Lisadai molti ingegni

Transcript

Lisadai molti ingegni
12
blue intervista
LisaMany-talented
dai molti ingegni
Lisa
Appena concluso il Joyce di Sciaccaluga allo Stabile, Lisa Galantini, pisana, ma genovese
d’adozione, è stata vicequestore nella “nuova squadra” tv e protagonista del corto “Il
supplente” candidato all’Oscar. Ora dirige il Centro di formazione artistica di Luca Bizzarri a
Genova e medita un monologo musicale
Having just finished in Sciaccaluga’s Joyce at the Teatro Stabile, Lisa Galantini, Pisan by birth but
Genoese by adoption, has been a deputy police chief in the “La nuova squadra” on TV and the main
character of the short film “Il Supplente” which was a candidate for an Oscar. She now directs Luca
Bizzarri’s Artistic Training Centre in Genoa and is meditating on a musical monologue
Lorenzo Tosa
enova per me rappresenta la
crescita”. Non ha dubbi Lisa Galantini, pisana di nascita e genovese d’adozione, al punto che ha scelto
di vivere nel centro storico, lì dove la città
si rivela di colpo, come un pugno allo stomaco. “Ho sempre vissuto a stretto contatto con prostituzione e tossicodipendenza,
eppure ho sempre incontrato persone che,
anche nei loro disagi, sapevano starti vicino. Piano piano, sono entrata a far parte di
quel mondo, senza sentirmi diversa”.
Tutto è cominciato nel ’92, quando Lisa allora diciottenne cominciava la sua esperienza di attrice alla scuola del Teatro Stabile. Da allora non si è più fermata, in una
geografia artistica di cui è difficile tenere le
coordinate. Eppure, in tutto quello che ha
fatto, c’è sempre stata la testarda coerenza di rimanere se stessa, quasi che tra il vicequestore televisivo Paola Ricci della Nuova Squadra e la Aleksandra in Svet di Lev
Tolstoj non ci fosse, in fondo, troppa differenza. E chi l’ha vista recitare a teatro quella differenza la conosce bene. Il suo segreto, però, è un dietro le quinte particolare, si
chiama Centro di Formazione Artistica, la
scuola dell’amico e collega Luca Bizzarri,
che nel 2008 le ha affidato il ruolo di Di-
“G
or me Genoa represents growth.”
There are no doubts for Lisa
Galantini, Pisan by birth and
Genoese by adoption, to the point that she
has chosen to live in the historic area, where
the city reveals itself suddenly, like a punch
in the stomach. “I have always lived in close
contact with prostitution and drug
addiction, yet I have always met people that,
even with their problems, knew how to be
close to you. I gradually came to belong to
that world, without feeling different.”
It all started in 1992, when Lisa, eighteen,
began her experience as an actress at the
school of the Teatro Stabile di Genova. Since
then she has not stopped, in an artistic
geography whose coordinates it is difficult
to grasp. Yet, in everything she has done,
there has always been stubborn consistency
in being herself, almost as if between the
television deputy police chief Paola Ricci of
the Nuova Squadra and Aleksandra in Svet
by Leo Tolstoy in the end there was not too
much difference. And anyone who has seen
her acting in the theatre knows that
difference well. Her secret, however, is
something particular behind the scenes, it is
called Artistic Training Centre, the school of
her friend and colleague Luca Bizzarri, who
“F
intervista blue
Lisa Galantini, attrice,
è direttrice didattica del
Centro di formazione
artistica di Luca Bizzarri
The actress Lisa Galantini
is the director for the Luca
Bizzarri Artistic Training
Center
13
14
blue intervista
intervista blue
rettrice didattica. Una sfida stimolante,
l’ennesima, per chi al momento giusto ha
sempre saputo tirare fuori un ferro del mestiere diverso dalla sua “valigia dell’attore”.
Come nel 2005, quando la convinsero che
alla radio poteva funzionare e si ritrovò su
105 a fare cabaret insieme a Balbontin, Casalino e Ceccon. Lei, attrice di “corpo” e di
sostanza, al punto che Marco Sciaccaluga
l’ha voluta per interpretare la libertina Bertha in Esuli di Joyce (in scena lo scorso febbraio al Duse). In mezzo tanto cinema, doppiaggio, fiction tv, c’è pure un sodalizio
artistico speciale con Andrea Jublin, per cui
è stata protagonista di Grazie al cielo (cinque premi come migliore interprete) e Il
supplente, cortometraggio candidato nel
2008 al premio Oscar.
