502 Booklet.qxd

Transcript

502 Booklet.qxd
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
1
CDS 502/1-2
D D D
DIGITAL LIVE RECORDING
Filippo Marchetti
(Bolognola, 1831 - Rome, 1902)
ROMEO E GIULIETTA
Dramma lirico in four acts - Libretto by Marco Marcelliano Marcello
Edition: BMG Ricordi, Milan - Revision by Lamberto Lugli
A production of Festival della Valle d’Itria di Martina Franca - Artistic director: Sergio Segalini
Première modern performance
Cappellio de’ Cappelletti (baritone)
Giulietta (soprano)
Tebaldo (tenor)
Paride (baritone)
Romeo de’ Montecchi (tenor)
Frate Lorenzo (bass)
Baldassarre (bass)
Marta (mezzo)
A servant / An old man (bass)
Mario Cassi
Serena Daolio
Giovanni Coletta
Dario Solari
Roberto Iuliano
Emil Zhelev
Andrea Mastroni
Tiziana Portoghese
Eugen Gáal
THE BRATISLAVA CHAMBER CHOIR
ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA
Conductor: Andriy Yurkevych
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
2
CD 1
1
- Preludio
66:30
2:18
ACT ONE
2
- Balli, teatri, maschere (Coro)
3
- Signor, in questa tarda ora (Baldassarre)
4
- Se la vedessi... a un angelo (Romeo)
5
- Alla più bella un brindisi! (Coro)
6
- O veramente bello (Cappellio)
7
- Sarà felice, ve lo prometto (Paride)
8
- Dimmi: conosci quella donzella? (Romeo)
9
- Se con la man sacrilega (Romeo)
10 - Vostro padre vi chiama (Marta)
11 - Esci, o vil (Tebaldo)
4:44
4:26
5:37
2:49
2:57
1:54
3:51
2:43
5:11
2:41
ACT TWO
12 - Essa è là (Romeo)
13 - Ah, celarti del core il mistero (Giulietta)
14 - L’ombra è profonda (Coro)
15 - Donde vieni? (Tebaldo)
16 - Jam lucis orto sidere (Coro)
17 - Chi vien? (Fra Lorenzo)
18 - Tu Signor che sdegno ed odio (Fra Lorenzo)
5:17
4:20
1:42
2:49
2:57
7:03
3:00
2
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
3
CD 2
1
2
3
70:49
- Per tempo uscia Giulietta oltre l’usato? (Cappellio)
- Esci, o Notte divina (Giulietta)
- O signora... o figliuola!...(Marta)
2:51
2:55
8:14
ACT THREE
4
- Preludio
5
- Partir già vuoi? (Giulietta)
6
- Eccomi sola (Giulietta)
7
- Udisti, Marta? (Giulietta)
8
- Eppur io tremo (Giulietta)
9
- Ma, se deposta dentro il chiuso avello (Giulietta)
10 - Oh, come siete pallida! (Marta)
11 - Damigella! Giulietta... (Marta)
12 - Ahi, dura Morte, tutto m'hai tolto (Paride)
13 - Ti conobbi giovinetta (Paride)
2:13
5:48
3:00
4:52
1:58
3:45
4:12
2:28
4:01
5:54
ACT FOUR
14 - Ella qui posa (Baldassarre)
15 - O avara tomba (Romeo)
16 - O sacra notte (Romeo)
17 - Su questa terra la gioia, o cara (Romeo)
3:33
7:12
3:02
4:41
3
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
alla fondazione del Festival di Martina Franca
il mito di Romeo e Giulietta è stato regolarmente presente in cartellone. La versione
belliniana, che non poté chiamarsi “Romeo e
Giulietta” a causa dello straordinario successo che
ebbe all’epoca il capolavoro di Vaccai e che andò in
scena alla Fenice di Venezia con il titolo di I Capuleti e
i Montecchi, venne rappresentata nel cortile del
Palazzo Ducale nel 1980. Nel 1992 è la volta della versione francese di Gounod Roméo et Juliette, mentre
nel 1995 è riproposta la colossale visione di Berlioz,
che porta lo stesso titolo. Accanto al ritorno, per la
prima volta in tempi moderni, de I Capuleti e i
Montecchi nella versione scritta da Bellini per la Scala
di Milano, ci è sembrato opportuno riproporre il dramma lirico in quattro atti che Filippo Marchetti scrisse
per il Teatro Verdi di Trieste, dove fu rappresentato il
25 ottobre 1865. Quest’opera, la cui revisione è firmata da Lamberto Lugli, offre un’immagine molto lontana
da quella già conosciuta dai melomani, in cui sia
Bellini che Gounod o Berlioz cercavano di confrontarsi coll’estetica shakesperiana. Il dramma degli amanti
di Verona attraverso il libretto di Marco Marcelliano
Marcello ci trasferisce questa volta in un’atmosfera di
stampo prettamente verdiano, con echi sia della
Traviata che del Ballo in maschera. Forse per gustare
totalmente questa nuova riscoperta, anch’essa riproposta a Martina Franca per la prima volta in tempi
moderni, bisogna dimenticare il titolo e rileggere la
vicenda dei protagonisti pari pari a quella di Gilda e il
Duca di Mantova, Leonora e Manrico, Luisa e Rodolfo.
Anche la vocalità appartiene totalmente al periodo di
un bel canto completamente tramontato, vissuto oramai con quegli accenti lirico, lirico-sfogati, quasi
drammatici, che annunciano a momenti il Verismo.
Molti saranno sorpresi di trovare in questa partitura
delle vere e proprie citazioni musicali, quella della
4
Traviata è addirittura lampante anche per i non addetti
ai lavori. Come Mercadante vive con Donizetti e
Meyerbeer con Rossini, così Marchetti respira l’aria di
Verdi. Massimo Gasparon ha avuto quindi ragione ad
ambientare questo nuovo Romeo e Giulietta in un’estetica Secondo Impero, lontanissima dal Rinascimento
inglese con cui la musica di Marchetti aveva poco da
spartire.
D
Sergio Segalini
Direttore Artistico del Festival di Martina Franca
ince the foundation of the Martina Franca
Festival, the myth of Romeo and Juliet has been
a regular feature in its programming. Bellini’s
version, which was not entitled “Romeo e Giulietta”
because of the resounding success that Vaccai’s masterpiece was having in the same period, and was premièred at Venice’s La Fenice with the title of I Capuleti
e i Montecchi, was first performed in the courtyard of
the Palazzo Ducale in 1980. In 1992 it was the turn of
Gounod’s Roméo et Juliette, and in 1995 of Berlioz’s
colossal version, bearing the same title.
Side by side with the first modern performance of
Bellini’s La Scala version of I Capuleti e i Montecchi,
last summer we decided to re-propose the dramma
lirico in four acts written by Marchetti for Trieste’s
Teatro Verdi, where it was premièred on 25th October
1865. This work, revised by Lamberto Lugli, gives a
different perspective from that better-known to opera
lovers, where Bellini, Gounod and Berlioz measured
themselves with Shakespeare’s aesthetics. The
tragedy of the two lovers from Verona, in Marco
S
4
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
5
eit der Gründung des Festivals von Martina
Franca war der Mythos von Romeo und Julia im
Spielplan regelmäßig vertreten. Vincenzo
Bellinis Werk (das wegen des außerordentlichen
Erfolgs, den seinerzeit Nicola Vaccais Meisterwerk
hatte, nicht „Romeo und Julia“ heißen sollte) ging
unter dem Titel I Capuleti e i Montecchi am Teatro La
Fenice in Venedig über die Bühne und wurde bei
unserem Festival 1980 im Hof des Palazzo Ducale
gegeben. 1992 war Charles Gounods französische
Version Roméo et Juliette an der Reihe, während 1995
Hector Berlioz’ kolossale Vision, die den gleichen Titel
trägt, gegeben wurde. Neben der Rückkehr – erstmals
in moderner Zeit – von I Capuleti e i Montecchi in der
von Bellini für die Mailänder Scala geschriebenen
Fassung schien es uns richtig, das vieraktige dramma
lirico vorzustellen, das Filippo Marchetti für das
Triester Teatro Verdi schrieb, wo es am 25. Oktober
1865 uraufgeführt wurde. Diese Oper, deren kritische
Bearbeitung von Lamberto Lugli stammt, bietet ein
Bild, das sehr entfernt ist von dem, welches die
Opernliebhaber bereits kennen, wo sowohl Bellini, als
auch Gounod und Berlioz versuchten, sich an der
Ästhetik Shakespeares zu messen. Durch das Libretto
von Marco Marcelliano Marcello führt uns das Drama
der Veroneser Liebenden diesmal in eine Atmosphäre,
die echt von Verdis Schlag ist und sowohl an La
Traviata, wie auch an Un ballo in maschera anklingt.
Um diese weitere Neuentdeckung (die in Martina
Franca gleichfalls erstmals in moderner Zeit gezeigt
wurde) völlig zu genießen, muß man vielleicht den
Titel vergessen und die Geschichte der Protagonisten
so wie jene Gildas und des Herzogs von Mantua,
Leonoras und Manricos, Luisas und Rodolfos lesen.
Auch die Art des Singens gehört ganz in die Epoche
eines völlig verschwundenen Belcantos und wird
bereits mit jenen lyrischen und fast dramatischen
Marcelliano Marcello’s libretto, transfers us to a
Verdian mood, with echoes from Traviata and Ballo in
maschera. Perhaps, to enjoy fully this revival – Martina
Franca’s staging was also the first modern performance of this work – we must forget its title and re-read
the story of the two lovers as we would those of Gilda
and the Duke of Mantua, Leonora and Manrico, Luisa
and Rodolfo. The vocal style is typical of a period of
belcanto that has faded, having the forcefully – almost
dramatic – lyrical accents heralding Verismo. Many
will be surprised to find, in this score, some music
quotes; the one from Traviata is very clear, even for an
untrained ear. Just as Mercadante lived with Donizetti
and Meyerbeer with Rossini, so Marchetti breathed
Verdi’s air. Massimo Gasparon was right in setting this
new Romeo e Giulietta within the aesthetics of a
Second Empire, far from the English Renaissance with
which Marchetti’s music has very little in common.
S
Sergio Segalini
Artistic Director of the Martina Franca Festival
(Translated by Daniela Pilarz)
5
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
6
il fut représenté le 25 octobre 1865.
Cette œuvre, dont la révision a été réalisée par
Lamberto Lugli, offre une vision très éloignée de celle
que connaissent les mélomanes, celle de Bellini,
Gounod et Berlioz désireux de se mesurer avec l’esthétique shakespearienne. Le drame des amants de
Vérone traité dans le livret de Marco Marcelliano
Marcello nous emmène cette fois dans une atmosphère tout à fait verdienne, qui évoque à la fois la Traviata
et Un ballo in maschera. Mais pour apprécier pleinement cette redécouverte, proposée elle aussi à
Martina Franca pour la première fois en des temps
modernes, il convient d’oublier son titre et de comparer l’histoire des protagonistes à celle de Gilda et du
Duc de Mantoue, de Leonora et Manrico, ou de Luisa
et Rodolfo. L’écriture vocale appartient elle aussi à la
période d’un belcanto désormais entièrement démodé, débordant d’accents lyriques, voire dramatiques,
qui annoncent par moments le vérisme.
D’aucuns seront surpris de trouver dans cette partition
de véritables citations musicales – celle concernant la
Traviata est absolument éclatante, même pour le simple mélomane. A l’instar de Mercadante qui vit avec
Donizetti et Meyerbeer avec Rossini, Marchetti respire
l’air de Verdi. Massimo Gasparon a donc eu raison de
choisir pour ce nouveau Romeo e Giulietta une esthétique Second Empire, très éloignée de la Renaissance
anglaise avec laquelle la musique de Marchetti avait
bien peu en commun.
Zwischenfachtönen erlebt, die den baldigen Verismo
ankündigen. Viele Hörer werden überrascht sein, in
dieser Partitur echte musikalische Zitate zu finden; das
Zitat aus La Traviata ist auch für Uneingeweihte geradezu offensichtlich. Wie Mercadante mit Donizetti lebt
und Meyerbeer mit Rossini, so atmet Marchetti die Luft
Verdis. Massimo Gasparon hatte somit Recht, dieses
neue Romeo e Giulietta in einer Ästhetik des Zweiten
Kaiserreichs anzusiedeln, die weit entfernt ist von der
englischen Renaissance, mit welcher Marchettis
Musik wenig gemein hat.
Sergio Segalini
Künstlerischer Leiter des Festivals von Martina Franca
(Übersetzung: Eva Pleus)
epuis la fondation du Festival de Martina
Franca, le mythe de Roméo et Juliette a été
souvent proposé. La version de Bellini – qui ne
put s’intituler Romeo e Giulietta en raison de l’immense
succès remporté à l’époque par le chef-d’œuvre de
Vaccai et qui fut représentée à la Felice de Venise sous
le titre I Capuleti e i Montecchi – a été mise en scène
dans la cour du Palais Ducal en 1980. En 1992, ce fut
le tour de la version française de Gounod, Roméo et
Juliette, puis en 1995 celui de la vision colossale de
Berlioz, qui porte le même titre. A l’occasion du retour,
pour la première fois en des temps modernes, de I
Capuleti e Montecchi dans la version écrite par Bellini
pour la Scala de Milan, nous avons souhaité proposer
également le drame lyrique en quatre actes de Filippo
Marchetti, composé pour le théâtre Verdi de Trieste où
D
Sergio Segalini
Directeur artistique du Festival de Martina Franca
(Traduit par Cécile Viars)
6
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
7
Serena Daolio (Giulietta), Roberto Iuliano (Romeo)
7
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
l 15 aprile 1864 Filippo Marchetti, trentatreenne,
portò a termine la stesura della bozza del primo
atto di Romeo e Giulietta. Fino a quel momento il
compositore marchigiano (nato a Bolognola, nelle vicinanze di Camerino) si era guadagnato da vivere nel
modo più naturale per chi, come lui, proveniva dall’élite della scuola napoletana: dedicandosi cioè a dar
lezioni di canto, comporre pezzi da camera, eseguirli
negli aristocratici salotti romani, potendo contare del
resto sul sostegno economico di una famiglia benestante e sulle entrature del fratello Raffaele, noto avvocato e futuro deputato parlamentare. Nel cassetto c’erano anche tre opere: l’ultima scritta in ordine di tempo,
Il Paria, era ancora inedita, ma le prime due, Gentile da
Varano e La Demente, erano andate in scena a Torino
nel 1856 con un successo lusinghiero sostenuto dall’ambiente politico di matrice liberale vicino al compositore. Proprio in quella città Marchetti, che dedicherà,
tenace assertore del concetto della supremazia della
scuola musicale italiana, gli ultimi anni della sua vita alla
presidenza dell’Accademia di S. Cecilia e al sogno
della realizzazione del Liceo Musicale romano, conobbe Marco Marcelliano Marcello.
Il veronese Marcello si intendeva di musica, avendo
studiato con lo stesso insegnante di Marchetti,
Mercadante, a Napoli, città che lasciò poi nel ’48 per
recarsi a Torino al seguito della famiglia che era stata
lì esiliata da San Giovanni Lupatoto, dov’era nato nel
1818. Egli condivise da subito con Filippo aspirazioni
politiche e passioni artistiche che ebbero modo di
concretizzarsi, qualche anno più tardi, nel progetto
della realizzazione del dramma lirico in quattro atti
Romeo e Giulietta; ma la sua scomparsa prematura,
avvenuta nel luglio 1865 a solo pochi mesi dalla prima
dell’opera, interruppe, quasi sul nascere, un dialogo
che non avrebbe potuto che essere estremamente
proficuo per il futuro di entrambi gli artisti.
8
Teatro della collaborazione fra Marchetti e Marcello
per il Romeo e Giulietta fu la città di Milano, dove si trovava il librettista, che aveva già fondato la rivista artistica «Il Trovatore», e dove il musicista, spolverato e
messo sottobraccio l’ultimo spartito, si decise a trasferirsi spinto da familiari e amici. Milano, in quegli
anni, oltre che sinonimo di Scala, era anche città dei
fermenti scapigliati, che il compositore si limitò,
soprattutto negli aspetti più astratti e irrazionali, ad
osservare dall’esterno. Di certo egli non soffrì mai di
ricerca intellettualistica né pensò, come molti all’epoca, di darsi a una vita dissipata; né, ancora, frequentò
dall’interno i Caffè di quelle compagnie di artisti preferendo a questi conversazioni, amicizie, conquiste, circoli, tutti sempre e solo romani. Marcello propose al
maestro di collaborare a un nuovo libretto che aveva
in mente di scrivere, tratto di sana pianta dal dramma
di Shakespeare Romeo e Giulietta, cui avrebbe conferito però un taglio decisamente nuovo, prendendo le
distanze dalla tradizione e dai tre titoli più conosciuti
che l’avevano preceduto. A suo modo di vedere infatti, la vasta risonanza che la vicenda era andata assumendo nel tempo andava ricercata nella carica patetica che investe la morte dei due giovani, che si palesava pienamente non nel formarsi del mito né nelle
sue innumerevoli rielaborazioni, ma piuttosto nella
splendida maturazione del frutto tardo cinquecentesco di esso, vale a dire il testo shakespeariano.
Marchetti si convinse a tentare di ricomporre per il teatro musicale il noto intreccio drammatico secondo una
dicitura rispettosa fin nei dettagli delle trame e del linguaggio proposti dal drammaturgo inglese, riuscendo
in una operazione nuova per una tradizione operistica
che, a ben vedere, fino a quel momento aveva privilegiato i rifacimenti piuttosto che direttamente la tragedia
inglese. Nell’Avvertimento del loro libretto i due autori
dichiararono di prendere le distanze dalle opere pre-
I
8
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
cedentemente scritte sull’argomento, rilevando come i
diversi testi fossero più aderenti agli intrecci delle
novelle e come le somiglianze fra le varie versioni operistiche, così come fra le varie rielaborazioni dei racconti, derivassero in verità dalla fonte prima della storia ch’essi utilizzavano, cioè la novella di Luigi Da
Porto. Attingendo ad essa direttamente o indirettamente, anche l’opera che ne deriva segue più da vicino nello svolgimento dei fatti il racconto della novella
italiana piuttosto che non il dramma di Shakespeare,
che si allontana da essa in alcuni particolari poiché
giunta in Inghilterra modificata da traduttori e elaboratori stranieri. L’esempio più eclatante nel finale: a differenza che in Shakespeare naturalmente, il veleno ingerito da Romeo non ha ancora sortito i suoi effetti nel
momento in cui Giulietta si risveglia, e i due amanti
possono cantare l’ultimo, indispensabile duetto. Sia i
libretti di Foppa che quelli di Felice Romani per Vaccaj
e Bellini ricalcano dunque nel finale la tela novellistica.
Romeo e Giulietta di Marchetti ebbe un totale di tredici edizioni di cui quattro le principali, Trieste (1865),
Milano (1867), Venezia (1872) ed infine Roma (1876),
per ognuna delle quali l’autore apportò in varia misura delle modifiche, tutte riscontrabili nelle altrettante
edizioni dello spartito canto e pianoforte stampate dall’editore Lucca. L’opera andò in scena per la prima
volta al Teatro Comunale di Trieste il 25 ottobre 1865
con il soprano Angiolina Ortolani, il baritono Leone
Giraldoni, il basso Paolo Medini e finalmente un tenore, Mario Tiberini, nel ruolo di protagonista maschile.
Così facendo, il maestro Marchetti ruppe con la consuetudine cui non erano venuti meno neanche Vaccaj
e Bellini, di affidare il personaggio di Romeo ad una
voce femminile. A Trieste l’opera non ebbe un esito
soddisfacente. Lo scarso successo fu imputato al finale dell’opera, dove Romeo passa in rassegna i bei
momenti trascorsi con l’amata Giulietta in un monolo-
9
go solitario e allucinato che, per realizzare efficacemente il momento tragico, aveva reso il quarto atto,
nell’ultima scena, «lento e freddo». Marcello, rispettando una delle peculiarità della tragedia di
Shakespeare, si era limitato in quel punto a tradurre il
testo originale. Ma facendo ciò aveva tradito fortemente le attese dello spettatore che esigeva lo scioglimento dei nodi dell’intreccio. Marchetti ritoccò il
libretto quando l’opera venne data a Venezia, lasciando che gli innamorati cantassero a due: «Voliamo
insieme nel cielo... e là godrem di gioia l’eternità».
Tra la prima di Trieste (1865) e la decisiva ripresa di
Venezia (1872) c’è la tappa intermedia di Milano sulla
quale è necessario soffermarsi in quanto la maggior
parte di aggiustamenti, nella parte musicale e nella
poesia, sono attestabili proprio a questa versione dell’opera che, andata in scena al Carcano nel dicembre
1867 con un’esecuzione non proprio impeccabile,
oscurò il successo dell’opera omonima di Gounod
che si dava contemporaneamente alla Scala. Molti dei
primi cambiamenti ravvisabili nell’edizione dello spartito corrispondenti a questa ripresa sono modifiche
marginali, ad eccezione di quella al Finale del primo
atto, di cui Giulio Ricordi disse positivamente come di
un «buon finale di colore tutt’affatto verdiano, e con
effetti di bellissima sonorità». Marchetti rinuncia alla
soluzione adottata a Trieste di far entrare in scena
Frate Lorenzo a calmare gli animi e smorzare le tensioni dopo le parole velenose pronunciate da Tebaldo,
decidendo di proseguire nel concertato in un crescendo. Altra modifica è quella apportata nell’aria di
Giulietta del II atto, «Esci, o notte divina», che il maestro decise di accorciare di cinque battute, inserendo
una cadenza con la puntatura sul re b.
Dopo il successo ottenuto alla Fenice nel 1872, ma
soprattutto sull’onda dell’entusiasmo che teneva oramai dietro, in quegli anni, all’esecuzione del Ruy Blas
9
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
10
n 15th April 1864 the thirty-three-year-old
Filippo Marchetti completed the draft of the
first act of Romeo e Giulietta. Up to then the
composer from Bolognola (near Camerino, in the
Marche region of Italy) had earned a living doing what
someone like him who belonged to the élite of the
Neapolitan school usually did: giving singing lessons,
composing chamber pieces and performing them in
the salons of the Roman nobility; in addition, he could
count on the economic support of his well-to-do family and on the entrées of his brother Raffaele, a
renowned lawyer and future member of parliament.
