARTEN
DISTILLERIA DI OLIO DI PINO MUGO E GIARDINO D’ERBE
Besichtigen Sie unsere
Latschenölbrennerei und den
Kräutergarten
ÖFFNUNGSZEITEN KRÄUTERLADEN
Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 18.00 Uhr,
Sa 9.00 - 12.00 Uhr.
Juli und August auch Samstag und Sonntag geöffnet
ORARIO D’APERTURA PUNTO VENDITA
Lu - ve ore 8.00 - 12.00, ore 13.00 - 18.00,
sa ore 9.00 - 12.00. Luglio e agosto aperto
anche sabato e domenica
ÖFFNUNGSZEITEN LATSCHENÖLBRENNEREI
Destillation und kostenlose Führungen
von Mai bis Oktober.Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr,
13.00 - 18.00 Uhr. Juli und August auch Samstag und
Sonntag geöffnet
ORARIO D’APERTURA DISTILLERIA
Visite guidate gratuite da maggio a fine ottobre
Orario di visita: lu - ve ore 8.00 - 12.00,
ore 13.00 - 18.00
Luglio e agosto aperto anche sabato e domenica
Inserat Tauferer Ahrntal 2016.indd 1
Brixen
Bressanone
Terenten
Terento
Issing
Issengo
Issinger Weiher
Lago d’Issengo
Kiens
Chienes
Pfalzen
Falzes
Sand in Taufers
Campo Tures
Ahrn
Vall
l
e Auta
rina
Brenner
Brennero
Brennerautobahn A22
Autostrada del Brennero A22
BERGILA
Weiherplatz 8 · Piazza Weiher 8
I- 39030 ISSING/PFALZEN
ISSENGO/FALZES (BZ)
Tel. +39 0474 565373
www.bergila.it · [email protected]
136
Visitate la distilleria di
olio di pino mugo e
il giardino d’erbe
Innichen
Bruneck
Brunico San Candido
17.03.2016 12:40:13
Bergila - Latschenölbrennerei, Kräutergarten
Bergila Distilleria di olio di
pino mugo , Giardino d‘erbe
Bergila - Oil distillery,
Herb garden
Erleben Sie hautnah die Destillation von ätherischen Ölen in der seit 100 Jahren bestehenden Latschenölbrennerei. Bei einem
Spaziergang durch den Kräutergarten lernen Sie die Düfte und Farbenpracht der
Natur kennen. In unseren Verkaufsräumen
finden Sie eine große Auswahl an biologischen Kräuterprodukten. Verkauf ganzjährig
in unserem Kräuterladen.
Vivete in diretta la produzione
quotidiana di olio di pino mugo
nell’antica distilleria esistente da
ormai 100 anni.
GodeteVi i profumi e i colori delle
erbe durante un percorso nel giardino e nella distilleria. Vendita
diretta tutto l’anno nel nostro punto
vendita.
Experience daily the distillery of
essential oils in the distillery, which
exists for already 100 years.
On a walk through our herb garden you get to know the smells and
variety of colors of nature.
You can find a big selection of
organic herb products in our shop.
Sale throughout the whole year.
Öffnungszeiten:
Mai–Oktober
•Mo–Fr 08.00–12.00 und
13.00–18.00 Uhr
•Sa 09.00–12.00 Uhr
•Juli–August auch
Sa/So geöffnet
Orario d’apertura:
maggio–ottobre
• Lu–Ve ore 08.00–12.00 e
13.00–18.00
• Sa ore 09.00–12.00
• luglio–agosto aperto anche
di Sa e Do
Opening times:
May–October
• Mon–Fri 8.00–12.00 and
13.00–18.00
• Sat 9.00–12.00
• July–August open also on
Sat and Sun
39030 Issing/Issengo | Weiherplatz 8 Piazza Weiher | T +39 0474 565373 | www.bergila.it
Messner Mountain
Museum RIPA
Messner Mountain
Museum RIPA
Messner Mountain
Museum RIPA
MMM Ripa ist einer der sechs Ableger
des Messner Mountain Museum, der
Begegnungsstätte zum Thema Berg.
Im Schloss Bruneck stellt Reinhold
Messner Bergvölker aus Asien,
Afrika, Südamerika und Europa vor,
wobei ihre Kultur, ihre Religion und
ihre touristische Entwicklung beleuchtet werden. Anhand von Exponaten
aus der Alltagskultur, Wohnstätten,
Filmen und Begegnungen wird das
Erbe der Berge erfahrbar gemacht.
MMM Ripa è una delle sei parti che
compongono il Messner Mountain
Museum. L‘esposizione allestita da
Reinhold Messner nel castello di
Brunico è dedicata ai popoli di montagna dell‘Asia, dell‘Africa, dell‘America del Sud, dell‘Europa e alle loro
differenti culture, religioni ed anche
al turismo di queste regioni. Oggetti
d’uso quotidiano e di culto, abitazioni, filmati ed incontri rendono
tangibile l‘eredità della montagna.
This sixth museum by the famous
mountain
climber
Reinhold
Messner on the topic of “mountain
peoples” is housed in Brunico
Castle.