Pa rt ia mo da ott obre d el ’92. L’i nizi o dell a s u a a v v e n t u ra a l lo S t a b i l e d i G e n o v a .
“Ricordo ancora quando mamma e babbo
mi hanno accompagnata. Abbiamo sbagliato uscita e siamo finiti a Genova ovest,
così ci siamo ritrovati ad attraversare il
made her its teaching director in 2008. A
stimulating challenge, yet another one, for
a person that at the right moment has
always been able to bring a different tool of
the trade out of “the actor’s suitcase.” As in
2005, when they convinced her that she
could function on the radio and she found
herself on Rete 105 doing cabaret together
with Balbontin, Casalino and Ceccon. She is
an actress in “body” and substance, to the
point that Marco Sciaccaluga chose her to
interpret the libertine Bertha in Joyce’s Exiles
(staged last February at the Duse). In
between plenty of cinema, dubbing, TV
fiction there is also a special artistic
association with Andrea Jublin, for whom
she was the protagonist of “Grazie al cielo”
(five prizes as the best actress) and “Il
Supplente”, a short film that in 2008 was an
Oscar candidate.
Let’s sta rt from October 1992. The
beginning of her adventure at the Genoa
Stabi le.
“I still remember when mum and dad took
Un ritratto di Lisa Galantini e alcune delle tappe della sua carriera artistica. Qua sopra è negli
studi di Buona Domenicona, in onda nel 2005 su Radio 105, insieme ai comici genovesi
Balbontin, Casalino e Ceccon. A fianco, sul palco degli Esuli di Joyce, in scena al Teatro
Stabile lo scorso febbraio.
A portrait of Lisa Galantini and some of the highlights of her artistic career. Above, Glantini,
with the Genovese comedians, Balbontin, Casalino and Ceccon, in the studios of Buona
Domenicona, broadcast in 2005 on Radio 105. Side, on stage in Exiles by Joyce, at the Teatro
Stabile last February.
porto. E quando abbiamo accostato la
macchina per chiedere informazioni a un
ragazzo, ci siamo accorti che aveva il taglio
di una lama sul collo. Mia madre ha subito
tirato su il finestrino e mi ha detto col suo
accento pisano. “Lisa, ma dove vieni a vivere?” Ma sono stati tre anni fondamentali per il mio percorso umano e professionale. La scuola del Teatro Stabile, quando vai
in giro per l’Italia, rappresenta un ottimo
biglietto da visita.
A G e n o v a, u l t i ma me n t e , q u a l c o s a s e m b ra m u o v e r s i , a n c h e g ra z i e a g l i s f o r z i
f a t t i d a l l a F i l m C o m mi s s i o n .
Genova, rispetto ad altre città, è dispersiva.
Ma qui è più facile farsi conoscere, intercettare il proprio pubblico. E la Film Commission sta facendo cose importanti. C’è
stato un momento in cui venire a girare qui
offriva una varietà straordinaria di locations per girare spot o film a costi relativamente contenuti. Ora è il momento di creare nuove risorse dall’interno, magari producendo autonomamente qualche fiction e
valorizzando gli attori locali, come hanno
fatto la Rai di Napoli e di Torino.
U n b i l a n c i o s u l C f a , C e n t ro d i F o r m a z io n e A rt i s t i c a d i B i z z a r r i e s u l s u o r u o l o d i
d i re t t r i c e d id a t t i c a ?
Gli allievi sono aumentati in tutte le categorie, dal canto alla danza. Siamo riusciti a
me there. We took the wrong exit and ended
up in west Genoa, so we found ourselves
going through the port. And when we pulled
up to ask a boy the way, we realised he had
a knife cut on his neck. My mother
immediately put up the car window and said
to me with her Pisan accent. “Lisa, but where
are you going to live?” But it was three
fundamental years for my human and
professional development. The school of the
Teatro Stabile, when you go round Italy, is a
good visiting card.
In Genoa, latel y, something seems to be
movi ng, al so thanks to the efforts made
by the Fil m Com mission.
Genoa, in comparison to other cities, is
dispersive. Here it is easier to get yourself
known, to intercept your own public. And
the Film Commission is doing important
things. There was a time when coming to
shoot here meant an extraordinary variety
of locations for making spots or movie at
relatively low costs. Now is the time to create
new resources from the inside, possibly
independently producing fictions and
valorizing local actors, as Rai has done in
Naples and Turin.