Marchetti had already composed three operas: the
most recent one, Il Paria, had not been staged yet; but
the first two, Gentile da Varano and La Demente, had
been performed in Turin in 1856 to considerable success, favoured by the liberalist political milieu close to
the composer. It was in Turin that Marchetti, who was
a strong champion of the superiority of the Italian
school of music and would dedicate the last years of
his life to the direction of the S. Cecilia Academy and
to the project of founding a Music High School in
Rome, met Marco Marcelliano Marcello.
Marcello, from Verona, knew about music having studied it in Naples with Marchetti’s own teacher,
Mercadante. In 1848 he had moved to Turin, following
his family who had left San Giovanni Lupatoto, where
Marcello had been born in 1818. Marcello shared with
Marchetti political ideas and a passion for music,
which led, a few years later, to the project of the
“dramma lirico” in four acts Romeo e Giulietta. His
premature death in July 1865, a few months prior to
the opera’s première, cut short a partnership that
could have been quite profitable for both artists.
Theatre of the collaboration between Marchetti and
Marcello for Romeo e Giulietta was the city of Milan,
where the librettist lived and had founded the arts
andato in scena alla Scala nel ’69, il Romeo e Giulietta
registrò una discreta circolazione. L’opera, ora di un
autore non più sconosciuto ma balzato di colpo agli
onori delle cronache, fu ben accolta nei teatri di Carpi,
Udine, Genova, Parma, Brescia, Cuneo, in alcuni casi
in più di una edizione.
L’ultima rappresentazione si ebbe nel 1876 al Teatro
Apollo di Roma con Wanda Miller e Italo Campanini
sotto la direzione di Terziani. Il tenore in un primo
tempo però, malgrado un’amicizia di vecchia data lo
legasse al maestro, sembrava non voler accettare la
parte del protagonista. Questo creò grandi dubbi sull’esecuzione, e probabilmente spinse Marchetti, in
vena di lusinghe, a dedicargli il Valzer del primo atto
con cui aveva appena sostituito il Ballabile che seguiva la Romanza di Paride «Sarà felice, ve lo prometto».
Siamo giunti così alla versione definitiva dell’opera,
quella che si ha oggi l’opportunità di ascoltare per la
prima volta riproposta dall’ottocento nell’allestimento
del Festival di Martina Franca; a questa stesura, di
gran lunga la più matura e ragionata, apprezzata da
pubblico e critica, l’autore non mise più mano; di ciò
si è voluto tenere conto nel lavoro di revisione, considerando doveroso muoversi nel rispetto della volontà
dell’autore senza tradire altresì l’esigenza di permettere che un’opera di fatto sconosciuta, di un autore per
inciso ancora da riscoprire, venga apprezzata da un
vasto pubblico nella sua reale, definitiva dimensione.
Registriamo, infine, come la revisione dell’opera, realizzata sulla base dell’autografo tenendo quindi come
base l’edizione dell’ultimo spartito, sia stata completata provvedendo, da parte del revisore, all’orchestrazione sia del Valzer del primo atto che della cabaletta
«E’ in questa ampolla» della Scena e Aria di Giulietta
«Eppur io tremo… Ma se deposta».
O
Lamberto Lugli
10
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
magazine Il Trovatore, and where the musician moved
on the spur of relatives and friends. Milan, in those
years, was not only a synonym of La Scala but also one
of the cities stirred by Scapigliatura ferments; the composer, however, kept a safe distance from the movement, especially with regards to its more abstract and
irrational aspects. He certainly never felt the call of intellectualism, nor did he ever give himself to loose living,
like many in his day did. And he did not frequent the
Cafés where those artists kept company, always preferring friendships, conquests and circles from Rome.
Marcello asked the composer if he was interested in
collaborating on a new libretto he had in mind to write,
taken directly from Shakespeare’s Romeo and Juliet
but which he would develop using a new perspective,
swerving from tradition and the three more well-known
titles on the same subject that had preceded it. In his
opinion, in fact, the story, which owed its vast resonance to the pathos aroused by the two youths’ death,
had been best expressed by Shakespeare’s late 16thcentury work rather than by the myth that had formed
around it or its numberless re-elaborations.
Marchetti agreed to try and reorganise for the music
theatre the well-known story in a way that would
respect in detail the plot and language of the English
playwright, something that was new for the world of
opera, which had, up to then, privileged other re-elaborations over the famous English play. In the
Avvertimento (foreword) of the libretto the two authors
declare that they wish to differ from the other works both literary and music - written on the same subject,
pointing out how they all followed, ultimately, the plot
of the original source of the story, that is to say the
novella by Luigi Da Porto. Any work that were to take
directly or indirectly from it would diverge from
Shakespeare’s play, which shows some differences
with regards to the Italian novella, due to the modifi-
11
cations made by translators and foreign re-elaborators. The most striking example is the finale: in
Foppa’s and Felice Romani’s librettos for Vaccaj and
Bellini, which follow the novella and not Shakespeare,
Romeo is still alive when Juliet reawakens, and the
two lovers can thus sing a last duet.
Marchetti’s Romeo e Giulietta was staged thirteen
times. Its four most important productions were those
of Trieste (1865), Milan (1867), Venice (1872) and
Rome (1867), for each of which the author made some
changes, all documented in the respective vocal
scores printed by Lucca. The opera debuted at
Trieste’s Teatro Comunale on 25th October 1865 with
the soprano Angiolina Ortolani, the baritone Leone
Giraldoni, the bass Paolo Medini and a tenor, Mario
Tiberini in the role of the male protagonist. Marchetti
thus broke also with the tradition, followed by Vaccaj
and Bellini, of entrusting the role of Romeo to a female
voice. The audience’s lukewarm response was attributed to the opera’s finale, where Romeo remembers
the happy moments spent with Giulietta in a hallucinated monologue that made the last scene “slow and
cold”. Marcello, respecting Shakespeare’s play, had
limited himself virtually to translating the playwright’s
text, letting down the audience, who wanted a proper
dénouement. When the opera was given in Venice
Marchetti thus changed the libretto and had the two
lovers sing the duet “Voliamo insieme nel cielo... e là
godrem di gioia l’eternità”.
Between Trieste (1865) and Venice (1872) there was
Milan’s production, on which we need to linger: most
of the changes, both in the text and the music, were in
fact made for this version staged at Teatro Carcano in
December 1867, which overshadowed the homonymous work by Gounod that was being performed in
the same period at La Scala. While many of the modifications, dutifully marked on this version’s score, are
11
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
marginal, not so is that made to the First Act finale; this
is described by Giulio Ricordi as a “fine finale, not
unlike Verdi and with beautiful sound effects”.
Marchetti changed the version presented in Trieste,
where Father Lorenzo arrived to pacify the quarrellers
and ease tensions after Tebaldo’s venomous words,
and decided to extend the concertato in a crescendo.
Another relevant change was made to Juliet’s Second
Act aria “Esci, o notte divina”, which the composer
decided to shorten by five measures, inserting a
cadenza with a puntatura on D flat.
After the success obtained at Venice’s La Fenice in
1872, and on the wake of the enthusiasm raised by
Ruy Blas, which had been premièred at La Scala in
1869, Romeo e Giulietta was picked up by several theatres. The opera, by a composer who was then no
longer unknown, was staged in Carpi, Udine, Genoa,
Parma, Brescia and Cuneo, sometimes in more than
one version.
Its last performance took place in 1876 at Rome’s
Teatro Apollo, with Wanda Miller and Italo Campanini
under the baton of Terziani. Despite having been a
friend of Marchetti’s for a long time, the tenor initially
had qualms about accepting the part of Romeo. This
endangered the performance of the work and probably
prompted Marchetti to dedicate to him the First Act
Valzer with which he had substituted the Ballabile following Paride’s Romanza “Sarà felice, ve lo prometto”.
And so we have come to the final version of Romeo e
Giulietta, the one that we now have the opportunity to
listen to for the first time in our century thanks to the
production staged at the Martina Franca Festival. This
version, by far the most mature and well-developed,
appreciated both by audiences and critics, was no
longer modified by the composer. In his work the
reviser kept this well in mind, wanting to respect the
author’s will and give the public the opportunity to
12
enjoy this virtually unknown opera by a composer well
worth rediscovering in its full, definitive dimension. In
underlining that the revision was thus made on the
basis of the last autograph score, we also wish to
point out that the reviser completed it with the missing
orchestration of the first act Valzer and of the cabaletta “É in questa ampolla” from Juliet scene and aria
“Eppur io tremo... Ma se deposta”.
Lamberto Lugli
(Translated by Daniela Pilarz)
12
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
m 15. April 1864 beendete der dreiunddreißig
Jahre alte Filippo Marchetti den Entwurf für
den ersten Akt von Romeo e Giulietta. Der
Komponist aus den Marken (geboren in Bolognola in
der Nähe von Camerino) hatte sich bis dahin seinen
Lebensunterhalt auf eine Weise verdient, die für
jemanden wie ihn, der aus der Elite der neapolitanischen Schule stammte, auf der Hand lag – indem er
nämlich Gesangsstunden gab und Kammermusikstücke schrieb, die er in den römischen Adelssalons aufführte. Im übrigen konnte er mit der finanziellen
Unterstützung einer wohlhabenden Familie und den
Beziehungen seines Bruders Raffaele rechnen, der
ein bekannter Anwalt und künftiger Abgeordneter zum
Parlament war. In Marchettis Schublade lagen auch
drei Opern; die zuletzt entstandene mit dem Titel Il
Paria war noch unaufgeführt, aber die ersten beiden –
Gentile da Varano und La Demente – waren 1856 in
Turin mit schmeichelhaftem Erfolg über die Bühne
gegangen, der vom liberalen politischen Ambiente,
dem der Komponist nahe stand, unterstützt wurde. In
dieser Stadt lernte Marchetti (der als hartnäckiger
Verfechter der Auffassung von der Überlegenheit der
italienischen Musikschule seine letzten Lebensjahre
der Präsidentschaft der Accademia di Santa Cecilia
und dem Traum von der Realisierung des römischen
Musiklyzeums widmen sollte) Marco Marcelliano
Marcello kennen.
Marcello stammte aus der Gegend von Verona und
hatte, ebenso wie Marchetti, in Neapel bei Mercadante
Musik studiert. Er verließ die Stadt 1848, um seiner
Familie, die aus San Giovanni Lupatoto, wo er 1818
geboren wurde, verbannt worden war, nach Turin zu
folgen. Mit Marchetti teilte er sofort politische
Bestrebungen und künstlerische Leidenschaften, die
einige Jahre später mit dem Plan der Komposition der
vieraktigen Oper Romeo e Giulietta konkrete Formen
13
annehmen sollten. Marcellos im Juli 1865 erfolgter
vorzeitiger Tod nur wenige Monate vor der
Uraufführung der Oper unterbrach aber einen im
Entstehen begriffenen Dialog, der für die Zukunft beider Künstler nicht anders als äußerst nutzbringend
ausgefallen wäre.
Die Zusammenarbeit von Marchetti und Marcello für
Romeo e Giulietta fand in Mailand statt, wo sich der
Librettist befand, der bereits die Kunstzeitschrift «Il
Trovatore» gegründet hatte, und wohin der Komponist,
von Familie und Freunden gedrängt, übersiedelte,
nachdem er seine jüngste Komposition wieder hervorgeholt und mitgebracht hatte. In jenen Jahren war
Mailand nicht nur ein Synonym für „Scala“, sondern
auch die Stadt der Gärungen der scapigliatura –
Marchetti beschränkte sich darauf, dies (vor allem hinsichtlich der abstraktesten und irrationalsten Aspekte)
von außen zu beobachten. Jedenfalls litt er nie an
intellektualisierenden Versuchen und dachte nicht
daran, sich, wie damals so viele, einem verschwenderischen Leben hinzugeben. Auch frequentierte er keineswegs die Kaffeehäuser dieser Künstlergruppen
und zog ihnen Gespräche, Freundschaften, Eroberungen und Klubs vor, die immer einzig und allein
römisch waren. Marcello schlug dem Komponisten
die Zusammenarbeit an einem neuen Libretto vor, das
er im Sinn hatte. Es sollte von Grund auf aus
Shakespeares Drama abgeleitet werden, aber von
entschieden neuem Zuschnitt sein und von der
Tradition und den drei bekanntesten der bereits bestehenden Vertonungen Abstand halten. Seiner Ansicht
nach mußte das starke Echo, auf das die Geschichte
im Laufe der Zeit gestoßen war, nämlich in dem
Pathos gesucht werden, das den Tod der beiden jungen Menschen umgibt und das sich weder in der
Mythosbildung, noch in dessen zahllosen Weiterverarbeitungen voll entfaltete, sondern eher im pracht-
A
13
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
vollen Heranreifen seines Ergebnisses aus dem späten 16. Jahrhundert, das heißt, in Shakespeares Text.
Marchetti beschloß, eine neue Vertonung der bekannten dramatischen Handlung auf einen Text zu versuchen, der sich bis in die Details an die von dem englischen Dichter erdachten Handlungsfäden und
Sprache hielt und bei etwas Erfolg zu haben, das in
einer Operntradition neu war, die eigentlich bis dahin
den Bearbeitungen vor der eigentlichen englischen
Tragödie den Vorzug gegeben hatte. Die beiden
Autoren erklärten im Hinweis zu ihrem Libretto, daß sie
sich von den zuvor zu diesem Thema geschriebenen
Opern distanzierten, weil die verschiedenen Texte
enger mit der Novellenhandlung zu tun hatten und die
Ähnlichkeiten zwischen den verschiedenen Opernfassungen (wie auch zwischen den verschiedenen
Bearbeitungen der Erzählungen) in Wirklichkeit aus
der Quelle stammten, die vor der von ihnen verwendeten Geschichte lag, nämlich aus der Novelle von
Luigi Da Porto. Indem sie direkt oder indirekt aus ihr
schöpft, folgt auch die daraus entstehende Oper im
Handlungsablauf enger der Erzählung der italienischen Novelle als Shakespeares Drama. Dieses entfernt sich in einigen Details von der Erzählung, da es
von ausländischen Übersetzern und Bearbeitern verändert England erreichte. Das eklatanteste Beispiel
findet sich im Finale: Im Unterschied zu Shakespeare
hat das von Romeo genommene Gift seine Wirkung
noch nicht entfaltet, wenn Giulietta erwacht, und die
beiden Liebenden können ihr letztes, unerläßliches
Duett singen. Sowohl Foppas Libretti, als auch jene
von Felice Romani für Vaccaj und Bellini folgen also im
Finale dem Hergang der Novelle.
Marchettis Romeo e Giulietta erlebte insgesamt dreizehn Produktionen, die vier wichtigsten davon in Triest
(1865), Mailand (1867), Venedig (1872) und schließlich Rom (1876). Für jede davon brachte der
14
Komponist Änderungen verschiedenen Ausmaßes an,
die alle in den ebenso vielen vom Verleger Lucca
gedruckten Ausgaben des Klavierauszugs festgehalten sind. Die Uraufführung der Oper fand am 25.
Oktober 1865 am Teatro Comunale in Triest mit dem
Sopran Angiolina Ortolani, dem Bariton Leone
Giraldoni, dem Baß Paolo Medini und endlich einem
Tenor, Mario Tiberini, als männlichem Protagonisten
statt. Damit brach Marchetti mit der auch von Vaccaj
und Bellini gepflegten Gewohnheit, die Figur des
Romeo einer weiblichen Stimme anzuvertrauen. Die
Oper hatte in Triest nicht viel Erfolg, was auf das Finale
zurückgeführt wurde, in welchem Romeo in einem einsamen, wie halluzinierenden Monolog sich der schönen
Momente erinnert, die er mit seiner geliebten Giulietta
erlebt hat. Um diesen tragischen Moment entsprechend
zu realisieren, hatte der Monolog den vierten Akt in der
letzten Szene «langsam und kalt» gemacht. Marcello
hielt sich an eine der Besonderheiten von Shakespeares
Tragödie und beschränkte sich an dieser Stelle auf die
Übersetzung des Originaltextes. Damit hatte er aber den
Zuschauer um seine Erwartungen betrogen, denn dieser wünschte die Lösung des Handlungsknotens.
Marchetti besserte das Libretto nach, als die Oper in
Venedig gegeben wurde und ließ die Liebenden zusammen singen («Voliamo insieme nel cielo... e là godremo
di gioia l’eternità»).
Zwischen der Uraufführung in Triest und der entscheidenden Wiederaufnahme in Venedig liegt Mailand.
Hierzu muß gesagt werden, daß der Großteil der
Änderungen in Text und Musik in eben dieser Fassung
erfolgt ist, die im Dezember 1867 im Teatro Carcano in
einer nicht wirklich tadellosen Aufführung über die
Bühne ging und den Erfolg von Gounods gleichnamiger Oper, die gleichzeitig an der Scala gegeben
wurde, verdunkelte. Viele der ersten Änderungen, die
in der Ausgabe der Partitur festzustellen sind, die die14
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
ser Wiederaufnahme entspricht, sind marginaler Art,
mit Ausnahme der Stelle im Finale des ersten Akts,
von dem Giulio Ricordi positiv als von einem «guten
Finale ganz in der Farbe Verdis und mit wunderschönen Klangwirkungen» sprach. Marchetti verzichtet auf
die in Triest vorgestellte Lösung, Bruder Lorenzo auftreten zu lassen, damit er die Gemüter beruhigt und
die Spannungen nach den von Tybalt gesagten giftigen Worten glättet, und beschließt, das Ensemble mit
einem crescendo fortzusetzen. Eine weitere Änderung
betrifft Giuliettas Arie im zweiten Akt «Esci, o notte divina», die um fünf Takte verkürzt wurde und eine
Kadenz mit der Fermate auf dem des einfügte.
Nach dem Erfolg von 1872 am Teatro La Fenice, aber
vor allem auf der Welle der Begeisterung, die in jenen
Jahren die Aufführung an der Scala (1869) von Ruy
Blas bewirkte, wurde Romeo e Giulietta an weiteren
Häusern gespielt. Die Oper, die nun nicht mehr von
einem unbekannten Komponisten stammte, sondern
von jemandem, der rasch berühmt geworden war,
wurde in Carpi, Udine, Genua, Parma, Brescia und
Cuneo gut aufgenommen, wobei es in einigen Fällen
zu mehr als einer Inszenierung kam.
Die letzte Aufführung fand 1876 am Teatro Apollo in
Rom mit Wanda Miller und Italo Campanini unter der
Leitung von Terziani statt. Obwohl den Tenor mit dem
Komponisten eine alte Freundschaft verband, schien
es aber zunächst, als wollte er die Rolle des Romeo
nicht übernehmen. Dies führte zu großen Zweifeln an
der Möglichkeit einer Aufführung und brachte den zu
Schmeicheleien aufgelegten Marchetti vermutlich
dazu, ihm den Walzer des ersten Aktes zu widmen,
gegen den er soeben das Tanzstück ausgetauscht
hatte, welches der Arie des Paris «Sarà felice, ve lo
prometto» folgte.
So haben wir die endgültige Fassung der Oper
erreicht, die heute erstmals seit dem 19. Jahrhundert
15
in der Inszenierung des Festivals von Martina Franca
zu hören ist. Der Komponist legte an diese bei weitem
reifste und überlegteste Arbeit, die von Publikum und
Kritik geschätzt wurde, nicht mehr Hand an. Dem wollten wir bei der Überarbeitung Rechnung tragen und
betrachteten es als eine Pflicht, unter Einhaltung des
Komponistenwillens vorzugehen, ohne aber das
Bedürfnis zu vergessen, daß es möglich sein muß, eine
effektiv unbekannte Oper (eines im übrigen erst wiederzuentdeckenden Komponisten) einem großen
Publikum in ihrer tatsächlichen, endgültigen Dimension
vorzustellen. Endlich wollen wir festhalten, daß die auf
Basis des Autographen und somit auf der Grundlage
der Ausgabe der letzten Partitur erstellte Revision
durch den Bearbeiter mit der Orchestrierung sowohl
des Walzers im ersten Akt, als auch der Cabaletta «E’
in questa ampolla» von Szene und Arie der Giulietta
«Eppur io tremo... Ma se deposta» vervollständigt
wurde.
Lamberto Lugli
(Übersetzung: Eva Pleus)
15
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
e 15 avril 1864, Filippo Marchetti, alors âgé de
trente ans, terminait l’ébauche du premier acte
de Romeo e Giulietta. Jusqu’à ce moment, le
compositeur originaire des Marches (né à Bolognola,
près de Camerino) avait gagné sa vie de la façon la
plus naturelle pour ceux qui, comme lui, provenaient
de l’élite de l’école napolitaine, à savoir en donnant
des leçons de chant, en composant de la musique de
chambre et en l’exécutant dans les salons de la
noblesse romaine, fort du soutien économique d’une
famille aisée et des accointances de son frère
Raffaele, avocat réputé et futur député. Il avait également déjà composé trois opéras : le plus récent, Il
Paria, était encore inédit, mais les deux premiers,
Gentile da Varano et La Demente, avaient été mis en
scène à Turin en 1856 et avaient enregistré un succès
flatteur soutenu par le milieu politique libéral proche
du compositeur. Et c’est dans cette ville que Marchetti
– partisan tenace du concept de la suprématie de l’école musicale italienne qui consacra les dernières
années de sa vie à la présidence de l’Accademia di S.
Cecilia et au rêve de la création du Lycée Musical
romain – rencontra Marco Marcelliano Marcello.
Né en 1818 à San Giovanni Lupatoto, près de Vérone,
Marcello avait eu à Naples le même professeur de
musique que Marchetti, Mercadante, puis en 1848, il
avait rejoint sa famille exilée à Turin. Il partagea immédiatement avec Filippo des aspirations politiques et des
passions artistiques communes qui se concrétisèrent
quelques années plus tard à travers la réalisation d’un
drame lyrique en quatre actes, Romeo e Giulietta ; mais
sa disparition prématurée, survenue en juillet 1865 à
quelques mois de la première de l’opéra, interrompit
presque à sa naissance un dialogue qui n’aurait pu
qu’être fructueux pour l’avenir des deux artistes.
