(Lui entra con un giornale fischiettando, accomoda i cuscini, si

Transcript

(Lui entra con un giornale fischiettando, accomoda i cuscini, si
SE GHE FOS MIA ME
en chesta casa
di Velise Bonfante
Pomerggio di un giorno qualunque. 3 Personaggi: Dolores, la madre - Ludovico, il padre Marcella, la figlia.
(Dolores entra con un piccolo elettrodomestico da aggiustare,constata che la luce è scarsa,
accende un abatjour ed inizia a lavorare. Ludovico entra con un giornale fischiettando, accomoda i
cuscini, vede la luce accesa e si affretta ad andare a spegnerla.)
Dolores) Che fét, làsem empìs la luce che ghe vède gnènt.
Ludovico) Come fet a vidiga gnènt, j-è le 3 del dop-mesdé. L’è inütil sprecà la luce a che l’ura ché.
Se ghe fos mia me en chèsta casa a tègner en bris a mà, per cönt de voaltre, narés töt a
birulù.
Dolores) (Riaccendendo la luce.) El sarà mia chèl bris de luce ché che gne fa ‘ndà en malura. Se te
dìze che ghe vède gnent, ghe vède gnènt.
Ludovico) Che set dré a fa per vidiga mia?
Dolores) A giöstà sto fil. El s’è distacàt.
Ludovico) Fam vèder a me, sö de braa, el só che te, te ne entèndet mia de elettricità. (Le ruba il
lavoro) Se ghe fós mia me en chèsta casa. (Osservandolo) Per forsa s’è distacàt el fil. Te
tirèt semper compàgn de ‘n bò. Se g’ha mai de tirà per el fil. (Riaccende l’abatjour). El set
mia che le spine se g’ha de compagnale co’ le mà e tirà con delicatèssa.
Dolores) (Osservando come il marito fa ad aggiustare) Le compàgne sèmper co’ le ma e tire
sèmper con delicatèssa, caro el me òm. El so come che se fa a tacà e distacà le spine. L’è che
a dopràle, come töte le ròbe, le se cönsöma.
Ludovico) Per forsa le se cönsöma, perché gh’è modo e modo de dopràle. Se te ghesèt de sta atenta
quan che se fa le ròbe.
Dolores) Varda che me ghe sto atènta a fa le ròbe. E l’è pròpe perché ghe sto atènta che en dés agn
l’è la prima olta che ghe cambiom el fil a chèl laur ché.
Ludovico) A me, me par de èser semper dré a giöstà roba. Cara Dolores, el fato l’è che te, te ghe
mia maniera a fa le ròbe. Le ròbe le va fade col servèl e mia en tant al sach, cara mia.
Dolores) Chèl laur ché el g’ha de pö de dés agn. Permètet che en des agn pòdes cönsomàs el fil.
Comunque Ludovico, mocomela lé prima che me ‘nrabie. M’el giöstet se o no sto? Se nò
dam a mé che ghe pènse me.
Ludovico) Perché te pènset de èser buna de giöstal? Sta mia fam vègner de rider alà. Se ghe fós mia
me en chèsta casa narés töte le ròbe a cül en sö.
Dolores) Veramente a me me par che chèl fil lé el naghe mès con chèsto (indicandolo).
Ludovico) Cosa vöt saì te de luce e de elettricità, làsem fa a me per piazér, (studiandolo) me
ocorarès en casaìde. (Visto che Dolores non si muove, la guarda intenzionalmente e ripete)
me ocorarès en casiaìde. (Lei ancora non si muove e lui alza la voce) Va a töm el casaìde
Dolores se o no, cosa crèdet che tèl giöste co le mà?
Dolores) (Molto seccata va a cercarlo in un cassetto. Al pubblico) El me par en chirurgo: bisturi,
pinza... garza... (Al marito) El gh’è mia el casaìde al sò posto endó l’ét mès?
Ludovico) Endó l’ét mès te pötòst. (Predicando) Te l’ho dit sento olte: Ogni cosa al suo posto – un
posto per ogni cosa. L’è per chèl che te te catèt mai gnènt, te se tròp disurdinàda. Empara de
me, me se che so ‘n òm urdinàt. L’è tot questiù de organizasiù.
Dolores) Ma l’ét mia doprat te l’öltema olta el casaìde?
Ludovico) Se lés dopràt me el sarés de sicür al sò posto. Me le mète sèmper a post le ròbe, mé.
Dolores) (Pensando ad alta voce) E me? Cosa l’arés doprat de fa en casaìde? Secondo te.