You can view exhibits from the
everyday lives of indigenous peoples from various mountain regions
(e.g. Sherpas, Indios, Tibetans,
Alpine inhabitants, Mongolians
and the Hunzukuc) here.
Öffnungszeiten:
2. Sonntag im Mai–01.11.
• 10.00–18.00 Uhr
• Di Ruhetag
26.12.–25.04.
• 12.00–18.00 Uhr
• Di Ruhetag
Orario d‘apertura:
Dalla seconda domenica di maggio al 01/11:
• ore 10.00–18.00
• Ma giorno di riposo
26/12–25/04
• ore 12.00–18.00
• Ma giorno di riposo
Opening times:
Second Sunday of May to 01.11.
• 10.00–18.00
• Tue closed
26.12.–25.04.
• 12.00–18.00
• Tue closed
39031 Bruneck/Brunico | Schlossweg 2 Vicolo del Castello | T +39 0474 410220 | www.messner-mountain-museum.it
Kräuterhof „Hauser“
Maso delle erbe „Hauser“
Herb farm “Hauser”
In den Innenräumen des größten
Naturstammhauses in Südtirol erwartet Sie eine faszinierende Welt aus
Kräutern, Märchen und Sagen sowie
eine archäologische Ausstellung mit
Funden direkt vom Kräuterhof. Im
Außenbereich befindet sich ein gro-
Ad aspettarLa nelle stanze della nostra
casa a tronchi naturali più grande
dell’Alto Adige c’é un mondo fantastico di erbe aromatiche e medicinali,
di favole e di leggende ed un`esposizione archeologica con reperti rinvenuti nelle immediate vicinanze del
Inside the biggest natural log
house in South Tyrol you will pass
the fascinating world of herbs,
fairytales and myths as well as an
archeological exhibition of discoveries from the herb farm. Outdoors
you will find a big garden with
137
ßer Garten mit rund 50 verschiedenen Kräutern, ein Kräutererlebnispfad
und ein Kinderspielplatz.
maso. All’esterno ad accoglierLe c’é:
l’orto botanico con circa 50 tipi diversi di piante aromatiche e medicinali.
more than 50 different herbs, an
herb-explore-path and a children’s
playground.
Öffnungszeiten:
01.05.–31.10.
• Mo–Fr 09.00–18.00 Uhr
• Sa 09.00–12.00 Uhr
• Juli/August auch Sa und So
geöffnet
Orario d’apertura:
01/05–31/10
• Lu–Ve ore 09.00–18.00
• Sa ore 09.00–12.00
• luglio/agosto aperto anche di
sabato e domenica
Opening times:
01.05.–31.10.
• Mon–Fri 9.00–18.00
• Sat 9.00–12.00
• July/August open also on Sat
and Sun
39030 Percha/Perca | Wielenberg 20 Montevila | Fam. Huber | T +39 0474 401092 | www.kraeuterhof.it | www.masodelleerbe.it
Museum des Stiftes
Innichen
Museo della Collegiata
di San Candido
Museum of the Collegiate
Church of San CandidoInnichen
Domschatz, sakrale Kunst aus der
Stiftskirche und Handschriften-sammlung
zeugen von der geistigen und geistlichen Leistung des ältesten Tiroler Stiftes.
Tesoro del duomo, arte sacra della
Collegiata e raccolta di manoscritti danno
testimonianza dell‘attività intellettuale e spirituale della più antica Collegiata del Tirolo.
Cathedral treasury, sacred art of the
Collegiate and manuscript collection
witness to the intellectual and spiritual
effort of the oldest Tyrolese collegiate.
Öffnungszeiten:
Juni–Mitte Oktober
• Do–Sa 16.00–18.00 Uhr
15.07.–31.08. zusätzlich:
• Di–Sa 10.00–12.00 Uhr
Orario d’apertura:
giugno–metà ottobre
• Gi–Sa ore 16.00–18.00
15/07–31/08 aggiunto:
• Ma–Sa ore 10.00–12.00
Opening times:
June–mid of October
• Thu–Sat 16.00–18.00
15.07.–31.08. additionally:
• Tue–Sat 10.00–12.00
39038 Innichen/San Candido | Attostr. 3 Via Atto | T +39 0474 913278
Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde
Museo provinciale
degli usi e costumi
South Tyrolean
Folklore Museum
Ein Erlebnis für die ganze Familie:
Das Volkskundemuseum zeigt die
Lebenswelt der ländlichen Bevölkerung
von einst - vom Landadeligen über
den selbstversorgenden Bauern bis
zum Tagelöhner. Mittelpunkt ist der
barocke Ansitz Mair am Hof mit
den herrschaftlichen Räumen und
den volkskundlichen Sammlungen.
Das Freigelände mit alten, originalen
Bauernhäusern, Handwerksstätten,
Bauerngärten und Haustieren lädt
zum Verweilen ein und erzählt vom
Alltag in früheren Tagen. Unter den
historischen Gebäuden finden sich
einige aus dem Tauferer-Ahrntal.
Un’attrazione per tutta la famiglia: Il museo mostra la vita della
società rurale di un tempo - dalla
nobiltà al bracciantato. Nel centro
sta l’imponente residenza barocca
“Mair am Hof” con le sale padronali e le collezioni etnografiche.
