BdSCT Bilancio Ambientale 2005 - Banca dello Stato del Cantone
Transcript
BdSCT Bilancio Ambientale 2005 - Banca dello Stato del Cantone
NC L AN D RO NM LA CIA VI BI L B I E N TA E 2 0 0 8 S O EN IO SO M E A E AL CI EN TA L REPO RT 2008 EN TA L O BI EN EP RT AM 08 R 20 08 BILANCIO S OCI AL E E TA LE 20 SOCIAL AND EN VIR ON M BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report Indice Introduzione 1. BancaStato in breve 2. Metodologia e qualità dei dati 2.1. Riferimenti metodologici 2.2. Qualità dei dati 3. Indicatori sociali 3.1. Struttura organizzativa e collaboratori 3.1.1. La formazione: il modo migliore per prepararsi all’avvenire 3.1.2. Condizioni di favore per i dipendenti 3.1.3. Salute e sicurezza 3.2. Clienti e partner commerciali 3.2.1. Clientela privata 3.2.1.1. Punti di vendita 3.2.1.2. Prodotti di risparmio a carattere sociale 3.2.1.3. Investimenti etici 3.2.2. Clientela aziendale 3.2.2.1. Prodotti e servizi 3.2.2.2. Collaborazioni con enti pubblici e privati 3.2.3. Una novità a livello ticinese: gli indici immobiliari CAEX e APEX 3.2.4. Fornitori 3.3. Sostegno a iniziative sociali, culturali e sportive 3.3.1. Sport 3.3.2. Musica 3.3.3. Ricerca, formazione e sviluppo economico 3.3.4. Cultura e socialità 4. Indicatori ambientali 4.1. Il contesto di riferimento 4.2. Ecologia aziendale 2008 Table of Contents 5 7 Introduction 1. BancaStato in Short 5 7 9 9 10 2. Methodology and Quality of Data 2.1. Some reference on the methods used 2.2. Quality of data 9 9 10 11 11 3. Social Indicators 3.1. Organisational structure and staff 3.1.1. Training: the best way to prepare for the future 3.1.2. Staff benefits 3.1.3. Health and safety 3.2. Customers and business partners 3.2.1. Retail 3.2.1.1. Points of sale 3.2.1.2. Savings with a social quality 3.2.1.3. Ethical investments 3.2.2. Corporate clients 3.2.2.1. Products and services 3.2.2.2. Cooperation with public and private entities 3.2.3. New in Ticino: CAEX and APEX real estate indexes 3.2.4. Suppliers 3.3. Support to social and cultural projects, and sports 3.3.1. Sports 3.3.2. Music 3.3.3. Research, training and economic development 3.3.4. Culture and sociality 11 11 19 22 23 23 33 33 34 36 37 37 38 38 39 39 40 41 41 42 43 43 44 4. Environmental Indicators 4.1. Reference context 4.2. Corporate ecology 19 22 23 23 33 33 34 36 37 37 38 38 39 39 40 41 41 42 43 43 44 3 Indice – Table of Contents 4.2.1. Consumo e riciclaggio della carta e dei materiali 4.2.2. Buona gestione del consumo energetico 4.2.3. Promozione della mobilità aziendale 5. Indicatori economici 5.1. Calcolo del valore aggiunto 5.2. Ripartizione del valore aggiunto 6. Il Bilancio Sociale e Ambientale in una prospettiva comparativa 45 45 46 50 50 53 56 4.2.1. Consumption and recycling of paper and other materials 4.2.2. Proper management of energy consumption 4.2.3. Promotion of corporate mobility 5. Economic Indicators 5.1. Calculation of added value 5.2. Distribution of added value 6. The Social and Environmental Report in a Comparative Perspective 45 45 46 50 50 53 56 BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 2008 Introduzione Introduction Gentili lettrici Egregi lettori Dear Madam, Dear Sir, Gli scandali finanziari verificatesi all’inizio delnuovomillenniohannostimolatola discussione inerente alla problematica della responsabilità sociale e ambientale delle imprese in generale.Leriflessionihannospintole autorità di sorveglianza ad agire adottando norme più severe relative al grado di capitalizzazione delle banche ed al governo d’impresa. Le imprese hanno di conseguenza modificato le loro strutture di gestione e controllo degli affari. Inoltre, anche a causa della pressione esercitata da alcuni gruppi d’investitori, associazioni di consumatori e agenzie non governative, le stesse hanno introdotto nuovi strumenti di gestione quali ad esempio i codici etici ed bilanci sociali e ambientali. Il cambiamento di attitudine delle imprese è sicuramente centrale per permettere di costruire un equilibrio diverso, fondato su una crescita sostenibile, ossia su uno sviluppo economico che tiene in considerazione gli effetti economici, sociali e ambientali delle attività economiche, così da poter soddisfare i bisogni della presente generazione senza compromettere quelli delle future. La recente crisi finanziaria, pure corredata da importanti scandali finanziari, ha purtroppo mostrato che per il momento tali nuovi modelli non sono ancora stati adeguatamente introdotti e i cambiamenti non sono ancora stati sufficientemente incisivi.Il nuovo modello d’affari, che possiamo definire “sostenibile” implica, tra le altre cose, una modifica della cultura aziendale. Per essere realizzata, una tale modifica richiede inevitabilmente parecchio tempo. Le misure già adottate, spesso purtroppo più di forma che di contenuto, non hanno ancora permesso d’integrare concre- The financial scandals of the new millennium sparked a debate on the problems of the social and environmental responsibility of corporations in general. The ensuing reflections prompted supervisory authorities to intervene with more stringent standards for bank equity and corporate governance. This also brought about changes in corporate management structures and business controls. Moreover, pressure exercised by a number of investor groups, consumer associations and non-governmental agencies convinced corporations to introduce new management instruments such as social and environmental reports, and codes of ethics. The resulting change in corporate attitude is key to instilling a uniquely different balance, based on sustainable growth. This kind of economic development takes into account the economic, social and environmental impact of business activities in such a way as to satisfy the needs of the present generation without jeopardising those of future ones. The recent financial crisis and its trail of financial scandals has shown that, for now, these new business models have not been adequately implemented and that resulting changes have not been sufficiently effective. This new “sustainable” business model implies, amongst other things, a change in corporate culture. Moreover, it will invariably take much time for it to become effective. The measures which have already been adopted – more often in form than content – have not been able to concretely integrate the social and environmental dimension in company values, strategies and policies. 5 Introduzione – Introduction 6 tamente la dimensione sociale e ambientale nei valori, nelle strategie e nelle politiche delle imprese. In altri termini, si può affermare che il grado d’assimilazione del nuovo modello d’affari è incompleto e che, di conseguenza, il comportamento delle imprese, dei loro collaboratori e dei loro gruppi d’interesse non è mutato a sufficienza. La crisi finanziaria ha però anche mostrato, ed è importante, che le imprese più vicine all’applicazione di un tale modello d’affari hanno manifestato una maggior resistenza durante il periodo nerissimo che abbiamo recentemente vissuto. Nel settore bancario un aspetto centrale dell’applicazione del modello d’affari “sostenibile” sta proprio nella ricerca di una crescita graduale fondata sul criterio della prudenza. Gli istituti finanziari possono registrare crescite elevate e ottenere rendimenti importanti solo con un’assunzione di rischi anche importanti. La crisi finanziaria ha però ancora una volta mostrato che importanti rischi possono causare ingenti perdite in caso d’evoluzione avversa dei mercati. Le perdite, se sincrone a più istituti,oltre a causare problemi agli investitori e ai clienti degli stessi, possono anche mettere in difficoltà l’intero sistema finanziario. In questi frangenti, appare chiaro che l’adozione di uno dei citati modelli d’affari permetterebbe di ridurre i rischi sistemici, assicurando maggiore stabilità al sistema finanziario a beneficio di tutti. BancaStato, in sintonia con il mandato pubblico che la caratterizza, fonda i propri valori, la propria strategia, le proprie politiche sulla crescita sostenibile. Il bilancio sociale ambientale pubblicato dal nostro Istituto da diversi anni, accompagnato dal rapporto finanziario, offrono al lettore un analisi di tale filosofia aziendale, proponendo anche un riassunto delle misure messe in atto per renderla concreta. In other words, it can be said that the degree of assimilation of this new model is incomplete and, consequently, the behaviour of corporations, their employees and their stakeholders was not sufficiently changed. However, the financial crisis has also shown – and this is of great significance – that the corporations closest to such a business model have proven to be more resilient during the extremely bleak period we have recently experienced. In the banking sector, a central aspect of the application of the sustainable business model is gradual growth, based on the need for cautious decision-making. Financial institutions record high levels of growth and achieve high yields only by taking major risks. The financial crisis has once again demonstrated that a high degree of risk can generate considerable losses in times of adverse market conditions. Synchronous losses in a large number of institutions are not only detrimental to investors and clients, but can also place the entire financial system under considerable strain. Under such trying conditions it is clear that the adoption of a sustainable business model, as previously mentioned, would reduce systemic risk and ensure greater stability in the financial infrastructure. This would, in turn, bring benefits to all. BancaStato, in accordance with its public mandate, bases its own values, strategies and policies on sustainable growth. Along with its Annual Report, our Institution annually publishes a Social and Environmental Report which provides the reader with an analysis of our corporate philosophy as well as a summary of the measures taken to implement this philosophy. D. Barbuscia, Presidente della Direzione generale D. Barbuscia, President of the Executive Board BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 1. BancaStato in breve La Banca dello Stato del Cantone Ticino nasce nel1915 allo scopo di promuovere lo sviluppo economico del Cantone e offrire ai ticinesi la possibilità di investire in modo sicuro e redditizio i propri risparmi. Ad oggi la missione di BancaStato, fissata dalla Legge d’istituzione, non è cambiata. In virtù del mandato pubblico, le attività dell’Istituto, e in modo particolare i risparmi della clientela, beneficiano della garanzia dello Stato. Oltre a questa garanzia, BancaStato gode di sicuri vantaggi quale il fatto di disporre del centro decisionale in Ticino e di essere vicina ai propri clienti. La professionalità dei suoi 520 dipendenti esercitata attraverso 4 succursali e 17 agenzie, contribuisce a renderla “la banca di riferimento” per la popolazione ticinese. BancaStato offre servizi competenti e affidabili nei settori tradizionali del risparmio e del credito, in particolar modo nell’ambito del credito immobiliare. Ad oggi il settore del retail banking rimane l’attività principale dell’Istituto, che in questo campo gode di un’ampia esperienza e di una clientela radicata e fedele. Trovandosi confrontata con un mondo sempre più globalizzato, una piazza finanziaria internazionale estremamente dinamica, una concorrenza sempre più forte e in costante aumento, BancaStato è motivata a muoversi nella direzione di una banca universale. L’Istituto intende infatti sviluppare il settore del private banking per affermarsi sempre di più nel mercato finanziario. Quale Banca cantonale, BancaStato è membro dell’Unione delle Banche Cantonali Svizzere1 e usufruisce quindi di importanti collaborazioni a livello nazionale. 1. Per più dettagli cfr. www.kantonalbank.ch/i 1. 2008 BancaStato in Short Banca dello Stato del Cantone Ticino was founded in 1915 with the aim of promoting the economy of the Canton and offering its citizens opportunities for a secure and remunerative investment of their savings. Up until now, BancaStato’s mission, as laid down in its Foundation law, has remained unchanged. By virtue of the public mandate entrusted to it, the Bank’s business, and in particular clients’ savings, all benefit from a State guarantee. Over and above this guarantee, BancaStato can rely on other distinct advantages: its decision-making centre is located in Ticino, and as such the Bank is close to its clients. The professional competence of its 520 employees in over 4 branches and 17 agencies, contributes to make of BancaStato “the reference bank” for the people of Ticino. The Bank offers competent and reliable services within the traditional business of savings and lending, particularly in the real estate area. Even today retail banking remains the Bank’s primary activity, as it can rely on its vast experience and a well-rooted and faithful clientele. Confronted with an increasingly globalised world, an extremely dynamic international marketplace, as well as fierce and growing competition, BancaStato is motivated to move forward in being a full-service bank. The Institution plans to further develop the private banking sector in order to continue to make a name for itself in the financial markets. As a cantonal bank, BancaStato is a member of the Association of Swiss Cantonal Banks1 and thus benefits from substantial cooperation at the national level. As a result, the Bank is able to provide its customers with 1. For further information: www.kantonalbank.ch 7 BancaStato in breve – BancaStato in Short Ciò le permette di fornire una serie di prodotti particolarmente interessanti e vantaggiosi quali, per esempio, i fondi d’investimento e lesoluzioni previdenziali denominate Swisscanto2. L’Istituto è intenzionato ad approfondire il più possibile tali collaborazioni in modo da poter sfruttare appieno le sinergie che ne derivano. L’importanza di BancaStato per l’economia ticinese è testimoniata dalla costante progressione della cifra di bilancio che al termine dell’anno 2008 si attestava a 7,57 miliardi di franchi. La somma dei crediti ipotecari ammontava a 5,19 miliardi, mentre gli altri crediti erogati agli enti pubblici, alle aziende e ai privati toccavano 1,32 miliardi di franchi. a number of particularly interesting and profitable products, such as investment funds and Swisscanto2 retirement planning schemes. The Institution intends to pursue and further develop such cooperation in order to benefit from the resulting synergies. Confirmation of the importance of BancaStato to the economy of Ticino is the ongoing progression of its balance sheet total which, at the end of 2008, amounted to approximately CHF 7.57 billion. Mortgage loans stood at CHF 5.19 billion, while lending to public entities, corporations and private accounts totalled CHF 1.32 billion. 8 2. Per più dettagli cfr. www.swisscanto.ch 2. For further information: www.swisscanto.ch BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 2. Metodologia e qualità dei dati 2. Methodology and Quality of Data 2.1. Riferimenti metodologici 2.1. Some reference on the methods used La quarta edizione del Bilancio Sociale e Ambientale si basa su una sistematica raccoltaedelaborazionedeidati.Per l’allestimento del documento sono stati rispettati i requisiti di chiarezza, affidabilità, rilevanza e verificabilità di tali dati. Quali linee guida sono stati utilizzati i principali riferimenti disponibili in questo campo per gli istituti di credito, in modo particolare i “Social Performance Indicators” (SPI-Finance)3, gli “Environmental Performance Indicators” (EPI-Finance)4 e gli indicatori elaborati dal “Verein für Umweltmanagement in Banken, Sparkassen und Versicherungen” (VfU-Kennzahlen)5. In questo contesto, gli indicatori SPI rappresentano il supplemento relativo al settore finanziario alle linee guida elaborate dalla “Global Reporting Initiative” (GRI-Guidelines)6. Il criterio chiave per valutare l’attività dell’Istituto dal punto di vista sociale e ambientale è l’evoluzione nel tempo degli indicatori censiti. Per consentire una lettura comparativa del Bilancio Sociale e Ambientale figura un capitolo nel quale sono riportati i dati relativi ad altre banche cantonali inerenti alcune tematiche trattate nel presente documento. 3. Per maggiori informazioni cfr. www.e2mc.com/bilder/ downloads/SPI_Finance_2002.pdf 4. Per maggiori informazioni cfr. www.cleanerproduction.com/ Training/Banks/Refs/EPI%202000%20Finance%20Sector% 20Env%20Perf%20Indicators.pdf 5. Per maggiori informazioni cfr. www.vfu.de/scin/userdata/ File/Downloads/indicators-2005/VfU%20Indicators% 20 2005%20Report.pdf 6. Per maggiori informazioni cfr. www.globalreporting.org/ NR/rdonlyres/C7EF39BC-0312-4D21-B746-48527DA35334/ 0/G3_italiano.pdf 2008 This fourth Social and Environmental Report is based on a systematic collection and processing of data. It was drawn up in observance of the requisites for clarity, reliability, relevance and verifiability of data. The principal reference works which were available for credit institutions in this field were used as guidelines. These included the Social Performance Indicators (SPIFinance)3, the Environmental Performance Indicators (EPI-Finance)4 and indicators developed by the “Verein für Umweltmanagement in Banken, Sparkassen und Versicherungen (VfU-Kennzahlen)”5. Within this framework, the SPI indicators represent a finance sector related reference to supplement the guidelines set out by the Global Reporting Initiative (GRI-Guidelines)6. The key criterion used for evaluating the activity of the Institution from the social and environmental perspective is the evolution of the analysed indicators over time. In order to allow for a comparative interpretation of the Social and Environmental Report to be made, this Report contains a chapter on the data of other cantonal banks relative to some of the topics dealt with in this document. 3. For further information: www.e2mc.com/bilder/ downloads/SPI_Finance_2002.pdf 4. For further information: www.cleanerproduction.com/ Training/Banks/Refs/EPI%202000%20Finance%20Sector% 20Env%20Perf%20Indicators.pdf 5. For further information: www.vfu.de/scin/userdata/ File/Downloads/indicators-2005/VfU%20Indicators%20 2005%20Report.pdf 6. For further information: www.globalreporting.org/ NR/rdonlyres/ED9E9B36-AB54-4DE1-BFF25F735235CA44/0/G3_GuidelinesENU.pdf 9 Metodologia e qualità dei dati – Methodology and Quality of Data 2.2. Qualità dei dati Sebbene le indicazioni fornite si riferiscano adatioggettivamenteriscontratimediante l’analisi di rapporti e verbali interni, fatturazioni oppure indicazioni messe a disposizione da parte di fornitori e partner commerciali, vi è pur sempre un possibile margine d’incertezza, dovuto alla difficoltà di misurazione o di stima di talune grandezze. 