Ludovico) Se te ‘l se mia te cosa te le dopràt de fa, goi de saìl me?
Dolores) Naró a vèder se per caso te le lasàt en garage.
Ludovico) (Rimasto solo) Che disurdinada che l’è me fómna, la dopra le ròbe e la j-a met mai a
posto. Se ghe fós mia me en chesta casa! E pò, nonostante töt chèl che fo e che giöste la g’ha
sèmper vergót de rot de fam giöstà. (Indicando la porta dov’è uscita la moglie) Fürtuna che
be o mal me range e só bu de fa töt. La g’ha troàt un òm d’ór la me fómna, aterfàt che bàle.
Ghé n’è mia tanti brai compagn de me, bù de fat töt compàgn de me.
Dolores) (Rientra col cacciavite) Toh, ciapa Ludovico, ecol ché. L’era en garage. Te le dopràt te ger
sera quan che te ghe giöstat i freni de la bici de tò fiöla.
Ludovico) (Aggiustando) N’altra che fa le ròbe en tant al sàch. L’è la tèrsa olta che ghe giöste i
freni a chèla bici lè.
Dolores) La tersa olta en quanti àgn?
Ludovico) En quanti agn? En poch tèmp: (elencando) e giösta i freni, e strica la cadena, e ‘nvida la
sèla. Se ghe fós mia me en chèsta casa (alla moglie) me ócor apó el nàster isolant.
Dolores) (Cercandolo) Endó ‘l cate me el nàster isolànt?
Ludovico) Gh’è gna ‘n tòch de nàster isolànt en chèsta casa? Te lìe dit de crompàl. Quan che finis le
ròbe te garés de segnàte sö en fojèt. Isé dopo te tel catèt scrìt e te desmeteghet mia de
compràl. L’è ‘na questiù de organizasiù. L’è semper questiù de organizasiù!
Dolores) L’è mia che, per caso, te le dopràt per la bici? (Va a cercarlo in garage, esce)
Ludovico) (La vede uscire con la coda dell’occhio) Sta mia endà a sercàl en garage, el naster isolànt
se ‘l dopèra mia per le bici, se ‘l dòpra apena per le ròbe eletriche. (Al pubblico) L’è pròpe
vera che le fómne le sa pròpe gnènt de chèle ròbe ché. (Alla porta) E apó se lés dopràt en
garage el gh’è mia, me de sòlit mète le ròbe al sò posto.
Dolores) (Rientra col nastro isolante) E chèsto?
Ludovico) Endó lèt catàt?
Dolores) L’ho catàt en garage Ludovico, en del sistèl de la bici de tò fiöla, ensèma al spach, l’òjo, la
furbizina, en cortèl, ‘na pèna, el blòk notes e töta che la ròba ché.
Ludovico) Chèla tuza lé l’è semper ‘na gran disurdinada. Pasem la furbizina.
(Dolores gliela porge ma lui indaffarato non allungherà la mano per prenderla, stanca di stare col
braccio alzato la deposita.)
Ludovico) Alura sta furbizina?
Dolores) (La porge un’altra volta, con tono seccato) L’è mez’ura che me so ché co’ sta furbizina.
Ludovico) Sta mia sèmper a lamentàt per gnènt. Anzi, te garéset de ringraziam per töt chèl che fö.
Se ghe fos mia me en chèsta casa...
Dolores) Se te ghe fosèt mia te en chèsta casa ghe sares vargü alter.
Ludovico) Cosa volaréset dì Dolores?
Marcella) (Entra guardando il golfino che indossa ed ha la lampo che non si chiude bene) Mama,
fam en piazèr , varda sta cerniera, la me s’è ‘ncastràda e la va pö gna sö gna zó.
Dolores) Fam vèder? La s’è prope encastrada.
Marcella) Gh’è nat dènter la stòfa, el va mia pö sö gna zó.
Dolores) Se g’ha de sta atenti de nó sbrèga el fil, dopo l’è pes.
Ludovico) (Lasciando il suo lavoro) Fim véder a me. Ehh, se ghe fòs mia me en chèsta casa.
Marcella) Lasa sta bubà, se rangiom me e la mama.
Ludovico) Fra töte dò si bune de fa gnènt. Fim véder a me (armeggia deciso con la chiusura
lampo).
Dolores) Mia en sö che gh’è la stofa, fàla ‘ndà en zó, sta atento al fil.
Marcella) Sta mia tirà bubà. Se se tira el fil dopo va zó i poncc.
Dolores) Èco, adès la s’è rota del töt.