Nell’area all’aperto si accostano
i masi originali dei contadini,
costruzioni ad uso artigianale, orti
agricoli, animali domestici in un
percorso che ripercorre le tappe
principali della quotidianità di un
mondo ormai passato. Alcuni edifici storici provengono dalla Valle
di Tures e Aurina.
The Folklore Museum lies in the heart
of the Val Pusteria-Pustertal. It shows
the environment of the everyday life of
rural population of the past - from the
landed gentry and the self-sustaining
peasantry to the day laborers. The
centrepiece is the baroque Mair am
Hof residence with its stately rooms and
ethnological collections. The open-air
site containing old, original farmhouses, craft workshops, farm gardens and
domestic animals invites visitors to stay
and recounts the everyday life of earlier
times. Among the historical buildings
there are some farm houses from the
Valle di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal.
Orario d’apertura:
Opening times:
Öffnungszeiten:
lunedì di Pasqua al 31/10
Easter Monday to 31.10.
Ostermontag bis 31.10.
• Di–Sa 10.00–17.00 Uhr
•Ma–Sa ore 10.00–17.00
•Tue–Sat 10.00–17.00
(Juli+August 10.00–18.00 Uhr,
(luglio+agosto ore 10.00–18.00;
(July+August 10.00–18.00;
in August open every day)
im August kein Ruhetag)
in agosto nessun giorno di riposo)
• So und Feiertage 14.00–18.00 Uhr • Do e festivi ore 14.00–18.00
•Sun and Holidays 14.00–18.00
39031 Dietenheim/Bruneck - Teodone/Brunico | Herzog-Diet-Str. 24 Via Duca Diet | T +39 0474 552087
www.volkskundemuseum.it | www.museo-etnografico.it
138
139
Schloss Welsperg
Castel Welsperg
Castle Welsperg
Die ungewöhnliche Burganlage
von Schloss Welsperg besticht vor
allem durch den hohen Burgfried.
Der mittelalterliche, unverfälschte Charakter bezaubert den
Besucher. Seit 25 Jahren ist das
Schloss Schauplatz für Konzerte,
Ausstellungen und Veranstaltungen.
Castel Welsperg colpisce soprattutto per il suo mastio insolitamente
elevato. Situato all’imbocco della
Val Casies, si raggiunge entrando
a Monguelfo e salendo la Via
Castello. Da 25 anni è teatro di
mostre d’arte, concerti e manifestazioni culturali.
The unusual Castle Welsperg is
impressive above all because of the
very high keep.
The medieval character fascinates
the visitors. For over 25 years the
castle has been venue for numerous events, including concerts and
exhibitions.
Öffnungszeiten:
01.07.–04.09.
•Mo–Fr 10.00–17.00 Uhr
•So 15.00–18.00 Uhr
05.09.–16.09.
•Mo–Fr 15.00–17.00 Uhr
Orario d’apertura:
01/07–04/09
•Lu–Ve ore 10.00–17.00
•Do ore 15.00–18.00
05/09–16/09
•Lu–Ve ore 15.00–17.00
Opening times:
01.07.–04.09.
•Mon–Fri 10.00–17.00
•Sun 15.00–18.00
05.09.–16.09.
•Mon–Fri 15.00–17.00
339035 Welsberg/Monguelfo | Pustertalerstraße 9 Via Pusteria | T +39 0474 944118
www.schlosswelsperg.com | www.castelwelsperg.com
Schloss – Castel – Castle
Welsperg
Öffnungszeiten/Orari d’apertura/
Opening times
01.07–04.09.2016
Mo–Fr | Lu–Ve | Mon–Fri 10.00–17.00
Sa|Sa|Sat geschlossen|chiuso|closed
So | Do | Sun 15.00–18.00
05.09–16.09.2016
Mo–Fr | Lu–Ve | Mon–Fri
15.00–17.00
www.schlosswelsperg.com | www.castelwelsperg.com
Lodenmuseum
Museo e Fabbrica del Loden
World of Loden museum
Mit moderner Videoinstallationsund Simulationstechnik und historischen Geräten wird der Weg vom
Schaf bis zum gewalkten Wollstoff
gezeigt. Loden Erlebniswelt mit
Freigehege,
Erlebnismuseum,
Manufaktur
und
Geschäft
(Fabriksverkauf).
Mostra la storia e produzione
del tessuto tradizionale del Loden.
Con recinto per animali, museo
interattivo, manifattura, negozio
ed esposizione con vendita diretta
dalla fabbrica Vandoies.
In the World of Loden visitors can
learn about the production of loden
cloth, from the sheep to the finished
garment. Historical equipment is
used to tell the story of fabric production, the spinning women, the
wandering weavers and the fulling
of the loden material.
