BdSCT Bilancio Ambientale 2005 - Banca dello Stato del Cantone

Transcript

BdSCT Bilancio Ambientale 2005 - Banca dello Stato del Cantone
NC
L
AN
D
RO
NM
LA
CIA
VI
BI
L
B I E N TA E 2 0 0 8 S
O
EN
IO
SO
M
E A
E
AL
CI
EN
TA L
REPO RT 2008
EN
TA
L
O
BI
EN
EP
RT
AM
08
R
20
08
BILANCIO S
OCI
AL
E E
TA
LE
20
SOCIAL AND EN
VIR
ON
M
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
Indice
Introduzione
1. BancaStato in breve
2. Metodologia e qualità dei dati
2.1. Riferimenti metodologici
2.2. Qualità dei dati
3. Indicatori sociali
3.1. Struttura organizzativa e collaboratori
3.1.1. La formazione: il modo migliore
per prepararsi all’avvenire
3.1.2. Condizioni di favore per i dipendenti
3.1.3. Salute e sicurezza
3.2. Clienti e partner commerciali
3.2.1. Clientela privata
3.2.1.1. Punti di vendita
3.2.1.2. Prodotti di risparmio a carattere sociale
3.2.1.3. Investimenti etici
3.2.2. Clientela aziendale
3.2.2.1. Prodotti e servizi
3.2.2.2. Collaborazioni con enti pubblici
e privati
3.2.3. Una novità a livello ticinese:
gli indici immobiliari CAEX e APEX
3.2.4. Fornitori
3.3. Sostegno a iniziative sociali,
culturali e sportive
3.3.1. Sport
3.3.2. Musica
3.3.3. Ricerca, formazione
e sviluppo economico
3.3.4. Cultura e socialità
4. Indicatori ambientali
4.1. Il contesto di riferimento
4.2. Ecologia aziendale
2008
Table of Contents
5
7
Introduction
1. BancaStato in Short
5
7
9
9
10
2. Methodology and Quality of Data
2.1. Some reference on the methods used
2.2. Quality of data
9
9
10
11
11
3. Social Indicators
3.1. Organisational structure and staff
3.1.1. Training: the best way to prepare
for the future
3.1.2. Staff benefits
3.1.3. Health and safety
3.2. Customers and business partners
3.2.1. Retail
3.2.1.1. Points of sale
3.2.1.2. Savings with a social quality
3.2.1.3. Ethical investments
3.2.2. Corporate clients
3.2.2.1. Products and services
3.2.2.2. Cooperation with public
and private entities
3.2.3. New in Ticino: CAEX and APEX
real estate indexes
3.2.4. Suppliers
3.3. Support to social and cultural projects,
and sports
3.3.1. Sports
3.3.2. Music
3.3.3. Research, training
and economic development
3.3.4. Culture and sociality
11
11
19
22
23
23
33
33
34
36
37
37
38
38
39
39
40
41
41
42
43
43
44
4. Environmental Indicators
4.1. Reference context
4.2. Corporate ecology
19
22
23
23
33
33
34
36
37
37
38
38
39
39
40
41
41
42
43
43
44
3
Indice – Table of Contents
4.2.1. Consumo e riciclaggio della carta
e dei materiali
4.2.2. Buona gestione
del consumo energetico
4.2.3. Promozione della mobilità aziendale
5. Indicatori economici
5.1. Calcolo del valore aggiunto
5.2. Ripartizione del valore aggiunto
6. Il Bilancio Sociale e Ambientale
in una prospettiva comparativa
45
45
46
50
50
53
56
4.2.1. Consumption and recycling of paper
and other materials
4.2.2. Proper management
of energy consumption
4.2.3. Promotion of corporate mobility
5. Economic Indicators
5.1. Calculation of added value
5.2. Distribution of added value
6. The Social and Environmental Report
in a Comparative Perspective
45
45
46
50
50
53
56
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
2008
Introduzione
Introduction
Gentili lettrici
Egregi lettori
Dear Madam,
Dear Sir,
Gli scandali finanziari verificatesi all’inizio
delnuovomillenniohannostimolatola discussione inerente alla problematica della responsabilità sociale e ambientale delle imprese
in generale.Leriflessionihannospintole autorità di sorveglianza ad agire adottando norme più severe relative al grado di capitalizzazione delle banche ed al governo d’impresa.
Le imprese hanno di conseguenza modificato
le loro strutture di gestione e controllo degli
affari. Inoltre, anche a causa della pressione
esercitata da alcuni gruppi d’investitori,
associazioni di consumatori e agenzie non
governative, le stesse hanno introdotto
nuovi strumenti di gestione quali ad esempio
i codici etici ed bilanci sociali e ambientali.
Il cambiamento di attitudine delle imprese
è sicuramente centrale per permettere di
costruire un equilibrio diverso, fondato su una
crescita sostenibile, ossia su uno sviluppo
economico che tiene in considerazione
gli effetti economici, sociali e ambientali delle
attività economiche, così da poter soddisfare
i bisogni della presente generazione senza
compromettere quelli delle future.
La recente crisi finanziaria, pure corredata
da importanti scandali finanziari, ha purtroppo mostrato che per il momento tali nuovi
modelli non sono ancora stati adeguatamente
introdotti e i cambiamenti non sono ancora
stati sufficientemente incisivi.Il nuovo modello d’affari, che possiamo definire “sostenibile”
implica, tra le altre cose, una modifica della
cultura aziendale. Per essere realizzata, una
tale modifica richiede inevitabilmente parecchio tempo. Le misure già adottate, spesso
purtroppo più di forma che di contenuto, non
hanno ancora permesso d’integrare concre-
The financial scandals of the new millennium
sparked a debate on the problems of the
social and environmental responsibility
of corporations in general. The ensuing
reflections prompted supervisory authorities
to intervene with more stringent standards
for bank equity and corporate governance.
This also brought about changes in corporate
management structures and business
controls. Moreover, pressure exercised by
a number of investor groups, consumer
associations and non-governmental agencies
convinced corporations to introduce new
management instruments such as social and
environmental reports, and codes of ethics.
The resulting change in corporate attitude
is key to instilling a uniquely different balance,
based on sustainable growth. This kind of
economic development takes into account
the economic, social and environmental
impact of business activities in such a way
as to satisfy the needs of the present
generation without jeopardising those
of future ones.
The recent financial crisis and its trail of
financial scandals has shown that, for now,
these new business models have not been
adequately implemented and that resulting
changes have not been sufficiently effective.
This new “sustainable” business model
implies, amongst other things, a change in
corporate culture. Moreover, it will invariably
take much time for it to become effective.
The measures which have already been
adopted – more often in form than content –
have not been able to concretely integrate the
social and environmental dimension in
company values, strategies and policies.
5
Introduzione – Introduction
6
tamente la dimensione sociale e ambientale
nei valori, nelle strategie e nelle politiche delle
imprese. In altri termini, si può affermare che
il grado d’assimilazione del nuovo modello
d’affari è incompleto e che, di conseguenza,
il comportamento delle imprese, dei loro
collaboratori e dei loro gruppi d’interesse non
è mutato a sufficienza. La crisi finanziaria
ha però anche mostrato, ed è importante, che
le imprese più vicine all’applicazione di un
tale modello d’affari hanno manifestato una
maggior resistenza durante il periodo nerissimo che abbiamo recentemente vissuto.
Nel settore bancario un aspetto centrale dell’applicazione del modello d’affari “sostenibile” sta proprio nella ricerca di una crescita
graduale fondata sul criterio della prudenza.
Gli istituti finanziari possono registrare crescite elevate e ottenere rendimenti importanti
solo con un’assunzione di rischi anche importanti. La crisi finanziaria ha però ancora una
volta mostrato che importanti rischi possono
causare ingenti perdite in caso d’evoluzione
avversa dei mercati. Le perdite, se sincrone
a più istituti,oltre a causare problemi agli investitori e ai clienti degli stessi, possono anche
mettere in difficoltà l’intero sistema finanziario. In questi frangenti, appare chiaro
che l’adozione di uno dei citati modelli d’affari
permetterebbe di ridurre i rischi sistemici,
assicurando maggiore stabilità al sistema
finanziario a beneficio di tutti.
BancaStato, in sintonia con il mandato pubblico che la caratterizza, fonda i propri valori, la
propria strategia, le proprie politiche sulla crescita sostenibile. Il bilancio sociale ambientale
pubblicato dal nostro Istituto da diversi anni,
accompagnato dal rapporto finanziario, offrono al lettore un analisi di tale filosofia aziendale, proponendo anche un riassunto delle
misure messe in atto per renderla concreta.
In other words, it can be said that the degree
of assimilation of this new model is
incomplete and, consequently, the behaviour
of corporations, their employees and their
stakeholders was not sufficiently changed.
However, the financial crisis has also shown
– and this is of great significance – that the
corporations closest to such a business model
have proven to be more resilient during the
extremely bleak period we have recently
experienced.
In the banking sector, a central aspect of
the application of the sustainable business
model is gradual growth, based on the need
for cautious decision-making.
Financial institutions record high levels of
growth and achieve high yields only by taking
major risks. The financial crisis has once
again demonstrated that a high degree of risk
can generate considerable losses in times
of adverse market conditions. Synchronous
losses in a large number of institutions are not
only detrimental to investors and clients,
but can also place the entire financial system
under considerable strain. Under such trying
conditions it is clear that the adoption of
a sustainable business model, as previously
mentioned, would reduce systemic risk
and ensure greater stability in the financial
infrastructure. This would, in turn, bring
benefits to all.
BancaStato, in accordance with its public
mandate, bases its own values, strategies
and policies on sustainable growth.
Along with its Annual Report, our Institution annually publishes a Social and
Environmental Report which provides
the reader with an analysis of our corporate
philosophy as well as a summary of
the measures taken to implement this
philosophy.
D. Barbuscia,
Presidente della Direzione generale
D. Barbuscia,
President of the Executive Board
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
1.
BancaStato in breve
La Banca dello Stato del Cantone Ticino
nasce nel1915 allo scopo di promuovere
lo sviluppo economico del Cantone
e offrire ai ticinesi la possibilità di investire
in modo sicuro e redditizio i propri risparmi.
Ad oggi la missione di BancaStato, fissata
dalla Legge d’istituzione, non è cambiata.
In virtù del mandato pubblico, le attività
dell’Istituto, e in modo particolare i risparmi
della clientela, beneficiano della garanzia
dello Stato.
Oltre a questa garanzia, BancaStato gode
di sicuri vantaggi quale il fatto di disporre del
centro decisionale in Ticino e di essere vicina
ai propri clienti. La professionalità dei suoi 520
dipendenti esercitata attraverso 4 succursali
e 17 agenzie, contribuisce a renderla
“la banca di riferimento” per la popolazione
ticinese.
BancaStato offre servizi competenti e affidabili nei settori tradizionali del risparmio
e del credito, in particolar modo nell’ambito
del credito immobiliare. Ad oggi il settore
del retail banking rimane l’attività principale
dell’Istituto, che in questo campo gode di
un’ampia esperienza e di una clientela radicata e fedele.
Trovandosi confrontata con un mondo sempre più globalizzato, una piazza finanziaria
internazionale estremamente dinamica, una
concorrenza sempre più forte e in costante
aumento, BancaStato è motivata a muoversi
nella direzione di una banca universale.
L’Istituto intende infatti sviluppare il settore
del private banking per affermarsi sempre
di più nel mercato finanziario.
Quale Banca cantonale, BancaStato è membro dell’Unione delle Banche Cantonali
Svizzere1 e usufruisce quindi di importanti
collaborazioni a livello nazionale.
