curriculum vitae - Scuola di Dottorato in Studi Umanistici

Transcript

curriculum vitae - Scuola di Dottorato in Studi Umanistici
CURRICULUM VITAE
DATI PERSONALI
Nome:
Elena
Cognome:
Alonso Pérez-Ávila
Data e luogo di nascita:
24-07-1981, Ourense
Nazionalità:
Spagnola
Documento di identità:
44479008-k
Codice Fiscale:
LNSLNE81L64Z131B
Indirizzo:
via Giosuè Borsi, 3
00197 Roma (Italia)
Telefono:
00390645429912
Cellulare:
00393285630205
Indirizzo e-mail:
[email protected]
FORMAZIONE ACCADEMICA
1 Nov. 2005 – 1 Nov. 2008:
Dottorato di ricerca in Linguistica, Linguistica applicata e
Ingegneria Linguistica presso l’Università degli Studi di Torino,
nella sua sede consorziata a Roma "Sapienza". Conseguito il
titolo di Dottore di ricerca il 20 aprile 2009. Titolo della tesi di
dottorato:
Criterios de ordenación paremiográfica: estudio y propuesta
de anotación para clasificar las unidades paremiológicas
españolas e italianas pertenecientes al dominio del dinero.
Ottobre 2004 – giugno 2006:
Master in didattica dello spagnolo come lingua straniera
(LS/L2), Università Antonio de Nebrija,
Madrid (Spagna).
Titolo della tesi di master:
El corpus lingüístico en la didáctica del léxico en el aula de
E/LE.
Ottobre 2004 - Marzo 2005:
Certificato d’Idoneità Pedagogica in Lingua e Cultura
Spagnola, Università Complutense, Madrid (Spagna).
Ottobre 1999 - Luglio 2004
Laureata in Filologia Spagnola. Università di Santiago
de Compostela (Spagna). Premio di Fine Laurea.
Giugno 1999
Diplomata col massimo dei voti presso l’Instituto de
Educación Secundaria “AS Lagoas”, Ourense (Spagna).
1
PUBBLICAZIONI
Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Paremia guardada dos veces ganada. Criterios de
ordenación de paremias en los repertorios paremiográficos españoles e italianos”, Critica del testo,
Roma.
Bordoni, Luciana; Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Computational approaches for studying
proverbs”, 2nd Colloquium on proverbs, Tavira, Portogallo.
Alonso Pérez-Ávila, Elena; Vanessa Fernández Pampín (2008): “Supersticiones y fraseología en
Galicia”, in Sevilla, J., A. Sardelli (coords.): Supersticiones y fraseología, Madrid, Universidad
Complutense de Madrid, 159-248.
Alonso Pérez-Ávila, Elena (2008): “Propuesta de anotación semántica para una base de datos
paremiológica”, en Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, Barcelona. 13371344. http://www.iula.upf.edu/agenda/euralex_08/euralex02es.htm
Alonso Pérez-Ávila, Elena; Luisa Messina Fajardo; Salud María Jarilla Bravo (in stampa):
“Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506-1995”, in
Actas de los XII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Universidad Complutense,
Madrid.
Alonso Pérez-Ávila, Elena (2007): “El corpus lingüístico en la didáctica del léxico del español como
LE”, in Boletín ASELE, n. 37, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera,
Noviembre 2007. 11-33. http://formespa.rediris.es/pdfs/asele37.pdf
Alonso Pérez-Ávila, Elena (in stampa): “Aplicaciones de corpus lingüísticos en el diseño de
materiales de enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE)”, Interlingüística n.18,
Asociación Jóvenes Lingüistas.
Alonso Pérez-Ávila, Elena (2005): “Peticiones en español. Aproximación a la pragmática de
interlengua”, Artifara n.5, (enero-diciembre 2005), sección Scholastica,
http://www.cisi.unito.it/Artifara/rivista5/testi/peticiones.asp
Materiale didattico pubblicato: “Visita a los Erasmus”, webquest, Marcoele, 2006.
http://www.marcoele.com/downloads/wqvisitaerasmusguia.pdf
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
Attenzione rivolta agli ambiti della linguistica applicata, tanto all’insegnamento e all’acquisizione
delle lingue straniere (spagnolo), quanto alla traduzione e alla lessicografia. In particolare, le mie
ricerche hanno approfondito l’area della paremiologia e la fraseologia.