140
Öffnungszeiten:
Orario d‘apertura:
Opening times:
• Mo–Sa 09.00–17.30 Uhr
• Lu–Sa ore 09.00–17.30
• Mon–Sat 9.00–17.30
• Juli–August bis 18.30 Uhr
• luglio–agosto fino alle ore 18.30
• July–August until 18.30
39030 Vintl/Vandoies | Pustertalerstr. 1 Via Pusteria | T +39 0472 868540
Die Festung
Franzensfeste
Il Forte Asburgico di
Fortezza
The Fortresses
Franzensfeste
Sie ist eine der architektonisch interessantesten Festungen aus der Zeit der
Habsburger. An strategisch wichtiger
Stelle im engen Eisacktal gebaut,
blieb die Franzensfeste letztlich
aber nutzlos. Die Feinde, für die sie
gedacht war, kamen nie. In sieben
großen Kasematten erzählt heute
eine Ausstellung die faszinierenden
Geschichten dieses Baues und seiner
Umgebung. Die Ausstellung sowie
große Teile der Festung kann man
auf eigene Faust erkunden. Eine
spannende Führung erschließt auch
die verborgenen Winkel dieser
geheimnisvollen Anlage.
È considerata una tra le fortezze
asburgiche più interessanti dal punto
di vista architettonico. Edificata in
posizione strategica lungo la stretta
Val d’Isarco, si rivelò opera inutile: i
nemici contro i quali fu ideata non
giunsero mai. Oggi una mostra
permanente illustra le affascinanti
vicende di questa costruzione e dei
suoi dintorni. La mostra permanente e la gran parte della fortezza
possono essere visitate per proprio
conto. Un’avvincente visita guidata
permette tuttavia di accedere anche
agli angoli più remoti di questo forte
denso di misteri.
One of the most interesting fortresses of the Habsburg era. Built
at a strategically important position in the narrow Eisack Valley,
Franzensfeste was ultimately of no
use. The enemies it was intended
to repel never came. Today seven
large casemates contain an exhibition on the fascinating (hi)story of
this building and its surroundings.
You can also explore the exhibition, as well as large parts of the
fortress, on your own. Exciting
guided tours additionally open up
hidden corners of this mysterious
structure.
Öffnungszeiten:
Orario d’apertura:
Opening times:
01.05.–31.10.
01/05–31/10
01.05.–31.10.
• Di–So 10.00–18.00 Uhr
•Ma–Do ore 10.00–18.00
• Tue–Sun 10.00–18.00
Historische Führungen - Verein
Visite guidate storiche Guided tours - Oppidum
Oppidum:
Associazione Oppidum:
Association:
• Di–So um 11.00 und 15.00 Uhr
• Ma–Do ore 11.00 e 15.00
• Tue–Sun 11.00 and 15.00
39045 Franzensfeste/Fortezza | T +39 0472 057200 | www.festung-franzensfeste.it
Museum Ladin Ciastel de Tor
Museum Ladin
Museum Ladin
In den geschichtsträchtigen Mauern von
Schloss Thurn wird die Kultur der mehr
als 30.000 Ladiner vermittelt, deren
gemeinsame Identität zwei wesentliche
Elemente bestimmen: ihre Sprache,
zurückgehend auf das Volkslatein und
die einzigartige Gebirgslandschaft
der Dolomiten. Das Museum ermöglicht einen unterhaltsamen Einstieg in
Geologie, Archäologie, Geschichte,
Sprache, Tourismus und Kunsthandwerk
der 5 ladinischen Täler.
Ciastel de Tor, famoso per la sua
caratteristica torre, è luogo di riferimento della cultura degli oltre 30.000
ladini, uniti nella loro identità da due
elementi essenziali: la lingua derivata
dal latino volgare e lo straordinario
paesaggio montuoso delle Dolomiti.
Il museo Ladin Ciastel de Tor, inaugurato nel 2001, dà preziose informazioni sulla geologia, archeologia,
storia, lingua, sul turismo e artigianato
artistico delle 5 valli ladine.
The Museum Ladin “Ciastel de
Tor” is concerned with the culture
of the Ladin people and the distinct language of the five Ladin
valley communities in the southern
Alps. The museum offers a diverting
entrance in Geology, Archeology,
History, Language, Tourism and
Handicrafts of the five Ladin valley
communities.
Öffnungszeiten:
01.05.–30.06. und 01.09.–31.10.
• Di–Sa 10.00–17.00 Uhr
• So 14.00–18.00 Uhr
01.07.–31.08.
• Mo–Sa 10.00–18.00 Uhr
• So 14.00–18.00 Uhr
Orario d‘apertura:
01/05–30/06 e 01/09–31/10
• Ma–Sa ore 10.00–17.00
• Do ore 14.00–18.00
01/07–31/08
• Lu–Sa ore 10.00–18.00
• Do ore 14.00–18.00
Opening times:
01.05.–30.06. and 01.09.–31.10.
• Tue–Sat 10.00–17.00
• Sun 14.00–18.00
01.07.–31.08.
• Mon–Sat 10.00–18.00
• Sun 14.00–18.00
39030 St. Martin in Thurn/San Martino in Badia | Torstraße 65 Via Tor | T +39 0474 524020
www.museumladin.it | [email protected]
141
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Im Museum Ladin Ursus ladinicus
erhält man einen Einblick in die
Welt des Höhlenbären und es
wird die Entstehungsgeschichte der
Dolomiten erläutert.
Nel museo Ladin Ursus ladinicus,
il visitatore si immerge nel mondo
dell’orso delle caverne, inoltre
il museo presenta la storia della
genesi delle Dolomiti.