La collaboration entre Marchetti et Marcello pour
Romeo e Giulietta se déroula à Milan, où le librettiste
16
séjournait et avait déjà fondé la revue artistique “Il
Trovatore”, et où le musicien, ayant dépoussiéré et
mis sous son bras sa dernière partition, s’était enfin
décidé à s’installer, poussé par sa famille et ses amis.
En ces années-là, Milan était bien sûr synonyme de
Scala mais était aussi le théâtre de ferments provoqués par le mouvement des Scompigliati que le compositeur se limita à observer de l’extérieur, notamment
en ce qui concerne les aspects les plus abstraits et
irrationnels. Il est certain qu’il ne fut pas attiré par la
recherche intellectuelle et qu’il ne pensa jamais,
comme bien d’autres à l’époque, à s’adonner à une
vie dissolue. De même, il ne fréquenta pas de l’intérieur ces cafés où se réunissaient des groupes d’artistes, leur préférant des conversations, des amitiés, des
conquêtes, des cercles exclusivement romains.
Marcello proposa au compositeur de collaborer à un
nouveau livret qu’il avait l’intention d’écrire à partir du
drame de Shakespeare, Romeo e Giulietta, auquel il
voulait donner une empreinte plus moderne, prenant
ainsi ses distances par rapport à la tradition et aux
trois titres plus connus qui l’avait précédé. A son avis,
en effet, la résonance croissante de l’histoire au fil du
temps était due au pathos qui investit la mort des deux
jeunes gens, que le texte de Shakespeare écrit au seizième siècle exprimait bien mieux que les innombrables remaniements successifs.
Marchetti se persuada de tenter de recomposer pour
le théâtre musical la fameuse intrigue dramatique en
suivant scrupuleusement le tissu et le langage proposés par le dramaturge anglais, donnant ainsi naissance à quelque chose de neuf par rapport à une tradition
lyrique qui, tout compte fait, avait toujours préféré les
remaniements à la tragédie anglaise.
Dans l’Avertissement au début de leur livret, les deux
auteurs déclaraient prendre leurs distances par rapport aux œuvres écrites précédemment sur le même
L
16
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
sujet, soulignant que les divers textes adhéraient plus
étroitement aux intrigues des nouvelles et que les ressemblances entre les différentes versions lyriques, de
même qu’entre les divers remaniements des nouvelles, dérivaient en fait de la source première de l’histoire qu’ils utilisaient, à savoir la nouvelle de Luigi Da
Porto. Que l’opéra qui en dérive s’inspire directement
ou indirectement de cette dernière, son intrigue est
plus proche de la nouvelle italienne que du drame de
Shakespeare, car celui-ci présente des différences
dues aux différentes traductions et adaptations.
L’exemple le plus éclatant est représenté par le
dénouement : dans le drame de Shakespeare, naturellement, le poison bu par Roméo n’a pas encore
produit d’effet lorsque Juliette se réveille, ce qui permet aux deux amants de chanter l’indispensable dernier duo. Les livrets de Foppa et de Felice Romani
pour Vaccai et Bellini sont en revanche fidèles au
dénouement de la nouvelle italienne.
Romeo e Giulietta de Marchetti eut treize représentations ; pour les principales – Trieste (1865), Milan
(1867), Venise (1872) et Rome (1876) – l’auteur apporta différentes modifications, toutes présentes dans les
partitions chant et piano parues au fur et à mesure aux
éditions Lucca. La première eut lieu au Teatro
Comunale de Trieste le 25 octobre 1865 avec la soprano Angiolina Ortolani, le baryton Leone Giraldoni, la
basse Paolo Medini et un ténor, Mario Tiberini, dans le
rôle principal masculin. Ce faisant, Marchetti brisait la
tradition qu’avaient respecté Vaccai et Bellini, consistant à confier le rôle de Roméo à une voix féminine.
Trieste accueillit froidement l’opéra et l’on imputa l’insuccès au finale, dans lequel Romeo évoque les
beaux moments passés avec Giulietta à travers un
monologue solitaire et halluciné qui, pour souligner
de façon efficace ce moment tragique, avait rendu la
dernière scène du quatrième acte “lente et froide ”.
17
Marcello, désireux de respecter l’une des particularités de la tragédie de Shakespeare, s’était borné à traduire le texte original de cette partie de l’œuvre. Mais
ce faisant, il avait profondément déçu les spectateurs
qui exigeaient le dénouement des nœuds de l’intrigue. Marchetti retoucha le livret quand l’opéra fut
donné à Venise, laissant les deux amoureux chanter
en duo “Voliamo insieme nel cielo... e là godrem di
gioia l’eternità”.
Entre la première de Trieste (1865) et la reprise décisive de Venise (1872) se situe l’étape intermédiaire de
Milan, sur laquelle il convient de s’arrêter car la plupart
des retouches concernant la partie musicale et poétique furent apportées à cette version de l’opéra, représentée au théâtre Carcano en décembre 1867.
Malheureusement, l’exécution laissait à désirer et
assombrit également le succès de l’œuvre homonyme
de Gounod que l’on donnait en même temps à la
Scala. Nombre de modifications contenues dans l’édition de la partition correspondant à cette représentation sont marginales, hormis celle du Finale du premier
acte, que Giulio Ricordi jugea positive, affirmant qu’il
s’agissait d’un “bon finale pas du tout verdien et riche
de magnifiques effets sonores”. Marchetti renonçait à
la solution choisie à Trieste – qui consistait à faire entrer en scène Frère Lorenzo pour calmer les esprits et
réduire les tensions provoquées par les paroles venimeuses de Tebaldo – préférant poursuivre le concertato en crescendo. Une autre modification concernait l’aria de Giulietta au second acte, “Esci, o notte divina”,
que le compositeur voulut raccourcir de cinq mesures,
introduisant une cadence avec la puntatura sur le ré b.
Après le succès remporté à la Fenice en 1872, et surtout dans le sillage de l’enthousiasme provoqué ces
années-là par le Ruy Blas mis en scène à la Scala en
1869, Romeo e Giulietta enregistra un certain succès.
L’œuvre, écrite par un auteur autrefois inconnu mais
17
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
désormais célèbre, fut bien accueillie à Carpi, Udine,
Gênes, Parme, Brescia, Cuneo, et fut représentée plusieurs fois dans certains cas.
La dernière représentation eut lieu en 1876 au théâtre
Apollo de Rome avec Wanda Miller et Italo Campanini
sous la direction de Terziani. Dans un premier temps,
le ténor semblait ne pas vouloir accepter le rôle principal, malgré la longue amitié qui le liait au compositeur. Des doutes planèrent sur l’exécution, ce qui incita sans doute Marchetti, désireux d’amadouer le
chanteur, à lui consacrer la Valse du premier acte à la
place du Ballabile qui suivait la Romance de Paride
“Sarà felice, ve lo prometto”.
Nous en arrivons ainsi à la version définitive de l’œuvre, celle que nous pouvons entendre aujourd’hui pour
la première fois en des temps modernes dans le cadre
du Festival de Martina Franca ; l’auteur ne modifia
plus cette version, à la fois la plus mûre et réfléchie, et
la plus appréciée du public et de la critique. Nous
avons voulu en tenir compte lors de la révision,
jugeant qu’il nous fallait respecter la volonté de l’auteur sans trahir cependant une exigence importante :
faire en sorte qu’une œuvre inconnue d’un auteur
dont il reste beaucoup à découvrir soit appréciée d’un
vaste public dans sa forme définitive et réelle.
Soulignons aussi que la révision de l’œuvre – réalisée
à partir du manuscrit autographe et donc de l’édition
de la dernière partition – comprend également l’orchestration, de la part du réviseur, aussi bien la Valse
du premier acte que la cabalette “E’ in questa ampolla” de la Scène et de l’aria de Giulietta “Eppur io
tremo… Ma se deposta”.
Lamberto Lugli
(Traduit par Cécile Viars)
18
18
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
19
Serena Daolio (Giulietta), Mario Cassi (Cappellio)
19
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
20
Serena Daolio (Giulietta), Emil Zhelev (Frate Lorenzo), Roberto Iuliano (Romeo)
20
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
21
Dario Solari (Paride), Giovanni Coletta (Tebaldo)
21
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
22
ve lo prometto”). Alla vista di Giulietta intanto, Romeo
ha provato un istantaneo coup de foudre. I due giovani si sono scambiati delicate frasi d’amore (“Se con la
man sacrilega”), ma l’estasi è stata bruscamente interrotta dalla scoperta di appartenere a famiglie rivali e
dall’arrivo di Tebaldo, che riconosciuto Romeo, tenta
d’aggredirlo. Il rissoso Cappelletti viene però fermato
da Paride, che interviene in difesa dell’amico (“S’avvi
qualcuno”). L’atto si conclude con le accuse degli
invitati a Romeo, cui si alterna il lamento dei due innamorati unito alle parole di conforto della nutrice Marta.
Tebaldo però, come una serpe, riesce ad insinuarsi
nelle pieghe dell’amore, pronunciando parole velenose nei confronti dei Montecchi.
TRAMA
ATTO PRIMO
Nel XIV secolo, a Verona, si consuma la lotta tra le due
famiglie rivali dei Cappelletti e dei Montecchi. Durante
i festeggiamenti del Carnevale, nella notte, i veronesi
si riversano in piazza per partecipare ai baccanali
(“Balli, teatri, maschere”). Tebaldo trattiene le maschere che si incamminano cantando, e chiede spiegazione a Baldassarre degl’“infami detti” rivolti di lontano
contro la sua famiglia. L’alterco si esaurisce in poche
battute, poiché nessuno ha voglia di rovinare il clima
di festa con un incidente, ma la tensione fra i partigiani delle due famiglie è alta. Dopo qualche istante
avanza dal fondo della piazza Romeo che, assorto nei
pensieri d’amore per Rosalia (“Se la vedessi… a un
angelo”), non si accorge neanche della presenza di
Baldassarre; questi lo esorta alla prudenza e a tenere
pronte le armi, poi si allontana, deciso a vegliare sul
familiare. Nella piazza intanto si trova a passare Paride
che, riconosciuto Romeo, gli si avvicina e gli chiede il
motivo di tanta tristezza, convincendolo che la distrazione è il solo modo che possa guarire le pene d’amore. Romeo accetta l’invito a recarsi in casa
Cappelletti, dove è in corso una sfarzosa festa
mascherata, ma è turbato da sinistri presentimenti.
A palazzo, l’arrivo di Giulietta, incantevole figlia dei
padroni di casa, suscita l’ammirazione degli invitati
che brindano alla sua avvenenza (“Alla più bella un
brindisi”). Fra loro si aggirano mascherati anche
Paride e Romeo, la cui presenza viene subito notata
dal sospettoso Tebaldo che, pungolato da Cappellio,
suggerisce l’idea di dare in sposa la cugina proprio a
Paride, dei Signori della Scala. Questi, che ha inavvertitamente inteso l’argomento del colloquio, si fa
riconoscere e chiede a Cappellio la mano della giovane, di cui è invaghito da più di un anno (“Sarà felice,
ATTO SECONDO
Uscito nella notte da casa Cappelletti inseguito dagli
scherani di Tebaldo, Romeo si incammina sulla riva
dell’Adige quando scorge Giulietta affacciata al balcone del palazzo. Si introduce dunque nel giardino e
scambia con la giovane tenere promesse d’amore
(“Ah, celarti del core il mistero”). Giulietta si ritrae dopo
aver convenuto di ritrovarsi insieme a Romeo appena
l’alba, presso la cella di frate Lorenzo per celebrare le
nozze. Pochi istanti dopo essersi separato dall’amata,
il giovane Montecchi viene raggiunto dagli scherani e
da Tebaldo (“L’ombra è profonda”), che lo hanno visto
scendere dal muro e lo circondano (“Donde vieni”);
arriva ancora una volta Paride a difesa di Romeo, ma
la situazione evolve fatalmente. Il duello fra Tebaldo
Cappelletti e Romeo Montecchi è solo rimandato
all’indomani.
Alle prime luci dell’alba, frate Lorenzo è già in preghiera quando Romeo lo supplica di benedire il suo
amore per Giulietta. Di lì a poco arriva anche la giovane accompagnata dalla fedele nutrice. Frate Lorenzo,
sperando di veder placato l’odio delle famiglie rivali,
unisce i due giovani in matrimonio (“Benché non brilli
22
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
il tempio”). Gli sposi, dopo il rito, si separano momentaneamente, ma la giovane non sa che Romeo tra
poco dovrà battersi con Tebaldo. Più tardi a casa
Cappelletti, mentre Giulietta attende con impazienza
il trascorrere delle ore e l’arrivo della notte che le regalerà finalmente l’abbraccio del suo sposo (“Esci, o
notte divina”), accorre Marta con una notizia tremenda: Romeo ha ucciso Tebaldo in duello. La gioia per la
salvezza di Romeo si mescola nella giovane allo sconforto per la morte del cugino. Le dame e i cavalieri al
seguito di Cappellio apprendono intanto da Paride
che il duello si è svolto in maniera leale e che Romeo
è stato bandito da Verona. Alla notizia dell’esilio del
suo sposo, Giulietta prorompe in un pianto sconsolato che Paride e Cappellio attribuiscono al dolore della
giovane per la triste sorte toccata a Tebaldo (“Ah,
potessi sol la morte”). Marta sola riesce a consolarla,
quando le sussurra di sapere dov’è Romeo e di essere disposta a rintracciarlo nella notte per il loro ultimo
incontro, prima dell’improrogabile partenza del giovane per Mantova.
23
sta”). Poco dopo Giulietta viene trovata esanime: tutti
la credono morta. Anche Paride, nelle vesti da sposo,
accorre al capezzale (“Ov’è Giulietta?”) ed esprime
nel ricordo della giovane la disperazione dell’amara
perdita (“Ti conobbi giovinetta”). Lo sgomento di
parenti e amici, che devono apprestare un funerale
anziché un matrimonio, è generale (“La gioja è volta in
lutto”).
ATTO QUARTO
Romeo, appresa fatalmente la notizia della morte di
Giulietta, giunge nella cripta dove ella è sepolta. Non
sa però che la condizione di morte è solo apparente
e, quasi allucinato alla vista del corpo senza vita della
sua sposa, inizia a ricordare i bei momenti passati (“O
avara tomba”). Incapace di resistere oltre allo strazio,
dopo un ultimo bacio all’amata, ingoia del veleno proprio qualche attimo prima del risveglio di Giulietta (“Se
in questi freddi marmi”). Riavutasi, la giovane si getta
nelle braccia di Romeo, ma la loro gioia è di breve
durata. Giulietta spiega quanto è successo, poi dalle
parole dell’amato comprende che egli ha bevuto il
veleno e decide quindi di seguirne la sorte, dandosi la
morte con un pugnale. Gli amanti spirano insieme,
confidando nella felicità eterna.
ATTO TERZO
Dopo aver trascorso insieme la notte, i due amanti si
separano al canto della messaggera del giorno, l’allodola, che segna, con l’avvicinarsi dell’alba, il momento dell’addio (“Partir già vuoi”). Giunge Cappellio, che
deve preparare la figlia alle nozze con Paride, rese
ancora più imminenti dalla necessità di far tacere le
malelingue. Frate Lorenzo, mandato a chiamare dalla
giovane che non intende rassegnarsi al volere paterno, convince Giulietta a bere una pozione che provoca uno stato di morte apparente (“Qui dentro un farmaco”). Penserà lui stesso poi ad avvertire Romeo e
preparare la fuga. La giovane coraggiosamente si
appresta a compiere il gesto estremo, unico mezzo
che può consentirle di evitare un matrimonio impossibile e rimanere fedele al suo Romeo (“Ma se depo23
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
24
tion for each other (“Se con la man sacrilega”). Their
bliss, however, is brusquely interrupted by Tybalt, who
has recognised Romeo and reveals him. Tybalt would
hurl himself against Romeo, but Paris takes his
friend’s defence (“S’avvi qualcuno”). The act ends
with the guests accusing Romeo, while the two lovers
bemoan their fate and Marta tries to comfort Juliet.
THE PLOT
ACT ONE
14th-century Verona is the theatre of the feud between
the Capulets and Montagues rival families. During carnival, at night, people flood into the main square to
take part in the festivities (“Balli, teatri, maschere”).
Tybalt, who is watching from a distance, stops some of
them and confronts Baldassarre for the “infamous
words” he has heard pronounced against his family.
Their quarrel does not last long, for no one wants to
spoil the cheerful carnival atmosphere, but the tension
between the partisans of the two families remains high.
Enters Romeo, in a melancholy mood; his thoughts
keep going to a maid, Rosalia, who does not return his
love (“Se la vedessi…a un angelo”) and he does not
even notice Baldassarre. This warns him to be cautious and keep his weapons ready, then leaves, determined to watch over him from a distance. Now Paris
appears in the square; he sees Romeo and approaches him. Having learnt the cause of Romeo’s sadness,
Paris convinces him that to cure his problems of love
he must accompany him to a ball which is being given
in the Capulets’ palace; Romeo reluctantly accepts,
relying on not being spotted in his costume.
At the feast, the fair Juliet, daughter of the master of
the house, is at the centre of everyone’s attention
(“Alla più bella un brindisi”). Paris and Romeo, hiding
behind their masks, arrive, and their presence is
immediately noticed by the suspicious Tybalt. When
Tybalt suggests to Cappellio that his daughter Juliet
should be given in marriage to Paris, this, having overheard the conversation, unmasks himself and formally asks Cappellio for his daughter’s hand in marriage,
saying that he has been in love with her for more than
a year (“Sarà felice, ve lo prometto”). In the meantime
Romeo and Juliet have met and felt an instant attrac-
ACT TWO
At night Romeo climbs over a wall and introduces himself into the Capulet estate to catch another glimpse of
Juliet. In the famous balcony scene the two youths
declare their love for each other (“Ah, celarti del core il
mistero”) and decide to meet at dawn at the
monastery of Father Lorenzo to get married; Juliet
withdraws. When Romeo climbs over the wall again,
he finds himself surrounded by Tybalt and his guards
(“L’ombra è profonda”), who mistake him for a criminal (“Donde vieni”). Romeo makes himself recognised; the two youths are about to draw their swords
when Paris once again arrives and takes Romeo’s
defence. But the duel is only postponed to the following day.
At dawn Father Lorenzo hears a knock on his door: it
is Romeo, who asks him to bless his union with Juliet.
A moment later she too arrives, accompanied by
Marta. Father Lorenzo sees in their love a means to
reconcile the two warring families and consents to celebrate the marriage (“Benché non brilli il tempio”).
The newlyweds must temporarily separate again;
Juliet ignores that Romeo is about to meet Tybalt in a
duel. Later, in the Capulet palace, Juliet is waiting
impatiently for the night to fall so that she can see
Romeo again (“Esci, o notte divina”), when Marta
brings the terrible news: Tybalt is dead, killed by
Romeo. Juliet is torn between joy for Romeo’s safety
and sorrow for her cousin’s death. Paris declares that
the duel was a fair one and that Romeo has been ban24
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
ished from Verona. At the news Juliet bursts into
tears, but Paris and Cappellio think she is grieving for
Tybalt’s death (“Ah, potessi sol la morte”). Seeing
Juliet’s deep sorrow Marta whispers to her that she
knows the whereabouts of Romeo and she will bring
him to her for a last farewell before the young man
leaves the city.
25
and that he is dying, and decides to follow his fate,
stabbing herself to death. The two lovers die in each
other’s arms, comforted by the thought that they will
enjoy eternal happiness together.
ACT THREE
After spending the night together, the two lovers separate (“Partir già vuoi”). Enters Cappellio, who informs
his daughter that before night she will marry Paris: a
malicious rumour is spreading through the city and
the marriage will put an end to it. Father Lorenzo, who
has been summoned for the celebration, offers Juliet
her only way out: a drug that will put her in a death-like
coma (“Qui dentro un farmaco”). Meanwhile he will
inform Romeo so that he can rejoin her when she
awakes. The two can then leave and live happily ever
after. Juliet courageously takes the potion, the only
means she has to escape an impossible marriage and
remain faithful to Romeo (“Ma se deposta”). Soon
after, Marta and Cappellio find Juliet and believe her to
be dead. Paris too arrives (“Ov’è Juliet?”) and grieves
for the loss of her bride (“Ti conobbi giovinetta”).
What was to be a day of happiness has turned into a
day of mourning (“La gioja è volta in lutto”).
ACT FOUR
Romeo, who has learnt of Juliet’s death, breaks into
the Capulets’ crypt. He does not know that Juliet is
only asleep; broken-hearted, he remembers their past
happiness (“O avara tomba”). Then, unable to go on
living without her, he kisses Juliet one last time and
drinks some poison, moments before his beloved
reawakens (“Se in questi freddi marmi”). When Juliet
wakes up she finds Romeo beside her; but her joy is
short-lived: she understands what Romeo has done
25
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
26
seine Cousine Paris von der Familie della Scala zur
Frau zu geben. Paris, der unbemerkt das
Gesprächsthema erfaßt hat, gibt sich zu erkennen und
bittet Capulet um die Hand des Mädchens, in das er
seit über einem Jahr verliebt ist („Sarà felice, ve lo prometto“). Inzwischen wurde Romeo beim Anblick
Giuliettas wie vom Blitz getroffen. Die beiden jungen
Menschen tauschten zarte Liebesworte („Se con la
man sacrilega“), doch wird ihre Verzückung durch die
Entdeckung, daß sie rivalisierenden Familien angehören, brüsk unterbrochen, und auch durch Tybalt, der
Romeo erkannt hat und einen Angriff auf ihn versucht.
Der rauflustige Capulet wird aber von Paris angehalten, der den Freund verteidigt („S’avvi qualcuno“). Der
Akt endet mit den Vorwürfen der Gäste für Romeo, mit
denen die Klage der beiden Verliebten abwechselt,
gemeinsam mit den tröstenden Worten von Giuliettas
Amme Marta. Tybalt gelingt es aber, sich schlangengleich in die Liebe einzunisten, indem er giftige Worte
gegen die Montagues schleudert.