10 2.2. Quality of data Although the information provided in this document is based on objective data obtained through the analysis of internal bank reports, minutes and invoices, as well as on feedback provided by suppliers and business partners, a margin of uncertainty still remains, resulting from the difficulty in measuring and estimating some of this data. BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 2008 3. Indicatori sociali 3. Social Indicators 3.1. Struttura organizzativa e collaboratori 3.1. Organisational structure and staff Nell’ambito della ridefinizione delle aree di attività che aveva comportato una nuova struttura organizzativa – divenuta operativa già nel corso del 2007 – l’Istituto ha proceduto ad agosto 2008 all’assegnazione di una nuova nominainsenoallaDirezionegenerale. Dal 1. agosto 2008, il signor Fabrizio Cieslakiewicz è entrato a far parte della Direzione generale quale responsabile dell’area Clientela Retail e aziendale. Il Presidente della Direzione generale,signor Donato Barbuscia, dopo un periodo di interinato iniziato il 1. aprile 2007 quale responsabile dell’area Clientela Retail e aziendale, ha lasciato la carica con effetto 31 luglio 2008 per continuare ad occuparsi della presidenza della Direzione generale. Il signor Giorgio Lavizzari, ex membro della Direzione generale e responsabile della Clientela speciale fino al 31 luglio 2008, ha lasciato tale carica e collabora a tempo parziale con la Banca. In redefining its areas of activities, the Bank has set up a new organisational structure which became operational in 2007. In August 2008, the Institution made a new appointment to the Executive Board. On 1 August 2008, Mr. Fabrizio Cieslakiewicz became a Member of the Executive Board as Head of Retail and Corporate Division. The President of the Executive Board, Mr. Donato Barbuscia, after an interim period beginning on 1 April 2007 as Head of Retail and Corporate Division, relinquished this office effective 31 July 2008, pursuing his mandate as President of the Executive Board. Mr. Giorgio Lavizzari, a former Member of the Executive Board and Head of the Special Clients’ Unit until 31 July 2008, left this office and now provides consulting services to the Bank on a part-time basis. Presidente della Direzione generale President of the Executive Board Donato Barbuscia Donato Barbuscia Capo area Logistica Capo area Retail e aziendale Capo area Mercati e private banking Capo area Controllo rischi Head of the Logistics Division Renato Arrigoni Fabrizio Cieslakiewicz Claudio Genasci Bernardino Bulla Renato Arrigoni Nel corso del 2008 BancaStato ha proceduto anche ad un altro cambiamento significativo con l’assunzione del signor Renzo Beffa quale nuovo capo regione e responsabile dell’area Clientela Retail e aziendale per la Regione Bellinzona e Valli, in sostituzione del signor Fabrizio Cieslakiewicz divenuto membro della Direzione generale. È doveroso inoltre menzionare la creazione dellanuova unitàContactCenter,una struttu- Head Head Head of the Retail of the Markets of the Risk and Corporate and Private Control Division Division Banking Division Fabrizio Cieslakiewicz Claudio Genasci Bernardino Bulla In 2008, BancaStato proceeded to implement another significant change with the appointment of Mr. Renzo Beffa as the new Regional Head and Head of Retail and Corporate Clients, Bellinzona and Valleys, in place of Mr. Fabrizio Cieslakiewicz who became a Member of the Executive Board. Worth mentioning is the creation of a Contact Centre, a new business unit designed to relieve client advisors from tasks pertaining 11 Indicatori sociali – Social Indicators ra operativa che sgrava i consulenti da richieste a carattere informativo e/o amministrativo. Lo scopo è duplice: dare una risposta veloce e qualificata ai clienti e permettere ai consulenti di avere più tempo a disposizione per effettuare colloqui approfonditi con la clientela. BancaStato sta implementando le misure necessarie per raggiungere gli obiettivi strategici e migliorare gradualmente l’efficienza e la redditività nel pieno rispetto del mandato pubblico affidatogli dallo Stato e dei suoi valori aziendali. Le sue attività si contraddistinguono per la crescita graduale degli utili a lungo termine a scapito della loro massimizzazione a corto termine e per una politica di assunzione dei rischi prudenziale. 12 Progetto InForma Allo scopo di accrescere l’efficienza e ridurre i costi d’esercizio, la strategia della Banca prevede l’implementazione di una serie di misure di razionalizzazione. Tra queste misure rientra il Progetto InForma, iniziato a metà 2007, che dovrebbe concludersi entro il 2010. Esso ha sostanzialmente tre obiettivi: aumentare la velocità decisionale, diminuire l’attività amministrativa a carico del fronte e incrementare l’automazione. Tale snellimento delle procedure comporta anche una riduzione degli effettivi che BancaStato ha gestito con particolare attenzione, evitando soluzioni traumatiche. A questo proposito è opportuno rilevare che la Banca dispone di appropriati strumenti di contenimento e razionalizzazione del personale, quali la politica di promozione del tempo parziale a condizioni vantaggiose (36 le persone che hanno aderito nel corso del 2008 a tale promozione), i pensionamenti anticipati (11 persone), la sostituzione non automatica dei partenti, la limitazione temporanea –validaunicamenteperil2008–dell’assunzione dei giovani in formazione (la Banca to requests for information and/or other administrative questions. This operational structure serves two purposes: to provide qualified and prompt responses to client queries, and to allow advisors to have more time for in-depth discussions with customers. BancaStato is implementing these measures in order to assist in reaching its strategic objectives and to gradually improve its efficiency and profitability while still fully respecting its corporate values and the public mandate entrusted to it by the State. The Bank’s activities are characterised by a prudent risk policy preferring gradual growth in the long term over maximising short-term returns. InForma With a view to increasing efficiency and reducing operating expenses, the Bank’s strategy envisions the implementation of rationalisation measures. One such measure is the initiation of the InForma project which began in mid 2007 and is scheduled to be completed by 2010. It comprises three primary objectives: speeding up the decision-making process, reducing administrative tasks in the front office, and increasing the use of automation. This streamlining of procedures results in staff reductions which are managed by BancaStato with particular care given to avoiding drastic measures. In this regard, the Bank can rely on appropriate instruments for staff containment and rationalisation such as its policy for promoting part-time work under favourable conditions (36 staff members participated in this programme in 2008) and early retirement (11 people). Moreover, staff departures are not automatically re-filled and, as a temporary measure in 2008 only, the Bank placed a restriction on hiring young people in training (only 4 apprentices and one university Indicatori sociali – Social Indicators ha assunto solo 4 apprendisti e un universitario in formazione), la riconversione professionale e il ricorso alla mobilità interna. Tutte queste misure hanno permesso di ridurre in modo graduale e ponderato il personale, senza nessun impatto sociale. student were hired). Finally, other measures which were adopted consisted of vocational retraining and in-house job transfers. As a result of these targeted policies, the Bank was successful in gradually and carefully reducing staff, with no social impact. Esternalizzazione del servizio di traffico dei pagamenti e dei servizi logistici La Banca intende continuare a trasferire a partner di provata professionalità attività e processi specifici alfine di concentrare le proprie forze nelle attività principali (“core business”) quali la consulenza alla clientela e la vendita di prodotti e servizi. Si tratta di un approccio strategico conforme all’evoluzione del mercato bancario e finanziario svizzero, comune ad altre banche, tra le quali determinate banche cantonali. Dopo aver esternalizzato i servizi di sorveglianza, di pulizia degli immobili e di ricezione dei clienti, la Banca ha ora deciso, dopo un’attenta analisi, di esternalizzare due ulteriori servizi secondari (“non core business”): il traffico dei pagamenti e i servizi logistici. Dal 1. gennaio 2009, BancaStato ha quindi trasferito i servizi logistici – la gestione tecnica e infrastrutturale degli edifici, le spedizioni, l’organizzazione e l’esecuzione del servizio interno di posta e di corriere e le attività legate alla gestione dei progetti nel settore edile e dei traslochi – alla società ISS (Integrated Service Solutions) FM (Facility Management) Services SA. ISS FM Services SA7 è un’azienda di riferimento per quel che concerne l’offerta di servizi integrati (servizi per uffici, per immobili e di pulizia), vanta anni di esperienza in questo tipo di collaborazioni, soprattutto con le banche, ed è presente anche nel nostro Cantone. I dipendenti trasferiti sono 18. Nel corso del primo semestre 2009, Banca- Outsourcing customer transaction processing and logistic services It is the Bank’s intention to continue to outsource specific processes to proven business partners in order to focus its attention on core business activities, e.g. client advisory services and the sale of products and services. This strategic approach is consistent with the evolution of Swiss banking and financial markets in general, and is common to other banking institutions including several cantonal banks. Following the outsourcing of its surveillance, cleaning and client reception services, and after due consideration, the Bank further decided to contract out two more secondary (non-core) services: payment transactions and logistics. As of 1 January 2009, BancaStato has transferred its logistic services – the technical management of buildings and infrastructure, consignments, internal mail and messenger services as well as project management activities related to construction and removals – to ISS (Integrated Service Solutions) FM (Facility Management) Services SA. ISS FM Services SA7 is a well-known company whose expertise lies in the field of integrated services (services for offices, buildings and cleaning). It is able to boast many years of experience in this type of cooperation, primarily with banks, and it operates in our Canton. This move resulted in the transfer of 18 staff members. During the first half of 2009, BancaStato 7. Per maggiori informazioni cfr. www.iss.ch 7. For further information: www.iss.ch 13 Indicatori sociali – Social Indicators Stato trasferirà il servizio del traffico dei pagamenti a PostFinance8, azienda leader in Svizzera per quel che concerne il traffico dei pagamenti (detiene una quota di mercato superiore al 50%) con grande esperienza nel campo del “sourcing” e che annovera già altre banche tra i suoi clienti. È importante rilevare che BancaStato manterrà il contatto diretto con la propria clientela, in questo senso non cambierà nulla per rapporto alla situazione attuale. I dipendenti trasferiti sono 7. will be transferring its payment transaction services to PostFinance8. With over 50% market share, it is a leading Swiss company specialising in transaction processing. PostFinance can rely on vast experience in the field of sourcing and numbers several other banks among its clients. It is important to mention here that BancaStato will continue to maintain direct contact with its clients, and there will be no changes in this regard. Thismoveentailsatransferof 7staff members. Tabella no. 1 – Sviluppo degli effettivi9 Table 1 – Evolution of staff 9 Effettivi 10 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 581.40 567.90 554.10 530.80 556.00 544.60 486.80 Variazione in% –2.3 –2.4 –4.2 +4.7 –2.0 –10.6 Effettivi11 619 598 582 554 581 571 520 Staff10 Variazione in% 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 –3.4 –2.7 –4.8 +4.9 –1.7 –8.9 Grafico no. 1 – Sviluppo degli effettivi 581.40 567.90 554.10 530.80 556.00 544.60 486.80 Variation in% Staff11 619 598 582 554 581 571 520 –2.3 –2.4 –4.2 +4.7 –2.0 –10.6 Variation in% –3.4 –2.7 –4.8 +4.9 –1.7 –8.9 Fig. 1 – Evolution of staff 650 619 598 600 582 581.4 581 571 567.9 554.1 550 554 556 544.6 530.8 520 500 486.8 450 31.12.2002 31.12.2003 31.12.2004 31.12.2005 31.12.2006 31.12.2007 31.12.2008 sviluppo degli effettivi in UP / evolution of staff in FTE sviluppo degli effettivi indipendentemente dalle percentuali d’impiego / evolution of staff regardless of hours worked 14 8. Per maggiori informazioni cfr. www.postfinance.ch 9. Si noti che il numero degli effettivi non include il lavoro interinale. Al 31 dicembre 2008, collaboratori esterni compresi, l’Istituto contava 535 persone, rispettivamente 500.05 unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno (UP), determinati in base ai parametri fissati alla cifra marginale 148 della Circolare 2008/02 dell’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA)”. 10. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno (UP). 11. Le cifre definiscono gli effettivi indipendentemente dalle percentuali d’impiego. 8. For further information: www.postfinance.ch 9. This does not include temporary work. At 31 December 2008, the Bank employed 535 people, including external staff, totalling 500.05 full-time equivalents, as determined on the basis of the parameters set at margin number 148 of Circular 2008/02 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA). 10. Number of staff in full-time equivalents (FTE). 11. These figures define workforce regardless of their full or part-time status. Indicatori sociali – Social Indicators Tabella no. 2 – Effettivo per regione 12 Regione Bellinzona Chiasso Locarno Lugano Totale Table 2 – Staff breakdown by area12 2004 2005 2006 2007 2008 426.30 396.60 415.70 429.00 376.30 27.00 28.50 28.50 22.30 20.80 41.20 42.50 41.70 35.00 33.10 59.60 63.20 70.10 58.30 56.60 554.10 530.80 556.00 544.60 486.80 Area Bellinzona Chiasso Locarno Lugano Total Tabella no. 3 – Entrate del personale13 Entrate del personale Assunzioni a tempo determinato (o rinnovo contratto) Assunzioni a tempo indeterminato Assunzioni apprendisti Totale Table 3 – Staff hires13 2004 2005 2006 2007 2008 18 12 32 24 4 17 5 40 12 3 27 29 5 66 15 3 42 2 4 10 Staff hires 2004 2005 2006 2007 2008 Temporary appointments (or contract renewal) 18 12 32 24 4 Appointments without time limit 17 12 29 15 2 Appointments of trainees 5 3 5 3 4 Total 40 27 66 42 10 Grafico 2 – Uscite del personale14 35 30 25 2004 2005 2006 2007 2008 426.30 396.60 415.70 429.00 376.30 27.00 28.50 28.50 22.30 20.80 41.20 42.50 41.70 35.00 33.10 59.60 63.20 70.10 58.30 56.60 554.10 530.80 556.00 544.60 486.80 Fig. 2 – Staff exits14 33 30 30 23 24 20 20 15 14 14 15 11 10 9 9 7 5 3 1 0 1 1 1 2 6 3 1 4 1 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 Partenze volontarie Voluntary departures Non rinnovo di contratti a termine Non-renewal of temporary contracts Decessi Licenziamenti Pensionamenti Invalidità Deaths Dismissals Retirements Invalidity 15 12. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno (UP). 13. Le cifre definiscono gli effettivi indipendentemente dalle percentuali d’impiego. 14. Vedi nota 13. 12. Number of staff in full-time equivalents (FTE). 13. These figures define workforce regardless of their full or part-time status. 14. Refer to Footnote 13. Indicatori sociali – Social Indicators Tabella no. 4 – Uscite del personale15 Table 4 – Staff exits15 Uscite del personale 2004 2005 2006 2007 2008 Partenze volontarie 30 23 24 30 33 Non rinnovo dei contratti a termine 14 20 9 14 15 Decessi 0 0 1 1 1 Licenziamenti 1 3 2 1 1 Pensionamenti 7 9 3 6 11 Invalidità 4 0 0 0 0 Totale 56 55 39 52 61 Tabella no. 5 – Promozioni16 Promozioni Membri di direzione Membri dei quadri Totale 16 Table 5 – Promotions16 2004 2005 2006 2007 2008 1 7 8 Staff exits 2004 2005 2006 2007 2008 Voluntary departures 30 23 24 30 33 Non-renewal of temporary ontracts 14 20 9 14 15 Deaths 0 0 1 1 1 Dismissals 1 3 2 1 1 Retirements 7 9 3 6 11 Invalidity 4 0 0 0 0 Total 56 55 39 52 61 4 9 13 5 8 13 3 3 8 717 11 10 Le carriere professionali femminili: un’opportunità per le aziende! Sensibile alla promozione delle carriere femminili, BancaStato partecipa dall’estate 2007 al progetto “Le carriere professionali femminili: un’opportunità per le aziende!” in collaborazione con la Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI). L’ipotesi della ricerca si fonda sul postulato che i meccanismi organizzativi e la percezione dei ruoli femminili e maschili nell’organizzazione hanno un’influenza sull’evoluzione dei piani di carriera. Le imprese hanno quindi la possibilità, intervenendo sui processi lavorativi, di sbloccare determinati ostacoli che sfavoriscono le donne nella carriera professionale e di ottimizzare così il rendimento delle proprie risorse umane. Il progetto è ancora in corso ma ci sembra importante fare il punto rispetto a quanto realizzato. Nel corso del 2008 l’Istituto ha fornito al gruppo di ricerca della SUPSI tutte le informazioni relative alla propria strategia, struttura e organizzazione con 15. Vedi nota 13. 16. Vedi nota 13. 17. Fra le promozioni a membro dei quadri, 2 sono state le donne promosse. Promotions Members of the Management Bank Officers Total 2004 2005 2006 2007 2008 1 7 8 4 9 13 5 8 13 3 8 11 3 717 10 Professional careers for women: an opportunity for companies! BancaStato is committed to the promotion of careers for women. Beginning in the summer of 2007, the Bank took part in a project called “Professional careers for women: an opportunity for companies!” in cooperation with the University of Applied Sciences of Southern Switzerland (SUPSI). The premise of this research is based on the assumption that both organisational mechanisms, and the perception of the roles of male and female employees within the organisation, influence career paths. By intervening on work processes, companies can lift the barriers which hamper women in their professional careers and, in so doing, optimise the performance of their workforce. This project continues to progress. However, it is important to review the outcomes and take note of what has been achieved thus far. During 2008, the Bank has provided the SUPSI research team with extensive information regarding its strategy, structure 15. Refer to Footnote 13. 16. Refer to Footnote 13. 17. Among the promotions to Bank Officers, there were two women. Indicatori sociali – Social Indicators particolare attenzione ai processi in ambito risorse umane. Parallelamente, è stato distribuito un questionario in forma anonima a tutte le collaboratrici e i collaboratori. Il tasso di risposta è stato buono ed ha raggiunto il 47%. Questo tasso di partecipazione è indicativo dell’impegno di BancaStato nel rendere partecipe il personale ai progetti interni che lo riguardano direttamente. Nei primi 6 mesi del 2009 sono previste interviste ad alcune collaboratrici e collaboratori per approfondire i vissuti personali rispetto al percorso professionale e alcuni temi di particolare rilievo emersi dai questionari. and organisation, specifically the current processes in the area of human resources. At the same time, a questionnaire was distributed to all staff members to be filled out anonymously. The response rate was good(47%),andis anindicatorof BancaStato’s commitment to encourage staff to participate in projects which directly concern them. During the first 6 months of 2009, interviews will be held with several employees in order to gain a better understanding of their personal experience with regard to their career and other important issues which resulted from the questionnaire. Tabella no. 6 – Effettivi per grado18 Donne 2004 2005 2006 2007 2008 Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Uomini Tempo pieno 2 23 127 9 2 22 120 7 2 24 128 5 1 26 124 5 1 22 92 6 Tempo parziale 0 6 34 0 0 7 31 0 1 9 36 0 0 9 39 0 0 13 51 0 Commissione del personale Nel quadro di una maggiore collaborazione tra la Direzione generale e i collaboratori dell’Istituto, le istanze responsabili della Banca e i rappresentanti del personale promuovono e assicurano uno scambio periodico di opinioni improntate soprattutto 18. Vedi nota 13. Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Membri di direzione Membri dei quadri Collaboratori Apprendisti Tempo pieno 42 167 156 8 41 171 141 5 42 171 148 6 49 160 143 5 49 137 117 5 Tempo parziale 0 3 5 0 0 2 5 0 0 3 6 0 0 3 7 0 1 14 12 0 Staff Committee In view of the increased cooperation between the Executive Board and employees, the Bank’s authorities, together with personnel representatives continue to promote the periodical exchange of opinions based primarily on an objective assessment of business-related problems which may affect staff as a whole. The focus of these 17 Indicatori sociali – Social Indicators Table 6 – Staff breakdown by function18 Women 2004 2005 2006 2007 2008 Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Men Full-time 2 23 127 9 2 22 120 7 2 24 128 5 1 26 124 5 1 22 92 6 sulla valutazione obiettiva dei problemi che si manifestano all’interno dell’azienda e che hanno un impatto sul personale nel suo insieme. L’impegno è volto a coordinare gli interessi della Banca con quelli del personale, proponendo soluzioni praticabili. 