Course Units 2012-2013
Transcript
Course Units 2012-2013
UCL CENTRE FOR LANGUAGES & INTERNATIONAL EDUCATION Course Units 2012-2013 Writing Examination: LCIT6907: Italian Translation Skills This examination counts for 60% of your final mark. You may use a bilingual dictionary of your choice. Duration: 2.5 hours Date: XX-May-2013 Time: 10:00/14:30 Version: v1.01 2013-02-28 © 2013 University College London ITALIAN TRANSLATION SKILLS: LCIT6907 CONTINUED Page 2 ITALIAN TRANSLATION SKILLS: LCIT6907 Page 3 In this examination you can obtain a maximum of 100 points which are awarded as follows: Translation English-Italian: 50 points Translation Italian-English: 50 points Answer ALL TASKS in the separate EXAMINATION ANSWER BOOK(S) provided. Answer only ONE TASK ON EACH PAGE and begin EACH answer on a fresh page. Write on ALTERNATE LINES. YOU MAY USE A BILINGUAL DICTIONARY OF YOUR CHOICE. In order for your answers to remain anonymous do NOT use your name when completing the tasks. Document A Shaken, stirred and confused The latest film from the Bond franchise raises puzzling questions about the hero’s mixed national allegiance A. JAMES BOND first came into being the year of the queen’s coronation, when he appeared in “Casino Royale” published in 1953. These two cultural ambassadors have been linked ever since, both conveying an obliging view of Britishness in a changing world. So it is fitting that special agent 007 celebrates his jubilee wrapped in a Union Jack. “Skyfall”, the latest instalment of the longest-running cinema franchise, is the most overtly patriotic Bond film yet. B. Played for the third time by a thuggish Daniel Craig, this Bond spends much of the film meditating on the sense of duty and love of country that inspired his work as a licensed killer. The puzzling question is quite which country that is. Against a backdrop of a push for independence in Scotland, the half-Scottish Bond (his mother was apparently Swiss) careers among the thoroughly British imagery of fast Land Rovers, crushed German cars and the motif of a noble, if comical, English bulldog. C. If he (James Bond) seems a bit confused, it’s not without good reason. Ian Fleming’s original novels presented Bond as an aspirational, thoroughly English figure, who emerged from the post-war rubble with refined tastes and bold courage. Yet this post-imperial relic underwent a transformation when he made his big-screen debut 50 years ago. Brought to life by the Scottish Sir Sean Connery, Bond suddenly became Scottish too—elegant and classless, but also a roving outsider. D. Fleming was so inspired by Sir Sean’s performance that he retro-fitted Bond’s Scottish backstory into later books. 5 10 15 20 Adapted from The Economist, 03 November 2012 TURN OVER ITALIAN TRANSLATION SKILLS: LCIT6907 Page 4 Document B ISPIRATO A ELUANA No, non è un film a tesi A. Bella Addormentata non è un film a tesi, un film a difesa di un principio, io l’ho fatto prima di tutto perché mi sono sentito libero (relativamente) di pensare, di immaginare e poi di realizzare quello che nel tempo avevo pensato e immaginato. Solo a queste condizioni e cioè di non avere sempre l’angoscia di essere nel giusto ho potuto farlo. B. È probabile che per il suo argomento Bella Addormentata da alcuni possa essere preso a pretesto per parlare d’altro (penso a un certo pubblico ancora ideologizzato, a maestri del pensiero che scrivono sui giornali, a commentatori politici di destra o di sinistra). C. Un regista non è un cinico se ammette che ciò che più lo interessa è fare un bel film. La bellezza non è fredda, ha bisogno di emozioni vere che sono la premessa indispensabile per fare immagini nuove, originali e che non possono che partire dalla sua vita, trasformando le esigenze della sua vita, che non sono sempre il direttamente vissuto, in immagini irriconoscibili. D. Sono amico e ammiro Peppino Englaro, condivido le sue idee eppure non c’è nel film odio verso chi pensa e agisce in modo opposto, né illusione di fargli cambiare idea. Anche per questo il film non è giusto che diventi la bandiera di un’idea. Non lo è stato nel farlo. Anzi, nonostante l’argomento, ci siamo anche divertiti nel farlo, ridendo al pensiero di quello che dirà questo o quello, mi toglierà il saluto eccetera. Il film non è triste. Finisce con un risveglio. 5 10 15 Tratto da Marco Bellocchio, Il Sole 24 Ore, Domenica 26 agosto 2012 CONTINUED ITALIAN TRANSLATION SKILLS: LCIT6907 Page 5 State facendo un’esperienza di lavoro in un’organizzazione culturale internazionale che presenterà una panoramica del cinema europeo. “I vari volti del cinema europeo” è il titolo della rassegna. Vi hanno chiesto di tradurre i seguenti documenti che faranno parte del materiale che sarà distribuito in sala prima delle proiezioni dei film. Task 1 Document A: English to Italian Il primo documento si concentra sull’identità di James Bond descritta in un articolo che è apparso nel settimanale Economist Traducete, in italiano, il testo completo Shaken, stirred and confused, come appare nel document A. (50 points) Task 2 Document B: Italian to English Il secondo documento è una breve introduzione del film “Bella Addormentata”. Il regista Marco Bellocchio desidera dare delle indicazioni su come non deve essere visto il suo film. Traducete, in inglese, il testo completo No, non è un film a tesi, come appare nel document B. (50 points) END OF PAPER