Durante lo svolgimento della ricerca nell’ambito del dottorato ho seguito diversi corsi e seminari,
tenuti sia all’università di Torino sia all’università di Roma La Sapienza. Ho inoltre partecipato
nell’organizzazione del progetto di ricerca sulla paremiologia e fraseologia GNOME Database di
paremiologia, testi letterari allineati e linguaggi settoriali, coordinato dal Prof. Fernando Martínez
de Carnero, dell'Università di Roma "La Sapienza" e la Dott.ssa Luciana Bordoni, ricercatrice del
centro di ricerca ENEA (Roma). All’interno di questo progetto si sono realizzati diversi seminari
d’incontro tra i partecipanti collaboratori italiani e stranieri. Per approfondire la mia conoscenza
2
sulla paremiologia ho approfittato di un soggiorno all’estero previsto dal programma di dottorato,
trascorrendo un mese all’Università Complutense di Madrid (Spagna) a lavorare nel gruppo di
ricerca sulla paremiologia e fraseologia guidato dalla prof.ssa Julia Sevilla Muñoz. Oltre a
collaborare alle attività di ricerca del gruppo e connesse pubblicazioni, ho seguito i seminari tenuti
nell’ambito del programma di dottorato di ricerca in "paremiologia e fraseologia" di detta
Complutense.
Partecipazione a convegni
15, 16, 17, 18 e 19 Luglio 2008
Relatrice al XIII EURALEX International Congress, presso
l’Università Pompeu Fabra, Barcelona (Spagna). Titolo
dell’intervento accettato: “Propuesta de anotación semántica
para una base de datos paremiológica”.
17, 18 e 19 Aprile 2008
Relatrice ai “XII Encuentros Complutenses en torno a la
traducción” presso l’Università Complutense di Madrid
(Spagna). Titolo dell’intervento: “Acomodación de la
traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas:
1506 y 1995”.
12, 13, 14 e 15 Marzo 2008:
Coordinatrice del Congresso “Paremiologia: classificazione,
traduzione e tecnologie informatiche” svoltosi a Roma,
Università degli studi “Sapienza”, con ruoli di selezione dei
contributi,
formulazione
del
programma
scientifico,
collaborazione all’edizione degli Atti, gestione delle iscrizioni e
delle relazioni con gli sponsor.
12, 13, 14 e 15 Marzo 2008:
Relatrice al Congresso “Paremiologia: classificazione,
traduzione e tecnologie informatiche” (Roma, La Sapienza).
Titolo dell’intervento: “La anotación ontológica como sistema
de clasificación paremiológica”.
9, 10 e 11 Maggio 2007:
Relatrice al “XXII Encuentro Internacional de Jóvenes
Lingüistas” presso l’università di Sevilla (Spagna). Titolo
dell’intervento: “Aplicaciones de córpora lingüísticos en el
diseño de materiales de enseñanza del Español como Lengua
Extranjera (E/LE)”.
6 – 9 Settembre 2006:
Partecipazione al “XII Congresso Internazionale
lessicografia, EURALEX”, presso l’università di Torino.
di
Corsi e Seminari
10/01/2008 – 2/02/2008
Soggiorno presso l’università Complutense di Madrid
(Spagna), per frequentare i corsi di dottorato del dottorato in
Paremiologia e Fraseologia “Estructura y función de las
unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias” e
assistere a diversi seminari e attività di ricerca.
3
7 Febbraio 2007:
Frequenza dei corsi della Winter School “Intelligenza artificiale
nei beni culturali” presso l’Università degli Studi di Milano
Bicocca. Corsi “semantic web e beni culturali” e “semantica
dei testi, apprendimento automatico e beni culturali”.
22 Settembre 2007:
Corso di “Evaluación de la Expresión Oral en los D.E.L.E.
según el MCER”. Istituto Cervantes di Roma. 6 ore.
12 Giugno 2006:
Corso di Formazione
Cervantes, Roma. 8 ore.
21 e 22 gennaio 2005:
XIII Aula de Español. Ciclo di conferenze e seminari
dedicati all’insegnamento dello spagnolo,
Dipartimento di Lingue Applicate, Fondazione
Antonio de Nebrija, Madrid (Spagna). 10 ore.
6, 8, 13, 14, 15 novembre 2001:
Frequenza di corsi di Filologia organizzati
dall’associazione universitaria Berxel, Santiago de
Compostela (Spagna).
di
esaminatori
D.E.L.E.
Istituto
ESPERIENZA PROFESSIONALE E DIDATTICA
10 Luglio 2009:
Relatrice nei Seminari e Workshop di Formazione di
Professori di spagnolo come LS/L2 presso l’Istituto Cervantes
di Roma. Titolo del seminario: “El corpus lingüístico en la
didáctica ELE”.
Maggio 2008 e Maggio 2009:
Presidente della commisione dell’esame per l’ottenimento del
D.E.L.E. (Diplomas de Español como Lengua Extranjera)
presso l’Istituto Cervantes di Roma.