1. Per più dettagli cfr. www.kantonalbank.ch/i
1.
2008
BancaStato in Short
Banca dello Stato del Cantone Ticino was
founded in 1915 with the aim of promoting
the economy of the Canton and offering
its citizens opportunities for a secure and
remunerative investment of their savings.
Up until now, BancaStato’s mission, as laid
down in its Foundation law, has remained
unchanged. By virtue of the public mandate
entrusted to it, the Bank’s business, and
in particular clients’ savings, all benefit from
a State guarantee. Over and above this
guarantee, BancaStato can rely on other
distinct advantages: its decision-making
centre is located in Ticino, and as such
the Bank is close to its clients. The professional competence of its 520 employees
in over 4 branches and 17 agencies,
contributes to make of BancaStato “the reference bank” for the people of Ticino.
The Bank offers competent and reliable
services within the traditional business
of savings and lending, particularly
in the real estate area. Even today retail
banking remains the Bank’s primary activity,
as it can rely on its vast experience and
a well-rooted and faithful clientele.
Confronted with an increasingly globalised
world, an extremely dynamic international
marketplace, as well as fierce and growing
competition, BancaStato is motivated
to move forward in being a full-service bank.
The Institution plans to further develop
the private banking sector in order to continue to make a name for itself in the financial
markets.
As a cantonal bank, BancaStato is a member
of the Association of Swiss Cantonal Banks1
and thus benefits from substantial cooperation at the national level. As a result, the
Bank is able to provide its customers with
1. For further information: www.kantonalbank.ch
7
BancaStato in breve – BancaStato in Short
Ciò le permette di fornire una serie di prodotti
particolarmente interessanti e vantaggiosi
quali, per esempio, i fondi d’investimento
e lesoluzioni previdenziali denominate Swisscanto2. L’Istituto è intenzionato ad approfondire il più possibile tali collaborazioni in modo
da poter sfruttare appieno le sinergie che ne
derivano.
L’importanza di BancaStato per l’economia
ticinese è testimoniata dalla costante progressione della cifra di bilancio che al termine
dell’anno 2008 si attestava a 7,57 miliardi di
franchi. La somma dei crediti ipotecari
ammontava a 5,19 miliardi, mentre gli altri
crediti erogati agli enti pubblici, alle aziende
e ai privati toccavano 1,32 miliardi di franchi.
a number of particularly interesting and
profitable products, such as investment funds
and Swisscanto2 retirement planning
schemes. The Institution intends to pursue
and further develop such cooperation in
order to benefit from the resulting synergies.
Confirmation of the importance of
BancaStato to the economy of Ticino is
the ongoing progression of its balance sheet
total which, at the end of 2008, amounted
to approximately CHF 7.57 billion. Mortgage
loans stood at CHF 5.19 billion, while lending
to public entities, corporations and private
accounts totalled CHF 1.32 billion.
8
2. Per più dettagli cfr. www.swisscanto.ch
2. For further information: www.swisscanto.ch
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
2.
Metodologia
e qualità dei dati
2.
Methodology
and Quality of Data
2.1.
Riferimenti metodologici
2.1.
Some reference
on the methods used
La quarta edizione del Bilancio Sociale
e Ambientale si basa su una sistematica raccoltaedelaborazionedeidati.Per l’allestimento del documento sono stati rispettati
i requisiti di chiarezza, affidabilità, rilevanza
e verificabilità di tali dati.
Quali linee guida sono stati utilizzati i principali riferimenti disponibili in questo
campo per gli istituti di credito, in modo particolare i “Social Performance Indicators”
(SPI-Finance)3, gli “Environmental Performance Indicators” (EPI-Finance)4 e gli indicatori elaborati dal “Verein für Umweltmanagement in Banken, Sparkassen
und Versicherungen” (VfU-Kennzahlen)5.
In questo contesto, gli indicatori SPI rappresentano il supplemento relativo al settore
finanziario alle linee guida elaborate dalla
“Global Reporting Initiative” (GRI-Guidelines)6.
Il criterio chiave per valutare l’attività dell’Istituto dal punto di vista sociale e ambientale è l’evoluzione nel tempo degli indicatori
censiti. Per consentire una lettura comparativa del Bilancio Sociale e Ambientale figura
un capitolo nel quale sono riportati i dati relativi ad altre banche cantonali inerenti alcune
tematiche trattate nel presente documento.
3. Per maggiori informazioni cfr. www.e2mc.com/bilder/
downloads/SPI_Finance_2002.pdf
4. Per maggiori informazioni cfr. www.cleanerproduction.com/
Training/Banks/Refs/EPI%202000%20Finance%20Sector%
20Env%20Perf%20Indicators.pdf
5. Per maggiori informazioni cfr. www.vfu.de/scin/userdata/
File/Downloads/indicators-2005/VfU%20Indicators% 20
2005%20Report.pdf
6. Per maggiori informazioni cfr. www.globalreporting.org/
NR/rdonlyres/C7EF39BC-0312-4D21-B746-48527DA35334/
0/G3_italiano.pdf
2008
This fourth Social and Environmental
Report is based on a systematic collection
and processing of data. It was drawn
up in observance of the requisites for clarity,
reliability, relevance and verifiability of data.
The principal reference works which were
available for credit institutions in this
field were used as guidelines. These included
the Social Performance Indicators (SPIFinance)3, the Environmental Performance
Indicators (EPI-Finance)4 and indicators
developed by the “Verein für Umweltmanagement in Banken, Sparkassen und
Versicherungen (VfU-Kennzahlen)”5.
Within this framework, the SPI indicators
represent a finance sector related reference to supplement the guidelines set out
by the Global Reporting Initiative
(GRI-Guidelines)6.
The key criterion used for evaluating the
activity of the Institution from the social and
environmental perspective is the evolution
of the analysed indicators over time. In order
to allow for a comparative interpretation
of the Social and Environmental Report to be
made, this Report contains a chapter on the
data of other cantonal banks relative to some
of the topics dealt with in this document.
3. For further information: www.e2mc.com/bilder/
downloads/SPI_Finance_2002.pdf
4. For further information: www.cleanerproduction.com/
Training/Banks/Refs/EPI%202000%20Finance%20Sector%
20Env%20Perf%20Indicators.pdf
5. For further information: www.vfu.de/scin/userdata/
File/Downloads/indicators-2005/VfU%20Indicators%20
2005%20Report.pdf
6. For further information: www.globalreporting.org/
NR/rdonlyres/ED9E9B36-AB54-4DE1-BFF25F735235CA44/0/G3_GuidelinesENU.pdf
9
Metodologia e qualità dei dati – Methodology and Quality of Data
2.2.
Qualità dei dati
Sebbene le indicazioni fornite si riferiscano
adatioggettivamenteriscontratimediante
l’analisi di rapporti e verbali interni, fatturazioni oppure indicazioni messe a disposizione
da parte di fornitori e partner commerciali,
vi è pur sempre un possibile margine d’incertezza, dovuto alla difficoltà di misurazione
o di stima di talune grandezze.
10
2.2.
Quality of data
Although the information provided in this
document is based on objective data obtained
through the analysis of internal bank reports,
minutes and invoices, as well as on feedback
provided by suppliers and business partners,
a margin of uncertainty still remains, resulting
from the difficulty in measuring and estimating some of this data.
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
2008
3.
Indicatori sociali
3.
Social Indicators
3.1.
Struttura organizzativa
e collaboratori
3.1.
Organisational structure and staff
Nell’ambito della ridefinizione delle aree di
attività che aveva comportato una nuova
struttura organizzativa – divenuta operativa
già nel corso del 2007 – l’Istituto ha proceduto
ad agosto 2008 all’assegnazione di una nuova
nominainsenoallaDirezionegenerale.
Dal 1. agosto 2008, il signor Fabrizio Cieslakiewicz è entrato a far parte della Direzione
generale quale responsabile dell’area Clientela Retail e aziendale. Il Presidente della
Direzione generale,signor Donato Barbuscia,
dopo un periodo di interinato iniziato
il 1. aprile 2007 quale responsabile dell’area
Clientela Retail e aziendale, ha lasciato
la carica con effetto 31 luglio 2008 per continuare ad occuparsi della presidenza della
Direzione generale. Il signor Giorgio Lavizzari, ex membro della Direzione generale
e responsabile della Clientela speciale
fino al 31 luglio 2008, ha lasciato tale carica
e collabora a tempo parziale con la Banca.
In redefining its areas of activities, the Bank
has set up a new organisational structure
which became operational in 2007. In August
2008, the Institution made a new appointment to the Executive Board. On 1 August
2008, Mr. Fabrizio Cieslakiewicz became
a Member of the Executive Board as Head
of Retail and Corporate Division.
The President of the Executive Board,
Mr. Donato Barbuscia, after an interim period
beginning on 1 April 2007 as Head of Retail
and Corporate Division, relinquished
this office effective 31 July 2008, pursuing his
mandate as President of the Executive
Board. Mr. Giorgio Lavizzari, a former
Member of the Executive Board and Head
of the Special Clients’ Unit until 31 July
2008, left this office and now provides
consulting services to the Bank on a part-time
basis.
Presidente della Direzione generale
President of the Executive Board
Donato Barbuscia
Donato Barbuscia
Capo area
Logistica
Capo area
Retail
e aziendale
Capo area
Mercati
e private
banking
Capo area
Controllo
rischi
Head
of the Logistics
Division
Renato
Arrigoni
Fabrizio
Cieslakiewicz
Claudio
Genasci
Bernardino
Bulla
Renato
Arrigoni
Nel corso del 2008 BancaStato ha proceduto
anche ad un altro cambiamento significativo
con l’assunzione del signor Renzo Beffa quale
nuovo capo regione e responsabile dell’area
Clientela Retail e aziendale per la Regione
Bellinzona e Valli, in sostituzione del signor
Fabrizio Cieslakiewicz divenuto membro
della Direzione generale.
È doveroso inoltre menzionare la creazione
dellanuova unitàContactCenter,una struttu-
Head
Head
Head
of the Retail
of the Markets
of the Risk
and Corporate
and Private
Control Division
Division
Banking Division
Fabrizio
Cieslakiewicz
Claudio
Genasci
Bernardino
Bulla
In 2008, BancaStato proceeded to implement
another significant change with the appointment of Mr. Renzo Beffa as the new Regional
Head and Head of Retail and Corporate
Clients, Bellinzona and Valleys, in place
of Mr. Fabrizio Cieslakiewicz who became
a Member of the Executive Board.
Worth mentioning is the creation of a Contact Centre, a new business unit designed
to relieve client advisors from tasks pertaining
11
Indicatori sociali – Social Indicators
ra operativa che sgrava i consulenti da richieste a carattere informativo e/o amministrativo. Lo scopo è duplice: dare una risposta
veloce e qualificata ai clienti e permettere
ai consulenti di avere più tempo a disposizione per effettuare colloqui approfonditi
con la clientela.
BancaStato sta implementando le misure
necessarie per raggiungere gli obiettivi strategici e migliorare gradualmente l’efficienza e la redditività nel pieno rispetto del
mandato pubblico affidatogli dallo Stato
e dei suoi valori aziendali. Le sue attività si
contraddistinguono per la crescita graduale
degli utili a lungo termine a scapito della loro
massimizzazione a corto termine e per una
politica di assunzione dei rischi prudenziale.
12
Progetto InForma
Allo scopo di accrescere l’efficienza e ridurre
i costi d’esercizio, la strategia della Banca
prevede l’implementazione di una serie
di misure di razionalizzazione. Tra queste
misure rientra il Progetto InForma, iniziato
a metà 2007, che dovrebbe concludersi
entro il 2010. Esso ha sostanzialmente tre
obiettivi: aumentare la velocità decisionale,
diminuire l’attività amministrativa a carico
del fronte e incrementare l’automazione.
