curriculum vitae - Scuola di Dottorato in Studi Umanistici
Transcript
curriculum vitae - Scuola di Dottorato in Studi Umanistici
CURRICULUM VITAE DATI PERSONALI Nome: Elena Cognome: Alonso Pérez-Ávila Data e luogo di nascita: 24-07-1981, Ourense Nazionalità: Spagnola Documento di identità: 44479008-k Codice Fiscale: LNSLNE81L64Z131B Indirizzo: via Giosuè Borsi, 3 00197 Roma (Italia) Telefono: 00390645429912 Cellulare: 00393285630205 Indirizzo e-mail: [email protected] FORMAZIONE ACCADEMICA 1 Nov. 2005 – 1 Nov. 2008: Dottorato di ricerca in Linguistica, Linguistica applicata e Ingegneria Linguistica presso l’Università degli Studi di Torino, nella sua sede consorziata a Roma "Sapienza". Conseguito il titolo di Dottore di ricerca il 20 aprile 2009. Titolo della tesi di dottorato: Criterios de ordenación paremiográfica: estudio y propuesta de anotación para clasificar las unidades paremiológicas españolas e italianas pertenecientes al dominio del dinero. Ottobre 2004 – giugno 2006: Master in didattica dello spagnolo come lingua straniera (LS/L2), Università Antonio de Nebrija, Madrid (Spagna). Titolo della tesi di master: El corpus lingüístico en la didáctica del léxico en el aula de E/LE. Ottobre 2004 - Marzo 2005: Certificato d’Idoneità Pedagogica in Lingua e Cultura Spagnola, Università Complutense, Madrid (Spagna). Ottobre 1999 - Luglio 2004 Laureata in Filologia Spagnola. Università di Santiago de Compostela (Spagna). Premio di Fine Laurea. Giugno 1999 Diplomata col massimo dei voti presso l’Instituto de Educación Secundaria “AS Lagoas”, Ourense (Spagna). 1 PUBBLICAZIONI Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Paremia guardada dos veces ganada. Criterios de ordenación de paremias en los repertorios paremiográficos españoles e italianos”, Critica del testo, Roma. Bordoni, Luciana; Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Computational approaches for studying proverbs”, 2nd Colloquium on proverbs, Tavira, Portogallo. Alonso Pérez-Ávila, Elena; Vanessa Fernández Pampín (2008): “Supersticiones y fraseología en Galicia”, in Sevilla, J., A. Sardelli (coords.): Supersticiones y fraseología, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 159-248. Alonso Pérez-Ávila, Elena (2008): “Propuesta de anotación semántica para una base de datos paremiológica”, en Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, Barcelona. 13371344. http://www.iula.upf.edu/agenda/euralex_08/euralex02es.htm Alonso Pérez-Ávila, Elena; Luisa Messina Fajardo; Salud María Jarilla Bravo (in stampa): “Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995”, in Actas de los XII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Universidad Complutense, Madrid. Alonso Pérez-Ávila, Elena (2007): “El corpus lingüístico en la didáctica del léxico del español como LE”, in Boletín ASELE, n. 37, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Noviembre 2007. 11-33. http://formespa.rediris.es/pdfs/asele37.pdf Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Aplicaciones de corpus lingüísticos en el diseño de materiales de enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE)”, Interlingüística n.18, Asociación Jóvenes Lingüistas. Alonso Pérez-Ávila, Elena (2005): “Peticiones en español. Aproximación a la pragmática de interlengua”, Artifara n.5, (enero-diciembre 2005), sección Scholastica, http://www.cisi.unito.it/Artifara/rivista5/testi/peticiones.asp Materiale didattico pubblicato: “Visita a los Erasmus”, webquest, Marcoele, 2006. http://www.marcoele.com/downloads/wqvisitaerasmusguia.pdf ATTIVITÀ SCIENTIFICA Attenzione rivolta agli ambiti della linguistica applicata, tanto all’insegnamento e all’acquisizione delle lingue straniere (spagnolo), quanto alla traduzione e alla lessicografia. In particolare, le mie ricerche hanno approfondito l’area della paremiologia e la fraseologia. Durante lo svolgimento della ricerca nell’ambito del dottorato ho seguito diversi corsi e seminari, tenuti