Explorations in Eurolexicography
Transcript
Explorations in Eurolexicography
2000 Year/Année XIII, no. 2, December 2012 The European Journal/ Die Europäische Zeitschrift/ La Revue Européenne/ Revista Europea/ Rivista Europea Explorations in Eurolexicography On the pains of the lexicographer as seen from his laboratory1 Introduction Many thanks indeed to the organizers of this international symposium on eurolinguistics and to its president, P. Sture Ureland, for inviting me to speak on the subject of the forthcoming vol. 1 of my European Dictionary.2 To our friend Sture I am indebted for introducing me to eurolinguistics, and for encouraging me to cultivate a field of studies in which I had no particular training. Obviously, I have to justify myself, for attempting to compile a dictionary, since, as you know, I am not a philologist but an historian of social and political ideas, and since a serious scholar cannot presume to plough a field which is not his own, and in which, in any case, he is not supposed, from a purely scientific point of view, to have much to add. But let me reassure my European colleagues, and the linguists and philologists, in particular. I am not poaching in a field that is not my own. I have conceived my dictionary with a social and political aim, i.e., with the aim of influencing European society and civilization, con il fine di agire sul piano della società e della civiltà europee, as we say in Italian, avec le but d’agir sur le plan de la société et civilization européenne, if you prefer French. This is the comprehensive idea, that lies at the origin of my project, and that justifies me in my endeavour. And as an historian, let me add, I have always tried to read my sources in their original languages. Certainly, I could not presume to read Plato in Greek, but I usually read Cicero in Latin, and I try to read, at least in part, Kant and Hegel in German. Heidelberg Need for a European lexicon Having become familiar, throughout my career, with so many texts and with so many languages, I have obviously reached my own conclusions. The first, and most important, is that European, not to say Western civilization, must be considered as a unified entity, as I have repeatedly maintained in my papers, delivered in international symposia. And, regrettably, I have to admit that this idea, this concept, is still in part alien even to a large part of the world of learning. We are certainly the heirs of our national histories, and all of us have a mother tongue, that has been shaped through the centuries within our nations, when there were very few contacts in our continent. This represents a severe limitation to our capacity of expression, but the world has 1 been dramatically changing during the last fifty years, and the world of learning plods along with difficulty. This shows, once more, that philosophy is like the owl of Minerva in Hegel’s philosophy, the owl that begins flying only at sunset, when the events have already taken place (meaning that it is the consciousness of the past, and not an active intervention on the present). In sum, European and Western civilization must be considered in their entirety, in the Hegelian category of Gesamtheit. Not to understand this, means not to understand both modern civilization and the world in which we live. Therefore, ours is a worthwhile effort, even if it doesn’t add much to the science of linguistics itself. Nevertheless it adds much, very much, to European civiliza- INDEX V. Merolle Explorations p. 1 O. Ermakova B. F. von Herrmann p. 8 F. D’Hondt The Quadruple Alliance p. 10 L. Fladerer Michael Denis p. 13 tion, to the training of young generations, to the ‘advancement of learning‘, as Lord Francis Bacon would call it, or to the Erziehung des Menschengeschlechts, as the title of Lessing‘s work states, or to the incivilimento, -i.e. civilization, refinement,- to cite from the Italian of the eighteenth century. And this is exactly my aim: i.e, Die Bestimmung des Gelehrten, or the Vocation of the Scholar, in J. G. Fichte’s words. Whether my efforts are to be successful or not, only time will tell. As Hume said of Ferguson’s Civil Society, which he severely criticized, and whose publication he even tried to prevent, “we shall see, by the Duration of its Fame, whether or not I am mistaken”.3 So we will eventually see whether, in compiling this work, a bold endeavour “that hath made/ Both heaven and earth co-partners in its toil/ And with lean abstinence, through many a year”4, I have been mistaken or not. A difficult work In the meantime, while working hard and systematically, I have had to face numerous problems. At a certain moment I have felt myself “like a man struggling for life in the water“, as Samuel Johnson felt, Lord Chesterfield having refused to help for the compilation of the Dictionary. But Sture, “my master thou, and guide!”,5 gave me unremitting help, and offered to print the work that I have completed, as vol. 1 in the series which he edits for logoı Verlag in Berlin. Certainly, eight years of work just for vol. 1, which represents the 20% of the whole, -if the whole will ever be compiled-, are a lot; so many, in fact, that one man, no matter how hard he worked, could not hope to achieve his final goal. But I have done everything myself, with the occasional advice of colleagues, whose help I have acknowledged in the preface. By contrast Samuel Johnson, who codified the English language with his Dictionary, needed nine years, working with the help of the six ‘harmless drudges’. In total, sixty three editor-years. And Noah Webster’s Dictionary (1828) took eighteen years to complete, but was poorly received. Its first edition sold only 2,500 copies, and Webster had to mortgage his house to develop a second edition (1840). When he died (1843), plagued by debts, his efforts were still unrecognized. And the “Webster’s third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (commonly known as Webster’s third, or W3), 1961, was edited by Philip Babcock Gove and a team of lexicographers who spent 757 editor-years and 3,5 million”!6 But, still, the question is: why attempt such a difficult work, why committ your- self to such an endeavour, which is quite impossible for one man? In our past symposia I have repeatedly explained the reasons for such a work, adding that the existence of several dictionaries, whose compilers -or, rather, whose publishers-, maintain that they are ‘multilingual’, but that, in the reality, are a mere concocting of words, without a soul, without a real, conscious aim,7 prove, in itself, the necessity of such a lexicon. After all, nowadays we can no longer speak of ‘nations’, in Europe and Samuel Johnson in the West. It becomes more and more difficult, as each day passes, to feel Italian or British or German or Spanish, while communications, thanks mainly to the internet, go through all boundaries, and embrace the whole of mankind. Therefore, in order to communicate, people are obliged to know more languages, and bilingual dictionaries are like islands that do not communicate, or communicate between, not among them. Consequently, they will soon become old-fashioned, becoming less and less useful, for future generations. Nevertheless, this does not seem to be the point of view of some publishers, to whom I have submitted the project. Typical is the exhaustive answer of one of the principal European publishers, a mainstream dictionaries producer, according to whom, “the vast majority of our customers are still looking for bilingual reference works (even if the single customer might speak several languages) and would not be very willing to pay a higher price for a dictionary that contains languages they might not even speak”. I certainly understand the problems of the publishers, particularly in this difficult moment, the internet being a severe competitor, which doesn’t leave any real 2 margin for the commerce of books, while the budget is a pitiless judge. Any investment in this field seems therefore to promise only an uncertain return: quite uncertain, I admit. According to the above cited publisher, “a dictionary containing 5 languages on 1500 pages would obviously have to focus on a few essential translations for each lemma, while you would have various idioms, examples, phrasal verbs, etc, in a bilingual one, together with grammatical information, phonetics and other important linguistic information“. But this is exactly the opposite of my point of view. It is true that in 1,500 pages there can be no room for idioms, slang, informal language, of which, however, I have selected and explained numerous examples. But I am not compiling a bilingual dictionary, even worse, a monolingual dictionary. I am compiling a ‘European’ dictionary, in which the meaning of a word must come out from its etymology, from its history, and from its similarity with the same word in the principal European languages. As for German, this is often difficult, since the roots of that language are often so distant from the Latin roots which are the common cement of European languages. And for this our German friends should blame Arminius and his ambush of my ancestors, the ancient Romans, at Kalkriese, or Teutoburger Wald. Nevertheless European languages are progressively unifying, discarding what is not shared in common, and in the future all the educated Europeans will be expected to learn, and to use, a vocabulary that will be understandable to most of them. If we continue on the track of slang, idioms, etc, we will continue to live on separate islands, and the cultural unification of our continent, not to say of the west, will never take place. But the world is changing. It changes every day, although, in our daily experience, we don’t realize the extent of this change. And what can appear as a purely intellectual analysis of a language of learning, surely will no longer appear so to future generations. This means that my dictionary might be considered today as an academic work, therefore not able to meet the demands of the general public, of the market, of the numbers. This may, in fact, be the case, and I am something of a Cassandra. The task of funding such a dictionary should be that of the so called institutions, but my being, by instinct, a contrarian, doesn’t render it likely that I shall ever meet the favour of these ‘institutions’, i.e. of the world of politics, a world, by the way, that I view with some distaste. The aim of my dictionary, which is both ‘historical’ (that of demonstrating the substantial unity of our past history), and ‘cultural‘ and ‘political‘ (of helping to create it), is nevertheless intellectually challenging, although, admittedly, not particularly appealing to the general public which provides the market for this work. Summarizing Summarizing, a few points can be made. a) As I have said above, my main aim is that of influencing European civilization. Samuel Johnson had a purely linguistic aim, i.e. that of codifying the English language, since the concept of social sciences was alien to him and to his century. When he published his Dictionary, in 1755, Adam Ferguson was just thinking of his pioneering Essay on the History of Civil Society which, published eleven years later (1767), offered insights into the concept of society, and marked the origin of the social sciences. b) European languages are substantially similar, in the sense that they have a common history. For example, beyond the cyrillic character Russian language presents us with deep similarities, deeper than the ordinary reader could believe. Russian history was in fact no more than European history8 until the separation that ensued after the tragic events of the early 20th century, and that lasted some generations, but that the present generation is rapidly overcoming. c) In order to influence European society and the world of learning, I had obviously to conceive a dictionary which is ‘marketable’. In no case it will in fact exceed 1,500 pages, to which 300 pages of translations into Russian could be added. In sum, the size of an ordinary dictionary. And one should consider that in Europe, including Russia, there are 600 million people, among them a large percentage of knowledgeable people. A sophisticated world of learning even in America could not ignore such an instrument of consultation, of communication and of training. And the problem is how to train intellectuals to be authentically European, beyond a nationalistic mentality that many, unfortunately, still retain. This could be facilitated by a new, systematic dictionary, that will boost the idea of the unity of European languages and tradition. In Europe, not to say in the West, people need understand each other, and it is illusory to think that in the future, i.e. in three or four generations, people will still speak in their own elaborated national languages. The phenomenon of cultural unification is moving forward relentlessly, and