Ludovico) Fer forsa la s’è rota (alla figlia) se g’ha de sta atenti quan che se fa le ròbe. Mia sighità a
tirà sö e zó la cerniera.
Marcella) Se te gne lasàet fa a me e a la mama.
Ludovico) La se sares sbregada lo stès. Se pudia mia giöstala ‘na cerniera compàgn. Con töta chèla
stofa.
Dolores) Se te tiraèt de meno, forse...
Ludovico) Al de de ‘ncó i fa sö i laur co’ la spüda. Gh’è mia pö le ròbe forti de na ólta. La ròba che
i fa al dé de ‘n cö i-è töcc strass, i düra gnènt.
Dolores) (Vedendo il viso triste della figlia) Sö, sö, l’è nada isé. L’è culpa de nüsü.
Ludovico) (Alla figlia, per consolarla) T’el dize me che se pudia mia giöstala. Me crèdet mia?
Varda che me me ne entende. Naró giöstat a sentenér de cerniere.
(Ludovico riprende il suo lavoro fischiettando e Dolores consola la figlia che guarda triste il suo
golfino.)
Dolores) Sö sö, sta mia fa isé. Per encö mèten un alter che dumà te tire dènter el fil e po' vó al
mercàt e te töe na cerniera nöa e te la cambie.
(Marcella esce guardando di traverso il padre e Dolores torna presso il marito scuotendo la testa.)
Ludovico) Ecco fatto, l’è giöstat. Töt a post. Te pòdet mitìl vià sensa gna pröal perchè te garantése
che ‘l funsiuna. Eh, se ghe fos mia me en chèsta casa!
(Dolores esce, Ludovico apre il giornale e legge. Fuori si sente un botto e si spegne l’abatjour. )
Ludovico) Te ghe fat saltà la luce Dolores. Sta en pó atenta nò. Che set dré a fa per fa saltà la luce?
(Dolores, coi capelli ritti, rientra sconvolta con quell’elettrodomestico che Ludovico aveva
riparato e che ora è tutto bruciacchiato. Si pone dietro al marito che non la vede e che tenta
inutilmente di accendere l’abatjour e che le sta gridando.)
Ludovico) Gh’è saltàt el contatore Dolores. Va zó a tacàl. Te volaré mia che ghe naghe mé. Semper
mè, töt a me me toca en chèsta casa. Ah, se ghe fos mia me...
Dolores) A olte me’l domande a mé come che starès sensa de lü en chèsta casa.
fine
SE NON CI FOSSI IO IN QUESTA CASA
TRADUZIONE LETTERALE IN ITALIANO
di Velise Bonfante
Nella traduzione, la scelta è stata quella di non attenersi ad un italiano corretto ma di rispettare le forme dialettali.
Esempio: vo zo per le scale = vado giù per le scale (anziché scendo le scale).
Pomerggio di un giorno qualunque. 3 Personaggi: Dolores, la madre - Ludovico, il padre Marcella, la figlia.
(Dolores entra con un piccolo elettrodomestico da aggiustare, constata che la luce è scarsa,
accende un abatjour ed inizia a lavorare. Ludovico entra con un giornale fischiettando, accomoda i
cuscini, vede la luce accesa e si affretta ad andare a spegnerla.)
Dolores) Che fai? Lasciami accesa la luce che non ci vedo niente.
Ludovico) Come fai a non vedere niente, sono le 3 del pomeriggio. È inutile sprecare la luce a
quest’ora. Se non ci fossi io in questa casa a risparmiare, per conto di voi due, andrebbe tutto
a rotoli.
Dolores) (Riaccendendo la luce.) Non sarà quel poco di luce che ci farà andare in malora. Se ti dico
che non ci vedo niente vuol dire che non ci vedo niente.
Ludovico) Che stai facendo per non vedere niente?
Dolores) Sto aggiustando questo filo. Si è staccato.
Ludovico) Fa vedere a me, su da brava, lo so che tu non te ne intendi molto di elettricità. (Le ruba il
lavoro) Se non ci fossi io in questa casa. (Osservandolo) Per forza s’è staccato il filo. Tirate
sempre come un bue. Non bisogna mai tirare il filo. (Riaccende l’abatjour). Non sai che le
spine devono essere accompagnate con le mani, delicatamente.
Dolores) (Osservando come il marito fa ad aggiustare) Le accompagno sempre con le mani e tiro
sempre con delicatezza, caro marito. Lo so come si fa ad attaccare e a staccate le spine. È
che ad usarle, come tutte le cose, si consumano.