18 Gruppo ricreativo e sportivo In seno all’Istituto esiste il Gruppo ricreativo e sportivo impegnato ad organizzare eventi culturali, sportivi e ricreativi per creare momenti d’incontro e di svago fra i collaboratori di BancaStato. Il Gruppo organizza uscite sia in Svizzera che all’estero, gite gastronomiche, fine settimana sciistici, visite a città particolarmente ricche di storia e cultura, trasferte per vedere partite di calcio e hockey, possibilità di assistere a concerti, spettacoli e opere di grande spessore e molto altro ancora. Da riportare inoltre che l’Istituto vanta una sua squadra di calcio. Per tutte queste attività, il Gruppo ricreativo e sportivo riceve un sostegno finanziario da parte della Banca. Nel 2008, i soci iscritti erano 325. Part-time 0 6 34 0 0 7 31 0 1 9 36 0 0 9 39 0 0 13 51 0 Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Members of the Management Bank Officers Employees Trainees Full-time 42 167 156 8 41 171 141 5 42 171 148 6 49 160 143 5 49 137 117 5 Part-time 0 3 5 0 0 2 5 0 0 3 6 0 0 3 7 0 1 14 12 0 exchanges is on coordinating the interests of the Bank with those of the staff, thus leading to the proposing of feasible solutions. Recreation and Sports Club A Recreation and Sports Club is currently active in the organising of cultural, sporting and entertainment events. The Club provides opportunities for recreation and social encounters among BancaStato employees. It also organises outings in Switzerland and abroad, gastronomic trips, ski weekends, sight-seeing visits to cities boasting a rich history and culture, transfers to away matches of football and hockey, concert evenings, as well as shows and other prominent cultural events. The Bank also has its own football team. The Recreation and Sports Club benefits from a financial contribution from the Bank. In 2008, its membership stood at 325. 18. Refer to Footnote 13. Indicatori sociali – Social Indicators 3.1.1. La formazione: il modo migliore per prepararsi all’avvenire 3.1.1. Training: the best way to prepare for the future Nell’interesse dei propri collaboratori e dell’Istituto stesso, BancaStato accorda un posto di rilievo alla formazione. Essa è pienamente consapevole che per poter mantenere una vera competitività aziendale sostenibile nel tempo, deve poter contare su risorse ben formate e preparate. I giovani che ricevono una formazione di base in BancaStato hanno la possibilità, una volta ottenutoildiploma,di candidarsiperunposto all’interno della Banca, di continuare a perfezionarsi seguendo corsi specifici e/o di intraprendere una formazione superiore. La possibilità di inserimento negli effettivi, dopo il periodo di formazione, dipende sostanzialmente da alcuni fattori: dal fabbisogno di personale della Banca, dai risultati scolastici e professionali ottenuti, dall’immagine lasciata, dalla motivazione e dalla flessibilità dimostrate. Gli obiettivi che l’Istituto si pone sono essenzialmente quelli di: J assicurare la formazione di generalisti, impiegabili in più ruoli all’interno della Banca; J assumere giovani motivati e con obiettivi personali già parzialmente definiti (orientamento a una o più funzioni); J permettere ai giovani di formarsi sul campo per crescere professionalmente e personalmente; J preparare dei piani di formazione adeguati che rispondano alle esigenze sia della Banca che dei collaboratori. In the interest of staff development and indeed of the Institute itself, BancaStato is devoting considerable resources to managing its training policy as it is fully aware of the need to rely on well-trained and prepared resources in order to maintain sustainable competitiveness over time. Young people who benefit from basic training at BancaStato have the opportunity, after they graduate, to apply for a position at the Bank, and to continue to specialise by attending targeted courses and/or enrolling at an institution of higher learning. The chance of joining the Bank after having completed their training is dependent upon various factors: the Bank’s specific business needs, achievements in the academic area and in work, the overall impression produced, and the display of motivation and flexibility. The Institution’s objectives in this regard are as follows: J to ensure the training of general staff to fill a variety of positions within the Bank; J to hire motivated young people with relatively well-defined personal goals (with a view of filling one or more positions): J to provide young people with the opportunity for on-the-job training to ensure their professional and personal growth; J to prepare appropriate training schemes which meet the requirements of both the Bank and its employees. Apprendisti Sull’arco di tre anni di tirocinio, gli apprendisti sono formati a rotazione nei vari uffici amministrativi, finanziari e di credito. Ogni apprendista ha così la possibilità di visitare gli uffici più importanti della Banca Apprentices During their three-year training period, apprentices work on a rotational basis in various administrative, financial and credit offices. Apprentices thus have the opportunity to become acquainted with the Bank’s 19 Indicatori sociali – Social Indicators in relazione alla propria formazione. In ogni settore è designato un istruttore di pratica che ha il compito di formare e seguire l’apprendista nel suo periodo di stage. La formazione teorica è ancorata alla Legge Federale sulla Formazione Professionale19 e alla relativa Ordinanza20 e consta di: – 2 giorni alla settimana presso il Centro di Perfezionamento Commerciale di Bellinzona; – circa 30 giornate di tecnica bancaria, sull’arco dei tre anni, tenute dal CYP (Center for Young Professionals in Banking21) con sede a Villa Negroni a Vezia. principal services related to their training. Within each of these services a designated instructor is responsible for supervising the apprentice during his/her apprenticeship. Theoretical training is based on the Federal Vocational Training Act19 and its respective Ordinance20 and comprises: – 2 days a week at the “Centro di Perfezionamento Commerciale” in Bellinzona; – approximately 30 days of training on banking procedures spread over three years and held at the CYP (Center for Young Professionals in Banking21) located in Villa Negroni, Vezia. Maturandi BancaStato sostiene quei giovani che hanno terminato la loro formazione triennale (scuola media professionale) a tempo pieno dando loro la possibilità di svolgere uno stage di 39 settimane effettive al fine di poter conseguire la maturità professionale. Anche per i giovani maturandi è prevista una formazione teorica sulla tecnica bancaria svolta presso il CYP. Students in their last year of the Academic Maturity Curriculum BancaStato supports young people who have completed their three-year full-time course at a professional secondary school by providing them with an opportunity to attend a 39 week training course to assist them in obtaining their professional maturity certificate. These students also benefit from theoretical training on banking procedures at the CYP. Allrounder L’Istituto permette ai giovani, in possesso della maturità federale di commercio e con buoni risultati scolastici, di svolgere un praticantato di 18 mesi. Ogni allrounder è affiancato da un coach che ha il compito di fungere da punto di riferimento sia durante la fase di formazione che al momento della stesura del lavoro di diploma. A completamento della formazione pratica viene impartita una formazione teorica di circa 15 giorni presso il CYP che permette ai giovani di acqui- All-rounder The Institution also provides the opportunity for young people who hold a Swiss Federal Commerce Maturity Certificate, and who have achieved good marks, to enrol in an apprenticeship program lasting 18 months. Each all-rounder is assisted by a coach who acts as a reference person during the training periodand during the production of the thesis. This practical training ends with 15 days of theory courses at CYP which provide young people with basic knowledge of banking 20 19. Per maggiori informazioni cfr. www. admin.ch/ch/i/rs/ 412_10/index.html 20. Per maggiori informazioni cfr. www. admin.ch/ch/i/as/ 2003/5047.pdf 21. Il Center for Young Professionals in Banking è il centro di competenza e di formazione delle Banche svizzere per lo sviluppo e la formazione delle giovani leve nell’ambito formativo “off-the-job”. 19. For further information: www.admin.ch/ch/i/rs/412_10/ index.html 20. For further information: www.admin.ch/ch/i/as/2003/ 5047.pdf 21. The Center for Young Professionals in Banking is the competency and training organisation of Swiss banks to provide development and off-the-job training to the new generation. Indicatori sociali – Social Indicators sire le nozioni base necessarie per operare attivamente nei diversi settori della Banca. procedures so that they can work effectively in the various business units within the Bank. Universitari BancaStato offre la possibilità a neo laureati o diplomati SUP di effettuare uno stage di 18 mesi. Di regola questi giovani hanno maturato orientamenti e scelte che consentono loro di indirizzarsi su un’area specifica. Viene pertanto allestito un percorso personalizzato, volto ad acquisire, in una prima fase, competenze da generalista, seguito da una specializzazione mirata in rapporto alla futura funzione. Inoltre i neo universitari seguono un corso appositamente concepito per le loro necessità formative tenuto dal Centro Studi Bancari. University graduates BancaStato offers recent university or University of Applied Sciences graduates an opportunity to train for an 18-month period at the Bank. As a general rule, young people who enrol in this programme have already directed their educational and career choices towards specific business areas. A personalised training programme is developed to allow them to initially acquire general work knowledge. This is followed by specialised training targeted towards the intended position. Moreover, recent university graduates attend a course designed specifically for their work requirements at the Centre for Banking Studies. La formazione continua La parola d’ordine per il futuro è formazione continua. Lo scopo è quello di permettere a ognuno di possedere e mantenere aggiornate le conoscenze e le competenze necessarie per svolgere al meglio il proprio lavoro. Il perfezionamento, realizzato in modo mirato e continuo, assicura a BancaStato collaboratori preparati e in grado di fornire al cliente un servizio professionale e di alta qualità. Tabella no. 7 – Personale in formazione22 Personale in formazione 2004 2005 2006 2007 200823 10 11 11 12 17 Apprendisti 5 2 5 4 4 Allrounder Maturità professionale 5 1 7 5 0 Stagisti 6 5 2 1 0 Formazione post-universitaria 4 4 6 7 1 Totale 36 26 31 28 14 2 Progetto UMA24 2 22. Le cifre corrispondono al numero di collaboratori, indipendentemente dalle percentuali d’impiego degli stessi. 23. Considerata l’esigenza di razionalizzazione e di contenimento degli effettivi, l’Istituto ha assunto nel corso del 2008 unicamente 4 apprendisti e un universitario in formazione. 24. L’Ufficio Misure Attive (UMA) è preposto all’organizzazione e al finanziamento dei provvedimenti destinati a prevenire e combattere la disoccupazione, secondo quanto prevede la Legge federale sull’assicurazione contro la disoccupazione (LADI). Continuing education The key to the future is “continuing education”. Its aim is to provide each person with the opportunity to acquire and update the appropriate knowledge and competencies needed to perform their tasks in the most efficient manner. Targeted, ongoing, specialisation provides BancaStato with well-trained Table 7 – Staff in training22 Staff in training 2004 2005 2006 2007 200823 11 10 11 12 17 Trainees 5 2 5 4 4 All-rounder Vocational school7 5 0 1 5 leaving ertificate 1 0 2 5 6 Stagiaires Postgraduate training 4 4 6 7 1 Total 36 26 31 28 14 2 UMA Project24 2 21 22. These figures define workforce regardless of their full or parttime status. 23. In consideration of the need for staff rationalisation and containment, the Bank hired only 4 apprentices and one university student in training in 2008. 24. The UMA is responsible for organising and financing measures to ward off and fight unemployment as contemplated in the Federal Law on Unemployment (LADI). Indicatori sociali – Social Indicators In quest’ottica, l’Istituto promuove la formazione continua, incentivando i collaboratori a perfezionarsi nel proprio settore di competenza. I dati della formazione Nel corso del 2008, BancaStato ha dedicato 2’406 giorni/uomo alla formazione, ciò significa che ogni dipendente ha partecipato, in media, a circa 4,62 giornate di formazione. Tabella no. 8 Corsi di formazione seguiti dai collaboratori25 Tipo di formazione Formazione linguistica Formazione bancaria Sviluppo personale e attitudinale Management e organizzazione 22 2008 938 ore 12’347 ore 152 ore 1’028 ore employees who are capable of delivering high quality professional services to the Bank’s clients. To this end, the Bank promotes continued education and encourages employees to further develop proficiency in their area of expertise. The data on training In 2008, BancaStato dedicated 2,406 mandays to training. Each employee participated in an average of 4.62 days of instruction. Table 8 Courses attended by employees25 Type of training Languages Banking Personal and professional development Management and organisation 2008 938 hrs 12’347 hrs 152 hrs 1’028 hrs 3.1.2. Condizioni di favore per i dipendenti 3.1.2. Staff benefits BancaStato propone alle sue collaboratrici e ai suoi collaboratori le seguenti condizioni di favore: J piano pensionistico secondo LPP e sovraobbligatorio, piano pensionamento flessibile e piano assicurativo bonus; J assicurazione collettiva per la prevenzione degli infortuni base (LAINF) e complementare; J assicurazione malattia collettiva; J assicurazione collettiva cassa malati, con contributo mensile Banca, per determinati redditi; J gratifiche o altri benefit per anniversari di servizio a partire dal 10. anno di servizio e in seguito ogni 5 anni; J buoni pasto o indennità forfetaria giornaliera; J contributo all’acquisto dell’abbonamento Arcobaleno (autopostali, treni, ecc.); BancaStato offers its staff the following benefits: J mandatory (LPP) and extra-mandatory pension plan, flexible pension plan and bonus insurance scheme; J group accident insurance, basic (LAINF) and complementary coverage; J group health insurance; J group health care insurance, with a monthly contribution by the Bank for certain salary ranges; J bonuses or other benefits of seniority, starting at the 10th year of service and continuing every 5 years thereafter; J meal vouchers or daily allowance; J contribution to the purchase of the Arcobaleno season ticket (for postal buses, trains, etc.); J opportunity to cash REKA cheques at the Swiss REKA travel agency; 25. L’elenco non è esaustivo, si tratta dei principali corsi seguiti dai collaboratori erogati sia all’interno che all’esterno Banca. 25. This list is not exhaustive, but presents the principal courses attended by employees at the Bank or outside. Indicatori sociali – Social Indicators J possibilità di ritirare assegni REKA presso la cassa svizzera di viaggio REKA; J carta Maestro gratuita, nessuna tassa annuale per il titolare e congiunto; J carte di credito (VISA / Master Card Argento/Oro - Carte PrePaid): la prima carta principale a nome dell’avente diritto è gratuita, le carte supplementari, collegate alla carta principale sono a metà prezzo; J condizioni di favore per servizi bancari; J contributo al gruppo ricreativo e sportivo. J free Maestro card, no annual fee for cardholder or partner card; J credit cards (VISA/MasterCard silver/gold – Prepaid card); the first card in the name of the assignee is free of charge, additional cards on the same account are at half price; J preferential treatment for obtaining banking services; J contribution to the Bank’s recreation and sports club. 3.1.3. Health and safety 3.1.3. Salute e sicurezza Attraverso specifiche azioni, BancaStato contribuisce alla protezione della salute dei suoi collaboratori sia adottando determinate misure emanate a livello federale che applicandone altre decise di propria iniziativa: J divieto di fumare all’interno della Banca; a determinati orari è però possibile fumare nei locali pausa, equipaggiati con buoni sistemi di aerazione; J la Banca possiede un preciso e aggiornato piano pandemico in caso di influenza aviaria; J l’Istituto dispone di un servizio sanitario, composto da collaboratori e collaboratrici della Banca, appositamente formati; J nel corso del 2008, BancaStato si è dotata di 5 defibrillatori. Inoltre sono stati formati all’uso di questi apparecchi 13 collaboratori che hanno frequentato, presso la Federazione Cantonale Ticinese Servizi Ambulanze, la relativa formazione. BancaStato contributes to protecting the health of its employees by adopting specific measures introduced by federal authorities, as well as by promoting other measures on its own initiative: J ban on smoking inside the Bank; however, at certain times smoking is permitted in rooms allocated for breaks and which are equipped with proper ventilation systems; J the Bank possesses a specific and updated plan in case of a pandemic caused by the avian flu; J the Bank has a health unit staffed by trained employees; J in 2008, BancaStato acquired 5 defribrillators, and 13 employees have been trained in their application after attending a course at the Cantonal Federation of Ambulance Services of Ticino. 3.2. 3.2. Clienti e partner commerciali Uno degli indicatori rappresentativi dell’evoluzione dell’attività di BancaStatoè da sempre la concessione di crediti ipotecari, che registra una crescita continua negli ultimi anni, Customers and business partners A representative indicator of how BancaStato’s activities have been evolving is in the granting of mortgage loans. These continue to show a steady growth pattern over the years, which is further proof that the Bank provides effective support for Ticino’s economy. 23 Indicatori sociali – Social Indicators a dimostrazione del fatto che la Banca sostiene concretamente l’economia ticinese. Come si evince dal grafico sottostante, dopo un leggero rallentamento nel biennio 2006-2007, nel 2008 la voce crediti ipotecari ha registrato una crescita del 4,7% attestandosi a 5,2 miliardi di franchi. Nel 2008, BancaStato ha realizzato un’importante campagna promozionale delle ipoteche a tasso fisso, denominata campagna “FERMA”, che ha contribuito ad accrescere i volumi erogati. Da rilevare, tuttavia, che considerata la situazione attuale la prudenza è d’obbligo e ogni decisione relativa all’erogazione di un credito ipotecario deve essere attentamente valutata. In particolare, è importante rilevare la divergenza tra l’andamento del settore delle costruzioni, che mostra un rallentamento negli ultimi tre anni, e quello delle transazioni immobiliari, che registra, invece, ancora una marcata crescita. As can be inferred from the graph hereunder, after a nominal slowdown in 2006 and 2007, mortgage lending increased by 4.7% to CHF 5.2 billion. In 2008, BancaStato launched “FERMA”, a major campaign for the promotion of fixed-rate mortgages which subsequently brought about an increase in lending. However, in consideration of the current situation, due caution must be exercised and any decision related to the granting of a mortgage loan requires careful consideration. Noteworthy in this respect is the discrepancy between prevailing trends in the construction sector, which has slowed down over the last three years, and trends in real estate transactions still characterised by marked growth. As regards interest rates on mortgage loans, BancaStato is in line with its competitors. During its fixed-rate mortgage pro- Grafico no. 3 – Evoluzione dei crediti ipotecari (in milioni di franchi) Fig. 3 – Evolution of mortgage loans (in CHF millions) 5500 5195 5000 4836 4873 31.12.2005 31.12.2006 4962 4616 4500 4341 4094 4000 3731 3500 3000 2500 31.12.2001 24 31.12.2002 31.12.2003 31.12.2004 Per quanto riguarda i tassi praticati sulle ipoteche, BancaStato è generalmente in linea con la concorrenza. Nel periodo della promozione delle ipoteche a tasso fisso (campagna “FERMA”), BancaStato ha offerto condizioni notevolmente vantaggiose ai propri clienti. 