maria padilla - i
Transcript
maria padilla - i
GAETANO DONIZETTI MARIA PADILLA ORC 6 in association with Box cover: Portrait of a Woman, Palazzo Rosso, Genoa, Italy Bridgeman Art Library Booklet cover: Eugenia Tadolina as Maria Padilla, Naples 1842 Opposite: Gaetano Donizetti CD face and page 17: Don Ruiz destroys Maria’s marriage contract: a scene from Ancelot’s play, Paris 1838 Inlays: Section of Maria’s Act 1 Scene 2 aria re-instated for this recording –1– GAETANO DONIZETTI MARIA PADILLA Melodramma in three acts Libretto by Gaetano Rossi Maria Padilla..........................................................................Lois McDonall Ines Padilla...................................................................................Della Jones Don Ruiz di Padilla, their father...............................................Graham Clark Don Pedro, Prince of Castile.............................................Christian du Plessis Ramiro, Duke of Albuquerque..................................................Roderick Earle Don Luigi, Count of Aguilar............................................................Ian Caley Don Alfonso di Pardo.......................................................Roderick Kennedy Francisca, Maria’s duenna.............................................................Joan Davies Geoffrey Mitchell Choir Chorus master: Geoffrey Mitchell London Symphony Orchestra conducted by Alun Francis –2– Producer and Artistic Director: Patric Schmid General Administrator: Don White Musical preparation: Robert Roberts Assistant conductors: Rosemary Barnes, David Parry Italian coach: Gabriella Bullock English libretto: Brian Thornton Notes: Jeremy Commons Recording engineer: Bob Auger Recorded at Henry Wood Hall, London, June 1980 ORC 6 –3– CONTENTS Maria Padilla by Jeremy Commons......................................................Page 9 The story.............................................................................................Page 53 Argument............................................................................................Page 58 Die Handlung.....................................................................................Page 63 La trama..............................................................................................Page 68 Libretto...............................................................................................Page 73 –4– CD1 ACT ONE [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] Page 73 Coro: Di queste ridente Scena, aria: Ines Al vostro puro omaggio Sola tue comprender puoi Sorridi, oh sposo amato Ad affrettar vo il sacro riti Aria: Maria Diletta suora! Il più tenero suon d’arpa Ah! Non sai qual prestigio Scena, aria, ensemble Don Alfonso di Pardo Lieto fra voi ritorno (Pedro) Coro: Oh coppia diletta! Duetto: Maria, Pedro Diletta suora…Ella è fecile Ecco! Lancià le corde! Core innocente e giovane Oh, mio padre! Tu lontano A te, oh caro, m’abbandono 73 74 75 75 77 78 79 80 81 83 84 86 87 89 90 –5– CD2 ACT TWO Page 92 [1] Coro: Nella reggia dell’amore Scena, aria: Ruiz [2] Quale dopo tant’anni [3] Il sentiero di mia vita [4] Una gioja ancor mi resta Duetto: Maria Ines [5] Ines! Mia dolce suora! [6] A figlia incauta [7] Ah si! suora! Ah!…. Scena, duetto: Ruiz/Pedro [8] Alla Regina madre [9] Io Io vedo alla fin quest’augusto [10] Sovra il vil che m’ha insultato Finale secondo [11] Vada, soffra quel protervo [12] Mio padre...? 94 94 95 97 98 100 101 104 106 108 110 –6– CD3 00’00 ACT THREE [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] Page 114 115 E quiete profonda Oh figlia!… Duetto: Maria/Ruiz Su quella fronte dal dolor Padre… Oh rio dolore… Attendi! Eccola… senti… Prova si tenti estrema… Uno sguardo, un detto… Coro: Come rosa che s’apre Aria: Pedro Ora fatal Ah! quello fu per me Vedi, la regina s’avanza! Lasciar Maria… Finale terzo Coro: Qual’astro novello Don Pedro, alto sovrano Giurata innanzi a Dio… Ah1 Sento ad ogn’ora estinguersi Il silenzio in che d’ostini O padre, tu l’odi? 117 119 120 122 125 127 127 127 128 129 130 130 131 134 136 137 –7– SOPHIE LÖWE Donizetti’s first Maria MARIA PADILLA ‘THE SUBJECT here is Maria Padilla, favourite of Pedro the Cruel of Castile… The libretto, as it has been put together, is most beautiful. A girl is seduced by a king, who swears to marry her; but she has to live for a long time as his mistress, and pass as such in the sight of all, while she alone knows that she is his lawful wife. Through grief, her father goes mad. She tears the crown from the head of Blanche of France, in the very moment when Pedro is betraying her, and cries: “This crown is mine”… and then she kills herself… See what situations it offers!’ So wrote Donizetti to his brother-in-law, Antonio Vasselli, on 10 October 1841, a little over two months before Maria Padilla received its first performance at La Scala, Milan, on 26 December, the first day of Carnival. Somewhat ironically, we may be thankful that the subject did not, apparently, appeal to Vasselli, for on 24 October Donizetti was provoked into expounding more fully the reasons for his enthusiasm: ‘The subject doesn’t appeal to you? How so? A girl seduced? A father for whom the disgrace is too much, who throws his glove in challenge in the face of the king, who is beaten with rods, who goes mad from grief? A king who, in the moment when he is to marry Blanche of France, sees Maria tearing the crown from her rival’s head, then killing herself, while [he], acknowledging his fault, offers her the throne?’ –9– Even now, Vasselli continued to be a doubting Thomas, apparently compounding his errors by confusing François Ancelot, author of the French tragedy from which the subject was drawn, with his wife, Virginie Ancelot, author of sentimental vaudevilles and comedies. On 5 November Donizetti remonstrated yet again, opening his letter with an imaginary dialogue between his sceptical brother-in-law and his testy self, all based on an extended word-play on the Italian exclamation Accidenti! (‘The deuce!’, ‘The devil!’, ‘A plague upon you!’). ‘Ah…ah… (Are you yawning? – No, sir) a… ac… acc… (Ah! you’ve caught a cold? Good health to you! – No, not that either!) acc… acci... ci… denti. (Are you suffering from toothache1? By now I’ve scarcely any teeth left to ache. But it’s not that!) Acci… accid… accidenti… The devil! What a letter, and what reflections on Pedro the Cruel! For all of which, though, I couldn’t give a damn! The piece is taken from a drama by Monsieur and not Madame Ancellot [sic]; Monsieur, you understand? And if he has [departed from history and] invented a father who defies a king and goes mad; if Maria kills herself, etc etc, I couldn’t give a damn about that either! All credit to him: the situations are magnificent; of my own invention there’s only a single scene at the end. The music is bella, bella, arcibella, bellissima, worthy of Mercadante and Bellini; if it doesn’t please, I shall accept the verdict in holy silence, and if it’s __________________________________ 1 There is a pun here, since denti, the last two syllables of accidenti, is also the Italian word for ‘teeth’. –10– successful, it will have served its purpose and won’t have deceived its poor Father Creator.’ Was Vasselli convinced? We do not know. But the least we can do is to feel grateful to him for his temerity. Donizetti was such a reticent composer, rarely betraying his opinion of his own music, that even if Vasselli’s scepticism did bring coals of wrath heaping on his head, we, 150 years later, may feel it was worth it to have provoked these revealing statements. Thank you, Antonio Vasselli! * * * * * This was not the first time that Donizetti had based an opera on a play by François Ancelot, that Frenchman whose head was said to resemble a carp (according to Fontaney) or a calf (according to Mérimée). Roberto Devereux (Naples, 1837) had been drawn from his Elisabeth d’Angleterre (Paris, 1829). Both this, and the present play, Maria Padilla, which had enjoyed a succès d’estime when produced at the Théâtre Français in 1838, show that their author, even if overshadowed by Victor Hugo, had a sure sense of theatre, and an ability to depict those heightened emotions which are the very pith and marrow of both romantic drama and romantic opera. Historical veracity was not one of his strong points: Ruiz’s challenge to King Pedro the Cruel is pure invention; and the historical Maria di Padilla did not commit suicide when Pedro married Blanche of France, but remained his mistress –11– Mlle BROBAN as Maria Padilla in Ancelot’s play Théâtre du Vaudeville Paris right up until her death eight years later. But these departures from fact, as Donizetti realised, were neither here not there. What mattered were the situations, and the musical and dramatic opportunities they offered. Maria Padilla, however inadequate it may have been as history, was taut, wellconstructed drama that needed minimal pruning to turn into a libretto. It was admirable material on which to base an opera. William Ashbrook, in his Donizetti and his Operas (1982), traces in detail the mistrustful relations which existed between the composer, who had not been invited to write for La Scala since the troubled premiere of Maria Stuarda in December 1836, and Bartolomeo Merelli, in the days of his youth Donizetti’s first librettist, but now the impresario both of La Scala and the Kärntnertortheater in Vienna. The coolness in relations was finally brought to an end in September 1840, when Donizetti, following a visit to Milan, received an offer to write operas for both La Scala and Vienna. The first contract was eventually to lead to Maria Padilla, the second to Linda di Chamounix. It would seem to have been Donizetti himself who chose Ancelot’s play as the subject for Milan. In late April 1841, at which time he was in Paris, he sent Merelli an outline of the plot. But a month later, much to his concern, he had heard nothing in reply. Consequently, on 23 May he wrote to his publisher, Giovanni Ricordi, asking him to intercede urgently on his behalf: ‘It is already a month since I sent the outline [of the plot] to Sig. Merelli or whoever is acting for him, so that, on the basis of this, I –13– might have the poem for the Carnival at La Scala written here; and I asked nothing but the favour of having it read to the censorship, since where the subject is concerned I’m very certain they will find nothing to object to. But, perhaps because Merelli isn’t there, or because they’ve forgotten it or lost it, I am waiting for an answer to no purpose. You can imagine that I await it with the most lively impatience. Try, then, to see someone in Merelli’s office and ask them to solicit a reply, since there’s nothing, absolutely nothing that can’t be accepted by the censorship, and in the meantime I’m left hanging in a state of suspension. Let them tell me, too, what sum they pay so that I may tell the poet here. All this weighs upon me very, very much, because I won’t be staying much longer in Paris, and I should like to leave with the book in my bag, and that needs time.’ What the immediate outcome of this appeal to Ricordi may have been we do not know. Presumably the subject was approved, but although the scenario was certainly sketched out in detail in Paris, the actual writing, both of this libretto and of Linda di Chamounix, was entrusted to Gaetano Rossi (1775–1855), a writer who, born in Verona, had spent most of his life in Venice. His career had been a long one. As early as 1798 he provided Giovanni Simone Mayr, Donizetti’s teacher, with the text of Che Originali!; at the other end of his working life Linda di Chamounix was not actually produced until May 1842. Among his well over a hundred libretti, particular mention should be made of Tancredi and Semiramide, both written for Rossini, Il Crociato in Egitto for Meyerbeer, and Le Due Illustri Rivali and Il Bravo, both for Mercadante. –14– Rossi’s besetting sin was his long-windedness, but in writing Maria Padilla he for once avoided this fault. He did not, after all, have responsibility on this occasion for the number and layout of the musical items; all he had to do was follow the scenario forwarded from Paris, and versify the various items in accordance with Donizetti’s specific instructions. That there were plenty of these we know from a letter the composer wrote to him from Baden on 17 August. Consider, for example, the following suggestions for the duet for Maria and Ruiz in Act III, and the evidence they supply of Donizetti’s involvement in the preparation of the texts he set in his later years: ‘In Act III I leave the big duet entirely to you [to treat] as you wish. It seems to me, though, that Maria should begin the story of her life from the time she became [the King’s] mistress, and that her father should listen distractedly – then from his broken words, in no way connected with what she has said, Maria can become aware of his madness. But the first time, that is to say in the middle of Maria’s narrative, it is necessary that he give a reply that can be interpreted as being relevant to what she has been saying, so that she may continue. Then finally, instead of replying to his daughter, with a tearful phrase he can (if it’s wished) begin an adagio, where he reproves her for her conduct without seeing her, without looking at her, etc; and [then], stopping suddenly in the middle of the last phrase, he can become aware that he sees his daughter (or a woman) at his feet, and can begin to rage, etc. – but then he finishes with both Maria and himself in tears. [Finally,] (since he hears the coronation announced either by –15– bells or cannon, not by the band, notice), he bursts into curses on the king, on the kingdom, etc etc, or else will say “I shall wreak such a vengeance that posterity will quake in hearing of it”.’ Other passages in this same letter allow us to be fairly certain of the stage of composition the opera has reached at this point: Donizetti was working on the duet for Ruiz and the king in Act II, and parts of Act III were already crystallising in his head. Referring to the scene in which Ruiz awakes from his long sleep, he wrote: ‘Make it possible for Ines’ husand, too, to be on stage during the Father’s Romanza – with his wife and Maria – because from the words “Ah! No per noi dei vivere” etc, I’m making a terzettino for unaccompanied voices… to avoid composing a duettino for the women alone. Bravo, Rossi, the Romanza [Ruiz’s “Sento ad ogn’ora estinguersi”] is touching, bravo, bravo, bravo.’ Clearly the opera was shaping up well. Donizetti was engrossed in his work; his creative imagination had caught fire. And the music of the finished work justifies his enthusiasm, for Act II and Act III, Scene 1 are the highpoints of the work, though startlingly different in character. Act II is tense drama, moving like the wind, whereas Act III, Scene 1 – at least up until the destruction of the attestation of marriage – moves much more slowly, and is more expansive and lyrical: a sustained stretch of imaginative writing where, Donizetti’s sympathy clearly stirred by Ruiz’s madness, the music rides on a high and unfaltering level of emotional expressiveness. –16– Only a little earlier, before he left Paris, his enthusiasm had been less buoyant, partly because he had learned that Erminia Frezzolini, the prima donna he had hoped would be his first Maria, was pregnant and could not possibly sing. On 31 July he had written to Vasselli: ‘The opera for Milan proceeds heavily, [but] not badly; who knows!’; and on 10 August, rather more explicitly: ‘As for the opera for Milan, I’m sufficiently advanced, but I’m dragging my cock on the ground because Frezzolini is pregnant and is due to have her baby in December or January. Imagine the mood I’m in… having already written half the opera. They’re offering me a Spaniard who is in Turin, and of whom much is hoped, but… God knows… But what can I do?’ A few days after writing this letter, Donizetti left Paris. He went first to Baden, then on to Italy, reaching Milan towards the end of September. There he found that the proposed cast had undergone a further change. The ‘Spaniard’ was spoken of no more; instead it was the German soprano Sophie Löwe who was to sing Maria. Luigia Abbadia was engaged as Ines. Donizetti described both women as ‘good’: Sophie Löwe, he said later, was an ‘excellent actress besides the merit of her singing’, and had ‘a large figure and looks extremely well on stage’. Ruiz was to be sung by Domenico Donzelli, Donizetti’s fellow Bergamasque and a veteran tenor who had already created roles in Zoraida di Granata (Rome, 1822) and Ugo, Conte di Parigi (Milan, 1832). And Don Pedro was to be one of the composer’s favourite baritones, –18– Giorgio Ronconi, for whom he had already written Il Furioso nell’Isola di S. Domingo (Rome, 1833), Torquato Tasso (Rome, 1833), Il Campanello (Naples, 1836), Pia de’ Tolomei (Venice, 1837) and Maria de Rudenz (Venice, 1838), and for whom two years later he was to compose Maria di Rohan (Vienna, 1843). The cast was thus finalised. But does this mean that all problems were now at an end, and that the last two months leading up to the premiere were a period of comparative calm? This is where one enters upon the most fascinating mystery concerning this opera, for there are two possible ways – two very divergent ways – of reading the evidence at our disposal. Basically the two readings stem from how one interprets a key letter that Donizetti wrote on 2 November to his friend Antonio Dolci. With typical eagerness he pours clauses onto the page, separating them only with commas, and so risking ambiguity. Both William Ashbrook, in his books on Donizetti, and the present writer, in the essay that accompanied the first release of this recording, believed that he wrote with heavy irony when he referred to the Milanese censors as ‘sweet-tempered’, and that he really meant that they had proved most difficult and carping. The passage which is here presented with some clarification of punctuation, may be construed as follows: ‘As for the opera for Milan, it is finished (but not yet orchestrated). I must confess that the censorship this time has been most sweettempered, not because there’s anything [in the libretto] that runs into trouble, but because of their usual habit of putting a spoke in the wheels over something. It has had me passing bad moments.’ –19– Intriguingly, however, it is possible to read the passage in a very different sense. David Lawton, in one of the most interesting and perceptive reviews this recording received upon its first release – a review which appeared in The Opera Quarterly, 3, no 1 (Spring 1985) – pointed out that the statement could be taken at its face value, as an admission that the censorship, however unexpectedly, had on this occasion proved most amenable. Again we modify the punctuation in the interest of clarity: ‘As for the opera for Milan, it is finished (but not yet orchestrated). I must confess that the censorship this time has been most sweettempered. Not because there’s anything [in the libretto] that runs into trouble, but because of their usual habit of putting a spoke in the wheels over something, they were able to make me pass bad moments.’ According to the first reading, it is the censorship that has had Donizetti passing bad moments; according to the second reading, the blame belongs with his own apprehensions born of experience. Both these interpretations deserve to be followed up further. If we accept the first, we assume that Donizetti, arriving in Milan confident that there was nothing in the plot that would offend the censors, discovered to his surprise that they had found a great deal to object to. It is not difficult to imagine that the principal point of contention was the ending of the opera: they would have taken exception to the manner in which Ancelot had ended his play: –20– with Maria’s stabbing herself. Suicide, we may assume, was unacceptable – a denial of that life which is a gift of God – and especially unacceptable when committed by a person of quasi-regal status. And so on 9 December Donizetti not only reported to Vasselli that the ending of the opera differed from that of Ancelot’s play – had, presumably, been changed at the censors’ insistence – but also imagined his incredulous reaction: ‘Padiglia [sic] will die of joy… [Go and] get killed… This does not please me!!! And I wash my hands of it, Signor Toto…’ As David Lawton points out, ‘[Go and] get killed…. This does not please me!!!’ is Vasselli’s imaginary interpolated reaction. His incredulity, in fact, was probably the same as ours. Of joy? How can anyone die of joy? It is not difficult to imagine Vasselli’s incredulity, and it comes as no surprise that, writing again on the night of 24–25 December, almost on the eve of the first performance, Donizetti should have tried to spell it out rather more clearly and convincingly: ‘Yes, sir! Padilla will die from an accession of blood, on the spot; she will not sing, no sir…! And if it goes badly, at least I shall be the first to have tried it!’ He is, according to this first hypothesis, wryly making the best of a bad job: even if such an ending has nothing else to recommend it, it will at least have novelty. But now let us follow up the second hypothesis. To understand this, we must go back even further, and realise that the ending of Ancelot’s play was, –21– in itself, rather less than satisfactory. As in the opera, Ancelot’s Maria snatches the crown and asserts her rights. But though she wishes to be acknowledged as queen, she has no expectation that Pedro will willingly accept her. Her moment of triumph comes when he confirms the truth of what she has said, but when he goes on to reproach her for breaking her oath of secrecy, his words seem only to confirm her in her belief that he will never set her upon the throne. It is at this point, therefore, when she sees herself as justly punished for breaking her oath, that she stabs herself, declaring that her honour, which has been restored to her, is more important to her than life. And it is the sight of her suicide, of course, that completely melts Pedro, so that, as she dies, he offers her his heart, his life, and his crown. The unsatisfactory element in this ending lies in the fact that Maria must stab herself in the very moment of her triumph. Her suicide seems gratuitous: a perverse act of revenge. Did Donizetti entertain these or similar doubts about it? Did he wish to find a simpler, better solution? This second hypothesis would suggest so. This second reconstruction is, furthermore, compatible with another part of the letter that Donizetti had written to Gaetano Rossi from Baden on 17 August. There he made tantalisingly cryptic reference to the ending. Discussing the order of events up to the moment when Ruiz repeats his romanza from the previous scene, ‘Sento ad ogn’ora estinguersi’, he went on: –22– ‘Don’t write anything for what’s left [after that]. Within days I shall be leaving here – I shall write and tell you where I go – if I come to Italy then we can reach an understanding for the rest, because I have an idea for the stretta of joy… Oh! The Devil [I can hear you exclaiming]… What’s this? She must work herself up and you speak of joy? Yes, dear Rossi, and you’ll see that though she has to kill herself, we can make her die with… but you’ll learn the rest [in due course].’ The implication is now that this unlikely manner of death – by an accession of blood caused through an excess of joy – was not foisted upon the opera by the censors, but was, in fact, Donizetti’s own conception: his own idea of how to avoid the confused motivation of Maria’s having to take her own life in the very moment when she had gained all she wished. This second hypothesis is also compatible with his statement to Vasselli of 5 November, already quoted, to the effect that ‘of my own invention there’s only a single scene at the end’. It may be reconciled, too, with his statement to Vasselli on the night of 24–25 December, in which he tried to spell out the ending more convincingly. Rather than wryly trying to make the best of an unwelcome ending, he is now, according to this reading, making every effort to justify it since it is his own invention. We may go even further: perhaps he is trying to convince himself – to quieten his own private doubts – by convincing others… –23– Neither of these hypotheses is free from difficulties. The first necessitates our believing that, at one stage during the composition of the opera, Donizetti had some third way of ending the opera in his head – neither Ancelot’s death by stabbing, nor the eventual death through an excess of joy – and that it was this intermediate suggestion that was rejected by the censorship. It also fits uneasily with the fact that, though suicides were certainly forbidden on the stage in Rome and the Papal States, there are examples of their being shown on the stage in Milan. William Ashbrook cites Lucia di Lammermoor, which reached La Scala two years before Maria Padilla; the present writer would point to Donizetti’s own earlier Ugo, Conte di Parigi of 1832. To entertain the second hypothesis, we have to accept that Donizetti seems to have used – and used not once but in a series of letters – the verb uccidersi, ‘to kill oneself ’, very loosely, to mean simply ‘to die’. For to drop dead from excessive joy is, apparently, to ‘kill oneself ’ quite as much as, for example, stabbing oneself. This second hypothesis is, however, the simpler of the two, and it has the advantage of fitting well with Donizetti’s surviving statements. It is certainly the one to which the present writer now inclines, and for which he gratefully expresses his indebtedness to David Lawton.2 __________________________________ 2 David Lawton believes that I mistranslated the last clause of the passage – ‘Potea farmi passar dei cattivi momenti’ – when I originally rendered it: ‘It [the censorship] has had me passing bad moments’. He himself would translate it: ‘They [the censors] could have made me pass bad moments’. On this we must agree to differ. ‘Potea’ (imperfect: poteva) implies that Donizetti, –24– Rehearsals began on 10 December. With more than 60 operas behind him and a cast of fine singers at his command, one might have expected Donizetti to face the premiere with a degree of confidence and even indifference to fortune. But it was not so. For several weeks he lived through alternating hopes and fears, a prey to acute nervous tension. ‘What will be, will be,’ he exclaimed to Vasselli on 6 December, ‘but, per bacco, a complete fiasco, no!’ And then, referring to his recent nomination as a Knight of the Pontifical Order of St Sylvester, he went on: ‘This time the Cavaliere Silvestriano has a great chance of faring well, do you know? We’ll see.’ With this guarded optimism we may compare a letter written to Antonio Dolci on 18 December: ‘I am scourged by the rehearsals. I write to you now, after the second with orchestra (midnight). Tomorrow I start the second act, then the third… then St Stephen’s Day – pray for me.’ Inexorably the day of the first performance approached. The dress rehearsal, he told Vasselli, was a mixture of some things that promised well and others that did not. Ronconi’s first-act costume was bad – ‘but it will be changed’ – and the set for Act II was ‘horrid’. As for the shorter of the two ballets with which the opera was coupled, it would provoke ‘the wrath of ______________________________________ however unnecessarily, did indeed pass bad moments – hence my original translation. ‘Could have made me pass’, on the other hand, implies a possibility that did not eventuate. Had Donizetti intended this meaning, I believe he would have written ‘avrebbe potuto’ rather than ‘Potea’. –25– LUIGIA ABBADIA Ines in la Scala 1841 production God’. In the event, both ballets proved resounding failures. For the opera, fortunately, it was a different story. On 27 December, the morning after the first performance, Donizetti summarised the outcome in a letter to his Paris agent, Michele Accursi: ‘The two cavatinas of the women (Löwe and Abbadia), Ronconi’s entrance, duet but not the stretta, duet of the two women, duet Donzelli and Löwe, Ronconi’s romance, and the last finale applauded – the rest no. Called out twice – for St Stephen’s Day that’s an achievement. Tonight will go even better, I hope. La Löwe you say is exaggerated, but [she has] many merits, [moves] well on stage, [and has] much agility, Ronconi good, Donzelli so-so, the other woman [Abbadia] a great favourite with the public.’ Such a reception, with a number of items applauded but ‘the rest no’ constituted a semi-success, a qualified success. But there was nothing new in this. The Milanese public, and more particularly the Milanese critics, had always been so reserved towards Donizetti’s operas on their first nights that his naturally warm feeling towards the city had long since become mixed with bitterness. Six months later, in June 1842, he wrote from Vienna: ‘And my Milan? Oh, I would abandon all [my commitments in Vienna and Paris] for that ungrateful Milan, which pulled a sour face at the birth of Anna, Elisir, Lucrezia, Gemma, Padilla… And yet if I’ve laboured with gusto it has been for Milan… Still I yearn for –27– Milan… and still Milan does not want me…’ The second performance (actually on 28 December) did, as he hoped, go better. The tide was turning. Indeed the performance was sufficiently warmly greeted for him to wish to send Antonio Vasselli a dramma storico of the evening: Historic drama of the second performance of Maria Padilla at the Royal Theatre of La Scala, Milan, 28 December 1841. Maestro [called] on stage. Cavatina Ines – Maestro called out once. Cavatina Maria – Maestro called out once. Entrance of D. Pedro – Applause; maestro called out once. Duet D. Pedro and Maria – Much applause. Artists called out, not the maestro. Act II Chorus – Applause. Cavatina Ruiz – Donzelli called out. Duet Maria and Ines – Maestro called out twice. Duet Ruiz and D. Pedro – Much applause. Stretta finale – Little applause. Act III Terzettino two women and second tenor – Applauded. Duet Ruiz and Maria – Maestro called out after the adagio and, all at the end. Chorus – nothing. –28– GIORGIO RONCONI Pedro in the 1841 La Scala production Romanza Ronconi (or D. Pedro) – Maestro called out once. Final piece – Maestro called out at the adagio, and all at the end. Maestro twice on his own and twice with the artists. This record of the manner in which each item was greeted should be considered with care, for already it sets a pattern for later performances. The opera as a whole was well received, except for the finale of Act II and the chorus at the beginning of Act III, Scene 2. On the other hand, the item the audience particularly liked, since they called for the composer twice, was the Act II duet for Maria and Ines, ‘A figlia incauta’. The verdict was just, for this was always to be the most popular item in the score, and was also to enjoy a considerable vogue on the concert stage. Filippo Cicconetti, Donizetti’s first biographer, described it as ‘a work of rare beauty, and of incomparable spontaneity’. Even if it does not represent such a sustained flight of the imagination as the first scene of Act III, the first section is dramatic in content (and will be mentioned again in this article for this reason), while the cabaletta, which was actually first written as a sopranobaritone duet in Donizetti’s unfinished French opera, L’Ange de Nisida, is buoyant and brilliant in execution. Subsequent performances continued to go well, although the composer, his health already showing early signs of the venereal disease which within four years was to result in physical degeneration and mental collapse, was unable to attend the third. On 31 December he reported to Michele Accursi: –30– ‘Third performance – (I was ill: headache). At the duet for the women the Callboy heard it said [in the audience] that the maestro was not in the theatre – but [even so], every piece was well received. ‘Fourth performance – applause for the women, for the men – I, too, was called out, and at the end of the opera twice on my own, and twice with the singers. [The journal] La Fama, which after the first performance hesitated… criticised… yesterday with a general confession declared that it had been mistaken and ranged itself on the side of the public – that public which has called me out so many, many times.’ In the course of this first season, Maria Padilla received 23 performances. Despite Donizetti’s apprehensions, despite the ‘novel’ ending, despite a less than triumphant first night, despite a less than unanimous press, the opera was a success. As a footnote to the history of this first production, it should be added that the original text of the opera was slightly shorter than that recorded here. The ending, of which we have spoken so much, was not, as we shall soon see, the ending that survives today. Moreover Don Pedro’s Act III romanza, ‘Ah! quello fu per me’, did not have its cabaletta, ‘Lasciar Maria, sempre adorata’, which appears only in French scores3 and which was almost certainly __________________________________ 3 The original title is ‘Quitter Marie, toujours chérie’. The present Italian translation was prepared for Opera Rara by Michael Aspinall. –31– DOMENICO DONZELLI Don Ruiz in the 1841 La Scala production composed as part of a French version of the opera prepared by Donizetti and Hippolyte Lucas in 1842. In Act I, finally, it is virtually certain that Sophie Löwe did not sing the slow section of her cavatina ‘Il più tenero suon d’arpa morente’. This exists (but in cancelled form) in Donizetti’s autograph, preserved in the archives of Ricordi in Milan. It does not appear in any printed score or libretto, and was probably cut out during rehearsals, possibly because Löwe was having difficulty lasting the course of her taxing part. * * * * * We must return, albeit briefly, to the two hypotheses concerning the ending of the opera. If Maria’s dying of ‘joy’ was the brainchild of the censors, it should come as no surprise that Donizetti was unhappy with it. If, on the other hand, it was his own invention, the very eagerness with which he sought to justify it may, as already suggested, betray an uncertainty, and should prepare us for his having second thoughts. That he did have such second thoughts is beyond all doubt, for in fact he took the very first possible opportunity of changing it. The very first time that the opera was performed elsewhere, at Trieste on 1 March 842, he presented it with a new ending4. __________________________________ 4 This statement is made on the evidence of a letter Donizetti wrote to Michele Accursi at the end of January 1842 (Studi Donizettiani I, letter 88, pp 78–80), where he states: ‘Padilla during Lent is being given by Tadolini at Trieste. I have written a cabaletta at the end, because it is not [any longer] tragic.’ Notwithstanding this letter, doubts have been raised as to when the new cabaletta was actually introduced. The present writer believes that the weight of evidence rests with this March 1842 production in Trieste, but if not then, it was certainly performed in Naples in August 1842. –33– Interestingly, he made no attempt to revert to Ancelot’s original, but instead turned his back on a tragic denouement entirely, and instead gave the opera the lieto fine – the happy ending – which is heard on this recording. ‘I have written a cabaletta at the end, because it is not [any longer] tragic,’ he wrote to Accursi. As will be seen in the plot-synopsis and libretto, the Castilian and French nobles are left muttering ominously, but Maria mounts the throne beside Pedro. Is this any more satisfactory than the first, Milanese, ending? In dramatic terms, it would be difficult to argue so, for if Maria is ultimately to be Pedro’s acknowledged wife and queen, there is no longer any point to the episode where Ruiz destroys the evidence of her marriage. The whole nature and movement of the drama clearly presuppose tragedy. In musical and theatrical terms, on the other hand, the inclusion of a final cabaletta was a gain, for any audience may be guaranteed to respond to a final showpiece. In its final form Maria Padilla thus provides us with a fascinating conundrum: it is an opera where a change of ending has compromised dramatic integrity, but enhanced popular appeal. Donizetti in this instance opted for theatrical effectiveness. Not only did he give his opera a happy ending and a final cabaletta, but he would seem to have suppressed the earlier tragic version with singular and regrettable efficiency, at least if our own researches are anything to judge by. The autograph contains a tantalising fragment: a single page in which, as Pedro urges Maria ‘Torna, torna a questo seno’, he sings a reprise of the duet they –34– sang together at the end of Act I. Clearly at this moment when Pedro acknowledged the truth of Maria’s claims, Donizetti deliberately recalled the first impetuous, reckless abandon of their love for each other. The last 16 bars of the original version are also still to be found in the autograph, the last nine of them the same as the last nine bars of the opera as recorded here, with its later cabaletta ending. But all in between these opening and closing fragments would seem to be irretrievably lost, since all other known scores of the opera, both manuscript and printed, contain the happy ending performed on this recording. If we have only fragments of the music of the original ending of the opera, we do, on the other hand, have the libretto, and, as a coda to this account, we reproduce it here. It is the same as that printed to accompany this recording up to and including the exclamations ‘Quel eccesso!’, ‘Oh estrema gioia!’ and ‘L’ira mia frenar non so!’. From that point on it reads: PEDRO deliberately, with rapture Torna, ah torna a questo seno: Return, ah return to my heart: Meco al trono ascendi omai; Now at last ascend the throne with me Ti tradia, soffristi assai, I betrayed you, you have suffered Alta merita mercè. Enough, you deserve high reward. Ceda omai ragion di stato Let state interests now give way Alla fè ch’io t’ho giurato; To the faith I swore you; La mia sposa, la Regina Let the universe adore in you –35– L’universo adori in te. My wife, my Queen. leading her towards the throne MARIA turning ecstatically to Don Ruiz L’odi, o padre? Egli è mio sposo… You hear him father? He is my husband… A me rende e fama e trono: He restores me reputation and throne; Qual credesti io rea non sono, I am not guilty as you believed, Sempre degna io fui di te. I was always worthy of you. Al piacer che il cor m’inonda Let your joy at last correspond La tua gioja alfin risponda. To the pleasure that floods my heart. INES D’esultar fra le sue braccia, Father, allow me Padre mio concedi a me. To rejoice in her arms Maria, overcome with joy, falters, collapses, and dies at the feet of her father Ella è morta! Morta?… Ah figlia! L’infelice più non è. PEDRO She is dead! RUIZ suddenly jolted into recognising her Dead?… Ah daughter! PEDRO The unhappy woman is no more. –36– CHORUS Ah! La gioja il cor le oppresse! Ah! Her joy oppressed her heart! Infelice! Più non è. Unhappy woman! She is no more. Tableau, as they stand in groups indicative of love and commiseration. * * * * * Despite its contradictory ending, Maria Padilla held the stage for longer last century than one might expect. Research so far has revealed well over 50 productions. Apart from 1848 (the year of revolutions) and 1855, there was not a single year between 1841 and 1859 in which it was not performed somewhere in Europe, and generally twice or thrice rather than once. After 1859 it disappeared from regular performance, but isolated revivals can still be found in the 1860s: there is a report, as yet unconfirmed, of a production in 1861 in Odessa; it was definitely seen at Valencia in 1865; and the last 19th-century production so far traced was at Foggia in 1869. It thus enjoyed a healthy life of 18 years and a total life of 28 years. The productions that have been traced were by no means confined to Italy. Donizetti himself prepared a French version for a projected production in Paris in 1842. In his letters he claims that he was himself the author of the translation, although this is generally ascribed to Hippolyte Lucas; presumably they worked on it together. Although the production in Paris did not take place, this French version was heard in Versailles (1845), Nantes –37– (1850) and Marseille (1854). In its original Italian, Maria Padilla was also heard widely in Spain and Portugal: in Lisbon (1845), Barcelona (1846), Madrid (1846 and 1849), Seville (1848), Cadiz (1849 and 1850), Gibraltar (1850), Alicante (1850), Valencia (1850 and 1865), Malaga (1852) and Oporto (1853). Other productions outside Italy included Malta (1847), Vienna (1847, with Eugenia Tadolini, Raffaele Mirate and Felice Varesi; and in German in 1849), Odessa (1850; as well as the unconfirmed production of 1861), and Corfu (1856). The only productions so far traced outside Europe were at Lima in 1848, and Rio de Janeiro in 1856. Surprisingly, the singers who had originally created the opera do not seem to have remained associated with it for very long. Sophie Löwe again sang Maria at Venice in 1843 (but without success – only three performances were given), and Donzelli repeated his interpretation of Ruiz at Naples in 1844; otherwise their names do not reappear in the annals so far compiled. Neither Luigia Abbadia nor Ronconi ever seems to have sung in the opera again. On the other hand, numbers of famous singers did appear on it. The interpreters of Maria included Eugenia Tadolini, Rosina Penco and Carolina Alajmo. The tenors who sang Ruiz included Giovanni Basadonna (in four Italian cities), Raffaele Mirate, Napoleone Moriani (in three cities), Gaetano Fraschini, and Enrico Tamberlick (Rio de Janeiro, 1856). Among the baritones who sang Don Pedro appear the names of Filippo Coletti, Filippo Colini, Felice Varesi and Achille de Bassini. -38- Of all these singers, the one who most significantly influenced the subsequent history of the opera was undoubtedly Eugenia Tadolini. She was, of course, one of Donizetti’s favourite sopranos, and created his two Viennese operas for him: Linda di Chamounix (1842) and Maria di Rohan (1843). ‘She is a singer, she is an actress, she is everything!’ he wrote of her. Not only was she the first to sing Maria Padilla’s final cabaletta – probably at Trieste in March, 1842 – but when she was with Donizetti in Vienna in May of the same year, to create Linda di Chamounix, they worked together on further versions to Maria Padilla in preparation for its first production in Naples, at the Teatro S. Carlo in August. On 30 June Donizetti wrote to Salvatore Adamo, the S. Carlo prompt and copyist, alerting him to expect Tadolini to bring him her part, containing ‘changes both in the voice and in the orchestra’. He went on to list the changes in detail: minor cuts, additions, possible key changes, alterations in cadenzas. Some were of greater note. In the duet of Maria and Pedro at the end of Act I, the adagio was cut to half its length, and the stretta, which had failed to please in Milan, was rewritten. In Act II the beginning of the stretta finale was also revised; and in Act III the ritornello preceding Ruiz’s off-stage romanza, originally for English horn, was now to be given to the flute and the terzettino for Maria, Ines and Luigi, originally accompanied by an English horn, was now to be accompanied by a cello5. Donizetti’s final instructions to Adamo are of particular interest: __________________________________ 5 The explanation may possibly be that no English horn was available in the Naples orchestra that season. In both instances the present recording preserves Donizetti’s original intentions, and gives the passage to the English horn. -39- ‘Above all let Basadonna [Ruiz] appear with a grey wig: he is [playing] a 50-year-old man; for the love of God! [let him remember he is] mad as a result of a melancholy fixation. [Recommend] to Trimarchi [the chorus master] that the first chorus of Act II should be very gay, then murmured in the middle [at the words] ‘una vile di sangue pasciuta’, then gay once more with the re-entry of the band. If the woman who doesn’t sing [ie: Blanche of France] gives trouble, insert two lines of recitative for her first, and let her be a secondary singer. For goodness’ sake, urge this, since it’s the most interesting point [in the opera]. If I arrive and don’t find everything done, pity help you!’ Presumably Adamo proved a good and faithful servant, for the production was well received, and Donizetti was able to record that all his alterations were successful, except for ‘that whore of a finale to Act II’. This success in Naples was all the more remarkable since the censors went out of their way to botch the dramatic credibility of the story. Writing to Giovanni Ricordi on 28 August 1842, Donizetti reported: ‘Padilla, though massacred in a horrendous manner by the censorship so that it cannot be recognised, draws audiences… Let it suffice to know that in Act I, when Maria sees Don Pedro at her window and says with a terrible voice “Don Pedro di Castiglia”, and he, seeing her with the dagger in her hand, replies “Oh! Ciel che miro?” (Oh heavens! What do I see?), they have substituted: “M’è –40– dolce il riverderti” (I’m delighted to see you again) – and he: “Idolo mio” (My idol)!’ In this same letter he also records that Blanche of France was not even allowed to appear. And yet, all this notwithstanding, he is able to add in a postscript: ‘Last night the Court applauded Tadolini very warmly in every piece, and she was called back many times. She is truly tireless: after the duet with her father she seems absolutely fresh right to the last cabaletta, which she sang with a voice like a cannon.’ To which it only remains to add that, having sung the opera with such success on two occasions, Tadolini went on to sing it twice more: at the first Viennese production in 1847, and in Bologna the same year. * * * * * Maria Padilla may not be a flawless work, but that is not to say that it is not an interesting one. In writing it Donizetti, by now an international composer who had lived for three years in Paris, was making one of several return visits to Italy. In the summer of 1840 he had returned to Milan to adapt La Fille du Régiment for the Italian stage; he had returned to Rome to produce Adelia in February 1841; and now he was back in Milan once more, the first time he had produced a new opera there since Gemma di Vergy (December 1834) and Maria Stuarda (December 1835). –41– He brought with him the fruits of his three years’ residence in the musical capital of the world. Not only had he assimilated the several ‘kinds’ of French opera – grand opera and opéra-comique – but he had welcomed, at least while he was there, their freer forms and the escape they offered from the besetting conventions of Italian opera: the endless cabalettas and cadenzas, and those noisy rinforzando and accelerando passages that existed only to rouse audiences to applause. In Paris, moreover, he had found orchestras of a standard that eclipsed any he had known in Italy, so that, like Rossini before him, he had welcomed the opportunity to enrich his orchestration, not in terms of volume, but in delicacy of figuration, and variety and richness of colour. This is not to suggest that any sudden revolution took place in his style, for there is already many an example of a complex ostinato figure and thoughtful instrumentation in his earlier Italian operas (the prelude to the prison scene in Roberto Devereux, for example). But in the operas written after 1838 – those operas in which the French influence is felt – such attention to detail becomes the rule rather than the exception. Maria Padilla is thus an Italian opera written in his international period, and it represents the best of both worlds. It is a return to the familiar forms – an unashamed return to the conventions – and Donizetti plays to the gallery, tossing off brilliant cabalettas for Ines and Maria in Act I, revelling in an old-fashioned vendetta cabaletta for Ruiz in Act II, and later in the same act ending the duet for Ruiz and Pedro with a ‘challenge to a duel’ fast section which comes out of the same stable as ‘Suoni la tromba’ from I Puritani or ‘O sole più ratto’ from Lucia di Lammermoor. All of these are items which, –42– 30 years ago, would have been condemned as ‘vulgar’. Nowadays, in an era which once again stands to applaud Donizetti, we recognise them as ‘popular’, but also note the supreme confidence, the mastery and panache which Donizetti brings to them. At the same time that he obviously enjoyed his return to the Italian forms and conventions, he also brought to his work the enhanced technique of a composer accustomed to working with the world’s best theatre orchestras. Consequently the preludes, the ritornelli, and the ostinati of the accompaniments are all interesting musically, and generally noteworthy for their dramatic relevance. The prelude to Act II, Scene 1 is a supreme example, but there is scarcely a prelude or ritornello, from the first entry of Don Pedro onwards, which is not remarkable for the care and skill with which it is turned. On one occasion the orchestral writing even shows subtle dramatic suggestion of a well-nigh anachronistic kind. Don Pedro’s recitative upon his first entry is suave and disarming as befits his character, but the pizzicato accompaniment is a ‘heartbeat’ figure we already associate, from her own earlier entry, with agitation on Maria’s part. While one character establishes himself in sustained arioso lines, therefore, the accompaniment tells us of the very different emotions taking place in the breast of another. It is the kind of psychological use of the orchestra that is common enough in Mussorgsky or Puccini or Massenet, yet here is the same technique – less sophisticated in its use, no doubt, but still the same – in the music of Donizetti. –43– In Paris, finally, Donizetti had learned a sparing use of local colour. In his earlier operas this scarcely exists. Any attempts to find Scottish colouring in Lucia di Lammermoor, for instance – and there have been such attempts – are special, and specious, pleading, for Lucia is Italian through and through. But in Maria Padilla the chorus at the beginning of Act II, ‘Nella reggia dell’amore’, places us unmistakably in the Spanish court. It is brittle and pleasure-bent, and makes use of a quasi-jota rhythm which is startlingly and excitingly Spanish. It is exactly right in context, and deserves, we believe, a place among the very finest of Donizetti’s choruses. The only pity is that this Spanish flavour is not more widespread. So much for the general textures. What can one say about the particular drama that takes place within these textures? In his L’Opera di Donizetti nell’Età Romantica, one of the landmarks of 20th-century Donizetti scholarship, Guglielmo Barblan compared the two libretti Gaetano Rossi wrote for the composer: Maria Padilla and Linda di Chamounix. In both, he pointed out, a girl falls in love with a man above her in social station, quits her father’s roof to follow her lover, and incurs her father’s anger and curse. Madness occurs in both operas, and in both a snatch of popular song is sung in an attempt to dispel that madness. But having made these points, Professor Barblan then went on to condemn Maria Padilla: ‘An opera written for voices and not for human beings, a score laid out for the sorceries of famous uvulae and the magniloquence of ample ensemble scenes, and not to depict emotions, Padilla is –44– saturated with virtuosistic canary-fodder, with trills and arpeggios, in a word with every gasconade of the bel canto [arsenal]. It is weighed down with choruses and ensembles. The charm of the good melodic moments is dissipated by the intrusion of chattering cabalettas.’ A round condemnation indeed! But as Professor Barblan was the first to admit, at the International Donizetti Conference held in Bergamo in 1975, ideas have changed, and much that his book contains is now out of date. It was published in 1948: he was writing at a period when floridity was regarded as a sign that Donizetti’s inspiration was nodding, and that he was padding his pages with clichés. In 1948 it was still too early for Maria Callas to have shown the world that such florid writing could be dramatic: that trills and arpeggios could in themselves convey heightened emotion. With this in mind, we should like to suggest a different interpretation of the heavily decorated lines of Maria Padilla. They belong particularly to the heroine, and must be linked first of all, with the performers Donizetti was writing for. He composed the first half of the opera, as we have seen, with Erminia Frezzolini in mind, a soprano with a dazzling ability to negotiate florid passages and invest them with impact and dramatic meaning. Similarly, when he came to write the final cabaletta for Eugenia Tadolini, he was writing for a soprano with ‘a voice like a cannon’, and her capacities find direct reflection in the music. Sophie Löwe, on the other hand, even though he credited her with agility, must have had a different voice – possibly her stamina was less marked, or her strengths may have lain in a different register –45– of the voice – for in his autograph he has cancelled many of the fioriture written for Frezzolini. In this recording these embellishments have been restored, not simply because they make the music more brilliant, but because they correspond, we believe, to Donizetti’s conception of the character and role of Maria. He gave us his clue to this concept when he wrote that ‘she has to live…as [Pedro’s] mistress, and pass as such in the sight of all’. From the first Maria is ambitious, and obsessed by her vision of regality, but her peculiar tragedy is that, though truly entitled to recognition as Pedro’s wife, she must live out in public the pretence that she is only his mistress. From the moment she quits her father’s house, she is exposed to the public gaze. It is not for nothing that in Act II she is hostess at a reception given in her capacity as favorita: the King’s acknowledged mistress. It is not for nothing that she is surrounded by courtiers who in one breath celebrate the brilliance of her circle, and in the next whisper slander her behind her back. Her reputation, her past history, her present role – all are public property. And Donizetti’s way of conveying this was to externalise her music: to render it brilliant and embellished. We may contrast Linda di Chamounix. Apart from ‘O luce di quest’anima’ – a later addition for Fanny Tacchinardi-Persiani – Linda’s music is melodious, sometimes dramatic, but more often affecting and sentimental. She is a peasant girl, a farmer’s daughter. Maria, on the other hand, is an aristocrat. Not only is there elevation and regality in her florid line, but the prelude to the whole opera is significantly given to trumpets: trumpets similarly betray the identity of ‘Mendez’ in the ritornello preceding his –46– cavatina con pertichini, ‘Lieto fra voi ritorno’. Trumpets (and hunting horns for most of the rather more bucolic first scene), brilliant fioriture, the gaiety if not the happiness of a court – this is the ostentatious world of Maria Padilla. Standing in contrast to Maria, we have the three other principals: Ines, a distinctly domestic ‘harmless, household dove’ by comparison: Don Pedro, haughty and quick-tempered, but first and foremost the disarming ladykiller; and – most interesting of all – Don Ruiz. Don Ruiz, too, is aristocratic, the very embodiment of stiff, old-fashioned honour; and like Maria’s, his role, too, is public, at least until the moment when he insults and challenges the King. Then subjected to the shame of the bastinado – beating with rods – he goes insane and retreats into a remote internal world of his own. Don Ruiz is a most difficult role to sing. His very first aria calls for two different voices, for the cavatina is lyrical and reflective, and the cabaletta heroic. To a great extent this dichotomy, of course, is part and parcel of the form itself, but here it is extremely marked. And, moreover, it persists. For the rest of Act II Ruiz continues in heroic vein, only to revert, in Act III, to