The museum contains the exhibition of
the origins, discovery and excavation
of the Conturines cave, using original
exhibits to describe every aspect of
the cave bear and its habitat.
Öffnungszeiten:
01.05.–31.10.
• Di–Sa 10.00–17.00 Uhr
• So 14.00–18.00 Uhr
01.07.–31.08.
• Mo–Sa 10.00–18.00 Uhr
• So 14.00–18.00 Uhr
Orari d’apertura:
01/05–31/10
• Ma–Sa ore 10.00–17.00
• Do ore 14.00–18.00
01/07–31/08
• Lu–Sa ore 10.00–18.00
• Do ore 14.00–18.00
Opening times:
01.05.–31.10.
• Tue–Sat 10.00–17.00
• Sun 14.00–18.00
01.07.–31.08.
• Mon–Sat 10.00–18.00
• Sun 14.00–18.00
39030 St. Kassian/San Cassiano | Strada Micurà de Rü 26 | T +39 0474 524020
www.museumladin.it | [email protected]
Südtirol | Alto Adige | South Tyrol
Hofburg Brixen
Diözesanmuseum und
Krippensammlung
Hofburg di Bressanone
Museo Diocesano e
collezione dei presepi
The Hofburg Brixen
Diocesan Museum and
Nativity Crib Collection
Mittelalterliche Skulpturen und
Tafelbilder, Kunst aus Barock,
Klassizismus
und
Romantik.
Prunkräume im Kaiser- und
Bischofstrakt.
Sonderausstellungen:
Eduard Thöny. Konturen Figuren
Naturen (bis 30.06.) | Garten.
70 Jahre Südtiroler Künstlerbund
(03.09.–30.10.) | Papierkrippen
(25.11.–08.01.)
Testimonianze della plastica
e della pittura medioevale, del
barocco, del classicismo e della
fase romantica. Appartamento
imperiale e vescovile.
Mostre temporanee:
Eduard Thöny. Profili Nature
Figure (fino al 30/06) | Giardini.
70 anni Südtiroler Künstlerbund
(03/09–30/10) | Presepi di carta
(25/11–08/01)
The Diocesan Museum, accommodated in the Prince Bishop‘s
Palace, has on display religious
art (10th to 20th century), sumptuous living quarters and hosts
special exhibitions:
Eduard Thöny. Konturen Figuren
Naturen (until 30.06.) | Gardens.
70 years Südtiroler Künstlerbund
(03.09.–30.10.) | Christmas Paper
Manger Sets (25.11.–08.01.)
Öffnungszeiten:
15.03.–31.10.
• Di–So 10.00–17.00 Uhr
25.11.–08.01.
• täglich 10.00–17.00 Uhr
• 24.+25.12. geschlossen
Orario d‘apertura:
15/03–31/10
• Ma-Do ore 10.00-17.00
25/11-–08/01
• giornalmente ore 10.00-17.00
• 24+25/12 chiuso
Opening times:
15.03.–31.10.
• Tue-Sun 10.00-17.00
25.11.–08.01.
• daily 10.00-17.00
• 24.+25.12. closed
39042 Brixen/Bressanone | Hofburgplatz 2 Piazza Palazzo Vescovile | T +39 0472 830505 | www.hofburg.it
Augustiner
Chorherrenstift Neustift
Convento di Novacella
Monastery of Novacella
Besonders sehenswert sind die
barocke Stiftskirche, der gotische
Kreuzgang, die Rokoko-Bibliothek
und die historische Pinakothek.
Besichtigungen mit Führung:
•Mo–Sa 10.00, 11.00, 14.00,
15.00 und 16.00 Uhr (So und
kirchl. Feiertage geschlossen)
Meritano una visita in particolare la
chiesa in stile barocco, il chiostro
gotico, la biblioteca in stile rococò
e la pinacoteca storica.
Orario d’apertura - visite guidate:
•Lu–Sa ore 10.00, 11.00,
14.00, 15.00 e 16.00 (chiuso
Do e giorni festivi religiosi).
Especially worth seeing are the
baroque church, the Gothic cloister,
the Rococo library and historical
pinacotheca.
Opening times - with guided tours:
•Mon–Sat 10.00, 11.00, 14.00,
15.00 and 16.00 (closed: Sun
and religious holidays)
142
15.07.–15.09.
•Führungen auch um 12.00 und
13.00 Uhr.
Telefonische Voranmeldung für
Gruppen notwendig! Führungen
finden ab 10 Pers. statt, um 11.00
und 15.00 Uhr finden Führungen
auch mit weniger als 10 Personen
statt.
15/07–15/09
•Visite guidate anche alle ore
12.00 e 13.00.
Per gruppi è richiesta la prenotazione. Visite guidate a partire da
10 persone, alle ore 11.00 e
15.00 visite anche con meno di
10 partecipanti.
15.07.–15.09.
•guided tours also at 12.00 and
13.00.
Guided tour for groups at prior
appointment. Guided tours are
available for groups with at least
10 people. At 11.00 and 15.00
guided tours take place with less
than 10 people.
39042 Vahrn-Neustift/Varna-Novacella | Stiftstr. 1 Via Abbazia | T +39 0472 836189
www.kloster-neustift.it | www.abbazianovacella.it
Schloss Wolfsthurn Landesmuseum für
Jagd und Fischerei
Öffnungszeiten:
01.04.–15.11.