31.12.2007 31.12.2008 motion (the “FERMA” campaign), BancaStato offered very attractive incentives to its clients. Unlike the preceding year, 2008 witnessed a return to fixed-rate mortgages which is a result of evolving interest rates. It cannot be forgotten that, in 2007, Indicatori sociali – Social Indicators A differenza di quanto successo nel 2007, nel 2008 si è assistito, complice l’evoluzione dei tassi d’interesse, a un ritorno in auge delle ipoteche a tasso fisso. Si ricorda che nel 2007, dopo cinque anni di conversione dalle ipoteche a tasso variabile a quelle a tasso fisso, avevamo assistito a un movimento inverso. Tuttavia, la crisi finanziaria e la correlata forte riduzione dei tassi d’interessi hanno riportato l’attenzione della clientela sull’ipoteca fissa. Le ipoteche a tasso fisso rappresentano poco meno del 70% del totale (mentre nel 2001 erano pari solo al 12%). La forte pressione concorrenziale ha spinto al ribasso i margini commerciali sulle ipoteche. Dal 2003 si denota una diminuzione media di circa il 30%. I crediti nei confronti dei privati e delle imprese sono diminuiti del 5,3% a circa 693 milioni di franchi. Purtroppo non vi sono delle statistiche relative al mercatoticinese dei prestiti concessi alle imprese e ai privati. È quindi difficile fare una stima della quota di mercato dell’Istituto. La diminuzione è essenzialmente da imputare al fatto che l’Istituto applica, come già detto, una politica di erogazione prudente allo scopo di gestire al meglio i rischi e alla diminuzione delle richieste da parte delle aziende. Nel 2008 i crediti nei confronti degli enti pubblici hanno registrato, rispetto al 2007, un forteaumento pari al44,9%.Tale aumento è spiegato dalla campagna di promozione dei crediti agli enti pubblici, iniziata nel corso dell’ottobre 2008. BancaStato ha così reinvestito il forte afflusso di denaro fresco nell’economia ticinese anche attraverso gli enti pubblici. Infatti, grazie alla campagna, questi ultimi hanno potuto ridurre gli oneri finanziari e accrescere gli investimenti. Allo scopo di rilevare la crescita registrata, basta considerare che gli investimenti del Cantone e dei comuni ticinesi sono in media aumentati del 5% per anno dal 2001 al 2006 after a five-year shift from variable to fixedrate mortgages, the trend was reversed. However, the current financial crisis and the subsequent sharp decline in interest rates once again brought client focus on fixed-rate mortgages which represented close to 70% of the total mortgage business of the Bank (compared to only 12% in 2001). Fierce competitive pressure has led to lower commercial margins on mortgages. Since 2003 this decline has averaged 30% . Loans to individuals and companies decreased by 5.3% and stood at approximately CHF 693 million. As there are at present no statistics on loans granted to private and corporate clients in Ticino, it is difficult to estimate the Bank’s overall share of the market. This decrease is primarily due to the Bank’s cautious lending policy for optimised risk management and to reduced demand on the part of corporations. In 2008, loans to public entities rose by 44.9% as compared to 2007. This came about as a result of the loan promotion campaign to public entities which was launched in October 2008. BancaStato thus also reinvested a significant amount of capital into the economy of Ticino through public entities. Thanks to this campaign, public entities were able to reduce their financial charges and increase investments. As an estimate of growth, it is sufficient to note that investments by the Canton and the municipalities of Ticino grew by an average of by 5% per year between 2001 and 2006 (CAGR), from CHF 272.3 to CHF 347.3 million. Again, as mentioned in the case of loans to individuals and companies, there are at present no statistics on loans granted to public entities in Ticino. It is thus difficult to determine the Bank’s market share. 25 Indicatori sociali – Social Indicators (CAGR), passando da 272,3 a 347,3 milioni di franchi. Come già nel caso dei crediti a privati e aziende, non vi sono dati relativi all’evoluzione del mercato dell’erogazione dei crediti bancari agli enti pubblici ticinesi. È quindi difficile determinare la quota di mercato della Banca. Tuttavia, l’evoluzione positiva registrata negli ultimi anni, superiore alla crescita degli investimenti degli enti pubblici, permette di stimare che la Banca ha incrementato il proprio contributo al finanziamento delle opere d’interesse pubblico realizzate dai vari enti locali. However, considering the positive evolution of the last few years, which exceeds the growth in investments effected by public entities, it can be estimated that the Bank has increased its own contribution to financing public interest works carried out by various local entities. After a decline in 2006 and 2007, amounts owed to the Bank’s customers rose substantially by about 11.3% to CHF 4.671 billion in the year under review. This is the combined result of the campaign to promote the new SICURA savings products Grafico no. 4 – Evoluzione dei crediti nei confronti degli enti pubblici (in milioni di franchi) Fig. 4 – Evolution of loans to public entities (in CHF millions) 650 623 600 550 500 450 400 407 402 425 430 31.12.2006 31.12.2007 399 382 365 350 300 31.12.2001 26 31.12.2002 31.12.2003 Dopo le diminuzioni registrate nel 2006 e 2007, nel 2008 gli impegni della Banca nei confronti della clientela hanno registrato una netta progressione pari a circa l’11,3% a 4,671 miliardi di franchi riconducibile sia alla campagna di promozione dei nuovi prodotti di risparmio “SICURA” sia alla crisi finanziaria, che ha sicuramente premiato il modello d’affari BancaStato basato sulla solidità, la garanzia dello Stato, il sostegno all’economia locale e l’applicazione di una 31.12.2004 31.12.2005 31.12.2008 and the current financial crisis. The latter has certainly validated BancaStato’s business model which is based on solid foundations, including the State guarantee, direct investment in local economy and a prudent risk policy. Growth in savings is vital for ensuring the solid performance of BancaStato. With this in mind, at the end of 2007 and on several occasions in 2008, the Bank proceeded to promote and publicise Indicatori sociali – Social Indicators Fig. 5 – Evolution in amounts due to customers (in CHF millions) Grafico no. 5 – Evoluzione degli impegni nei confronti della clientela (in milioni di franchi) 5000 4508 4500 4374 4671 4411 4109 4000 3990 3952 31.12.2001 31.12.2002 4198 3500 3000 2500 31.12.2003 politica di rischio prudenziale. La crescita del risparmio è indispensabile per il buon rendimento di BancaStato. In quest’ottica sono stati promossi a fine 2007 e pubblicizzati a più riprese nel 2008 dei prodotti di risparmio speciali, inclusi nella categoria SICURA26, in particolare i conti di risparmio speciali PREMIA, CUMULA, LIBERO e FISSO che hanno riscontrato un buon successo. Questi prodotti offrono delle soluzioni interessanti che coprono tutte le esigenze dei clienti: sono proposti a condizioni vantaggiose e beneficiano della garanzia dello Stato. In particolare, l’Istituto ha lanciato un’importante campagna di marketing denominata “Campagna SICURA” che ha previsto l’utilizzo di strumenti sia pubblicitari (inserzioni, manifesti, spot televisivi e radiofonici) sia di promozione (consistente adeguamento dei tassi). Lo scopo è stato duplice: da una parte promuovere gli elementi di differenziazione quali la solidità e la garanzia dello Stato e dall’altra pubblicizzare i singoli prodotti a carattere speciale quali PREMIA, CUMULA e LIBERO. La campagna pubblicitaria, a forte impatto emozionale, ha avuto un’importante risonanza nella popolazione ticinese. 26. Per maggiori informazioni cfr. www.bancastato.ch/index/ sicura_prodotti_di_risparmio-2.htm 31.12.2004 31.12.2005 31.12.2006 31.12.2007 31.12.2008 its special savings products along the SICURA26 line, in particular the dedicated savings accounts PREMIA, CUMULA, LIBERO and FISSO. The promotions were met with great success. These products provide attractive solutions covering a complete range of client needs in that they are offered under favourable conditions and also benefit from a State guarantee. The Bank has launched an important marketing initiative, the SICURA campaign, which combines advertisements (newspaper advertisements, billboards, radio and television commercials) and promotion (substantial adjustments to interest rates). The purpose of this campaign was two-fold: on the one hand to promote elements of differentiation such as the Bank’s solid foundations along with the guarantee provided by the State and, on the other, to publicise individual and distinctive products such as PREMIA, CUMULA and LIBERO. The advertising campaign had a strong emotional impact and aroused a great deal of interest in the population of Ticino. BancaStato offers all the products and 26. For further information: www.bancastato.ch/index/ sicura_prodotti_di_risparmio-2.htm 27 Indicatori sociali – Social Indicators BancaStato offre tutti i servizi e prodotti di una banca universale: dalla concessione di crediti a privati e aziende alla gestione dei patrimoni. Sono quindi coperti tutti i principali ambiti d’attività del settore finanziario, rappresentati da una clientela variegata ripartita in diversi segmenti commerciali. La struttura della clientela BancaStato è suddivisa nel seguente modo: services of a full-service bank, from loans granted to individuals and corporations to asset management. The Bank thus covers all primary activities of the financial sector for a variety of clients in various business segments. The Bank’s organisational structure is described hereunder: Clientela BancaStato Mercati e private banking Retail e aziendale Clientela Clientela individuale aziendale BancaStato Customers Enti pubblici Clientela istituzionale Clientela privata Retail and Corporate Retail Corporate Public Entities Markets and Private Banking Institutional Clientele Private Clientele Un dato sicuramente interessante è rappresentato dalla ripartizione geografica della clientela di BancaStato definita in base al domicilioper lepersoneindividualiela sede per le aziende. La clientela, suddivisa in aziendale (enti pubblici compresi) e privata, è stata ripartita in quattro regioni: clientela “Ticino”, “Resto della Svizzera”, “Italia” e “Altra”. An interesting fact is the geographical breakdown of BancaStato’s clientele. This, based on the clients’ residence for individuals, and offices in the case of companies (including public entities), shows four principal locations (Ticino, other areas of Switzerland, Italy or elsewhere). Grafico no. 6 – Segmentazione geografica della clientela privata per domicilio Fig. 6 – Geographic breakdown of retail clients by location 3.07% 9.20% Ticino 3.75% Resto della Svizzera Other areas of Switzerland Italia Italy Altra Other 28 Ticino 83.99% Indicatori sociali – Social Indicators Grafico no. 7 – Segmentazione geografica della clientela aziendale per domicilio Fig. 7 – Geographic breakdown of corporate clients by location 5.90% 0.78% 4.72% Ticino Resto della Svizzera Other areas of Switzerland Italia Italy Altra Other Ticino 88.60% Per quel che concerne la clientela privata, la parte più importante spetta evidentemente al Ticino, che rappresenta l’84% del totale. La clientela italiana è pari al 9,2%, mentre i clienti del resto della Svizzera sono il 3,8%. La clientela di altre nazioni (“Altra”) rappresenta solo il 3,1% del totale. La clientela aziendale è essenzialmente ticinese (88,6%). The bulk of the Bank’s retail clients are in Ticino, representing 84% of the total, followed by 9.2% consisting of Italian customers and 3.8% in the remainder of Switzerland. Clients from other countries form only 3.1% of the total. Most of the Bank’s corporate clientele is based in Ticino (88.6%). The Institution also works with Grafico no. 8 – Segmentazione geografica della clientela (privata e aziendale) per domicilio Fig. 8 – Geographic breakdown of clients (retail and corporate) by location 3.22% 8.75% Ticino 3.80% Resto della Svizzera Other areas of Switzerland Italia Italy Altra Other Ticino 84.23% 29 Indicatori sociali – Social Indicators L’Istituto collabora però anche con aziende con sede nel resto della Svizzera (4,7%) e in Italia (0,8%). Globalmente, ossia considerando la clientela aziendale e quella individuale, la clientela con domicilio in Ticino rappresenta l’84,2%, la clientela italiana l’8,8%, la clientela nel resto della Svizzera il 3,8% e quella in altre nazioni il 3,2%. Di seguito consideriamo un altro importante indicatore dell’attività creditizia della Banca. La ripartizione del volume degli utilizzi dei crediti concessi alle aziende (persone giuridiche) per settore economico è interessante, poiché fornisce un’indicazione della diversificazione settoriale della principale attività tradizionale dell’Istituto. Dalla tabella si può evincere che la Banca concede crediti alle imprese (persone giuridiche) attive in quasi tutti i settori dell’economia. Questo è sicuramente un aspetto positivo, poiché mostra che l’Istituto finanzia trasversalmente l’economia ticinese. La maggior parte dei crediti erogati è concentrata nel settore “immobiliare, noleggio, ricerca e sviluppo” che ha raggiunto una per- companies based in other Swiss cantons (4.7%) and in Italy (0.8%). As an aggregate, considering both retail and corporate clients, clients domiciled in Ticino represent 84.2% of total clients, Italian-based clients 8.8%, other Swiss cantons 3.8%, and other countries 3.2%. Another important indicator of the Bank’s lending business is in the volume breakdown of loans to companies (legal persons) by economic sector. This is particularly interesting as it provides information on the diversification of the Institution’s core activities. This table shows that the Bank grants loans to companies (legal persons) active in almost all sectors of the economy. This is a positive fact, as it demonstrates the ability of the Institution to provide financing across all sectors of Ticino’s economy. Most loans are concentrated in the “real estate, rental, research and development” sector and represent 38.9% of all loans (for a corresponding volume of CHF 490.3 million). However, it is important to note that Tabella no. 9 – Crediti a persone giuridiche (esclusi gli enti pubblici)27 Categorie economiche 30 2005 Agricoltura, caccia 3,3 Estrazione, minerali 4,2 119,6 Industria e artigianato Elettricità, gas, acqua 110,6 91,6 Edilizia, costruzioni 147,2 Commercio Alberghi e ristoranti 25,2 Trasporti e telecomunicazioni 33,2 7,1 Finanza e assicurazioni 490,3 Immobiliare, noleggio, ricerca e sviluppo Amministrazione pubblica, servizi sociali 0,00 Istruzione 0,04 54,9 Servizi sanitari e sociali 91,8 Altri servizi collettivi Servizi domestici 0,00 Altri 3,8 1’182,8 Totale 27. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno. CHF (mio) 2006 2007 4,6 4,1 3,4 3,2 128,3 120,6 87,8 88,6 91,9 98,1 135,0 147,1 29,4 31,7 26,8 29,3 6,8 2,3 514,7 518,8 0,00 0,1 0,05 17,1 69,2 67,7 64,6 69,5 0,00 0,00 18,6 18,2 1’184,2 1’213,0 2008 4,9 3,1 161,5 100,2 84,1 144,6 28,8 24,7 58,0 490,3 0,5 21,5 52,9 65,7 20,3 0,8 1’261,9 2005 0,28 0,36 10,11 9,35 7,74 12,45 2,13 2,80 0,60 41,45 0,00 0,00 4,64 7,76 0,00 0,33 100,00 % 2006 0,39 0,28 10,83 7,41 7,76 11,40 2,48 2,26 0,57 43,46 0,00 0,00 5,72 5,87 0,00 1,57 100,00 2007 0,34 0,26 9,95 7,31 8,09 12,12 2,61 2,42 0,19 42,77 0,01 1,41 5,70 5,32 0,00 1,50 100,00 2008 0,39 0,25 12,80 7,94 6,67 11,45 2,28 1,96 4,60 38,85 0,04 1,70 4,19 5,21 1,61 0,06 100,00 Indicatori sociali – Social Indicators Table 9 – Loans to juridical persons (excluding public entities)27 Economic category 2005 Agriculture, hunting 3,3 Mining, quarrying, minerals 4,2 Industry and crafts 119,6 Electricity, gas, water 110,6 Building, construction 91,6 Commerce 147,2 Hotels and restaurants 25,2 Transportation and telecommunications 33,2 Finances and insurance 7,1 Real estate, rental, research and development 490,3 Public administration, social services 0,00 Education 0,04 Health and social services 54,9 Other community services 91,8 Home care services 0,00 Other 3,8 Total 1’182,8 CHF (mio) 2006 2007 4,6 4,1 3,4 3,2 128,3 120,6 87,8 88,6 91,9 98,1 135,0 147,1 29,4 31,7 26,8 29,3 6,8 2,3 514,7 518,8 0,00 0,1 0,05 17,1 67,7 69,2 69,5 64,6 0,00 0,00 18,6 18,2 1’184,2 1’213,0 % 2008 4,9 3,1 161,5 100,2 84,1 144,6 28,8 24,7 58,0 490,3 0,5 21,5 52,9 65,7 20,3 0,8 1’261,9 2005 0,28 0,36 10,11 9,35 7,74 12,45 2,13 2,80 0,60 41,45 0,00 0,00 4,64 7,76 0,00 0,33 100,00 2006 0,39 0,28 10,83 7,41 7,76 11,40 2,48 2,26 0,57 43,46 0,00 0,00 5,72 5,87 0,00 1,57 100,00 2007 0,34 0,26 9,95 7,31 8,09 12,12 2,61 2,42 0,19 42,77 0,01 1,41 5,70 5,32 0,00 1,50 100,00 2008 0,39 0,25 12,80 7,94 6,67 11,45 2,28 1,96 4,60 38,85 0,04 1,70 4,19 5,21 1,61 0,06 100,00 the Bank also extends loans to several market sectors which are considered at risk. Loans to the “hotels and restaurants” sector, at 2.3% of the total (or CHF 28.8 million) are a prime example. It has been considered useful to add a table on the breakdown of clients by mortgage volumes granted. The table takes into account actual use. centuale pari al 38,9% del totale (che corrisponde ad un volume di 490,3 milioni di franchi). Tuttavia, è importante rilevare che la Banca eroga crediti anche a molti settori considerati dal mercato come particolar-mente a rischio. I prestiti al settore “alberghi e ristoranti”, che rappresentano il 2,3% del totale (pari a 28,8 milioni di franchi), sono un esempio in questo senso. Tabella no. 10 – Segmentazione per numero e volumi di crediti ipotecari (erogati a privati)28 Numero clienti Segmentazione clientela (CHF) #100’000 .100’000 e #200’000 .200’000 e #500’000 .500’000 Totale 2005 4’617 2’763 4’863 1’670 13’913 Segmentazione clientela (CHF) 100’000 > 100’000 e 200’000 > 200’000 e 500’000 > 500’000 Totale 2005 0,213 0,415 1,596 1,910 4,134 28. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno. 2006 4’355 2’680 4’786 1’671 13’492 2007 3’881 2’621 4’723 1’715 12’940 Volumi (in miliardi di franchi) 2006 2007 0,191 0,205 0,394 0,403 1,573 1,554 1,951 2,037 4,176 4,132 % 2008 3’606 2’611 4’808 1’832 12’857 2005 33,2 19,8 35,0 12,0 100,00 2006 32,3 19,9 35,5 12,3 100,00 2007 30,0 20,3 36,5 13,2 100,00 2008 28,1 20,3 37,4 14,2 100,00 31 % 2008 0,182 0,395 1,586 2,206 4,369 2005 5,2 10,0 38,6 46,2 100,00 2006 5,0 9,8 38,0 47,2 100,00 2007 4,6 9,4 37,2 48,8 100,00 27. These figures refer to the 31 December of each year. 2008 4,2 9,0 36,3 50,5 100,00 Indicatori sociali – Social Indicators Table 10 – Breakdown by number and volume of loans (to individuals)28 Breakdown (CHF) #100’000 .100’000 e #200’000 .200’000 e #500’000 .500’000 Total Number of clients 2005 4’617 2’763 4’863 1’670 13’913 Breakdown (CHF) 100’000 > 100’000 e 200’000 > 200’000 e 500’000 > 500’000 Total 32 2005 0,213 0,415 1,596 1,910 4,134 2006 4’355 2’680 4’786 1’671 13’492 2007 3’881 2’621 4’723 1’715 12’940 Volumes (in CHF millions) 2006 2007 0,205 0,191 0,403 0,394 1,573 1,554 1,951 2,037 4,132 4,176 Si è anche ritenuto opportuno aggiungere una tabella relativa alla suddivisione della clientela privata per volumi di ipoteche erogate (si sono considerati gli utilizzi). La tabella mostra che molte delle ipoteche concesse sono inferiori a 100’000 franchi. A fine 2008, 3’606 clienti, pari al 28,1% del totale, avevano un’ipoteca inferiore ai 100’000 franchi. Il volume totale delle ipoteche inferiori a 100’000 franchi era pari a 182 milioni di franchi, che corrisponde al 4,2% del totale delle ipoteche concesse a privati. È pur vero che negli ultimi anni si è constatata una diminuzione delle ipoteche più contenute a favore di ipoteche caratterizzate da montanti più elevati. I clienti con un’ipoteca superiore a 500’000 franchi sono passati dal 2005 al 2008 dal 12,0% al 14,2% del totale raggiungendo quota 1’832 per un montante globale di 2,206 miliardi di franchi, che corrisponde al 50,5% del volume totale (nel 2007, la percentuale era del 48,8%). Nonostante questi cambiamenti, si può affermare che la clientela di BancaStato è di piccole e medie dimensioni. La media del valore delle ipoteche concesse alla clientela privata è un buon indicatore sintetico di % 2008 3’606 2’611 4’808 1’832 12’857 2005 33,2 19,8 35,0 12,0 100,00 2006 32,3 19,9 35,5 12,3 100,00 2007 30,0 20,3 36,5 13,2 100,00 2008 28,1 20,3 37,4 14,2 100,00 2007 4,6 9,4 37,2 48,8 100,00 2008 4,2 9,0 36,3 50,5 100,00 % 2008 0,182 0,395 1,586 2,206 4,369 2005 5,2 10,0 38,6 46,2 100,00 2006 5,0 9,8 38,0 47,2 100,00 This table shows that a sizeable number of loans granted are under CHF 100,000. As at end 2008, 3,606 clients, representing 28.1% of the Bank’s individual borrowers, held a mortgage that was less than CHF 100,000 at BancaStato. The total volume of mortgages below CHF 100,000 amounted to CHF 182 million, i.e. 4.2% of total mortgage loans granted to individuals. The last years saw a decrease in mortgages in the lower range and an increase in larger mortgages. Holders of mortgages above CHF 500,000 increased from 12.0% to 14.2% between 2005 and 2008, reaching a total of 1,832 and CHF 2.206 billion, i.e. 50.5% of the total volume of mortgages granted (in 2007, this percentage was 48.8%). In spite of these changes, it can be stated that BancaStato’s clientele is mostly in the small to medium range bracket. The average value of mortgage loans granted to each client is a good synthetic indicator of this. In fact, the average mortgage loan at BancaStato amounts to about CHF 340,000. 28. These figures refer to the 31 December of each year. Indicatori sociali – Social Indicators Tabella no. 11 – Segmentazione per numero e volumi di credito erogati a persone giuridiche (esclusi gli enti pubblici)29 Segmentazione clientela (CHF) #100’000 .100’000 e #500’000 . 500’000 Totale Numero clienti 2007 652 399 420 1’471 2008 596 361 423 1’380 % 2007 44,32 27,12 28,56 100,00 2008 43,19 26,16 30,65 100,00 Volumi (in milioni di franchi) 2007 2008 18,13 16,41 97,86 91,24 1’097,07 1’139,01 1’213,06 1’246,66 % 2007 1,50 8,06 90,44 100,00 2008 1,31 7,32 91,37 100,00 Table 11 – Breakdown by number and volume of loans granted to juridical persons (excluding public entities)29 Breakdown (CHF) #100’000 .100’000 e #500’000 . 500’000 Total Number of clients 2007 652 399 420 1’471 2008 596 361 423 1’380 questa realtà; basta, in effetti, considerare che essa è pari a circa 340’000 franchi. Dalla tabella relativa alla segmentazione per numero e volumi di credito erogati a persone giuridiche, si evince l’importanza numerica dei piccoli crediti produttivi:nel 2008,il 43,2% dei dossier trattati concerne somme inferiori ai 100’000 franchi. L’utilizzo è pari a 16,4 milioni di franchi che corrisponde all’1,3% del totale degli utilizzi dei crediti concessi. BancaStato è quindi la Banca di molte piccole e medie imprese. % 2007 44,32 27,12 28,56 100,00 2008 43,19 26,16 30,65 100,00 Volumes (in CHF millions) 2007 2008 18,13 16,41 97,86 91,24 1’097,07 1’139,01 1’213,06 1’246,66 % 2007 1,50 8,06 90,44 100,00 2008 1,31 7,32 91,37 100,00 The table on the number and volume of loans granted to juridical persons shows the importance of small productive loans: in 2008, 43.2% of cases dealt with amounts below CHF 100,000. Loan use amounted to CHF 16.4 million, i.e. 1.3% of total loan utilisation. BancaStato is thus the chosen bank for many small and medium-sized companies. 3.2.1. Retail 3.2.1.1. Points of sale 3.2.1. Clientela privata 3.2.1.1. Punti di vendita La rete capillare di sportelli bancari e Bancomat consente ai clienti di trovare BancaStato facilmente in tutto il Ticino. L’Istituto è presente a livello cantonale con 4 succursali, 17 agenzie e 25 Bancomat. La Banca ha inaugurato ad aprile 2008 la nuova succursale di Chiasso dopo due anni di intensi lavori di ristrutturazione. La Regione 29. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno. The extensive network of bank counters and ATMs permits clients to find BancaStato easily throughout Ticino. The Institute is present in the Canton with 4 branches, 17 agencies and 25 ATMs. In April 2008, after two intensive years of renovations, the Bank opened its new branch in Chiasso. Being a border area, the Chiasso region is particularly important because of its proximity to the active economies of the Lombard provinces. 29. These figures refer to the 31 December of each year. 33 Indicatori sociali – Social Indicators 34 di Chiasso assume un’importanza particolare anche perché è una zona di confine; la vivacità economica delle province lombarde, uno dei motori trainanti dell’economia europea, merita senza dubbio attenzione. Lo stabile di Chiasso è una sede storica degli inizi del ’900 e necessitava di una profonda ristrutturazione. Ora la succursale chiassese si presenta con un edificio aderente al primo, ricoperto da una struttura vetrata e ventilata, le facciate esterne hanno ripreso la tinta bianca originaria e gli spazi interni di ricezione e di circolazione della clientela hanno assunto un’impronta sobria e allo stesso tempo elegante, più funzionale e moderna, al passo con i tempi e le esigenze dei clienti. Sono invece iniziati a fine estate 2008 i lavori di ristrutturazione della prestigiosa agenzia di Piazza Riforma a Lugano che si protrarranno fino a fine giugno 2009. La ristrutturazione permetterà di rendere più accoglienti, attrezzati, sicuri e moderni gli spazi destinati alla clientela. Nello storico immobile verrà inoltre dislocata una parte della consulenza della Succursale di via Pioda 7 a Lugano. È importante ricordare che tutti questi lavori di ristrutturazione si inseriscono nel solco che BancaStato ha tracciato in questi ultimi anni effettuando importanti investimenti volti a rinnovare molti suoi stabili sparsi su tutto il territorio cantonale. Da segnalare infine la chiusura a fine ottobre 2008 dell’agenzia di Bodio su decisione del Consiglio di amministrazione. Tale decisione rispecchia la volontà dell’Istituto di ottimizzare la rete di distribuzione sul territorio cantonale; nel caso specifico, si è inteso potenziare l’agenziadiBiasca così da migliorareilservizio offertoallaclientelaafavoredituttalaRegione. They are among the greatest drivers of the European economy and as such are certainly worthy of attention. The Bank’s Chiasso offices, an historical location dating back to the beginning of the 20th century, had been in need of extensive restructuring. The Chiasso branch now comprises a building adjacent to the original one, and is covered with a ventilated glass structure. Its façade has regained its original white colour and the reception area and client spaces, characterised by elegance and sobriety of style, are more functional and modern, to better reflect the times and cater to client needs. Towards the end of the summer of 2008, renovations began on the prestigious Piazza Riforma branch in Lugano. Work will continue until June 2009 and will result in more comfortable, better-equipped, secure and modern areas for the Bank’s customers. Moreover, part of the advisory services of Lugano’s via Pioda 7 branch will be relocated to this historical building. All this restructuring is part of a programme BancaStato has embarked upon in recent years, making substantial investments for the renewal of several of its premises around the Canton. At the end of October 2008, the Bodio agency was shut down following a decision of the Board of Directors. This is in line with the Institution’s policy to optimise the Bank’s network of branches and agencies throughout the cantonal territory. This specific case served to further develop the Biasca agency in order to improve the services offered to clients throughout the area. 3.2.1.2. Prodotti di risparmio a carattere sociale 3.2.1.2. Savings with a social quality BancaStato offre prodotti di risparmio vantaggiosi concepiti per quelle categorie BancaStato provides attractive savings opportunities designed for various categories of Indicatori sociali – Social Indicators di risparmiatori come i giovani, gli studenti e i pensionati che, per bisogni e necessità, si distinguono dalle altre. customers, such as young people, students and retirees, whose needs and requirements are distinct. X Conto Mio Chi ben comincia è a metà dell’opera… X Conto Mio è il conto destinato ai giovani dai 14 ai 17 anni sul quale versare, per esempio, i soldi regalati dai genitori. È il conto che insegna al giovane titolare a gestire autonomamente le proprie finanze, siano esse lo stipendio di apprendista o i versamenti da parte dei genitori. X Conto Mio gode di un tasso preferenziale, non vi è alcuna spesa di gestione del conto, la Carta Maestro è gratuita, viene offerto un contributo di 50 franchi annui per i trasporti pubblici e un omaggio all’apertura del conto. X Conto Mio A good start is already half the battle… X Conto Mio accounts are intended for young people aged 14 to 17 years who wish to deposit, for example, monetary gifts received from their parents. This type of account can teach young account holders how to independently manage their finances when they receive their first apprenticeship salary or gifts of money. X Conto Mio accounts benefit from a preferred rate of interest, no service charges and a free Maestro card. In addition, holders receive an additional CHF 50 per year for public transportation costs as well as a gift when they first open their account. Conto PRIMA giovane È destinato ai giovani adulti dai 18 ai 25 anni (apprendisti, studenti, dipendenti o indipendenti). Ai titolari del conto PRIMA giovane che seguono una formazione sia professionale che scolastica, BancaStato offre un contributo di 50 franchi annui per i trasporti pubblici su semplice presentazione dell’abbonamento e della conferma dello statuto di persona in formazione. Il conto PRIMA giovane gode di un tasso d’interesse preferenziale, non vi è alcuna spesa di gestione del conto e la carta Maestro è gratuita. Conto RISPARMIO giovane Iniziare a creare una buona base finanziaria spesso è compito dei parenti o delle persone vicine al giovane risparmiatore. Un versamento regolare per le festività o per occasioni particolari permette al giovane, non appena ne avrà facoltà, di poter contare su un capitale iniziale. Il limite di remunerazione del tasso preferenziale è posto a CHF 50’000 (oltre, è applicato il tasso del conto RISPARMIO classico). PRIMA Junior account This type of account has been designed for young adults aged 18 to 25 (trainees, students, employees or self-employed). To holders of PRIMA Junior accounts who are attending a school or vocational training, BancaStato offers an annual contribution of CHF 50.– for public transport upon presentation of their season ticket and proof of student or trainee status. PRIMA Junior accounts benefit from a preferential interest, there are no service charges, and the Maestro card is free. RISPARMIO Junior savings account It is often family members or close acquaintances who start a young person’s bank account. Deposits made on special occasions give young people the chance to rely on a much appreciated nest egg when they come of age. The limit for the preferential interest rate is set at CHF 50,000 (for amounts above this limit, the rate for RISPARMIO Classico accounts is applied). BancaStato 35 Indicatori sociali – Social Indicators BancaStato offre un buono di 20 franchi all’apertura del conto. offers a CHF 20 credit bonus to RISPARMIO savings accounts for young people. Conto risparmio PREMIA giovane Il risparmio va premiato. Con un capitale iniziale di 2’000 franchi il giovane, o chi gli sta vicino, se ha la costanza di risparmiare 100 franchi al mese, riceve un bonus dell’1,25% che si aggiunge al tasso base preferenziale del Conto RISPARMIO giovane. PREMIA Junior savings account Savings must be rewarded. With a starting capital of CHF 2,000 young people or someone close to them, choose to consistently “put aside” CHF 100.– every month. BancaStato rewards such motivation with a 1.25% bonus over and above the preferential interest rate of RISPARMIO Junior accounts. BancaStato offre inoltre prodotti che si pongono in sintonia con lo stile di vita e le esigenze delle persone oltre i 60 anni, prodotti che permettono un margine di manovra particolarmente flessibile. 36 BancaStato also provides products that are attune to the needs and lifestyles of those “over 60”, with a particularly flexible range of options. Conto RISPARMIO senior Con il Conto RISPARMIO senior più aumenta il capitale, migliori sono le condizioni applicate. Il tasso d’interesse preferenziale è applicato fino a 100’000 franchi (oltre, vale il tasso del Conto RISPARMIO classico). RISPARMIO Senior account With RISPARMIO Senior accounts, the more the capital grows, the better the rate of interest becomes. These accounts carry a preferred rate of interest for deposit amounts up to CHF 100,000. For greater amounts, the rate for RISPARMIO Classico accounts is applied. Credito di costruzione Da novembre 2008 e per tutto il 2009, BancaStato offre un tasso di interesse per i nuovi crediti di costruzione del 2%, applicabile per oggetti unifamiliari e in primo rango. A questo tasso inoltre BancaStato non applica alcuna commissione di credito. Construction loans Beginning in November 2008, and for all of 2009, BancaStato offers a 2% interest rate on new construction credits applicable to first mortgages for single-family homes. Moreover, BancaStato does not apply any commission fees with this rate. 3.2.1.3. Investimenti etici 3.2.1.3. Ethical investments Sempre più clienti sono interessati a investire i propri risparmi in modo etico. BancaStato è in grado di proporre una serie di fondi d’investimento che rispondono a queste esigenze. Tra questi vi sono, in modo particolare, i fondi denominati “Green Invest” della Swisscanto Holding AG30, istituzione comune A growing number of bank customers are interested in ethical investments. BancaStato is in a position to offer a range of investment funds which meet this requirement. Among these are so-called “Green Invest” funds by Swisscanto Holding AG30, an institution of the Swiss Cantonal Banks in which BancaStato holds a stake. 30. Per maggiori informazioni cfr. www.swisscanto.ch/ch/it/ nachhaltigkeit.html 30. For further information: www.swisscanto.ch/ch/en/ nachhaltigkeit.html Indicatori sociali – Social Indicators alle banche cantonali svizzere e di cui BancaStato detiene una quota di partecipazione. Nel corso del 2008, le banche cantonali hanno ampliato la propria gamma di fondi d’investimento sostenibili con: J Swisscanto (LU) Capital Protect Green Invest 2015 (in franchi svizzeri), J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green Invest Income (in franchi svizzeri), J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green Invest Yield (in franchi svizzeri), J Swisscanto (LU) Equity Fund Green Invest Emerging Markets (in dollari). In 2008, cantonal banks have further enriched their own offerings of sustainable investment funds: J Swisscanto (LU) Capital Protect Green Invest 2015 (in Swiss francs), J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green Invest Income (in Swiss francs), J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green Invest Yield (in Swiss francs), J Swisscanto (LU) Equity Fund Green Invest Emerging Markets (in dollars). 3.2.2. Clientela aziendale 3.2.2.1. Products and services 3.2.2.1. Prodotti e servizi In Switzerland small and medium-sized enterprises (SMEs) constitute the economic fabric of the industrial and commercial sectors. These companies represent the bulk of businesses at the national level and employ close to 75% of the workforce in industrial, arts and crafts and services sectors. SMEs also ensure professional training to trainees, and thus safeguard employment opportunities at the local and regional levels. In Ticino as well, SMEs are a reference point for the economy. BancaStato actively supports their drive for renewal and their offering of new products, technologies and services which all contribute to maintaining and strengthening our Canton’s economic base. The Bank does so by granting financing and loans to private operators as well as public communities. BancaStato provides companies with various options for financing: commercial credits, documentary credits, sureties and guarantees, and agricultural loans. BancaStato and the Canton of Ticino offer preferential conditions for mortgage loans to operators of the farming sector. This initiative is the result of cooperation between the Bank and the Canton. A livello svizzero le piccole e medie imprese (PMI) partecipano a costituire il tessuto economico dei settori industriale e commerciale: esse, infatti, rappresentano gran parte delle imprese nazionali e danno lavoro a quasi tre quarti delle persone attive nell’industria, nelle arti e mestieri, e nei servizi. Le PMI assicurano inoltre la formazione professionale agli apprendisti, salvaguardando così le potenzialità dell’impiego nelle realtà economiche locali e regionali. Le PMI rappresentano pure la realtà di riferimento dell’economica ticinese. BancaStato le sostiene attivamente nella loro capacità di rinnovarsi e di proporre prodotti nuovi, tecnologieeservizi tali da mantenere e consolidare la base economica del nostro Cantone, concedendo finanziamenti e crediti agli operatori privati e alle collettività pubbliche. BancaStato offre alle aziende diverse possibilità di finanziamento quali crediti commerciali, crediti documentari, cauzioni e garanzie, crediti agricoli. BancaStato e il Cantone propongono, per esempio, agli operatori del settore agricolo ticinese – in base a una collaborazione vigente 3.2.2. Corporate clients 37 Indicatori sociali – Social Indicators tra l’Istituto e il Cantone – delle condizioni di favore in relazione ai mutui ipotecari. 3.2.2.2. Cooperation with public and private entities 3.2.2.2. Collaborazioni con enti pubblici e privati BancaStato’s aim is to promote our Canton through the support of activities and initiatives proposed by economic entities and associations which contribute to bringing momentum and innovation to Ticino. While this type of sponsoring is not directly linked to the banking business, it is particularly important as an incentive in the ongoing evolution of Ticino. Among the most prominent cooperation projects are those events organised by the Association of Ticino Industries and the Chamber of Commerce, Industry and Crafts of Canton Ticino. Moreover, BancaStato is a member of the “Ostschweizerische Bürgschafts- und Treuhandgenossenschaft” (OBTG), the Guaranty Cooperative of St. Gallen to whom Ticino economic operators also turn, and the “Società di fideiussione per lo sviluppo dell’economia Ticinese” (Guaranty Company for the Development of the Economy in Ticino). BancaStato intende promuovere il nostro Cantone anche tramite il sostegno ad attività e iniziative proposte da enti e associazioni economiche che apportano slancio e innovazione al Ticino. Questo tipo di sponsorizzazione non è direttamente inerente all’attività bancaria, ma è ritenuto di grande importanza per incentivare il continuo evolversi della realtà ticinese. Tra le collaborazioni di maggior rilievo, vi sono le manifestazioni organizzate dall’Associazione industrie ticinesi e la Camera di commercio, dell’industria e dell’artigianato del Cantone Ticino. BancaStato è inoltre membro della “Ostschweizerische Bürgschafts- und Treuhandgenossenschaft” (OBTG), la Cooperativa di fideiussioni di San Gallo cui fanno capo anche gli operatori economici del Ticino, e della Società di fideiussione per lo sviluppo dell’economia ticinese. 