an extreme form of his reflective mode. Maria Callas once said of the sleepwalking scene in Macbeth that the singer must convey Lady Macbeth’s disturbed state of dreaming by giving the impression of singing in the back of her head; and the same may be said of Ruiz here. Mentally he is alienated and isolated, and he must produce singing which, unfailingly delicate and sensitive, must seem remote, ruminatory, cerebral. To sing this role correctly is to convey all the inner suffering and loneliness of schizophrenia. –47– Surprise has often been expressed that Donizetti cast Pedro, the lover, as a baritone, and Ruiz, the father, as a tenor. It is the opposite of what we should expect. But again we must look at the original cast. Giorgio Ronconi, the baritone, was aged 31, in the full flush of manhood; Domenico Donzelli, on the other hand, was 51, and already in 1835 Donizetti had been complaining that he was too old to play the appassionato. The allocation of roles was thus not only right, but it resulted in a most unusual feature: a mad-scene for tenor. It goes without saying that mad-scenes for soprano abound in Donizetti’s operas; and he had earlier written such scenes for baritone – in Il Furioso and Torquarto Tasso (both, as it happens, for Ronconi) – and for a bass, in L’Esule di Roma (Naples, 1828). But at this late date, with his own insanity only four years away, he gives us his one and only sensitive essay in the genre for tenor. Besides this approach through characterisation, there is another, equally revealing way of viewing Maria Padilla, and that is through examining Donizetti’s command of dramatic pace. Each scene has a character and pace of its own. Act I, Scene 1, with its succession of arie d’entrata, is largely expository, and brilliant in the manner of a concert; dramatic subtleties really begin only with then entry of Don Pedro. Scene 2, by contrast, despite the deceptive serenity of its opening, is highly dramatic, and that drama continues and reaches its climax in Act II. What is particularly fascinating is to note the means by which Donizetti achieves this feeling of speed and excitement. He virtually omits conventional slow movements. Ruiz’s cavatina (‘Il sentiero di mia vita’) is the only such movement in the whole of Act II. –48– The slow section of the duet for Maria and Ines, ‘A figlia incauta’, is anything but what we should expect, since, instead of being a set piece with a recognisable form, it freely advances a changing dramatic situation. The melody never returns upon itself, and the voices scarcely join together until the cadenza. The equivalent section of the duet for Ruiz and Pedro, ‘Io lo vedo alla fin quest’augusto’, is similar, again eschewing formal shape in favour of free development, and this time beginning as declamatory recitative. In both duets the voices really join only in the final fast movements, and even these form a contrast, with those of the women buoyant and effervescent, and the men heroic. But it is when we reach the finale that we are in for our greatest surprise. It contains not even the semblance of a slow concertato (the opera, be it noted, is not as weighed down with ensembles as Barblan suggested), and the result is at first disconcerting. To an ear that is alert to form and awaits a concertato, it sounds like short measure. Early audiences did not like it, and Donizetti himself described it as ‘that whore of a finale’ and promised Ricordi that he would revise it. An alternative version does, indeed, exist in the Bibliothèque Nationale in Paris (and also in one of two scores in the Milan Conservatorium), but it turns out to be only an abbreviated version of what we already have. This in itself may be significant. A revision that is a further abbreviation is certainly not a concession to public taste: it should probably be seen as yet a further deliberate step towards concision, tension and pace. Act III, Scene 1, as pointed out earlier, forms a contrast with Act II. It is a moment of rest and lyrical expansion – a moment of sentiment – until the –49– point when Don Ruiz destroys the evidence of Maria’s marriage, when we are precipitated back into fast-moving drama. The last movement of the Maria-Don Ruiz duet also precipitates us into the final scene of the opera. This last scene contains fine moments: Pedro’s Bellinian romanza, ‘Ah! Quello fu per me’, and the magnificently expansive ensemble (the ‘largo’ as it is called in the score) that begins with Ruiz repeating his romanza, ‘Sento ad ogn’ora estinguersi’. It has interest, too, from the point of view of form, since it fuses two kinds of finale: the twopart aria finale for the prima donna (‘Giurata innanzi a Dio’ and ‘O padre, tu l’odi’), and the ensemble finale such as we normally find halfway through an opera, at the end of Act II (the concertato or largo, ‘Sento ad ogn’ora estinguersi’; there is naturally no stretta). But the chorus of welcome that accompanies the entrance of Blanche of France is surprisingly glib and trumpery for the Donizetti who was capable of producing such a rousing chorus as that at the beginning of Act II. The dramatic temperature gauge is low, in fact, throughout the opening of the scene, and rises only with the coup de théâtre of Maria’s entrance and her declaration ‘This crown is mine!’. Recovery at this point is instantaneous: the opera never again looks back. And if Donizetti jettisoned the original tragic ending, he plastered over the dramatic cracks in masterly fashion and brought the curtain down in a way he knew would delight the audience: with a scintillating, show-stopping cabaletta. –50– After more than a century of neglect, Maria Padilla was given a concert performance by Opera Rara in the Queen Elizabeth Hall, London, on 8 April 1973, the 125th anniversary of Donizetti’s death. It was the first time it had ever been performed in England. Two members of the cast of that revival re-create their roles on this present recording: Christian du Plessis (Don Pedro) and Ian Caley (Don Luigi). The other singers in 1973 were Janet Price (Maria), Margreta Elkins (Ines), Gunnar Drago (Don Ruiz), Malcolm King (Albuquerque and Don Alfonso) and Patricia Sabin (Francisca). The Opera Rara Chorus and the Bournemouth Sinfonietta Orchestra were conducted by Kenneth Montgomery. The ‘pirate’ recording of that performance – issued in the United States some time later – earned the distinction of being one of the three best-selling unofficial opera recordings of all time, sharing this dubious honour with the Callas Berlin Lucia di Lammermoor and the La Scala L’Assedio di Corinto with Beverly Sills and Marilyn Horne. Perhaps it was the success of that and this present recording which helped encourage several revivals of the opera during the 1980s. A production directed by Lorenzo Arruga and conducted by Antonio Bacchelli was staged at the Teatro Carcano in Milan in November 1982, and was subsequently seen in Parma and Ravenna. In April 1983, Pocket Opera of San Francisco staged the opera, using a reduced orchestra, and the Long Island Opera Society presented a concert performance at Stony Brook with full orchestra. –51– The first staged performance in England was given by Dorset Opera at Sherborne in August 1988. The most recent performance was given by Omaha Opera in September 1990. © Jeremy Commons –52– THE STORY The action is set in Castile, in the middle of the 14th century, at the end of the reign of Alfonso XI and the beginning of that of Pedro I, known to history as ‘Pedro the Cruel’. ACT I SCENE ONE The tenants of the Padilla estates bring bouquets of flowers to Ines, who is about to marry Don Luigi, Count of Aguilar. After she has thanked them and they have retired, she is joined by her sister Maria, who is absorbed in thoughts of a recurrent dream that constantly haunts her. In it she sees a cherub, wearing a royal sash, who leads her from the altar to the throne. Ines is horrified to realise her sister’s ambitions, but before either can say more they are interrupted by the sound of hunting horns, announcing the arrival of their cousin, Don Alfonso di Pardo, and his friend Mendez, the favourite of Prince Pedro. Maria confesses to Ines that Mendez is always fused in her mind with her dream, even though he is not of royal blood. After Alfonso and Mendez have appeared and paid their respects, all move towards the castle chapel for the wedding ceremony. Mendez takes the opportunity of whispering to Maria that he loves her, and asks whether he may hope for her love in return. With deliberate equivocation, she simply echoes Luigi’s cry: ‘To the altar’. -53- SCENE TWO Maria is alone in her bedroom, late that night after the wedding festivities have ended, when Francisca, her old duenna, hurries in and urges her to hide. She has overheard that Mendez, who is none other than Don Pedro, is about to try to abduct her. Maria draws a dagger; then, as Pedro scales her balcony and enters her bedroom, she greets him by his proper name, accuses him of wishing to dishonour her, and tries to kill herself. Pedro manages to prevent her, calling her his wife and swearing to marry her. She holds up the hilt of the dagger in the form of a cross and makes him repeat his oath; then, with her vision of the throne materialising before her, she abandons herself to his arms. He warns her that for the moment their marriage must be kept secret, since his mother is trying to force him into a political match; then leads her towards the balcony and the garden where Don Alfonso is awaiting them. ACT II Two years later. Pedro is now king. He and Maria are married, but Maria has sworn to keep the marriage secret and consequently lives in the palace at Seville as his mistress. The courtiers, who are attending a splendid reception she is giving in the King’s honour, are divided in their sympathies. Some praise her beauty and piety, while others regard her as an obstacle in the way of the plans of the queen mother and the prime minister, Duke Ramiro d’Albuquerque, to marry Pedro to the French princess, Blanche, who is already approaching Seville. Albuquerque ushers in an old man, who proves to be Don Ruiz di Padilla, the father of Ines and Maria. Since he believes that Maria has brought disgrace -54- upon her family, he is easily goaded by the scheming Albuquerque into a determination to be revenged on the king. Awaiting their moment, they make their way into the gardens. Maria now appears, accompanied by Ines; the one sumptuously attired, with a portrait of Don Pedro suspended from her necklace, the other dressed modestly and simply. Maria’s tears betray her unhappiness at court, and the two sisters decide to seek their father together, to beg his forgiveness, as soon as the reception is over. As they, too, go out into the gardens, Don Pedro arrives, determined to put aside the cares of state and enjoy the festivities. Don Ruiz, returning in the same moment, expresses a desire to see the king. When Pedro declares himself, it is only to be denounced as a scoundrel and a coward, and to have a glove thrown in his face. Unaware who it is who is insulting him, he orders that the old man be subjected to the ignominious bastinado, or beating with rods. Only when Ruiz has been dragged away do Maria and Ines return, attracted by the commotion. Unwilling that the success of her reception should be marred, Maria pleads for mercy for the offender. Then, when Albuquerque reveals that it was her father, she is so horrified that she tears off the jewels Pedro has given her and throws them at his feet. He, for his part, promises that Ruiz will be restored to his honours. But Maria will not listen. She curses the day she fell in love, and she and Ines hasten away in search of their father. -55- ACT III SCENE ONE From the delirium of rage and tears in which Maria and Ines had found him, Don Ruiz has sunk into a deep sleep and has not stirred for three days. Now, however, as the two sisters and Don Luigi pray for his recovery, he is heard calling for Maria, wishing to embrace her once more before he dies. Maria asks to be left alone with him. He enters, dressed in a long nightgown, and Maria falls at his feet. But she soon realises that the shame of being beaten has driven him mad. She tries to make him recognise her, but without success. In a supreme attempt to get through to him – even though this means breaking her oath of secrecy – she produces a document and reads to him Pedro’s solemn attestation that she is his wife. But at the sound of Pedro’s name and the sight of his signature, Ruiz burns the document. Outside a chorus of welcome is heard as Blanche of France enters Seville. In fury, Maria determines to assert her rights. Dragging the bemused Ruiz with her, she leaves for the palace. SCENE TWO In the throne room of the palace, the court is assembled for the coronation of Blanche as Queen of Castile. Pedro has decided to go through with the wedding as a means of revenging himself on Maria, but now that the moment has arrived, he is filled with misgivings. Trumpets announce the entry of Blanche. Albuquerque, the objective of his schemes almost secured, is in the very act of handing the crown to Pedro, -56- telling him to place it on the brow of his bride, when Maria, closely followed by Ines, Luigi and Don Ruiz, suddenly appears and snatches it from him. She places it on her own head, and claims her right to be recognised as Pedro’s wife. There is general consternation and Blanche faints. Pedro is suitably appalled to see the state to which Ruiz has been reduced, and increasingly incensed as the courtiers reproach him for not arresting Maria. Then suddenly he asserts himself, and proclaims openly that she is his wife, his queen, and the sole object of his affections. Maria, beside herself with joy, throws herself into her father’s arms. But though Pedro, Ines and Luigi herald her as queen, the courtiers murmur among themselves, predicting reprisals on the part of France. -57- ARGUMENT L’action se situe en Castille, au milieu du XIVe siècle, à la fin du règne d’Alphonse XI et au début de celui de Pierre Ier, dit « Pierre le Cruel ». ACTE I SCÈNE 1 Les métayers du domaine de Padilla apportent des bouquets de fleurs à Ines, à l’occasion de ses noces avec Don Luigi, comte d’Aguilar. Elle les remercie et ils se retirent. Arrive alors sa sœur Maria. Hantée par un rêve qu’elle a déjà fait plusieurs fois, Maria est absorbée dans ses pensées. Dans ce rêve, elle voit un angelot portant une écharpe royale la conduire de l’autel au trône. Ines se dit horrifiée par les ambitions de sa sœur, mais leur conversation est interrompue par le son des cors de chasse annonçant l’arrivée de leur cousin Don Alfonso di Pardo, en compagnie de son ami Mendez, le favori du prince Pedro. Maria avoue à Ines que, bien qu’il ne soit pas de sang royal, Mendez est associé, dans son esprit, à son rêve. Alfonso et Mendez arrivent et présentent leurs respects ; tout le monde se dirige ensuite vers la chapelle du château pour la cérémonie de mariage. Mendez profite de l’occasion pour murmurer son amour à Maria et lui demander s’il peut espérer être aimé en retour. Jouant sur l’équivoque, elle se contente de répéter l’appel de Luigi : « À l’autel. » -58- SCÈNE 2 Maria se retrouve seule dans sa chambre, tard dans la nuit, après que les festivités ont pris fin. Francisca, sa vieille duègne, entre précipitamment en la pressant de se cacher. Elle a entendu dire que Mendez, qui n’est autre que Don Pedro, s’apprête à l’enlever. Maria s’arme d’un poignard ; lorsque Pedro entre dans sa chambre après avoir escaladé le balcon, elle l’appelle par son vrai nom, l’accuse de vouloir la déshonorer et essaie de se donner la mort. Pedro parvient à l’en empêcher, lui parle comme à une épouse et lui promet le mariage. Élevant alors le poignard comme s’il s’agissait d’une croix, elle lui fait répéter sa promesse ; puis, à la perspective de voir se réaliser son rêve, elle s’abandonne dans ses bras. Il la prévient que leur union doit rester provisoirement secrète, car sa mère essaie de l’obliger à un mariage politique ; puis il la conduit vers le balcon et le jardin où les attend Don Alfonso. ACTE II Deux ans plus tard. Pedro est sur le trône. Il a épousé Maria, qui a promis de garder leur mariage secret et vit par conséquent comme sa maîtresse dans un palais de Séville. Les courtisans qui assistent à une splendide réception, donnée par Maria en l’honneur du roi, sont partagés. Certains louent sa beauté et sa piété ; d’autres la considèrent comme un obstacle aux plans de la reine mère et du premier ministre, le duc Ramiro d’Albuquerque, qui projettent de marier Pedro à une princesse française, Blanche, qui arrivera prochainement à Séville. Albuquerque fait entrer un vieillard – en fait le père d’Ines et de Maria, Don Ruiz di Padilla. Persuadé que Maria a déshonoré sa famille, il entre facilement -59- dans les machinations d’Albuquerque et se laisse convaincre de se venger du roi. Ils attendent ensemble le bon moment pour pénétrer dans les jardins. Maria apparaît accompagnée d’Ines ; la première, somptueusement habillée, porte un collier orné d’un portrait de Don Pedro, tandis que la seconde est vêtue avec simplicité et modestie. Les pleurs de Maria disent combien elle est malheureuse à la cour et les deux sœurs décident d’aller voir ensemble leur père dès la fin de la réception pour obtenir son pardon. Au moment où elles rejoignent les jardins, arrive Don Pedro bien décidé à oublier ses soucis de monarque et à profiter de la fête. Don Ruiz apparaît à ce moment-là et demande à parler au roi. Lorsque Pedro se présente, il se fait accuser de scélérat et de lâche, et reçoit un gant au visage. Ignorant tout de l’identité du vieillard qui l’insulte, il ordonne qu’on lui inflige une bastonnade, châtiment ignominieux s’il en est. Don Ruiz est emmené de force avant même que Maria et Ines ne fassent leur apparition, attirées par le bruit et l’agitation. Ne voulant pas que sa réception soit gâchée, Maria demande pitié pour l’offenseur. Quand Albuquerque lui révèle qu’il s’agit en fait de son père, elle est tellement horrifiée qu’elle ôte les bijoux dont Pedro l’a parée et les jette à ses pieds. En réponse, il promet de rendre à Ruiz sa dignité. Mais Maria ne l’écoute plus. Elle maudit le jour où elle s’est éprise de lui et, accompagnée d’Ines, se précipite à la recherche de son père. -60- ACTE III SCÈNE 1 Maria et Ines ont trouvé leur père en pleurs, en proie au délire. Sa fureur a fait place ensuite à un profond sommeil et Don Ruiz est inerte depuis trois jours. Tandis que les deux sœurs et Don Luigi prient pour sa guérison, on l’entend appeler Maria et dire vouloir l’embrasser une dernière fois avant de mourir. Maria demande à rester seule avec lui. Lorsqu’il apparaît, vêtu d’une longue robe de chambre, Maria tombe à ses pieds. Elle s’aperçoit vite que la honte de la bastonnade l’a rendu fou. Elle essaie de faire en sorte qu’il la reconnaisse, mais en vain. Dans un suprême effort pour se faire comprendre de lui – et bien que cela signifie rompre le secret juré – elle produit un document où Pedro atteste solennellement qu’elle est sa femme. Elle le lit à son père qui, en attendant le nom de Pedro et en voyant sa signature, brûle le document. À l’extérieur, on entend des cris de bienvenue à l’arrivée de Blanche de France à Séville. Furieuse, Maria décide de faire valoir ses droits. Entraînant son père abasourdi à sa suite, elle se rend au palais. SCÈNE 2 Dans la salle du trône du palais, la cour s’est rassemblée pour assister au couronnement de la future reine de Castille, Blanche. Pedro a décidé de l’épouser afin de se venger de Maria, mais maintenant que le moment arrive, il est assailli par le doute. Des trompettes annoncent l’entrée de Blanche. Albuquerque, qui voit ses machinations près de réussir, tend la couronne à Pedro en lui disant de la -61- placer sur le front de sa future femme, mais il est interrompu dans son geste par la brusque arrivée de Maria, suivie de près par Ines, Luigi et Don Ruiz, qui la lui arrache des mains. Elle la place sur sa propre tête et exige d’être reconnue comme l’épouse de Pedro. C’est la consternation générale et Blanche s’évanouit. Pedro est bien sûr épouvanté de voir l’état auquel Ruiz a été réduit et de plus en plus furieux envers les courtisans qui lui reprochent de ne pas avoir arrêté Maria. Puis brusquement, il se reprend et proclame ouvertement que Maria est sa femme, sa reine et l’unique objet de son affection. Maria, folle de joie, se jette dans les bras de son père. Mais bien que Pedro, Ines et Luigi la considèrent comme la reine, les courtisans accueillent la nouvelle par des murmures et prédisent des représailles de la part de la France. -62- DIE HANDLUNG Die Oper spielt Mitte des 14. Jahrhunderts in Kastilien, zu Ende der Herrschaft Alfonsos XI. und zu Anfang der Pedros I., der als „Pedro der Grausame” in die Geschichte einging. 