A n e v a l u a t i o n o f B i z z a r r i ’s A r t i s t i c
Training Centre and your role as teaching
director?
The students have increased in all categories,
Lisa Galantini nei panni del
vicequestore Paola Ricci con il
cast della serie tv La Nuova
Squadra. Con diversi progetti
teatrali in vista, l'attrice
ammette: "sul fronte
televisivo ho un po’ mollato
il colpo. In tv, del resto, è
noto che è meglio avere una
protesi al seno che saper
parlare"
Lisa Galantini in the shoes of
the Deputy Chief of Police,
Paola Ricci, along with the
cast of the TV series La Nuova
Squadra (The New Squad).
Lisa has several up-coming
theatrical projects. The
actress admits though, “I
have given up a bit on the TV
front. Besides, in television
it’s more important to have
an impressive bust-line than
impressive conversation"
15
16
blue intervista
Nata a Pisa nel 1973, diplomata
in recitazione alla scuola del
Teatro Stabile di Genova, Lisa
Galantini ha recitato in diversi
film del grande schermo, tra
cui Come se fosse amore di
Roberto Burchielli, Giorni e
nuvole di Silvio Soldini,
Naufraghi di Federica
Pontremoli, Ti inseguo e non mi
prendi di Simona Gardini, ll
supplente di Andrea Jublin,
candidato all'Oscar al miglior
cortometraggio nel 2008. In tv
ha recitato nella serie di Raitre
La nuova squadra (qua sopra,
nella foto). Tra i suoi successi
sul palcoscenico, invece, ci
sono Le Baccanti di Euripide e
l'Inferno di Dante.
Born in Pisa in 1973, with a
degree in acting from the
theatre school of the Teatro
Stabile di Genova, Lisa
Galantini has appeared in many
big screen films, among which,
Roberto Burchielli’s Come se
fosse amore, Silvio Soldini’s
Giorni e nuvole, Federica
Pontremoli’s Naufraghi, Simona
Gardini’s Ti inseguo e non mi
prendi, and Andrea Jublin’s ll
supplente, which received an
Oscar nomination for the best
short film in 2008. She has also
acted in the television series
called La nuova squadra (in the
photo above) on the TV
channel, Raitre. Among her
stage hits are Tonino Conte’s Le
Baccanti by Euripide (Dioniso)
and Inferno di Dante (Ulysses).
intervista blue
creare un rapporto più vivo con la città rispetto al passato. Abbiamo organizzato in
collaborazione con la Fiera del Mare una
masterclass di canto lirico per professionisti insieme a Marcello Lippi e Luisa Maragliano. È nato un rapporto diretto con il
teatro Stabile e di recente i nostri attori
hanno partecipato alla rassegna “Festival
Nuovo Cinema Europa” al cinema City,
mettendo in scena degli spezzoni tratti da
celebri film italiani e internazionali. Come
direttrice è stato interessante esplorare
nuovi territori e a volte faticoso, come
quando mi sono trovata a dover scrivere
una lettera professionale! La parte più importante rimane, però, sempre il contatto
con gli allievi, ai quali penso di aver trasmesso la passione per questo mestiere.
Le i ha tr e pu bb l i c i : l e m a s s e t v, qu el l o
p i ù g i o v a n e e p re p a ra t o d e l c in e m a , in f i n e l a n i c c h i a d e l t e a t ro . M a q u e s t e d is t i n z i o n i h a n n o a n c o ra s e n s o o i n q u e s t i u l t i m i v e n t ’a n n i i l p u b b l i c o t e a t r a l e s i
è i n q u a l c h e m o d o “ t e l e v is i z z a t o ” ?
Ad essere cambiata è soprattutto la mentalità, i desideri. Come artista, ti ritrovi a
fare i conti con un pubblico meno attento
a teatro, che si distrae più facilmente e ha
una resistenza inferiore rispetto al passato. Credo che devi avere il coraggio di andare dritto per la tua strada e sperare che
possa diventare di stimolo.
from singing to dancing. We have succeeded
in creating a livelier relationship with the city
than in the past. In collaboration with the
Sea Fair we have organized an opera master
class for professionals together with
Marcello Lippi and Luisa Maragliano. A direct
relationship has arisen with the Teatro
Stabile and recently our actors have
participated in the “Many Movies Club”
festival at the City cinema, staging some
pieces from famous Italian and international
films. As the director I have found it
interesting to explore new and at times
fatiguing territories, as when I have had to
write a professional letter! However, the
most important part is always contact with
students, to whom I think I have transmitted
passion for this craft.