3.2.3. Una novità a livello ticinese: gli indici immobiliari CAEX e APEX 38 I prezzi degli immobili ubicati nel Cantone Ticino hanno registrato, negli ultimi anni, un sensibile aumento. Allo scopo di meglio quantificare tale aumento BancaStato, considerato il proprio ruolo istituzionale e di importante attore del mercato immobiliare, ha deciso di lanciare in collaborazione con il Centro di informazione e di formazione immobiliare(CIFI SA) due indici immobiliari per il Cantone Ticino: l’indice CAEX (“CA” da case e “EX” da Index) per le case unifamiliari e l’indice APEX per gli appartamenti (“AP” da appartamenti e “EX” da Index). 3.2.3. New in Ticino: CAEX and APEX real estate indexes The price of real estate in Canton Ticino has increased substantially over the past years. In order to better quantify this rise in prices, and in consideration of its institutional and real estate market function, BancaStato has launched, in cooperation with the real estate information and training centre “Centro di informazione e di formazione immobiliare” (CIFI SA), two real estate indexes for Canton Ticino: the CAEX index for single-family homes and the APEX index for apartments. CIFI SA31 was founded in 1994 and is among 31. For further information: www.cifi.ch Indicatori sociali – Social Indicators CIFI SA31, fondata nel 1994, è una delle società di consulenza più conosciuta in materia d’analisi del settore immobiliare. Da anni pubblica sul sito della Borsa svizzera SWX Swiss Exchange32, a cadenza trimestrale, gli indici immobiliari per l’intero territorio nazionale. Su iniziativadellaBancadelloStatodelCantone Ticino sono stati elaborati, per la prima volta,degli indici anche per il Cantone Ticino. Questi indici illustrano l’andamento dei prezzi delle case unifamiliari (CAEX) e di quelli degli appartamenti (APEX) nel Cantone dall’inizio del 1998. CAEX e APEX saranno aggiornati e pubblicati semestralmente sul sito internet33 della Banca. In questo modo BancaStato contribuisce concretamente al miglioramento della trasparenza del mercato immobiliare ticinese a beneficio di tutti. 3.2.4. Fornitori La maggior parte dei fornitori di BancaStato si trovano nella Svizzera italiana in quanto l’Istituto da sempre promuove e sostiene l’economia locale. Inoltre tali fornitori si impegnano ad effettuare le loro prestazioni nel pieno rispetto di criteri qualitativi, economici, etici, ambientali e di sicurezza. the best-known consulting companies in the field of real estate analysis. It has been publishing a quarterly list of indexes for the country on the SWX Swiss Exchange32 website for several years. Following the initiative of Banca dello Stato del Cantone Ticino, indexes were processed for Canton Ticino as well. These indexes illustrate the evolution of prices for singlefamily homes (CAEX) and for apartments (APEX) in the Canton from the beginning of 1998. Updated CAEX and APEX indexes will be published bi-annually on the Bank’s website33. This is a tangible contribution on the part of BancaStato to ensure better transparency of the real estate market in Ticino, and which is expected to benefit all. 3.2.4. Suppliers Most BancaStato suppliers are located in southern Switzerland, further proof of the Bank’s ongoing commitment to promote and support the local economy. These suppliers are committed to providing their services in the fulfilment of various qualitative, economic, ethical, environmental and safety criteria. 3.3. 3.3. Sostegno a iniziative sociali, culturali e sportive BancaStato supporta attivamente società e associazioni sportive, culturali e di beneficenza del Cantone. L’Istituto collabora anche con le principali associazioni economiche, industriali, commerciali e artigianali 31. Per maggiori informazioni cfr. www.cifi.ch 32. Per maggiori informazioni cfr. www.six-swiss-exchange.com/ marketpulse/shares/indices/iazi_fr.html 33. Per maggiori informazioni cfr. www.bancastato.ch/ indici_immobiliari_bancastato_caex_e_apex-4.pdf Support for social and cultural projects, and sports BancaStato actively encourages sporting associations and clubs, as well as charity and cultural initiatives within the Canton. The Institution cooperates with the principal economic, industrial, commercial and craftsmen associations for the organisation of conferences and seminars on important 32. For further information: www.six-swiss-exchange.com/ marketpulse/shares/indices/iazi_en.html 33. For further information: www.bancastato.ch/ indici_immobiliari_bancastato_caex_e_apex-4.pdf 39 Indicatori sociali – Social Indicators all’organizzazione di conferenze e giornate informative su importanti temi d’attualità per gli imprenditori attivi nel nostro Cantone. topical subject matters for entrepreneurs who conduct business in our Canton. 3.3.1. Sports 3.3.1. Sport L’Istituto sostiene numerose società, associazioni ed eventi sportivi. Fra tutte, spiccano le sponsorizzazioni delle due squadre ticinesi di hockey in NL e dell’Associazione Calcio Bellinzona che a maggio 2008 è stata promossa nella massima categoria svizzera. Questo importante traguardo, oltre a essere motivo di grande soddisfazione e orgoglio per l’intera squadra, conferisce evidentemente a BancaStato maggiore visibilità. BancaStato è presente in numerose altre manifestazioni quali, per citarne alcune, la pedalata popolare internazionale Gianetti Day, il Meeting di atletica di Lugano, il Gran premio della Città di Lugano (gara internazionale di marcia), la Federazione di sci alpinismo (Gara Tris Rotondo), il Torneo ATP al Tennis Club di Chiasso, la traversata a nuoto del Lago di Lugano. BancaStato provides support to various sporting associations, clubs and events. Among the Bank’s principal sponsorships are Ticino’s two NL hockey teams and the Bellinzona Football Association. The latter was promoted to the top Swiss category in May 2008. This important achievement brings pride to the whole team, and provides BancaStato with increased visibility. BancaStato is also present at a number of different sporting events such as the popular cycling Gianetti Day, the athletics general meeting in Lugano, the Lugano “Gran premio” (an international walking race), the Ski Touring Federation (Tris Rotondo race), the ATP Tournament at the Chiasso Tennis Club and the swim across Lake Lugano. Tabella no. 12 – Sponsorizzazioni sportive Squadra Hockey Club Ambrì-Piotta (HCAP) Hockey Club Lugano (HCL) Hockey Club Lugano – Settore giovanile Hockey Club Ambrì-Piotta – Settore giovanile Associazione Calcio Bellinzona (ACB) Federazione Sci Svizzera Italiana (FSSI) Associazione Team Ticino Associazione cantonale ticinese di ginnastica Sport Hockey – Campionato svizzero di NL Hockey – Campionato svizzero di NL Hockey Hockey Calcio – Campionato svizzero Axpo Super League Sci alpino, freestyle & snowboard, sci nordico Calcio giovanile del Sopraceneri Ginnastica Table 12 – Sports sponsorships 40 Team Hockey Club Ambrì-Piotta (HCAP) Hockey Club Lugano (HCL) Hockey Club Lugano – Settore giovanile Hockey Club Ambrì-Piotta – Settore giovanile Associazione Calcio Bellinzona (ACB) Federazione Sci Svizzera Italiana (FSSI) Associazione Team Ticino Associazione cantonale ticinese di ginnastica Sport Hockey – NL Swiss Championship Hockey – NL Swiss Championship Hockey Hockey Soccer – Swiss Championship Axpo Super League Alpine skiing, freestyle & snowboard, Nordic skiing Junior soccer in the Sopraceneri area Gymnastics Indicatori sociali – Social Indicators 3.3.2. Musica 3.3.2. Music Una delle manifestazioni più conosciute e apprezzate in Ticino, durante il periodo estivo, è senz’altro il New Orleans Jazz Festival di Ascona, di cui BancaStato è sponsor. Altro evento musicale di particolare rilievo, il Concerto Orchestra della Svizzera Italiana, tenutosi il 18 aprile al Palazzo dei Congressi. One of the best-known and appreciated summer musical events in Ticino is the New Orleans Jazz Festival in Ascona which BancaStato sponsors. Another top-ranking musical event is the Concert of the “Orchestra della Svizzera italiana” which was held on 18 April at Palazzo dei Congressi (Lugano Congress House). Tabella no. 13 – Sponsorizzazioni musicali Evento New Orleans Jazz Festival Ascona Lugano Festival, concerto Orchestra della Svizzera italiana Ticino Musica Categoria musicale e luogo di svolgimento Jazz – Ascona Musica classica – Lugano Musica classica – Locarnese Table 13 – Music sponsorships Event New Orleans Jazz Festival Ascona Lugano Festival, Orchestra della Svizzera italiana concert Ticino Musica Kind of music and venue Jazz – Ascona Classical music – Lugano Classical music – Locarno area 3.3.3. Ricerca, formazione e sviluppo economico 3.3.3. Research, training and economic development BancaStato è particolarmente sensibile a iniziative e manifestazioni negli ambiti della ricerca e della formazione continua. L’Istituto sostiene attivamente i principali enti di formazione ticinese, in particolare l’Università della Svizzera italiana (USI), la Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI) e il Centro di Studi Bancari (CSB). BancaStato is particularly attuned to initiatives and events in the field of research and continuing education. The Bank actively supports primary educational institutions in Ticino, in particular the University of Lugano (USI), the University of Applied Sciences of Southern Switzerland (SUPSI) and the Centre for Banking Studies (CSB). Tabella no. 14 – Sponsorizzazioni nella ricerca, formazione e sviluppo economico Progetto Associazione Biopolo Ticino Istituto di ricerche economiche dell’Università della Svizzera italiana (IRE) e-impresa.ch ConfronTi Commissione per la formazione permanente dei giuristi (CFPG) Istituto oncologico della Svizzera italiana Divisione della formazione professionale degli Enti locali Campo d’attività Biomedicina e scienze della vita Ricerca in ambito economico Portale “business to business” per le aziende ticinesi Giornata di confronto ed analisi su tematiche economiche Formazione Formazione Formazione 41 Indicatori sociali – Social Indicators Table 14 – Sponsorships for research, training and economic development Project Associazione Biopolo Ticino Economic Research Institute (IRE) of the University of Southern Switzerland e-impresa.ch ConfronTi Commissione per la formazione permanente dei giuristi (CFPG) (Continuing Education for the Legal Profession) Oncology Institute, Cantonal Hospital (IOSI) Divisione della formazione professionale degli Enti locali (Division for Vocational Training) Scope of activity Biomedicine and life sciences Research in the field of economics “Business to business” portal for Ticino companies A day of opinion-sharing and analysis of various topics pertaining to the economy Training Training Training 3.3.4. Cultura e socialità 3.3.4. Culture and sociality La promozione della cultura e della socialità intese come elementi fondamentali della vita aggregativa del nostro Cantone, è da sempre per BancaStato un’importante missione da portare avanti fornendo il proprio supporto, oltre a una serie di manifestazioni minori, a diversi altri grandi progetti. For BancaStato, the promotion of culture and sociality as fundamental elements in the community life our Canton has always been an important mission. The Bank accomplishes this by supporting the following leading projects as well as a series of minor events: Tabella no. 15 – Sponsorizzazioni culturali e sociali Progetto Museo in erba Mostra per bambini Mostra di Nag Arnoldi Rassegna Homo Ridens Carnevale Rabadan Dizionario storico della Svizzera Studio strategico sugli enti patriziali Mostra di sculture all’aperto – G’08 Giornata sul turismo ticinese “Obiettivo turismo” Categoria culturale e luogo di svolgimento Arte pittorica – Bellinzona Castelgrande – Bellinzona Teatro sociale – Bellinzona Carnevale – Bellinzona Storia e cultura elvetica Ruolo futuro dei Patriziati per gestire problematiche di pubblico interesse Vira Gambarogno Palazzo dei Congressi – Lugano Table 15 – Cultural and social sponsorships 42 Project Museo in erba – An exhibition for children Nag Arnoldi Exhibition Homo ridens Rabadan A historic dictionary of Switzerland Strategic Study on patriciate corporations Outdoor Sculpture Exhibition – G’08 “Obiettivo turismo” – A Day on Tourism in Ticino Kind of event and venue Paintings – Bellinzona Castelgrande – Bellinzona Theatre – Bellinzona Carnival – Bellinzona Swiss history and culture The future role of patriciate corporations in managing public interest issues Vira Gambarogno Palazzo dei Congressi – Lugano BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 2008 4. Indicatori ambientali 4. Environmental Indicators 4.1. Il contesto di riferimento 4.1. Reference context L’aumento della produttività e dei consumi è all’origine dell’impoverimento delle risorse naturali. Il raggiungimento di uno sviluppo sostenibile richiede che il miglioramento economico avvenga nel rispetto dell’ambiente e comporti un progresso tecnologico e un livello di crescita in grado di migliorare la qualità della vita. Lo sviluppo sostenibile è diventata la parola chiave in tutte le discussioni che riguardano il nostro futuro. Il perseguimento della sostenibilità comporta non solo una riduzione dell’uso di risorse tale da preservarne il mantenimento per le generazioni future, ma anche uguale possibilità di accedervi da parte di tutti i popoli della terra: sempre meno persone nel mondo dispongono di acqua potabile, di terreno fertile e di acque pescose. Sempre più persone sono esposte ai rischi dei mutamenti climatici, alle crisi energetiche e ai dissesti territoriali. L’inquinamento dell’aria, dell’acqua e del suolo riguardano tutti quanti noi. Il capitale naturale della terra si sta consumando a grande velocità ed occorre quindi cambiare rotta. È necessario agire in modo preventivo sulle regole che presiedono la produzione, lo scambio, il consumo di energia e di beni del pianeta e sulla riduzione delle immissioni inquinanti. Queste azioni sono però insufficienti se non si agisce anche sul comportamento dei soggetti pubblici e privati che nelle diverse realtà locali determinano la qualità dell’ambiente e della vita. Nel breve termine il primo obiettivo è quello dell’efficienza, vale a dire la separazione fra sviluppo economico/sociale e degrado ambientale. Nel lungo termine, sarà necessario creare un sistema economico che sia in equilibrio. Si tratta quindi di Increased productivity and consumption are the root causes of dwindling natural resources. In order to reach a satisfactory level of sustainable development, any economic improvement must come about while fully safeguarding the environment, and must entail technological progress and a level of growth capable of improving the quality of life. “Sustainable development” is the key phrase of any discussion regarding our future. Pursuing sustainability means not only reducing the utilisation of natural resources in order to safeguard them for future generations, but also provide equal opportunities for access by all peoples. For now, fewer people have adequate access to safe drinking water, fertile land or rich fishing areas. More and more people are exposed to climate change, energy shortages and environmental upheaval. Air, water and soil pollution affect us all. Earth’s natural capital is running out at an increasing rate. We must change course. We must act preventively with regard to the production, exchange and consumption of energy and other resources of our planet, as well as reduce pollution. These measures, however, will not be sufficient without intervention on the part of public and private groups which determine the quality of the environment and life in their local area. In the short term, the first objective is to achieve efficiency, that is to separate social and economic development from environmental degradation. In the long term, it will be necessary to create a balanced economic system. These developments are critical and require the utmost care and responsibility on the part of economic operators. 43 Indicatori ambientali – Environmental Indicators un’evoluzione critica che richiede attenzione e responsabilizzazione prima di tutto da parte degli operatori economici. 4.2. Ecologia aziendale BancaStato ha intrapreso da anni la strada della gestione sostenibile, impegnandosi a ridurre gli impatti ambientali connessi con lo svolgimento delle proprie attività, con particolare attenzione agli sprechi di risorse, all’ottimizzazione dei consumi di energia e acqua, alla gestione dei rifiuti, all’utilizzo delle materie prime e dei materiali di lavoro ricorrendo, quando possibile, a prodotti ecocompatibili. BancaStato è pure particolarmente attenta a sviluppare relazioni commerciali con partner, aziende e fornitori sulla base di parametri etici, sociali e ambientali elevati. Per una questione di maggiore trasparenza, nelle tabelle sottostanti è specificato il livello qualitativo, ossia l’attendibilità dei dati, prendendo in considerazione le seguenti quattro categorie: 44 Molto buona le cifre sono assolutamente attendibili poiché effettivamente rilevate. Buona le cifre sono attendibili poiché si basano su dati rilevati, solo parzialmente completati da approssimazioni di tipo scientifico. Sufficiente le cifre si basano su approssimazioni scientifiche. Insufficiente le cifre si basano su approssimazioni poco o per nulla scientifiche. 4.2. Corporate ecology BancaStato has already embarked on a programme of sustainable management several years ago. The Bank is committed to reducing the environmental impact connected with its activities, carefully avoiding any waste of energy by optimising energy and water consumption and implementing correct waste management, not forgetting the use of raw materials and work instruments. Whenever possible, the Bank chooses eco-compatible products. BancaStato takes great care in developing business relationships with partners, companies and suppliers on the basis of high ethical, social and environmental parameters. To ensure the most accurate interpretation, the tables below rate the data on the basis of their reliability, according to four categories: Very good The figures are absolutely reliable, as they represent the data that was actually recorded. Good The figures are reliable, and are based on surveyed data which is only partially supplemented by scientific approximations. Sufficient The figures are based on scientific approximations. Insufficient The figures are based on approximations of little or no scientific value. Indicatori ambientali – Environmental Indicators 4.2.1. Consumo e riciclaggio della carta e dei materiali 4.2.1. Consumption and recycling of paper and other materials BancaStato è attiva nel riciclaggio dei materiali (carta, pile, alluminio, PET). I materiali utilizzati nel quadro delle ristrutturazioni e di nuoviacquistisono scelti in funzione delle certificazioni che dispongono. Per esempio, gli stampati sia per uso interno che quelli destinati alla clientela, sono prodotti impiegando carta certificata FSC (Forest Stewardship Council). Nel corso del 2008 l’acquisto di carta è diminuito del 7,5%. In forte aumento invece la percentuale dei rifiuti cartacei (+63,5%), dovuta in gran parte a uno smaltimento straordinario dei documenti in archivio. BancaStato actively recycles materials such as paper, batteries, aluminium, PET. New purchases, as well as the materials utilised in restructuring, are chosen on the basis of their certification. For example, FSC (Forest Stewardship Council) paper is being used for all printed matter, whether for in-house use or for clients. In 2008, paper purchases were reduced by 7.5%. Waste paper, however, increased considerably (+63.5%), primarily as a result of the disposal of some Bank archives. 