1. AKT 1. SZENE Die Pächter des Guts Padilla bringen Ines, die an diesem Tag Don Luigi, Graf von Aguilar heiraten wird, Blumen. Sie dankt ihnen, die Pächter ziehen wieder davon, und Ines’ Schwester Maria kommt zu ihr. Sie ist in Gedanken versunken und hängt einem Traum nach, den sie immer wieder träumt. Darin sieht sie einen Cherub, der eine königliche Schärpe trägt und sie vom Altar zum Thron führt. Mit Entsetzen wird Ines bewusst, welches Ziel ihre Schwester verfolgt, doch bevor die beiden weiterreden können, erklingt der Ruf der Jagdhörner, der die Ankunft ihres Cousins Don Alfonso di Pardo und seines Freundes Mendez ankündigt, dem Vertrauten von Prinz Pedro. Maria erzählt Ines, dass sie Mendez immer mit ihrem Traum in Verbindung bringt, obwohl er nicht von königlichem Geblüt sei. Nachdem Alfonso und Mendez den Damen ihre Aufwartung gemacht haben, gehen alle zur Trauungszeremonie in die Schlosskapelle. Mendez nimmt die Gelegenheit wahr, Maria zuzuflüstern, dass er sie liebe, und fragt, ob er auch auf ihre Liebe hoffen dürfe. Bewusst zweideutig wiederholt sie nur Luigis Ruf: „Zum Altar.” -63- 2. SZENE Spät am selben Abend, nach Ende der Hochzeitsfeierlichkeiten, ist Maria alleine in ihrem Schlafgemach, als Francisca, ihre alte Anstandsdame, hereineilt und sie drängt, sich zu verstecken. Zufällig hat sie gehört, dass Mendez – der kein anderer ist als Don Pedro – sie zu entführen gedenkt. Maria zieht einen Dolch, und als Don Pedro über den Balkon in ihr Gemach eindringt, begrüßt sie ihn mit seinem wahren Namen, beschuldigt ihn, sie entehren zu wollen, und versucht, sich zu töten. Doch Pedro hält sie davon ab, nennt sie seine Gemahlin und gelobt, sie zu heiraten. Sie hält den Dolch in Form eines Kreuzes vor sich und zwingt ihn, den Schwur zu wiederholen. Dann, während ihre Vision des Throns vor ihr aufsteigt, überlässt sie sich seiner Umarmung. Er beschwört sie, ihre Hochzeit geheim zu halten, da seine Mutter ihn zu einer politisch vorteilhaften Partie drängen will. Dann führt er sie über den Balkon in den Garten, wo Don Alfonso sie erwartet. 2. AKT Zwei Jahre später. Pedro ist mittlerweile König, und er und Maria haben geheiratet, doch Maria hat gelobt, die Trauung geheim zu halten, und lebt deshalb als seine Geliebte im Palast in Sevilla. Die Höflinge, die an einem prachtvollen Empfang teilnehmen, den Maria zu Ehren des Königs ausrichtet, sind in ihrer Meinung geteilt. Einige schwärmen von Marias Schönheit und Frömmigkeit, andere sehen sie als Hindernis bei den Plänen der Königinmutter und des Premierministers Herzog Ramiro d’Albuquerque, Pedro mit der französischen Prinzessin Blanche zu vermählen, die bereits auf dem Weg nach Sevilla ist. -64- Albuquerque führt einen alten Mann herein, der sich als Don Ruiz di Padilla erweist, der Vater von Ines und Maria. Da er glaubt, dass Maria Schande über ihre Familie gebracht hat, lässt er sich vom Ränke schmiedenden Albuquerque leicht aufstacheln, sich am König zu rächen. Um eine günstige Gelegenheit abzuwarten, gehen die beiden in den Garten. Maria erscheint in Begleitung ihrer Schwester. Sie ist prächtig gekleidet, um ihren Hals hängt ein Porträt von Don Pedro, während Ines schlichte, bescheidene Gewänder trägt. Marias Tränen verraten, wie unglücklich sie am Hof ist, und die beiden Schwestern beschließen, gleich nach Ende des Empfangs gemeinsam ihren Vater aufzusuchen und ihn um Vergebung zu bitten. Als auch sie in den Garten gehen, tritt Don Pedro hinzu, entschlossen, die Last seines Amtes zu vergessen und sich an der Geselligkeit zu erfreuen. Im selben Moment kommt Don Ruiz herbei und verlangt, den König zu sehen. Als Pedro sich als dieser zu erkennen gibt, beschimpft Don Ruiz ihn als Schurken und Feigling und schleudert ihm einen Handschuh ins Gesicht. Nicht wissend, wer ihn da beleidigt, befiehlt Pedro, den alten Mann mit der schmählichen Bastonade zu bestrafen. Vom Aufruhr angelockt, eilen Maria und Ines herbei, aber erst, nachdem Ruiz abgeführt wurde. Um zu verhindern, dass der Empfang durch diesen Vorfall gestört wird, bittet Maria um Gnade für den Schuldigen. Doch als Albuquerque offenbart, dass es sich um ihren eigenen Vater handelte, reißt sie im Zorn die Juwelen ab, die Pedro ihr schenkte, und schleudert sie ihm zu Füßen. Zwar verspricht er ihr, Ruiz’ Ehre wieder herzustellen, doch sie hört -65- nicht auf ihn und verflucht den Tag, an dem sie sich verliebte. Dann eilen sie und Ines davon, um ihren Vater zu suchen. 3. AKT 1. SZENE Don Ruiz ist von dem Delirium der Wut und Tränen, in dem Maria und Ines ihn vorfanden, in einen tiefen Schlaf gesunken und seit drei Tagen nicht aufgewacht. Doch als die beiden Schwestern und Don Luigi um seine Genesung beten, ruft er nach Maria und verlangt, sie vor seinem Tod ein letztes Mal in die Arme zu schließen. Maria bittet, mit ihm allein gelassen zu werden. In ein langes Nachtgewand gekleidet, tritt er ein, und Maria sinkt ihm zu Füßen. Doch rasch wird ihr klar, dass die Schande der Bastonade ihn in den Wahnsinn getrieben hat. Vergeblich versucht sie, ihn dazu zu bringen, sie zu erkennen. Im letzten Bemühen, ihn in die Realität zurückzuholen – auch wenn sie damit ihren Schwur bricht, liest sie ihm das Dokument vor, in dem Pedro sie feierlich zu seiner Gemahlin erklärt. Doch sobald Ruiz Pedros Namen hört und seine Unterschrift sieht, verbrennt er das Schriftstück. Von draußen sind Rufe des Willkommens zu hören: Blanche von Frankreich ist in Sevilla eingetroffen. Wütend beschließt Maria, ihre Rechte zu behaupten. Sie zieht ihren verwirrten Vater mit sich zum Palast. 2. SZENE Der Hof hat sich zur Krönung Blanches zur Königin von Kastilien im Thronsaal versammelt. Aus Rache an Maria hat Pedro beschlossen, die -66- Trauung vollziehen zu lassen, doch nun, im entscheidenden Moment, kommen ihm Bedenken. Trompeten verkünden das Erscheinen Blanches. Albuquerque, der sein Ziel zum Greifen nah sieht, reicht Pedro gerade die Krone und fordert ihn auf, sie seiner Braut aufzusetzen, als Maria, gefolgt von Ines, Luigi und Don Ruiz, erscheint und sie ihm entreißt. Sie setzt sich die Krone selbst aufs Haupt und verlangt, offiziell als Pedros Gemahlin anerkannt zu werden. Bestürzung macht sich breit, Blanche schwinden die Sinne. Pedro ist erschrocken über den Zustand, in dem Ruiz sich befindet, und wird noch zorniger, als die Höflinge ihn vorwurfsvoll drängen, Maria zu verhaften. Er ermannt sich und erklärt sie öffentlich zu seiner Gemahlin, seiner Königin und der Frau seines Herzens. Außer sich vor Freude wirft Maria sich in die Arme ihres Vaters. Aber während Pedro, Ines und Luigi sie als ihre Königin hochleben lassen, tuscheln die Höflinge über die Vergeltungsmaßnahmen, die Frankreich sicherlich ergreifen wird. -67- LA TRAMA La vicenda si svolge in Castiglia a metà del XIV secolo, nel periodo tra la fine del regno di Alfonso XI e l’inizio di quello di Pietro I, passato alla storia con il nome di “Pietro il Crudele”. ATTO I SCENA PRIMA I fittavoli dei possedimenti dei Padilla portano fiori a Ines nel giorno delle sue nozze con Don Luigi, Conte di Aguilar. Ines li ringrazia e, quando sono andati via, viene raggiunta dalla sorella Maria, che medita su un sogno ricorrente che la perseguita. Nel sogno un cherubino con una fascia reale l’accompagna dall’altare al trono. Rendendosi conto delle ambizioni impossibili di sua sorella, che non è di sangue reale, Ines inorridisce, ma non ha il tempo di replicare: il suono dei corni da caccia annuncia l’arrivo del cugino, don Alfonso di Pardo, e del suo amico Mendez, favorito del Principe Pedro. Maria confessa a Ines di pensare sempre a Mendez durante il sogno. Al loro ingresso, Alfonso e Mendez porgono i loro omaggi e poi tutti si dirigono verso la cappella del castello per la cerimonia nuziale. Mendez coglie l’opportunità per sussurrare a Maria che l’ama e chiederle se può sperare di essere ricambiato. In maniera deliberatamente equivoca, la donna ripete semplicemente l’esclamazione di don Luigi: “All’altare”. -68- SCENA SECONDA È notte tarda e i festeggiamenti per le nozze si sono conclusi. Maria è sola nella sua camera, quando entra di corsa Francisca, l’anziana governante, e le chiede di nascondersi. Ha saputo che Mendez, sotto le cui mentite spoglie si cela Don Pedro, sta per cercare di rapirla. Maria estrae una spada; poi, mentre Pedro si arrampica sul balcone ed entra nella camera da letto, lo saluta con il suo vero nome, lo accusa di volerla disonorare e cerca di uccidersi. Pedro riesce a impedirglielo, dichiara che lei è sua moglie e giura che la sposerà. La donna gli chiede di ripetere il giuramento sulla croce formata dall’impugnatura dell’arma: il sogno del trono si è avverato e lei si abbandona tra le sue braccia. Pedro l’avverte che per il momento le loro nozze devono rimanere segrete perché la madre di lui intende obbligarlo a un’unione politica; poi la conduce verso il balcone e il giardino, dove li attende Don Alfonso. ATTO II Sono passati due anni e Pedro è ormai re. È sposato con Maria, ma la donna ha giurato di tenere segrete le nozze e abita nel palazzo di Siviglia ufficialmente come sua amante. I cortigiani presenti a uno splendido ricevimento da lei organizzato in onore del re sono divisi. Alcuni elogiano la sua bellezza e la sua religiosità, altri la considerano un ostacolo per i piani della regina madre e del primo ministro, il duca Ramiro d’Albuquerque, i quali desiderano che Pedro sposi la principessa francese Blanche, in procinto di arrivare a Siviglia. Albuquerque fa entrare un vecchio: si tratta di don Ruiz di Padilla, padre di Ines e Maria, convinto che Maria abbia disonorato la famiglia. Per vendicarsi -69- del re, lo scaltro Albuquerque riesce facilmente a provocarlo e farlo andare su tutte le furie. In attesa del momento propizio, i due si allontanano nel giardino. Entra Maria, accompagnata da Ines: indossa un abito sfarzoso e porta un ritratto di don Pedro appeso alla collana, mentre la sorella è in abbigliamento modesto e semplice. Le lacrime di Maria tradiscono la sua infelicità a corte e le due sorelle decidono di cercare insieme il padre per chiedergli perdono, al termine della festa. Mentre anche loro escono in giardino arriva Don Pedro, deciso a dimenticare le preoccupazioni del regno e godersi i festeggiamenti. Don Ruiz, rientrato allo stesso tempo, esprime il desiderio di vedere il re. Pedro si fa riconoscere, ma il vecchio lo insulta, definendolo un vile furfante e gli scaglia un guanto in volto. Ignaro dell’identità dell’uomo, Pedro ordina che il vecchio sia ignominiosamente bastonato. Maria e Ines rientrano solo quando Ruiz è già stato trascinato via, richiamate dal trambusto. Per non rovinare la festa, Maria chiede pietà per il colpevole. Quando Albuquerque rivela che si tratta di suo padre, rimane talmente inorridita da strapparsi i gioielli che le ha donato Pedro e scagliarli ai suoi piedi. Il re, dal canto suo, promette di riabilitare Ruiz. Ma Maria non l’ascolta. Maledice il giorno in cui si è innamorata e corre via con Ines, in cerca del padre. ATTO III SCENA PRIMA Dal delirio d’ira e di lacrime in cui Maria e Ines l’hanno trovato, don Ruiz è piombato in un profondo sonno e non si sveglia da tre giorni. Adesso però, -70- mentre le due sorelle e Don Luigi pregano per la sua salute, chiama Maria per riabbracciarla ancora una volta prima di morire. Maria chiede di essere lasciata sola con lui. Il vecchio entra, indossando una lunga camicia da notte e Maria cade ai suoi piedi. Ma si rende presto conto che la vergogna per le bastonate lo ha fatto uscire di senno. Prova a farsi riconoscere, ma invano. In un estremo tentativo di fargli recuperare il senno, anche se questo comporta infrangere il giuramento di segretezza, estrae un documento e gli legge la solenne dichiarazione di Pedro: è sua moglie. Ma a sentir nominare il sovrano e alla vista della sua firma, Ruiz brucia il documento. Dall’esterno si ode un coro di benvenuto: Blanche di Francia fa ingresso a Siviglia. Furibonda, Maria decide di far valere i propri diritti. Trascinando con sé Ruiz, in preda alla confusione, esce, diretta al palazzo. SCENA SECONDA Nella sala del trono la corte è riunita per l’incoronazione di Blanche, Regina di Castiglia. Pedro ha deciso di accettare le nozze per vendicarsi di Maria, ma ora che il momento è arrivato è tormentato dai dubbi. Le trombe annunciano l’ingresso di Blanche. Albuquerque ormai ha quasi raggiunto il suo obiettivo; consegna la corona a Pedro e gli chiede di poggiarla sulla fronte della sposa quando all’improvviso entra Maria, seguita da Ines, Don Luigi e Don Ruiz, e gliela strappa via, si incorona e dichiara di avere il diritto di essere riconosciuta moglie di Pedro. Tra la costernazione generale, Blanche sviene. -71- Pedro inorridisce nel vedere lo stato in cui è ormai ridotto Ruiz e la sua ira cresce quando i cortigiani lo rimproverano di non aver arrestato Maria. Poi all’improvviso si impone e proclama apertamente che la donna è sua moglie, la sua regina e l’unico oggetto del suo amore. Fuori di sé dalla gioia, Maria si getta tra le braccia del padre. Pedro, Ines e Luigi salutano la loro regina, mentre i cortigiani mormorano e prevedono rappresaglie da parte della Francia. -72- CD1 ACT ONE SCENE 1 A Moorish-style courtyard in the castle of Padilla. Stairs lead to the apartments. Beyond the terrace at the rear, the sea can be seen. Servants are preparing for the wedding feast of Ines and Don Luigi. Voices are heard in the distance. [1] VILLAGERS Di queste ridente pacifiche valli Come, vassals, maids and shepherds V’unite vassalli, donzelle, pastor! Of these bright peaceful valleys! feasting! Venite al castelle v’è festa! Come to the castle where there’s joy and Bel nodo s’appresta d’Imene e d’Amor The bond of Hymen and Love will be tied. Villagers enter carrying garlands of flowers Coppia eletta, noi t’offriamo Honoured couple, chaste homage Pur’omaggio in questi fior’. We offer with these flowers. Tutto esulta in queste arene All here rejoice with you Alla festa dell’Imene. At this feast of Hymen. Voti ardenti al cielo offriamo We offer up to heaven our ardent prayers Che a te gioje alterni Amor. That love may bring you a succession of joys. [2] INES Al vostro puro omaggio, We are truly grateful for your homage A que’ voti sinceri, And your sincere prayers, –73– Oh! Come è grato, fidi vassalli, Faithful servants, E gode il nostro core. And our hearts rejoice. She turns smiling to Luigi, who takes her hand Ah sì… tutto, tutto mel dice; Ah yes… everything tells me so; Tutto sperar mi fa, sarò felice. Everything makes me hope for happiness. Eran già create in cielo Le nostr’alme a equale ardore Qui due fior’ su d’uno stelo, Crebber esse per l’amore, Innocente e cara speme Questo amore lusingò… ah! Ecco il ciel ne torna insieme, E nostr’alme consolò. [3] Sola tue comprender puoi Il supreme mio contento. Il mio sguardo e non l’accento A te esprimere lo può! Giusto il cielo a tal contento Così puro amor serbò… si! Sposo mio, il cielo, il cielo Le nostr’alme consolò It was ordained in heaven That the ardour of our hearts should be equal. As two flowers on one stem They grew together in love, Such innocent and dear hope Nurtured this love… ah! Now heaven brings us together And has consoled our hearts. Luigi embraces her LUIGI Only you can understand The great joy I feel. My eyes can tell you so More than any words I can say. VILLAGERS Heaven is just to shower such Happiness on faithful hearts! INES Heaven, my husband, heaven Has brought solace to our souls… –74– [4] Sorridi, oh sposo amato, All’avvenir beato Che vedo a noi serbato Dal cielo e dall’amore… Di gioje a tanto eccesso Angusto io sento il petto! Dividi, oh mio diletto, L’ebbrezza del mio cor. Smile, oh beloved husband, At the blessed future I see waiting for us Granted by heaven and by love… I feel so happy I can barely contain it! Share, oh my darling, The rapture of my heart. LUIGI Qual avvenir beato Dal ciel è noi serbato. Io tutto già divido L’ebbrezza del tuo cor. Heaven has granted us A blessed future, indeed. I already share all The rapture of your heart. VILLAGERS Qual avvenir beato Heaven has granted you Dal cielo è voi serbato! A blessed future! Felici dividiamo Happily we share L’ebbrezza di quel cor! The rapture in your hearts! [5] LUIGI Ad affretta vo sil sacro riti. Giunti I go to hasten the holy ceremony. You see Vedi amici e congiunti. That our friends and relations have arrived. Il cugin nostro, Alfonso, Our cousin, Alfonso, is bringing Condurrà della caccia il favorito Mendez, the favourite of the Prince Del Prence Mendez l’ospite gradito From the hunt. He has always been Altre fiate fra noi. A welcome guest among us. –75– Lois McDonall, INES Ci onora. Ah! Pochi istanti ancor… Poi mia! Per sempre... e così fia compita Allora la mia felicità He honours us. Ah! Just a few moments more… LUIGI kissing her hand Until you are mine! INES Forever… and thus will my Happiness be complete. SCENE II Luigi goes into the castle. Dreamily, Ines looks after him, then turns to find her younger sister, Maria, holding out a bouquet for her. [6] Diletta suora! INES Beloved sister! MARIA Abbracciami. Qui… senti. Embrace me. Here… feel. She holds Ines’ hand to her breast Come il tuo balza questo core, My heart is beating as fast as yours, Intesi que’concenti, que’voti; I was listening to those prayers and vows; Giubilava alla tua gioja. Assorta How glad I was for your happiness. Io, là pensava al mio sogno diletto… I was alone here thinking of my dream… Ei mi promise un trono! That promised me a throne! –77– INES E tu ci pensi ancora? You’re still thinking about that? MARIA Ei mi persegue ognora qual cenno Del destino e ne accarezzo con Voluttà il pensier. M’odi… Un amore cinto di regal serto, Me, dall’ara al suo trono guidava… It haunts me constantly like a sign Of destiny and I cherish the thought Of it with ecstasy. Listen… A cherub dressed with a royal sash, Was leading me from the altar to his throne… Oh! what loving glances he gave me! His hand trembled in mine. The pathway was all strewn with flowers; Melodious choruses echoed around us… At the sound of heralds’ trumpets, Amid the applause and the shouts of the People of the court, my name was heard: Hailed as Queen!