DIE HANDLUNG
ERSTER AKT
Im Verona des 14. Jahrhunderts tobt der Kampf zwischen den rivalisierenden Familien der Capulet und
der Montague. Die Bewohner von Verona ergehen
sich während der Festivitäten zum Karneval nachts auf
der Piazza, um an den Gelagen teilzunehmen („Balli,
teatro, maschere“). Tybalt hält die singend vorüberziehenden Maskierten an und verlangt von Baldassare
eine Erklärung für die „infamen Sprüche“, die von weitem gegen seine Familie gerichtet wurden. Der
Wortwechsel endet bald, weil niemand Lust hat, mit
einem Zwischenfall die festliche Stimmung zu ruinieren, aber die Atmosphäre der Spannung zwischen
den beiden Familien bleibt bestehen. Bald darauf
kommt Romeo, der in seine Liebesgedanken an
Rosalia vertieft ist („Se la vedessi... a un angelo“) und
die Anwesenheit von Baldassare nicht einmal
bemerkt. Dieser fordert ihn auf, vorsichtig zu sein und
die Waffen bereit zu halten; dann entfernt er sich, entschlossen über den Familienangehörigen zu wachen.
Inzwischen kommt Paris auf der Piazza vorbei. Er
erkennt Romeo, nähert sich ihm und fragt ihn um den
Grund für so große Traurigkeit. Dann überzeugt er ihn
davon, daß die Zerstreuung das einzige Mittel ist, um
Liebeskummer zu heilen. Romeo nimmt die Einladung
in das Haus der Capulet an, wo ein prunkvolles
Maskenfest stattfindet, doch verstören ihn düstere
Vorahnungen.
Das Erscheinen Giuliettas, der zauberhaften Tochter
des Hauses, ruft im Palast die Bewunderung der
Gäste hervor, die auf ihre Schönheit anstoßen („Alla
più bella un brindisi“). Unter ihnen befinden sich auch
die maskierten Paris und Romeo, deren Anwesenheit
von dem argwöhnischen Tybalt gleich bemerkt wird.
Von Capulet angestachelt, macht er den Vorschlag,
ZWEITER AKT
Nachdem Romeo nachts das Haus der Capulet, von
Tybalts Schergen verfolgt, verlassen hat, geht er am
Ufer der Etsch entlang, als er Giulietta auf dem Balkon
des Palastes sieht. Er schleicht sich in den Garten und
tauscht mit dem Mädchen zarte Liebesschwüre („Ah,
celarti del core il mistero“). Giulietta zieht sich zurück,
nachdem sie mit Romeo vereinbart hat, sich am frühen Morgen in der Zelle von Bruder Lorenzo zu treffen, um Hochzeit zu feiern. Wenige Augenblicke später trifft der junge Montague auf die Schergen und auf
Tybalt („L’ombra è profonda“), die ihn von der Mauer
herabsteigen sahen und ihn einkreisen („Donde
vieni“). Wieder erscheint Paris und verteidigt Romeo,
aber die Situation entwickelt sich unheilvoll, denn der
Zweikampf von Tybalt Capulet und Romeo Montague
ist nur auf den nächsten Tag verschoben.
26
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
In der ersten Morgenröte betet Bruder Lorenzo
bereits, als Romeo ihn anfleht, seine Liebe zu Giulietta
zu segnen. Kurz darauf erscheint auch das junge
Mädchen in Begleitung seiner getreuen Amme. In der
Hoffnung, den Haß der verfeindeten Familien besänftigt zu sehen, eint Bruder Lorenzo die beiden
Liebenden im Bund der Ehe („Benché non brilli il tempio“). Nach der Zeremonie trennen sich die Brautleute
vorübergehend, aber Giulietta weiß nicht, daß Romeo
sich in Kürze mit Tybalt schlagen soll. Während sie
später im Hause Capulet ungeduldig wartet, daß die
Stunden vergehen und die Nacht anhebt, die ihr endlich die Umarmung des Geliebten schenken wird
(„Esci, o notte divina“), eilt Marta mit der schrecklichen Nachricht herbei, daß Romeo den Tybalt im
Zweikampf getötet hat. Die Freude darüber, daß
Romeo heil ist, vermischt sich in Giuliettas Herz mit
dem Kummer über den Tod ihres Cousins. Die Damen
und Herren von Capulets Gefolge erfahren inzwischen
von Paris, daß der Kampf fair verlaufen ist und Romeo
aus Verona verbannt wurde. Bei dieser Nachricht
bricht Giulietta in Tränen aus, die Paris und Capulet
ihrem Schmerz wegen Tybalts traurigem Schicksal
zuschreiben („Ah, potessi sol la morte“). Nur Marta
gelingt es, Giulietta Trost zu spenden, als sie ihr
zuflüstert, sie wisse, wo Romeo ist und sei bereit, ihn
in der Nacht für ein letztes Beisammensein zu ihr zu
führen, bevor der Jüngling unausweichlich nach
Mantua aufbrechen muß.
27
Giulietta, die sich dem väterlichen Willen nicht unterwerfen will, hat Bruder Lorenzo kommen lassen, der
sie überredet, eine Arznei zu nehmen, die den
Scheintod bewirkt („Qui dentro un farmaco“). Er wird
dann Romeo benachrichtigen und für die Flucht der
Liebenden sorgen. Giulietta bereitet sich mutig auf
diese äußerste Tat vor, durch die allein sie eine
unmögliche Eheschließung vermeiden und ihrem
Romeo treu bleiben kann („Ma se deposta“). Kurz darauf wird sie leblos aufgefunden; alle halten sie für tot.
Auch ihr Bräutigam Paris eilt herbei („Ov’è Giulietta?“)
und bringt in der Erinnerung an die Geliebte seine
Verzweiflung über den schweren Verlust zum
Ausdruck („Ti conobbi giovinetta“). Allgemeine
Erschütterung von Verwandten und Freunden, die
anstatt einer Hochzeit ein Begräbnis vorbereiten müssen („La gioja è volta in lutto“).
VIERTER AKT
Romeo, der unseligerweise von Giuliettas Tod erfahren hat, kommt in die Krypta, in welcher sie begraben
wurde. Er weiß aber nicht, daß sie nur scheintot ist,
und beginnt sich beim Anblick ihres leblosen Körpers
wie halluziniert der gemeinsam verbrachten Stunden
zu entsinnen („O avara tomba“). Er ist unfähig, diese
Qual noch länger zu ertragen und nimmt, nachdem er
die Geliebte ein letztes Mal geküßt hat, Gift, kurz bevor
Giulietta erwacht („Se in questi freddi marmi“).
Nachdem sie sich gefaßt hat, wirft sie sich in Romeos
Arme, aber die Freude des Paares ist von kurzer
Dauer. Giulietta erzählt, was sich ereignet hat, erfährt
von Romeo aber, daß er Gift genommen hat. Sie
beschließt, ihm zu folgen und gibt sich mit einem
Dolch den Tod. In der Hoffnung auf ewiges Glück verscheiden die Liebenden gemeinsam.
DRITTER AKT
Nachdem die Liebenden die Nacht gemeinsam verbracht haben, müssen sie sich beim Gesang der den
Tagesanbruch ankündigenden Lerche („Partir già
vuoi“) trennen. Capulet, der seine Tochter für die
Hochzeit mit Paris vorbereiten muß, erscheint. Die
Notwendigkeit, die Lästermäuler zum Schweigen zu
bringen, macht die Zeremonie noch dringlicher.
27
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
28
Cependant, Romeo est tombé amoureux fou de
Giulietta dès qu’il l’a vue. Les deux jeunes gens ont
échangé des mots d’amour (“Se con la man sacrilega”), mais cet instant magique est brusquement interrompu par la découverte qu’ils appartiennent à deux
familles rivales et par l’arrivée de Tebaldo qui, ayant
reconnu Romeo, tente de se jeter sur lui.
Paride retient le coléreux Cappelletti et prend la défense de son ami (“S’avvi qualcuno”). L’acte s’achève sur
les accusations que les invités lancent à Romeo,
entrecoupées par les plaintes des deux amants et les
paroles de réconfort de la nourrice Marta. Tebaldo
s’insinue sournoisement dans cet échange amoureux
en injuriant les Montecchi.
INTRIGUE
ACTE PREMIER
Au quatorzième siècle, à Vérone, théâtre de la lutte
acharnée entre deux familles rivales, les Montecchi et
les Cappelletti. Pendant le Carnaval, les habitants de
Vérone se déversent de nuit sur les places pour participer aux bacchanales (“Danses, théâtre, masques ”).
Tebaldo arrêtent les masques qui passent en chantant
et demande à Baldassare de lui expliquer les “paroles
infâmes ” adressées de loin à sa famille. La dispute se
termine rapidement car personne ne veut assombrir le
climat de fête en créant un incident, mais la tension
entre les partisans des deux familles est élevée. Au
fond de la place surgit Romeo qui, absorbé par son
amour pour Rosalia (“Se la vedessi… a un angelo”),
ne se rend même pas compte de la présence de
Baldassarre ; ce dernier l’exhorte à la prudence et lui
dit de préparer ses armes puis il s’éloigne, bien décidé à protéger son parent. Paride, lui aussi présent sur
la place, aperçoit Romeo et lui demande la raison de
sa tristesse ; puis il le convainc que la seule façon de
guérir d’un mal d’amour est de se distraire. Romeo
accepte l’invitation à se rendre chez les Cappelletti où
a lieu un grand bal masqué, mais il est troublé par de
mauvais pressentiments.
Au palais, l’arrivée de Giulietta, la délicieuse fille des
maîtres de maison, suscite l’admiration des invités qui
louent sa beauté (“Alla più bella un brindisi”). Paride et
Romeo, tous deux masqués, se sont mêlés aux convives mais sont immédiatement remarqués par le soupçonneux Tebaldo qui, stimulé par Cappellio, suggère
l’idée de donner la main de sa cousine à Paride, de la
famille des Scala. Celui-ci, qui a entendu la discussion
par hasard, déclare son identité et demande à
Cappellio la main de la jeune fille, dont il est épris
depuis plus d’un an (“Sarà felice, ve lo prometto”).
ACTE DEUXIEME
Romeo a quitté la maison Cappelletti, suivi par les
hommes de Tebaldo, et marche le long de l’Adige
quand il aperçoit Giulietta au balcon du palais. Il
pénètre alors dans le jardin et échange avec la jeune
fille de tendres promesses d’amour (“Ah, celarti del
core il mistero”). Giulietta se retire après avoir convenu avec Romeo de le retrouver à l’aube dans la cellule du frère Lorenzo pour qu’il célèbre leurs noces.
Quelques instants après avoir quitté sa bien-aimée,
le jeune Montecchi est encerclé par Tebaldo et ses
hommes (“L’ombra è profonda”), qui l’ont vu quitter
le jardin ; Paride survient encore une fois pour défendre son ami, mais la situation empire fatalement. Le
duel entre Tebaldo Cappelletti et Romeo Montecchi
est fixé au lendemain.
Aux premières lueurs de l’aube, frère Lorenzo est
déjà en train de prier quand Romeo vient le supplier
de bénir son amour pour Giulietta. Quelques
instants plus tard, la jeune fille arrive, accompagnée
de sa fidèle nourrice. Frère Lorenzo, qui espère voir
ainsi s’apaiser la haine entre les deux familles, unit
les deux jeunes gens en mariage (“Benché non brilli
28
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
il tempio”). Après la bénédiction, les époux se séparent momentanément mais Giulietta ne sait pas que
Romeo doit bientôt se battre en duel avec Tebaldo.
Au palais Cappelletti, alors que Giulietta attend avec
impatience la tombée de la nuit pour retrouver enfin
son bien-aimé (“Esci, o notte divina”), Marta vient
annoncer une terrible nouvelle : Romeo a tué
Tebaldo en duel. La joie de Giulietta de savoir
Romeo vivant est troublée par sa tristesse d’avoir
perdu son cousin. Paride apprend aux dames et aux
chevaliers de la suite de Cappellio que le duel a été
loyal et que Romeo a été chassé de Vérone. A l’annonce de la condamnation à l’exil de son époux,
Giulietta verse des larmes que Paride et Cappellio
attribuent à la douleur de la jeune fille devant la mort
de Tebaldo (“Ah, potessi sol la morte”). Seule Marta
parvient à la consoler en lui disant qu’elle connaît la
cachette de Romeo et qu’elle fera en sorte que les
deux jeunes gens se retrouvent une dernière fois
avant le départ du jeune homme pour Mantoue.
29
accourt à son chevet (“Ov’è Giulietta?”) et exprime
tout son désespoir d’avoir perdu sa bien-aimée (“Ti
conobbi giovinetta”). La stupeur des parents et des
amis est générale à l’annonce d’un enterrement à la
place des noces prévues (“La gioja è volta in lutto”).
ACTE QUATRIEME
Ayant appris la nouvelle de la mort de Giulietta,
Romeo s’introduit dans la crypte où elle repose, sans
savoir que cette mort n’est qu’apparente. Dans un état
proche de l’hallucination devant le corps inanimé de
sa bien-aimée, il commence à évoquer les beaux
moments passés avec elle (“O avara tomba”).
Incapable de résister à tant de douleur, il donne un
long baiser à Giulietta avant de boire un poison
quelques instants à peine avant qu’elle ne se réveille
(“Se in questi freddi marmi”). Lorsqu’elle revient à
elle, la jeune femme se jette dans les bras de Romeo,
mais leur joie est de courte durée. Giulietta explique
ce qui s’est passé puis comprend, à travers les paroles de son bien-aimé, qu’il a bu le poison. Elle décide
alors de partager son sort et se donne la mort d’un
coup de poignard. Les deux amants expirent ensemble en espérant atteindre le bonheur éternel.
ACTE TROISIEME
Après avoir passé la nuit ensemble, les deux amants
se séparent au chant de la messagère du jour, l’alouette, qui marque avec l’approche de l’aube le
moment de l’adieu (“Partir già vuoi”). Survient
Cappellio, qui doit préparer sa fille aux noces avec
Paride, anticipées pour faire taire les mauvaises langues. Frère Lorenzo, appelé par la jeune femme qui
ne veut pas se plier à la volonté paternelle, convainc
Giulietta de boire une potion qui provoque une mort
apparente (“Qui dentro un farmaco”). Il pensera
ensuite à avertir Romeo et à préparer la fuite.
Giulietta s’apprête courageusement à accomplir ce
geste extrême, la seule issue pour éviter une union
impossible et rester fidèle à Romeo (“Ma se deposta”). Peu après, l’on retrouve Giulietta inanimée, et
tous la croient morte. Paride en habit de marié
29
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
30
LIBRETTO
Filippo Marchetti
ROMEO E GIULIETTA
Dramma lirico in four acts
Libretto by Marco Marcelliano Marcello
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
CD 1
CD 1
1
31
Preludio
1
Prelude
PRIMO ATTO
ACT ONE
Scena Prima
La piazza dei Signori di Verona.
É notte. La piazza è deserta ed illuminata da qualche fanale qua e là. Dopo qualche tempo escono e
si riuniscono nella piazza, saltando e schiamazzando, parecchie mascherate popolari, uomini e
donne, che si salutano allegramente.
First Scene
The Dei Signori square in Verona.
It is night. The square is deserted and illuminated by
some lamps. After a few moments groups of men
and women dressed in carnival costumes flood into
the square, running and shouting, and greeting one
another cheerfully.
2 Coro – Balli, teatri, maschere,
corse, tornei, veglioni,
più bello mai non resero
il nostro carnoval.
Fra canti, balli e suoni,
noi passerem la notte.
Su, gente allegra, a frotte,
corriamo al baccanal!
Un vecchio popolano – (facendosi innanzi)
E non si presti orecchi
a cabale, a sospetti!
Tutti – No, no!
Alcuni – Al diavolo Montecchi!
Altri – Al diavol Cappelletti!
(Tebaldo, che passa in fondo alla piazza, si arresta
non veduto a udire siffatte grida)
Il vecchio – Siam tutti Veronesi.
Coro – Siam figli di San Zen.
Cantiam, balliam,
corriamo al baccanal!
Alcuni – La mano!
(Si stringono la mano scambievolmente)
Altri – Siamo intesi...
Tutti – Andare omai convien.
(S’incamminano tumultuosamente per uscire)
2 Chorus – Dances, theatre, masquerades,
races, jousts,
never was our carnival
more beautiful.
Songs, dances and music
will delight us throughout the night.
Let us go, merry people,
let us hurry off to have a good time!
An old man – (coming forward)
And let’s put behind us
intrigues, suspicions!
All – No, no!
Some people – To hell with the Montagues!
Others – To hell with the Capulets!
(Tebaldo, who is passing by, stops, unnoticed, when
he hears their shouts)
Old man – We are all from Verona.
Chorus – We are all children of Saint Zeno.
Let us go, let us dance,
let us hurry off to have a good time!
Some people – Let’s shake hands on it!
(They shake hands)
Others – We are agreed...
All – Off we go.
(They make as if to rush out)
31
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
32
Scena II
Tebaldo poi Baldassarre e Detti.
Scene II
Tebaldo, then Baldassarre and the above.
Tebaldo – No! (Impedendo che partano)
T’arresta, o volgo insano.
Coro – Che vuol? (Parlando fra loro)
Tebaldo – Contro a Cappelletti
ho sentito di lontano
profferir infami detti...
Guai! (Minacciando)
Coro – Gli è pazzo! (Tra loro)
Tebaldo – (con disprezzo) Adunque voi
de’ Montecchi siete eroi?
Vili tutti!
Baldassarre – (che finora era restato ad udire in
fondo, si presenta in mezzo)
Oh questo no! (A Tebaldo)
Onta egual non soffrirò.
Vi sarebbero parecchi,
o messere, fra i Montecchi,
che potrebber la parola
ricacciarvi bene in gola.
Coro – Un sfida!
Tebaldo – (a Baldassarre)
E tu sei tale?
Baldassarre – Se volete, tale io son.
(Tebaldo cava lo stocco; Baldassarre fa lo stesso)
Coro – (frapponendosi e separandoli)
Eh, via, siamo in carnovale...
Differite la tenzon.
Tebaldo – (rimettendo lo stocco, e volgendosi a
Baldassarre con disprezzo)
Con quel misero plebeo
io contendere non vo’.
Baldassarre – Evitate pur Romeo;
ch’egli uccidere vi può!
Coro – (dopo partiti i contendenti, tornando allegri
a schiamazzare)
Più a lungo non ci secchi
il suon de’ loro detti.
Alcuni – Al diavolo Montecchi!
Altri – Al diavol Cappelletti!...
Tebaldo – No! (Stopping them)
Wait, you fools.
Chorus – What does he want? (To each other)
Tebaldo – Against the Capulets
from a distance I heard
infamous words...
Beware! (Threateningly)
Chorus – He is mad! (To each other)
Tebaldo – (with scorn) Are you then
partisans of the Montagues?
Cowards!
Baldassarre – (who was listening at the back,
coming forward)
Ah, no! (To Tebaldo)
I will not stand such an insult.
Many a Montague,
sir,
could make you
eat your words.
Chorus – A challenge!
Tebaldo – (to Baldassarre)
And you would be one of them?
Baldassarre – I will be, if you want.
(Tebaldo draws his sword; Baldassarre does too)
Chorus – (separating them)
Come now, it’s carnival...
Put off the duel.
Tebaldo – (sheathing his sword, to Baldassarre
disdainfully)
I will not duel
with a miserable commoner.
Baldassarre – Keep away from Romeo as well;
he would kill you!
Chorus – (after the two rivals have left, cheerfully
again)
Let’s not be bothered
by their words.
Some people – To hell with the Montagues!
Others – To hell with the Capulets!
32
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
33
Tutti – (tornando a schiamazzare)
Fra canti, balli e suoni,
noi passerem la notte.
Su, gente allegra, a frotte,
Corriamo al baccanal!
(Partono tutti tumultuosamente. La piazza per poco
rimane vuota)
All – (loudly)
Songs, dances and music
will delight us throughout the night.
Come on, merry people,
let’s hurry off to have a good time!
(They all rush out. The square remains temporarily
empty)
Scena III
Dopo qualche istante si avanza dal fondo lentamente e
pensoso Romeo; Baldassarre, che ritorna, gli si accosta.
Scene III
After a few moments Romeo enters, absorbed in
thought; Baldassarre returns and approaches him.
3 Baldassarre – Signor, in questa tarda ora, sì solo
vagar per la città?... Quando accaniti
nemici vi circondano, non parmi
che sia prudente andarsene senz’armi.
Testé, pur...
(Romeo assorto ne’ suoi pensieri non gli bada)
(Ei non m’ode.)
Romeo – (accorgendosi di Baldassarre)
O mio fido, ten va. D’ombra, di notte,
d’orror, di solitudine ho mestieri.
Lasciami in compagnia de’ miei pensieri;
o meglio con un solo, unico, eterno,
che fa di questo cor aspro governo.
Baldassarre – Deh, lasciate...
(volendo persuaderlo)
Romeo – Il vo’.
(facendogli un cenno risoluto di partire)
Baldassarre – (Non veduto da lunge io veglierò.)
(Si ritrae)
Romeo – (dando sfogo al suo cordoglio)
Oh, vergogna! L’amor, ch’ho per costei
è turpe, indegna cosa, io lo conosco;
ma vincerlo non so... Questa novella
Circe, è malvagia e bella
del pari: tutti e nessuno ell’ama:
adoratori e schiavi aver sol brama.
E di questa sirena
ancor trascinerò l’aspra catena?
O Romeo sventurato!
(Paride passando si accorge di Romeo e lo riconosce)
3 Baldassarre – My lord, so late at night
wandering all alone?... With relentless
enemies surrounding you, I do not think it
wise to go around without a weapon.
Just now...
(Romeo doesn’t pay him any attention)
(He is not listening to me.)
Romeo – (noticing Baldassarre)
Go, my faithful friend. I’m accustomed to
shadows, darkness, horror and loneliness.
Leave me in the company of my thoughts;
or rather of my constant, only one,
which has this heart in a harsh grip.
Baldassarre – Ah, allow me...
(wanting to persuade him)
Romeo – Go.
(with a resolute gesture to leave)
Baldassarre – (I’ll watch over him from a distance.)
(He withdraws)
Romeo – (giving vent to his grief)
Oh, shame! The love I feel for her
is foul, unworthy and cowardly, I recognise it;
but I cannot overcome it... This second Circe
is just as wicked and beautiful:
she loves every man and no one:
she wants them all as adoring slaves.
And such a siren
should have me in chains?
O, wretched Romeo!
(Paris, passing by, notices Romeo and recognises him)
33
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
34
Scena IV
Paride e Romeo
Scene IV
Paris and Romeo
Paride – Chi si lamenta? Un qualche innamorato.