one cannot ignore it. And a dictionary like this is substantially something that European civilization needs more than ever. d) Therefore, it is a first step towards more complex dictionaries, that will be compiled and come into use for the future generations. It is a forerunner, no doubt, its aim being that of systematically considering affinities and diversities in European vocabulary, of helping to find, and save, what is shared in common. Hence its social and cultural relevance, in the widest possible sense. e) The title of my paper, suggested by our distinguished colleague and friend P. Sture Ureland, is Explorations in Eurolexicography. And European lexicography is certainly a new science, which presents us with very few studies. National philologies are, in fact, still predominant, and there remains a lack of real studies on Europeanism. It is in fact extremely difficult, even for the few, outstanding scholars, to take into account the whole of European history and tradition. Nevertheless we should now consider Europe as a unified entity, since the ‘century of nations‘ is over, and we are at the dawn of a new world. And national philologies can underlie only in part such a dictionary as ours, for which an extensive knowledge of European civilization is nevertheless essential, while we need to look beyond, not behind, ourselves. f) Are we trying to elaborate a new language of learning, or are we simply recognizing the movements of the spontaneaous, uncontrollable forces of society, in the sense that we limit ourselves to record the vocabulary current today? Both answers could be justified, we believe, although the second alternative is more plausible. We are in fact trying to compile an instrument of consultation, whose aim is that of accompanying the process of unification of the European languages, that is on its way, boosting the consciousness we have of it, rather than that of creating a purely literary language, or an artificial one, as Edmund Burke would call it. Editorial policy Along with a particular aim, there must be, especially in a dictionary, an editorial policy, whose main lines I will try to explain here. The first enemy, in such a kind of work, paradoxically is the computer, that has, by contrast, the incomparable merit of rendering it possible. Had Samuel Johnson had a computer, he would have achieved much more, no doubt. Nevertheless, even to the most skilled scholars it becomes sometimes complicated to make it work properly. So, how many times have I written the Italian adjective maturo, and the software, that is, needless to say, American, has changed it into the English mature? As for the French word dépendance, the 3 computer automatically corrects it into English dependence. When writing the Spanish favor, the computer corrects into favour. So for Italian futuro-future, etc. And so centre and center, and countless words. And still, I confess, I don’t know whether it is possible to switch the ortographic corrector off, since a word in English, for example, is followed by a Spanish or by a German word, and this changes the rules. Therefore, I have had to accept the risk, recording each word as soon as writing it, and repeatedly checking the spelling. The publisher, I am sure, from a technical point of view is much better equipped. As for Latin, as I have explained in the preface to the forthcoming vol. I, I have followed the Oxford method, replacing the Georges method, that is current in Italy, Germany, Spain and France. This is justified by the fact that I am compiling a dictionary on the basis of English as langue de départ. And both for Greek and Latin my strategy has been that of giving the essential information, because I am not compiling a dictionary of Greek or Latin, in which each accent or quantity of the syllable must be marked. This is, obviously, also the method of the Oxford English Dictionary, that I have consulted in the Cd-Rom, second edition, version 4. As for the etymologies, mine is a work of compilation, and cannot be based on original research, which is impossible, quite impossible, for one man. No one, in fact, would be able to consult the scientific literature in the five principal European traditions, adding his own personal conclusions. Therefore, I have had to rely upon the current instruments of consultation and, over the years, texts like Chantraine, Ernout-Meillet, Glare, Liddell-Scott, Kluge, Pokorny, Barnhart, and many others, have filled my shelves. Often I have been able to consult the most recent literature, but this has taken place unsystematically, as I willingly admit, and as any serious scholar well realizes. Somebody could observe that, while I was compiling this first part, an ‘historiographic revolution’ has silently taken place, in this field as in all the other fields of learning. My answer is that hopefully after me, if not necessarily with me, somebody will resume, or rather continue, this work with the help of a team of expert etymologists, each of them trained in his own field of study. Nevertheless today learning advances so rapidly, that subsequent editions are necessary for many books, this being the case, in particular, for dictionaries. Last. This is a work of minute details. But, how much attention can be expected to be at the command of one man? How much can an ordinary scho- lar, working without any help, be reasonably expected to achieve and to do? And how many scholars, let me ask, would be able to compile a dictionary like this, without any faults, if not without any errors? Certainly, as I have told you, a number of distinguished colleagues and friends have given me their help and advice, but the ultimate responsibility lies with me. And I am sure that my dictionary marks the beginning of a new series of dictionaries and the end of bilingual dictionaries that will become less and less useful, and will be committed to the history of lexicography, to the history of linguistics. Therefore, to the reviewers I have the following say. The problem is not that of the details, where they will find much to object to, and maybe even errors. The problem is that of the real aim of the work, whether it has been achieved or not. And I am confident that future generations will recognize my efforts towards giving my own contribution to the world of learning and to European civilization. And I remain convinced that my work has great potentialities and, for that reason, cannot be doomed to failure. Real languages Editorial policy means also, first and foremost, how to render into the four principal European languages the English entry, which is the basis of the dictionary. And more than once I have been told, for example, and by a native speaker, that “dieses Wort existiert nur in Wörterbüchern”, i.e., “this word exists only in the dictionaries”, in the sense that it is not in frequent use and, consequently, is scarcely understandable for any ordinary speaker. Since I am advocating not only a language of learning, but also a dictionary of real European languages nowadays, I have had to reconcile opposite requirements. For example, consider the entry ancillary. I have translated it into Spanish as ancilar, dependiente, the first being a literary word, scarcely understandable for the ordinary Spanish reader, who understands better auxiliar, adicional, subordinado/a, etc. I have rendered it into Italian as ancillare, into French as ancillaire, in both cases with a literary word. If by not recording the Spanish ancilar, and replacing it, e.g., with auxiliar, I would render the concept more readily understandable, but I would also discard a word that is actually shared in common. And this is far from being my aim. Furthermore, auxiliar better renders auxiliary, adicional renders additional, and so on. Therefore, I have chosen first of all words that are as similar as possible, although one may object to their real use in a particular language. Nevertheless languages evolve, and in Europe we need to know, and are led every day towards knowing, a vocabulary which is as much as possible common to all of us. An approach to the problem, that would not respond to this essential need, would be meaningless. I could continue with the same subject, giving countless examples of the way in which I have translated a word, but it would be pointless, since I would have to scrutinize each entry. But, in this field, much is a matter of personal judgement, and an agreement on particular points is often difficult to reach. Noah Webster Dictionaries Needless to say, while working I have become an expert on dictionaries, and, more than once, on subsequent editions of the same dictionary. So that I could now review several dictionaries, that I have consulted with a professional eye. See, for example, the Collins Spanish Dictionary second ed. (1988, repr. 1991) and the ninth ed., Collins Spanish Dictionary. Complete & Unabridged (2009). It is somewhat surprising that in eighteen years the publisher has been able to publish seven editions of the same dictionary, but this is perhaps due to the miracle of computers, thanks to which, with a few, minor changes, a publisher can boast of giving to the market yet another edition. But the so called new editions are, in the reality, no more than the reprints of previous editions, to which a few entries have been added, while a few errors have been corrected. So, for example, Le Petit Robert, which appears every year with the year, 2011, 2012, 2013, etc, marked in red colour on the hard cover. Quite the opposite is the case of the Webster third. Unabridged (1961), since the publisher reprinted the text every ten or fifteen years with only minor corrections, while the staff of the Merriam-Webster has 4 been working on a fourth edition (W4) since 2008 but, this November 2012, a publication date has not yet been set. As for the ninth ed. (2009) of the CollinsSpanish, I wonder whether it was really necessary to change so many translations in comparison with the second ed. For example, the English word brasserie, now in use in English, but of French origin, is translated into Spanish with brasserie, no longer with cervecería. But for brasserie there is no entry at all in the Diccionario de la Lengua Española of the Real Academia Española (2001), as there is no entry at all in some other dictionaries that fill my shelves. The editors nevertheless render brewer with cervecero, and brewery with cervecería. Under breath they give aliento, but respiración, the word which is better understandable to the European speakers, disappears. Extensamente is rendered with en líneas generales, and broadly, de amplias miras, becomes de miras amplias. In the name of the equality of sexes the ed. 2009 never misses the feminine genus. So with carpintero m, is given also carpintera f, and so on for many names and professions that are typical of men. The same with carrier that is rendered with transportista m/f, while cartographer becomes cartógrafo/a. I am not engaged in social engineering, but the rendering centre-half, centrehalves, as <medio m/f centro>, appears rather curious to me. Certainly women can also play football, but somebody may judge it unhelpful, or unnecessary, to indicate the feminine genus in such a sport as boxing, where boxer is rendered as boxeador/a, for example. After all, some minor but essential difference will continue to exist between men and women, hopefully at least during this our present generation. Similarly, charlatan is rendered with charlatán/ana, and clown with payaso m/f and clown m/f. But we are kind to women, and we have found surprising an adjective that we find hard to apply to the ‘kind sex’, because we are cavaliers, to borrow from Edmund Burke‘s vocabulary. I have translated the English adjective conniving as connivente, cómplice, but the Collins 9th ed. translates it with intrigante, mañoso, neither of which, in my judgment, renders the meaning, and mañoso is not recorded in the Diccionario de la Real Academia Española and in other dictionaries. As for cut-off, the entry considers only the verb/adverb, while the current English Dictionaries record just the noun, clearly because, in real English, this word is mostly used as a noun. Although it has been impossible to consult the intermediate editions, a conclu- sion can still be drawn, i.e. that the policy of the editors has been not that of updating, but that of renewing radically the product. And the editorial policy of the present author recalls to mind the exhortation of Chancellor Ferrer, in Manzoni’s The Betrothed, ‘adelante, Pedro, con juicio. Si puedes’, i.e. “go forward, Peter, prudently. If you can“. The Oxford English Dictionary The Oxford English Dictionary is certainly a major work, that commands respect, although the saying aliquando dormitat Homerus can be applied to it, as to any great work. The general public in Great Britain is, or was, convinced, until recently, that the Romans were not really settlers, but just guests who, at a certain moment, left the country with their light luggage, leaving nothing, or nearly nothing, behind them. But archaeological discoveries, most of them recent, show the contrary, while the English vocabulary itself, currently in use, is at least 70% of Latinate origin, and it is certainly much more so, if we consider the vocabulary used by more educated people. Each of us is somehow the product of his own national history and training, and risks being partial towards his own origin. So, since I am from Rome, and I have spent thirty three years of my life teaching at the university ‘La Sapienza’, I willingly admit that I could suffer from partiality towards Latin civilization. Similarly, this could be the case for the editors of the Oxford English Dictionary, who could suffer from partiality towards Germanic civilization, as I have constantly maintained in my papers. 