4.2.2. Proper management of energy consumption 4.2.2. Buona gestione del consumo energetico Energy saving measures have been applied for the past several years in order to reduce the Bank’s overall energy consumption. Heating, lighting, IT facilities and offices represent the Bank’s principal energy expenditures. In 2008, all three measured indicators – heating oil, gas and electricity – Da diversi anni sono state applicate delle misure di risparmio alfine di controllare e di ridurre il consumo totale di energia. Il riscaldamento, la luce, le istallazioni informatiche e d’ufficio costituiscono per la Banca Tabella no. 16 – Misurazione degli indicatori ambientali a livello banca 2002 Consumo energetico Olio combustibile34 in kWh Gas industriale in kWh Elettricità in kWh Consumo energetico complessivo in kWh Consumo di carta Acquisto di carta in kg Rifiuti cartacei in kg Circolazione Circolazione in automobile in km Circolazione in aereo in km Circolazione complessiva in km 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Qualità dei dati 2’703’645 2’933’050 3’017’183 3’054’367 2’923’335 2’369‘960 2’245’213 424’734 340’363 427’949 357’842 402’989 804’899 773’073 4’975’221 5’481’608 5’404’611 5’279’753 5’457’927 5’275’447 5’144’788 Sufficiente Molto buona Molto buona 8’103’600 8’755’021 8’849’743 8’691’962 8’784’251 8’450’036 8’163’074 Buona 87’227 60’946 94’826 38’933 87’424 31’130 80’844 35’336 85’134 37’825 94’886 78’820 87’783 128’851 Molto buona Molto buona – – – – – – – – – 199’192 15’000 214’192 196’285 3’540 199’825 215’851 6’326 222’177 194’918 12’187 207’105 Buona Buona Buona 34. I dati sul consumo di olio combustibile concernono circa il 92% della superficie interna utilizzata dalla Banca per le proprie attività. Sono esclusi gli stabili in affitto e le proprietà per piani. 45 Indicatori ambientali – Environmental Indicators Table 16 – Measurement of environmental indicators at the Bank 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Energy consumption Fuel34 in kWh 2’703’645 2’933’050 3’017’183 3’054’367 2’923’335 2’369’960 2’245’213 Industrial gas in kWh 424’734 340’363 427’949 357’842 402’989 804’899 773’073 Electricity in kWh 4’975’221 5’481’608 5’404’611 5’279’753 5’457’927 5’275’447 5’144’788 Total energy consumption in kWh 8’103’600 8’755’021 8’849’743 8’691’962 8’784’251 8’450’036 8’163’074 Paper consumption Purchased paper in kg Paper disposal in kg Sufficient Very good Very good Good 87’227 60’946 94’826 38’933 87’424 31’130 80’844 35’336 85’134 37’825 94’886 78’820 87’783 128’851 Very good Very good – – – – – – – – – 199’192 15’000 214’192 196’285 3’540 199’825 215’851 6’326 222’177 194’918 12’187 207’105 Good Good Good Transportation Transportation by car in km Transportation by plane in km Total transportation in km 46 Quality of data il fabbisogno più importante in energia. Nel corso del 2008, tutti e tre gli indicatori misurati – olio combustibile, gas ed elettricità – hanno registrato una diminuzione di consumo, seppur lieve, facendo scendere del 3,4% il consumo complessivo di energia. showed slightly reduced usage, which brought the total energy consumption down by 3.4%. 4.2.3. Promozione della mobilità aziendale Thousands of motorists commute daily to work. Therefore at peak hours large numbers of cars converge on workplaces. During the day, some motorists use their own or a company car for business trips, to attend meetings and to visit clients or other corporate locations. At the end of the day, everyone drives back to their homes, generating yet again, a considerable traffic flow. Obviously this does not go without consequences, and problems are created for companies and employees as well as the community and the environment. BancaStato has always been sensitive to this problem. As a result, it has participated in an important survey on corporate mobility with Tiresia35, Bellinzona, which was entrusted by the Mobility Department of the Canton Ticino to coordinate the “Guida Migliaia di automobilisti effettuano quotidianamente un tragitto pendolare per recarsi in azienda. Ciò significa che nelle ore di punta molti veicoli privati affluiscono in modo massiccio verso i posti di lavoro. Durante il giorno, inoltre, alcuni automobilisti utilizzano di nuovo la propria autovettura o il veicolo aziendale per effettuare spostamenti professionali per appuntamenti di lavoro, visite a clienti o ad altre unità della società. A fine giornata, tutte queste persone rientrano verso la loro abitazione generando ancora una volta un notevole flusso di traffico. Ovviamente questi spostamenti non sono privi di conseguenze e creano problemi sia alle ditte e ai loro collaboratori, che all’insieme della collettività e dell’ambiente. BancaStato,dasempresensibileaquest’aspet- 4.2.3. Promotion of corporate mobility 34. Data on fuel consumption apply to about 92% of the indoor surface used by the Bank to perform its activities. Rented premises and condominiums are not included. 35. Cfr. www.tiresia.ch3 Indicatori ambientali – Environmental Indicators to, ha collaborato a un’importante indagine sulla mobilità aziendale con la società Tiresia35 di Bellinzona, incaricata dalla sezione della mobilità del Cantone Ticino di coordinare il progetto “Guida alla mobilità aziendale36”. L’obiettivo è di promuovere presso aziende e datori di lavoro delle soluzioni di mobilità per i tragitti casa-lavoro-casa alternative all’utilizzo del veicolo privato. L’attività di coordinamento da parte della società Tiresia ha previsto con BancaStato – e prevede tutt’ora con altre aziende – oltre alla diffusione del progetto sul territorio cantonale, anche una valutazione quantitativa delle abitudini di mobilità dei pendolari e delle attuali politiche aziendali in merito alla gestione degli spostamenti. Per raccogliere informazioni su come i dipendenti BancaStato raggiungono il proprio posto di lavoro, la società Tiresia ha messo a disposizione un questionario online i cui dati, raccolti in forma anonima, sono stati utilizzati per una valutazione quantitativa e qualitativa. I risultati sono poi stati resi noti a tutto il personale dell’Istituto tramite un messaggio in intranet. In estrema sintesi, l’analisi ha evidenziato che: J l’auto privata è il mezzo di trasporto principale per recarsi al lavoro (57%) seguito dal treno (14%); J la maggior parte dei collaboratori abita in un raggio tra 0-5 km dal luogo di lavoro (42%) e i 6-15 km (23%); J il tempo trascorso in auto per recarsi al lavoro si situa attorno ai 20 minuti; J vi è disponibilità al cambiamento: i collaboratori sono soprattutto disposti a viaggiare con il treno o con i colleghi (car pooling) a determinate condizioni; 35. Cfr. www.tiresia.ch 36. Prontuario presentato nel febbraio 2007 dal Dipartimento del Territorio e indirizzato a circa 900 imprese attive in Ticino. Per maggiori informazioni cfr. www.ti.ch/mobilitaaziendale alla mobilità aziendale36” (Guide to Corporate Mobility) project. The objective of this survey is to promote, together with corporations and employers, mobility solutions in order to offer commuters some alternatives to using their cars. The cooperation of Tiresia with BancaStato, as well as with other companies, is expected to lead to the expansion of this project to the rest of the Canton. It is expected to provide a quantitative assessment of commuter habits to assist in developing corporate policies with regard to commuter mobility management. In order to gather information on how BancaStato employees commute, Tiresia developed an online questionnaire. The data, which was entered anonymously, is used for a quantitative and qualitative evaluation of daily travel habits. The results were transmitted to BancaStato staff via Intranet. The main issues are summarised below: J the automobile remains the primary means of commuting (57%) followed by the train (14%); J most employees (42%) live within a 5 km radius of their workplace, while 23% live within a 6 to15 km radius; J the average total time spent driving to work is approximately 20 minutes; J there is a willingness to change commuting habits: employees would gladly take the train or participate in car pooling under certain conditions; J work-to-work travel is rare with the exception of those professionals who maintain contact with clients or attend meetings in other bank locations; 36. Handbook presented in February 2007 by the Territory Department to some 900 corporations in Ticino. For further information: www.ti.ch/mobilita-aziendale 47 Indicatori ambientali – Environmental Indicators J gli spostamenti lavoro-lavoro avvengono di rado, fatta eccezione per le figure professionali a contatto con la clientela o per riunioni di lavoro in altre sedi; J l’aspetto più critico e determinante per tale cambiamento è quello di riuscire a conciliare i propri orari di lavoro con i mezzi di trasportoe avere la garanzia che dividere il tragitto con i colleghi non sia un’ulteriore perdita di tempo, con il dubbio, inoltre, di come potersi organizzare in caso di spostamenti d’emergenza. J the most critical and decisive criteria for changing commuting habits is in the reconciliation of work hours with public transportation schedules and having the assurance that car pooling with colleagues does not result in wasted time. Another hindrance to car sharing is the need to remain mobile in the event of an emergency. In consideration of employee interest and their willingness to contemplate using public transportation, the Staff Committee negotiated an agreement between BancaStato and the Swiss railways. As a result, the Bank’s employees can now benefit from a 30% discount (BancaStato finances 10%, the Ticino and Moesano Fare Community the remaining 20%) on all second class CORPORATE ARCOBALENO transport season tickets. These discounted tickets are valid on trains, postal buses and city buses for travel to and from home and the workplace. Considerata la disponibilità e l’interesse dei dipendenti ad utilizzare i mezzi pubblici, la Commissione del personale si è subito attivata inquesto senso ed ha siglato un accordo fra BancaStato e le Ferrovie Federali Svizzere grazie al quale i dipendenti possono beneficiare diuno scontodel30%(BancaStato finanzia il 10%, la Comunità tariffale Ticino e Moesano il 20%) su tutti gli abbonamenti ARCOBALENO AZIENDALE (treni, autopostali, bus, ecc.) di seconda classe per il tragitto casa-lavoro-casa. Tabella no. 17 – Misurazione degli indicatori ambientali per collaboratore37 Consumo energetico Olio combustibile in kWh/collaboratori Gas industriale in kWh/collaboratori Elettricità in kWh/collaboratori Consumo energetico complessivo in kWh/collaboratori 2002 2003 2004 2005 2006 4’650,23 730,54 8’557,31 5’164,73 599,34 9’652,42 5’445,20 772,33 9’753,85 5’754,27 674,16 9’946,78 5’257,80 724,80 9’816,42 2008 Qualità dei dati 4’351,34 4’612,19 1’477,82 1’588,07 9’685,93 10’568,59 Sufficiente Molto buona Molto buona 13’938,08 15’416,49 15’971,38 16’375,21 15’799,02 15’514,61 16’768,85 Buona Consumo di carta Acquisto di carta in kg/collaboratori Rifiuti cartacei in kg/collaboratori 48 2007 Circolazione Circolazione in automobile in km/collaboratori Circolazione in aereo in km/collaboratori Circolazione complessiva in km/collaboratori 150,03 104,83 166,98 68,56 157,78 56,18 152,31 66,57 153,12 68,03 174,21 144,71 180,33 264,69 Molto buona Molto buona – – – – – – – – – 375,26 28,26 403,52 353,03 6,37 359,4 396,31 11,61 407,92 400,41 25,03 425,44 Buona Buona Buona 37. Le medie sono calcolate in base al numero di collaboratori attivi a fine anno, in termini di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno. Vedi al riguardo le cifre riportate nella tabella 1. Indicatori ambientali – Environmental Indicators Table 17 – Measurement of environmental indicators per employee37 2002 Energy consumption Fuel in kWh/employee Industrial gas in kWh/employee Electricity kWh/employee Total energy consumption in kWh/employee Paper consumption Paper purchased in kg/employee Paper disposal in kg/employee Transportation By car in km/employee By plane in km/employee Total transportation in km/employee 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Quality of data 4’650,23 5’164,73 5’445,20 5’754,27 5’257,80 4’351,34 4’612,19 730,54 599,34 772,33 674,16 724,80 1’477,82 1’588,07 8’557,31 9’652,42 9’753,85 9’946,78 9’816,42 9’685,93 10’568,59 Sufficient Very good Very good 13’938,08 15’416,49 15’971,38 16’375,21 15’799,02 15’514,61 16’768,85 Good 150,03 104,83 166,98 68,56 157,78 56,18 152,31 66,57 153,12 68,03 174,21 144,71 180,33 264,69 Very good Very good – – – – – – – – – 375,26 28,26 403,52 353,03 6,37 359,4 396,31 11,61 407,92 400,41 25,03 425,44 Good Good Good 49 37. Averages were calculated on the basis of the number of employees on payroll at the end of the year in terms of fulltime equivalents. Also refer to the figures in Table 1. BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 50 5. Indicatori economici 5. Economic Indicators 5.1. Calcolo del valore aggiunto 5.1. Calculation of added value Il valore aggiunto di un’impresa rappresenta la ricchezza prodotta dall’azienda nell’esercizio, individuabile come differenza tra la produzione lorda e il consumo di beni e servizi. La determinazione di valore assume un significato importante, poiché rappresenta il legame contabile tra il bilancio d’esercizio e il bilancio sociale. Il suo calcolo avviene, infatti, attraverso una riclassificazione delle voci del conto economico, finalizzata a evidenziare sia il processo di formazione del valore aggiunto aziendale sia la sua distribuzione. Si tratta di esprimere in quantità monetarie i rapporti tra l’impresa e il sistema sociale ed economico con cui interagisce, con particolare riferimento ad alcuni dei principali stakeholders: proprietà (Cantone), enti pubblici (imposte), risorse umane e sistema impresa (ossia la banca stessa). Dal rapporto d’esercizio 2008, si evince che l’utile netto della Banca è, nel 2008, cresciuto dell’11,7% a CHF 37 milioni. La redditività della Banca, misurata rapportando l’utile netto ai mezzi propri disponibili38, è pertanto aumentata dal 5,6% al 6,1% (4,5% nel 2006). Per quanto attiene all’incidenza dell’esecuzione del mandato pubblico sul risultato d’esercizio della Banca39, è necessario rilevare che l’Istituto ha, per il momento, rinunciato a calcolare una cifra precisa, poiché la valutazione di tale incidenza è oggettivamente molto difficile da effettuare. Le cifre mostrano che nel 2008 il valore aggiunto caratteristico lordo della Banca dello Stato del Cantone Ticino è progredito, 38. Return on Equity (ROE). 39. Per più dettagli cfr. articolo 21 del Regolamento della Commissione del controllo del mandato pubblico della Banca dello Stato del Cantone Ticino all’indirizzo www.ti.ch/CAN/ argomenti/legislaz/rleggi/rl/dati_rl/f/s/11_21.htm 2008 The added value of a company is considered to be the amount of wealth produced during the year, and is calculated as the difference between gross production and the consumption of goods and services. Determining added value is significant as it establishes a book-value linking the financial statements and the social report. It is calculated through a reclassification of the items on the income statement which underscores both how added value was achieved and how it was distributed. Added value is also the quantification, in terms of money, of the relationship between the company and the economic and social system in which it operates, with particular focus on its principal stakeholders: ownership (the Canton), public entities (taxes), human resources and business system (that is the Bank itself ). Based on the 2008 Annual Report, the Bank’s net income grew by 11.7% to CHF 37 million. Productivity, which is measured by relating net income and available equity38, increased from 5.6% to 6.1% (4.5% in 2006). With regard to the effect of the public mandate on the Bank’s annual financial results39, it must be stated that, for the time being, the Institute has chosen not to attempt a precise calculation, as its impact is objectively difficult to assess. The figures show how, in 2008, gross specific added value of Banca dello Stato del Cantone Ticino increased by 2.2% (7.6% in 2007). The gross global added value also saw a 2.1% increase (8.6% in 2007), while the total net 38. Return on Equity (ROE). 39. For further information, refer to Article 21 of the Rules and Regulations of the Public Mandate Control Commission of Banca dello Stato del Cantone Ticino: www.ti.ch/CAN/ argomenti/legislaz/rleggi/rl/dati_rl/f/s/11_21.htm Indicatori economici – Economic Indicators Tabella no. 18 – Indicatori economici 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 226’637 31’957 5’280 6’118 269’992 192’189 32’429 7’545 4’136 236’299 176’549 30’986 8’295 4’215 220’045 180’354 30’450 7’708 3’383 221’895 190’331 31’878 8’432 2’648 233’289 208’982 34’063 8’196 2’854 254’095 223’447 33’294 7’733 2’668 267’142 –117’920 –87’849 –75’897 –77’000 –82’166 –100’441 –2’813 –4’236 –4’349 –3’001 –3’056 –3’446 –672 –403 –1’724 –1’124 –1’002 –340 –24’295 –25’716 –23’318 –24’284 –26’163 –27’311 –25’427 –17’487 –14’375 –12’274 –9’935 –3’209 –171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747 –112’229 –3’243 –188 –26’891 –2’628 –145’179 Proventi Proventi per interessi e sconti Proventi per commissioni ed altre prestazioni di servizio Proventi per operazioni di negoziazione Altri proventi ordinari Totale produzione lorda Consumi Oneri per interessi Oneri per commissioni Altri oneri ordinari Spese per il materiale Rettifiche di valore, accantonamenti e perdite Totale dei consumi Valore aggiunto caratteristico lordo 98’865 100’608 100’382 104’212 110’967 119’348 121’963 Ricavi straordinari (incluso lo scioglimento di riserve per rischi bancari generali) Costi straordinari (inclusa l’attribuzione alle riserve per rischi bancari generali) 2’269 2’472 245 12’572 1’354 3’407 338 –1’307 –222 –102 –10’083 –2’000 –3’000 0 Valore aggiunto globale lordo 99’827 102’858 100’525 106’701 110’321 119’755 122’301 Ammortamenti –10’869 –10’866 –10’766 –13’861 –13’710 –14’894 –14’318 Valore aggiunto globale netto 88’958 91’992 89’759 92’840 96’611 104’861 107’983 Spese per il personale –67’689 –71’410 –68’062 –69’101 –70’073 –71’393 –70’656 Utile prima delle imposte 21’269 20’582 21’697 23’739 26’538 33’468 37’327 Imposte –2’000 –481 –375 –317 –392 –317 –310 Utile netto 19’269 20’101 21’322 23’422 26’146 33’151 37’017 rispetto all’anno precedente, del 2,2% (7,6% nel 2007). Il valore aggiunto globale lordo è a sua volta aumentato del 2,1% (8,6% nel 2007), mentre il valore aggiunto globale netto è cresciuto del 3% (8,5% nel 2007). Allo scopo di relativizzare la crescita del valore aggiunto creato dall’Istituto, è stata considerata la variazione del Prodotto Interno Lordo (PIL) reale cantonale. Secondo gli ultimi dati del BAK Basel Economics (previsione gennaio 2009), nel 2008 la crescita del PIL reale del Cantone Ticino added value rose by 3% (8.5% in 2007). In order to put the added value created by the Institution into context, the variation in real gross domestic product (GDP) at the cantonal level was taken into consideration. According to the latest data published by BAK Basel Economics ( January 2009 forecast), real GDP growth in Canton Ticino was 1.1% in 2008. Over the last five years Ticino’s annual GDP increased by 2.8%40 on average. 40. Compound Annual Growth Rate (CAGR). 