(Paride si accosta a Romeo e gli stringe la mano)
Romeo – O Paride, l’hai detto!
Paride – Giovane illustre e di gentile aspetto,
quand’essere dovresti
il sospiro di cento e cento belle,
vai di notte alla luna ed alle stelle
narrando i tuoi martiri!
Fuor di tempo, Romeo, sono i sospiri.
Romeo – O Paride, le tue parole il vento
disperde... Addio!
(fa per incamminarsi)
Paride – (trattenendolo) No, te seguire io voglio...
(Romeo vorrebbe di nuovo andarsene)
Se mi lasci, mel reco a grave offesa.
(Romeo, suo malgrado, si arresta ad ascoltare)
Ma saper puossi il nome
di colei che ti fa tanto infelice?
Romeo – Senza duol profferirlo a me non lice.
(Paride è attento alla rivelazione di Romeo)
4 Se la vedessi... a un angelo
sembiante la diresti;
tanto ha gli sguardi languidi
e gli atti suoi modesti...
Ma volubil, leggera,
come la primavera,
è dessa senza fede,
è dessa senza amor...
Paride – E di cotal sirena
il nome?
Romeo – Rosalia.
Paride – Alfin! Il credo appena:
per essa hai gelosia?...
Ad altre belle volgere,
Romeo, tu devi gli occhi.
Romeo – Qual’altra fia che l’anima
con tal poter mi tocchi?
Paride – Stanotte nel palagio
de’ Cappelletti è festa;
Paris – Who is moaning? A man in love.
(Paris approaches Romeo and shakes his hand)
Romeo – Oh, Paris, quite so!
Paris – A distinguished and handsome young man
such as you ought to be
in every maid’s dreams,
and yet you wander at night
telling your troubles to the moon and stars!
Your sighs, Romeo, are inappropriate.
Romeo – O Paris, your words
are scattered by the wind... Farewell!
(He makes as if to leave)
Paris – (withholding him) Wait, I will go along...
(Romeo tries again to leave)
If you leave me, I’ll take offence.
(Unwillingly, Romeo stops and listens)
May I know the name
of the lady who makes you so unhappy?
Romeo – I cannot pronounce it without pain.
(Paris waits expectantly for Romeo’s revelation)
4 If you saw her... you’d say
she is like an angel;
so languishing her gaze is
and innocent her ways...
But she is as changeable, as inconstant
as springtime,
she has no faith,
she has no love...
Paris – And the name
of such a siren is?
Romeo – Rosalia.
Paris – At long last! I can hardly believe it:
you, pining away for her?...
Other fair maids,
Romeo, should catch your eye.
Romeo – Which other woman
can touch my soul so deeply?
Paris – Tonight in the Capulet palace
there will be a ball;
34
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
35
hide behind a mask
and come to it.
Romeo – To my enemy’s home!...
Paris – You’ll be with me: I am a friend...
Romeo – No, no!
Paris – (with determination) You must come!
Romeo – Why?
Paris – I will heal your heart.
Romeo – You’d be my god.
Paris – Will you come then?
Romeo – I will.
Paris – Gathered there you shall see
the most beautiful maids of Verona;
who embellish
proud Love’s crown.
Who knows, perhaps...
near such beauties
you will find the ray
of your goddess eclipsed.
(Romeo has become increasingly sombre and
pensive)
What are you thinking of?... Why are you silent?...
Let’s go, it’s late...
Romeo – (as if prophetically) Ah, too early rather,
I fear!
Paris – What are you saying?
Romeo – (grimly) I have an unpleasant presentiment.
A sinister influence from the stars
makes me foresee doom...
I see the candelabra at that feast
cast an ominous light on people’s faces...
A tomb opens up under my feet,
and I am forcefully dragged into it...
Love and Death, joined together,
will come with me to this ball!
Paris – (astonished)
How to recognise the former Romeo?
What foolish words!
Romeo – (drawing back) Farewell!
Paris – You promised me. (Insisting)
Romeo – (after a moment of hesitation)
I will go with you, then...
coperto d’una maschera
ivi a venir t’appresta.
Romeo – In casa al mio nemico!...
Paride – Sei meco: io sono amico...
Romeo – No, no!
Paride – (con sicurezza) Verrai!
Romeo – Perché?
Paride – Il cor ti guarirò.
Romeo – Saresti un dio per me.
Paride – Dunque verrai?
Romeo – Verrò.
Paride – Vedrai là raccolto il fiore
delle belle di Verona;
onde fa superbo Amore
la più bella sua corona.
Chi sa forse... nel paraggio
di sì splendide beltà,
ch’ecclissar non vegga il raggio
della tua divinità.
(Romeo intanto a poco a poco è divenuto tetro e
meditabondo)
Che pensi mai?... Perché mi guardi e taci?...
Andiam, ché si fa tardi...
Romeo – (come profeticamente) Ah, troppo presto
che ancor sia pavento!
Paride – Che parli?
Romeo – (cupamente) Ho in me fatal presentimento.
Sinistro influsso muove dagli astri
che mi predice neri disastri...
Veggo i doppieri di quella festa
mandar sui volti luce funesta...
Sotto i miei passi s’apre una tomba,
in cui mi è forza ch’io pur soccomba...
Amore e Morte, coppia indivisa,
a questo ballo verran con me!
Paride – (stupito)
Chi più l’antico Romeo ravvisa?
Questo linguaggio saggio non è!
Romeo – (ricusando d’andare) Addio!
Paride – Me l’hai promesso. (Insistendo)
Romeo – (dopo aver riflettuto un poco)
E teco io son...
35
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
36
Al voler del Destin nullo s’oppon!
Paride – Andiam, su presto andiam!
Paride/ Romeo – Andiam!
(Partono insieme rapidamente)
No one can oppose Destiny!
Paride – Let’s hurry, let’s go!
Paride/ Romeo – Let’s go!
(They hurry off)
Scena V
Sala in casa Cappelletti. É illuminata per una festa.
S’odono di dentro gioconde voci; essendo la cena
in sul fluire. Vengono a suo tempo Cappellio,
Tebaldo, Signori e Dame, poi Paride e Romeo.
Scene V
A hall in the Capulet palace, brightly lit for a feast.
Cheerful voices offstage; a banquet under way. Enter
in turn Cappellio, Tebaldo, Gentlemen and Ladies,
then Paris and Romeo.
5 Voci di dentro – Alla più bella un brindisi!
Altre voci – Un brindisi a Giulietta!
(Si avanzano Tebaldo e Cappellio con alcuni signori)
Tebaldo – (vedendo giungere altre maschere)
Arrivan nuove maschere...
Cappellio – A tempo per danzar.
(Infatti giungono alcune maschere, tra cui Paride e
Romeo, ambi mascherati: quest’ultimo è mascherato da pellegrino; Cappellio li saluta)
I benvenuti siano!
Tebaldo – (osservando attentamente i nuovi venuti
che vanno nell’altra sala e tenendoli d’occhio)
(Li voglio interrogar.)
(Tebaldo parte seguendo le maschere. Dalla sala
della mensa escono intanto coppie di Cavalieri e
Dame, quindi altri Signori che vanno a congratularsi
con Cappellio, parlando con lui)
Coro di Cavalieri e Dame – (con entusiasmo)
Ci trascini la carola
ne’ suoi vortici frequenti:
l’esistenza così vola
bella d’ore sorridenti.
A svegliare il sol l’aurora
domattina tarderà;
e sorgendo il sole, ancora
a danzar ci troverà
Cappellio e i vecchi Signori – (parlando tra loro)
Oh, quanta gioia freme
in quegli ardenti cor!
Le mani strette insieme
parlano d’amor...
5 Voices offstage – A toast to the most beautiful maid!
Other voices – A toast to Juliet!
(Tebaldo e Cappellio approach with some gentlemen)
Tebaldo – (seeing other masked people enter)
More maskers are arriving...
Cappellio – Just in time for the dancing.
(Indeed more people enter, among them Paris and
Romeo, both in costume: the latter is dressed as a
pilgrim; Cappellio greets them)
Welcome!
Tebaldo – (studying the newcomers, who move off to
the adjoining hall, and following them with his eyes)
(I want to question them.)
(Tebaldo goes off after the maskers. Gentlemen and
Ladies, in couples, meanwhile are coming out of the
banquet hall; then other Gentlemen, who go to congratulate Cappellio and linger with him)
Chorus of Gentlemen and Ladies – (lively)
May the music sweep us
into endless whirling:
and the hours thus fly by
in delight.
Tomorrow dawn
will tarry;
and when the sun rises,
it will find us still dancing.
Cappellio and old Gentlemen – (to each other)
Oh, what joy fills
those burning hearts!
Holding hands,
they tell each others words of love...
36
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
37
Un così bel spettacolo
ringiovanir ci fa;
e ci ridesta i palpiti
d’una trascorsa età!
6 Cappellio – Oh, veramente bello
è riuscito questo mio festino!
La mia Giulietta ne sarà felice...
La vedesti Tebaldo! (Che gli è presso)
Tebaldo – E vado altero
d’essere a lei cugino. I più cospicui
cavalier di Verona
la vagheggian, l’adorano...
Cappellio – (chiamando a sé Tebaldo seriamente)
E s’appressa
il giorno in cui dovrò darle marito.
Sarò lieto, se ad uomo di lei degno
potrò lasciarla.
Tebaldo – Io credo
ch’a Paride, nipote
dei Signor della Scala, essa talenti.
Cappellio – Sarebbe gloria
aver tali parenti!
Com’è ch’ei non si vede finora?
Tebaldo – Sarà forse mascherato.
(Paride, che uscendo ha udito, si leva la maschere
s’avanza)
Such a beautiful sight
makes us feel younger;
and reawakens the throbs
of that younger age!
6 Cappellio – Oh, this feast of mine
has turned out wonderfully!
My Juliet must be happy...
Have you seen her, Tebaldo? (Who has got near him)
Tebaldo – And I am proud
to be her cousin. The most distinguished
gentlemen in Verona
dream of her, adore her...
Cappellio – (to Tebaldo, turning serious)
And soon
the day will come that I must give her a husband.
I will be happy if I can entrust her
to a man worthy of her.
Tebaldo – I believe
that Paris, the nephew
of the Lords Della Scala, is in love with her.
Cappellio – It would be an honour
to become related to such a family!
Why hasn’t he showed up yet?
Tebaldo – He may be masked.
(Paris, who has entered and overheard them,
removes his mask and approaches)
Scena VI
Paride, Cappellio e Tebaldo
Scena VI
Paris, Cappellio and Tebaldo
Paride – É ver, Tebaldo; non t’eri ingannato.
Signor. (Stendendo la mano a Cappellio)
Cappellio – Diletto Paride,
vedeste la mia figlia?
Paride – E più che a donna ad angelo
del cielo ella somiglia.
Tebaldo – Non ve lo dissi? (Sottovoce a Cappellio)
Paride – (a Cappellio con espansione) Ebbene,
svelare or mi conviene
un fervido desio,
che nutro nel cor mio
da un anno...
Paris – You are right, Tebaldo; you are not mistaken.
My Lord. (Holding out his hand to Cappellio)
Cappellio – Dear Paris,
have you seen my daughter?
Paris – She has the features
of an angel, rather than of a maid.
Tebaldo – What did I tell you? (Aside to Cappellio)
Paris – (to Cappellio warmly) My Lord,
this is the time to make known to you
the fervent hope
I’ve cherished in my heart
for the past year...
37
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
38
Cappellio – Ed è?
Paride – Vi chiedo
di Giulietta la man.
Cappellio – Opporsi nulla io credo...
Paride – (dimostrando tutta la sua soddisfazione)
Non l’avrei chiesta invan!
(con dolcezza ed affettuosamente a Cappellio)
7 Sarà felice, ve lo prometto;
ché per lei sento verace affetto.
A me congiunta, fia la sua vita
d’amor, di bene sol redimita;
ché le catene del nostro imene
saran di fior:
Che rispondete? (A Cappellio)
Cappellio – Affatto
straniera al mondo è la mia figlia, e troppo
giovane ancor... Assiduo
la corteggiate, o cavalier gentile.
E ne vincete il cor. S’ella consente,
fia consolata l’età mia cadente.
(Comincia la musica da ballo di dentro. Cappellio
invita Paride a prender parte alle danze, rimanendo a
favellare con Tebaldo. Dopo poco esce dalla sala
Romeo, assorto tuttavia a contemplare estatico entro
la sala qualche cosa; incontrandosi con un servo lo
ferma e gli accenna alcuno nell’altra sala)
Cappellio – Which is?
Paris – I ask you
Juliet’s hand in marriage.
Cappellio – Nothing stands against it...
Paris – (showing his delight)
Then I haven’t asked in vain!
(gently and warmly to Cappellio)
7 She will be happy, I promise you;
for my love for her is sincere.
As my wife her life will be
filled with love and good things;
for the chains that will bind us
will be garlands of flowers:
What is your answer? (To Cappellio)
Cappellio – My daughter knows
nothing of the world, and
is still too young...
Court her, kind knight.
And conquer her heart. If she consents,
my old age will have found comfort.
(The dance music begins offstage. Cappellio urges
Paris to take part in the dances while he himself
remains to talk with Tebaldo. After a moment Romeo
comes out of the hall, though he keeps staring at
something inside it; when a servant passes by, he
stops him and points someone out to him)
Scena VII
Romeo ed un Servo; poi Giulietta e Marta
Scene VII
Romeo and a Servant; then Juliet and Marta
Romeo – (indicandogli alcuno entro la sala da ballo)
8 Dimmi: conosci quella donzella?
Servo – No. (Dopo aver guardato, ritirandosi)
Romeo – Gentil volto! Oh com’è bella!
Giulietta – Quel cavaliere sai tu chi sia?
Marta – No.
Giulietta – Mai nol vedesti?
Marta – No, mai.
Romeo – Ah, nel suo sguardo sfavilla l’amore
e ogni altra immagin fuga dal cor.
Ah, dolcezza arcana,
tutto m’investe.
Romeo – (showing him someone inside the dance hall)
8 Tell me: do you know that maid?
Servant – No. (He withdraws)
Romeo – What gentle features! Oh, how fair she is!
Juliet – Do you know that young man?
Marta – No.
Juliet – Have you never seen him?
Marta – No, never.
Romeo – Ah, love sparkles in her eyes,
chasing every other image from my heart.
Ah, a mysterious sweetness
spreads through me.
38
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
39
Giulietta – Marta, vedi com’ei guarda
vedi, e sembra commosso.
Certo egli è fiore di leggiadria.
Marta – Giulietta, andiam.
Giulietta – No. Un sol momento ancor.
Mi guarda e tace.
Ah! S’egli è l’angelo che sogno e bramo
perché non parla, non dice, ah, t’amo!
Romeo – L’amo, l’amo, caduto è il velo;
l’altra era inferno, e questa è il cielo.
Juliet – Marta, look, he is glancing this way
and appears deeply touched.
He is so handsome.
Marta – Let’s leave, Juliet.
Juliet – No, not just yet.
He looks at me in silence.
Ah! If he is the angel I yearn for
why doesn’t he speak and say ‘I love you’!
Romeo – I love her, I love her, the veil has fallen;
the other woman was hell, this one is heaven.
Scena VIII
Romeo e Giulietta
Scene VIII
Romeo and Juliet
9 Romeo – (gentile) Se colla man sacrilega
santo tesor profano,
questo mio labbro fervido
la colpa espierà.
Giulietta – (ingenua) I santi ponno stringere
de’ pellegrin la mano;
e non per questo pèrdono
la loro santità!
E palma a palma giungere
non è qual bacio?
Romeo – É vero...
Ma non han labbra, o vergine,
il santo ed il palmiero?
Giulietta – Ma per pregar!...
Romeo – E pregano...
Adempi il prego lor!
Giulietta – I santi nel far grazia
usan restar immoti.
Romeo – Accogli dunque i voti
del mio fedele cor.
(La bacia, ed ambedue rimangono come affascinati)
A 2 – (Oh, questi arcani moti
son palpiti d’amor!)
(Marta accorre in cerca di Giulietta)
9 Romeo – (gently) If with my unworthy hand
I profane a holy shrine,
my fervent lips
will atone for my sin.
Juliet – (innocently) Saints have hands
that palmers can touch;
they do not, for this, lose
their holiness!
But isn’t joining palm to palm
like kissing?
Romeo – It is...
But haven’t saints lips, maid
and palmers too?
Juliet – But to be used in prayer!...
Romeo – And they pray...
Do grant their prayer!
Juliet – Saints grant their favours,
though they do not move.
Romeo – Then accept the offering
of my faithful heart.
(He kisses her and both remain entranced)
Together – (Oh, these mysterious feelings
are throbs of love!)
(Marta rushes in looking for Juliet)
39
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
40
Scena IX
Marta e Detti
Scene IX
Marta and the above
10 Marta – Vostro padre vi chiama.
(A Giulietta, che si sveglia come da un sogno e
fugge)
Romeo – Il suo padre chi è? (A Marta)
Marta – Di questa casa
il padrone; e colei ch’ora fuggia
è Giulietta, sua figlia,
allevata da me. (S’inchina e parte)
Romeo – (colpito da questa rivelazione)
Dunque ella è stirpe
de’ nemici miei!
Ahi, troppo caro prezzo! Or me ne avveggio;
colla mia vita sol pagar lo deggio!
(Si rimette la maschera; ma mentre fa per incamminarsi verso la sala, escono molte persone)
10 Marta – Your father is calling you.
(To Juliet, who shakes out of her daydreaming and
rushes out)
Romeo – Who is her father? (To Marta)
Marta – The master of this house;
and the maid who just left
is Juliet, his daughter,
whom I have raised. (She curtsies and leaves)
Romeo – (struck by this revelation)
Then she is blood
of my enemies!
Alas, too dear the price! I now realise it;
only with my own life can I pay for it!
(He puts his mask back on; as he is about to enter
the hall, many people come out of it)
Scena X
Romeo, Paride, Tebaldo, Cavalieri; quindi Giulietta,
Marta e Dame
Scene X
Romeo, Paris, Tebaldo, Gentlemen; then Juliet,
Marta and Ladies
Paride – Al suo fine già volge la festa.
Romeo – (La mia pace per sempre finì!)
Paride – Noi dobbiamo partir... (a Romeo)
Tebaldo – (impedendo il passo a Romeo) No!
T’arresta, ché partir non t’è dato così.
(Chiamando tutti intorno a sè)
O signori, parenti ed amici,
vendicarci dobbiamo.
Coro – (meravigliati) Che dici?
Tebaldo – Non osava un infame Montecchio
questa notte alla festa venir!
Alcuni – Non può darsi!
Altri – Non può darsi!
Tutti – É impossibile!
Tebaldo – Ecco, è desso Romeo! (Gli strappa la
maschera)
Tutti – Egli!
Giulietta – (che esce appunto in quel momento e
ode le parole di Tebaldo, appoggiandosi a Marta)
Paris – The feast is already ending.
Romeo – (My peace has already ended!)
Paris – Let us leave... (to Romeo)
Tebaldo – (blocking Romeo’s passage) No!
Stop, you shall not leave like this.
(Calling everybody around him)
Gentlemen, relatives and friends,
we must avenge ourselves.
Chorus – (in surprise) What are you saying?
Tebaldo – A vile Montague
has dared come to our feast tonight!
Some people – It cannot be!
Others – It cannot be!
All – It is impossible!
Tebaldo – Look, this is Romeo! (He removes
Romeo’s mask)
All – He!
Juliet – (having just entered and heard Tebaldo’s
words, leaning on Marta for support)
40
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
41
(I am going to die!)
(Tebaldo and some Gentlemen want to rush against
Romeo)
Paris – (courageously taking Romeo’s defence and
defying the wrath of Tebaldo and the others)
If anyone dares to raise
his sword, his hands on him,
he will have to face me, for I
will draw my own sword.
Tebaldo – An enemy of our house,
and someone here dares defend him?
My heart is overwhelmed with fury;
I will heed no advice.
Gentlemen – (aside to each other)
To come masked among the Capulets
is an outrageous act of arrogance.
He’d better leave immediately
or he’ll pay for such an insult.
Juliet – (Oh! This love is born from hatred:
it can end only in death.
Why did I find his features so attractive
if I was meant to hate him?)
Romeo – (Oh, what pallor, what sudden wanness
appears on her cheeks!
Like a delicate flower she will wither
if a cloud casts its shadow over her.)
Marta – (aside to Juliet)
Oh, my child, you look so confused...
you make me shudder.
You seem so frightened here;
come away, and recover.
Ladies – (aside, pitying Romeo)
(Such a kind, handsome young man
cannot mean any harm.
Oh, who would not be moved to pity?
May he be granted a safe escape!)
11 Tebaldo – (drawing his sword against Romeo)
Step out, you coward.
Paris – (to Tebaldo, impetuously)
No, I defend him.
(Vo’ morir!)
(Tebaldo ed altri Cavalieri fanno per scagliarsi su
Romeo)
Paride – (mettendosi arditamente in difesa di
Romeo, affrontando l’ira di Tebaldo e degli altri)
S’avvi qualcuno che contro ad esso
osi la spada, la mano alzar,
a me si volga, che io son quel desso
che a lui rispondere dee coll’acciar.
Tebaldo – Ed un nemico di nostra casa
avvi taluno che vuol salvar?
Sol di furore l’anima ho invasa;
nessun consiglio voglio ascoltar.
Cavalieri – (favellando tra loro in segreto)
Venire ignoto fra i Cappelletti,
oltracotanza troppa ci par.
Quinci a sgombrare tosto s’affretti,
o tanto oltraggio debbe pagar.
Giulietta – (Oh! Quest’amore dall’odio nacque:
sol colla morte dee terminar.
Perché il suo volto tanto mi piacque,
s’io lo doveva poi detestar!)
Romeo – (Oh, qual pallore, smorto, improvviso
sulle sue gote commosse appar!
Quel fragil fiore sarà reciso,
se deve il nembo su lui passar.)
Marta – (sottovoce a Giulietta)
Oh mia figliuola, così smarrita...
me pure fate raccapricciar.
Io qui vi veggo troppo commossa;
venite altrove per respirar.
Dame – (da sé, compiangendo Romeo)
(Così gentile, tanto avvenente,
non dee nel petto cruccio covar.
Oh, chi pietade per lui non sente?