9 And once more, here, I review the etymology of a number of their entries. Many of my conclusions could be erroneous or perplexing, although, hopefully, useful as a stimulus to debate. After all, it will be possible to make some points about the editorial policy of the OED. Autarchy: OED records the Greek spelling aujtarciva, but Liddell & Scott, The Shorter Oxford English Dictionary (Oxford, repr. 1985), and other dictionaries, more correctly spell aujtavrkeia; barbecue: the verb is recorded in 1661, the noun in 1697. The Barnhart (1988), writes as follows: “Though the verb is recorded earlier than the noun, the OED states that the verb developed from the noun”; brief: OED states: “From official Latin breve the word entered at an early period into all the Teutonic languages”. Nevertheless the earlier Greek bracuvı should be recorded; calculate: records L calculus, but not Gr cavlix; camouflage: according to OED after the French noun camouflet, but the verb camoufler should be recorded; canine: according to OED it goes back to 1623, according to Barnhart to 1607; canna: records Latin canna, but Greek kavnna should be added; cannon: Latin canna and Greek kavnna should be added; cant: gives Latin canthus but does not give Greek kanqovı corner of the eye; capon: ignores Greek kovptein chop off; captive: ignores Greek kavptein gulp down, itself cognate with Latin capio; carburettor: gives New Latin suffix -uretum, but the Latin urĕre to burn, which is certainly cognate, should be recorded; caries: ignores Greek khvr ajkhvratoı inviolate; carnage: for a more complete etymology should go back not only to the LL carna-ticum, but also to Latin caro-carnis flesh and to Greek keivrw cut short; carnival: according to OED the MedL forms “appear to originate in a Latin *carnem leva-re or Italian carne levare …. meaning ‘the putting away or removal of flesh (as food) ….. We must therefore entirely reject the suggestion founded on another sense of levare ‘to relieve, ease’, that carnelevarium meant ‘the solace of the flesh (i.e. body) before the austerities of Lent’”. This conclusion is highly disputable, because the word leva-re in Latin means ‘to lift or raise up’, but it had not necessarily lost this meaning in Medieval Latin or early Italian. In literary Italian today it still retains the meaning of ‘to lift or raise up’ (‘leviamo in alto i nostri cuori’, as in ecclesiastical Italian, Latin sursum corda). Furthermore, if we consider what the Carnival in Latin countries is nowadays, this last meaning becomes apparently preferable to the other one. The same etymologist of the OED defines the Carnival as “the season immediately preceding Lent, devoted in Italy and other Roman Catholic countries to revelry and riotous amusement, Shrove-tide; the festivity of this season”. Therefore, the opening statement is contradictory; castanets: gives Latin castanea but not Greek kavstana sweet chestnuts and kastaneva chestnut-tree; cede: gives French céder and Latin cedĕre give way, but Greek ojdovı give way should be added; cerebrum: gives just Latin cerebrum brain, but cerebrum is cognate with Greek kavra head and kevraı horn; chime: gives Latin cymbalum not Greek kuvmbalon; circumlocution: should add that L circumlocu-tio is a translation of Greek perivfrasiı; circumspect: records Latin circumspicĕre to look around, not Greek skevptomai look about carefully; cistern: gives Latin cisterna, cista, not Gr 5 kivsth basket, hamper; choreography: writes Greek grafiva without the accent on i! i.e, grafia; cite: gives French citer, Latin cita-re, ignores entirely that it is cognate with Greek kinevw to set in motion; clang: gives Latin clangor, and cites Greek klagghv sharp sound, klavzein make a sharp sound, but also takes for granted that it is echoic, and “arose separately in German“. The etymologist of the Barnhart is not so sure. He writes that it is “possible“ that clang “is an independent imitative formation”; clock: gives late Latin cloc(c)a but not the probable cognate Gr klwvssein to cluck; close verb: refers just to Latin claudĕre, late Latin clu-sa, while, more adequately, Gr kleivein to bar, from kleivı bar, bolt, key, should be mentioned; cloud: is a Germanic word, no doubt, but OED should add that OE clu-d is cognate with Greek gloutovı; coax: OED writes as follows: “According to Johnson 1755-73, ‘a low word’, probably in vulgar use long before it became usual in literature, which may account for want of literary evidence for the early history of the senses”. Therefore, it gives no etymology at all, considering as superfluous any such attempt. No doubt the etymology remains unclear, but the Italian coazióne, adj & past part. coàtto, and F coaction, literary words meaning obligation, deriving from L cogĕre, coactum, to oblige to do something, appear as cognate with coax; cochineal: ignores entirely Greek kovkkoı grain, seed, as of the pomegranate, and kovkkinoı scarlet. It is unclear whether Greek is ignored by the etymologists who have compiled the entries under c, or whether ignoring Greek is the policy of the OED;10 codeine (1881); curiously, strangely, gives Greek kwvdeia not earlier French codéine (1832), which is its immediate antecedent; a sudden conversion to Greek, such that the etymologist forgets, or neglects, even French? compassion: stops at French compassion, late Latin compassi-o-nem. Should be added that the Latin word is a loan translation of Greek sumpavqeia; compatriot: gives French compatriote, Latin compatrio-ta, not Greek sumpatriwvteı, but refers to patriota, where it gives nevertheless Greek etymology; complete: according to OED first occurs in 1530, in Palsgr 491/2; according to Barnhart (1988), “about 1384, in Wycliffe’s writings”; complex: gives stem of Latin complecti, com + plecto, but omits Greek plevkw plait; complicate: gives Latin com + plicare, but should refer to plicare, plecto, Greek plevkw; concatenation: according to OED it is from Latin concatenatio, a word which does not occur at all in Glare, but in Niermeyer as Late Latin, instead; concern: gives con- + cernĕre, not Greek krivnw, separate, distinguish; concomitant: ignores French concomitant, records Latin concomit-a-ntem, but Latin comes-comitis should be added; condescend: again a confusion between Latin and late Latin: OED writes that it is from Latin condescendĕre, and that this word first occurs in Cassiodorus. Since Cassiodorus lived 485-580, it is clearly late Latin, or medieval Latin; in fact, the entry is ignored by Glare, while it occurs in Niermeyer as late Latin, instead; condiment: indicates Middle French condiment, from Latin condime-ntum spice, from condı-re to season or flavour; should add that condı-re is a variant of condĕre store up for future use; condolence: according to OED condolere is Latin, but it is recorded by Niermeyer as late Latin; condominium: indicates modern Latin con- + dominium, but a more complete etymology should be given, adding late Latin condominium, Latin dominium, dominus, domus, Greek dovmoı and dw'ma house; condor: records Spanish cóndor and Peruvian cúntur, but, strangely, omits the accents; conflagration: gives Latin conflagra-re, flagra-re, but not Greek flevgw burn, burn up; conflict: gives Latin conflict, not Greek flivbw chafing, rubbing; confluence: gives late Latin conflue-ntia, Latin conflue-re, not Greek fluvw and fluvzw boil over, bubble; conform: gives French conformer, Latin conforma-re, con- + forma, not Greek morfh,v probable root of Latin forma; congenital: gives Latin congenitus, conwith + genitus born, past part. of gignĕre to create, to be born, but not Greek givgnomai come into being; under genus it gives nevertheless Greek gevnoı; conjoin: gives Latin conjungĕre to join together, not Greek zeuvgnumi yoke, put to; conjugate verb: gives Latin coniuga-re, French conjuguer, Latin iugum yoke, not Greek zugovn yoke; consider: from Old French considérer, 14c as in Littré; although we have been unable to consult the Littré, it is unlikely that Old French uses the accent sur le e; the Dictionnaire du Moyen Français by A. J. Greimas and T. M. Keane11 does not use the accent on the “e”, and writes considerer; conspicuous: gives just Latin conspicuus, but ignores Greek skevptomai look about carefully; constellation: gives constellati-o-nem as Latin, but Glare does not record it at all, not considering it as classical Latin, and Niermeyer records it as late Latin; consternation: gives just Latin consternatio, but Greek stovrnumi to lay down, to level, its probable cognate, should be added; constrain: gives Latin constringĕre, but the Greek cognate strogguvloı, round, spherical, should be mentioned; contemplate: gives a history of the word in English, but not a real etymology; this is from con- intensive + templum, which is defined by Glare as “the area of sky or land defined by the augur, within which he took the auspices”, its immediate antecedent being the Greek tevmnw cut, divide, and tevmenoı, defined by LiddellScott as “a piece of land cut off and assigned as an official domain“; contend: gives Latin contendĕre but not Greek teivnw to stretch by force; Vincenzo Merolle context: gives Latin contextĕre to join by weaving, con- + texĕre to weave, but ignores Greek tevktwn, carpenter, joiner, and tevcnh, art, skill; contrite: gives Latin contrı-tus, con- + terĕre, but not Greek teivrw oppress, distress; convenience: gives Latin convenı-re, venıre, but not Greek baivnw to come, its probable cognate; cooper according to OED it is “apparently of Low German origin”, and goes back as far as medieval Latin cupa-rius; but Glare records cupa-rius as classical Latin; furthermore, since Modern German is Küfer, why write this word in lower case, which is grammatically incorrect? One of the points unclear to the present author, is why the OED constantly writes the German substantives in lower case, while initial letters should be written in capitals; coracle: writes that it appears in 7c in Adamnan in the Latinized form curuca, this notwithstanding it takes for granted that the word derives from Welsh corwgl of 16c; its appearing in Latin in 7c should suggest that it is cognate with Latin co- 6 rium leather and Greek kwvrukoı, while only in 16c it appears in the Welsh form corwgl; obviously, OED entirely ignores this probable derivation; correct: gives Latin corrigĕre and regĕre, not Gr ojrevgw reach, stretch out; cosmology: spells Greek kovsmoı + logia, while it should be logiva, late spelling of logeiva with the accent on iv; cove: according to OED this word is “common Teutonic”, but the probable cognates L cuba-re to lie down, to be in bed or on one’s couch, and Greek guvph vulture’s nest, should be mentioned; coverlet: the meaning of coverlet is defined as “the uppermost covering of a bed, a quilt”. But the early form coverlite appears to represent an OF *covre-lit (from covrir to cover + lit bed). Examples of coverlit, coverlet occur in 14th-century Anglo-French, but these may be from English. (Modern French couvre-lit is a neologism, suggested perhaps in part by English coverlet). The variants in let, light, -led, lid, etc, show that at an early date the composition of the word was unknown’. As for the word lit, the OED writes as follows: ‘lit n obs excl dial. [a. ON lit-r colour.... corresp. etymologically to OE and early ME wlite]. Meanings: 1) a colour, dye, hue; also a stain; 2) dye-stuff; also, a batch of dyeing. As for the word wlite, the OED gives the following etymology: “after OE wlite, OFris wlite, OS wliti etc’, and the meanings: 1) Beauty, splendour; 2) face, countenance”. We are not calling into question the ability of the etymologist of the OED, who could reply that, after all, the meaning does not necessarily imply etymology, i.e. the history of a word. Nevertheless the French word lit is after Latin le-ctus bed and Greek levktron couch, bed, and the English cover, French couvrir, is after Latin cooperı-re to cover; cress: OE cresse is cognate with Greek gravstiı grass, green fodder; OED entirely ignores this point, and