… Oh! quai dolci sguardi mi volgea! Tremava la sua nella mia mano. Era il sentier tutto sparso di fiori; Echeggiavan melodiosi cori… Delle araldi che trombre allo squillar; Del popol, della corte fra i plausi Fra gli evviva il nome mio s’udiva: Salutata Regina!… INES Regina? Tu deliri! [7] Il più tenero suon d’arpa morente Canto d’angelo in estasi rapito… Queen? You are raving! MARIA The sweetest sound of a distant harp, Or the song of an angel rapt in ecstasy… –78– La voce istessa dell’amore cui Or the voice of love itself as you yield to it Cedi non incanta, non agita e seduce Does not enchant, or move, or tempt me Quanto quel nome di Regina! As does the name Queen! Io vedo quel trono ognor… I can see that throne before me still… Quella corona! That crown! The sound of hunting horns is heard INES Oh! Senti… senti! Oh! Listen… listen! Della caccia i segnali! The hunting horns! Arriveranno Alfonso e Mendez! Alfonso and Mendez are on their way! MARIA Ah, Mendez! Mendez! Ah, Mendez! Mendez! Qual turbamento è il mio! How disturbed I am! INES Quel Mendez t’ama. Mendez loves you. MARIA Ah suora, l’amo anch’io…L’amo! Ah, sister, I love him too… I love him! [8] Ah! Non sai qual prestigio si cela Ah! You don’t know what nobility there is in In quel giovin si altero, si vago That proud, handsome man, I see Veggo in esso parlante l’imago In him the very image Dell’amor che a me in sogno s’offri. Of that love my dream promised me. Ha uno sguardo, un si dolce His glance and his sweet smile leave my –79– Sorriso che al destino il mio core S’abbandona… Egli cinto non è Di corona, ma par nato per Cingerla un di. Heart vulnerable to fate… He wears no crown, yet seems Born to wear one One day. INES Ah, no! Non t’illudere a sogno fallace. Ah, no! Do not let a false dream delude you. Curb your ardent heart. You are raving with ambition and love. And can only make yourself unhappy. Frena l’ardente tuo core. Tu deliri d’orgoglio, d’amore, E ti rendi infelice così. SCENE III Francisca enters, followed by Don Luigi. [9] Don Alfonso di Pardo e il Conte Mendez nel castello inoltraro! Don Luigi ad accorglierli mosse. FRANCISCA Don Alfonso of Pardo and the Count Mendez have entered the castle! Don Luigi has gone to meet them. INES Maria! Maria! MARIA Sorella! Come il cor si scosse! Sister! How my heart is beating! INES Eccoli! Here they are! Don Alfonso and his friend, Count Mendez, enter the courtyard on horseback, dismount, and approach the two sisters –80– ALFONSO To this joyful wedding I have hastened, dearest cousins… And Mendez too. PEDRO Sì. anch’io vengo voti ad unir a Yes, I want to offer my good wishes Quei del mio fido Alfonso, oh bell’Ines. Along with those of my good friend Ed a voi… adorabil Maria. Quanto Alfonso, fair Ines. And to you… Anelavo questo istante. Ah, volava Adorable Maria. How I’ve yearned for Già il mio core della gioja al This moment. Ah, my heart flew in advance Soggiorno e dell’amore. To this house of joy and love. [10] Lieto fra voi ritorno Happily I return to you Vostri piacer divido, To share in your contentment, Al ben pensier sorrido And in the happiness Di consolato amor. Such love brings. Di meritata gioja Your hearts are full Il vostro core è pieno With well-deserved joy Splende per me sereno And make this beautiful day Questo bel giorno ancor. Even brighter for me. INES/MARIA/LUIGI Felice voi rivede Padilla is happy to see you again Padilla in questo giorno. On this day. Di gioja a voi soggiorno. May this always be a place of Esser ei possa ognor. Joy for you. Al vostro fortunato imene giulivo, Accorro, oh dolci miei congiunti… E Mendez pur. –81– ALFONSO/FRANCISCA May such a beautiful day Console each heart and prayer, May the moments hasten Which love desires. PEDRO Ah, sì… qual voce d’angelo Ah, yes… like an angel’s voice Che segna il mio contento... That proclaims my happiness… INES Sorella! Sister! LUIGI Ti calma! Be calm! PEDRO Mi scese al cor l’accento The words that announced my happiness Che gioja m’annunziò… Descended into my heart… LUIGI Come il mio cor si scosse! How my heart is beating! PEDRO Un solo è il voto mio… I have only one wish… Celeste ben desio! I desire a heavenly treasure! gazing ardently at Maria Allora il più felice Then I shall be D’ogni mortal sarò The happiest of men. LUIGI Ora al tempio moviam, diletti amici. Now to the church, dear friends. Consoli sì bel giorno D’ogni alma i voti ardenti, S’affrettino i momenti Sperati dall’amor. –82– ALFONSO Never has a knot been tied Under happier auspices. INES E più lieti, se all’ara col And it will be even happier, dear sister, Nostro gentil ospite, oh sorella If you, with our noble guest, will accompany me Pronuba m’accompagni. to the altar as my bridesmaid. PEDRO Di sì bella sorte ben pago I am pleased and proud Altero io sono. With such a happy task. As the group moves off Mendez takes Maria’s hand and they walk behind MARIA Io l’amo tanto, e felice I love her so much and long La mia suora io bramo. for her to be happy. PEDRO E anch’io v’adoro, oh cara Maria And I adore you, beloved Maria. Sperar mi lice? Is there a chance for me? LUIGI All’ara! To the altar! ALL All’ara! To the altar! VILLAGERS leaving [11] Oh coppia diletta! Benigna deh accetta Happy couple! Deign to accept our prayers Mai con più lieti auspici Nodo si strinse. –83– I voti… l’omaggio di fè, di candor. And sincere homage of faith. May heaven Grant the wishes of those who love you. And fill your hearts with unending joy. Il ciel di chi t’ama secondi la brama. Costanti le gioje alterni al tuo cor! SCENE IV Maria’s bedchamber in the castle. It is late at night after the wedding feast. Francisca lights the candles and helps Maria undress, then kisses her goodnight and leaves the room. Maria walks to the window and gazes at the moon. [12] MARIA Diletta suora… Ella è felice e vede Happy sister… She sees such a Pinto di rose l’avvenire… E il mio? Rosy future ahead… And mine? E qual Mendez? Qual dio, o propizio, And Mendez? What god, propitious O fatal, quì lo condusse? Qual dai Or fatal brought him here? How Suoi modi appar denso mistero… Mysterious his manner is… Francisca bursts into the room FRANCISCA Ah! Signora. Ah! My Lady. MARIA Francisca! Francisca! FRANCISCA Ohimè, nefando tradimento! Alas, what a wicked betrayal! Celatevi… Rapirvi pel cerone You must hide… There is a plot Si tenta! Il guardiano del castel To abduct you! The castle guard Fu sedotto dall’oro o dal timore! Has been bribed by gold of fear! –84– Fra l’ombre io tutto intesi… Just now, in the shadows, I overheard it… MARIA E il rapitore? And the abductor? FRANCISCA Tremo in normarlo… è Don Pedro! I tremble to name him… it is Don Pedro! MARIA Chi? Who? FRANCISCA Il figlio del re! The son of the king! MARIA Del re? Of the king? FRANCISCA Sì, sotto il nome ascoso Yes, but using the false name, Di quel Mendez. Mendez. MARIA Ah! Mendez? Ei… la gioja de’ Ah! Mendez? Him… the joy of Miei sogni! E destino fia dunque? My dreams! Is this then my destiny? FRANCISCA Nel giardino d’incerti I hear sounds of cautious steps Passi odo rumor. In the garden. MARIA Va!.. Taci!.. Go!.. Be silent!.. FRANCISCA E sola? But alone? MARIA Qual mai t’agita timore? What are you afraid of? –85– Ho meco un ferro e de’ Padilla Il core! I have a dagger with me and The heart of a Padilla! SCENE V She takes a dagger from a drawer. Francisca hesitates for a moment, then with a look of exasperation, leaves the room. Maria positions herself by the windows, hidden by the curtain. [13] MARIA Ecco! Lanciàr le corde! There! They have thrown a rope! Si ascende! Someone is climbing up! Pedro climbs over the sill into the room but does not notice Mara standing behind him with her dagger raised PEDRO Eccomi alfine nel cielo Here I am at last in the heaven A cui sospiro! I sigh for! MARIA Don Pedro di Castiglia! Don Pedro of Castile! He turns around PEDRO Oh ciel! Che miro! Ah, Maria! Heavens! What’s this! Ah, Maria! MARIA Non un sol passo! Not another step! PEDRO Quel pugnal? But why the dagger? MARIA Salva l’onore. To save my honour. –86– PEDRO Non temete, perdonate all’amore. Have no fear, forgive my love. MARIA Oh, quale amore? [14] Core innocente e giovane Contaminar credesti. Come il tuo nome, infingere Ardente amor sapesti, E poi lasciar la vittima Oh, what love? You thought to take advantage Of a young and innocent heart. You knew how to feign love As well as your name, And then you would leave your victim Sobbing in disgrace. But innocence has an angel Who is always watching over her! Believing you worthy of love I would have loved you well. But now that I see you for what You are, I hate and despise you! Fra lagrime al rossor. Ma l’innocenza ha un angelo Che veglia ognor su lei! Degno d’amor credendoti, Amato io ben t’avrei. Or che la benda quarciasi T’odia, ti spregia il cor! PEDRO Ah! No, mio ben! Non credere Ah! No, beloved! Do not give credence To an innocent mistake. I practised the deception… Ah, forgive me, As a result of loving too much! As Mendez was truly tender, So is the heart of the prince. Calm yourself, my beautiful angel, A un innocente errore. L’inganno… Ah tu perdonami, Finsi per troppo amore! Quale di Mendez tenero, Tale del prence è il cor. Placati omi, bell’angelo, –87– Christian du Plessis Serena i mesti rai! Banish that look from your eyes! Tu sempre il dolce, l’unico You will always be the sweet, the Affetto mio sarai. Only object of my affections. Vita ridona a un misero… Give life back to an unhappy man… Vivi per lui d’amor. Live for the love of him. [15] MARIA Oh, mio padre! Tu lontano… Oh, father! So far away… Quando l’onta mia saprai, When you hear of my shame, Tu vendetta ne vorrai! You will wish to avenge it! E il tuo sangue forse… oh Dio! And your blood perhaps… oh God! Quel di lui che indegno..? Or that of him who basely..? Il mio, prima il mio si versi… Mine, first mine should spill… She goes to stab herself, but Pedro holds her PEDRO T’arresta! Sposa mia… Stop! Be my wife… MARIA Ah!.. Ah!.. PEDRO releasing her Viva per me. Live for me. MARIA Io… tua sposa? I… your wife? PEDRO Si… il giuro! Yes… I swear it! MARIA Il giuri?.. E a Dio lo ripeti sovra You swear?.. Before God upon this Questo symbol sacro della fè. Sacred symbol of our faith, repeat it. Grasping the dagger, she holds up the cross of the handle between them –89– PEDRO Si! Lo giuro a Dio! Yes! I swear before God! MARIA (Oh gioja!) (What joy!) PEDRO E già l’alba… Don Alfonso Là n’attende… Vieni. It is dawn already… Don Alfonso Is waiting for us… Come. MARIA (Al trono!) [16] A te, oh caro, m’abbandono Sempre. Ah sempre mio tu sei! (To the throne!) To you, beloved, I give myself Forever. Forever you are mine! PEDRO A me, oh cara, t’abbandono Sempre. Ah sempre mai tu sei! Si compì de’ voti miei Il più tenero e fedel. Ah, felice troppo io sono! E delirio il mio contento! Si… Rapito è tal momento Ad un’estasi del ciel… Ma… tu… se il re, Maria… Oh beloved, give yourself to me Forever. Forever you are mine! MARIA/PEDRO The most fervent and faithful of my prayers Has at last been answered. Ah, I am too happy! I am delirious with joy! Yes… This moment brings A heavenly ecstasy… PEDRO Concerned But… you… what if the king, Maria… –90– MARIA Che mai t’agita? What’s wrong? PEDRO Non sia or palese il nostro imene… We must keep our marriage a secret… They want to force me into another match. Vonno impormi altre catene. MARIA Ma tu mio! But you are mine! PEDRO Si!… e la tua fama? Yes!… But your reputation? MARIA After a moment’s hesitation Vedi quanto Maria t’ama! See how much Maria loves you! Tu per me sei l’universo. You are the universe to me. Fama e onor t’immolerò. My honour and reputation lie with you. A te, oh caro, m’abbandono, ecc. To you, beloved, I give myself, etc. PEDRO A me, oh cara, t’abbandona, ecc. Oh beloved, give yourself to me, etc. –91– CD2 ACT TWO SCENE I A room in the palace in Seville given to Maria by Don Pedro, now King of Spain. Through windows at the rear can be seen a splendid garden, where a party is in progress. [1] Nella reggia dell’amore, Nel soggiorno del piacer, Canti sciogli, trovatore! Fate plausi, oh cavalier! La Padilla celebrate, Ella è l’astro di beltà. Ma più l’alma n’esaltate Sempre vôlta alla pietà. Alla Spagna in civil guerra Ella pace ridonò; Ell’è un angelo che in terra Dio pei miseri inviò. Ma nemici, e pur tanti a lei sono COURTIERS Within this court of love, This abode of pleasure, Sing to us, troubadour! Applaud him, cavaliers! Toast La Padilla, The star of beauty. But rather praise her For her compassion. She brought back peace to a Spain torn by civil war; She is an angel sent to earth by God to help the afflicted. But enemies – and she has many – their numbers Che le accresce il fulgore del trono. Increase as the throne shines upon her. La regina, il ministro geloso, The queen mother, the jealous –92– Offron segni d’un fremito ascoso… Dalla Senna, regal fidanzata Bianca è già vêr Castiglia inviata. Prime Minister, mask their anger… From the Seine, the royal fiancée Bianca is already on her way to Castile. Don Pedro cannot make a decision He thinks only of the love of La Padilla. For her along he delays the moment That promises glory for the country! Watch out!.. Take care!.. Let us not talk about it But keep our scorn to ourselves… with disdain This woman with her airs and graces Is making her way towards Pedro’s throne! Silence! This woman who is scarcely worthy To kiss the dust from our feet! Beware, if Pedro does not come to his senses, If disgrace should fall upon him, If he tramples on the glory of his ancestors, If the spectre and the altar are defiled! Beware! Pedro! Beware! Silence! Toast La Padilla, etc. Viva! E indeciso Don Pedro tuttora Di Padilla sol pensa all’amor. Per lei sola ritarda quell’ora Che promette alla patria splendor! Tremi!.. Guai!.. Deh silenzio in suo tetto Il dispetto freniamo nel cor… Una vile di fango pasciuta Dunque al trono di Pedro s’avvia! Silenzio! Una vile che appena potria De’ piè nostri la polve baciar. Guai se Pedro la mente non muta, Se quest’onta sul capo gli gravi, Se calpesta la gloria degli avi, Se deturpa lo scettro e l’altar! Guai! Pedro! Guai! Silenzo! La Padilla celebrate, ecc. Viva! –93– SCENE II Ruiz enters in conversation with Ramiro. [2] Quale dopo tant’anni, oh Duca, mi Rivedi. Sconosciuto, nel mistero M’inoltro… Ecclisato è il Sole dei Padilla è lacerato il cor Di padre da una serpe orrenda. Tacita, inseparabile, una larva M’angoscia i dì, le notti mi funesta. L’idea dell’onta mia, di quell’iniqua RUIZ After so many years, Duke, you see Me thus. I appear here unrecognised, Cloaked in mystery… The sun of Padilla is eclipsed and a father’s Heart is torn by an awful serpent. A silent, tenacious ghost haunts My days, embitters my nights. The thought of my shame, of that guilty Woman I tremble to name… My favourite! She, the joy of her father… Traitress! And my eternal shame. Che fremo dì nomar… La prediletta! La delizia colei del genitore… Perfida!.. Ed or l’eterno mio rossore. [3] Il sentiero di mia vita Sparso avea il ciel di fiori. Mi cingeva il crin d’allori, Era amato dal mio re. E il suo indegno successore Mi rapisce figlia e onore! Questa, amico, è la mercede Del mio sangue di mai fè. (Più s’irriti!) The path of my life was once Strewn with flowers from heaven. My brow was crowned with laurels And I was beloved by my king. Now his unworthy successor steals Both my daughter and my honour! This, my friend, is the thanks I Receive for my blood and my fidelity. RAMIRO (May his anger increase!) –94– Vedi, ammira la sua reggia. Look about you, admire her palace. RUIZ Reggia infame! Ella festeggia Pedro amante… Taci, taci! Non resisto al disonor! Gronda sangue questo cor! [4] Una gioja ancor mi resta; E l’estrema mio sorriso. Fra i piaceri di lor festa… Mia vendetta io compirò! Sul reale seduttore L’onta mia cader farò. Si! Quell’indegno nel rossore A’ miei piè cader vedrò! Ah! Deh placa i fieri accenti! Qui vi alcuno intender può. (Più s’irriti!) Vendetta! Taci! Infamous palace! RAMIRO She’s giving this party for her lover… RUIZ Enough! Enough! I cannot stand the dishonour! My heart is weeping blood! There is only one joy left to me; One last smile to enjoy. Amid the pleasures of their fiesta… I shall have my revenge! On the head of that royal seducer I shall heap my shame. Yes! I shall see my faithless daughter Fall at my feet in shame! RAMIRO Ah! Be careful what you say! We can be overheard here. (May his anger increase!) RUIZ Revenge! RAMIRO Be silent! –95– Graham Clark SCENE III Maria enters richly costumed. She is wearing a jewelled diadem and a pearl necklace from which hangs a miniature of Don Pedro. She is followed by Ines, plainly dressed. [5] Ines! Mia dolce suora! Qui, Lontano da una folla importuna. E il tuo consore?.. MARIA Ines! My beloved sister! Here, Far from the insistent crowd. Where is your husband?.. INES Ei s’arrestò alle porte di tua reggia. Non osa. Tu lo sai che sua vita è in Periglio da che uccise l’indegno Don Alfonso, complice reo di quel Mendez. Don Pedro giurò vendetta Dello spento amico. Waiting at the door of your palace. He dares not to enter. You know his Life is in danger since he killed Don Alfonso, that guilty accomplice of Mendez. Don Pedro swore vengeance For his dead friend. MARIA Il re gli perdonò. The king has pardoned him. INES Come?.. What?.. MARIA Il tuo sposo succeed al capitano Delle Guardie Reali. Your husband is to be made captain Of the Royal Guards. INES Embracing Maria Ognor la mia generosa Maria… Ever my generous Maria… MARIA Dimmi… Ah, non oso… Tell me… Ah, dare I ask… –97– E mio padre?.. My