sia all’università di Torino sia all’università di Roma La Sapienza. Ho inoltre partecipato nell’organizzazione del progetto di ricerca sulla paremiologia e fraseologia GNOME Database di paremiologia, testi letterari allineati e linguaggi settoriali, coordinato dal Prof. Fernando Martínez de Carnero, dell'Università di Roma "La Sapienza" e la Dott.ssa Luciana Bordoni, ricercatrice del centro di ricerca ENEA (Roma). All’interno di questo progetto si sono realizzati diversi seminari d’incontro tra i partecipanti collaboratori italiani e stranieri. Per approfondire la mia conoscenza 2 sulla paremiologia ho approfittato di un soggiorno all’estero previsto dal programma di dottorato, trascorrendo un mese all’Università Complutense di Madrid (Spagna) a lavorare nel gruppo di ricerca sulla paremiologia e fraseologia guidato dalla prof.ssa Julia Sevilla Muñoz. Oltre a collaborare alle attività di ricerca del gruppo e connesse pubblicazioni, ho seguito i seminari tenuti nell’ambito del programma di dottorato di ricerca in "paremiologia e fraseologia" di detta Complutense. Partecipazione a convegni 15, 16, 17, 18 e 19 Luglio 2008 Relatrice al XIII EURALEX International Congress, presso l’Università Pompeu Fabra, Barcelona (Spagna). Titolo dell’intervento accettato: “Propuesta de anotación semántica para una base de datos paremiológica”. 17, 18 e 19 Aprile 2008 Relatrice ai “XII Encuentros Complutenses en torno a la traducción” presso l’Università Complutense di Madrid (Spagna). Titolo dell’intervento: “Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995”. 12, 13, 14 e 15 Marzo 2008: Coordinatrice del Congresso “Paremiologia: classificazione, traduzione e tecnologie informatiche” svoltosi a Roma, Università degli studi “Sapienza”, con ruoli di selezione dei contributi, formulazione del programma scientifico, collaborazione all’edizione degli Atti, gestione delle iscrizioni e delle relazioni con gli sponsor. 12, 13, 14 e 15 Marzo 2008: Relatrice al Congresso “Paremiologia: classificazione, traduzione e tecnologie informatiche” (Roma, La Sapienza). Titolo dell’intervento: “La anotación ontológica como sistema de clasificación paremiológica”. 9, 10 e 11 Maggio 2007: Relatrice al “XXII Encuentro Internacional de Jóvenes Lingüistas” presso l’università di Sevilla (Spagna). Titolo dell’intervento: “Aplicaciones de córpora lingüísticos en el diseño de materiales de enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE)”. 6 – 9 Settembre 2006: Partecipazione al “XII Congresso Internazionale lessicografia, EURALEX”, presso l’università di Torino. di Corsi e Seminari 10/01/2008 – 2/02/2008 Soggiorno presso l’università Complutense di Madrid (Spagna), per frequentare i corsi di dottorato del dottorato in Paremiologia e Fraseologia “Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias” e assistere a diversi seminari e attività di ricerca. 3 7 Febbraio 2007: Frequenza dei corsi della Winter School “Intelligenza artificiale nei beni culturali” presso l’Università degli Studi di Milano Bicocca. Corsi “semantic web e beni culturali” e “semantica dei testi, apprendimento automatico e beni culturali”. 22 Settembre 2007: Corso di “Evaluación de la Expresión Oral en los D.E.L.E. según el MCER”. Istituto Cervantes di Roma. 6 ore. 12 Giugno 2006: Corso di Formazione Cervantes, Roma. 8 ore. 21 e 22 gennaio 2005: XIII Aula de Español. Ciclo di conferenze e seminari dedicati all’insegnamento dello spagnolo, Dipartimento di Lingue Applicate, Fondazione Antonio de Nebrija, Madrid (Spagna). 