maintains that even Romanic words like Italian crescione, French cresson, MedL crissonus, etc, “are generally held to be from German, though popularly associated with Latin crescĕre to grow”. Sorry, but the Italian crescione is given by the most recent Italian dictionaries as deriving from Old French cresson. Question: the Greek and Latin origin of this word is just a popular credence, therefore erroneous? crown: gives Latin coro-na not Greek korwvnh; crumb: gives Middle Dutch cru-me, Dutch kruim, Middle Low German krone, etc, and then writes that “the ulterior derivation is obscure”. The “ulterior derivation” is in Latin gru-mus, Greek grumeva, then in Indo-European; crust: gives Latin crusta and Old French crouste, but not Greek kruvstalloı rock-crystal; culvert: according to OED, it is “a word of obscure origin, used c. 1770 in connexion with canal construction”, and is defined as “a channel, conduit, or tunnelled drain of masonry or brickwork conveying a stream of water across or beneath a canal, railway embankment, or road”. Nevertheless in French, in XIIc, the word couvert occurs in the sense of logement, retraite. In XVIc the same word is used in a technological sense, meaning couverture du toit. The ultimate source is no doubt Latin coope-rtus covered, past part. of cooperı-re to cover; cumin: gives the Latin cumı-num and Greek kuvminon, and after giving German translations, OHG chumin, cumin, MHG kümel, Swedish kummin, etc, adds that “the word has also come down in the Romanic languages, Italian cumino, Spanish and Port. comino, OF cumin”, while the Greek kuvminon “is supposed to have been a foreign word, cognate in origin with the Semitic names, Heb. kammôn, Arabic kammûn and their cognates.” This statement is surprising. If the word is first Hebraic, Arabic, Greek, Latin, Romanic, it cannot have “come down in the Romanic languages“: from Germanic, obviously, in the intention of the etymologist. It is rather likely that it was introduced into Germanic languages from its Greek and Latin roots. After all, there are no records in Anglo-Saxon, but only in OHG and MHG; czar: OED makes of it a word which is substantially Germanic and Slavonic, writing as follows: “The Slavonic word ultimately represents the Latin Caesar, but came, according to Miklosich, through the medium of a Germanic language..... cf Gothic Kaisar, OHG Keisar, etc”. The point is that the Goths flourished after the Romans, and Old High German refers to the period 500-1015 AD. After Augustus, all the Roman Emperors had the title Caesar (see, e.g., Suetonius, AD 69-122, De Vita Caesarum), and the ' ar should be mentioned. AcGreek Kai's cording to Ernout-Meillet the word Caesar is of Etruscan origin (the Etruscan flourished 7-1c BC)walk: according to OED “the Teutonic root *walk has no certain affinities in any other branch of the Indo-Germanic family; phonologically the Sanskrit valg- to leap, dance, and Latin valgus bow-legged, might be related, but there is no clear similarity of meaning.“ I don’t want to turn myself into an etymologist, my training and aim being quite different, but let me just observe that the Latin varicare means to spread one’s leggs wide apart, straddle. Nevertheless in early or Romance Italian, where the word valico is first recorded in 1313- 19, there is a shift in meaning to cross, go through. And the English walk is first recorded in G. Chaucer in 1386. Concluding remarks To conclude, I shall apologize for my shortcomings, and shall apologize, once more and in particular, to my colleagues the philologists and lexicographers. I have explained, in my opening pages, the reasons for my attempt, reasons that are, at one and the same time, educational, historical and political. No doubt, European civilization needs a new, more complete instrument of communication, an instrument that could be conceived by somebody whose aim is that of influencing European society and civilization. Philologists and skilled lexicographers will certainly find inadequacies, limits and, who knows?, maybe even errors in my work. After all, de minimis non curat praetor, but I don’t believe that one man, even with the generous assistance of distinguished colleagues, could actually do more. To be pessimistic, this first volume could mark the burial of a project, which would then remain as just an attempt towards the creation of a ‘European’ lexicon for the general public. It could on the other hand represent a substantial step forward. And I personally cannot believe that, as a project, it is inevitably doomed to failure. VINCENZO MEROLLE University of Rome ‘La Sapienza’ ESSENTIAL BIBLIOGRAPHY Barnhart, R. K., The Barnhart Dictionary of Etymology (New York, 1988); Chantraine, P., Dictionnaire étymologique de la langue grecque (Paris, 2009); Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, vigésima segunda edición (Madrid, 2001); A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, quatrième édition (Paris, 2001); Glare, P. G. W., Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1996, repr. 2003); Klein, E., A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (Amsterdam, 1971); Kluge, F., Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache, 25. Auflage (Berlin/ New York, 2011); Lampe, G. W. H., A Patristic Greek Lexicon (Oxford, 1961); Lewis & Short, A Latin Dictionary (Oxford, 1966); Lexer, M., Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, 3 Bänden (Stuttgart, 1970); Liddell H. G.-Scott R., Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement (Oxford, 1996); Niermeyer J. F. & Van De Kieft C., Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Brill (Leiden-Boston, 2002); 7 Onions, C. T., The Oxford Dictionary of English Etymology (Oxford, 1966); Oxford English Dictionary, 2nd ed., CDRom, version 4; Pokorny, J., Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 5.Auflage, 2 Bänden, Francke (Bern, 2005); The Shorter Oxford English Dictionary (Oxford, 1973); Skeat, W., An Etymological English Dictionary of the English Language (Oxford, 1910); Sophocles, E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (Hildesheim-New York, 1914, repr. 1975); Trapp, E., Lexicon zur Byzantinischen Gräzität (Wien, 2001); Woodhouse, English-Greek Dictionary (London, 1932); Wyld, H. C., The Universal Dictionary of the English Language, with an updated Appendix by E. Partridge (Hertfordshire, 1989). 1 This paper was delivered at the University of Heidelberg for the Eurolinguistic Symposium held on 22-24 November 2012. 2 C/o logoı Verlag (Berlin, 2013), forthcoming. 3 Hume to H. Blair, in Hume Letters, II, p. 133. 4 Dante, Paradiso, canto 25, strophe 1, line 3, in H. F. Cary’s translation. 5 Dante, Inferno, canto 1, strophe 27, line 1, in H. F. Cary’s translation. 6 As from the internet. 7 See V. Merolle, ‘On the reasons for compiling a European Dictionary’, in 2000. The European Journal, XII, no. 2, Dec. 2011, pp. 4-5, where they are listed. To them must be added the Merriam-Webster Third, concerning which, “following the purchase of Merriam-Webster by Encyclopedia Britannica, Inc, in 1964, a three-volume version was issued for many years as a supplement to the encyclopedia. At the end of vol. three, this edition included Britannica World Language Dictionary, 474 pages of translations between English and French, German, Italian, Spanish, Swedish and Yiddish“ (as from the internet). 8 I have repeatedly made this point in my papers. See, e.g., ‘On the Reasons’, pp. 4-5, citing in particular from K. Vossen, Mutter Latein und ihre Töchter. Europas Sprachen und ihre Herkunft, 14. Auflage (Düsseldorf, 1999). 9 See, e.g., ‘A case for ‘European’ Dictionaries‘, in 2.000. The European Journal, VIII, no. 1, June 2007, pp. 1-3. 10 The last edition of the Shorter Oxford in two volumes with Greek characters bears the date 1985, while the fourth ed. (Oxford, 1993) has no more Greek characters. 11 Larousse, (Paris, 2001). Life and activity of an Austrian Scientist in Russia in the late 18th century: Benedict Franz Johann von Herrmann.* At the beginning of the 18th century the modern mining industry of Russia was established and substantially developed during the century. The richest natural resources of the Empire were concentrated in the Ural region, which became the centre of Russian metallurgy, but the organizational experience of Russian mining was adopted from the leading European countries. Emperor Peter the Great invited to Russia numerous foreign specialists, mainly the Saxon, Dutch and English, as mining engineers, and a number of factories and plants were built. By the late 18th–early 19th centuries the Ural became not only a mining centre and a strategically important region of Russia, but also a world leader in ferrous and nonferrous metallurgy. In the middle of the 18th century 4/5 of Russian iron and 100% of copper were produced in the Ural, and the Russian Empire got ahead of England and became the second in the world, after Sweden, in cast iron production. At the turn of the 18th–19th centuries Russia took the first place in the world in production of ferrous metals, because it produced over a third of world smelted cast iron and about a quarter of world copper. It was also a time of intensive geological and scientific studies of mining and active rationalization of this sphere of industry. Foreign specialists played a leading role in the development of Ural. They were not only mining engineers, but also scholars, teachers, doctors and pharmacists as well. One of the outstanding Europeans, who came to the Ural in the 18th century, was the Austrian scientist Benedict von Herrmann. His scientific studies and practical activities were extremely valuable for the Ural region and Russia in general. Benedict Franz Johann von Herrmann (in Russian – Ivan Philippovich Guerman) was born in 1755 in Styria, the largest industrial area of Austria, in the family of an officer. Herrmann’s parents died when the son was in infancy, so he was brought up by some relatives, who gave him a good education. He studied at school in Murau for several years, then at the monastery school. Afterwards he entered the service of the Duchy of Schwarzenberg in Graz, attending at the same time university lectures. Probably during this period he decided the main disciplines to which he was to devote his future life. These were metallurgy, mineralogy and chem- Benedict von Herrmann istry. He also worked hard to learn languages. He spoke fluent German, Russian, French, Italian and Latin. In 1777 Herrmann moved to Vienna, attending university lectures on mineralogy and mining. Three years later he travelled through Germany, Hungary and Italy, familiarizing himself with the metallurgical industry of these states and gaining the knowledge of leading members in the Mining Academy of Shemnitz. In 1781 he lectured on technology in the university of Vienna, submitting to the Government a project to organize the Chair of technology, but unsuccessfully. Apparently the reason was that he had fallen into disgrace after a critical report on his travels through Austria. After this unsuccessful attempt Herrmann moved to Poland, where he visited the Polish salt industry. His visit to 8 Krakow salt deposits in 1781 was an essential event in his life. He met there a man called Karosy, who introduced him to the Court of Saint-Petersburg. Thus Russia became Herrmann’s second homeland, where his bright career began. An outstanding scholar The study of metallurgy and mining in Graz, Vienna and Shemnitz, provided the basis of Herrmann’s scientific and practical work in Russia, where he became an outstanding scholar, and organized the mining industry. Gradually he became one of the first-rate experts of Ural and Siberian mineral wealth. According to official calculations, he devoted 26 years, 9 months and 10 days to mining, out of the 32 years of his service in Russia. His practical work began in 1783, when he was sent to the Ural by Empress Catherine II, to familiarize himself with the mining industry and to describe mines and plants. He also had to choose the place for building a new steel factory, in fact the first specialized steel plant in the Ural. It was decided to build it in Pyshminsk, where there was a gold-washing plant. Herrmann was responsible for its construction. At first the Austrian scientist could scarcely speak Russian. So he had to have recourse for assistance to one of the mining officers of German descent. At that time almost all the high positions at Pyshminsk gold washing plants were held by descendants of Saxon masters who worked there by contract since the beginning of the 18th century. One of them, Peter Sturm, supported Herrmann for half a week, but he had almost forgotten his native language. Nevertheless during this short time he tried to do his best to show the factories to Herrmann. Then he was replaced by another mining officer. The reconstruction of Pyshminsk dam and building of the steel factory began