• Di–Sa 10.00–17.00 Uhr
• So und Feiertage 13.00–17.00 Uhr
Castel Wolfsthurn,
Museo Provinciale per
la caccia e pesca
South Tyrolean Museum
of Hunting and Fishing
Orario d’apertura:
01/04–15/11
• Ma–Sa ore 10.00–17.00
• Do e festivi ore 13.00–17.00
Opening times:
01.04.–15.11.
• Tue–Sat 10.00–17.00
• Sun and holidays 13.00–17.00
39040 Mareit/Mareta | Kirchdorf 25 | T +39 0472 758121 | www.wolfsthurn.it
Südtiroler
Archäologiemuseum
Museo Archeologico
dell‘Alto Adige
South Tyrol Museum
of Archaeology
Hier ist Ötzi, die 5.300 Jahre
alte Gletschermumie, samt seiner
Kleidung und Ausrüstung ausgestellt.
Qui è esposto Ötzi, l’Uomo venuto
dal ghiaccio, la mummia risalente a
5300 anni fa, con il suo abbigliamento e il suo equipaggiamento.
The exhibition is dedicated entirely
to Ötzi, the Iceman - a 5.300 year
old mummy.
Öffnungszeiten:
• Di–So 10.00–18.00 Uhr
letzter Einlass 17.30 Uhr
• Mo Ruhetag
(außer an Feiertagen)
• Juli, August und Dezember
täglich geöffnet
Orario d’apertura:
• Ma–Do ore 10.00–18.00
ultimo ingresso ore 17.30
• Lu giorno di riposo
(eccetto festivi)
• Luglio, agosto e dicembre
aperto tutti i giorni
Opening times:
• Tue–Sun 10.00–18.00
Last entry: 17.30
• Closed on Mondays
(except on holidays)
• July, August and December
opened daily
39100 Bozen/Bolzano | Museumstr. 43 Via Museo | T +39 0471 320100
www.iceman.it
Museion
Museion
Museion
Museum für moderne und zeitgenössische Kunst
Museo d’arte moderna e contemporanea.
Museum of modern and contemporary art.
Öffnungszeiten
• Di–So 10.00–18.00 Uhr
• Do 10.00–22.00 Uhr
• Jeden Do 18.00–22.00 Uhr
freier Eintritt,
um 19.00 Uhr Gratis-Führung
Orario d’apertura:
• Ma–Do ore 10.00–18.00
• Gi ore 10.00–22.00
• ogni Gi ore 18.00–22.00
ingresso gratuito,
alle ore 19.00 visita guidata
gratuita
Opening times:
• Tue–Sun 10.00–18.00
• Thu 10.00–22.00
• every Thu free entry from
18.00–22.00,
at 19.00 guided tour free
of charge
39100 Bozen/Bolzano | Piero Siena Platz 1 Piazza Piero Siena | T +39 0471 223413
www.museion.it
143
Naturmuseum Südtirol
Museo di Scienze Naturali
Alto Adige
Museum of Nature
South Tyrol
Im Landesmuseum für Naturkunde
wird Südtirols Landschafts- und
Naturgeschichte gezeigt. Im
Erdgeschoß finden laufend interessante Wechselausstellungen statt.
Il palazzo che ospita l`odierno
museo provinciale di scienze naturali propone la storia naturale e
paesaggistica dell’Alto Adige.
The museum takes visitors on a trip
through the biological and cultural
history of South Tyrol.
Discover, with our Special
Exhibitions, the secret world of
Mother Nature.
Öffnungszeiten:
•Di–So 10.00–18.00 Uhr
(25.12., 01.01. und 01.05.
geschlossen)
Orario d‘apertura:
•Ma–Do ore 10.00–18.00
(25/12, 01/01 e 01/05
chiuso)
Opening times:
•Tue–Sun 10.00–18.00 (closed
on 25.12., 01.01. and
01.05.)
39100 Bozen/Bolzano | Bindergasse 1 Via Bottai | T +39 0471 412964
www.naturmuseum.it
Südtiroler Weinmuseum
Museo del Vino
Öffnungszeiten:
Orario d’apertura:
01.04.–11.11.
01/04–11/11
• Di–Sa 10.00–17.00 Uhr
• Ma–Sa ore 10.00 –17.00
• So und Feiertage
• Do e festivi ore10.00–12.00
10.00–12.00 Uhr
39052 Kaltern/Caldaro | Goldgasse 1 Vicolo dell‘Oro | T +39 0471
South Tyrolean
Wine Museum
Opening times:
01.04.–11.11.
• Tue–Sat 10.00–17.00
• Sun and holidays
10.00–12.00
963168 | www.weinmuseum.it
Die Gärten von Schloss
Trauttmansdorff - Botanischer
Garten und Touriseum
I Giardini di Castel
Trauttmansdorff - Giardino
botanico e Touriseum
The Gardens of
Trauttmansdorff Castle
and Touriseum
Pflanzen aus aller Welt, aber auch
typische Südtiroler Landschaften.
Wasser- und Terrassengärten,
Sinnesgarten, Japanischer Garten,
Kakteen- und Sukkulentenhügel.