Tale snellimento delle procedure comporta
anche una riduzione degli effettivi che BancaStato ha gestito con particolare attenzione,
evitando soluzioni traumatiche. A questo
proposito è opportuno rilevare che la Banca
dispone di appropriati strumenti di contenimento e razionalizzazione del personale,
quali la politica di promozione del tempo
parziale a condizioni vantaggiose (36 le persone che hanno aderito nel corso del 2008
a tale promozione), i pensionamenti anticipati (11 persone), la sostituzione non automatica dei partenti, la limitazione temporanea
–validaunicamenteperil2008–dell’assunzione dei giovani in formazione (la Banca
to requests for information and/or other
administrative questions. This operational
structure serves two purposes: to provide
qualified and prompt responses to client
queries, and to allow advisors to have more
time for in-depth discussions with customers.
BancaStato is implementing these measures
in order to assist in reaching its strategic
objectives and to gradually improve its
efficiency and profitability while still fully
respecting its corporate values and the
public mandate entrusted to it by the State.
The Bank’s activities are characterised
by a prudent risk policy preferring gradual
growth in the long term over maximising
short-term returns.
InForma
With a view to increasing efficiency and
reducing operating expenses, the Bank’s
strategy envisions the implementation
of rationalisation measures. One such measure is the initiation of the InForma project
which began in mid 2007 and is scheduled
to be completed by 2010. It comprises
three primary objectives: speeding up the
decision-making process, reducing
administrative tasks in the front office, and
increasing the use of automation.
This streamlining of procedures results in
staff reductions which are managed
by BancaStato with particular care given to
avoiding drastic measures. In this regard,
the Bank can rely on appropriate instruments
for staff containment and rationalisation
such as its policy for promoting part-time
work under favourable conditions (36 staff
members participated in this programme
in 2008) and early retirement (11 people).
Moreover, staff departures are not automatically re-filled and, as a temporary measure
in 2008 only, the Bank placed a restriction
on hiring young people in training
(only 4 apprentices and one university
Indicatori sociali – Social Indicators
ha assunto solo 4 apprendisti e un universitario in formazione), la riconversione
professionale e il ricorso alla mobilità interna.
Tutte queste misure hanno permesso di ridurre in modo graduale e ponderato il personale,
senza nessun impatto sociale.
student were hired). Finally, other measures
which were adopted consisted of vocational
retraining and in-house job transfers.
As a result of these targeted policies, the Bank
was successful in gradually and carefully
reducing staff, with no social impact.
Esternalizzazione del servizio di traffico
dei pagamenti e dei servizi logistici
La Banca intende continuare a trasferire
a partner di provata professionalità attività
e processi specifici alfine di concentrare
le proprie forze nelle attività principali
(“core business”) quali la consulenza alla
clientela e la vendita di prodotti e servizi.
Si tratta di un approccio strategico conforme
all’evoluzione del mercato bancario e finanziario svizzero, comune ad altre banche,
tra le quali determinate banche cantonali.
Dopo aver esternalizzato i servizi di sorveglianza, di pulizia degli immobili e di ricezione dei clienti, la Banca ha ora deciso, dopo
un’attenta analisi, di esternalizzare due ulteriori servizi secondari (“non core business”): il
traffico dei pagamenti e i servizi logistici.
Dal 1. gennaio 2009, BancaStato ha quindi
trasferito i servizi logistici – la gestione tecnica
e infrastrutturale degli edifici, le spedizioni,
l’organizzazione e l’esecuzione del servizio
interno di posta e di corriere e le attività legate
alla gestione dei progetti nel settore edile e dei
traslochi – alla società ISS (Integrated Service
Solutions) FM (Facility Management)
Services SA. ISS FM Services SA7
è un’azienda di riferimento per quel che
concerne l’offerta di servizi integrati (servizi
per uffici, per immobili e di pulizia),
vanta anni di esperienza in questo tipo
di collaborazioni, soprattutto con le banche,
ed è presente anche nel nostro Cantone.
I dipendenti trasferiti sono 18.
Nel corso del primo semestre 2009, Banca-
Outsourcing customer transaction processing
and logistic services
It is the Bank’s intention to continue
to outsource specific processes to proven
business partners in order to focus
its attention on core business activities,
e.g. client advisory services and the sale of
products and services. This strategic
approach is consistent with the evolution
of Swiss banking and financial markets
in general, and is common to other banking
institutions including several cantonal banks.
Following the outsourcing of its surveillance, cleaning and client reception services,
and after due consideration, the Bank
further decided to contract out two more
secondary (non-core) services: payment
transactions and logistics.
As of 1 January 2009, BancaStato has transferred its logistic services – the technical
management of buildings and infrastructure,
consignments, internal mail and messenger
services as well as project management activities related to construction and removals
– to ISS (Integrated Service Solutions)
FM (Facility Management) Services SA.
ISS FM Services SA7 is a well-known company whose expertise lies in the field
of integrated services (services for offices,
buildings and cleaning). It is able to boast
many years of experience in this type
of cooperation, primarily with banks, and
it operates in our Canton. This move
resulted in the transfer of 18 staff members.
During the first half of 2009, BancaStato
7. Per maggiori informazioni cfr. www.iss.ch
7. For further information: www.iss.ch
13
Indicatori sociali – Social Indicators
Stato trasferirà il servizio del traffico dei
pagamenti a PostFinance8, azienda leader in
Svizzera per quel che concerne il traffico dei
pagamenti (detiene una quota di mercato
superiore al 50%) con grande esperienza nel
campo del “sourcing” e che annovera già altre
banche tra i suoi clienti. È importante rilevare
che BancaStato manterrà il contatto diretto
con la propria clientela, in questo senso non
cambierà nulla per rapporto alla situazione
attuale. I dipendenti trasferiti sono 7.
will be transferring its payment transaction
services to PostFinance8. With over 50%
market share, it is a leading Swiss company
specialising in transaction processing.
PostFinance can rely on vast experience in the
field of sourcing and numbers several other
banks among its clients. It is important to
mention here that BancaStato will continue
to maintain direct contact with its clients,
and there will be no changes in this regard.
Thismoveentailsatransferof 7staff members.
Tabella no. 1 – Sviluppo degli effettivi9
Table 1 – Evolution of staff 9
Effettivi 10
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
581.40
567.90
554.10
530.80
556.00
544.60
486.80
Variazione
in%
–2.3
–2.4
–4.2
+4.7
–2.0
–10.6
Effettivi11
619
598
582
554
581
571
520
Staff10
Variazione
in%
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
–3.4
–2.7
–4.8
+4.9
–1.7
–8.9
Grafico no. 1 – Sviluppo degli effettivi
581.40
567.90
554.10
530.80
556.00
544.60
486.80
Variation
in%
Staff11
619
598
582
554
581
571
520
–2.3
–2.4
–4.2
+4.7
–2.0
–10.6
Variation
in%
–3.4
–2.7
–4.8
+4.9
–1.7
–8.9
Fig. 1 – Evolution of staff
650
619
598
600
582
581.4
581
571
567.9
554.1
550
554
556
544.6
530.8
520
500
486.8
450
31.12.2002
31.12.2003
31.12.2004
31.12.2005
31.12.2006
31.12.2007
31.12.2008
sviluppo degli effettivi in UP / evolution of staff in FTE
sviluppo degli effettivi indipendentemente dalle percentuali d’impiego / evolution of staff regardless of hours worked
14
8. Per maggiori informazioni cfr. www.postfinance.ch
9. Si noti che il numero degli effettivi non include il lavoro interinale. Al 31 dicembre 2008, collaboratori esterni compresi,
l’Istituto contava 535 persone, rispettivamente 500.05 unità
di personale convertiti in impiego a tempo pieno (UP),
determinati in base ai parametri fissati alla cifra marginale 148
della Circolare 2008/02 dell’Autorità federale di vigilanza
sui mercati finanziari (FINMA)”.
10. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale
convertiti in impiego a tempo pieno (UP).
11. Le cifre definiscono gli effettivi indipendentemente dalle
percentuali d’impiego.
8. For further information: www.postfinance.ch
9. This does not include temporary work. At 31 December 2008,
the Bank employed 535 people, including external staff,
totalling 500.05 full-time equivalents, as determined on the
basis of the parameters set at margin number 148 of Circular
2008/02 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority
(FINMA).
10. Number of staff in full-time equivalents (FTE).
11. These figures define workforce regardless of their full or
part-time status.
Indicatori sociali – Social Indicators
Tabella no. 2 – Effettivo per regione 12
Regione
Bellinzona
Chiasso
Locarno
Lugano
Totale
Table 2 – Staff breakdown by area12
2004 2005 2006 2007 2008
426.30 396.60 415.70 429.00 376.30
27.00 28.50 28.50 22.30 20.80
41.20 42.50 41.70 35.00 33.10
59.60 63.20 70.10 58.30 56.60
554.10 530.80 556.00 544.60 486.80
Area
Bellinzona
Chiasso
Locarno
Lugano
Total
Tabella no. 3 – Entrate del personale13
Entrate del personale
Assunzioni a tempo
determinato
(o rinnovo contratto)
Assunzioni a tempo
indeterminato
Assunzioni apprendisti
Totale
Table 3 – Staff hires13
2004 2005 2006 2007 2008
18
12
32
24
4
17
5
40
12
3
27
29
5
66
15
3
42
2
4
10
Staff hires
2004 2005 2006 2007 2008
Temporary appointments
(or contract renewal)
18
12
32
24
4
Appointments without
time limit
17
12
29
15
2
Appointments of trainees
5
3
5
3
4
Total
40
27
66
42
10
Grafico 2 – Uscite del personale14
35
30
25
2004 2005 2006 2007 2008
426.30 396.60 415.70 429.00 376.30
27.00 28.50 28.50 22.30 20.80
41.20 42.50 41.70 35.00 33.10
59.60 63.20 70.10 58.30 56.60
554.10 530.80 556.00 544.60 486.80
Fig. 2 – Staff exits14
33
30
30
23 24
20
20
15
14
14
15
11
10
9
9
7
5
3
1
0
1
1
1
2
6
3
1
4
1
’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08
Partenze
volontarie
Voluntary
departures
Non rinnovo
di contratti
a termine
Non-renewal
of temporary
contracts
Decessi
Licenziamenti
Pensionamenti
Invalidità
Deaths
Dismissals
Retirements
Invalidity
15
12. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale
convertiti in impiego a tempo pieno (UP).
13. Le cifre definiscono gli effettivi indipendentemente dalle
percentuali d’impiego.
14. Vedi nota 13.
12. Number of staff in full-time equivalents (FTE).
13. These figures define workforce regardless of their full
or part-time status.
14. Refer to Footnote 13.
Indicatori sociali – Social Indicators
Tabella no. 4 – Uscite del personale15
Table 4 – Staff exits15
Uscite del personale 2004 2005 2006 2007 2008
Partenze volontarie
30
23
24
30
33
Non rinnovo dei
contratti a termine
14
20
9
14
15
Decessi
0
0
1
1
1
Licenziamenti
1
3
2
1
1
Pensionamenti
7
9
3
6
11
Invalidità
4
0
0
0
0
Totale
56
55
39
52
61
Tabella no. 5 – Promozioni16
Promozioni
Membri
di direzione
Membri dei quadri
Totale
16
Table 5 – Promotions16
2004 2005 2006 2007 2008
1
7
8
Staff exits
2004 2005 2006 2007 2008
Voluntary departures
30
23
24
30
33
Non-renewal
of temporary ontracts
14
20
9
14
15
Deaths
0
0
1
1
1
Dismissals
1
3
2
1
1
Retirements
7
9
3
6
11
Invalidity
4
0
0
0
0
Total
56
55
39
52
61
4
9
13
5
8
13
3 3
8 717
11 10
Le carriere professionali femminili:
un’opportunità per le aziende!