in 1785. Earlier metallurgy plants had been converted into gold washing factories in the Ural (Uktuss plant), but never the contrary had taken place. In order to make this experiment Herrmann was granted a rank of court counselor and a post of director of the factory to be build. About 200 workers from Yekaterinburg were engaged in the construction of the steel plant. The Senate also committed to Herrmann the management of Yekaterinburg and Kamensk plants. According to some historians, Herrmann differed greatly from the Russian and German managers of the old school. He had a highly organized mind; he was sensitive and able to hold back. At first, these qualities of his character couldn’t replace the severity, exactingness and roughness of the former directors. The factory administrators sometimes treated him with irony, and the workers left the premises when they wanted. Obviously because of this the Pyshminsk factory started working almost a year later than planned. The factory was built on the Pyshma River, not far from Yekaterinburg. The quality of the steel produced there was rather good, not worse than that of foreign production. But, unfortunately, the factory was burned down in 1792. The reasons were unknown, but it wasn’t a rare case in the 18th century. Steel production was reorganized on Nizhneistskiy plant. The Nizhneistskiy Mint In 1795 Herrmann was engaged in a new task: he was responsible for the building of Nizhneistskiy Mint. A year later, in 1796, he was recalled from the Ural, returning to Saint-Petersburg, where he combined both scientific and the administrative work. In 1798 he was appointed a member of Berg-Collegium (Mining governing body of Russia), in 1799 he became the inspector of Petersburg Mining School, and in August 1800 he was sent to supervise the Olonets gun factories as a head of commission. In 1801 Herrmann was twice promoted for his scientific work Compositions of Siberian mines and factories…and his contribution to the development of Ural mining industry. A year later, when a radical reorganization of the governing bodies of mining in Russia took place, Herrmann became a new Yekaterinburg mining chief. By this time he knew the region well and had already got the title of academician. As a mining chief Herrmann had to solve a main problem. By Government order, factories had to give up the labour of the peasants, who were attached to the plants for life (“attached peasants”), replacing them by the socalled “indispensable workers”, who en- joyed more freedom and received a status of factory workmen. Executing this order was difficult in the Ural region, where ¾ of the population were “attached peasants”. The procedure of replacing them with “indispensable workers” needed numerous calculations. But, thanks to Herrmann’s orders, this hard work was greatly facilitated. During the first years of his management, Herrmann paid much attention to the development of the gold-mining industry in the Ural. New factories were built. He took also measures to provide Yekaterinburg mint with advanced equipment. The first printing house He introduced a main innovation in Yekaterinburg. In 1803 he established the first printing house in the city. Local documents could be printed. This measure helped to accelerate their circulation, usually rendered slow by the bureaucratic system. Furthermore, the printing office published special literature, including books by Herrmann himself. During his service in the Ural region he cared particularly for the social welfare of the workers. He published a statute of food-supply of workers (1780s) and established hospitals and nursing homes. He paid attention to the problem of education and public health. For example, he introduced vaccination against smallpox. He opened schools for children of workmen, officials and mining officers in the Ural region, since he realized that they would have influenced the development of mining. The Austrian scientist was an initiator of the establishment of Mining Council under the Yekaterinburg mining au- 9 thority. The Council consisted of the managers of the largest factories and governing officers. It regarded the reconstruction of plants, rationalization of technology and planning. This was a progressive measure for the development of the mining industry. Scientific and geological knowledge Herrmann improved the scientific and geological knowledge about mining. In 1809 he sent a group of 20 young men – mine surveyor students and graduates from Petersburg Mining School – to an expedition around the Yekaterinburg district in order to do the mapping of mines and collect all the known rock samples, for a collection of a “Mineral cabinet” in Yekaterinburg Mining School, that he himself had established. In fact, the state geological service grew up from this “Mineral cabinet”, that later was to become a mining museum. In 1810 Herrmann was recalled once more to Saint-Petersburg. He left Yekaterinburg forever though formally he still was a mining chief. His health began to deteriorate. In 1813 he had to retire because of illness. The 30th of January 1815 he died in Petersburg. Benedict von Herrmann was a recognized scholar, and became a corresponding member of the imperial and royal academies of sciences and societies of naturalists of Europe: of Saint-Petersburg, Moscow, Berlin, Copenhagen, Stockholm, Göttingen, Munich, Prague, Vienna and Graz. His publications numbered 59. 38 of them were in German, 16 in French and 5 in Russian. He played a significant role in the development of science. Soon after his arrival to Saint-Petersburg, in 1796, he submitted to the Academy of Sciences his works: Compositions of Siberian Mines and Factories collected by Court Counselor and Academician Ivan Herrmann, and Mineralogical travel to Siberia from 1783 to 1796, in German. His Compositions in 2 volumes was published in 7422 copies, and a year later a third part of the book was printed. In this work detailed description of several factories was combined with statistic characteristics of other plants. In the book Description of Plants being under Yekaterinburg Mining Authority Rule Herrmann gives a description of 9 government and 113 private factories, and of Yekaterinburg gold mining. This work is a valuable source of information about the geographic location of industry, technical equipment of plants, number of workers, productivity, etc. Another relevant work of this talented Austrian scientist was the Historical tracing of mining production in the Russian Empire. Herrmann maintained that the Mediation Rituals and Balance-of-Power Language: The Quadruple Alliance’s Italian Investitures (1718-1727) “Il est impossible que la passion déréglée, et l’ambition aveugle des Particuliers, puissent s’opposer longtemps aux Forces des plus grandes Puissances de l’Europe, unies pour établir la tranquillité Publique, sur des Fondements stables et solides.” Harangue held by the Earl of Stair, British extraordinary ambassador to Louis XV, at his entrée publique, 5 February 17191 Early modern diplomacy has a bad reputation in the eyes of both political and legal historians. With rules of private law2 constantly invoked to cover brutal aggression, as in the case of Frederick the Great’s invasion of Silesia, treaties be- periodization of mining history in Russia had the same stages as Ural‘s history in the whole. The author related its beginning to the 17th century. The history of Ural metallurgy, according to him, began at the time of Peter the Great. Herrmann estimated this period as a turning point for Ural factories development. In 1810 the Historical tracing… was presented to the Emperor Alexander I, who rewarded Herrmann with the Order of Anne of the 1st Grade. Speaking about Tatishchev and Gennin, founders of Yekaterinburg, Herrmann came to the conclusion that the establishment of Ural metallurgy would have been impossible without the participation of foreigners. His statistical studies are extremely useful even nowadays. They are the unique statistical sources of Ural mining history. So, for example, the Statistic description of Russia related to population, properties of the land, natural products, agriculture, mining, manufactures and trade. The activity of Herrmann in Russia is a bright example of Russian-European interaction, a process which was activated from Peter‘s the Great era. The Austrian scientist was one of the Europeans who brought to Russia modern Western achievements and ideas. He was an outstanding personality: a tal- tween monarchs are seen at best as unprotected contracts between mere physical persons, and not abstract entities. Promises were constantly broken, alliances only used as soothing words3. Nevertheless, historiography has conserved the image of one exceptional episode of concord and tranquillity. Emmanuel Le Roy Ladurie called the immediate post-Louis XIV era of “Walpole and Fleury” the “trente heureuses”, stretching from the Peace of Utrecht (1713) to the outbreak of the War of the Austrian Succession (1740). This era was, in reality, far from peaceful, with the wars of the Quadruple Alliance (1717-1720), the War of the Polish Suc- cession (1733-1738) and the end of the Great Northern War (1700-1721). Moreover, it took until April 1725 for the main contenders from the War of the Spanish Succession (1701-1714) to settle their differences at the so-called “Ripperda” Treaty of Vienna4. However, in spite of the abovementioned armed confrontations, none of them equalled the general European wars of the 17th century. In view of the bloody battles it is doubtful whether the lack of a continental war reflected the “guerre en dentelle” or softening of military practices5. I argue that the relative stability was a product of the diplomatic system, and, more precisely, of its use of interna- ented and respectable scholar, a honest and intelligent man. All of Herrmann’s books were based on archival material and on his own research. The scientist always posed new challenges. Even if he wasn’t always right in his conclusions, his works are greatly significant for the development of science and of historical studies. Additionally, he greatly contributed to Russian mining and to the development of Ural region. Some historians of Yekaterinburg call the time when he was the city’s mining chief “the epoch of Herrmann”. dine Rossii, (Yekaterinburg, 2007). Enciclopedicheskiy slovar F.A. Brokgauza i I.A. Efrona. Vol. 16, (Yaroslavl, 1991). Korepanov N.S., V provincialnom Yekaterinburge (1781 – 1831), (Yekaterinburg, 2003). Korepanov N.S. V rannem Yekaterinburge (1723 – 1781), (Yekaterinburg, 1998). Korepanov N.S., Pervyy vek Yekaterinburga, (Yekaterinburg, 2005). Kozlov A.G., Tvortsy nauki i tehniki na Urale. XVII – nachalo XX v. (Sverdlovsk, 1981). Metallurgi Urala. Enciclopediya, (Yekaterinburg, 2001). Penzin E.A. I.F., German – uchenyy i gornyy deyatel // Promishlennyy Ural v period zarozhdeniya i razvitiya kapitalizma, (Sverdlovsk, 1989). ‘Vampreshamer H. Benedict Franz Johann von Herrmann – velikiy avstriets v Rossii (1755 – 1815)’ // Izvestiya vyshyh uchebnih zavedeniy. Gornyy zhurnal. Uralskoe gornoe obozrenie. No. 8, 1995. OLGA ERMAKOVA Institute of History and Archaeology Ural branch of the Russian Academy of Sciences Yekaterinburg, Russia Bibliography Gosudarstvennyy arhiv Sverdlovskoy oblasti (GASO). F. 24. Op. 12. D. 141, 142, 2412. F. 37. Op. 16. D. 121. Alekseev V.V., Gavrilov D.V., Mettallurgiya Urala s drevneyshih vremen do nashih dney (Moscow, 2008). Alekseeva E.V., Diffuziya evropeyskih innovatsiy v Rossii (XVIII – nachalo XX v.), (Moscow, 2007). Blinov V., Korepanov N., Gorod posre- 10 * This article was prepared with the support of the Federal Target Program (FTP) “Scientific and scientific-pedagogical staff of the innovative Russia”, State Contract n. 14.740.11.0209 “Individual in the conditions of socio-cultural transformations of the Russian society in the 17th – 20th centuries”. tional law. I propose to look briefly at a case which contained all possible elements for conflagration: the application of the Peace of Utrecht to Italy. I. From Utrecht to London: Balance of Power “Tout Prince qui ne regarde les Traités que comme de vains fantômes qu’un instant critique a produits, & qu’un autre instant peut détruire arbitrairement au gré de l’intérêt, est non-seulement un ennemi du genre humain, mais encore un très-mauvais politique; indépendamment des considérations puisées dans l’amour de la Justice, les seuls motifs d’intérêt doivent engager les Princes à observer exactement les Traités; la mauvaise foi ne peut avoir dans les affaires d’Etat, qu’un succès court & passager, au lieu que la réputation bien affermie [...] Un Prince ne peut violer sa parole, sans perdre sa réputation.” Réal de Curban, Science du gouvernement6 Ever since Charles VIII’s 1498 invasion of Italy, the peninsula had been the theatre of confrontation between France and Habsburg, wherein the diverse