Ludovico) Per forza si consumano, perché c’è modo e modo di usarle. Se tu stessi un po’ piùattenta
quando fai le cose.
Dolores) Guarda che io sto attenta quando faccio le cose. Ed è proprio perché sto attenta che in diei
anni è la prima volta che cambiamo il filo a questa roba.
Ludovico) A me, sembra di essere sempre dietro ad aggiustare roba. Cara Dolores, il fatto è che tu,
tu non hai maniera a fare le cose. Le cose vanno fatte col cervello e non con la testa nel
sacco, cara mia.
Dolores) Questo coso ha più di 10 anni. Permetti che in 10 anni può anche consumarsi il filo?
Comunque Ludovico, smettila prima che mi arrabbi. Lo aggiusti si o no? Altrimenti dallo a
me che ci penso io.
Ludovico) Perché tu pensi di essere capace di aggiustarlo? Non farmi venire da ridere. Se non ci
fossi io in questa casa tutte le cose andremberro a gambe all’aria.
Dolores) Veramente a me pare che quel filo non vada messo in questo modo (indicandolo).
Ludovico) Cosa vuoi sapere tu di luce e di elettricità, lascia fare a me per favore, (studiandolo) mi
servirebbe un cacciavite. (Visto che Dolores non si muove, la guarda intenzionalmente e
ripete) mi servirebbe un cacciavite. (Lei ancora non si muove e lui alza la voce) Vai sì o no
a prendermi un cacciavite Dolores? Cosa credi, che si aggiusti con le mani?
Dolores) (Molto seccata va a cercarlo in un cassetto. Al pubblico) Mi sembra un chirurgo: bisturi,
pinza... garza... (Al marito) Non c’è il cacciavite al suo posto, dove lo hai messo?
Ludovico) Dove lo hai messo tu pieuttosto. (Predicando) Te l’ho detto 100 volte: Ogni cosa al suo
posto – un posto per ogni cosa. È per quello che tu poi non trovi mai nulla, sei troppo
disordinata. Impara da me, io sì che sono un uomo ordinato. È tutta una questione di
organizzazione.
Dolores) Non l’hai usato tu l’ultima volta il cacciavite?
Ludovico) Se lo avessi usato io ora sarebbe al suo posto di sicuro. Io metto sempre le cose al loro
posto, io.
Dolores) (Pensando ad alta voce) E io? Come mai, per che cosa l’avrei usato un cacciavite, secondo
te.
Ludovico) Se non lo sai tu come mai lo hai usato dovrei saperlo io?
Dolores) Ancrò a vedere se per caso lo hai lasciasto in garage.
Ludovico) (Rimasto solo) Che disordinata è mia moglie, usa le cose e non le mette mai al loro
psoto. Se non ci fossi io in questa casa! Per di più, nonostante tutto quello che faccio e che
aggiusto ha sempre un qualcosa di rotto da farmi aggiustare. (Indicando la porta dov’è
uscita la moglie) Fortuna che bene o male mi arrangio e sono capace di fare tutto. Ha trovato
un marito d’oro mia moglie, altro che storie. Non ce ne sono molto di uomini bravi come
me, capaci come me di fare tutto.
Dolores) (Rientra col cacciavite) Toh, prendi Ludovico, eccolo qui il cacciavite. Era in garage. Lo
avrai usato ieri sera quando sei andato ad aggiustare i freni della bici di tua figlia.
Ludovico) (Aggiustando) Un’altra che fa le cose con la testa nel sacco. È la terza volta che aggiusto
i freni alla sua bici.
Dolores) La terza volta in quanti anni?
Ludovico) In quanti anni? In poco tempo: (elencando) e aggiusta i freni, e stringi la catena e avvita
la sella. Se non ci fossi io inq uesta casa (alla moglie) mi serve anche il nastro isolante.
Dolores) (Cercandolo) Dove lo trovo io il nastro isolante?
Ludovico) Non c’è neanche un pezzo di nastro isolante inq uesta casa? Ti avevo detto di
comperarlo. Quando finiscono le cose dovresti segnarlo su di un foglietto. Poi così te lo trovi
scritto e non ti dimentichi di comperalre. È una questione di organizzazione. È sempre
questione di organizzazione.
Dolores) Non è per caso, che lo hai usato per la bici? (Va a cercarlo in garage, esce)
Ludovico) (La vede uscire con la coda dell’occhio) Non andare a cervcarlo in garage, il nastro
isolante non si usa per aggiustare le bici, si usa solo con le cose elettriche. (Al pubblico) È
proprio vero che le donne non sanno nulla di queste cose. (Alla porta) E anche se lo avessi
usato in garage non c’è perché io, di solito, le cose le metto al loro posto.