Salvo potesse di qui ne andar!)
11 Tebaldo – (sfoderando la spada contro Romeo)
Esci, o vil.
Paride – (a Tebaldo con calore)
No, io lo difendo.
41
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
42
Scena XI
Cappellio accorrendo, e Detti
Scene XI
Cappellio rushing in, and the above
Cappellio – Qual rumor!... Che avvenne mai?
Cavalieri – (mostrando Romeo)
Un Montecchio!
Dame – O caso orrendo!
Tebaldo – (a Romeo, furente)
Per mia mano tu morrai.
Romeo – Andiamo! (A Tebaldo)
Tebaldo – Andiam.
Giulietta – (con grido soffocato alzando le braccia
in atto di preghiera) No!...
Cappellio – (mostrando lo smarrimento di Giulietta
per calmare i due furenti)
Quest’angelo
vi prega!...
Tebaldo – (non volendo udire) Ei paghi il fio.
Giulietta – (supplichevole a Tebaldo e Romeo)
Ah! Vi muovan le mie lagrime,
pietà del mio dolor;
cessate o fieri spiriti,
o a me squarciate il cor.
Romeo – (a Tebaldo)
(Mi strazian quelle lagrime,
m’opprime il suo dolor!
Cediam! Sia breve indugio,
ci rivedremo ancor.)
Tebaldo – (a Romeo)
(Io cedo alle sue lagrime,
ci rivedremo ancor;
più tarda e più terribile
diventa il mio furor.)
Paride – (a Cappellio)
(Perdona, deh! la causa
son’io di tant’orror!)
Cappellio – (a Paride)
(É un fato inesorabile
che mi persegue ognor.)
Marta – (Il pianto di quell’angelo
sopisce ogni rancor.)
Uomini e Donne – (Ahi! le vendette e gli odii
Cappellio – What commotion!... What happened?
Gentlemen – (showing Romeo)
A Montague!
Ladies – O horror!
Tebaldo – (to Romeo, furiously)
I will kill you.
Romeo – Let us go! (To Tebaldo)
Tebaldo – Let us go.
Juliet – (with a stifled cry, raising her hands in a
pleading gesture) No!...
Cappellio – (showing Juliet’s distress to calm down
the two angry men)
This angel
implores you!...
Tebaldo – (refusing to stand down) He must pay.
Juliet – (beseechingly, to Tebaldo and Romeo)
Ah! Let my tears move you to pity,
have mercy on me;
cease, you raging spirits,
or you will break my heart.
Romeo – (to Tebaldo)
(Her tears rend my heart,
her sorrow oppresses me!
Let’s desist! It is only a short delay,
we will meet again.)
Tebaldo – (to Romeo)
(I yield to her tears,
we will meet again;
the longer the wait, the fiercer
my fury will be.)
Paris – (to Cappellio)
(Forgive me, alas! I am
the cause of so much distress!)
Cappellio – (to Paris)
(A relentless fate
keeps persecuting me.)
Marta – (This angel’s weeping
has placated their anger.)
Gentlemeng/ Ladies – (Alas! Vengeance and hatred
42
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
43
non son finiti ancor,
festa si bella e splendida
finisce nel terror.)
Romeo – Cedete, e un breve indugio.
Tebaldo – Sì... ci rivedremo ancor!
Giulietta – Ah! Grazie ti rendo o ciel!
(Giulietta segue collo sguardo Romeo che è condotto via da Paride. Cala la tela.)
are still alive,
such a beautiful feast
ends in terror.)
Romeo – Desist, it’s only a short delay.
Tebaldo – Yes... we will meet again!
Giulietta – Ah! Thank you, heaven!
(Juliet follows with her eyes Romeo, who is led away by
Paris. Curtain.)
SECONDO ATTO
ACT TWO
Scena Prima
Riva dell’Adige. Da una parte strada remota, dall’altra un giardino, un muro che divide dalla via: tra gli
alberi del giardino si scorge un fianco del palazzo
Cappelletti ed un verone alquanto sporgente.
É notte: e il silenzio è interrotto solo dal rumore dell’onda e dallo stormire delle foglie agitate dal vento
notturno. Dopo poco s’avanza Romeo sulla via, guardando il palagio: quindi Giulietta sul verone.
First Scene
A bank of the Adige river. On one side a secluded
road, on the other, a garden and a wall separating it
from the road: through the trees one can see a side
wall of the Capulets’ palace with a balcony.
It is night: the silence is broken only by the noise of the
river and by the rustling of leaves in the night breeze.
After a moment Romeo appears on the road, looking
towards the palace; then Juliet on the balcony.
12 Romeo – Essa è là. Quanto grande è l’universo
luogo non ha più dilettoso e caro
di questa riva... Irresistibil forza
qui mi trascina, dove
ella respira e vive. Oh, se potessi
valicar questo muro, a me parria
del suo respiro udir la melodia!...
Dovessi attraversar le sabbie ardenti
del deserto e del mar gli amari flutti,
per giunger sino a lei,
ogni periglio ardito affronterei.
(Si accosta al muro e dopo averlo guardato rapidamente lo scavalca. Appena si trova nel giardino vede
aprirsi il verone e presentarsi a quello Giulietta)
Romeo – Qual luce appar!... O mio contento!...
É dessa!... É Giulietta!...
Giulietta – (parlando tra sé) O Romeo!
Perché Romeo tu sei? Cangia il tuo nome,
o quello io cangerò degli avi miei.
12 Romeo – She is there. In the entire universe
no place is more pleasant and dearer
than this river bank... A compelling force
has dragged me here, where she
breathes and lives. Ah, if only I could
climb over this wall! I could almost
hear the music of her breathing!...
Should I have to cross the burning sand
of a desert and the enraged billows of the sea,
to reach her
I would boldly face any danger.
(He approaches the wall and after a moment of hesitation climbs over it. As soon as he sets foot in the
garden he sees Juliet come out onto the balcony)
Romeo – A light!... O joy!...
It is she!... It is Juliet!...
Juliet – (to herself) O Romeo!
Why are you Romeo? Change your name,
or I will change that of my ancestors.
43
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
Romeo – (volgendosi verso il verone e rispondendo)
Mi chiama l’amor tuo.
Giulietta – (come smarrita) Ma chi mai sei,
che vieni a conturbar gli affanni miei?
Romeo – Nome abborrito io porto...
Giulietta – Sei tu... sei tu!...
Ma, come (atterrita)
cimentarti così? Se alcun de’ miei
qui ti vedesse mai, ti ucciderebbe!
Romeo – O Giulietta, rispondi: e ten dorrebbe?
13 Giulietta – Ah, celarti del core il mistero,
o Montecchio gentil, saria vano;
poi che già mi precorse il pensiero,
e il segreto a te pria disvelò.
Romeo – Non fu dunque il desio menzognero
di rapirti del core l’arcano?
Più di nulla, Giulietta, dispero,
se da te corrisposto sarò.
Giulietta – Dunque m’ami?...
Il tuo labbro non mente...
Romeo – Io ti giuro...
Giulietta – Romeo, non giurar!
La parola è mendace sovente.
Romeo – Non potrei te, volendo, ingannar.
Giulietta – (É vero, è vero... ei m’ama)
Romeo – T’amo, t’amo!
Giulietta – Dal pio frate verresti domani?
Romeo – Non appena si mostri l’albor.
Giulietta – Ei congiunger vorrà queste mani
come i cor ci congiunse l’amor.
Romeo – Doman.
Giulietta – Doman.
Romeo – Quando spunta l’albor.
A 2 – Or addio! Le tue dolci parole
di speranza e di gioia m’empir.
Fin che torni a risplendere il sole,
di me serba un fedel sovvenir!
Giulietta – Or vanne, vanne.
Romeo – Sì, sì.
Giulietta – Addio!
Romeo – Addio!
(Giulietta si ritrae e chiude il verone. Romeo dopo
44
Romeo – (looking up at the balcony and answering her)
Call me your love.
Juliet – (taken aback) Who are you,
who come here and overhear my troubles?
Romeo – The name I carry is hateful...
Juliet – It is you... it is you!...
How dare you (frightened)
venture here? If anyone
should see you, they would murder you!
Romeo – O Juliet, tell me: would you mourn my death?
13 Juliet – Ah, to hide the secret of my heart,
kind Montague, would be vain;
for my thoughts have forestalled me
and revealed it to you.
Romeo – Was my desire then not deceitful
in wanting to steal your heart’s secret?
Nothing, Juliet, can frighten me
if you return my love.
Juliet – Do you then love me?...
Your lips are not lying...
Romeo – I promise you...
Juliet – Do not promise, Romeo!
Words often lie.
Romeo – I could never deceive you.
Juliet – (It’s true, it’s true... he loves me)
Romeo – I love you, I love you!
Juliet – Would you come to the pious friar tomorrow?
Romeo – At the first light of dawn.
Juliet – He will join our hands in marriage
as love has united our hearts.
Romeo – Tomorrow.
Juliet – Tomorrow.
Romeo – At the first light of dawn.
Together – Farewell, now! Your words
have filled me with hope, with joy.
Till the sun shines again
think of me!
Juliet – Now go, leave.
Romeo – Yes, yes.
Juliet – Farewell!
Romeo – Farewell!
(Juliet withdraws and closes the balcony door.
44
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
45
aver ascoltato, udendo avvicinarsi gente, si appiatta
per aspettare che passi, acciocché non veduto
possa rivarcare il muro)
Romeo, hearing people approaching, crouches in
hiding and waits for them to go by so that he can
climb unseen over the wall again)
Scena II
Escono quatti quatti sulla via alcuni Scherani e
Domestici condotti da Tebaldo, che spiano intorno
se veggono alcuno scendere dal muro del giardino,
poi Romeo.
Scene II
Some Retainers and Servants appear on the road,
silently led by Tebaldo; they look around watching if
anybody can be seen; then Romeo.
14 Coro – L’ombra è profonda:
non s’ode alcun rumor,
se non dell’onda,
che percuote la sponda
e fugge ognor.
Fra l’ombra oscura
fu veduto salir
su quelle mura
un uomo e disparir.
Appiattiamoci costà:
ei di nuovo uscir dovrà,
e la morte troverà.
(Si nascondono lungo la riva con cautela. Romeo,
tornato il silenzio, credendoli partiti, scavalca di
nuovo il muro e scende rapidamente; ma in quello
che fa per andarsene, si trova circondato dai
Scherani e da Tebaldo)
15 Tebaldo – Donde vieni?
Romeo – (coraggiosamente) E qual dritto
hai di chiederlo?
Tebaldo – (senza conoscerlo) Ribaldo,
qui tu mediti un delitto!
Romeo – (riconoscendolo e cavando la spada)
Sì... d’ucciderti, o Tebaldo,
se non sgombri il mio cammino,
se d’opporti ardisci a me.
Vanne: scansa il tuo destino;
Ché Romeo sta innanzi a te!
(Facendosi conoscere)
Tebaldo – Tu, Romeo!
Romeo – Io rammento ancor l’oltraggio
ricevuto nella festa...
14 Chorus – The night is dark:
not a sound can be heard,
other than the water
beating against the river bank
and flowing on.
With the cover of darkness
a man was seen
climbing over the wall
and disappearing.
Let’s hide:
he will have to come out,
and will find death on his path.
(They hide along the river bank. Hearing no more
sounds and thinking they have left, Romeo quickly
climbs over the wall and lets himself drop on the
ground; when he turns to leave, though, he finds
himself surrounded by Tebaldo and his men)
15 Tebaldo – Whence do you come?
Romeo – (boldly) What right
have you to ask me?
Tebaldo – (not recognising him) Rogue,
you are planning some crime!
Romeo – (recognising him and drawing his sword)
Yes... to kill you, Tebaldo,
if you don’t move aside,
if you dare stand against me.
Go: elude your fate;
for this before you is Romeo!
(Making himself known)
Tebaldo – You, Romeo!
Romeo – I haven’t forgotten the offence
I received at the feast...
45
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
46
Di pagarlo l’ora è questa.
Tebaldo – Ed accetto.
(Un po’ di chiaro di luna si mostra)
Romeo – Ve’, la luna
rischiarar la notte bruna...
Ma non qui... là, presso l’onda,
ché la riva ci nasconda...
(Oh, così, così Giulietta
non udrà dell’armi il suon!)
(S’incamminano per battersi, quando esce Paride
con alcuni Cavalieri)
The time has come to pay for it.
Tebaldo – I agree.
(A ray of moonlight shines through)
Romeo – Look, the moon is out
to light the dark night...
But not here... there, near the river,
let the bank hide us...
(Ah, this way Juliet
will not hear the clash of weapons!)
(They start on their way when Paris enters with some
Gentlemen)
Scena III
Paride, Romeo, Tebaldo, Scherani, Domestici e
Cavalieri
Scene III
Paris, Romeo, Tebaldo, Retainers, Slaves and
Gentlemen
Paride – Dove traete furenti il piede?
Non sono l’ire sopite ancora!...
E che dir puote s’altri vi vede?
Degli assassini è questa l’ora!
Tebaldo – Costui fu visto da questo muro
scender furtivo...
Paride – Sognasti, io giuro...
(Tebaldo vorrebbe parlare; Paride s’oppone)
Se di combattere tanto hai desio,
sia colle leggi di cavalier.
Tebaldo – Sì.
Romeo – Sì.
Fra noi giudice s’eriga Iddio.
Tebaldo – Doman. (Dandogli l’appuntamento)
Romeo – Domani.
Tebaldo – (a Romeo) Tu dei cader.
Romeo – (Ah, così, così Giulietta
non udrà dell’armi il suon.)
Tebaldo – (Piena vo’ di lui vendetta;
fia mortale la tenzon.)
Paride – (Odio tal in essi alletta,
che non ode più ragion.)
Coro – (L’uno e l’altro morte aspetta:
sanguinosa è la tenzon.)
(Si dividono silenziosi chi di qua, chi di là)
Paris – Where are you storming off to?
Isn’t your fury appeased yet?
And what will you say if anyone sees you?
This is the hour of murderers!
Tebaldo – This man was seen climbing down
that wall furtively...
Paris – You are dreaming, I swear...
(Tebaldo wants to speak; Paris stops him)
If you are determined to duel
do it according to the rules of chivalry.
Tebaldo – Yes.
Romeo – Yes.
May God be our judge.
Tebaldo – Tomorrow. (Fixing a rendezvous)
Romeo – Tomorrow.
Tebaldo – (to Romeo) You will die.
Romeo – (Ah, this way Juliet
will not hear the clash of weapons.)
Tebaldo – (I want complete revenge;
this duel shall be to the death.)
Paris – (They nurture such deep hatred
that they won’t listen to reason.)
Chorus – (Death awaits them both:
this duel will be a bloody one.)
(They part silently, leaving in opposite directions)
46
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
47
Scena IV
Cella di Fra Lorenzo; da una finestra si vede il giardino del convento, ed in fondo la chiesa.
É sul far dell’alba. Fra Lorenzo andando a schiudere la finestra. S’ode un preludio d’organo e poi un
canto religioso nella chiesa. Quindi Romeo.
Scene IV
The cell of Father Lorenzo; from a window one can
see the friary’s garden and, in the distance, the
church.
It is dawn. Father Lorenzo opens his window. Organ
music comes from the church, then chanting. Romeo.
16 Coro – Jam lucis orto sidere
Deum praecemur supplices
ut in diurnis actibus
nos servet a nocentibus.
Fra Lorenzo – L’aurora dagli azzurri occhi sorride
al balzo d’oriente: ombre e fantasmi
al suo riso sparirono veloci.
Coro – Linguam refraenans temperet
ne litis orror insonet
visum fovendo contegat
nec vanitatis hauriat.
Fra Lorenzo – Tutte le cose han voci:
de’ fior l’olezzo, degli augelli il canto
e de’ fratelli il salmeggiare alterno
di grazia un inno mandano all’Eterno.
Coro – Amen, amen.
(S’ode picchiar alla porta della cella)
17 Fra Lorenzo – Chi vien?
(Va ad aprire)
Romeo – (gettandosi fra le braccia del frate)
Padre Lorenzo!
Fra Lorenzo – O figlio mio,
così tosto, perché? Qualche sventura...
Romeo – D’uopo ho di voi, del vostro ministero,
della vostra prudenza... Amo Giulietta
di Cappelletti!
Fra Lorenzo – (quasi atterrito) Voi?...
Un Montecchio!
Romeo – Ella m’ama,
giurammo essere sposi; e qui fra poco
ella verrà, perché sia benedetto
de’ nostri cori il casto, ardente affetto.
Fra Lorenzo – Forse provvido Iddio
di questo strano amor l’alma v’invase,
per amicar le vostre avverse case.
16 Chorus – Jam lucis orto sidere
Deum praecemur supplices
ut in diurnis actibus
nos servet a nocentibus.
Father Lorenzo – Blue-eyed dawn smiles
in the east: shadows and ghosts
swiftly vanished at her laughter.
Chorus – Linguam refraenans temperet
ne litis orror in sonet
visum fovendo contegat
nec vanitatis hauriat.
Father Lorenzo – All things have voices:
flowers with their sweet scent, birds with their songs
and the brothers’ with their psalm singing
send up a hymn of thanks to the Lord.
Chorus – Amen, amen.
(There is a knock on the door)
17 Father Lorenzo – Who can it be?
(He goes to open it)
Romeo – (throwing himself into the friar’s arms)
Father Lorenzo!
Father Lorenzo – Son,
so early, why? What misfortune...
Romeo – I need your help, your ministry,
your prudence... I love Juliet
the Capulet!
Father Lorenzo – (bewildered) You?...
A Montague!
Romeo – She loves me,
we pledged to get married; and she
is on her way here, so you can bless
our innocent, ardent passion.
Father Lorenzo – Perhaps provident God
has put this strange love inside your hearts
to make peace between your rival families.
47
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
48
Romeo – Congiungi tu le nostre destre; e poscia
sfido qualunque angoscia, anche la morte
d’amor divoratrice
Fra Lorenzo – (guardando verso la porta)
Giulietta é qui.
Romeo – Join us in matrimony; and after
I will face any torments, even death,
that destroyer of love.
Father Lorenzo – (glancing towards the door)
Here is Juliet.
Scena V
Giulietta accompagnata da Marta, Romeo e Fra
Lorenzo
Scene V
Juliet with Marta, Romeo and Father Lorenzo
Romeo – (correndole incontro)
Mia sposa!... Io son felice.
(Giulietta si china ai piedi del frate e gli bacia la
mano; egli le impone le mani sul capo in atto di
benedirla e la rialza)
(E fra un’ora dovrò contro la spada
di Tebaldo la vita
cimantar!... Quando già raggiungo il cielo!...
Io tutto a lui perdono;
tanto beato in quest’istante io sono!)
(Fra Lorenzo chiama attorno a sé Giulietta e
Romeo, i quali si prostrano devotamente)
Fra Lorenzo – Benché non brilli il tempio
d’insolito splendor,
né s’odan canti ed organi,
né sia l’ara per voi sparsa di fior;
pur a tal rito pronubo
lo spirto del Signor
verrà benigno ed auspice
a benedire un così fido amor.
Ami Romeo, Giulietta?
Giulietta – Io l’amo, io l’amo!
Fra Lorenzo – La vuoi sposa, Romeo?
Romeo – Null’altro io bramo.
Fra Lorenzo – (congiungendo le loro destre e
benedicendoli)
Con sacrosanto vincolo
v’unisce il poter mio,
l’uomo quaggiù non separi
quel che congiunge Iddio.
Il santo nodo, stretto
da sacra autorità,
Romeo – (rushing to her)
My bride!... I am happy.
(Juliet kneels before the friar and kisses his hand; he
places his hands on her head in blessing and makes
her rise)
(And in one hour I must face
Tebaldo’s sword and risk
my life!... Now that I have attained paradise!...
I forgive him everything;
so blissful do I feel in this moment!)
(Father Lorenzo summons Juliet and Romeo, who
kneel devoutly before him)
Father Lorenzo – Even though the church
is not beautifully illuminated
and neither singing nor organ music can be herd,
and no flowers adorn the altar;
yet the spirit of the Lord
will come to this wedding,
benign and protecting,
to bless your faithful love.
Juliet, do you love Romeo?
Juliet – Io love him, I do!
Father Lorenzo – Romeo, will you marry her?
Romeo – I desire nothing else.
Father Lorenzo – (joining their right hands and
blessing them)
May the sacred bond
unite you through my power,
let no man separate
what God has joined together.
May this holy knot, tied
through my sacred ministry,
48
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
49
in terra benedetto
come nel ciel sarà.
(Torna ad udirsi nella chiesa l’armonia dell’organo, ed
i canti dei frati che intuonano il Veni Creator Spiritus)
Romeo/ Giulietta – É un sogno questo,
è quest’un’estasi
d’eterea voluttà!
Sola oggimai disgiungere
la morte ci potrà.
(Giulietta abbraccia Romeo e partono insieme)
18 Fra Lorenzo – Tu Signor che sdegno ed odio
non volesti all’uom retaggio,
di mitezza piovi un raggio
su due stirpi avverse ancor.
Come sorsero ne’ figli
puri affetti onnipossenti
sorga in petto de’ parenti
santo un moto di pietà.
Ah... tal connubio sia l’aurora
d’una pace che verrà.
Signor, Signor, pace, Signor.
be blessed on earth
as it is in heaven.
(Once again organ music floats out of the church,
and the friars singing Veni Creator Spiritus)
Romeo/ Juliet – This is a dream,
this is an ecstasy
of spiritual delight!
Now only death
can separate us.
(Juliet embraces Romeo and they leave)
18 Father Lorenzo – Lord, who did not want
rage and hatred to be man’s inheritance,
send a ray of mildness
over two warring families.
Just as pure and powerful love
sprang in the children’s hearts,
may their families
feel a holy impulse of compassion.
Ah... may this union be the dawn
of a peace to come.
Lord, Lord, peace, Lord.
CD 2
CD 2
Scena VI
Una sala in casa de’ Cappelletti. Esce da una parte
Cappellio che s’incontra con un Servo; poi Giulietta
e Marta
Scene VI
A hall in the house of the Capulets. Cappellio enters
from one side and meets a Servant; then Juliet and
Marta
1 Cappellio – Per tempo uscia Giulietta oltre l’usato?
Servo – Ita è al tempio.