sovereigns and city-states indiscriminately changed and swapped alliances. At the Peace of Utrecht (11 April 1713), the Bourbon King of Spain, Philip V, was deprived of his Italian kingdoms of Naples and Sardinia which were acquired by Emperor Charles VI of Habsburg, Philip V’s rival during the War of the Spanish Succession. In addition to the Duchy of Milan, this made Charles VI the preponderant power in Italy. However, on 22 August 1717, a Spanish expeditionary force landed on Sardinia. Legally Philip V and Charles VI were under an armistice, signed at Utrecht in June 1713, and proclaiming the neutrality of Italy. There had been no formal peace treaty, although the Austrian dominance had been militarily established by 1707, ten years earlier. Formally France and Britain were under the obligation to guarantee the Peace of Utrecht, and, thus, to intervene on Charles VI’s behalf7. However the Emperor himself had been busy negotiating an amendment to the Italian settlement. Duke Victor Amadeus II of Savoy, seen by Britain as a stabilising buffer between France and Habsburg, had acquired the kingdom of Sicily. Charles had made abundantly clear he wanted an exchange of the poorer Sardinia for Sicily. With this movement in the background, the Farnese dynasty in Parma-Piacenza called upon Spain to intervene as upholder of the internal Italian balance. This was not per se an unpleasant thought to France and Britain, who preferred not to give the Emperor a too dominant position. Émile Bourgeois has shown in his monumental Diplomatie secrète au XVIIIe siècle8 that negotiations were going on with Spain as well as with Austria. Philip V chose the military option, but did not sideline himself entirely by doing so. Neither of the intermediary powers had an interest in seeing Austria dominate Italy. Moreover, Philip V, as Louis XIV’s grandson and uncle to the minor Louis XV, enjoyed considerable popularity in France9. In September 1717, Philip of Orléans, Regent during Louis XV’s minority, sent out his personal confidant, abbé Dubois, to London, to negotiate a peace plan with the de facto chief of the British cabinet, James Stanhope. A year earlier, both men had constructed a system of joint leadership of Europe, with the Utrecht treaties as a basis. General European peace had been tied to the succession in France and Spain. In November 1711, Britain had accepted Louis XIV’s grandson as King of Spain, but only if he renounced his rights to the French throne. In return France recognized the order of succession in Britain, Charles VI of Habsburg established by Parliament in the Act of Settlement. These operations were far from neutral. France accepted the precedency of treaty law over the internal lois fondamentales, which excluded any renunciation to a God-established order of succession, but had to ratify the outcome of the 1688 Glorious Revolution and the definitive end of the exiled Catholic Stuart dynasty, which Louis XIV had openly supported, hosting his fellow monarch at Saint-Germain-en-Laye. Finally internal Spanish legal documents, such as the renunciation of Louis XIV’s spouse, Infanta Maria Teresa, or wills of the last Habsburg king Charles II, and his father Philip IV, had been pushed aside10. The change in French policy justified an alliance with an erstwhile enemy. Or, in the words of James Craggs the Younger, writing at the end of 1718 to Dubois: 11 “Le monde qui s’est revolté contre des Droits si exorbitans en prevoyant qu’une puissance si enorme ne pouvoit avec le tems manquer d’obtenir la monarchie universelle, a repandu des fleuves de sang et des tresors de richesses [r°] pour eviter cet esclavage. Aprés tant de batailles gagnées et perdues, aprés tant de saccagemens de pilleries et de miserès, les puissances de l’Europe lassées et fatiguées de tant de maux font un reglement, où le Roy d’Espagne comme les autres, renonce formellement à toutes ses pretensions sur le Royaume de France, et cependant non-obstant qu’il ne jouit de la couronne d’Espagne, de quelque manière qu’on considère la chose qu’en vertu de ce bien public qui ne permette pas que l’Empereur ni le Roi de France, qui sont incontestablement, l’un ou l’autre, legitimes pretendants à ce royaume, l’aient11.” Dubois and Stanhope grasped the conceptual consequences of this basic consensus. Philip V and Charles VI both resented the Peace of Utrecht. The former had become King of a diminished Spain, whereas the latter only managed to acquire the Spanish Netherlands12 and parts of Italy. In their eyes, the struggle was still on. However if either of the antagonists chose to take up the fight again, he would have to face both the strongest army and the strongest fleet in Europe: “Il est de nôtre interest et de notre situation de ne vouloir jamais la guerre que pour procurer la paix […] Nous sommes son [France’s] amie la plus puissante, la plus naturelle et dont elle doit avoir la moindre jalousie, lorsqu’elle ne songe qu’à être la mediatrice des troubles de l’Europe et à borner les veües des autres Princes13.” Consequently Stanhope and Dubois realised they could impose a norm hierarchy. This gave them a discursive advantage for the years ahead. Whereas Spanish and Imperial diplomats quarrelled over titles and in reality unrealistic claims, France and Britain were redistributing the cards. After a long and tiresome process, the Austrian ambassador Penterriedter signed the Treaty of London on 2 August 1718. This “Treaty of the Quadruple Alliance” foresaw an alliance between France, the Maritime Powers (Britain and the Republic of the United Provinces) and Austria, in order to compel Philip V to abandon Sardinia and Sicily, which he had invaded as well, in July 1718. Sicily would then be swapped for Sardinia, as Vienna had demanded for years. Interestingly this was as far as Charles VI could get. The Quadruple Alliance’s article V brought the Duchy of Parma-Piacenza and the Grand-Duchy of Tuscany, both ruled by dynasties threatened with extinction, into the Spanish sphere of influence. Don Carlos, son born out of Philip V’s marriage to Elisabeth Farnese, was designated as new ruler, thus installing a new separate branch of the Bourbons. In other words: if Philip V ceased his invasion, which was a violation of the Utrecht settlement, and acceded to the Quadruple Alliance, he would be… rewarded for the whole operation. The only loser was Victor Amadeus of Savoy, who reluctantly acceded to the Treaty in November 1718. II. Making the system work: mediation “Le bien de l’Europe en vouloit une [Loi] […] autorisée par le le consentement reciproque des deux Concurrens, & maintenuë par des Garans tells qu’on ne pût pas l’enfraindre impunément.” French declaration of War against Spain, 9 January 171914 Militarily the War of the Quadruple Alliance was very short-lived. At the time the Treaty of London was signed, Admiral Byng sunk the Spanish fleet off the coast of Sicily (Battle of Cape Passaro, 11 August 1718). In April 1719, a French army invaded the Basque country, forcing Philip V to accede to the Treaty in February 1720. The Treaty of London called upon all parties to gather for a conference under the direction of France and Britain as mediators. What seemed a small affair (settling the details between Philip V and Charles VI) finally took more than 14 years. Don Carlos was only installed as Duke of Parma in 1732. The prime mover, or stalling factor, was short-term political interest. However, the legal structure of the affair provided sufficient complexity to prohibit a quick outcome. Parma-Piacenza and Tuscany were fiefs of the Holy Roman Empire. For Charles VI, the acknowledgement of this status was a precondition to signing the Quadruple Alliance. Consequently, France and Britain agreed to describe theses territories as “Sacri Romani Imperii feudus masculines” (art. V15). This implied that, at the extinction of the male line of the ruling dynasty, the Emperor would be allowed to appoint a new vassal as he pleased. Nevertheless the treaty had made this choice in his stead, designating Don Carlos. Spain and Austria put as many obstacles before the resolution of the problem as they possibly could. Charles waited to issue the expectative letters of eventual investiture (the document confirming Don Carlos would be appointed at the incumbents’ decease) until the end of 1723. In January 1724, after two years of entertaining an impressive assembly of European diplomats, and after both Stanhope and Dubois had disappeared, the Congress of Cambrai could open. Although Philip V had been the aggressor in 1717-1718, France and Britain had always occupied a position in the middle of the game. Not devoid of any personal interest in the outcome, the mediators had switched alliances between Charles VI and his competitor. Once Philip adhered to the Treaty of London both France and Britain concluded an alliance with him, promising to act as supporters at the conference, turning the negotiation Philip V of Spain into a verbal war machine against the Emperor16. Louis XV was even betrothed to Philip’s daughter. Preferably negotiations should last as long as the accumulation of Franco-British support could continue to grow. Nevertheless, whereas the mediators had drawn profit from their discursive advantage as far as the precedency of treaties over national norms was concerned, they were pinned down by the Imperial plenipotentiaries concerning their obligations as guarantees. Penterriedter, who had signed the Treaty of London, approved the conservation of its acquis as the maximal outcome of the negotiating process, and, thus, a quick termination of the talks17. Once this proved impossible, the court of Vienna decided to clutter the agenda with two intervening themes. First, it asked for international confirmation of the new East India Company, created in the Austrian Netherlands. Second, if the mediators had “taken care to establish the succession of other princes, why [not] by that of the Emperour, who has no male successor, nor likely to have any” ? Charles had settled his succession in the Habsburg lands by his 1713 Pragmatic Sanction. Bringing this text to the external forum and asking for the others’ consent, would equal the confirmation of the British 1688 settlement, the separation of the crowns of France and Spain, and, finally Don Carlos’ transfer to Italy. Succession issues had such far-reaching 12 consequences for the European system, that it was impossible to settle them legitimately through mere national norms. III. From break-up to reconciliation: ambition tamed in a legal web As the conference lingered on, producing innovative legal distinctions on terminology (“Garants”, “Mediators”, or “Contracting Parties18”), the titles both contenders would be allowed to claim, or the extent of the Savoyard and Spanish accessions, Spain abandoned the mediators en rase campagne, and concluded the so-called “Ripperda” Treaties with Charles VI in April and May 1725. Although the preamble appealed to the spirit of the Utrecht treaties, recalling the separation of the crowns of France and Spain, the text in itself was an overt violation of the principles of balance of power, and of its Franco-British genesis, expressed in the Cambrai mediation. Twelve years after Utrecht Charles VI finally concluded peace, definitively abandoning Spain. The Emperor accepted everything he had been fighting at the conference, e.g. allowing Don Carlos into Italy. In return for lavish subsidies and the opening of the Spanish colonies to the East India Company, he even promised the hand of one of his daughters to Philip V’s son. Consequently, there existed a risk that Don Carlos would one day become an 18th century version of Charles V, standard image of the universal monarchy, an antithesis to the Franco-British system. The “trente heureuses” could well have ended here. In reaction to the threat of a hybrid Austro-Spanish renaissance, France and Britain assembled the league of Hannover (August 172519). Charles VI lured the Russian Czarina into the Ripperda Treaty. Nevertheless, the union between Madrid and Vienna was mainly based on money, whereas the tranquillity of Europe rested on a common legal structure. Once Philip, whose silver fleet was blocked in the West Indies by the British, was unable to provide the necessary funds, the Emperor became evasive on the concerted marriage. Furthermore, as had been the case in 1717-1718, diplomatic channels remained open all the time. Consequently, the mediation system resurfaced. Cardinal Fleury, Dubois’ successor as chief of French diplomacy, brought the Emperor to the signature of preliminaries in Paris (May 1727), which, again, led to a congress, this time in Soissons. Conclusion: Balance of Power, Mediation, or the Law’s essential role Judging this complex episode from a distance, we cannot but assert the unique role of legal argumentation in postponing a major European war for 23 years. Klassische