Dolores) (Rientra col nastro isolante) E questo?
Ludovico) Dove lo hai trovato?
Dolores) L’ho trovato in garage Ludovico, nel cestello della bici di tua figlia, insieme allo spago,
all’olio, alle forbici, un coltello, una benna biro, un bloch notes e tutta questa roba.
Ludovico) Quella ragazza è sempre stata una gran disordinata. Passami le forbici.
(Dolores gliela porge ma lui indaffarato non allungherà la mano per prenderla, stanca di stare col
braccio alzato la deposita.)
Ludovico) Allora ste forbici?
Dolores) (La porge un’altra volta, con tono seccato) È mezz’ora e più che ti porgo le forbici.
Ludovico) Non continuare a brontolare e a lamentarti per ogni nonnulla. Anzi, dovresti ringraziarmi
per tutto quello che faccio. Se non ci fossi io in questa casa…
Dolores) (Interrompendolo) Se non ci fossi tu in questa casa ci sarebbe qualcun altro.
Ludovico) Cosa vorresti dire Dolores?
Marcella) (Entra guardando il golfino che indossa ed ha la lampo che non si chiude bene)
Mamma, fammi un piacere, gu4rda questa cerniera, si è incastrata e non va piùnè su né giù.
Dolores) Fammi vedre? Si è proprio incastrata.
Marcella) È entrata la stoffa, e non va più ne su ne giù.
Dolores) Bisogna stare attente a non rompere il filo, altrimenti dopo è peggio.
Ludovico) (Lasciando il suo lavoro) Fate vedere a me. Ehh, se non ci fossi io in questa casa.
Marcella) Lascia stare papà. Ci arrangiamo noi due, io e la mama.
Ludovico) Fra tutte e due non sapete fare niente. Fate veder a me (armeggia deciso con la chiusura
lampo).
Dolores) Non su che c’è la stoffa, falla andare in giù, sta attento al fino.
Marcella) Non tirare papà, se si tira unfilo dopo vanno giù i punti.
Dolores) Ecco, ora si è rotta del tutto.
Ludovico) Per forsa si è rotta (alla figlia) bisogna stare attenti quando si fanno le cose. Non
continuare a tirare su e giù la cerniera.
Marcella) Avresti dovuto lasciar fare a me e alla mamma.
Ludovico) Si sarebbe rotta lo stesso. Non si poteva certo aggiustare una cerniera simile, con tutta
quella stoffa.
Dolores) Se tiravi meno, forse...
Ludovico) Al giorno d’oggi fanno i lavori stracci. Non ci sono più le cose robuste come quelle di
una volta. Le cose del giorno d’oggi non durano niente.
Dolores) (Vedendo il viso triste della figlia) Su, su, non è colpa di nessuno.
Ludovico) (Alla figlia, per consolarla) Te lo garantisco io che non sarebbe stato possibile
aggiustarla. Non mi credi? Guarda che io me ne intendo. Ne avrò aggiustate a centinaia di
cerniere.
(Ludovico riprende il suo lavoro fischiettando e Dolores consola la figlia che guarda triste il suo
golfino.)
Dolores) Su, su, non fare così. Per oggi mettine un altro, domani tiro dentro il filo, vado al mercato
e ti prendo una cerniera nuova e poi te la cambio.
(Marcella esce guardando di traverso il padre e Dolores torna presso il marito scuotendo la testa.)
Ludovico) Ecco fatto, è aggiustato. Tutto a posto. Puoi metterlo via senza nemmeno provarlo
perché ti garantisco che funziona. Eh, se non ci fossi io in questa casa!
(Dolores esce, Ludovico apre il giornale e legge. Fuori si sente un botto e si spegne l’abatjour. )
Ludovico) Hai fatto saltare la luce Dolores. E sta un po’ attenta. Cosa stavi facendo per far saltare la
luce?
(Dolores, coi capelli ritti, rientra sconvolta con quell’elettrodomestico che Ludovico aveva
riparato e che ora è tutto bruciacchiato. Si pone dietro al marito che non la vede e che tenta
inutilmente di accendere l’abatjour e che le sta gridando.)
Ludovico) È saltato il contatore Dolores. Va giù a riattaccarlo. Non vorrai che ci vada io. Sempre
io, tutto a me tocca fare in questa casa. Ah se non ci fossi io…(esce).
Dolores) A volte me lo chiedo anch’io come sarebbe senza di lui questa casa.