51 Indicatori economici – Economic Indicators Table 18 – Economic indicators Revenues Interest and discount income Commission income and service fee activities Trading income Other ordinary income Total gross result Consumption Interest expenses Commission expenses Other ordinary expenses Other operating expenses Value adjustment, provisions and losses Total consumption 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 226’637 31’957 5’280 6’118 269’992 192’189 32’429 7’545 4’136 236’299 176’549 30’986 8’295 4’215 220’045 180’354 30’450 7’708 3’383 221’895 190’331 31’878 8’432 2’648 233’289 208’982 34’063 8’196 2’854 254’095 223’447 33’294 7’733 2’668 267’142 –117’920 –87’849 –75’897 –77’000 –82’166 –100’441 –2’813 –4’236 –4’349 –3’001 –3’056 –3’446 –672 –403 –1’724 –1’124 –1’002 –340 –24’295 –25’716 –23’318 –24’284 –26’163 –27’311 –25’427 –17’487 –14’375 –12’274 –9’935 –3’209 –171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747 –112’229 –3’243 –188 –26’891 –2’628 –145’179 Gross specific added value 98’865 100’608 100’382 104’212 110’967 119’348 121’963 Extraordinary revenues (including released reserves for general banking risks) Extraordinary expenses (including allocation to reserves for general banking risks) 2’269 2’472 245 12’572 1’354 3’407 338 –1’307 –222 –102 –10’083 –2’000 –3’000 0 Total gross added value 99’827 102’858 100’525 106’701 110’321 119’755 122’301 Amortisation –10’869 –10’866 –10’766 –13’861 –13’710 –14’894 –14’318 Total net added value 88’958 91’992 89’759 92’840 96’611 104’861 107’983 Personnel expenses –67’689 –71’410 –68’062 –69’101 –70’073 –71’393 –70’656 Net income before taxes 21’269 20’582 21’697 23’739 26’538 33’468 37’327 Taxes –2’000 –481 –375 –317 –392 –317 –310 Net income 19’269 20’101 21’322 23’422 26’146 33’151 37’017 è stata dell’1,1%, mentre quella della media degli ultimi 5 anni è stata del 2,8%40. Il valore aggiunto globale lordo dell’Istituto ha, quindi, mostrato una crescita superiore alla progressione del PIL reale cantonale del 2008 e leggermente inferiore a quella media registrata negli ultimi 5 anni41. The growth in gross aggregate added value of the Institution was above real cantonal GDP in 2008, slightly below the average in the last 5 years41. 52 40. Si tratta della Compound Annual Growth Rate (CAGR). 41. L’inflazione per il 2008 è pari allo 2,4% (Dati KOF – Konjunkturforschungsstelle der ETH Zürich). Ne consegue che la crescita del valore aggiunto lordo reale creato della Banca è inferiore alla crescita del PIL. 41. The inflation rate in 2008 was 2.4% (based on data published by KOF – Konjunkturforschungsstelle of the Swiss Federal Institute of Technology in Zurich). It follows that, the growth in real gross added value created by the Bank is below GDP growth. Indicatori economici – Economic Indicators 5.2. Ripartizione del valore aggiunto 5.2. Distribution of added value La parte preponderante del valore aggiunto globale (57,8%, 58,2% nel 2007) è assegnata alle risorse umane42.La ridistribuzione alla Banca, necessaria per garantire la propria solidità,rappresentacircaunquintodel valore aggiunto. Al 31 dicembre 2008 la solidità della Banca dello Stato del Cantone Ticino, misurata in termini di capital adequacy43, era del 16,6% (16,6% nel 2007), in linea, secondo le statistiche della Banca Nazionale Svizzera (BNS), con la media del 2007 delle banche cantonali44. Il valore aggiunto distribuito alla proprietà è pari al 21,5% (19,4% nel 2007). Allo scopo di relativizzare i 26,3 milioni di franchi (23,8 milioni di franchi relativi al 2007) distribuiti, sono state considerate le uscite lorde per investimenti della Sezione della promozione economica del Dipartimento delle finanze e dell’economia (DFE) della Repubblica e Cantone Ticino nel 200745. Nel 2007 l’ammontare di tali investimenti è stato di 29,2 milioni di franchi (32,2 milioni di franchi nel 2006)46. Si può quindi affermare che l’utile distribuito dalla Banca contribuisce a coprire quasi il 90% (73,8% nel 2007) delle uscite per investimenti lordi effettuati a favore della promozione dell’economia da parte del Cantone. La parte del valore aggiunto globale distribuito allo Stato e agli enti pubblici tramite le imposte è dello 0,3% (0,3% nel 2007). The bulk of global added value (57.8%, 58.2% in 2007) was allocated to human resources42. The allocation to the Bank, as a further guarantee of its sound financial base, amounts to almost one fifth of the value added. At 31 December 2008, the solidity of Banca dello Stato del Cantone Ticino, measured in terms of capital adequacy43, was 16.6% (16.6% in 2007), in line with the 2007 average of cantonal banks44, as confirmed by the statistics of the Swiss National Bank. The added value distributed to ownership is equivalent to 21.5% (19.4% in 2007). In order to put into context the allocated CHF 26.3 million (CHF 23.8 million in 2007), the gross amounts spent on investments by the Service for Economic Development of the Department of Finances and Economy of the Republic and Canton Ticino in 200745 were taken into account. In 2007 such investments totalled CHF 29.2 million (CHF 32.2 million in 2006)46. It may thus be stated that the profit distributed by the Bank represents an almost 90% (73.8% in 2007) contribution to the gross investments effected by the Canton to promote the economy. The share of global added value which was channelled into the State and other public entities via taxes amounted to 0.3% (0.3% in 2007). Unlike other banks, BancaStato is exempt from cantonal and federal taxes, 42. L’ammontare di 70,7 milioni di franchi comprende gli stipendi, le prestazioni sociali e altre spese per il personale. 43. Capital adequacy = 8% * fondi propri disponibili al 31.12.2008 (dopo la ripartizione dell’utile)/fondi propri necessari al 31.12.2008. 44. Al momento della redazione del Bilancio Sociale e Ambientale 2008 le necessarie statistiche della Banca Nazionale Svizzera (BNS), relative al 2008, non erano ancora disponibili. 45. Al momento della redazione del Bilancio Sociale e Ambientale 2008 il consuntivo 2008 della Repubblica e Cantone Ticino non era disponibile. 46. Per più dettagli vedi pagine 331-334 del Consuntivo 2007 della Repubblica e Cantone Ticino anche all’indirizzo www.ti.ch/ DFE/Finanze/DATI/2007/dati_finanziari.asp?anno_nome= Consuntivo%202007&anno1=2006&anno2=P2007&anno3= 2007 42. The total amount of CHF 70.7 million comprises salaries, social benefits and other personnel expenses. 43. Capital adequacy = 8% * equity available at 31 December 2008 (after appropriation of available earnings)/required capital at 31 December 2008. 44. At the time the 2008 Social and Environmental Report was being prepared, the statistics from the Swiss National Bank for 2008 were not available. 45. At the time the 2008 Social and Environmental Report was being prepared, the final balance sheet for 2008 of the Republic and Canton Ticino was not available. 46. For further information, refer to pages 331-334 of the 2007 Final Statement of the Republic and Canton Ticino: www.ti.ch/DFE/Finanze/DATI/2007/dati_finanziari.asp?an no_nome=Consuntivo%202007&anno1=2006&anno2=P200 7&anno3=2007 53 Indicatori economici – Economic Indicators as it is State-owned47. BancaStato is also exempt from municipal taxes, except as regards the buildings it owns. In the Municipalities where these buildings are located, the taxes due are calculated on the basis of the building’s official estimated value and on a net income of 3% on such value. (Article 1 of the Legislative Decree on the Tax Treatment of Banca dello Stato del Cantone Ticino dated 19 May 1952)48. L’Istituto, a differenza delle altre banche, è esonerato dal pagamento dell’imposta cantonale e federale, poiché la Banca è di proprietà dello Stato47. BancaStato è anche “esonerata dall’imposta comunale, eccezion fatta per gli immobili di sua proprietà, nei comuni ove sono situati, per un importo di sostanza pari al valore di stima ufficiale e per un reddito netto del 3% di detto valore” (art. 1 del Decreto Legge concernente il regime fiscale della Banca dello Stato del Cantone Ticino del 19 maggio 1952)48. Tabella no. 19 – Ripartizione del valore aggiunto (in milioni di franchi) Totale produzione lorda Consumi 2002 269’992 2004 220’045 2005 221’895 2006 233’289 2007 254’095 2008 267’142 –171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747 –145’179 Valore aggiunto caratteristico lordo 98’865 100’608 100’382 104’212 110’967 119’348 121’963 Valore aggiunto globale lordo (al netto dell’attribuzione alle riserve per rischi bancari generali e del loro scioglimento) 99’827 100’881 100’525 108’329 112’321 122’755 122’301 Ripartizione Proprietà (Cantone) Interesse sul capitale di dotazione Versamento supplementare49 Versamento complessivo alla proprietà 5’000 9’513 14’513 5’000 10’067 15’067 5’000 10’882 15’882 5’000 12’282 17’282 5’000 14’098 19’098 5’000 18’768 23’768 5’000 21’345 26’345 Risorse umane Spese del personale 67’689 71’410 68’062 69’101 70’073 71’393 70’656 2’000 481 375 317 392 317 310 10’869 4’756 0 15’625 10’866 5’034 –1’977 13’923 10’766 5’440 0 16’206 13’861 6’140 1’628 21’629 13’710 7’048 2’000 22’758 14’894 9’383 3’000 27’277 14’318 10’672 0 24’990 Altre istituzioni pubbliche Imposte Sistema impresa Ammortamenti Attribuzioni alla riserva legale generale Variazione riserve per rischi bancari generali Versamento complessivo al sistema impresa 54 2003 236’299 47. Per più dettagli vedi articolo 9 della Legge sulla Banca dello Stato del Cantone Ticino del 1988 anche al sito www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf 48. Modificata l’ultima volta con effetto 1. gennaio 2003. 49. Per quanto riguarda il versamento 2008, si tratta della proposta formulata al Consiglio di Stato del Cantone Ticino da parte del Consiglio d’amministrazione di BancaStato in ottemperanza dell’articolo 40 della Legge sulla Banca dello Stato del Cantone Ticino. Il testo di legge è consultabile sul sito internet: www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf 47. For further information: Article 9 of the Law on Banca dello Stato del Cantone Ticino of 1988. Also available on: www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf 48. As last amended effective 1 January 2003. Indicatori economici – Economic Indicators Table 19 – Distribution of added value (in CHF thousands) Total gross production Consumption 2002 269’992 2003 236’299 2004 220’045 2005 221’895 2006 233’289 2007 254’095 2008 267’142 –171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747 –145’179 Gross specific added value 98’865 100’608 100’382 104’212 110’967 119’348 121’963 Global gross added value (net of allocation or release of funds to the reserve for general banking risks) 99’827 100’881 100’525 108’329 112’321 122’755 122’301 Allocation Ownership (Canton) Interest on endowment capital Additional payment49 Total payment to ownership 5’000 9’513 14’513 5’000 10’067 15’067 5’000 10’882 15’882 5’000 12’282 17’282 5’000 14’098 19’098 5’000 18’768 23’768 5’000 21’345 26’345 Human resources Personnel expenses 67’689 71’410 68’062 69’101 70’073 71’393 70’656 2’000 481 375 317 392 317 310 10’869 4’756 0 15’625 10’866 5’034 –1’977 13’923 10’766 5’440 0 16’206 13’861 6’140 1’628 21’629 13’710 7’048 2’000 22’758 14’894 9’383 3’000 27’277 14’318 10’672 0 24’990 Other public institutions Taxes Business system Amortisation Allocation to the general legal reserve Variation of reserve for general banking risks Total allocation to the business system 55 49. Payment for 2008, as proposed to the State Council of Canton Ticino by the Board of Directors of BancaStato in compliance with Article 40 of the Law on Banca dello Stato del Cantone Ticino. The text of the Law is available on: www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report 6. 56 Il Bilancio Sociale e Ambientale in una prospettiva comparativa BancaStato pubblica il suo Bilancio Sociale e Ambientale in allegato al proprio Rapporto annuale. Anche quest’anno abbiamo ritenuto opportuno presentare alcuni dati relativi adaltrebanchecantonaliperpotereffettuare, a titolo indicativo, un’analisi comparativa. Gli indicatori raccolti sono diversi, per lo più concentrati su aspetti ecologici e sociali. Come detto, tali informazioni devono però essere considerate a livello indicativo e non aggregato per diversi motivi. Innanzitutto bisogna rilevare che: J non tutte le banche cantonali pubblicano un Bilancio Sociale e Ambientale; J non tutte le informazioni sono reperibili perché non pubblicate; J determinati indicatori vengono comunque riportati nei rispettivi Rapporti annuali; J l’eterogeneità dei dati e il metodo di calcolo permettono un’analisi ridotta. La tabella seguente permette di relativizzare e contestualizzare alcuni dati contenuti nel nostro Bilancio Sociale e Ambientale e di inserirli in un quadro più ampio. Inoltre per poter mantenere uno sguardo sull’evoluzione nel tempo delle attività di BancaStato nell’ambito sociale e ambientale, sono state riportate tutte le informazioni disponibili a partire dal 2005. Per quanto riguarda gli indicatori sociali, notiamo che BancaStato nel 2008 ha quasi raddoppiato il suo tasso di rotazione che ha raggiunto il 9,4%, dato questo prevedibile e conseguente all’implementazione del Progetto InForma. Gli effettivi sono diminuiti passando dalle 545 unità di personale del 2007 alle 487 del 2008. Se analizziamo ora la percentuale di donne sul totale degli effettivi presenti nelle varie 6. 2008 The Social and Environmental Report in a Comparative Perspective BancaStato traditionally publishes its Social and Environmental Report together with its Annual Report. Once again this year we are presenting data regarding other cantonal banks to allow for a comparative analysis. There are many indicators, mostly focusing on environmental and social aspects. As already mentioned, and for a number of reasons, such data should be considered as indicative rather than aggregate. For the sake of clarity it must be stated that: J not all cantonal banks publish reports; J not all information is currently available, as it has not yet been published; J some indicators are reported directly in the annual reports; J the inherent diversity of the data along with the many different calculation methods employed, allow for only a limited analysis. The table below puts some of the data contained in BancaStato’s 2008 Social and Environmental Report into context, and presents these figures within a larger framework. Moreover, in order to maintain an overview of the evolution of BancaStato’s activities with regard to social and environmental issues, all available data from 2005 onward is being shown here. As regards social indicators, in 2008, BancaStato almost doubled its turnover rate which reached 9.4%, a predictable trend resulting from the implementation of the InForma project. The number of employees was reduced from 545 in 2007 to 487 FTEs in 2008. An analysis of the percentage of women as compared to total staff in the various cantonal banks shows that, in most cases, Prospettiva comparativa – Comparative Perspective banche cantonali, osserviamo che tale percentuale si attestatra il35%e il48%; le banche cantonali di Ginevra (49%) e di Turgovia (48,5%) contano al loro interno una buona rappresentanza di donne, sia a livello di quadri che a livello di direzione. BancaStato si è mantenuta in linea con le cifre dell’anno scorso. Il 2008 è stato un anno particolare anche per quanto riguarda il personale in formazione: la pianificazione del contenimento degli it ranges between 35% and 48%. In the cantonal banks of Geneva (49%) and Thurgau (48.5%), women are well represented as bank officers as well as in management positions. BancaStato has remained consistent with last year’s figures. The reporting year has been a especially unusual with regard to staff in training particularly as the planned staff containment policy has required a temporary and limited freeze on hires. There were 28 young Tabella no. 20 – Confronto indicatori Bilancio Sociale Ambientale BancaStato con altre banche cantonali Indicatore Banca Banca Banca Banca LUKB ZKB BLKB BCVS UKB BCV BCGE BCF ZGKB TKB SHKB Stato Stato Stato Stato 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 200550 2006 2007 2008 9,9 6,7 5,3 9,4 2,9 6,2 7,8 5,11 11,45 12,8 – – – 7,1 10,2 % rotazione51 % donne Direzione generale52 – – – – – – – – – – – – – – – % donne membri di direzione 4,6 6,5 2,0 2,0 – 5,7 – – – 5,5 12,0 – – 5,9 – % donne membri dei quadri 14,4 15,9 17,7 18,8 17,0 25,8 – – – 18,8 29,0 – – 16,0 – % donne sul totale 34,1 35,3 35,7 35,6 47,0 40,1 45,6 41,7 – 42,9 49,0 – – 48,5 43,8 Consumo di energia elettrica – Kwh/ collaboratore 9’946,8 9’816,4 9’685,9 10’568,6 5’082,0 – – – 3’917,0 – – – – 4’736,9 – Consumo di olio combustibile per collaboratore 5’754,3 5’257,8 4’351,3 4’612,2 3’563,0 – – – 1’307,0 – – – – 5’310,8 – Consumo di carta Kg / collaboratore 152,3 153,1 174,2 180,3 191,0 266,0 244,0 – 123,0 – – – – – – Circolazione complessiva – km/collaboratore 403,5 359,4 407,9 400,4 436,0 969,0 1’399,0 – – – – – – – – Rifiuti – 246,0 230,0 – 162,0 72,51 – – – – – 264,7 229,0 56,7 144,7 66,6 kg/collaboratore Effettivi53 530,8 556,0 544,6 486,8 955,0 4’397,0 603,0 428,2 104,7 2’045,0 784,0 439,0 378,0 650,0 241,3 Personale 14,0 76,0 326,0 40,0 21,0 13,0 96,0 33,0 21,0 30,0 65,0 19,0 28,0 31,0 26,0 in formazione54 50. Per quel che concerne gli indici calcolati in base ai collaboratori è opportuno rilevare, se non è specificato altrimenti, che si intende il numero di collaboratori attivi a fine anno, in termini di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno. Vedi al riguardo le cifre riportate nella tabella no. 1. 51. Numero uscite totali indipendentemente dalle percentuali d’impiego/effettivi indipendentemente dalle percentuali d’impiego. 52. Numero di donne (nella rispettiva categoria) indipendentemente dalle percentuali d’impiego/effettivi (nella rispettiva categoria) indipendentemente dalle percentuali d’impiego. 53. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno. 54. Le cifre corrispondono al numero di collaboratori, indipendentemente dalle percentuali d’impiego degli stessi. 57 Prospettiva comparativa – Comparative Perspective Table 20 – Comparison of BancaStato’s social and environmental indicators with other cantonal banks Indicator Banca Banca Banca Banca LUKB ZKB BLKB BCVS UKB BCV BCGE BCF ZGKB TKB SHKB Stato Stato Stato Stato 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 200550 2006 2007 2008 9,9 6,7 5,3 9,4 2,9 6,2 7,8 5,11 11,45 12,8 – – – 7,1 10,2 % of staff turnover51 % of women on the Executive Board52 – – – – – – – – – – – – – – – % of women Members of the 4,6 6,5 2,0 2,0 – 5,7 – – – 5,5 12,0 – – 5,9 – Management % of women Bank Officers 14,4 15,9 17,7 18,8 17,0 25,8 – – – 18,8 29,0 – – 16,0 – %of women 34,1 35,3 35,7 35,6 47,0 40,1 45,6 41,7 – 42,9 49,0 – – 48,5 43,8 on staff (total) Electricity consumption – Kwh / employee 9’946,8 9’816,4 9’685,9 10’568,6 5’082,0 – – – 3’917,0 – – – – 4’736,9 – Fuel consumption/ employee 5’754,3 5’257,8 4’351,3 4’612,2 3’563,0 – – – 1’307,0 – – – – 5’310,8 – Paper consumption Kg / employee 152,3 153,1 174,2 180,3 191,0 266,0 244,0 – 123,0 – – – – – – Total transport Km / employee 403,5 359,4 407,9 400,4 436,0 969,0 1’399,0 – – – – – – – – Waste – Kg / employee 66,6 56,7 144,7 264,7 229,0 246,0 230,0 – 162,0 72,51 – – – – – Staff53 530,8 556,0 544,6 486,8 955,0 4’397,0 603,0 428,2 104,7 2’045,0 784,0 439,0 378,0 650,0 241,3 26,0 31,0 28,0 14,0 76,0 326,0 40,0 21,0 13,0 96,0 33,0 21,0 30,0 65,0 19,0 Staff in training54 effettivi della Banca ha richiesto un blocco temporaneo e limitato al 2008 nelle assunzioni, per cui dai 28 giovani in formazione del 2007 si è passati ai 14 giovani nel 2008, con l’assunzione di soli 4 apprendisti e di un universitario in formazione. Il paragone con gli altri istituti cantonali per quanto attiene gli indicatori di tipo ambientale è poco significativo perché troppe poche banche hanno pubblicato tali dati. Mancano infatti le informazioni sul consumo di energia elettrica, sul consumo di olio combustibile e sulla circolazione complessiva. 58 people in training in 2007 and 14 in 2008. Only four apprentices and one university trainee were hired. In terms of environmental indicators, comparisons with other cantonal banks is of little significance as too few banks have published this data. There is no information available on electricity or heating oil consumption, or overall transportation data. 50. With respect to indicators calculated on the basis of employees, it must be noted that these refer to staff on payroll at year end in terms of work units converted into full-time equivalents, unless otherwise specified. Also refer to the figures in Table 1. 51. Total exits regardless of full or part-time status / number of employees regardless of their full or part-time status. 52. Number of women (in each category) regardless of their full or part-time status / number of staff (in each category) regardless of their full or part-time status. 53. These figures are converted into full-time equivalents. 54. The figures correspond to the number of employees regardless of their full or part-time status.