und moderne Sprachen in der Wahrnehmung des Jesuiten Michael Denis Abstract Right through the eighteenth century the Order of the Jesuits produced a number of men variously distinguished in all areas of liberal education, who deeply influenced the intellectual culture of central Europe. Among these, the priest Michael Denis (1720-1800) played an important role as translator, teacher, poet and librarian, publishing his works in both Latin and German. This article deals with the importance of the use of Latin for Denis‘ self-image as an intellectual, in the context of the Catholic Enlightenment. His unfinished autobiography, Commentariorum de vita sua libri quinque, shows how throughout the eighteenth century Latin was the language linking all members of the res publica litterarum, whereas writing in German represented a kind of patriotic protest against the cultural predominance of France and Italy. The conclusion is that Latin remains im- Philip’s pretentions on Italy had not changed when Spain went to war against Austria in the War of the Austrian Succession. France’s reluctance to recognize Charles VI’s Pragmatic Sanction turned its 1727 promise, repeated in 1738, into a paper one. Yet the essence of the Peace of Utrecht, the separation of the major crowns on the continent, organising a multipolar system, which had precedency over internal norms, structured the nature of diplomatic exchange. It took the negotiators (mostly trained on the job, but assisted by skilled jurists and archivists) much more than mere cordial sentiment to channel adverse sentiments into a common accepted vector: the law. Fuelled by centuries of common European legal culture, they constructed and managed a multipolar system of normative hierarchy, reconciling internal sovereignty with the necessity of international fundamental principles. bourg (München, 2010), 472 pp. 4 F. DHONDT, “Law on the diplomatic stage: the 1725 Ripperda Treaty” in: V. DRAGANOVA et al. (ed.), Inszenierung des Rechts - Law on Stage [6 Jahrbuch Junge Rechtsgeschichte Yearbook of Young Legal Historians 2010], Martin Meidenbauer (München, 2011), 303324. 5 3.100 (Habsburg) resp. 2.000 (Spain) casualties in armies not exceeding 20.000 men, D. CHANDLER, The Art of Warfare in the Age of Marlborough, Batsford (London, 1976), 317 pp. at 305. 6 G. DE BURLÉ RÉAL DE CURBAN, La science du gouvernement, t. 5: contenant le droit des gens, Qui traite les Ambassades; de la Guerre; des Traités; des Titres; des Prérogatives; des Prétentions, & des Droits respectifs des Souverains, Les libraires associés (Paris, 1764), 870 pp. at 570. 7 E.g. Addison (Secretary of State for the Southern Department) to Bubb, Whitehall, 30 July 1717, NA, SP, 94 (Spain), 87, s.f.: “Si vous apprenés […] que cette Expedition est dessinée contre la Sardaigne ou le Royaume de Naples, ou que vous ayés juste sujet de le conjecturer, vous luy remontrerés combien Sa Maté est intéressée dans la neutralité et le repos de l’Italie par l’Article de Garantie du Traité d’Utrecht, et luy representerés en même tems comme la Couronne de France est engagée dans la dite Garantie, et comment les diverses Puissances et Etats qui sont Parties dans le Traité susdit ressentiront la Violation qu’on en fera.” 8 E. BOURGEOIS, La diplomatie secrète au XVIIIe siècle, Armand Colin (Paris, 19091911), 3 v. 9 To ensure domestic support, Dubois and Stanhope preferred to blame Philip’s prime minister, Cardinal Giulio Alberoni. FREDERIK DHONDT Research Foundation Flanders/ Ghent University 1 National Archives, State Papers, 78 (France), 163, f. 60v°. 2 S. RICHTER, Fürstentestamente der Frühen Neuzeit: Politische Programme und Medien intergenerationeller Kommunikation [Schriftenreihe der Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften; 80], Vandenhoeck & Ruprecht (Göttingen, 2009), 541 pp. 3 K. FREHLAND-WILDEBOER, Treue Freunde?: Das Bündnis in Europa 1714-1914, Olden- 13 portant and beneficial in modern times, and should not be reduced merely to an instrument of classical studies. Gottsched und Maria Theresia Als Johann Christoph und Louise Gottsched 1749 nach Wien reisten, um den Hof für die Gründung einer Akademie der Wissenschaften zu gewinnen, wurde das Ehepaar von Kaiserin Maria Theresia in Privataudienz empfangen. Aus dem Briefwechsel der Louise kennen wir die 10 F. DHONDT, “From Contract to Treaty: the Legal Transformation of the Spanish Succession (1659-1713)”, Journal of the History of International Law XIII (2011), No. 2, 347375. 11 Craggs to Dubois, Whitehall, 26 November 1718 OS, NA, SP, 78, 162, f. 393v°394r°. 12 K. VAN GELDER, “L’empereur Charles VI et “l’héritage anjouin” dans les Pays-Bas méridionaux (1716-1725)”, Revue d’histoire moderne et contemporaine, LVIII (2011), No. 1, 53-79 13 Craggs to Dubois, Whitehall, 26 November 1718 OS, cited, f. 392v°. 14 Manifeste du Roi de France sur le sujet de Rupture entre la France & l’Espagne, Paris, 8 January 1719, J. DUMONT, Corps Universel Diplomatique du droit des gens, Pieter Husson & Charles Levier (Amsterdam, 1731), VIII/2, nr. II, 3-6. 15 Treaty between Charles VI, Louis XV and George I, London, 2 August 1718, CUD, VIII/1, nr. CCII, 531-541. 16 Treaty between George I, Philip V and Louis XV, Madrid, 13 June 1721, CUD, VIII/2, nr. XV, 34-36. 17 Polwarth (British plenipotentiary) to Carteret (Secretary of State for the Southern Department), Cambrai, 27 August 1722, NA, SP, 78, 171, f. 22r°. 18 Polwarth and Whitworth to Carteret, Cambrai, 31 January 1724, NA, SP, 78, 173, f. 53v°. 19 F. DHONDT, “So Great A Revolution: Charles Townshend and the Partition of the Austrian Netherlands, September 1725”, Dutch Crossing, XXXVI (March 2012), No. 1, 50-68. charmanten Worte, mit denen die Regentin den vor ihr knieenden Fürsten der Literatur willkommen hieß. Ich zitiere: „Ich sollte mich scheuen mit dem Meister der deutschen Sprache, deutsch zu reden. Wir Oesterreicher haben eine sehr schlechte Sprache.“ Louise Gottsched berichtet weiter: „Auf meines Mannes Versicherung, daß er schon vor 14 Tagen, das reine und vollkommene Deutsch bewundert hätte, als ihre Majestät, bey der Eröffung des Landtages, ihre Stände, gleich der Göttin der Beredsamkeit angeredet. Hier erwiederte Sie: So? haben sie mich belauscht ... Es ist gut, daß ich das nicht gewußt habe, sonst wäre ich stecken geblieben.“ Knapp zwanzig Jahre später haben offensichtlich auch die Österreicher ihre Liebe zum Deutschen entdeckt. Michael Denis (1729-1800), der im Zentrum unserer Überlegungen stehen soll, notiert 1772 im Vorwort zu einer Ausgabe von deutschsprachigen Schülergedichten: „Noch wäre nebst einigen französischen und italienischen ein ebenso großer Vorrath lateinischer Ausarbeitungen in den Händen der Herausgeber ... Allein es scheint, die lateinische Sprache werde unter uns bald eben so leicht ihre Liebhaber zählen können als es vor nicht gar vielen Jahren die Muttersprache konnte.“ Lateinische Autoren mit einem Blick für die Realität hatten im ausgehenden 18. Jahrhundert erkannt, in den Kreis einer Minderheit geraten zu sein. Es ist völlig klar, dass das Ringen der Sprachen, besser ihrer Proponenten um die beherrschende Stellung im Europa des 18. Jahrhunderts hier nicht nachgezeichnet werden kann: Ein Projekt dieser Art müsste ökonomische Parameter umfassen, poetologische Untersuchungen anstellen, müsste sich mit der Frage auseinandersetzen, welche Impulse die aufblühenden Naturwissenschaften der Sprachenwahl gaben und schließlich auch den politisch-ideologischen Sitz im Leben von Sprachen und ihrer institutionalisierten Vermittler aufspüren. Vielleicht gelingt es aber, im Blick auf eine Person das Größere und Allgemeine schärfer zu fassen. Michael Denis ist ein Mann, der fasziniert, gehört er doch zur seltenen Spezies des Grenzgängers in mehrerer Hinsicht. Geboren in Schärding, als jene Stadt noch zu Bayern gehörte, beendete er sein Leben als Hofrat und Direktor der Hofbibliothek in der Residenzstadt Wien. Fasziniert vom intellektuellen Kosmos jesuitischer Geistigkeit seit dem Besuch des Jesuitengymnasiums in Passau, trat er 1747 in der österreichischen Ordensprovinz der Gesellschaft bei. Der junge Jesuit Denis wirkte als Lehrer der Grammatik und Rhetorik in Graz und Klagenfurt in einer beinahe ausschließlich lateinisch geprägten Gemeinschaft. Trotzdem trat er während des Siebenjährigen Kriegs als deutscher Dichter hervor: Seine Kriegslieder mit dem Titel Poetische Bilder der meisten kriegerischen Vorgänge in Europa seit 1756 wettei- ferten mit dem Preußen Johann Wilhelm Gleim. Deutsche Poesie, lateinische Dichtung, Ossiangedichte Deutsche Poesie und lateinische Dichtung bildeten fortan die beiden Konstanten im Selbstverständnis des Denis. Den heute kaum mehr nachvollziehbaren Ruf, einer der größten Dichter und der größte Jesuit Deutschlands zu sein, erwarb er sich allerdings durch eine weitere Grenzüberschreitung, indem er die Ossiangedichte des Schotten MacPherson übersetzte. Damit hatte der tief im Humanismus verwurzelte Denis die Begeisterung für altkeltische Bardenlinteratur in ganz Deutschland angefacht eine Strömung, der sich auch ein Herder nicht entziehen konnte. Dass der selbst in anagrammatischer Verrätselung als Sined publizierende Denis die Grenzen zwischen Übersetzung und eigener Lyrik verwischte, gehört zum Typikon dieses empfindsamen, sich mit seinen Vorbildern völlig identifizierenden Dichters. Denis, nun eine Größe im literarischen Österreich, wurden daraufhin als Jesuit ans aufklärerisch geprägte Theresianum berufen, Michael Denis wo er seinen aus der Elite der Monarchie stammenden Zöglingen jene Deutschkompetenz vermitteln sollte, deren Fehlen Maria Theresia offenbar als schmerzhaft empfunden hatte. Nach der für ihn traumatischen Auflösung des Ordens 1773 überschritt er eine weitere, freilich auf Landkarten nicht sichtbare Grenze: Aus dem Lehrer und Dichter wurde der Wissenschafter und Bibliothekar. Doch trotz der reichlich genossenen kaiserlichen Huld war Denis sensibel genug, um die Bedrohung nicht zu übersehen, die von Seiten des Staates gegen die jesuitischen Institutionen wie Gymnasium oder Universität, damit verbunden gegen die praktizierte Latinitas, ausging. Mussten nicht Gottscheds Bemühungen, das Französische ganz aus Deutschland zu verdrängen, auch das in einem nationalen Kontext nicht zu verortende Lateinische schwer gefährden? Waren die Worte des GottschedSchülers Christof Gottlieb Klemm, es 14 würde die „Litteratur ... zu einem höheren Grade der Vollkommenheit gebracht werden, wenn man die Wissenschaften in keiner toden, sondern in der Muttersprache vortrüge“, nicht direkt gegen das Monopol des Lateinischen auf dessen Status als Wissenschaftssprache gerichtet? Hatte nicht der oberste Bildungsreformer, Joseph von Sonnenfels, Latein als nutzlos für Leben und Geschäft kritisiert? Denis sieht die Gefahr und notiert in seinen Lesefrüchten (227): „Was gewinnet man dadurch, daß man es [sc. Latein] so sehr verfallen läßt, daß man gerne vom Sprechen und Schreiben abgeht?“ Denis, der selbst als Anwalt der Muttersprache im Epizentrum einer bildungspolitischen Umwälzung stand, hat freilich niemals aus opportunistischen Erwägungen (bei einem österreichischen Hofrat ein wahrlich singuläre Haltung!) seine intellektuelle Prägung aus dem Lateinischen verleugnet. Sein Rückblick auf die Welt in Form einer als Zwiesprache mit sich selbst konzipierten und daher zu Lebzeiten nicht veröffentlichten Autobiographie hat der Initiator des Deutschunterrichts in Österreich demnach auch in lateinischer Sprache verfasst. Diese „Commentariorum de Vita Sua Libri V“ dokumentieren die Welt eines katholischen Humanisten und dessen Bewertung der Sprachen, besonders des Lateinischen. Es gilt nun zu versuchen, die implizite und für die Epoche aussagekräftige Einschreibung der klassischen Sprache in den Lebensentwurf des Autors freizulegen. Die Poetik des Horaz In der Vorrede zitiert er aus der Poetik des Horaz den Vers neve minor, neu sit quinto productior actu / fabula, um die Gliederung seiner Vita in fünf Kapitel zu begründen. Die Selbstansprache im Lateinischen wie auch der Bezug auf Horaz signalisiert den Willen des Autors, seinem „Kunstwerk“ Leben auch im Nachhinein gegen die herrschenden Strömungen die Dignität der Form und der Ordnung zu verleihen. Die Struktur des lateinischen Dramas spiegelt sich in der Gliederung seines Lebens wider. Bereits im 1. Akt über die Kindheit tritt das Leitmotiv der starken Neigung zur Wissenschaft hervor. Der lektürewütige Junge stillt seine historischen Interessen durch das Studium mythologischer Lehrbücher und Tabellen in Deutsch oder in deutscher Übersetzung. Als er 1743 an den Blattern erkrankt und nach 11 Tagen der Blindheit sein Augenlicht wieder erlangt, wird er sich am Blütenduft erfreuen und sich parallel dazu den Büchern, konkret dem Studium der Poetik zuwenden. Die Darstellung dieses sinnlichen Zugangs zum Wissen ist fore-shadowing der Karriere des älteren Denis als Wissenschafter, dessen Interessen von der