Sensibile alla promozione delle carriere
femminili, BancaStato partecipa dall’estate
2007 al progetto “Le carriere professionali
femminili: un’opportunità per le aziende!”
in collaborazione con la Scuola Universitaria
Professionale della Svizzera italiana (SUPSI).
L’ipotesi della ricerca si fonda sul postulato
che i meccanismi organizzativi e la percezione
dei ruoli femminili e maschili nell’organizzazione hanno un’influenza sull’evoluzione dei piani di carriera. Le imprese hanno
quindi la possibilità, intervenendo sui processi
lavorativi, di sbloccare determinati ostacoli
che sfavoriscono le donne nella carriera
professionale e di ottimizzare così il rendimento delle proprie risorse umane.
Il progetto è ancora in corso ma ci sembra
importante fare il punto rispetto a quanto
realizzato. Nel corso del 2008 l’Istituto
ha fornito al gruppo di ricerca della SUPSI
tutte le informazioni relative alla propria
strategia, struttura e organizzazione con
15. Vedi nota 13.
16. Vedi nota 13.
17. Fra le promozioni a membro dei quadri, 2 sono state le donne
promosse.
Promotions
Members
of the Management
Bank Officers
Total
2004 2005 2006 2007 2008
1
7
8
4
9
13
5
8
13
3
8
11
3
717
10
Professional careers for women:
an opportunity for companies!
BancaStato is committed to the promotion
of careers for women. Beginning in the
summer of 2007, the Bank took part
in a project called “Professional careers for
women: an opportunity for companies!”
in cooperation with the University of Applied
Sciences of Southern Switzerland (SUPSI).
The premise of this research is based on the
assumption that both organisational
mechanisms, and the perception of the roles
of male and female employees within
the organisation, influence career paths.
By intervening on work processes, companies
can lift the barriers which hamper women
in their professional careers and, in so doing,
optimise the performance of their workforce.
This project continues to progress. However,
it is important to review the outcomes and
take note of what has been achieved thus far.
During 2008, the Bank has provided
the SUPSI research team with extensive information regarding its strategy, structure
15. Refer to Footnote 13.
16. Refer to Footnote 13.
17. Among the promotions to Bank Officers, there were two
women.
Indicatori sociali – Social Indicators
particolare attenzione ai processi in ambito
risorse umane. Parallelamente, è stato
distribuito un questionario in forma anonima
a tutte le collaboratrici e i collaboratori.
Il tasso di risposta è stato buono ed ha
raggiunto il 47%. Questo tasso di partecipazione è indicativo dell’impegno di BancaStato
nel rendere partecipe il personale ai progetti
interni che lo riguardano direttamente.
Nei primi 6 mesi del 2009 sono previste interviste ad alcune collaboratrici e collaboratori
per approfondire i vissuti personali rispetto
al percorso professionale e alcuni temi
di particolare rilievo emersi dai questionari.
and organisation, specifically the current
processes in the area of human resources.
At the same time, a questionnaire was
distributed to all staff members to be filled
out anonymously. The response rate was
good(47%),andis anindicatorof BancaStato’s
commitment to encourage staff to participate
in projects which directly concern them.
During the first 6 months of 2009, interviews
will be held with several employees in order
to gain a better understanding of their personal experience with regard to their career
and other important issues which resulted
from the questionnaire.
Tabella no. 6 – Effettivi per grado18
Donne
2004
2005
2006
2007
2008
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Uomini
Tempo pieno
2
23
127
9
2
22
120
7
2
24
128
5
1
26
124
5
1
22
92
6
Tempo parziale
0
6
34
0
0
7
31
0
1
9
36
0
0
9
39
0
0
13
51
0
Commissione del personale
Nel quadro di una maggiore collaborazione
tra la Direzione generale e i collaboratori
dell’Istituto, le istanze responsabili
della Banca e i rappresentanti del personale
promuovono e assicurano uno scambio
periodico di opinioni improntate soprattutto
18. Vedi nota 13.
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Membri di direzione
Membri dei quadri
Collaboratori
Apprendisti
Tempo pieno
42
167
156
8
41
171
141
5
42
171
148
6
49
160
143
5
49
137
117
5
Tempo parziale
0
3
5
0
0
2
5
0
0
3
6
0
0
3
7
0
1
14
12
0
Staff Committee
In view of the increased cooperation
between the Executive Board and employees,
the Bank’s authorities, together with personnel representatives continue to promote
the periodical exchange of opinions based
primarily on an objective assessment
of business-related problems which may
affect staff as a whole. The focus of these
17
Indicatori sociali – Social Indicators
Table 6 – Staff breakdown by function18
Women
2004
2005
2006
2007
2008
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Men
Full-time
2
23
127
9
2
22
120
7
2
24
128
5
1
26
124
5
1
22
92
6
sulla valutazione obiettiva dei problemi
che si manifestano all’interno dell’azienda
e che hanno un impatto sul personale nel suo
insieme. L’impegno è volto a coordinare
gli interessi della Banca con quelli del personale, proponendo soluzioni praticabili.
18
Gruppo ricreativo e sportivo
In seno all’Istituto esiste il Gruppo ricreativo e
sportivo impegnato ad organizzare eventi
culturali, sportivi e ricreativi per creare
momenti d’incontro e di svago fra i collaboratori di BancaStato. Il Gruppo organizza
uscite sia in Svizzera che all’estero, gite
gastronomiche, fine settimana sciistici, visite
a città particolarmente ricche di storia
e cultura, trasferte per vedere partite di calcio
e hockey, possibilità di assistere a concerti,
spettacoli e opere di grande spessore e molto
altro ancora. Da riportare inoltre che l’Istituto
vanta una sua squadra di calcio. Per tutte
queste attività, il Gruppo ricreativo e sportivo
riceve un sostegno finanziario da parte
della Banca. Nel 2008, i soci iscritti erano 325.
Part-time
0
6
34
0
0
7
31
0
1
9
36
0
0
9
39
0
0
13
51
0
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Members of the Management
Bank Officers
Employees
Trainees
Full-time
42
167
156
8
41
171
141
5
42
171
148
6
49
160
143
5
49
137
117
5
Part-time
0
3
5
0
0
2
5
0
0
3
6
0
0
3
7
0
1
14
12
0
exchanges is on coordinating the interests
of the Bank with those of the staff,
thus leading to the proposing of feasible
solutions.
Recreation and Sports Club
A Recreation and Sports Club is currently
active in the organising of cultural,
sporting and entertainment events. The Club
provides opportunities for recreation
and social encounters among BancaStato
employees. It also organises outings in
Switzerland and abroad, gastronomic trips,
ski weekends, sight-seeing visits to cities
boasting a rich history and culture, transfers
to away matches of football and hockey,
concert evenings, as well as shows and other
prominent cultural events. The Bank also
has its own football team.
The Recreation and Sports Club benefits
from a financial contribution from the Bank.
In 2008, its membership stood at 325.
18. Refer to Footnote 13.
Indicatori sociali – Social Indicators
3.1.1. La formazione: il modo migliore
per prepararsi all’avvenire
3.1.1. Training: the best way to prepare
for the future
Nell’interesse dei propri collaboratori e dell’Istituto stesso, BancaStato accorda un posto
di rilievo alla formazione. Essa è pienamente
consapevole che per poter mantenere una
vera competitività aziendale sostenibile nel
tempo, deve poter contare su risorse ben
formate e preparate.
I giovani che ricevono una formazione di base
in BancaStato hanno la possibilità, una volta
ottenutoildiploma,di candidarsiperunposto
all’interno della Banca, di continuare a perfezionarsi seguendo corsi specifici e/o di
intraprendere una formazione superiore.
La possibilità di inserimento negli effettivi,
dopo il periodo di formazione, dipende
sostanzialmente da alcuni fattori: dal fabbisogno di personale della Banca, dai risultati
scolastici e professionali ottenuti, dall’immagine lasciata, dalla motivazione e dalla flessibilità dimostrate.
Gli obiettivi che l’Istituto si pone sono
essenzialmente quelli di:
J assicurare la formazione di generalisti,
impiegabili in più ruoli all’interno
della Banca;
J assumere giovani motivati e con obiettivi
personali già parzialmente definiti
(orientamento a una o più funzioni);
J permettere ai giovani di formarsi sul
campo per crescere professionalmente
e personalmente;
J preparare dei piani di formazione adeguati
che rispondano alle esigenze sia della
Banca che dei collaboratori.
In the interest of staff development and
indeed of the Institute itself, BancaStato is
devoting considerable resources to managing its training policy as it is fully
aware of the need to rely on well-trained
and prepared resources in order to maintain
sustainable competitiveness over time.
Young people who benefit from basic training
at BancaStato have the opportunity, after
they graduate, to apply for a position at the
Bank, and to continue to specialise by
attending targeted courses and/or enrolling
at an institution of higher learning.
The chance of joining the Bank after having
completed their training is dependent
upon various factors: the Bank’s specific
business needs, achievements in the academic
area and in work, the overall impression
produced, and the display of motivation
and flexibility.
The Institution’s objectives in this regard are
as follows:
J to ensure the training of general staff
to fill a variety of positions within the
Bank;
J to hire motivated young people with
relatively well-defined personal goals (with
a view of filling one or more positions):
J to provide young people with the opportunity for on-the-job training to ensure
their professional and personal growth;
J to prepare appropriate training schemes
which meet the requirements of both
the Bank and its employees.
Apprendisti
Sull’arco di tre anni di tirocinio, gli apprendisti
sono formati a rotazione nei vari
uffici amministrativi, finanziari e di credito.
Ogni apprendista ha così la possibilità
di visitare gli uffici più importanti della Banca
Apprentices
During their three-year training period,
apprentices work on a rotational basis
in various administrative, financial and credit
offices. Apprentices thus have the opportunity to become acquainted with the Bank’s
19
Indicatori sociali – Social Indicators
in relazione alla propria formazione. In ogni
settore è designato un istruttore di pratica che
ha il compito di formare e seguire l’apprendista nel suo periodo di stage.
La formazione teorica è ancorata alla Legge
Federale sulla Formazione Professionale19
e alla relativa Ordinanza20 e consta di:
– 2 giorni alla settimana presso il Centro
di Perfezionamento Commerciale
di Bellinzona;
– circa 30 giornate di tecnica bancaria, sull’arco dei tre anni, tenute dal CYP (Center
for Young Professionals in Banking21)
con sede a Villa Negroni a Vezia.
principal services related to their training.
Within each of these services a designated
instructor is responsible for supervising
the apprentice during his/her apprenticeship.
Theoretical training is based on the Federal
Vocational Training Act19 and its respective
Ordinance20 and comprises:
– 2 days a week at the “Centro di Perfezionamento Commerciale” in Bellinzona;
– approximately 30 days of training on
banking procedures spread over three years
and held at the CYP (Center for Young
Professionals in Banking21) located in Villa
Negroni, Vezia.
Maturandi
BancaStato sostiene quei giovani che hanno
terminato la loro formazione triennale
(scuola media professionale) a tempo pieno
dando loro la possibilità di svolgere uno
stage di 39 settimane effettive al fine di
poter conseguire la maturità professionale.
Anche per i giovani maturandi è prevista
una formazione teorica sulla tecnica bancaria
svolta presso il CYP.