father?.. INES Compreso nel perdon che ottenesti A’ reali parenti ch’ei seguia. Nella rivolta, ritornò. He was included in the pardon you Obtained for the royal relations he Supported in the revolt, and has returned. MARIA Parlasti a lui… di me? Did you speak to him… about me? INES Parlai. Piansi… ma!.. Yes. I wept too… but!.. MARIA Oh Dio! T’intendo. Oh, padre mio, Sei vendicato già… Oh God! I understand. Oh, father, You have been avenged… INES Maria, che veggo! Una lagrima! Maria, what do I see! A tear! MARIA E quante, sola, non confortata How many, alone and without comfort I have shed… Io ne versai… INES Tu sei dunque infelice? You are unhappy then? MARIA Nell’ ambito splendore d’una corte, In braccio dell’amore, ho in cor La morte… [6] A figlia incauta di reo trascorso Il cielo vindice manda il rimorso, In love’s embrace, in the coveted Splendours of the court, I have death in my heart… To a daughter, guilty of error, Heaven in retribution sends –98– me remorse And the memory of lost innocence… E la memoria di suo candor… INES Ah! Tu la delizia del padre allor. Ah! You were our father’s delight. MARIA Quel padre in lagrime s’affaccia: D’onta nel fremito ei mi minaccia. Par che una folgore m’annienti allor. That father appears in tears before me: In a shudder of shame he threatens me. It feels as if a thunderbolt were annihilating me. Ah, my blind love has cost too much… Ah, troppo costami un cieco amor… INES Oh, trista e misera è ben tua sorte. Ah, your fate is indeed sad and wretched. Bagni di lagrime vili ritorte, You bathe with tears vile bonds which you Che non puoi sciogliere, e baci ognor. Cannot break and yet you continue your kisses. Del tuo destino quest’è l’orror. This is the horror of your fate. They embrace as Maria sobs on Ines’ shoulder MARIA Toglimi a estrema orribil tema… Help me through this awful fear… Di… Nel furore di sua vendetta… Tell me… In his vengeful fury… Dal geniore fui maledetta? Did father curse me? INES In suo trasporto all’anatema In his uncontrolled anger his lips Sciogleva il labbro, io lo baciai… Began to speak against you, but I kissed –99– Pronuppe in pianto… io lo calmai, Him… he burst into tears… I calmed him, I still hope he will forgive you. Il suo perdono io spero ancor. MARIA Ah! Grazie, oh Dio consolator! Ines… verderlo. Ah! Thank God for this consolation! Ines… I want to see him. INES E vuoi… You want to… MARIA Prostrarmi a’ piedi suoi… To fall on my knees before him… INES Fia vero? E quando? You mean it? When? MARIA Attendimi, dopo la festa. Wait for me, after the party. [7] MARIA/INES Ah si, suora! Ah!.. Ah yes, sister! Ah!.. Di pace a noi bell’iride May peace come to us as a rainbow Brilla dal ciel sereno, Glows in the serene sky, Conforta omai quest’anima. And brings us comfort. Dal lungo sospirar, After so much suffering, Di pure gioje ai palpiti May our hearts be glad Ritorni il cor nel seno, Once again, and may heaven E il ciel vorrà sorriderci, Smile on us again and E i voti secondar! Answer our prayers! The sound of a band is heard INES Qual suon? What is that? –100– MARIA T’accheta, annunziano le Trombe il re Don’t worry, they’re announcing The arrival of the king. INES Ah! Maria! Ah! Maria! MARIA Non dubitar, abbracciami, Fissa è la sorte mia. Have no doubts, embrace me, My destiny is decided. INES Degna di noi, degna di te? Worthy of us, worthy of you? MARIA Si! Yes! INES Dopo la festa? After the party? MARIA Voliam del padre al piè. Di pace a noi bell’iride, ecc. Let’s run to our father. May peace come to us, etc. SCENE IV Maria leads Ines through a door at the side as Pedro enters talking with Ramiro. [8] Alla regina madre, oh Duca, Rispondete che domani a lei Mi recherò. PEDRO Inform the queen mother, oh Duke, That I will attend her Tomorrow. RAMIRO Nuovi son guinti messi da Francia. New messengers from France have arrived. –101– Della Jones PEDRO How you pester me! We’ll hear them… Andate intanto, e riedete… Leave me alone now, come back later… Ramiro leaves, Pedro searches for Maria Oh, Maria… Mi richiami alla gioja! Oh, Maria… You summon me back to joy! Ruiz enters and moves through the crowd RUIZ (Egli là fia.) (He will be here.) NOBLEMEN Ma chi s’inoltra? Vecchio ignoto Who is that? That strange old man Altero agli atti…? With such proud bearing…? RUIZ Cavalieri, in questa giovin corte Gentlemen, to this youthful court I come Giungo stranier, desio vedere il re. As a stranger, and wish to see the king. NOBLEMEN T’avanza! Come forward! RUIZ Qual?.. Which?.. PEDRO Son io. It is I. RUIZ Voi… Don Pedro? You are Don Pedro? E quanto importuni! Li udremo… –103– PEDRO Che bramate? A che in me così What do you want? And why do you Il guardo fissate? Stare at me like that? [9] RUIZ Io lo vedo alla fin quest’augusto, At last I behold this august man, Degno figlio d’Alfonso il re giusto. Worthy son of the just Alfonso. Degli oppressi ecco il forte sostegno, Here is the champion of the oppressed, La speranza, l’orgoglio del regno! The hope and pride of the kingdom! To the noblemen Se d’un Dio sulla terra è l’imago, If he is God’s representative on earth, Vendicarmi egli deve e lo può. He can and must avenge me. NOBLEMEN (Quali accenti…) (Such strange words…) PEDRO Don Pedro sa come si punisca. Don Pedro knows how to punish. Chi siete? Qual nome? Who are you? What is your name? RUIZ Il mio nome? Più nome non ho! My name? I no longer have one! PEDRO Qual parlar? What do you mean? RUIZ Ma so il vostro e posso But I know yours and can remind you Rammentarvelo… oh re! Of it… oh king! PEDRO Il nome mio? My name? In Castiglia v’ha un sol che l’ignori? Is there anyone in Castile who does not –104– Il mio nome è ‘Flagello dei Mori’. Know it? My name is ‘Scourge of the Moors’. Ask the world and you will hear of Pedro’s Bravery told in awe! Only cowards, afraid of me, Call me a cruel king. Chiedi all’orbe e di Pedro il valore Udrai l’orbe stupito narrar! Solo i vili, cui sono terrore, Me crudele fra i regi nomar. RUIZ Pure il nome che solo vi spetta… Tal non è. Yet the name you deserve… Is not that. PEDRO Qual fia dunque?.. Parlate! What might it be then? Speak! RUIZ Vile!.. Infame! Coward!.. Villain! PEDRO Tant’osi..? You dare..? NOBLEMEN Drawing their swords Vendetta! Vengeance! RUIZ Oh qual nobil furor! Vi calmate. Oh such noble fury! Calm down. Tante braccia a scavare una tomba! So many arms to dig one grave! Sono inerme, alti prodi, mirate. See, valiant warriors, I am unarmed. La mia spada alle soglie deposi… I left my sword at the door… PEDRO E qui osasti… You have dared to… RUIZ E più ancora oserò! And will dare much more! –105– Dell’oltraggio la macchia nefanda, Vuol che il sangue d’un vile si spanda. Re! S’hai core, una gelida mano T’offre il guanto! Una spada all’insano! S’uccida! Oh mia gioja! Vendetta farò! S’uccida! The black stain of an outrage Demands a coward’s blood. King! If you have the courage, the hand of an Old man offers you this gauntlet! He throws his glove in Pedro’s face PEDRO Give the madman a sword! NOBLEMEN Let him die! RUIZ Oh joy! PEDRO I’ll have my revenge for this! NOBLEMEN seizing Ruiz Let him die! PEDRO No! A sword! No! Una spada! [10] Sovra il vil che m’ha insultato Tutto irrompa il mio furore! Questo brando nel tuo core Colpi a colpi addoppierà! Ti vedrò cader spirante, N’è placarmi tu potrai… Senza prece e tomba, errante Il tuo cenere n’andrà! All my wrath will fall upon This wretch who has insulted me! This sword will rain Blow upon blow to his heart! I shall see you fall dying, You cannot placate me now… Your ashes will be scattered Without a tomb, without a prayer! –106– RUIZ All’orchè dal ciel guidato Il mio brando punitore, Nel ferir quell’empio core La sua rabbia spegnerà, Solo allor dirò il mio nome; Nell’undirlo agghiaccerai! Sulle fulgide tue chiome Onta eternal allor cadrà. La tua vita è sacra al regno!.. Noi punir saprem l’indegno! Ei morrà… Ma non insulto! Lava or tu, Se il puoi, l’insulto… Sciagurato! Sien le verghe Il supplizio del demente! Vile! Un ferro tu paventi? Date un ferro! Olà! E la folgore del cielo When my avenging blade, Guided by heaven, Expands its anger as it pierces Your evil heart, only then Will I tell you my name; You will freeze when you hear it! For then eternal shame will Bow your head. NOBLEMEN to Pedro Your life is sacred to this realm!.. It is for us to punish this offender! He will die… RUIZ But not unavenged! Wash away The insult, if you can… PEDRO Wretch! Let the bastinado be This madman’s punishment! RUIZ Coward! Does a sword frighten you? A weapon! PEDRO calling the guards Take him! RUIZ Why does not heaven’s lightening –107– Te primiero non colpisce; Ed ancora non punisce De’ regnanti il disonor? Strike you down? Why does it not yet punish This man who brings disgrace on kings? Go, this soul is greater Than your barbarous revenge. May your life be cursed With infamy and shame… Va, quest’anima è maggiore Di tua barbara vendetta. Sia tua vita maledetta Nell’infamia, nel rossor… PEDRO L’ira già d’un rege offeso Se tu piomba e ti colpisce… Sempre il cielo ai re s’unisce Contro i vili, traditor. Sol per piangere vivrai, Su quell’onta che t’aspetta. Tu vorrai dal ciel vendetta Ma fia sordo il ciel allor! Now let the wrath of an offended Monarch strike you down… Heaven always sides with kings Against cowards and traitors. You will live only to weep For the disgrace that awaits you. PEDRO/NOBLEMEN You will ask heaven for revenge But heaven will be deaf to you! SCENE VI Ruiz is dragged, raving, though a door. Maria enters with Inez. Both are distraught. [11] Vada, soffra quel protervo Degna pena a tanto ardire! De’ piaceri ch’ha turbato Ora tornisi a gioire. NOBLEMEN Go, let the impudent fellow suffer Punishment for his audacity! PEDRO Now let us return to the pleasures He interrupted. –108– COURTIERS Here she is, the queen Of the fiesta! PEDRO Maria!.. Maria!.. MARIA Mio sire, odo atroce grida intorno; My lord, I heard a terrible cry in here; Chi funesta un sì bel giorno? Who is it that spoils such a happy day? A quei mesti lunghi gemiti Hearing such anguished cries Agghiacciarmi. Intesi il cor… Freezes my heart… Grazia chiedo! I beg pardon for him! INES Grazia, grazia! Please pardon him! PEDRO Un veglio altero sconosciuto… An unknown, conceited old man… Tu non sai… You cannot know… MARIA/INES Ve ne prego! I beg you! RAMIRO Tardi omai, figlia incauta, per tuo It is too late, incautious daughter, for Padre la pietà ti parla in cor. Your heart to speak of pity for your father. ALL Cielo! Heavens! RAMIRO Troppo tardi. Too late. MARIA/INES Padre?.. Che mai dice? Father?.. What are you saying? Della festa la regina, Ecco a noi! –109– PEDRO Him! RAMIRO Egli è vittima infelice di supplizio He is the unhappy victim of a Infame e rio… Cruel, infamous punishment… MARIA/INES Oh, padre mio! Oh, my father! PEDRO (Che mai feci in mio furor?) (What have I done in my anger?) MARIA Pedro, al suol le luci hai fisse… Pedro, you fix your eyes on the floor… Dunque il vero? Il vero ei disse? Is it true then? Does he tell the truth? PEDRO Nol conobbi… e m’insultava… I didn’t know him… he insulted me… [12] MARIA Mio padre?.. My father?.. PEDRO Si… Yes… MARIA Mio padre! Sorella… il padre! Father! Sister… our father! PEDRO Maria! Maria! MARIA Todo ancor? Do I still listen to you? Ah! Scatena sul mio capo Ah! Hurl down upon me, Giusto Dio, la tua vendetta! Just God, all your wrath! A me sola, a me s’aspetta For me alone such infamy Egli! –110– Tanta infamia e tanto orror. Da mio padre flagellato, No perdon sperar non lice… Già la figlia ei maledice. Ah! Ch’io moro di dolor… And horror waits. No pardon can be expected From my father, once he is beaten… Already he is cursing his daughter. Ah! I shall die of grief… INES to Pedro Maledetto sia quel giorno Che ti vide, e a te cedea! Obbliava per te rea cielo, Fama e genitor! Io vendetta invoco a Dio Del suo pianto, del mio duolo… Sien tuoi giorni un giorno solo Di rimorso e di terror! Cursed be the day when she Met you and yielded to you! For you she has given up heaven, Reputation and father! I invoke God to avenge her tears And my sorrow… May the rest of your days Be filled with terrible remorse! PEDRO Calma, calma que’ trasporti… M’acciecava estremo sdegno. Il tuo padre del mio regno Torni, torni al primi onor… E mentr’io gl’insulti obblio Tu dimentica il furor. Pagherei col sangue mio Quest’istante di dolor… Fosco già tramonta il giorno De’ piaceri, della festa; Calm your ravings… Extreme anger blinded me. Your father shall return to The highest honours of my realm… As I forget his insults to me I ask you to forgive my anger. I would give my blood to Pay for this unhappy moment… RAMIRO This day of pleasures and festivity Sinks into gloom; –111– E vicenda sì funesta Presagita aveva il cor… I knew in my heart It would end this way… COURTIERS Fosco già tramonta il giorno This day of pleasures and festivity De’ piaceri, della festa; Sinks into gloom; A vicenda sì funesta The heart beats uncertainly Ansio pende incerto il cor. At this event. MARIA Ah, sorella! Vieni! Ah, sister! Come! She strips off her jewels and hurls them at Pedro’s feet Ite a terra, infausti doni To the dust I hurl these Dell’amore d’un tiranno! Treacherous gifts of a tyrant’s love! Rie memore a me d’affanno, Bitter memories of torment, Pegni vili di rossor! Vile emblems of shame! Io ti fuggo o rio soggiorno I am leaving this hateful abode Dell’infamia e del terror. Of infamy and of terror. Ah si! Vieni! Andiam! Ah, yes! Come! Let’s go! INES Meco vieni, oh sventurata; Come away, unfortunate girl; L’egro padre assisterem. Let us go to assist our father. Ah! Maledetto sia quel giorno Ah! Cursed be the day Che per lui t’accese amor! You were inflamed by love for him! Ah fuggi! Fuggi! Ah, sorella, Ah, leave! Leave! Ah, sister, Fuggi dal soggiorno del terror. Leave this abode of terror. Maria and Ines run from the room as the courtiers stand bewildered, looking at the stunned Pedro –112– Ian Caley CD3 ACT THREE SCENE I Don Luigi’s modest apartments. Maria, simply dressed, paces anxiously in front of a closed chamber door. [1] MARIA E quiete profonda… Fors’ei riposa It’s so quiet in there… Maybe he’s Ancora… Povero padre mio! E Still resting… Poor father! Perhaps Scorda intanto i suoi dolor. Non io He’s forgotten his sorrow for a while. Istante di riposo giungo a trovar… I cannot rest… but do I deserve any... E il merito?.. Non oso là inoltrar… I dare not go in there… Ebben? Well? Ines enters from the chamber, holding a towel. Luigi follows in his shirt sleeves, closing the door behind him INES Lo stesso… dal furibondo eccesso The same… though he has recovered Che minacciò rapircelo ei rinvenne. From that raging fever that threatened Dopo lungo sopor, calmato appieno. To take him from us. After a long sleep Il suo viso è sereno. He is quiet. His face is serene. MARIA Grazie, pietoso Iddio! Thank you, merciful God! –114– LUIGI Ma un accento ancora non ha Profferto da tre giorni. But it has been three days now He has not uttered a word. MARIA E pensi che s’io mi presentassi… Do you think that if I went in, repentant And tearful at his feet, he would be Harsh with me? A’ piedi suoi pentita, fra le lagrime, Feroce ei mi sarebbe? [2] RUIZ from behind the door Oh figlia!.. Oh daughter!.. MARIA Ah!.. La sua voce… L’udiste? Ah!.. His voice… Did you hear him? INES E col tuo nome agli accenti, And with your name L’ha sciolta… He has broken his silence… MARIA Col mio?.. Lo credi? Mine?.. Do you think so? RUIZ Ove sei, figlia? Where are you, daughter? INES Ascolta. Listen. RUIZ Sento ad ogn’ora estinguersi I feel my sad life ebbing with La vita mia dolente… Each passing hour… MARIA Per me lamenta il misero. The poor man laments because of me. –115– RUIZ Fa che una volta stringere… Let me hold you once more… INES Ei ti perdono e chiama. He pardons and calls for you. RUIZ Figlia… ti possa al cor! Daughter… hold you to my heart! MARIA Le sue ginocchia stringere… I will throw myself at his feet… RUIZ D’un bacio tuo confortisi… With one kiss… MARIA Perdon… Forgive me… RUIZ Il genitor morente… Let your dying father be comforted… INES L’odi? Ancor t’ama. Do you hear him? He still loves you. RUIZ E in pace spiri l’anima Che visse nel dolor… Let this soul that lived in sorrow Expire in peace… MARIA Ah, padre mio, perdono! Ah, father, forgive me! INES Ancor t’ama. He still loves you… MARIA Perdon… perdon… Forgive me… forgive me… –116– RUIZ Ah, sì, vieni… Ah, yes, come… MARIA/INES/LUIGI Ah, tu per noi dei vivere, You must live, father, for us Padre, felice ancor. And be happy again. MARIA Tace!.. He is silent!.. LUIGI Si scosse… He’s moving… INES A questa parte ei mouve… He’s coming in here… MARIA Oh! Come tremo! Oh! How I’m trembling! INES Vuoi ch’io teco resti? Shall I stay with you? MARIA No… sola mi lasciate… No… leave me alone… In tal punto solenne, che decide In this solemn moment which will Per sempre il destin mio, fra Forever decide my fate, only God Il padre e me non deve star che Iddio. Should stand between me and my father. Ines and Luigi leave SCENE II Ruiz enters from the chamber, bandaged and weak. Maria falls sobbing at his feet. [3] Su quella fronte dal dolor chinata, MARIA Oh that brow, bowed in sorrow, –117– Nelle pupille sue torbide e meste, Minacciosa vegg’io l’ira celeste… And in those troubled eyes, I see The wrath of heaven… RUIZ A’ piedi miei? V’alzate. Che volete?.. At my feet? Rise. What do you want?.. MARIA Perdono… Forgiveness… RUIZ Voi? You? MARIA Qual mi credete io rea non sono… I am not as guilty as you believed me… RUIZ Chi ti parlò di verghe?.. Che?.. Battuto?.. Io?.. Non’è ver. Who spoke of rods?.. What?.. Beaten?.. I?.. It isn’t true. MARIA Padre! Che ascolto? Quale sguardo! Father! What do I hear? Such a look! RUIZ Prence codardo! In tal modo ti Vendichi? Vuoi sangue?.. Vieni! Te l’offro! Cowardly prince! You avenge yourself Thus? Do you want blood?.. Come then! I offer it to you! MARIA Oh ciel! Oh heavens! RUIZ Timor ti prende? Are you afraid? MARIA Padre, son io! Father, it is I! –118– RUIZ T’avanza! Come forward! MARIA Non m’intende. He doesn’t hear me. RUIZ Oh gioja, a vil timore il coraggio Succede… Squillin le trombe, Cavalierei! A voi, oh giudici del Campo… è Dio con noi… Good, courage overcomes your Cowardly fear… Sound the trumpets Knights! Judges of the jousting field, Do your duty… and God be with us… MARIA Misero! Poor man! RUIZ Ah! chi m’afferra? Indietro! Aita! Ah! Who holds me! Stand off! Help! MARIA E fia dunque smarrita per sempre Sua ragion! Oh fa, Grand Dio, che Un lampo di tua luce a lui sorrida Can it be that he has permanently Lost his reason? Oh Great God, send A ray of your light to shine upon him so That he recognise me and then kills me! Mi riconosca ancora e poi m’uccida! [4] Padre, padre… Oh rio dolore… Ravvisate vostra figlia… Deh calmate quel furore, Serenate omai le ciglia. Si riapra il vostro core Alla voce sua gemente… Vendicatevi! Ah, uccidetela… Father, father… Oh