Marzo 2007 – Aprile 2008:
Stagista in un progetto formativo e di orientamento in una
collaborazione tra l’università di Roma “La Sapienza” e l’ENEA
(Ente per le nuove tecnologie, l’energia, l’ambiente) dal titolo:
“Estrazione di terminologia multilingue per la realizzazione di
uno studio sulla paremiologia”. Utilizzo di strumenti informatici
per l’elaborazione linguistica del testo.
Aa.cc. 2005/2006; 2006/2007;
2007/2008, 2008/2009:
Professoressa a contratto di Lingua Spagnola presso
l’Università degli Studi di Roma “Sapienza”. Corso di Laurea di
Scienze del Turismo. Facoltà di Scienze Umanistiche.
20 Giugno 2007:
Riconoscimento di titolo di formazione, acquisito in Spagna,
quale abilitante all’esercizio in Italia della professione di
docente nelle scuole di istruzione secondaria nelle classi di
concorso: 45/A Lingua straniera – spagnolo, 46/A Lingue e
civiltà straniere – spagnolo. Ministero della Pubblica
Istruzione.
2005 – 2008 (Contratti brevi)
Correttrice di bozze, revisore e consulente nell’area della
terminologia nella sezione di Servizi Linguistici
4
dell’International Fund for Agricolture Development (IFAD),
Roma.
Settembre 2007Novembre 2007
Settembre 2005 –
Novembre 2005:
Traduttrice freelance per La Società italiana Silentron (Torino).
Docente di Lingua spagnola presso l’istituto di Lingua
spagnola “Don Quijote”, Roma. 30 ore.
2005:
Tirocinio come docente di Lingua Spagnola
presso la Scuola superiore Eduardo Blanco Amor,
Ourense. 30 ore.
2004 - 2005:
Docente di spagnolo a stranieri, presso l’associazione
PAIDEIA, Madrid.100 ore.
BORSE DI STUDIO E PREMII
Maggio 2005:
Borsa di studio per lo svolgimento del Dottorato di Ricerca in
Linguistica, Linguistica Applicata e Ingegneria Linguistica
presso l’università Sapienza (Roma, Italia). Fondazione Pedro
Barrié de la Maza (Galicia, Spagna).
Marzo 2005:
Premio Straordinario Fine Laurea. Xunta de Galicia.
Ottobre 2004- giugno 2005:
Borsa di studio per il Master presenziale per l’insegnamento
dello Spagnolo a stranieri. Fondazione Caixa Galicia.
Ottobre 2003- giugno 2004:
Borsa di studio per la partecipazione a progetti di
ricerca. Dipartimento di Lingua e
Letteratura Spagnola e Linguistica generale, Università di
Santiago de Compostela.
Settembre 2001- luglio 2002:
Borsa di studio Socrates – Erasmus, Universiteit van
Amsterdam (Olanda).
Aprile 2001:
Borsa di studio per la partecipazione al congresso
internazionale sulla poesia medievale spagnola “IBERIA
CANTAT”, Università di Santiago de Compostela.
CONOSCENZA DELLE LINGUE
Spagnolo: nativo
Gallego: nativo
Italiano: ottimo
Inglese: ottimo
Francese: elementare
Certificati:
Luglio 2005:
Certificato di conoscenza della lingua italiana. Livello B1
CELI2. Grado A. Università di Perugia. Italia.
Aprile 2005- giugno 2005:
Certificato di Lingua e Cultura Italiana, Istituto Italiano,
5
Madrid. Grado: 2c. Voto: Ottimo.
2003:
Corso di Lingua e Cultura Italiana di Secondo Grado,
Università per Stranieri di Perugia. 84 ore.
2002:
2007:
First Certificate of English, Cambridge University. Voto: A.
Esame di conoscenza dell’inglese presso la FAO (Roma):
Level C (livello massimo).
Corsi di Lingua inglese a Edimburgo e Università de Santiago
de Compostela.
Frequentazione di un corso accademico in lingua inglese
presso l’Università van Amsterdam, Olanda.
Ottobre 2000- giugno 2001:
Corso di lingua francese, Istituto di Lingue di Santiago de
Compostela. Voto: Ottimo
CONOSCENZE INFORMATICHE
Certificati di Microsoft Word Advanced, Microsoft Excel Intermediate, Microsoft PowerPoint
Intermediate, Microsoft SharePoint.
Sistemi operativi: Windows XP, Linux Ubuntu e Macintosh.
Conoscenza del programma di impaginazione Adobe InDesign.
Web Publishing: Conoscenza di base di Microsoft FrontPage e DreamWeaver.
6