Students in their last year of the Academic
Maturity Curriculum
BancaStato supports young people who have
completed their three-year full-time course
at a professional secondary school by providing them with an opportunity to attend a 39
week training course to assist them in obtaining their professional maturity certificate.
These students also benefit from theoretical
training on banking procedures at the CYP.
Allrounder
L’Istituto permette ai giovani, in possesso
della maturità federale di commercio
e con buoni risultati scolastici, di svolgere un
praticantato di 18 mesi. Ogni allrounder
è affiancato da un coach che ha il compito di
fungere da punto di riferimento sia durante
la fase di formazione che al momento della
stesura del lavoro di diploma. A completamento della formazione pratica viene impartita una formazione teorica di circa 15 giorni
presso il CYP che permette ai giovani di acqui-
All-rounder
The Institution also provides the opportunity
for young people who hold a Swiss Federal
Commerce Maturity Certificate, and who
have achieved good marks, to enrol in an
apprenticeship program lasting 18 months.
Each all-rounder is assisted by a coach who
acts as a reference person during the training
periodand during the production of the thesis.
This practical training ends with 15 days of
theory courses at CYP which provide young
people with basic knowledge of banking
20
19. Per maggiori informazioni cfr. www. admin.ch/ch/i/rs/
412_10/index.html
20. Per maggiori informazioni cfr. www. admin.ch/ch/i/as/
2003/5047.pdf
21. Il Center for Young Professionals in Banking è il centro
di competenza e di formazione delle Banche svizzere
per lo sviluppo e la formazione delle giovani leve nell’ambito
formativo “off-the-job”.
19. For further information: www.admin.ch/ch/i/rs/412_10/
index.html
20. For further information: www.admin.ch/ch/i/as/2003/
5047.pdf
21. The Center for Young Professionals in Banking is the competency and training organisation of Swiss banks to
provide development and off-the-job training to the new
generation.
Indicatori sociali – Social Indicators
sire le nozioni base necessarie per operare
attivamente nei diversi settori della Banca.
procedures so that they can work effectively
in the various business units within the Bank.
Universitari
BancaStato offre la possibilità a neo laureati
o diplomati SUP di effettuare uno stage
di 18 mesi. Di regola questi giovani hanno
maturato orientamenti e scelte che consentono loro di indirizzarsi su un’area specifica.
Viene pertanto allestito un percorso personalizzato, volto ad acquisire, in una prima fase,
competenze da generalista, seguito da una
specializzazione mirata in rapporto alla futura funzione. Inoltre i neo universitari seguono
un corso appositamente concepito per le loro
necessità formative tenuto dal Centro Studi
Bancari.
University graduates
BancaStato offers recent university or University of Applied Sciences graduates an
opportunity to train for an 18-month period
at the Bank. As a general rule, young people
who enrol in this programme have already
directed their educational and career choices
towards specific business areas. A personalised training programme is developed to
allow them to initially acquire general work
knowledge. This is followed by specialised
training targeted towards the intended
position. Moreover, recent university graduates attend a course designed specifically
for their work requirements at the Centre for
Banking Studies.
La formazione continua
La parola d’ordine per il futuro è formazione
continua. Lo scopo è quello di permettere
a ognuno di possedere e mantenere aggiornate le conoscenze e le competenze necessarie
per svolgere al meglio il proprio lavoro.
Il perfezionamento, realizzato in modo mirato e continuo, assicura a BancaStato collaboratori preparati e in grado di fornire al cliente
un servizio professionale e di alta qualità.
Tabella no. 7 – Personale in formazione22
Personale
in formazione
2004 2005 2006 2007 200823
10
11
11
12
17
Apprendisti
5
2
5
4
4
Allrounder
Maturità professionale
5
1
7
5
0
Stagisti
6
5
2
1
0
Formazione
post-universitaria
4
4
6
7
1
Totale
36
26
31
28
14
2
Progetto UMA24
2
22. Le cifre corrispondono al numero di collaboratori, indipendentemente dalle percentuali d’impiego degli stessi.
23. Considerata l’esigenza di razionalizzazione e di contenimento
degli effettivi, l’Istituto ha assunto nel corso del 2008 unicamente 4 apprendisti e un universitario in formazione.
24. L’Ufficio Misure Attive (UMA) è preposto all’organizzazione
e al finanziamento dei provvedimenti destinati a prevenire
e combattere la disoccupazione, secondo quanto prevede la
Legge federale sull’assicurazione contro la disoccupazione
(LADI).
Continuing education
The key to the future is “continuing education”. Its aim is to provide each person with
the opportunity to acquire and update the
appropriate knowledge and competencies
needed to perform their tasks in the most efficient manner. Targeted, ongoing, specialisation provides BancaStato with well-trained
Table 7 – Staff in training22
Staff
in training
2004 2005 2006 2007 200823
11
10
11
12
17
Trainees
5
2
5
4
4
All-rounder
Vocational school7
5
0
1
5
leaving ertificate
1
0
2
5
6
Stagiaires
Postgraduate training
4
4
6
7
1
Total
36
26
31
28
14
2
UMA Project24
2
21
22. These figures define workforce regardless of their full or parttime status.
23. In consideration of the need for staff rationalisation and containment, the Bank hired only 4 apprentices and one university
student in training in 2008.
24. The UMA is responsible for organising and financing measures
to ward off and fight unemployment as contemplated in the
Federal Law on Unemployment (LADI).
Indicatori sociali – Social Indicators
In quest’ottica, l’Istituto promuove la formazione continua, incentivando i collaboratori a perfezionarsi nel proprio settore di
competenza.
I dati della formazione
Nel corso del 2008, BancaStato ha dedicato
2’406 giorni/uomo alla formazione,
ciò significa che ogni dipendente ha partecipato, in media, a circa 4,62 giornate
di formazione.
Tabella no. 8
Corsi di formazione seguiti dai collaboratori25
Tipo di formazione
Formazione linguistica
Formazione bancaria
Sviluppo personale e attitudinale
Management e organizzazione
22
2008
938 ore
12’347 ore
152 ore
1’028 ore
employees who are capable of delivering high
quality professional services to the Bank’s
clients. To this end, the Bank promotes
continued education and encourages
employees to further develop proficiency
in their area of expertise.
The data on training
In 2008, BancaStato dedicated 2,406 mandays to training. Each employee participated
in an average of 4.62 days of instruction.
Table 8
Courses attended by employees25
Type of training
Languages
Banking
Personal and professional development
Management and organisation
2008
938 hrs
12’347 hrs
152 hrs
1’028 hrs
3.1.2. Condizioni di favore per i dipendenti
3.1.2. Staff benefits
BancaStato propone alle sue collaboratrici
e ai suoi collaboratori le seguenti condizioni
di favore:
J piano pensionistico secondo LPP e sovraobbligatorio, piano pensionamento flessibile e piano assicurativo bonus;
J assicurazione collettiva per la prevenzione
degli infortuni base (LAINF) e complementare;
J assicurazione malattia collettiva;
J assicurazione collettiva cassa malati,
con contributo mensile Banca, per determinati redditi;
J gratifiche o altri benefit per anniversari
di servizio a partire dal 10. anno di servizio
e in seguito ogni 5 anni;
J buoni pasto o indennità forfetaria
giornaliera;
J contributo all’acquisto dell’abbonamento
Arcobaleno (autopostali, treni, ecc.);
BancaStato offers its staff the following
benefits:
J mandatory (LPP) and extra-mandatory
pension plan, flexible pension plan and
bonus insurance scheme;
J group accident insurance, basic (LAINF)
and complementary coverage;
J group health insurance;
J group health care insurance, with
a monthly contribution by the Bank for
certain salary ranges;
J bonuses or other benefits of seniority,
starting at the 10th year of service
and continuing every 5 years thereafter;
J meal vouchers or daily allowance;
J contribution to the purchase of the Arcobaleno season ticket (for postal buses,
trains, etc.);
J opportunity to cash REKA cheques at the
Swiss REKA travel agency;
25. L’elenco non è esaustivo, si tratta dei principali corsi seguiti
dai collaboratori erogati sia all’interno che all’esterno Banca.
25. This list is not exhaustive, but presents the principal courses
attended by employees at the Bank or outside.
Indicatori sociali – Social Indicators
J possibilità di ritirare assegni REKA presso
la cassa svizzera di viaggio REKA;
J carta Maestro gratuita, nessuna tassa
annuale per il titolare e congiunto;
J carte di credito (VISA / Master Card
Argento/Oro - Carte PrePaid): la prima
carta principale a nome dell’avente
diritto è gratuita, le carte supplementari,
collegate alla carta principale sono
a metà prezzo;
J condizioni di favore per servizi bancari;
J contributo al gruppo ricreativo e sportivo.
J free Maestro card, no annual fee for cardholder or partner card;
J credit cards (VISA/MasterCard silver/gold
– Prepaid card); the first card in the
name of the assignee is free of charge,
additional cards on the same account
are at half price;
J preferential treatment for obtaining
banking services;
J contribution to the Bank’s recreation and
sports club.
3.1.3. Health and safety
3.1.3. Salute e sicurezza
Attraverso specifiche azioni, BancaStato
contribuisce alla protezione della salute dei
suoi collaboratori sia adottando determinate misure emanate a livello federale che
applicandone altre decise di propria iniziativa:
J divieto di fumare all’interno della Banca;
a determinati orari è però possibile fumare
nei locali pausa, equipaggiati con buoni
sistemi di aerazione;
J la Banca possiede un preciso e aggiornato
piano pandemico in caso di influenza
aviaria;
J l’Istituto dispone di un servizio sanitario,
composto da collaboratori e collaboratrici
della Banca, appositamente formati;
J nel corso del 2008, BancaStato si è dotata
di 5 defibrillatori. Inoltre sono stati formati
all’uso di questi apparecchi 13 collaboratori
che hanno frequentato, presso la
Federazione Cantonale Ticinese Servizi
Ambulanze, la relativa formazione.
BancaStato contributes to protecting the
health of its employees by adopting
specific measures introduced by federal
authorities, as well as by promoting
other measures on its own initiative:
J ban on smoking inside the Bank;
however, at certain times smoking is
permitted in rooms allocated for breaks
and which are equipped with proper
ventilation systems;
J the Bank possesses a specific and updated
plan in case of a pandemic caused by the
avian flu;
J the Bank has a health unit staffed by
trained employees;
J in 2008, BancaStato acquired 5 defribrillators, and 13 employees have been
trained in their application after attending
a course at the Cantonal Federation
of Ambulance Services of Ticino.
3.2.
3.2.
Clienti e partner commerciali
Uno degli indicatori rappresentativi dell’evoluzione dell’attività di BancaStatoè da sempre
la concessione di crediti ipotecari, che registra
una crescita continua negli ultimi anni,
Customers and business partners
A representative indicator of how BancaStato’s
activities have been evolving is in the granting
of mortgage loans. These continue to show
a steady growth pattern over the years,
which is further proof that the Bank provides
effective support for Ticino’s economy.
23
Indicatori sociali – Social Indicators
a dimostrazione del fatto che la Banca sostiene concretamente l’economia ticinese.
Come si evince dal grafico sottostante, dopo
un leggero rallentamento nel biennio
2006-2007, nel 2008 la voce crediti ipotecari ha
registrato una crescita del 4,7% attestandosi a
5,2 miliardi di franchi. Nel 2008, BancaStato
ha realizzato un’importante campagna
promozionale delle ipoteche a tasso fisso,
denominata campagna “FERMA”, che
ha contribuito ad accrescere i volumi erogati.