bitter sorrow… Remember your daughter… Calm your fury, Smooth your brow. Reopen your heart To this agonised voice… Revenge yourself! Kill her then, –119– Ma la misera è innocente. Though she is miserable and innocent. She lived with her shame, it’s true, But she had sworn a secret. My heart yielded to love; But remained faithful to honour… Yes, I swear to God, I am worthy of you still! Sopportò l’obbrobrio, è vero, Ma giurato avea un misero. All’amor cede il cor mio; Ma fedel restò all’onor… Si, lo giuro innanzi a Dio, Di voi degna io sono ancor! RUIZ Com’è bella… Il sai, si bella Era un dì mia figlia anch’ella. Tale il guardo… Sin la voce Così dolce. La ricordo Allorchè in soave accordo, Sul lìuto armonioso, Mi cantava l’amoroso D’Andalusia pescator… How beautiful… You know, My daughter was just as lovely once. Her features were such… Even her Voice was as beautiful. I remember It as she played the lute, And sang me A love song Of an Andalusian fisherman… MARIA Padre! Father! [5] RUIZ Attendi! Eccola… Senti… Wait! I remember it… Listen... ‘Della sera la brezza leggera ‘The breezes of evening are wafting, Spira, oh Rita, m’invita sull’onda. Oh Rita, calling me to the waves. A me pensa… a me… a me…’ Think of me… of me… of me…’ He cannot remember the words MARIA Oh cielo! S’io potessi… Oh heavens! If I could only… ‘…Della sera la brezza leggera ‘…The breezes of evening –120– are wafting, Oh Rita, calling me to the waves. Think of me and send a sigh from the shore, Cast me a glance of love…’ Spira, oh Rita, m’invita sull’onda. A me pensa e un sospir dalla sponda, Uno sguardo a me volgi d’amor…’ RUIZ Si, così… Prosegui… Yes, that’s it…Go on… MARIA ‘Di là, oh cara, udrai tenera l’eco…’ ‘From there, beloved, you will hear a tender echo…’ My heart is breaking!.. Scoppia il cor!.. RUIZ Piangi! Perchè tu piangi? Ah, se ti restan lagrime Misera appien non sei, Ed io, che vorrei piangere. Le mie s’inardir. Sappi… Arrossisco in dirtelo, Io l’amo ognor colei, ah, Questo amor… delirio!.. Perdonami, grand Dio! Più amarla non degg’io, No! Se l’ho da maledir… Tears! Why are you crying? Ah, if you still have tears You are not as wretched as I Who would like to weep. All mine have dried up. Listen… I blush to tell you, But I still love that girl, ah, This love… madness!.. Forgive me, dear Lord! I must not love her any more, No! Not if I have to curse her… MARIA Amare son le lagrime Serbate a’ figli rei… E mai qual basti piangere Bitter are the tears Reserved for guilty children… I will never be able to shed –121– enough tears Over my transgression… Potrò sul mio fallir… RUIZ No, no, non piangere! No, no, do not cry! MARIA Sempre a me caro, credilo, Or più che mai lo sei… Believe me, beloved, you will Always be dear to me, now more than ever… (And it is I who am the cause Of his madness…) (E dì quel suo delirio La rea cagion son io…) RUIZ Quella voce! Lo ricordo! That voice! I know it! MARIA M’uccidi, oh padre mio, Ma non mi maledir! [6] Prova si tenti estrema… Kill me then, oh father, But do not curse me! Let me try one last desperate attempt… She removes a parchment from her bodice Leggete questo scritto. Read this document. Prova leal vi sia It is legal proof Dell’innocenza mia. Of my innocence. Io so che in palesarvela I know that by making it known to you Tradisco un sacro giuro; I betray a sacred oath; Ma almen che il mio spergiuro But if only by this betrayal Vi possa, (oh Dio!) calmar. I may, (oh God!) calm you. –122– RUIZ Che foglio è quello? What is this document? MARIA Udite: ‘Attesto avanti Iddio che Giurai la mia fede all’onorata Donna Maria Padilla, mia Consorte legitima.’ Segnato qui, Vedete, ‘Don Pedro di Castiglia’. Listen: I attest before God that I swore my faith to the honourable Donna Maria Padilla, my Legitimate consort.’ It is signed here, Look, ‘Don Pedro of Castile’. RUIZ Don Pedro hai pronunziato? Did you say Don Pedro? MARIA Eccolo… Here it is… He snatches the document from her RUIZ Pedro? Ah, come? E foglio… Pedro? Ah, how? His paper… E cifre… E nome! Vorrei His seal… His name! I should like Scempio qui far del perfido! To annihilate the faithless man! He holds the document in the flame of the candles MARIA Le prove! I dritti mieli!.. The proof! My rights!.. She tries to snatch it from him RUIZ Lascia!.. Ogni rea memoria Stop it!.. Let every guilty memory D’amor, d’inganni e infamie Of love, intrigue and shame be Distruggasi così… Destroyed so… MARIA Cielo… Heavens… –123– Roderick Earle RUIZ Don Pedro, contento or sono! Don Pedro, now I am happy! MARIA Ah! Padre… Ah! Father… RUIZ Che volete? Che fate voi costi? [7] Uno sguardo, un detto ancora… Per pietà non mi scacciate. Vostra figlia che v’implora. Che v’assista deh lasciate. Se non calmo il vostro duolo, Voglio almen con voi morir. Ah! La pentita all’ora estrema Vorrà il cielo benedir… What do you want? What are you doing here? MARIA Just one look, one word more… For pity’s sake do not reject me. It is your daughter imploring you. Let me try to help you. If I cannot calm your sorrow, I want at least to die with you. This penitent will bless heaven At that final hour… RUIZ Ite omai… non vi conosco… Leave now… I don’t know you… La mia mente si smarrisce. My mind wanders, my heart burns. M’arde il core, il ciglio è fosco; My head grows heavy; everything Tutt’omai per me finisce. Is now at an end for me. Oh, lasciatemi qui solo… Oh, leave me here alone… Solo io voglio qui morir. I wish to die here alone. No, non tema, all’ora estrema No, do not fear, at this last hour Non sa un padre maledir… A father is not able to curse… Cannons are heard outside –125– TOWNSPEOPLE Long live Bianca!.. the pride of France! Che Don Pedro a sua sposa innalzò! Whom Don Pedro elevates as his bride! MARIA Che mai sento! Quai grida! What are they saying! Those shouts! Oh furore! Bianca sposa?.. Oh fury! Bianca, his wife? E soffrirlo dovrò? Bianca! No! And must I suffer this? Bianca! No! Vieni, oh padre! Non scacciarmi! Come, father! Don’t turn me away! Questa è l’ultima preghiera. This is my last prayer. Il mio pianto ti disarmi Let my tears overcome your hostility Ed avrai vendetta intera. And you will have your full revenge. La tua figlia no non trema Your daughter does not tremble All’aspetto del morir… At the prospect of death… La pentita all’ora estrema At that final hour, this penitent Vorrà il cielo benedir… Will bless heaven… RUIZ Ah! Mi lasciate! No, qui voglio Ah! Leave me alone! No, I want Qui morir. No non tema, all’ora To die here. No, do not fear, at that Estrema, non sai il padre maledir. Last hour a father is not able to curse. Maria runs to the next room and returns with two cloaks, then pulling Ruiz after her, she makes her way towards the street Viva Bianca!.. di Francia l’onore! –126– SCENE IV The throne room of the royal palace. Two magnificent staircases lead to the throne. Courtiers, heralds, deputies of Castile and Leon in grand costume stand at attention. On the balcony the royal band plays. Don Pedro, in royal robes, looks on. [8] COURTIERS Come rosa che s’apre al mattino, The noble bride appears as a rose, E simile la sposa gentile. Opening to the morning light. Qual lo sposo non v’ha cavaliero No cavalier outshines her bridegroom Più prestante, nel ludo guerriero. In the parade of knights. Sfavillante, del nuovo destino, Sparkling with her bright new destiny, Plaude il regno alla coppia regal. The kingdom salutes the royal couple. [9] PEDRO Ora fatal, giungesti! Lo che di lei The fatal hour has come! I, who Vendicarmi credei… E l’amo or più Thought to avenge myself on her… Che mai! E il foglio che in quel giorno Now I love her more than ever! The Io le segnai, io gliel dovea. Rapito Paper I signed for her that day, I In ebbrezza ineffabile premiava Owed to her. Entranced by ineffable bliss, Giusto allora il mio core la fè più My heart justly rewarded the loveliest Bella, il più sublime amore… Faith, the most sublime love… [10] Ah! quello fu per me Ah, that was a day Di paradiso un dì. Of paradise for me. Un’anima non v’e Not a soul knows Che sappia amar così. How to love like that. –127– Io la rammento allor Che a me s’abbandonò, Che tutto m’immolò. Si… Amore, dovere, e onor… Ah! più non verrà per me D’amor, di gioje il dì. Ah, un’anima non v’e Che sappia amar così… Non v’e… E l’ho tradita… cielo! E s’ella osasse, I remember how She abandoned herself to me, Sacrificed all. Yes... Love, duty and honour… Ah! such a day of love and joy, for me Will never come again. Ah, there is no one Who knows how to love like that… And I betrayed her… God! Would she dare, Disperata… e ad altra adesso? In desperation… now that I belong to another? The doors open and Count Ramiro approaches RAMIRO Sire, col suo real cortèo la regina Sire, the queen is approaching with S’avanza… Her entourage… PEDRO Ricevasi. We will receive her. RAMIRO (Io trionfo!) (I have triumphed!) PEDRO (Alma, costanza!) (Have courage, heart!) [11] NOBLEMEN Vedi, la regina s’avanza! See, the queen is advancing! Il suo corteggio s’avanza… The cortege is moving… Quest nobil figlia di Francia This noble daughter of France S’è portata, portata la pace. Brings peace with her. Yes, –128– Sì, la nobil figlia di Francia S’è portata la pace con lei. This noble daughter of France Brings peace to the country. PEDRO Crudel venuta! Mio dolore. Sì! All’altra sposo divenir. Cruel arrival! What misery. Yes, To become the husband of another. NOBLEMEN Basta guerra, sì, basta tema, Enough of war, no more fear, Di cielo l’ira calma già. Heaven’s wrath is now calmed. Un imene giammai più sacro di There will never be a marriage of Due sposi uniti sarà… Husband and wife more sacred than this… PEDRO Ah! Cor mio! Cessa il tuo pianto, Ah! My heart! Cease your weeping, L’accoglienza sia degna d’un re. Let my reception of her be worthy of a king. [12] Lasciar Maria, sempre adorata, To leave Maria, adored forever, Ah, patria mia, sorte fatal! Ah, my country, you deal me a sad fate! Il ciel mi dona invan un trono, Heaven grants me a throne in vain, La Spagna aspetta mia morte ognor! For Spain ever looks to my death! Lasciar Maria, sempre adorata, To leave Maria, adored forever, Ah, patria mia, sorte fatal! Ah, my country, it is a cruel fate! NOBLEMEN Squilla la tromba! Vieni, oh re! Sound the trumpets! Come, oh king! Accorri tosto giurar tua fè! Proclaim your oath! PEDRO Fatal dovere mi fa tacere; Fatal duty keeps me silent; –129– Il mondo intero mi guarderà. The whole world is watching me. Lasciar Maria, sempre adorata! To leave Maria, adored forever! Ah, patria mia! Sorte fatal! Ah, my country! It is a cruel fate! Ah, sì, la vita me fu rapita, Ah, yes, life has been stolen from me, Almen poss’io morir da re… But at least let me die like a king… Royal Guards, pages, French noblemen and ladies enter and ascend the staircase on the left. The Queen Mother enters followed by the President and Marshal of Castile, each carrying a cushion. On one rests a crown, on the other a sceptre. Now Bianca, dressed in white, is escorted into the throne room. Pedro takes her arm and leads her to the throne [13] PEDRO Qual’astro novello, si puro, si bello, What new star, so pure, so lovely, Sull’Ebro scintilla di tanto fulgor? Shines on the Ebro with such brightness? E l’astro di Bianca, è l’astro d’amor! Every heart honours, adores you, lovely star. Diffonde le gioje tuo raggio vivace, Everywhere your radiance spreads joy, A te consolata sorride la pace… And peace smiles happily upon you… E l’aura nel molle più dolce suo spiro The breeze, in its gentlest, sweetest breath, Or sembra sospiro di tenero amor. Now seems a sign of tender love. Bell’astro di Bianca, t’adora ogni cor. Fair star of Bianca, every heart adores you. [14] RAMIRO Don Pedro, alto sovrano di Castiglia Don Pedro, highest sovereign of Castile E Leone, a Bianca di Borbone, vostra and Leon, crown the brow of your bride, –130– Spose, della real corona cingete il Bianca of Bourbon, with the royal crown, And may heaven bless you. Fronte, e fausto il ciel vi sia. SCENE V Pedro rises and steps forward. Bianca kneels before him. The prime minister holds the crown over her head. Suddenly, Maria enters, runs to the throne and addressing the assembly, points accusingly at the crown. MARIA Fermate! Olà!.. Questa corona è mia! Stop there!.. That crown is mine! COURTIERS Ah! La Padilla! Oh, eccesso! Ah! La Padilla! Oh, what a scandal! PEDRO Maria! Maria! MARIA Tu tremi adesso? Tremi? You tremble now? You tremble? PEDRO Io fremo al tuo delitto. I shudder at what you have done. MARIA Sostengo il mio diritto! I uphold my right! RAMIRO Soldati! Si discacci! Soldiers! Take her away! MARIA Sai tu con chi minacci? Do you know whom you threaten? [15] Giurata innanzi a Dio… It has been sworn before God… La sposa sua son io! I am his wife! –131– PEDRO (Ah! Tutto è omai svelato…) (Ah! All is now revealed…) MARIA Scacciar la sua regina Who among you will dare Di voi chi osar potrà? Move against your queen? She snatches the crown from the cushion and places it upon her own head. Bianca faints. LADIES Vanne! Leave this place! PEDRO Vedi che festi, incauta… See what you have done, bold woman… COURTIERS L’oltraggio soffresi! Insufferable outrage! Ines and Luigi approach with Ruiz MARIA Mira opra tua, spietato! Behold your work, ruthless man! COURTIERS Quel vecchio egro… That poor old man… PEDRO Ciel… Heaven… MARIA Guardalo! Look at him! INES/LUIGI Oh istante… What a moment… PEDRO Traveggo?.. Am I seeing things?.. –132– Alun Francis, conductor RUIZ Ove son io?.. Where am I?.. PEDRO E ver sarà?.. Ah, che sarà?.. Ravvisa la tua vittima. Ragion per te ha smarrita. Oh, ciel! Chiama la figlia in lagrime Dolente genitor… [16] Ah! Sento ad ogn’ora estinguersi La vita mia dolente… Vien che una volta stringere Figlia, ti possa al cor… D’un bacio tuo confortisi Il genitor morente E in pace spiri l’anima Che visse nel dolor. Ah, sì, sulla trista vittima Il ciglio alzar non oso… De’ giusti suoi rimproveri Sento la forza al cor Can this be happening? COURTIERS What is happening?.. MARIA Recognise your victim. You have driven him mad. PEDRO Oh, God! MARIA In tear, this sorrowing father Calls for his daughter… RUIZ Ah! I feel that my wretched life Is slipping away each moment… Come to me, my daughter, that I may Hold you to me once more… With one kiss, let your dying father Be comforted And let his soul that lived in sorrow Die in peace. PEDRO Ah, yes, I cannot bear to look upon This unfortunate victim… I now feel in my heart the weight Of her rebuke. –134– INES/LUIGI The unfortunate victim Has gone mad from shame. In tears the sorrowing father Calls for his daughter… Reminding her how she has Ruined his life. Perhaps fate has yet More horror in store. MARIA La figlia ch’ora, oh perfido, The daughter you betrayed, faithless Da te venia tradita; che one; she who silently and obediently A te sommessa e tacita, Suffered dishonour at your hand. L’onta soffrì fin’or. Uphold your sworn faith now La fè giurata or serbami And restore to me the honour E rendimi all’onor! That is mine! PEDRO Più fiero intanto straziami Tormenting remores fiercely tears Rimorso tormentoso, At me even more now, D’uno spergiuro arrestami, That broken vow haunts me, Spaventami l’orror… The horror that appalls me… RAMIRO Ah, l’esecrata vittima Ah, the cursed victim Ancor non è colpita… Is still unscathed… Incerto ancora fremere My heart still beats Sento il cor. Uncertainly within. RAMIRO/COURTIERS Del re nel contrastono A terrible conflict wages Dell’onta trista vittima Ha la ragion smarrita. Chiama la figlia in lagrime Dolente genitor… Rimorda a chi del misero Si funestò la vita. E forse qui riserbane Il fato a nuovo orror. –135– Cure angosciose estreme. In the king’s heart. Cimento fier, terribile A fierce battle of love, D’amor, di fè, d’onor Faith, honour. [17] FRENCH CAVALIERS Il silenzio in che t’ostini Your continued silence Per la Francia è insulto audace! Is an audacious insult to France! Il tuo regno avrà la pace To punish this outrage, oh king, Se costui punisci, oh re. Is the only recourse for a peaceful reign. PEDRO Troppo ardire, oh cavalieri, Your presumption, gentlemen, Voi spiegate innanzi a me. Is getting out of hand. RAMIRO/CASTILIAN CAVALIERS Lo comanda a te l’onore, The honour and safety of your kingdom La salvezza del tuo regno. Demand that you punish her. Può temprare il nostro sdegno Only her death can appease Solamente il suo morir. Our indignation. PEDRO Con superbi e vani detti Do you think you can cower me Tema in me destar pensate? With contemptuous, vain words? Questa donna che insultate This woman whom you insult E il desio de’ miei desir. Is the desire of my whole being. Le giuari dell’ara al piede At the foot of the altar I swore Santo amore, eternal fede. Holy love and eternal faith to her. Or dal trono ov’io l’alzai Who among you would pull her from Chi di voi balzar la può? The throne on which I have placed her? –136– Se la Francia, o la Castiglia Sa tentarlo… aspetterò! If either France or Castile should Attempt it… be warned! MARIA Oh, gioja! Oh, joy! RAMIRO/FRENCH AND CASTILIAN KNIGHTS Oh, qual eccesso! Oh, this is too much! L’ira mia frenar non so! My anger knows no bounds! INES/LUIGI Oh, estrema gioja! A joyous decision! [18] MARIA Oh padre, tu l’odi? Oh father, do you hear him? Sua sposa mi chiama! He calls me his wife! Mi rende la fama, He swears his faith to me, Mi serba la fè… And clears my name… Le braccia mi stendi, Open your arms to me, L’affetto mi rendi. Give me again your love. Ah, padre! Ancor degna Ah, father! Again I Io sono di te. Am worthy of you. PEDRO to Maria A te la Castiglia To you Castile Sommessa s’inchina, Will kneel in submission, Mi sposa e regina My wife and queen T’adora con me. They will adore you as I do. Del mio più felice No heart could be happier Un core non v’è! Than mine! INES A lei la Castiglia To her Castile –137– Sommesa s’inchina. Ridente ora il cielo Si schiude per te. Del tuo più felice Un core non v’è! Will kneel in submission. No heaven smiles On you again. No heart could be happier Than yours! RUIZ Che fu? Si dirada terribile velo; What has happened? A terrible curtain has Been drawn aside, heaven smiles again, etc. Ridente ora il cielo, ecc. LUIGI Per te si dirada terrible velo; Ridente ora il cielo, ecc. La Francia oltraggiasti! Paventa per te! Ah, sì! Padre… Sposo! Di tante mie pene, D’amare vicende, Il cielo mi rende Soave mercè! Rapita mi sento D’amor di contento! Oh, figlia! For you a terrible curtain has been drawn Aside, and heaven smiles again, etc. RAMIRO/KNIGHTS This is an affront to France! You will pay for this! MARIA Ah, yes! Father… Husband! After all my suffering, Love is restored to me, And heaven has had Sweet mercy on me! I am overcome with Love and happiness! RUIZ Oh, daughter! –138– PEDRO Regina! My queen! MARIA Del mio più felice Un core non v’è! No heart could be Happier than mine! THE END –139– Sir Peter Moores, CBE