Literatur bis zur Insektenkunde reichen werden. So ist es in sich schlüssig, wenn Denis besonders jene Momente in seinem Leben emotional anreichert, die für die Selbstbestimmung als Gelehrter maßgeblich zu sein scheinen: der Tod des Bruders Aloys, der dem kleinen Michael die Lauretanische Litanei lateinisch vorsagte, der Besuch des Lehrers Hofbauer, die im Jesuitengymnasium gewonnenen Preise. Dem Selbstverständnis des Denis als Gelehrter, der auch gefühlsmäßig in der Welt der res publica litterarum beheimatet ist, entspricht die hohe Aufmerksamkeit, die er der lateinischen Sprache zumißt. Über den Vater, der ein reines Latein zu schreiben versteht, den Bruder Aloys, bis zum Lehrer Hofbauer, mit dem er sein erstes Lateinlehrbuch studiert, reicht der Bogen jener Persönlichkeiten, deren lateinischer Humanismus ihn tief prägen. Vater, Bruder und erster Lehrer bedeuten für ihn im Rückblick Heimat und Wärme, Wissen und Bildung. Die Mutter spielt dagegen als prägende Kraft keine Rolle. Gerade weil Latein Vatersprache ist, stellt ihre Pflege in allen Lebensphasen einen Akt der Beheimatung dar. Sie kann für Denis, den Autor der Empfindsamkeit, ihre Rolle als Sprache der Sozialisation nie einbüßen. Die kommunikative Kraft der Latinitas unterstreicht er denn auch in der Schilderung seines Noviziats: Die Rolle seines Vaters wird vom Novizenmeister Johannes Baptist Premlechner übernommen, er ist eleganter graece et latine doctus. In den Ordensmitgliedern erkennt er seine neuen Brüder, die auf vielen Gebieten der Wissenschaften Führendes leisten werden. Selbstredend eint das Lateinische den Kreis der jungen Leute, die sich, aus dem vielsprachigen Mitteleuropa kommend, für ein Leben im Orden entschlossen haben. Und war es nicht ein ungarischer Husar, ein Exponent einer damals noch feindlichen Armee, der unvermittelt gleichsam als deus ex machina im harten Winter 1742 ins Haus des 13-jährigen Gymnasiasten getreten war und ihm nach der Überprüfung seiner Lateinkenntnisse eine glänzende Karriere vorhergesagt hatte? In den zentralen Lebenspunkten konvergieren gleichsam unter der Schutzmantelmadonna des Lateinischen Gefühl, Wissenschaftlichkeit sowie der mit ihr einhergehende Nutzen. Die Liebe zu den litterae hilft ihm ja nicht nur, dichterisch den Tod des Bruders zu bewältigen und den Lockungen der Jugend gegenüber resistent zu bleiben, sondern legt ganz wesentlich auch den Grundstein für seine Akzeptanz innerhalb des Ordens und nach dessen Auflösung für die Laufbahn als Hofbibliothekar. Ästhetik und Nutzen sind es gleichermaßen, die den leidenschaftlichen Lehrer zur Komposition und Inszenierung lateinischer Schulstücke anspornen. Diese gelten als Erscheinungsform der Rhetorik und münden damit in die Technik, sich in der Welt zu bewähren. Gespeist ist diese Haltung aus dem Jesuitenorden, dessen Bildungstradition wesentlich von der antiken Rhetorik, namentlich vom Verständnis der Kunst als kreativer Imitation des Anerkannten im Hinblick auf den Nutzen für die Gegenwart beeinflußt war. Was hat nun Denis tatsächlich gelesen, welche Autoren werden in der Autobiographie genannt? Neben den unvermeidlichen Grammatiklehrbüchern finden wir die Klassiker Cicero, Nepos, Curtius, Seneca und Plinius, von den Dichtern besonders Vergil und den über alles geschätzten Horaz. Gleichberechtigt die Neulateiner Bidermann, Pontanus, Barclay mit seiner Argenis, Ertels Austriana und Sautel. Als Zwischenergebnis bleibt festzuhalten: 1) Latein reicht als literarisches Phänomen von der Antike bis in die Gegenwart (das Griechische spielt demgegenüber keine Rolle); 2) Latein steht für die Zugehörigkeit zu einer in sich homogenen, übernationalen Welt der Gebildeten; 3) Latein ist Sprache der Gegenwart, ihre Beherrschung ist utilitär und ästhetisch motiviert. In der polyglotten Welt des Habsburgerreiches dient sie der Kommunikation, keinesfalls einer idealisierenden Rückkehr in ein verloren geglaub- Kaiserin Marie Therese tes Reich der Ideale; 4) Latein dient nicht zur Heranbildung von Altertumswissenschaftlern oder Klassischen Philologen eine Berufsgruppe, die in seinen Commentarii völlig fehlt. Latein und Deutsch Die aus der Autobiographie abgeleitete Haltung gegenüber dem Lateinischen ist nun mit den Aussagen zu anderen modernen Sprachen abzugleichen. Dabei lässt sich als Grundstrategie eine sorgsame Trennung von Latein und Deutsch hinsichtlich ihrer Funktionen erkennen, die eine Pflege beider Sprachen erlaubt und erfordert. So appelliert er an die Studenten des Theresianum: „Ich schließe meine Rede, indem ich Ihnen noch einmal die Erlernung der lateinischen Sprache als eine Sache von größter Wichtigkeit auf das eifrigste empfehle; doch unter dem Bedingnisse, daß sie auf die Muttersprache allzeit die vornehmste Mühe verwenden.“ Deutsch zu fördern repräsentiert 15 für Denis angesichts der Kriege gegen Frankreich einen Akt des Patriotismus, wobei das Beweisziel klar ist: ‚Wir‘ stehen den Franzosen und Italienern in nichts nach! Seine Polemik richtet sich beispielsweise gegen französische Hauslehrer, von denen die Kultur Österreichs abgewertet und die Klassik unter dem Deckmantel der Pedanterie verunglimpft werde (JF 173). Diese Gesinnung entspringt keinem unreflektierten Chauvinismus, sondern dem Gespür des Dichters für die noch im Fluss befindliche Normierung einer Muttersprache, die einer Förderung bedarf. So entschuldigt er sich in der Vorrede zu seinen Lesefrüchten, diese seien „ ... in einer Sprache aufgesetzet, wie man sie von der Mitte des nun ausgehenden Jahrhundert her führte, weil ich mich an die allerneueste nicht wohl mehr gewöhnen kann.“ Wenn die Wahl der Sprachebene in der Muttersprache einer individuellen Entscheidung unterliegt, kann das nur bedeuten, dass ihre Kodifizierung im Gegensatz zu den Konkurrenten auf europäischer Ebene noch nicht abgeschlossen ist. Die Förderung des Deutschen im Hinblick auf die bereits gesicherte Stellung anderer Sprachen darf jedoch nicht in ein Abschieben des Lateinischen münden: „Die lateinische Sprache war eine wahre Brücke, über welche man zu allen Völkern gelangen konnte; ... Sie war ein Band, das alle Gelehrte Europens unter sich verknüpfte. Wird man künftig jedem in seiner Muttersprache zuschreiben?“ Latein hat seinen Wert als lingua franca und ist darin den Nationalsprachen konkurrenzlos überlegen. Das zweite Motiv seiner Apologie für die Latinitas bezieht sich auf die Lektüre der Klassiker. Genügt hier nicht eine passive Sprachkompetenz? Denis widerspricht mit einem ästhetischen Einwand: „Trauriges, unfruchtbares Lesen eines Classikers mit dem Wörterbuche an der Hand, wo die Aufmerksamkeit mehr auf dem Wortverstand, als auf ästhetische Schönheiten gehen muss.“ Hier spricht nach wie vor der jesuitische Praktiker der Bühne, der im Sinne der antiken Rhetorik Sprache als Performanz und nicht als Exerzierfeld für trokkene Analyse begreift. Wie auch immer man des Denis Plädoyer für eine aktive Zweisprachigkeit von Latein und Deutsch auch beurteilen mag, so muss man ihm konzidieren, begriffen zu haben, dass die Dominanz von Sprachen allzeit ein Politikum ist und der herrschenden Ideologie auf dem Fuße folgt. So räsoniert er über den Verfall des Lateinischen: „Wenn man nun über diesen Verfall reifer nachdenket, kann man sich eines Gedankens kaum erwehren. Bekannt ist, wie enge die lateinische Sprache mit unserem ganzen Religionswesen in den verschiedensten Schichten zusammenhängt. Wie wenn es nun durch ihre Vernachlässigung in die Flanke der Religion gehen sollte?“ LUDWIG FLADERER Universität Graz Directory of Scholars in European Studies Dear Colleague, We are a little team of scholars working for the compilation of a Directory of Scholars in European Studies, which has the aim of boosting and systematizing the study of European history and of contributing to the cultural and political union of our continent. The Directory will be online, with free access, and will constitute a network of scholars which, we believe, will somehow influence the future of our civilization, promoting suitable cultural activities. We would be happy should you agree to join our Directory, along with the colleagues who have already given their assent. You should be as kind as to let us know, in four or five lines, your university affiliation, field of interest, e.mail for further communications on the part of the editorial board and of colleagues, and your postal address. To your e.mail we will forward all the communications about the activities that our society will promote and our journal (2.000. The European Journal: see all the past issues on the internet). Yours sincerely Cher/ère collègue, Nous sommes une petite équipe d’universitaires qui travaillent pour la compilation d’un Directory of Scholars in European Studies, dans le but de promouvoir et systématiser l’étude de l’histoire européenne et de contribuer à l’union culturelle et politique de notre continent. Le Directoire sera en ligne, avec accès gratuit, et constituera un réseau d’érudits qui, nous le croyons, influencera dans une certaine mesure l’avenir de notre civilisation, en promouvant des activités culturelles appropriées. Nous serions heureux que vous acceptiez de vous joindre aux collègues qui ont déjà adhéré au Directoire, ou Annuaire. Pourriezvous avoir l’obligeance de nous indiquer, en quatre ou cinq lignes, The journal appears twice a year, in June and December. The publisher is the ‘Milton School of Languages’ srl, Viale Grande Muraglia 301, 00144 ROMA. Cost of each issue € 10, $ 10, £ 7 The subscription (individuals €25, $25, £15; institutions and supporting € 50, $50, £35), can be sent to the ‘Milton School of Languages’, from any post office, in Italy, to our ‘conto corrente postale’ no. 40792566, with a ‘bollettino postale’. From outside Italy it is possible to make direct transfer of money to our postal account IBAN: IT-72-X-07601-03200000040792566, or to send a cheque to the ‘Milton School Publishers’ plc. We do not have the capacity to accept credit card payments. Please, take out a subscription to the journal. Help us find a subscriber. *** *** *** To contributors: essays should not exceed 3000 words, reviews should not exceed 700 words. They can be sent via e-mail to the editor, in Viale Grande Muraglia 301, 00144 ROMA, E-mail [email protected]. Stampato nel mese di dicembre 2012 dalla tipografia Città Nuova della P.A.M.O.M. Via Pieve Torina, 55 - 00156 Roma - tel. 066530467 e-mail: [email protected] votre université, votre champ de recherche, votre e.mail ainsi que votre adresse postale pour communications de la part du comité éditorial et des collègues? À votre e.mail nous ferons suivre toute communication sur les activités que notre société va promouvoir et notre revue (2.000. The European Journal: voir sur internet tous les numéros précédents). Cordialement Vincenzo Merolle P.S.: The Directory is now on the internet under www.directoryeuropeanstudies.com. The e.mail address is [email protected]; all the correspondence should be sent to this address. Directory of Scholars in European Studies Editor: Vincenzo Merolle (Rome, ‘La Sapienza’), private office: viale Grande Muraglia 301, 00144 Roma, e.mail [email protected]; co-editors: Andreas Golob (Graz), [email protected]; Andreas Golob (Graz), [email protected]; Erhard Steller, Köln [email protected]. Editorial Board: Tatiana Artemyeva (St Petersburg), Riccardo Campa (Siena), Francis Celoria (Keele), Annie Cointre (Metz), Desmond Fennell (Dublin), Harald Heppner (Graz), F.L. van Holthoon (Groningen), Vincent Hope (Edinburgh), Serge Soupel (Paris, Sorbonne Nouvelle), P. Sture Ureland (Mannheim). Editorial Associates: Federico Bonzi (Napoli), [email protected]; Olga Ermakova (Yekaterinburg), [email protected]; Sabine Kraus (Montpellier), [email protected]; Elisabeth Lobenwein (Salzburg), [email protected]; Katherine Nicolai (Edinburgh), [email protected]; Tatiana O. Novikova (St. Petersburg), [email protected]; Marine Riva-Ganofski (Oxford), [email protected]; Simona Seghizzi (Roma, ‘La Sapienza’), [email protected] . 2 000. The European Journal / La Revue Européenne Editor/Directeur: VINCENZO MEROLLE - Università di Roma “La Sapienza” Board of Editors/Expertenbeirat: VINCENT HOPE (Edinburgh) / CAIRNS CRAIG (Aberdeen), HORST DRESCHER (Mainz) / SERGE SOUPEL (Paris III) Editorial Associates/ Secrétariat de Rédaction : ELIZABETH DUROT (Paris III), HARALD HEPPNER (Graz), Ronnie YOUNG (Glasgow) Consulting Editors/Comité de Lecture: FRANCIS CELORIA (Keele) / ANNIE COINTRE (Metz) / DESMOND FENNELL (Dublin) / MICHAEL FRY (Edinburgh) / FRITS L. VAN HOLTHOON (Groningen) / P. STURE URELAND (Mannheim) http//www.Europeanjournal.it Web-Editors: Kerstin Jorna (Perth), Claudia Cioffi (Roma) Direttore Responsabile: RICCARDO CAMPA - Università di Siena Publisher/Verleger: Milton School of Languages s.r.l.; Publisher & Editorial Offices/ Rédaction: Viale Grande Muraglia 301, 00144 ROMA; E-mail [email protected]; tel 06/5291553 Reg. Tribunale di Roma n. 252 del 2/6/2000