Da rilevare, tuttavia, che considerata
la situazione attuale la prudenza è d’obbligo
e ogni decisione relativa all’erogazione di
un credito ipotecario deve essere attentamente valutata. In particolare, è importante
rilevare la divergenza tra l’andamento del settore delle costruzioni, che mostra un rallentamento negli ultimi tre anni, e quello delle
transazioni immobiliari, che registra, invece,
ancora una marcata crescita.
As can be inferred from the graph hereunder, after a nominal slowdown in 2006 and
2007, mortgage lending increased by
4.7% to CHF 5.2 billion. In 2008, BancaStato
launched “FERMA”, a major campaign
for the promotion of fixed-rate mortgages
which subsequently brought about
an increase in lending. However, in consideration of the current situation, due
caution must be exercised and any decision
related to the granting of a mortgage
loan requires careful consideration.
Noteworthy in this respect is the discrepancy
between prevailing trends in the construction sector, which has slowed down over the
last three years, and trends in real estate
transactions still characterised by marked
growth.
As regards interest rates on mortgage
loans, BancaStato is in line with its competitors. During its fixed-rate mortgage pro-
Grafico no. 3 – Evoluzione dei crediti ipotecari
(in milioni di franchi)
Fig. 3 – Evolution of mortgage loans
(in CHF millions)
5500
5195
5000
4836
4873
31.12.2005
31.12.2006
4962
4616
4500
4341
4094
4000
3731
3500
3000
2500
31.12.2001
24
31.12.2002
31.12.2003
31.12.2004
Per quanto riguarda i tassi praticati sulle ipoteche, BancaStato è generalmente in linea con
la concorrenza. Nel periodo della promozione delle ipoteche a tasso fisso (campagna
“FERMA”), BancaStato ha offerto condizioni
notevolmente vantaggiose ai propri clienti.
31.12.2007
31.12.2008
motion (the “FERMA” campaign), BancaStato offered very attractive incentives
to its clients. Unlike the preceding year,
2008 witnessed a return to fixed-rate mortgages which is a result of evolving interest
rates. It cannot be forgotten that, in 2007,
Indicatori sociali – Social Indicators
A differenza di quanto successo nel 2007,
nel 2008 si è assistito, complice l’evoluzione
dei tassi d’interesse, a un ritorno in auge
delle ipoteche a tasso fisso. Si ricorda che nel
2007, dopo cinque anni di conversione
dalle ipoteche a tasso variabile a quelle a tasso
fisso, avevamo assistito a un movimento
inverso. Tuttavia, la crisi finanziaria e la correlata forte riduzione dei tassi d’interessi
hanno riportato l’attenzione della clientela
sull’ipoteca fissa. Le ipoteche a tasso fisso
rappresentano poco meno del 70% del totale
(mentre nel 2001 erano pari solo al 12%).
La forte pressione concorrenziale ha spinto
al ribasso i margini commerciali sulle ipoteche. Dal 2003 si denota una diminuzione
media di circa il 30%.
I crediti nei confronti dei privati e delle
imprese sono diminuiti del 5,3% a circa 693
milioni di franchi. Purtroppo non vi sono
delle statistiche relative al mercatoticinese dei
prestiti concessi alle imprese e ai privati.
È quindi difficile fare una stima della quota
di mercato dell’Istituto. La diminuzione
è essenzialmente da imputare al fatto che
l’Istituto applica, come già detto, una politica
di erogazione prudente allo scopo di gestire
al meglio i rischi e alla diminuzione delle
richieste da parte delle aziende.
Nel 2008 i crediti nei confronti degli enti
pubblici hanno registrato, rispetto al 2007,
un forteaumento pari al44,9%.Tale aumento
è spiegato dalla campagna di promozione
dei crediti agli enti pubblici, iniziata nel corso
dell’ottobre 2008. BancaStato ha così reinvestito il forte afflusso di denaro fresco nell’economia ticinese anche attraverso gli enti
pubblici. Infatti, grazie alla campagna,
questi ultimi hanno potuto ridurre gli oneri
finanziari e accrescere gli investimenti.
Allo scopo di rilevare la crescita registrata,
basta considerare che gli investimenti del
Cantone e dei comuni ticinesi sono in media
aumentati del 5% per anno dal 2001 al 2006
after a five-year shift from variable to fixedrate mortgages, the trend was reversed.
However, the current financial crisis and
the subsequent sharp decline in interest
rates once again brought client focus
on fixed-rate mortgages which represented
close to 70% of the total mortgage
business of the Bank (compared to only
12% in 2001). Fierce competitive pressure
has led to lower commercial margins
on mortgages. Since 2003 this decline has
averaged 30% .
Loans to individuals and companies
decreased by 5.3% and stood at approximately CHF 693 million. As there are
at present no statistics on loans granted to
private and corporate clients in Ticino,
it is difficult to estimate the Bank’s overall
share of the market. This decrease is primarily due to the Bank’s cautious lending
policy for optimised risk management
and to reduced demand on the part
of corporations.
In 2008, loans to public entities rose by 44.9%
as compared to 2007. This came about
as a result of the loan promotion campaign
to public entities which was launched
in October 2008. BancaStato thus also
reinvested a significant amount of capital
into the economy of Ticino through
public entities. Thanks to this campaign,
public entities were able to reduce their
financial charges and increase investments.
As an estimate of growth, it is sufficient
to note that investments by the Canton and
the municipalities of Ticino grew by
an average of by 5% per year between 2001
and 2006 (CAGR), from CHF 272.3 to
CHF 347.3 million.
Again, as mentioned in the case of loans
to individuals and companies, there are
at present no statistics on loans granted
to public entities in Ticino. It is thus difficult
to determine the Bank’s market share.
25
Indicatori sociali – Social Indicators
(CAGR), passando da 272,3 a 347,3 milioni
di franchi.
Come già nel caso dei crediti a privati e aziende, non vi sono dati relativi all’evoluzione
del mercato dell’erogazione dei crediti bancari agli enti pubblici ticinesi. È quindi difficile
determinare la quota di mercato della Banca.
Tuttavia, l’evoluzione positiva registrata negli
ultimi anni, superiore alla crescita degli investimenti degli enti pubblici, permette di stimare che la Banca ha incrementato il proprio
contributo al finanziamento delle opere d’interesse pubblico realizzate dai vari enti locali.
However, considering the positive evolution
of the last few years, which exceeds the
growth in investments effected by public
entities, it can be estimated that the Bank has
increased its own contribution to financing
public interest works carried out by various
local entities.
After a decline in 2006 and 2007, amounts
owed to the Bank’s customers rose
substantially by about 11.3% to CHF 4.671
billion in the year under review. This is the
combined result of the campaign to
promote the new SICURA savings products
Grafico no. 4 – Evoluzione dei crediti nei confronti
degli enti pubblici (in milioni di franchi)
Fig. 4 – Evolution of loans to public entities
(in CHF millions)
650
623
600
550
500
450
400
407
402
425
430
31.12.2006
31.12.2007
399
382
365
350
300
31.12.2001
26
31.12.2002
31.12.2003
Dopo le diminuzioni registrate nel 2006
e 2007, nel 2008 gli impegni della Banca nei
confronti della clientela hanno registrato
una netta progressione pari a circa l’11,3%
a 4,671 miliardi di franchi riconducibile
sia alla campagna di promozione dei nuovi
prodotti di risparmio “SICURA” sia alla
crisi finanziaria, che ha sicuramente premiato
il modello d’affari BancaStato basato sulla
solidità, la garanzia dello Stato, il sostegno
all’economia locale e l’applicazione di una
31.12.2004
31.12.2005
31.12.2008
and the current financial crisis. The latter
has certainly validated BancaStato’s
business model which is based on solid
foundations, including the State guarantee,
direct investment in local economy and
a prudent risk policy.
Growth in savings is vital for ensuring
the solid performance of BancaStato.
With this in mind, at the end of 2007
and on several occasions in 2008, the Bank
proceeded to promote and publicise
Indicatori sociali – Social Indicators
Fig. 5 – Evolution in amounts due to customers
(in CHF millions)
Grafico no. 5 – Evoluzione degli impegni
nei confronti della clientela (in milioni di franchi)
5000
4508
4500
4374
4671
4411
4109
4000
3990
3952
31.12.2001
31.12.2002
4198
3500
3000
2500
31.12.2003
politica di rischio prudenziale. La crescita del
risparmio è indispensabile per il buon
rendimento di BancaStato. In quest’ottica
sono stati promossi a fine 2007 e pubblicizzati
a più riprese nel 2008 dei prodotti di risparmio
speciali, inclusi nella categoria SICURA26,
in particolare i conti di risparmio speciali
PREMIA, CUMULA, LIBERO e FISSO che
hanno riscontrato un buon successo. Questi
prodotti offrono delle soluzioni interessanti
che coprono tutte le esigenze dei clienti: sono
proposti a condizioni vantaggiose e beneficiano della garanzia dello Stato.
In particolare, l’Istituto ha lanciato un’importante campagna di marketing denominata
“Campagna SICURA” che ha previsto l’utilizzo di strumenti sia pubblicitari (inserzioni,
manifesti, spot televisivi e radiofonici) sia
di promozione (consistente adeguamento dei
tassi). Lo scopo è stato duplice: da una parte
promuovere gli elementi di differenziazione
quali la solidità e la garanzia dello Stato
e dall’altra pubblicizzare i singoli prodotti
a carattere speciale quali PREMIA, CUMULA
e LIBERO. La campagna pubblicitaria, a forte
impatto emozionale, ha avuto un’importante
risonanza nella popolazione ticinese.
26. Per maggiori informazioni cfr. www.bancastato.ch/index/
sicura_prodotti_di_risparmio-2.htm
31.12.2004
31.12.2005
31.12.2006
31.12.2007
31.12.2008
its special savings products along the
SICURA26 line, in particular the dedicated
savings accounts PREMIA, CUMULA,
LIBERO and FISSO. The promotions were
met with great success. These products
provide attractive solutions covering
a complete range of client needs in that they
are offered under favourable conditions
and also benefit from a State guarantee.
The Bank has launched an important
marketing initiative, the SICURA campaign,
which combines advertisements (newspaper advertisements, billboards, radio
and television commercials) and promotion
(substantial adjustments to interest rates).
The purpose of this campaign was two-fold:
on the one hand to promote elements
of differentiation such as the Bank’s solid
foundations along with the guarantee
provided by the State and, on the other,
to publicise individual and distinctive
products such as PREMIA, CUMULA and
LIBERO. The advertising campaign
had a strong emotional impact and aroused
a great deal of interest in the population
of Ticino.
BancaStato offers all the products and
26. For further information: www.bancastato.ch/index/
sicura_prodotti_di_risparmio-2.htm
27
Indicatori sociali – Social Indicators
BancaStato offre tutti i servizi e prodotti
di una banca universale: dalla concessione
di crediti a privati e aziende alla gestione
dei patrimoni. Sono quindi coperti tutti
i principali ambiti d’attività del settore finanziario, rappresentati da una clientela variegata ripartita in diversi segmenti commerciali.
La struttura della clientela BancaStato
è suddivisa nel seguente modo:
services of a full-service bank, from loans
granted to individuals and corporations
to asset management.
The Bank thus covers all primary activities
of the financial sector for a variety
of clients in various business segments.
The Bank’s organisational structure
is described hereunder:
Clientela BancaStato
Mercati e private banking
Retail e aziendale
Clientela Clientela
individuale aziendale
BancaStato Customers
Enti
pubblici
Clientela
istituzionale
Clientela
privata
Retail and Corporate
Retail
Corporate
Public
Entities
Markets and Private Banking
Institutional
Clientele
Private
Clientele
Un dato sicuramente interessante è rappresentato dalla ripartizione geografica della
clientela di BancaStato definita in base
al domicilioper lepersoneindividualiela sede
per le aziende. La clientela, suddivisa in aziendale (enti pubblici compresi) e privata, è stata
ripartita in quattro regioni: clientela “Ticino”,
“Resto della Svizzera”, “Italia” e “Altra”.