Cappellio – E Tebaldo?
Servo – Fece affilar la spada... (Titubante)
Cappellio – Ah, ti comprendo!
Una sfida per certo
con quel Montecchio, con Romeo... Pavento.
Non gl’incolga sventura!
Giulietta – (avanzandosi serena e radiante)
O padre mio!
Cappellio – Per tuo cugino hai tu pregato Iddio?
1 Cappellio – Did Juliet leave earlier than usual?
Servant – She went to church.
Cappellio – And Tebaldo?
Servant – He had his sword sharpened... (Hesitantly)
Cappellio – Ah, I understand!
Certainly a duel
with that Montague, with Romeo... I fear for him.
May nothing bad happen to him!
Juliet – (cheerful and radiant, approaching)
Oh father!
Cappellio – Have you prayed God for your cousin?
49
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
50
Son tremante per esso... (Forse a quest’ora
si scontra con Romeo!) (Salutando la figlia)
Fra poco io torno.
(Giulietta si getta al collo del padre con trasporto)
Addio... Sei molto lieta in questo giorno!
(Cappellio parte col Servo. Marta cava il velo a
Giulietta e parte. Giulietta rimane sola)
I tremble for him... (Perhaps at this very moment
he is duelling with Romeo!) (Leaving)
I’ll be back shortly.
(Juliet throws her arms around her father’s neck)
Good-bye... You seem very happy today!
(Cappellio leaves with the Servant. Marta removes
Juliet’s veil and leaves. Juliet remains alone)
Scena VII
Giulietta, poi Marta
Scene VII
Juliet, then Marta
Giulietta – (va alla finestra e guarda il cielo esaltata)
Perché Fetonte non conduce il cocchio
oggi del sol? Precipite all’occaso
ei volgerebbe... Orsù, destrieri ardenti,
generati dai venti,
indocili del morso,
raddoppiate per me l’usato corso.
2 Esci, o Notte divina,
e desiata scendi:
la nera tua cortina
sovra il creato stendi;
onde non visto e udito
all’amoroso rito
venga Romeo diletto
su quest’ansante petto.
Ah, spessi, innumerevoli
saranno i nostri baci,
al par de’ raggi tredipi
delle infinite faci,
che splenderanno pronube
lassù nel queto ciel,
e come gemme adornano
dell’alma Notte il vel!
3 Marta – (accorrendo pallida e trafelata)
O signora... o figliuola!...
Giulietta – (senza avvedersi del turbamento di Marta)
Hai tu recate
le funi, onde salir debba Romeo
insino a me stanotte?
Marta – (desolatamente) O acerbo caso!
O tremendo sconforto!
Juliet – (she goes to the window and looks at the sky)
Why isn’t Phaeton steering
the sun’s chariot today? He would
rush to the west... Gallop, fiery steeds,
conceived by the winds,
not broken to the bit,
double your speed.
2 Fall, divine,
longed-for Night:
spread your dark veil
over the Earth;
so that, unseen and unheard,
my beloved Romeo may come
to my loving embrace,
to my panting bosom.
Ah, deep, numberless
will our kisses be,
as trembling
as the stars
that will twinkle for us
up in the quiet sky,
like jewels adorning
Night’s curtain.
3 Marta – (rushing in pale and out of breath)
O my lady... o my child!...
Juliet – (without noticing Marta’s distress)
Have you brought
the rope with which Romeo will climb
up to me tonight?
Marta – (dejectedly) O bitter fate!
O terrible distress!
50
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
51
Giulietta – Ma che avvenne?
Marta – Che avvenne?... É morto!
Giulietta – (come fulminata) É morto?
Tanta invidia ebbe il ciel?... Mio cor, ti spezza!
Alla tua polve, o vil polve, ritorna!...
Romeo, teco verrò!
Marta – (scandolezzata) Con lui! Se ucciso
per sua man fu Tebaldo?
Giulietta – Ah, ei vive, Romeo... vive... Romeo!
E Tebaldo... quale orror!
(Giulietta rimane come impietrita alla notizia, non
accorgendosi del venir della gente)
Juliet – What happened?
Marta – What happened?... He is dead!
Juliet – (struck) He is dead?
Can heaven be so envious?...Break, my heart!
Turn back to earth, vile earth!...
Romeo, I will go with you!
Marta – (shocked) With him!
He killed Tebaldo!
Juliet – Ah, Romeo is alive... alive!
And Tebaldo... what horror!
(Juliet becomes petrified at the news and takes no
notice of the people entering)
Scena VIII
Cappellio, Paride, Cavalieri, Dame e Detti
Scene VIII
Cappellio, Paris, Gentlemen, Ladies and the above
Cappellio – Non udisti, figliuola?...
Tebald non è più!
Dame – Fredda salma là giace.
Cavalieri – L’uccideva un Montecchio, un ribaldo.
Cappellio – Io rinuncio ad ogni offerta di pace.
Giulietta – (Oh Dio!)
Cavalieri – Sangue per sangue!
Paride – Ma reo
non è quanto credete Romeo.
Fu duello leal: testimone
mi trovai dell’infausta tenzone.
Coro – E del Prence qual fu la sentenza?
Paride – All’esilio Romeo condannò.
Coro – Solo il bando?... Soverchia clemenza.
Giulietta – (affranta dal cordoglio, all’udir questa novella)
(Sposa e vedova a un tempo sarò!)
(Paride chiama da una parte Cappellio, mentre
Giulietta rimane dall’altra con Marta. I Cavalieri e le
Dame osservano e compassionano Giulietta)
Giulietta – (a Marta) Oh, potessi sol la morte
ricordar del mio parente.
Marta – (a Giulietta) Per amor di Dio, Giulietta,
moderate il dolor vostro...
Giulietta – Ma dolore assai più forte
mi conturba il cor, la mente.
Marta – ...ché se il padre sa... vi getta
Cappellio – Have you not heard, my child?...
Tebaldo is dead!
Ladies – He lies there, a cold body.
Gentlemen – He was killed by a Montague, a rogue.
Cappellio – I will reject any offer of peace.
Juliet – (Oh heaven!)
Gentlemen – Blood calls for blood!
Paris – But Romeo
is not guilty as you believe him to be.
The duel was fair: I witnessed
the unfortunate dispute.
Chorus – And what has the Prince decreed?
Paris – He banished Romeo.
Chorus – Banished only?... He was very generous.
Juliet – (overcome with grief at these news)
(I am to be at once wife and widow!)
(Paris calls Cappellio to one side, while Juliet
remains on the other with Marta. The Gentlemen and
Ladies cast on Juliet compassionate glances)
Juliet – (to Marta) Oh, if only I could mourn
for the death of my relative!
Marta – (to Juliet) For the love of God, Juliet,
moderate your grief...
Juliet – But a much deeper woe
troubles my heart, my mind.
Marta – If your father should know... he’d
51
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
a languire dentro a un chiostro!...
Giulietta – É Romeo cacciato in bando:
altro duol per me non v’ha.
Il suo nome sospirando
questa misera morrà!
Marta – Per amor di Dio, Giulietta,
moderate il dolor vostro
Oh, qual cumolo di guai
quest’amor vi costerà!
Giulietta, coraggio...
per l’amor di Dio!
(Con quei pianti, con quei lai
lacerari il cor mi fa.)
Paride/ Cappellio – (fra loro guardando Giulietta)
Non potea quel gentil fiore
sopportar sì cruda pena,
al vedere il suo dolore
il mio pianto freno appena.
Ah, potessi darle aita,
il suo spirto consolar!
Ben darei la stessa vita
i suoi giorni a rallegrar.
Dame – (Sciolta è in lagrime Giulietta:
desta il suo martir pietà.)
Cavalieri – (Ah, Tebaldo vuol vendetta:
e vendetta certo avrà.)
Marta – (commossa dall’affanno di Giulietta, la
chiama in disparte e rapidamente le parla sottovoce)
Non disperate... il so dov’é Romeo...
vo di lui tosto in traccia...
Sarà stanotte nelle vostre braccia.
Giulietta – (mal trattenendo la sua gioia, pur
sottovoce a Marta per non dar sospetto)
Sarebbe ver?... Deh, va dall’amor mio...
digli che gli vo’ dar l’ultimo addio!
Marta – Calmatevi.
(Giulietta si ricompone tosto ad un cenno di Marta,
quindi si allontana con essa salutando tutti, che la
guardano con compassione)
4
52
leave you to languish inside a cloister!...
Juliet – Romeo is banished:
no other sorrow is there for me.
Whispering his name
this wretched woman will die!
Marta – (to Juliet) For the love of God, Juliet,
moderate your grief...
Oh, how many troubles
this love will cause you!
Courage, Giulietta,
for God’s sake!
(Her tears, her moans
rend my heart.)
Paris/ Cappellio – (to each other, looking at Juliet)
This delicate flower
cannot stand such cruel suffering,
as I witness her grief
I can hardly hold back my tears.
Ah, if only I could help her,
comfort her soul!
I would give up my own life
if this could make her happy again.
Ladies – (How bitterly Juliet is crying:
her suffering moves us to pity.)
Gentlemen – (Ah, Tebaldo must be avenged:
and he will be.)
Marta – (touched by Juliet’s suffering calls her aside
and whispers quickly)
Do not despair... I know where Romeo is...
I’ll go to him...
Tonight he will be in your arms.
Juliet – (hardly able to contain her joy, also
whispering not to arise any suspicion)
Is it true?... Ah, go to my beloved...
tell him I want to give him my last farewell!
Marta – Calm down.
(Urged by Marta, Juliet regains her composure and
takes her leave; she exits with Marta, followed by the
compassionate gaze of those present)
Preludio
4
52
Prelude
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
53
TERZO ATTO
ACT THREE
Scena Prima
Camera di Giulietta. Nel fondo un’alcova con cortine
calate; a destra un verone, da cui si vede il cielo, e
le cime di alcuni alberi, da lunge si scorgono le colline; un tavolino dall’altra parte, su cui arde una lampada semispenta; porta a sinistra.
É ancora notte: la scena è vuota. Dopo qualche
tempo escono dall’alcova abbracciati Romeo e
Giulietta, ancora estatici di voluttà, poi Marta.
First Scene
Juliet’s apartment. In the back, an alcove behind curtains; on the right, a balcony; through it one can see
the sky and some treetops, and hills in the distance;
on the other side, a small table with a lamp dying out;
a door is on the left.
It is still night: the scene is deserted. After a moment
Romeo and Juliet emerge from the alcove, holding
each other, still enraptured; then Marta.
5 Giulietta – Partir già vuoi?... Deh resta
anche un momento solo!...
Odi, la voce è questa
del flebile usignolo:
non è l’allodoletta
che il primo albore affretta.
Romeo – (indicando fuori del verone)
Non vedi là?... S’indora
la cima di quel monte...
L’invidiosa aurora
già mostra il roseo fronte...
Io debbo ormai partire:
restare egli è morire!
Giulietta – (abbracciandolo supplichevolmente)
Un poco ancor, deh, resta!...
La notte è ancora bruna...
Vedi, la luce è questa
della cadente luna...
Romeo – (vinto dalla preghiera seducente di Giulietta)
Ebben, non è l’allodola
che canta, è l’usignolo;
invia quel raggio pallido
la luna e non il sol...
Oh, venga pur la morte,
io cedo al tuo desir...
Qual v’ha più bella sorte
che presso a te morir!
Giulietta – Oh gioia!
(volgesi alla finestra e vede il chiarore dell’alba)
É il mattin, è il mattin!... Fuggi, t’affretta!...
5 Juliet – Would you already leave?... Ah stay
one moment longer!...
Listen, that is the faint voice
of the nightingale:
not of the lark,
announcing dawn.
Romeo – (pointing to something outside)
See over there?...
That mountain top is turning gold...
Envious dawn
already shows her rosy brow...
I must be gone:
or stay and die!
Juliet – (holding him, pleadingly)
Ah, stay yet a little longer!...
The night is still dark...
See, that is the light
of the setting moon...
Romeo – (won by Juliet’s pleading)
Well then, it is not the lark
singing, it’s the nightingale;
that pale light
is the moon’s, not the sun’s...
Oh, let death come then,
I yield to your will...
What better fate
than to die near you?
Juliet – Oh joy!
(turning to the window and seeing the light of dawn)
It is dawn, it is dawn!... Be gone, hurry!...
53
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
Romeo – E quando mai ti rivedrò?...
Giulietta – Non so! Mi si spezza il cor!
Romeo – Mio ben, mio ben, ti calma!
Giulietta – Ahimè!
Romeo – Se vuoi ch’io parta, tergi il mesto ciglio.
(Giulietta si asciuga le lacrime e si sforza a parer
tranquilla) Le tue novelle avrò dal buon Lorenzo.
Giulietta – (tornando a piangere)
No! Sopportare non so duolo sì rio...
Un bacio ancor!...
Romeo – Un altro bacio ancora...
A 2 – (con accento di sconforto immenso) Addio!
Giulietta – (singhiozzando lo abbraccia,
appoggiando la testa su lui)
Or, che da me ti separi
rio dubbio in cor mi piomba...
Mi par vederti scendere
vivente in una tomba...
Ah, forse al seno stringere
non ti potrò mai più!
Romeo – Come alla tua bell’anima
ridar poss’io conforto,
quando il timor medesimo
nella mia mente è sorto?
Ah, questa volta è l’ultima
che ne veggiam quaggiù!
A 2 – Addio!
Giulietta – T’apri o veron: tu lasci entrare il giorno
e la mia vita uscir.
Romeo – Giulietta, il giuro: a te farò ritorno...
non fosse ch’a morir!
Romeo/ Giulietta – Addio!/ Ahimè!
(Si abbracciano per l’ultima volta. Romeo scende e
scompare: Giulietta lo guarda dileguarsi e rimane
appoggiata, per non cadere, ai fianchi della finestra.
Dopo qualche tempo di scuote come da un sogno,
guarda di nuovo fuori dal verone e lentamente si
lascia cadere sopra una sedia)
6 Giulietta – Eccomi sola. Qual mesto deserto
mi circonda! Che giorni dolorosi
e che squallide notti
m’attendono... chi sa per quanto ancora!...
54
Romeo – When will I ever see you again?...
Juliet – I do not know! My heart is breaking!
Romeo – Calm down, my beloved!
Juliet – Alas!
Romeo – If you want me to leave, dry your tears.
(Juliet dries her tears and strives to appear calm)
The good Lorenzo will give me your news.
Juliet – (bursting into tears again)
No! I cannot stand such cruel suffering...
One more kiss!...
Romeo – One more kiss...
Together – (deeply dejected) Farewell!
Juliet – (sobbing, she hugs him and leans her head
against him)
Now that you are parting from me
a horrible misgiving seizes my heart...
I think I see you descend
alive into a grave...
Ah, I might never hold you
in my arms!
Romeo – How can I comfort
your fair soul,
when the same fear
has entered my own heart?
Ah, this is the last time
we are together in this life!
Together – Farewell!
Juliet – Open up, balcony: let light in
and my life out.
Romeo – I promise you, Juliet: I will return to you...
were it only to die!
Romeo/ Juliet – Farewell!/ Alas!
(They hug one last time. Romeo climbs down and
disappears: Juliet watches him go and remains leaning onto the window frame for support. After some
time she rouses as if from a dream, glances one last
time out of the window and lets herself drop to sit on
a chair)
6 Juliet – Here I am, alone. What gloomy solitude
surrounds me! What painful days
and desolate nights
await me... and for how long!...
54
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
55
Pur ch’io di cruccio e di desir non mora!
(Ella rimane assorta ne’ suoi pensieri quando entra
suo padre)
If I don’t die of grief and love!
(She is still absorbed in thought when her father
enters)
Scena II
Cappellio si mostra accigliato sulla porta, seguito
da Marta, e Detta
Scene II
Cappellio frowning, appearing at the door, followed
by Marta, and the above
Cappellio – (senza guardar in faccia Giulietta)
Maligne voci intorno
serpeggian contro la mia figlia... Fede
a lor non presto: ma smentirle io voglio.
Giulietta – Come? (Sorgendo d’improvviso)
Cappellio – (deliberatamente)
Prima che annotti,
sposa a Paride andrai!
Giulietta – (con coraggio) No, no!
Cappellio – É forza.
Per prepararti al rito
di qui venir pregai Padre Lorenzo;
Paride verrà poi.
Giulietta – M’ascoltate... deh!
Cappellio – (seccamente) Ritrarti or più non puoi.
(Invano Giulietta vorrebbe parlare. Cappellio parte
immediatamente)
7 Giuletta – (partito il padre, volgendosi a Marta)
Udisti, Marta?
Marta – Qual abisso è questo, povera figlia!
Giulietta – (smarrita) Oh, venga, venga presto
Fra Lorenzo, e sostenga il pensier mio!
Marta – Eccolo, ei vien. (Additandolo sulla porta)
(Fra Lorenzo s’inoltra, e Marta inchinandosi si ritira)
Cappellio – (without looking at Juliet)
A malicious rumour
is being spread against my daughter... I give it
no credit: but I will prove it wrong.
Juliet – How? (Jumping to her feet)
Cappellio – (deliberately)
Before night,
you will marry Paris!
Juliet – (courageously) No, no!
Cappellio – You will.
To prepare you for the rite,
I summoned father Lorenzo;
Paris is to arrive later.
Juliet – Hear me... ah!
Cappellio – (brusquely) You cannot refuse.
(Juliet tries in vain to speak. Cappellio leaves
abruptly)
7 Giuletta – (after her father has left, to Marta)
Have you heard, Marta?
Marta – What an abyss, poor child!
Juliet – (confused) Oh, may Father Lorenzo
come soon and ease my mind!
Marta – Here he is, he is coming. (Pointing to the door)
(Father Lorenzo enters, and Marta curtseys and leaves)
Scena III
Fra Lorenzo e Giulietta
Scene III
Father Lorenzo and Juliet
Giulietta – (corre incontro a Fra Lorenzo, s’inginocchia e gli bacia la mano)
Fra Lorenzo – (mettendole la mano sul capo)
Ti benedica Iddio.
Giulietta – Deh, tu padre, mi salva!
Fra Lorenzo – Un mezzo io t’offro,
Juliet – (runs to meet Father Lorenzo, kneels before
him and kisses his hand)
Father Lorenzo – (placing his hand on her head)
May God bless you.
Juliet – Ah, father, save me!
Father Lorenzo – I offer you a means,
55
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
56
è il solo che rimane,
onde queste evitar funeste nozze.
Avrai core?
Giulietta – Sì.
Fra Lorenzo – Allora, ascolta ciò che far tu dei.
(Trae dalla cintura una piccola ampolla)
Qui dentro un farmaco tale si chiude,
ch’ha d’addormirti pronta virtude.
Tu, non appena bevuto avrai,
un gel di morte ti sentirai:
fia che ti colga mortale affanno;
gli stessi polsi ti cesseranno...
Pallida, fredda, creduta morta
nel cimitero ti si trasporta...
Quarantott’ore così tu resti:
poi, qual da dolce sonno ti desti:
il tuo consorte, da me chiamato,
entro Verona verrà celato;
Fra le sua braccia ti desterai:
ti sarà dato con lui fuggir.
Giulietta – Dammi l’ampolla. Mi tarda omai
che venga l’ora del mio... morir!
Fra Lorenzo – Fa core.
Giulietta – Oh, Dio... io tremo... ahimè!
(Fra Lorenzo le dà l’ampolla, l’incoraggia, raccomandandola a Dio a parte)
the only one that is left,
to avoid this fateful marriage.
Will you have courage?
Juliet – I will!
Father Lorenzo – Hear, then, what you must do.
(He produces a phial from his belt)
This vial contains a drug
that will make you drowsy.
As soon as you drink it
you will feel a deathlike chill:
you will experience the pangs of death;
your very heartbeat will cease...
Pale, cold, believed dead,
you will be carried to the cemetery...
Thus will you remain for eight-and-forty hours:
then you’ll awake as from a pleasant sleep:
your spouse, whom I shall summon,
will be hiding in Verona;
You will reawaken in his arms:
and together you will flee.
Juliet – Give me the vial. I am looking forward
to the hour of my... death!
Father Lorenzo – Have courage.
Giulietta – Oh, God... I tremble... alas!
(Father Lorenzo gives her the vial, encourages her,
entrusts her to God and leaves)
Scena IV
Giulietta sola, poi Marta
Scene IV
Juliet alone, then Marta
8 Giulietta – Eppur io tremo...
Ieri, ancor fanciulla
innocente e serena;
ed oggi, in preda a così rie tempeste.
(S’abbandona sopra una sedia; scuotendosi)
Più tardar non si de’!
(Riflettendo) Ma, se quel frate
porto un velen m’avesse,
perché non si sapesse
il nodo clandestino ond’ei mi strinse
al più crudel nemico
di nostra schiatta?... No, no!
8 Juliet – Yet I am trembling...
Yesterday, a maid,
innocent and serene;
and today, prey to such cruel distress.
(She collapses onto a chair; rousing herself)
I must tarry no longer!
(Thoughtfully) But, what if the friar
has given me a poison,
to keep the people from learning
of the clandestine knot with which he
tied me to the fiercest enemy
of our family?... No, no!
56
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
57
I must dismiss such an infamous thought.
(She becomes pensive again)
9 And what if, laid in the tomb,
I wake up before Romeo arrives?...
What horror, to find myself in that lonely place,
surrounded by the cold stones of a grave!...
Oh God! What distress, what horror!
Holy Virgin, ah, come to my rescue,
fair Virgin, have mercy on me!
Ah, alone, distressed and frightened,
after rising again, this wretch would die...
(She drops panting and listless on a chair)
10 Marta – (enters silently; seeing her so distraught, she approaches)
Oh, how pale you are!
Juliet – What news do you bring me?
Marta – (dejectedly) Paris will be here soon...
Juliet – (rising in fright)
No! Say it’s not true.
Marta – (meekly) The rite is to take place tonight
as for your father’s orders.
Juliet – Alas, wretched me! (Dejectedly)
Marta – What is there to do?
Juliet – (pacing anxiously)
Be gone!... Leave me!
(Marta is reluctant to leave her, but Juliet orders her;
as soon as Marta has left, Juliet grabs the vial and
looks at it)
Your salvation is in this vial...
Put it to your lips... why be afraid?...
My will is strengthened
if my mind turns to the one I adore.
Ah... my God... I tremble... alas...