10 ore. 6, 8, 13, 14, 15 novembre 2001: Frequenza di corsi di Filologia organizzati dall’associazione universitaria Berxel, Santiago de Compostela (Spagna). di esaminatori D.E.L.E. Istituto ESPERIENZA PROFESSIONALE E DIDATTICA 10 Luglio 2009: Relatrice nei Seminari e Workshop di Formazione di Professori di spagnolo come LS/L2 presso l’Istituto Cervantes di Roma. Titolo del seminario: “El corpus lingüístico en la didáctica ELE”. Maggio 2008 e Maggio 2009: Presidente della commisione dell’esame per l’ottenimento del D.E.L.E. (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) presso l’Istituto Cervantes di Roma. Marzo 2007 – Aprile 2008: Stagista in un progetto formativo e di orientamento in una collaborazione tra l’università di Roma “La Sapienza” e l’ENEA (Ente per le nuove tecnologie, l’energia, l’ambiente) dal titolo: “Estrazione di terminologia multilingue per la realizzazione di uno studio sulla paremiologia”. Utilizzo di strumenti informatici per l’elaborazione linguistica del testo. Aa.cc. 2005/2006; 2006/2007; 2007/2008, 2008/2009: Professoressa a contratto di Lingua Spagnola presso l’Università degli Studi di Roma “Sapienza”. Corso di Laurea di Scienze del Turismo. Facoltà di Scienze Umanistiche. 20 Giugno 2007: Riconoscimento di titolo di formazione, acquisito in Spagna, quale abilitante all’esercizio in Italia della professione di docente nelle scuole di istruzione secondaria nelle classi di concorso: 45/A Lingua straniera – spagnolo, 46/A Lingue e civiltà straniere – spagnolo. Ministero della Pubblica Istruzione. 2005 – 2008 (Contratti brevi) Correttrice di bozze, revisore e consulente nell’area della terminologia nella sezione di Servizi Linguistici 4 dell’International Fund for Agricolture Development (IFAD), Roma. Settembre 2007Novembre 2007 Settembre 2005 – Novembre 2005: Traduttrice freelance per La Società italiana Silentron (Torino). Docente di Lingua spagnola presso l’istituto di Lingua spagnola “Don Quijote”, Roma. 30 ore. 2005: Tirocinio come docente di Lingua Spagnola presso la Scuola superiore Eduardo Blanco Amor, Ourense. 30 ore. 2004 - 2005: Docente di spagnolo a stranieri, presso l’associazione PAIDEIA, Madrid.100 ore. BORSE DI STUDIO E PREMII Maggio 2005: Borsa di studio per lo svolgimento del Dottorato di Ricerca in Linguistica, Linguistica Applicata e Ingegneria Linguistica presso l’università Sapienza (Roma, Italia). Fondazione Pedro Barrié de la Maza (Galicia, Spagna). Marzo 2005: Premio Straordinario Fine Laurea. Xunta de Galicia. Ottobre 2004- giugno 2005: Borsa di studio per il Master presenziale per l’insegnamento dello Spagnolo a stranieri. Fondazione Caixa Galicia. Ottobre 2003- giugno 2004: Borsa di studio per la partecipazione a progetti di ricerca. Dipartimento di Lingua e Letteratura Spagnola e Linguistica generale, Università di Santiago de Compostela. Settembre 2001- luglio 2002: Borsa di studio Socrates – Erasmus, Universiteit van Amsterdam (Olanda). Aprile 2001: Borsa di studio per la partecipazione al congresso internazionale sulla poesia medievale spagnola “IBERIA CANTAT”, Università di Santiago de Compostela. CONOSCENZA DELLE LINGUE Spagnolo: nativo Gallego: nativo Italiano: ottimo Inglese: ottimo Francese: elementare Certificati: Luglio 2005: Certificato di conoscenza della lingua italiana. Livello B1 CELI2. Grado A. Università di Perugia. Italia. Aprile 2005- giugno 2005: Certificato di Lingua e Cultura Italiana, Istituto Italiano, 5 Madrid. Grado: 2c. Voto: Ottimo. 2003: Corso di Lingua e Cultura Italiana di Secondo Grado, Università per Stranieri di Perugia. 84 ore. 2002: 2007: First Certificate of English, Cambridge University. Voto: A. Esame di conoscenza dell’inglese presso la FAO (Roma): Level C (livello massimo). Corsi di Lingua inglese a Edimburgo e Università de Santiago de Compostela. Frequentazione di un corso accademico in lingua inglese presso l’Università van Amsterdam, Olanda. Ottobre 2000- giugno 2001: Corso di lingua francese, Istituto di Lingue di Santiago de Compostela. Voto: Ottimo CONOSCENZE INFORMATICHE Certificati di Microsoft Word Advanced, Microsoft Excel Intermediate, Microsoft PowerPoint Intermediate, Microsoft SharePoint. Sistemi operativi: Windows XP, Linux Ubuntu e Macintosh. Conoscenza del programma di impaginazione Adobe InDesign. Web Publishing: Conoscenza di base di Microsoft FrontPage e DreamWeaver. 6