An interesting fact is the geographical
breakdown of BancaStato’s clientele.
This, based on the clients’ residence for
individuals, and offices in the case
of companies (including public entities),
shows four principal locations (Ticino,
other areas of Switzerland, Italy
or elsewhere).
Grafico no. 6 – Segmentazione geografica
della clientela privata per domicilio
Fig. 6 – Geographic breakdown of retail clients
by location
3.07%
9.20%
Ticino
3.75%
Resto della Svizzera
Other areas of Switzerland
Italia
Italy
Altra
Other
28
Ticino 83.99%
Indicatori sociali – Social Indicators
Grafico no. 7 – Segmentazione geografica
della clientela aziendale per domicilio
Fig. 7 – Geographic breakdown of corporate clients
by location
5.90%
0.78%
4.72%
Ticino
Resto della Svizzera
Other areas of Switzerland
Italia
Italy
Altra
Other
Ticino 88.60%
Per quel che concerne la clientela privata,
la parte più importante spetta evidentemente
al Ticino, che rappresenta l’84% del totale.
La clientela italiana è pari al 9,2%, mentre
i clienti del resto della Svizzera sono il 3,8%.
La clientela di altre nazioni (“Altra”) rappresenta solo il 3,1% del totale. La clientela
aziendale è essenzialmente ticinese (88,6%).
The bulk of the Bank’s retail clients are
in Ticino, representing 84% of the total,
followed by 9.2% consisting of Italian
customers and 3.8% in the remainder of
Switzerland. Clients from other countries
form only 3.1% of the total. Most of the
Bank’s corporate clientele is based in Ticino
(88.6%). The Institution also works with
Grafico no. 8 – Segmentazione geografica
della clientela (privata e aziendale) per domicilio
Fig. 8 – Geographic breakdown of clients
(retail and corporate) by location
3.22%
8.75%
Ticino
3.80%
Resto della Svizzera
Other areas of Switzerland
Italia
Italy
Altra
Other
Ticino 84.23%
29
Indicatori sociali – Social Indicators
L’Istituto collabora però anche con aziende
con sede nel resto della Svizzera (4,7%)
e in Italia (0,8%). Globalmente, ossia considerando la clientela aziendale e quella individuale, la clientela con domicilio in Ticino
rappresenta l’84,2%, la clientela italiana
l’8,8%, la clientela nel resto della Svizzera
il 3,8% e quella in altre nazioni il 3,2%.
Di seguito consideriamo un altro importante indicatore dell’attività creditizia
della Banca. La ripartizione del volume degli
utilizzi dei crediti concessi alle aziende
(persone giuridiche) per settore economico
è interessante, poiché fornisce un’indicazione della diversificazione settoriale della
principale attività tradizionale dell’Istituto.
Dalla tabella si può evincere che la Banca
concede crediti alle imprese (persone giuridiche) attive in quasi tutti i settori dell’economia. Questo è sicuramente un aspetto positivo, poiché mostra che l’Istituto finanzia
trasversalmente l’economia ticinese.
La maggior parte dei crediti erogati è concentrata nel settore “immobiliare, noleggio,
ricerca e sviluppo” che ha raggiunto una per-
companies based in other Swiss cantons
(4.7%) and in Italy (0.8%). As an aggregate,
considering both retail and corporate
clients, clients domiciled in Ticino represent
84.2% of total clients, Italian-based clients
8.8%, other Swiss cantons 3.8%, and other
countries 3.2%.
Another important indicator of the Bank’s
lending business is in the volume breakdown of loans to companies (legal persons)
by economic sector. This is particularly
interesting as it provides information on the
diversification of the Institution’s core
activities.
This table shows that the Bank grants
loans to companies (legal persons) active
in almost all sectors of the economy.
This is a positive fact, as it demonstrates
the ability of the Institution to provide
financing across all sectors of Ticino’s
economy. Most loans are concentrated in the
“real estate, rental, research and development” sector and represent 38.9% of all loans
(for a corresponding volume of CHF 490.3
million). However, it is important to note that
Tabella no. 9 – Crediti a persone giuridiche (esclusi gli enti pubblici)27
Categorie economiche
30
2005
Agricoltura, caccia
3,3
Estrazione, minerali
4,2
119,6
Industria e artigianato
Elettricità, gas, acqua
110,6
91,6
Edilizia, costruzioni
147,2
Commercio
Alberghi e ristoranti
25,2
Trasporti e telecomunicazioni
33,2
7,1
Finanza e assicurazioni
490,3
Immobiliare, noleggio, ricerca e sviluppo
Amministrazione pubblica, servizi sociali
0,00
Istruzione
0,04
54,9
Servizi sanitari e sociali
91,8
Altri servizi collettivi
Servizi domestici
0,00
Altri
3,8
1’182,8
Totale
27. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno.
CHF (mio)
2006
2007
4,6
4,1
3,4
3,2
128,3
120,6
87,8
88,6
91,9
98,1
135,0
147,1
29,4
31,7
26,8
29,3
6,8
2,3
514,7
518,8
0,00
0,1
0,05
17,1
69,2
67,7
64,6
69,5
0,00
0,00
18,6
18,2
1’184,2 1’213,0
2008
4,9
3,1
161,5
100,2
84,1
144,6
28,8
24,7
58,0
490,3
0,5
21,5
52,9
65,7
20,3
0,8
1’261,9
2005
0,28
0,36
10,11
9,35
7,74
12,45
2,13
2,80
0,60
41,45
0,00
0,00
4,64
7,76
0,00
0,33
100,00
%
2006
0,39
0,28
10,83
7,41
7,76
11,40
2,48
2,26
0,57
43,46
0,00
0,00
5,72
5,87
0,00
1,57
100,00
2007
0,34
0,26
9,95
7,31
8,09
12,12
2,61
2,42
0,19
42,77
0,01
1,41
5,70
5,32
0,00
1,50
100,00
2008
0,39
0,25
12,80
7,94
6,67
11,45
2,28
1,96
4,60
38,85
0,04
1,70
4,19
5,21
1,61
0,06
100,00
Indicatori sociali – Social Indicators
Table 9 – Loans to juridical persons (excluding public entities)27
Economic category
2005
Agriculture, hunting
3,3
Mining, quarrying, minerals
4,2
Industry and crafts
119,6
Electricity, gas, water
110,6
Building, construction
91,6
Commerce
147,2
Hotels and restaurants
25,2
Transportation and telecommunications
33,2
Finances and insurance
7,1
Real estate, rental, research and development 490,3
Public administration, social services
0,00
Education
0,04
Health and social services
54,9
Other community services
91,8
Home care services
0,00
Other
3,8
Total
1’182,8
CHF (mio)
2006
2007
4,6
4,1
3,4
3,2
128,3
120,6
87,8
88,6
91,9
98,1
135,0
147,1
29,4
31,7
26,8
29,3
6,8
2,3
514,7
518,8
0,00
0,1
0,05
17,1
67,7
69,2
69,5
64,6
0,00
0,00
18,6
18,2
1’184,2 1’213,0
%
2008
4,9
3,1
161,5
100,2
84,1
144,6
28,8
24,7
58,0
490,3
0,5
21,5
52,9
65,7
20,3
0,8
1’261,9
2005
0,28
0,36
10,11
9,35
7,74
12,45
2,13
2,80
0,60
41,45
0,00
0,00
4,64
7,76
0,00
0,33
100,00
2006
0,39
0,28
10,83
7,41
7,76
11,40
2,48
2,26
0,57
43,46
0,00
0,00
5,72
5,87
0,00
1,57
100,00
2007
0,34
0,26
9,95
7,31
8,09
12,12
2,61
2,42
0,19
42,77
0,01
1,41
5,70
5,32
0,00
1,50
100,00
2008
0,39
0,25
12,80
7,94
6,67
11,45
2,28
1,96
4,60
38,85
0,04
1,70
4,19
5,21
1,61
0,06
100,00
the Bank also extends loans to several
market sectors which are considered at risk.
Loans to the “hotels and restaurants”
sector, at 2.3% of the total (or CHF 28.8
million) are a prime example.
It has been considered useful to add a table
on the breakdown of clients by mortgage
volumes granted. The table takes into
account actual use.
centuale pari al 38,9% del totale (che corrisponde ad un volume di 490,3 milioni di franchi). Tuttavia, è importante rilevare che
la Banca eroga crediti anche a molti settori
considerati dal mercato come particolar-mente a rischio. I prestiti al settore “alberghi
e ristoranti”, che rappresentano il 2,3%
del totale (pari a 28,8 milioni di franchi),
sono un esempio in questo senso.
Tabella no. 10 – Segmentazione per numero e volumi di crediti ipotecari (erogati a privati)28
Numero clienti
Segmentazione
clientela (CHF)
#100’000
.100’000 e #200’000
.200’000 e #500’000
.500’000
Totale
2005
4’617
2’763
4’863
1’670
13’913
Segmentazione
clientela (CHF)
100’000
> 100’000 e 200’000
> 200’000 e 500’000
> 500’000
Totale
2005
0,213
0,415
1,596
1,910
4,134
28. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno.
2006
4’355
2’680
4’786
1’671
13’492
2007
3’881
2’621
4’723
1’715
12’940
Volumi
(in miliardi di franchi)
2006
2007
0,191
0,205
0,394
0,403
1,573
1,554
1,951
2,037
4,176
4,132
%
2008
3’606
2’611
4’808
1’832
12’857
2005
33,2
19,8
35,0
12,0
100,00
2006
32,3
19,9
35,5
12,3
100,00
2007
30,0
20,3
36,5
13,2
100,00
2008
28,1
20,3
37,4
14,2
100,00
31
%
2008
0,182
0,395
1,586
2,206
4,369
2005
5,2
10,0
38,6
46,2
100,00
2006
5,0
9,8
38,0
47,2
100,00
2007
4,6
9,4
37,2
48,8
100,00
27. These figures refer to the 31 December of each year.
2008
4,2
9,0
36,3
50,5
100,00
Indicatori sociali – Social Indicators
Table 10 – Breakdown by number and volume of loans (to individuals)28
Breakdown
(CHF)
#100’000
.100’000 e #200’000
.200’000 e #500’000
.500’000
Total
Number of clients
2005
4’617
2’763
4’863
1’670
13’913
Breakdown
(CHF)
100’000
> 100’000 e 200’000
> 200’000 e 500’000
> 500’000
Total
32
2005
0,213
0,415
1,596
1,910
4,134
2006
4’355
2’680
4’786
1’671
13’492
2007
3’881
2’621
4’723
1’715
12’940
Volumes
(in CHF millions)
2006
2007
0,205
0,191
0,403
0,394
1,573
1,554
1,951
2,037
4,132
4,176
Si è anche ritenuto opportuno aggiungere
una tabella relativa alla suddivisione
della clientela privata per volumi di ipoteche
erogate (si sono considerati gli utilizzi).
La tabella mostra che molte delle ipoteche
concesse sono inferiori a 100’000 franchi.