You have three audiences: TV masses, the
y o u n g e r a n d m o r e q u a l i f i e d o n e o f t he
cinema, and lastly the theatre niche. But
do thes e distincti ons still mak e sense or
in the last twenty years has the theatr ical
audi ence somehow been “telev ised?”
What has changed is above all the mentality,
the desires. As an artist, you find yourself
reckoning with a less demanding audience
at the theatre, one more easily distracted
and with less stamina than in the past. I
believe that you have to have the courage
to go your own way and to hope that this
can become a stimulus.
W h i c h d i rec t o rs h a v e l ef t t h e d e e p e s t
i mpress in you?
Joyce done at the theatre with Marco
Sciaccaluga was a total experience, one of
those jobs that you take home, to bed, and
that accompany you all day. But I have some
very beautiful moments linked to Tonino
Conte, Valerio Binasco, or at the cinema to
Simona Gardini and Andrea Jublin.
I t s e e m s t ha t t h e t h e a t r e , c o m p a r e d t o
t he c i ne m a , h a s d u g m o r e d e e p l y i n t o
y ou.
It is a different dimension, it affords better
opportunities to create a relationship with
the director or the company. You make
comparisons all day long on the job that you
are doing. On the set everything is faster,
more compressed. If you write the theatre
on water, at the cinema you halt it. You do
Q u a l i re g i s t i l e h a n n o l a s c i a t o l ’ i m p ro n t a p i ù p ro f o n d a ?
Il Joyce fatto a teatro con Marco Sciaccaluga, è stata un’esperienza totale, uno di
quei lavori che ti porti a casa, a letto, che
ti accompagnano per tutta la giornata. Ma
ho dei momenti bellissimi legati a Tonino
Conte, a Valerio Binasco o, per restare al cinema, a Simona Gardini e Andrea Jublin.
S e m b ra c h e il t e a t r o , r i s p e t t o a l c in e m a ,
l ’ a b b i a s c a va t a p i ù a f o n d o .
È una dimensione diversa, offre maggiori
occasioni per creare un rapporto con il regista o la compagnia. Ti confronti dalla
mattina alla sera sul lavoro che stai facendo. Sul set è tutto più rapido, più compresso. Se il teatro lo scrivi sull’acqua, al cinema lo fermi. Lo fai insieme a tantissime
persone che lavorano con te, pianificano le
locations, scelgono l’inquadratura migliore. È un lavoro più d’equipe, meno sulle
spalle dell’autore. Un tipo di innamoramento diverso.
E c o s a c ’ è ne l f ut ur o p r os s i m o di L i s a
G a l a n t in i ?
Adesso si aprono gli ultimi mesi di stagione, in cui sarò molto impegnata con la
scuola e con il nuovo film di Andrea Molaioli, dove reciterò al fianco di Toni Servillo.
Sto poi valutando alcune proposte teatrali
per il prossimo anno e ho in programma un
monologo musicato in scena scritto da Roberto Iovino, per la regia di Gabriella Ravazzi, che porteremo in giro per vari festival. Sul fronte televisivo, invece, ho un po’
mollato il colpo. In tv, del resto, è noto che
è meglio avere una protesi al seno che saper parlare. La definirei una conditio sine
qua non… b
Una foto di scena da La Chiusa
di Mc Pherson, con la regia di
Valerio Binasco
A photo from the scene of Mc
Pherson’s La Chiusa, directed by
Valerio Binasco
it together with so many people that work
with you, plan the locations, choose the best
shot. It is more team work, less on the
author’s shoulders. A different way of falling
in love.
And what is there in the near future of
Li s a G a l a n t i n i ?
Now I will be very busy with the school, we
have come to the final months. Then I am
appraising some theatrical proposals for next
year and I have scheduled a monologue set
to music for the stage written by Roberto
Iovino, with Gabriella Ravazzi as the director,
which we will take to various festivals. On
the television front, instead, I have slowed
down. On TV, after all, everyone knows that
it is better to have false teeth than to know
how to speak. I would define it a conditio
sine qua non… b
15