Courage!
(She drinks the drug)
I win!
(She shudders, pacing anxiously but still showing
determination; then, slowly, she calms down and
begins to feel drowsy)
Farewell my life... for a few hours, farewell...
A chill of death... runs in my bosom...
Dead.... I descend... into my grave...
Questo infame pensier nutrir non vo’.
(Torna a immergersi in più tetre meditazioni)
9 Ma, se deposta dentro il chiuso avello,
pria che Romeo venisse io mi destassi?...
Che orror, trovarsi in quel deserto ostello,
cinta dal gelo de’ funerei sassi!...
O Dio, che strazio, che strazio! Che orror!
Vergine santa, ah, tu mi presta aita,
Vergine bella, abbi di me pietà!
Ah, sola, desolata ed atterrita,
l’infelice risorta allor morrà...
(Si getta anelante e senza forze su una sedia)
10 Marta – (entra tacitamente e vedendola così
affranta le si avvicina)
Oh, come siete pallida!
Giulietta – Qual nuova rechi a me?
Marta – (avvilita) Fra poco giunge Paride...
Giulietta – (levandosi come spaventata)
No! Di’ che ver non è.
Marta – (umilmente) Per questa sera il rito
dal padre è stabilito.
Giulietta – Ahi, lassa me! (Desolata)
Marta – Che far?
Giulietta – (dopo aver passeggiato convulsamente)
Va!... Va!
(Marta non vorrebbe abbandonarla, Giuletta gliel’impone; appena partita Marta, Giulietta riprende
l’ampolla e la guarda)
É in quest’ampolla la tua salvezza...
L’accosta al labbro... perché temer?...
Essa raddoppia la mia fermezza,
s’a lui ch’adoro, volgo il pensier.
Ah... mio Dio... io tremo... ahimè...
Coraggio!
(Beve sino all’ultima stilla)
Ho vinto!
(rabbrividisce e passeggia convulsa ma sempre
con aria risoluta; a poco a poco si calma e prova i
sintomi del sonno)
Addio mia vita, per poco... addio...
Un gel di morte... mi scorre in petto...
Già morta... io scendo... nell’avel mio....
57
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
58
Vieni... a destarmi!... Romeo.... t’aspetto!
(A lenti passi e tentoni si avvicina all’alcova, la voce
le si spegne: a stento guadagna il letto su cui si
corca. Calano le cortine)
Come... to reawaken me!... Romeo.... I await you!
(She staggers towards the alcove, and her voice falters: she is barely able to reach the bed, on which
she lies down. The curtains fall closed)
Scena V
Dopo alquanto silenzio accorre Marta, quindi
Cappellio
Scene V
Marta, rushing in after a long moment of silence,
then Cappellio
11 Marta – (guardandosi attorno e non vedendo
Giulietta) Damigella! Giulietta...
Dove sarà?... Forse è del sonno in preda,
poi che vegliò quant’è lunga la notte.
(Andando a levar le cortine dell’alcova)
Vi destate!
(Con un grido di spavento) Buon Dio!
Com’é pallida in volto!... (Andandole accanto)
Il suo respiro, ohimé, più non ascolto?...
(Mettendosi a gridare disperatamente)
Ell’è morta!... É morta!....
Cappellio – (che entra in questo punto) Chi?
Marta – Giulietta!
Cappellio – (non credendo) No, no!
Vederla io voglio...
Figlia!... Mia figlia!...
Qual funesto arcano!
(Cade sopra una sedia colla testa fra le mani)
11 Marta – (looking around and not seeing Juliet)
Mistress! Juliet...
Where can she be?... She may have fallen asleep,
since she was up all night long.
(drawing back the curtains of the alcove)
Rouse yourself!
(Crying out in fright) Good Lord!
How pale her face is!... (Going near her)
Her breathing – alas, I cannot hear it!
(Shouting in despair)
She is dead!... She is dead!....
Cappellio – (entering) Who is?
Marta – Juliet!
Cappellio – (unable to believe it) No, no!
Let me see her...
Daughter!... My daughter!...
What a tragic mystery!
(He collapses onto a chair with his head in his hands)
Scena VI
Paride vestito da sposo, indi Fra Lorenzo, e Detti.
Scene VI
Paris dressed for the wedding, then Father Lorenzo,
and the above.
Paride – Ov’é Giulietta? L’ora
del rito s’avvicina.
Marta – (piangendo sconsolata) Ahi, figlia!
Paride – (accorrendo presso Marta) Marta,
che fu? (Marta seguita a singhiozzare)
Non mi rispondi?... Or dì, che avvenne?
(Marta seguita a piangere)
Tu taci! (Colpito si volge e vede Cappellio)
Padre!...
Cappellio – (sempre seduto)
Paris – Where is Juliet? The hour
of our marriage is nigh.
Marta – (crying bitterly) Alas, daughter!
Paris – (rushing to Marta) Marta,
what happened? (Marta keeps sobbing)
Do you not answer?... Speak, what happened?
(Marta cannot stop crying)
You say nothing! (Struck, he turns and sees Cappellio)
Father!...
Cappellio – (still seated)
58
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
59
Ahi, più padre non sono!
La mira! (Additandogli l’alcova, a cui si precipita
Paride; alzando la cortina)
Paride – Giulietta... fredda!
Giulietta... morta!
(Rimane un istante immobile, quindi prorompe)
12 Ahi, dura Morte, tutto m’hai tolto.
Quanto avea caro su questa terra.
Morte spietata, nell’aspra guerra
m’hai lacerato per sempre il cor... Ahimè!
Nella gramaglia sia tutto avvolto,
ché mai sventura non fu maggior!
Fra Lorenzo – Non disperar, o giovane,
ch’ella salì nel cielo;
perch’era dessa un angelo
coperto d’uman vel...
Il cielo n’ebbe invidia,
e a sé la richiamò.
Coro – Viva Giulietta!
(S’odono in istrada i giulivi suoni
del corteo nuziale)
Cappellio – Che fia?
Fra Lorenzo – Son gl’invitati.
Cappellio – Va dir loro
qual funesta sventura ci colpì.
Ah, I am no longer a father!
Look! (He points to the alcove, and Paris rushes to it;
raising the curtains)
Paris – Juliet... she is cold!
Juliet... dead!
(Prey to bitter despair, after a moment of silence)
12 Ah, harsh Death, you have robbed me of all.
All that was dear to me here on this earth.
Cruel Death, with your fierce claws
you have rent my heart forevermore... Woe is me!
Let everything be wrapped in mourning,
for never was there a greatest tragedy!
Father Lorenzo – Do not be in despair, young man,
for she went up to heaven;
because she was an angel
disguised in mortal features...
Heaven was envious of her
and called her back.
Chorus – Long live Juliet!
(The merry sounds of the bridal procession are
heard from the street)
Cappellio – What is it?
Father Lorenzo – The guests are arriving.
Cappellio – Go and tell them
what dreadful tragedy has befallen us.
Scena VII
Alcuni Cavalieri e Dame riccamente vestiti, ma
compresi di dolore si avanzano, e Detti
Scene VII
Gentlemen and Ladies, in sumptuous attire but
looking dejected, and the above
Fra Lorenzo – (andando ad essi incontro e indicando loro l’alcova di Giulietta)
La gioia è volta in lutto;
il giorno delle nozze apre una tomba.
Coro – Misero padre! Tutto
l’orror del fero evento in cor ci piomba.
Paride – (scuotendosi dal suo dolore e andando al
letto di Giuletta)
O mia Giulietta... tu mi ascolterai...
Ora ti posso dir quanto t’amai.
(Tutti lo guardano commossi, compiangendolo)
13 Ti conobbi giovinetta,
Father Lorenzo – (going to meet them and showing
Juliet’s alcove)
Joy has been turned into mourning;
the wedding day has opened up a tomb.
Chorus – Wretched father!... The horror
of this cruel circumstance oppresses our hearts.
Paris – (rousing himself from his grieving and going
to Juliet’s bed)
Oh my Juliet... hear me...
Now I can tell you how much I loved you.
(Everyone looks at him, moved to pity)
13 I knew you as a young girl,
59
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
60
della vita nell’aprile:
come un angelo, Giulietta,
eri pura, eri gentile.
Io serbava nel mio petto
un tesor per te d’affetto...
Ed allora che la porta
vedea schiudersi del ciel,
io trovarti deggio morta,
muta, esanime, di gel!
Giulietta! Ahimè!
Tutti – Infelice, ti conforta,
troppo è il tuo dolor crudel!
Paride – (dopo un momento di cupa meditazione si
scuote ad un tratto disperatamente, accorrendo
vicino all’alcova)
A che dunque or più vivere dovrei,
s’ogni mio bene ho perduto con lei?
Io vo’ morir!... (Cavando un pugnale)
Fra Lorenzo – (arrestandolo)
Forsennato, ti calma...
(S’ode il lento rintocco d’una campana)
Ascolta! (Gettando via il pugnale carpito a Paride)
Piangi e prega!... Ella ti udrà!
Paride – (ravveduto e commosso si lascia cadere
in ginocchio levando gli occhi al cielo)
Là, dal soggiorno dell’eterna calma,
del mio martir, Giuletta, abbi pietà!
Coro – (tutti si prostrano)
Là, dal soggiorno dell’eterna calma,
del suo martir, Giuletta, abbi pietà!
(Rimangono tutti immobili in ginocchio)
in the springtime of your life:
like an angel, Juliet,
you were innocent and kind.
Locked in my breast
was a treasure of love for you...
And just when the doors
of paradise were opening up for me,
alas, I must find you dead,
silent, still, cold!
Juliet! Woe is me!
All – Wretched youth, take heart,
your suffering is too cruel!
Paris – (after a moment, shaking from his grim
meditation and rushing in deep despair to the
alcove)
Why should I go on living
if with her I have lost all that is dear to me?
I will die!... (Producing a dagger)
Father Lorenzo – (stopping him)
Fool, calm down...
(The slow toll of a bell is heard)
Listen! (Throwing away the dagger he seized from Paris)
Weep and pray!... She will hear you!
Paris – (Coming to his senses, falling on his knees
and raising his eyes to the heavens)
From the reign of eternal peace,
Juliet, take pity on my suffering!
Chorus – (kneeling down)
From the reign of eternal peace,
Juliet, take pity on his suffering!
(They all remain on their knees)
QUARTO ATTO
ACT FOUR
Scena Prima
Cimitero. Squallido recinto sparso di sepolcri, chiuso
nel fondo da una cancellata di ferro, oltre cui cipressi:
arcate all’intorno in cui sono tombe, statue, lapidi ed
iscrizioni mortuarie: nel mezzo un recente avello, su
First Scene
A cemetery. A gloomy vault with several graves,
closed in the back by an iron gate behind which are
cypress trees: arches all around set with graves, statues, tombstones and sepulchral inscriptions: in the
60
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
61
cui sono corone di fiori appena deposte.
É notte, appena rischiarata da un fioco raggio di luna,
il cielo è annuvolato. Dopo qualche istante si vedono
al di là de’ cancelli avanzarsi Baldassarre e Romeo, il
primo con una lanterna ed una leva di ferro. Si arrestano e guardano entro il cimitero con cautela; poi
sforzano la serratura del cancello ed entrano.
middle, a recent grave covered with wreaths.
It is night; faintly lit by a pale moonlight, the sky
cloudy. After a few moments Baldassarre and Romeo
appear approaching from behind the gate; the former carries a lamp and an iron crowbar. They stop
and cautiously look inside the cemetery; then force
the gate open and enter.
14 Baldassarre – Ella qui posa.
Romeo – (dopo essersi prostrato ai piedi della
tomba, togliendo di mano a Baldassarre la leva ed
accomiatandolo) Addio.
Baldassarre – (guardandolo in volto, impaurito)
Pietà di voi!...
Romeo – Non opporti... (con forza)
Baldassarre – (per inginocchiarsi) Signor!...
Romeo – (sollevandolo e conducendolo al cancello)
Mi lascia.
Baldassarre – (piangendo abbraccia Romeo)
Addio!...
Romeo – (dopo di aver rinchiuso il cancello e aver
veduto sparire Baldassarre)
Alla fine con lei solo son io.
14 Baldassarre – She rests there.
Romeo – (after kneeling by the tomb, grabbing the
crowbar from Baldassarre and dismissing him)
Be gone.
Baldassarre – (eyeing him, in fright)
Have pity on yourself!...
Romeo – Do not go against me... (resolutely)
Baldassarre – (kneeling) My lord!...
Romeo – (raising him and leading him to the gate)
Leave me.
Baldassarre – (weeping and hugging Romeo)
Farewell!...
Romeo – (having closed the gate, watching
Baldassarre disappear)
Al last I am alone with her.
Scena II
Romeo solo
Scene II
Romeo alone
15 O avara tomba, a forza
il rapito tesor mi renderai:
o nuova preda nel tuo seno avrai.
(Colla leva alza il coperchio del sepolcro: si vede
Giulietta bianco vestita, pallida, con una corona di
rose in fronte, coricata in esso)
O Giulietta, Giulietta! É il tuo Romeo
che ti chiama... Perché non apri gli occhi?
Perché non rispondi? Oh, forse stanca
d’aspettarmi e di piangere, le ciglia
al sonno chiuse, dal cordoglio vinta;
Un bacio, un altro bacio,
e si risveglierà... Giulietta mia!
Son io che ti bacio,
son io, io tuo Romeo!
15 O greedy tomb, by force
will you give back the treasure that was robbed from me:
or else welcome a new victim within you.
(He forces the tomb open: Juliet is seen lain out,
dressed in white, pale and with a garland of roses
circling her brow)
Ah, Juliet, Juliet! Your Romeo
calls out to you... Will you not open your eyes?
Will you not answer? Oh, perchance weary
of waiting and of weeping, she closed her eyelids
conquered by sleep, overcome by grief.
A kiss, one more kiss,
and she will rouse... my Juliet!
It is I kissing you.
it is I, your Romeo!
61
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
62
(Chiamandola e mettendole una mano sul cuore)
Il suo cor non si scuote!
Un riso cerco invan sulle sue gote...
Dunque è ben ver?... Non è nel sonno assorta...
O sventura... sventura! É morta, è morta!
Se in questi freddi marmi
è il suo terrestre vel,
salita è ad aspettarmi
la sua bell’alma in ciel.
(Traendo dal seno una piccola fiala, ch’ei bacia)
Vien, mia fidata scorta;
tu sola omai puoi ricondurmi a lei,
unica meta dei sospiri miei.
(Accostandosi la fiala alle labbra)
Io bevo all’amor mio:
addio, patria, parenti... o vita, addio!
(Beve e tosto si sente come preso da vertigine)
Ho nelle vene un gel: ho sovra gli occhi
un vel... Notte profonda
mi circonda... (Comincia a delirare)
Ben lunga è questa via
ch’a te mi dee condur, Giulietta mia...
(Il suo volto tetro si rischiara: rifà le sue memorie)
Quai concenti!... Chi è mai quella donzella
verginalmente bella?... Chi è mai?
La gentil mi saluta e mi favella...
Oh, se mi amasse!
16 O sacra notte,
notte d’amor, perché non fosti eterna!...
O notte!
(Si scuote) Io delirai...
(Rabbrividisce) Tremendo orror mi agghiaccia...
E vivo ancor?... (Torna verso la tomba)
Giulietta! (L’abbraccia convulso)
Ecco la morte... con gelate braccia
ella mi cinge...Muovi,
Giulietta, ad incontrarmi... a te ne vengo...
(Calling her and putting a hand on her heart)
Her heart is not beating!
In vain do I search a smile on her lips...
Is it true, then?... She is not asleep...
O woe... o woe! She is dead, dead!
If these cold stones
are her earthly resting place,
her fair soul has gone up
to wait for me in heaven.
(Producing a small vial, which he kisses)
Come, my faithful succour;
you alone now can lead me back to her,
the only object of my desires.
(Raising the vial to his lips)
I drink to my love:
farewell home, kinsmen... life, farewell!
(He drinks and suddenly staggers)
A chill runs through my veins: a veil
covers my eyes... Darkness
surrounds me... (He begins to rave)
Long is the path
that will lead me to you, my Juliet...
(His face brightens up: he remembers)
What harmonies!... Who is that
beautiful maid?... Who can she be?
The kind girl waves and speaks to me...
Oh, if she loved me!
16 Oh sacred night,
night of love, why were you not eternal!...
On, night!
(Coming to his senses) I was but raving...
(Shuddering) A dreadful horror seizes me...
And I still live?... (Going back to the tomb)
Juliet! (He embraces her)
Here comes death... her icy arms
enfold me... Oh, move
Juliet, to meet me... I am coming to you...
Scena III
Romeo e Giulietta
Scene III
Romeo and Juliet
Giulietta – (con voce fioca, svegliandosi, ma senza
Juliet – (weakly, awakening but not moving)
62
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
63
Romeo!
Romeo – I hear you... my angel
I am already with you... (faltering)
Juliet – (lifting her head, when she hears Romeo’s
words)
I had not held such hope.
Ah, thank you, God!
Romeo – Heaven, Juliet...
Juliet lives!
Juliet – She lives, yes she lives!
Romeo – Oh, God!
Juliet – A drug saved me from harm:
do not tarry, my love,
rise.
Romeo – Ah, Juliet! My beloved!
Juliet – Rise,
what withholds you?
Happy, let us flee together.
Romeo – Oh God... happy? What are you saying!
17 On this earth, my beloved, happiness
was as short lived for us as a blossom.
Juliet – What have you done, Romeo, speak...
Romeo – It was in sorrow, before the altar,
that our destinies were joined.
Juliet – Great Good! A vial!
Ah! I understand!
Wicked star, so cruel a fate, then,
had you in store for me!
Romeo – The hour of death has struck
for your Romeo, my Juliet!
Juliet – Speak, Romeo, say that I am raving,
ah, save me from such suffering!
God, have mercy on me!
Romeo – I feel faint... Juliet... farewell!
Juliet – No, I will follow you!
Your dagger, here through my heart.
(She stabs herself)
Romeo – Thank you... Juliet... for your love...
Together – Romeo/ My beloved let us fly up to heaven...
there we will enjoy eternal happiness.
moversi ancora) Romeo!
Romeo – Io t’odo... angelo mio.
E già son teco... (mancando)
Giulietta – (levando languidamente il capo, all’udir
la voce di Romeo)
Tanto io non sperai.
Dio, ti ringrazio, ah!
Romeo – Ciel, Giulietta...
Giulietta vive!
Giulietta – Vive, sì, vive!
Romeo – Oh, Dio!
Giulietta – Un filtro m’ha protetta:
non indugiar, ben mio,
sorgi.
Romeo – Ah, Giulietta! Mio bene!
Giulietta – Ebbene,
che ti trattien?
Felici fuggiam insieme.
Romeo – Oh Dio... felici? Che dici!
17 Su questa terra la gioia, o cara,
per noi del fiore ebbe la vita.
Giulietta – Che mai facesti, Romeo, favella...
Romeo – Fu nel dolore d’innanzi all’ara
la nostra sorte per sempre unita.
Giulietta – Gran Dio! Una fiala!
Ah! Tutto comprendo!
A questo dunque, perfida stella,
m’hai tu serbata, destino orrendo!
Romeo – Suonata è l’ora dell’agonia
pel tuo Romeo, Giulietta mia!
Giulietta – Dimmi, Romeo, dì ch’io deliro,
ah, deh, mi togli a tal martiro!
Dio, pietà di me!
Romeo – Mancar mi sento... Giulietta... addio!
Giulietta – No, vuo’ seguirti!
Il tuo pugnale, qui sul mio cor.
(Si ferisce)
Romeo – Grazie... Giulietta... di tanto amor...
A 2 – Romeo/ Mio ben voliamo insieme nel ciel...
e là godrem di gioia l’eternità.
63
502 Booklet.qxd
13/04/2006
18.55
Pagina
64
Orchestra Internazionale d’Italia
Violins: Emilian Piedicuta*, Ildiko Antallfy, Oxana Apahidean, Virginia Burca, Joseph Cardas, Sophie Chang,
Venetia Rili Onofrei, Olivier Pastor, Vladimir Piedicuta, Antonella Piscitelli, Silvana Pomarico, Adriana Stoica,
Csilla Sule Szoverdi, Mircea Tataru, Sandor Tekeres, Angie Tirelli, Robert Dan Trut
Violas: Gabriel Bala*, Dana Bala, Cristian Ifrim, Erzsebet Kiraly, Massimiliano Monopoli, Alberto Pollesel, Michela Zanotti
Cellos: Marin Cazacu*, Giuseppe Grassi, Sylva Jabloska, Olga Manescu, Gabriel Suma
Double basses: Fabio Serafini*, Luigi Lamberti, Roberto Pomili
Flutes: Federica Bacchi*, Costanta Cazacu, Monica Crazzolara
Oboes: Diane Lacelle*, Luca Stocco, Giuseppe Longo
Clarinets: Michele Naglieri*, Angelo Clemente
Bassoons: Massimo Data*, Deborah Luciani
Horns: Ioan Luca*, Giovanni D'Aprile, Sebastiano Panebianco, Giovanni Pompeo
Trumpets: Riccardo Diano*, Francesco Panico
Trombones: Francesco Tritto*, Luciano Macchia, Marcello Dabanda
Tuba: Domenico Zizzi*
Timpani: Torino I. Tudorache, Antonio Di Lorenzo
Harp: Carmela Cataldo
Bratislava Chamber Choir
First Sopranos: Stanislava Dubanová, Zuzana Limpárová, Irena Lukáchová, Milada Macháková,
Henrieta Palkovichová, Alena Prádlovská
Second Sopranos: Lucia Kubeková, Katarína Majerníková, Katarína Pobochíková, Martina Svitková, Rebeka Trebulová
Mezzos: Lýdia Drahošová, Anna Kováchová, Lucia Markus, Dagmar Pecková
Altos: Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková, Anna Stefaniková
First Tenors: Pavol Bozek, Matúš Dobšovich, Juraj Chlpîk, L’ubomír Kizek, Dušan Kuchár
Second Tenors: Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf, Michal Vrábel
Baritones: Adam Blazo, Ivan Kubovich, Martin Lampert, Ján Procházka, Martin Smolnický
Basses: Eugen Gáal, Štefan Gemza, Kamil Kamberovich, Ivan Kudlík, Jakub Vlasák
64