Olivenbäume,
Weinreben,...
Internationaler Garten des Jahres
2013!
NEU: Der Garten für Verliebte
Piante di tutto il mondo, ma anche la
tipica vegetazione dell‘ Alto Adige.
Giardini acquatici e terrazzati, giardino dei sensi, giardino giapponese,
collina dei cactus e delle succulente,
antiche coltivazioni di olivi e viti. I
Giardini di Castel Trauttmansdorff sono
stati eletti „Giardino Internazionale
dell‘Anno 2013“.
Novità: Il Giardino degli Innamorati
Plants from all around the world,
and typical South Tyrolean landscape. Water and terrace gardens, sense-garden, Japanese
garden, cacti and succulents.
Olive trees, vines, … International
Garden of the year 2013!
New: The Garden for Lovers
Öffnungszeiten:
25.03.–15.10.
• 09.00–19.00 Uhr
16.10.–31.10.
• 09.00–18.00 Uhr
01.11.–15.11.
• 09.00–17.00 Uhr
freitags im Juni, Juli und August:
• 09.00–23.00 Uhr
(letzter Einlass 1 Stunde vor
Schließung)
Orario d’apertura:
25/03–15/10
• ore 09.00–19.00
16/10–31/10
• ore 09.00–18.00
01/11–15/11
• ore 09.00–17.00
ogni venerdì in giugno, luglio e agosto:
• ore 09.00–23.00
(ultimo ingresso 1 ora prima
della chiusura)
Opening times:
25.03.–15.10.
• 9.00–19.00
16.10.–31.10.
• 9.00–18.00
01.11.-–15.11.
• 9.00–17.00
Friday in June, July and August:
• 9.00–23.00
(last entry 1 hour before closing)
39012 Meran/Merano | St.-Valentin-Str. 51a Via S. Valentino | T +39 0473 255600
(Gärten/giardini/gardens) | www.trauttmansdorff.it | T +39 0473 255655 (Touriseum) | www.touriseum.it
144
Landesmuseum für
Kultur- und Landesgeschichte
Schloss Tirol
Öffnungszeiten:
15.03.–11.12.
• Di–So 10.00–17.00 Uhr
• im August bis 18.00 Uhr
Museo storico-culturale
della Provincia di Bolzano
Castel Tirolo
Orario d’apertura:
15/03–11/12
• Ma–Do ore 10.00–17.00
• in agosto fino alle ore 18.00
South Tyrolean museum of
history and culture Castle Tyrol
Opening time:
15.03.–11.12.
• Tue–Sun 10.00–17.00
• in August until 18.00
39019 Dorf Tirol/Tirolo | Schloss Tirol - Castel Tirolo | T +39 0473 220221 | www.schlosstirol.it
Bergbauwelt
Ridnaun - Schneeberg
Mondo minerario
Ridanna - Monteneve
The World of Mining
Ridnaun - Schneeberg
Einzigartiges Besucherbergwerk
in Europa mit einer Vielfalt
von Führungen, Exkursionen,
Grubenfahrten - von 1,5 Std. bis
zu 2 Tagen.
Miniera da visitare unica in
Europa per il suo vario e ricco
programma di visite guidate,
escursioni, viaggi in trenino, da
ore 1,5 fino a 2 giornate intere.
Extraordinary mine-museum in
Europe and offers guided tours 1,5 hours–2 days
Öffnungszeiten:
22.03.–06.11.
• Di–So 09.30–16.30 Uhr
• Im August und an Feiertagen
ist auch montags geöffnet.
Orario d’apertura:
22/03–06/11
• Ma–Do ore 09.30–16.30
• nel mese di agosto e nei giorni
festivi aperto anche di lunedì.
Opening times:
22.03.–06.11.
• Tue–Sun 9.30–16.30
• in August and on holidays
open also on Monday
39040 Ridnaun/Ridanna | Maiern 48 Masseria | T +39 0472 656364 | www.ridnaun-schneeberg.it
Erlebnisbergwerk
Schneeberg/Passeier
Area museale
di Monteneve/Passiria
The adventure mine /
the shelter hut on
Schneeberg in Passeier
Schutzhütte mit Schauraum
Öffnungszeiten:
15.06.–15.10.
•Di–So 13.00–15.00 Uhr
(zweistündige Führungen)
•Sa 08.30–18.30 Uhr
(ganztägige Führung)
Orario d’apertura:
15/06–15/10
•Ma–Do ore 13.00–15.00
(visite guidate da 2 ore)
•Sa ore 08.30–18.30 (visita
guidata di una giornata intera)
Opening times:
15.06.–15.10.
•Tue–Sat 13.00–15.00
•Sat 08.30–18.30
(guided day-tour)
39031 Moos in Passeier/Moso in Passiria | Rabenstein 42/43 Corvara | T +39 0473 647045
www.schneeberg.org
„KIEKEMMA“
ALMABTRIEB MIT HERBSTFEST
TRANSUMANZA & FESTA D‘AUTUNNO - TRANSHUMANCE & FESTIVAL
15 & 16/10/2016
REIN IN TAUFERS/RIVA DI TURES
145
JEDEN DIENSTAG - OGNI MARTEDÌ | ORE 19.00 –23.00 UHR
05/07–23/08/2016
INTERNATIONALES AHRNTALER
HOLZBILDHAUERSYMPOSIUM
SIMPOSIO INTERNAZIONALE
SCULTURE IN LEGNO
STEINHAUS/CADIPIETRA
04/07
- 08/07/2016
146
ALMSOMMER
FESTA DELLE MALGHE
PRETTAU/PREDOI
17/07/2016
R
HE
OI
16
www.tauferer.ahrntal.com
www.tures-aurina.com
Tourismusverein Sand in Taufers - Associazione Turistica Campo Tures - Tourist Information
• Mo–Fr 08.30–12.30 +
15.00–18.00 Uhr
• Sa 08.30–12.00 Uhr
• Lu–Ve ore 08.30–12.30 +
ore15.00–18.00
• Sa ore 08.30–12.00
• Mon–Fri 08.30–12.30 +
15.00–18.00
• Sat 08.30–12.00
Juli–August
• Mo–Fr 08.00–18.30 Uhr
• Di 08.00–22.00 Uhr
(05/07–25/08)
• Sa 08.30–12.00 +
15.00–18.00 Uhr
Luglio–Agosto
• Lu–Ve ore 08.00–18.30
• Ma ore 08.00–22.00
(05/07–25/08)
• Sa ore 08.30–12.00 +
ore 15.00–18.00
July–August
• Mon–Fri 08.00–18.30
• Tue 08.00–22.00
(05/07–25/08)
• Sat 08.30–12.00 +
15.00–18.00
Josef-Jungmann-Straße 8 Via Josef Jungmann
T +39 0474 678076 | F +39 0474 678922 | [email protected] | [email protected]
Ahrntal Tourismus Information - Ass. Turistica Valle Aurina - Tourist Information
Luttach/Lutago
• Mo–Sa 08.00–12.00 +
15.00–18.00 Uhr
• Lu–Sa ore 08.00–12.00 +
ore15.00–18.00
• Mon–Sat 08.00–12.00 +
15.00–18.00
Mai–Oktober
• Sa Nachmittag geschlossen
Maggio–ottobre
• Sa pomeriggio chiuso
May–October
• Sat afternoon closed
Juli–August:
• Mo–Sa 08.00–18.30 Uhr
Luglio–agosto:
• Lu–Sa ore 08.00–18.30
July–August:
• Mon–Sat 08.00–18.30
Ahrner Straße 22 Via Aurina | T +39 0474 671136 | F +39 0474 830240 | [email protected] | [email protected]
St. Johann/San Giovanni
• Mo–Sa 08.00–12.00 +
15.00–18.00 Uhr
• Lu–Sa ore 08.00–12.00 +
ore15.00–18.00
• Mon–Sat 08.00–12.00 +
15.00–18.00
Mai–Oktober
• Sa Nachmittag geschlossen
Maggio–ottobre
• Sa pomeriggio chiuso
May–October
• Sat afternoon closed
Dorfstr. 158c | Via del Paese | T +39 0474 671257 | F +39 0474 830240 | [email protected]
Steinhaus/Cadipietra
• Mo–Sa 08.00–12.00 +
15.00–18.00 Uhr
• Lu–Sa ore 08.00–12.00 +
ore15.00–18.00
• Mon–Sat 08.00–12.00 +
15.00–18.00
Mai–Oktober
• Sa Nachmittag geschlossen
Maggio–ottobre
• Sa pomeriggio chiuso
May–October
• Sat afternoon closed
Kornkasten 99 Granaio | T +39 0474 652198 | F +39 0474 830240 | [email protected]
Kasern (Prettau)/Casere (Predoi)
Mitte Juni–Anfang Oktober
• Mo–Sa 10.00–17.00 Uhr
metà giugno–inizio ottobre
• Lu–Sa ore 10.00–17.00
mid of June–beginning of October
• Mon–Sat 10.00–17.00
• Juli–August auch sonntags
• luglio–agosto anche di domenica
• July–August also on Sunday
Naturparkhaus 5d Centro Visite Parco Naturale | T +39 0474 654188 | F +39 0474 830240 | [email protected]
© Herausgeber | Editore | Publisher: TV Sand in Taufers - TV Ahrntal
Fotos: Hansi Heckmair, Manuel Kottersteger, Maria Chr. Steger, Lukas Auer, IDM Südtirol, Foto Gorfer, Tauferer Ahrntal/
Valli di Tures e Aurina, TouristInfo Ahrntal/Valle Aurina, TouristInfo Sand in Taufers/Campo Tures
Grafik & Druck | Grafica & stampa | Graphic & print: Artprint GmbH - www.artprint.bz.it
Änderungen vorbehalten | Salvo modifiche | Subject to alterations
147
Schau REIN...
ArRIVAre...
lm
A
a
r
r
Du
ers
n Tauf
i
n
i
e
R
i Tures
Riva d 5 6508309
9
Tel. +3
33
...hau REIN!
...e gustare!
Samstag: Almabend mit Fackel148 wanderung (Reservierung notwendig)
www.knuttenalm.it
Sabato: Serata in baita con
fiaccolata (necessaria la prenotazione)