A fine 2008, 3’606 clienti, pari al 28,1% del
totale, avevano un’ipoteca inferiore ai 100’000
franchi. Il volume totale delle ipoteche inferiori a 100’000 franchi era pari a 182 milioni di
franchi, che corrisponde al 4,2% del totale
delle ipoteche concesse a privati. È pur vero
che negli ultimi anni si è constatata una
diminuzione delle ipoteche più contenute
a favore di ipoteche caratterizzate da
montanti più elevati. I clienti con un’ipoteca
superiore a 500’000 franchi sono passati
dal 2005 al 2008 dal 12,0% al 14,2% del totale
raggiungendo quota 1’832 per un montante globale di 2,206 miliardi di franchi,
che corrisponde al 50,5% del volume totale
(nel 2007, la percentuale era del 48,8%).
Nonostante questi cambiamenti, si può
affermare che la clientela di BancaStato
è di piccole e medie dimensioni. La media del
valore delle ipoteche concesse alla clientela
privata è un buon indicatore sintetico di
%
2008
3’606
2’611
4’808
1’832
12’857
2005
33,2
19,8
35,0
12,0
100,00
2006
32,3
19,9
35,5
12,3
100,00
2007
30,0
20,3
36,5
13,2
100,00
2008
28,1
20,3
37,4
14,2
100,00
2007
4,6
9,4
37,2
48,8
100,00
2008
4,2
9,0
36,3
50,5
100,00
%
2008
0,182
0,395
1,586
2,206
4,369
2005
5,2
10,0
38,6
46,2
100,00
2006
5,0
9,8
38,0
47,2
100,00
This table shows that a sizeable number of
loans granted are under CHF 100,000.
As at end 2008, 3,606 clients, representing
28.1% of the Bank’s individual borrowers, held a mortgage that was less than
CHF 100,000 at BancaStato. The total
volume of mortgages below CHF 100,000
amounted to CHF 182 million, i.e. 4.2%
of total mortgage loans granted to individuals.
The last years saw a decrease in mortgages
in the lower range and an increase in
larger mortgages.
Holders of mortgages above CHF 500,000
increased from 12.0% to 14.2% between
2005 and 2008, reaching a total of 1,832 and
CHF 2.206 billion, i.e. 50.5% of the total
volume of mortgages granted (in 2007, this
percentage was 48.8%).
In spite of these changes, it can be stated
that BancaStato’s clientele is mostly
in the small to medium range bracket.
The average value of mortgage loans granted
to each client is a good synthetic indicator
of this. In fact, the average mortgage loan at
BancaStato amounts to about CHF 340,000.
28. These figures refer to the 31 December of each year.
Indicatori sociali – Social Indicators
Tabella no. 11 – Segmentazione per numero e volumi di credito erogati a persone giuridiche (esclusi gli enti pubblici)29
Segmentazione clientela (CHF)
#100’000
.100’000 e #500’000
. 500’000
Totale
Numero clienti
2007
652
399
420
1’471
2008
596
361
423
1’380
%
2007
44,32
27,12
28,56
100,00
2008
43,19
26,16
30,65
100,00
Volumi
(in milioni di franchi)
2007
2008
18,13
16,41
97,86
91,24
1’097,07 1’139,01
1’213,06 1’246,66
%
2007
1,50
8,06
90,44
100,00
2008
1,31
7,32
91,37
100,00
Table 11 – Breakdown by number and volume of loans granted to juridical persons (excluding public entities)29
Breakdown (CHF)
#100’000
.100’000 e #500’000
. 500’000
Total
Number of clients
2007
652
399
420
1’471
2008
596
361
423
1’380
questa realtà; basta, in effetti, considerare che
essa è pari a circa 340’000 franchi.
Dalla tabella relativa alla segmentazione per
numero e volumi di credito erogati a persone
giuridiche, si evince l’importanza numerica
dei piccoli crediti produttivi:nel 2008,il 43,2%
dei dossier trattati concerne somme inferiori
ai 100’000 franchi. L’utilizzo è pari a 16,4
milioni di franchi che corrisponde all’1,3% del
totale degli utilizzi dei crediti concessi.
BancaStato è quindi la Banca di molte piccole
e medie imprese.
%
2007
44,32
27,12
28,56
100,00
2008
43,19
26,16
30,65
100,00
Volumes
(in CHF millions)
2007
2008
18,13
16,41
97,86
91,24
1’097,07 1’139,01
1’213,06 1’246,66
%
2007
1,50
8,06
90,44
100,00
2008
1,31
7,32
91,37
100,00
The table on the number and volume
of loans granted to juridical persons shows
the importance of small productive loans:
in 2008, 43.2% of cases dealt with amounts
below CHF 100,000. Loan use amounted
to CHF 16.4 million, i.e. 1.3% of total loan
utilisation. BancaStato is thus the chosen
bank for many small and medium-sized
companies.
3.2.1. Retail
3.2.1.1. Points of sale
3.2.1. Clientela privata
3.2.1.1. Punti di vendita
La rete capillare di sportelli bancari e Bancomat consente ai clienti di trovare BancaStato
facilmente in tutto il Ticino. L’Istituto è presente a livello cantonale con 4 succursali,
17 agenzie e 25 Bancomat.
La Banca ha inaugurato ad aprile 2008 la nuova succursale di Chiasso dopo due anni di
intensi lavori di ristrutturazione. La Regione
29. Le cifre si riferiscono al 31.12. di ogni anno.
The extensive network of bank counters
and ATMs permits clients to find BancaStato
easily throughout Ticino. The Institute
is present in the Canton with 4 branches,
17 agencies and 25 ATMs.
In April 2008, after two intensive years
of renovations, the Bank opened its
new branch in Chiasso. Being a border area,
the Chiasso region is particularly important because of its proximity to the active
economies of the Lombard provinces.
29. These figures refer to the 31 December of each year.
33
Indicatori sociali – Social Indicators
34
di Chiasso assume un’importanza particolare
anche perché è una zona di confine; la vivacità
economica delle province lombarde, uno dei
motori trainanti dell’economia europea,
merita senza dubbio attenzione. Lo stabile
di Chiasso è una sede storica degli inizi del
’900 e necessitava di una profonda ristrutturazione. Ora la succursale chiassese si presenta
con un edificio aderente al primo, ricoperto
da una struttura vetrata e ventilata, le facciate
esterne hanno ripreso la tinta bianca originaria e gli spazi interni di ricezione e di circolazione della clientela hanno assunto un’impronta sobria e allo stesso tempo elegante, più
funzionale e moderna, al passo con i tempi e
le esigenze dei clienti.
Sono invece iniziati a fine estate 2008 i lavori di
ristrutturazione della prestigiosa agenzia
di Piazza Riforma a Lugano che si protrarranno fino a fine giugno 2009. La ristrutturazione permetterà di rendere più accoglienti,
attrezzati, sicuri e moderni gli spazi destinati
alla clientela. Nello storico immobile verrà
inoltre dislocata una parte della consulenza
della Succursale di via Pioda 7 a Lugano.
È importante ricordare che tutti questi lavori
di ristrutturazione si inseriscono nel solco
che BancaStato ha tracciato in questi ultimi
anni effettuando importanti investimenti volti
a rinnovare molti suoi stabili sparsi su tutto il
territorio cantonale.
Da segnalare infine la chiusura a fine ottobre
2008 dell’agenzia di Bodio su decisione del
Consiglio di amministrazione. Tale decisione
rispecchia la volontà dell’Istituto di ottimizzare la rete di distribuzione sul territorio cantonale; nel caso specifico, si è inteso potenziare
l’agenziadiBiasca così da migliorareilservizio
offertoallaclientelaafavoredituttalaRegione.
They are among the greatest drivers of the
European economy and as such are certainly worthy of attention. The Bank’s
Chiasso offices, an historical location dating
back to the beginning of the 20th century,
had been in need of extensive restructuring.
The Chiasso branch now comprises a building adjacent to the original one, and
is covered with a ventilated glass structure.
Its façade has regained its original white
colour and the reception area and client
spaces, characterised by elegance and sobriety of style, are more functional and
modern, to better reflect the times and
cater to client needs.
Towards the end of the summer of 2008,
renovations began on the prestigious
Piazza Riforma branch in Lugano. Work will
continue until June 2009 and will result
in more comfortable, better-equipped, secure
and modern areas for the Bank’s customers.
Moreover, part of the advisory services
of Lugano’s via Pioda 7 branch will be relocated to this historical building.
All this restructuring is part of a programme
BancaStato has embarked upon in recent
years, making substantial investments for the
renewal of several of its premises around
the Canton.
At the end of October 2008, the Bodio
agency was shut down following a decision
of the Board of Directors. This is in line
with the Institution’s policy to optimise the
Bank’s network of branches and agencies
throughout the cantonal territory.
This specific case served to further develop
the Biasca agency in order to improve
the services offered to clients throughout
the area.
3.2.1.2. Prodotti di risparmio a carattere sociale
3.2.1.2. Savings with a social quality
BancaStato offre prodotti di risparmio
vantaggiosi concepiti per quelle categorie
BancaStato provides attractive savings opportunities designed for various categories of
Indicatori sociali – Social Indicators
di risparmiatori come i giovani, gli studenti
e i pensionati che, per bisogni e necessità,
si distinguono dalle altre.
customers, such as young people, students
and retirees, whose needs and requirements
are distinct.
X Conto Mio
Chi ben comincia è a metà dell’opera…
X Conto Mio è il conto destinato ai giovani
dai 14 ai 17 anni sul quale versare, per esempio, i soldi regalati dai genitori. È il conto
che insegna al giovane titolare a gestire
autonomamente le proprie finanze, siano
esse lo stipendio di apprendista o i versamenti
da parte dei genitori. X Conto Mio gode
di un tasso preferenziale, non vi è alcuna
spesa di gestione del conto, la Carta Maestro
è gratuita, viene offerto un contributo
di 50 franchi annui per i trasporti pubblici
e un omaggio all’apertura del conto.
X Conto Mio
A good start is already half the battle…
X Conto Mio accounts are intended for young
people aged 14 to 17 years who wish to
deposit, for example, monetary gifts received
from their parents. This type of account can
teach young account holders how to independently manage their finances when they
receive their first apprenticeship salary or
gifts of money. X Conto Mio accounts benefit
from a preferred rate of interest, no service
charges and a free Maestro card. In addition,
holders receive an additional CHF 50 per year
for public transportation costs as well as
a gift when they first open their account.
Conto PRIMA giovane
È destinato ai giovani adulti dai 18 ai 25 anni
(apprendisti, studenti, dipendenti o indipendenti). Ai titolari del conto PRIMA giovane che seguono una formazione sia professionale che scolastica, BancaStato offre un
contributo di 50 franchi annui per i trasporti
pubblici su semplice presentazione dell’abbonamento e della conferma dello statuto
di persona in formazione. Il conto PRIMA
giovane gode di un tasso d’interesse preferenziale, non vi è alcuna spesa di gestione del
conto e la carta Maestro è gratuita.
Conto RISPARMIO giovane
Iniziare a creare una buona base finanziaria
spesso è compito dei parenti o delle
persone vicine al giovane risparmiatore.
Un versamento regolare per le festività
o per occasioni particolari permette al giovane, non appena ne avrà facoltà, di poter
contare su un capitale iniziale. Il limite
di remunerazione del tasso preferenziale
è posto a CHF 50’000 (oltre, è applicato
il tasso del conto RISPARMIO classico).
PRIMA Junior account
This type of account has been designed for
young adults aged 18 to 25 (trainees, students,
employees or self-employed). To holders
of PRIMA Junior accounts who are attending
a school or vocational training, BancaStato
offers an annual contribution of CHF 50.–
for public transport upon presentation
of their season ticket and proof of student
or trainee status. PRIMA Junior accounts
benefit from a preferential interest, there
are no service charges, and the Maestro card
is free.
RISPARMIO Junior savings account
It is often family members or close acquaintances who start a young person’s bank
account. Deposits made on special occasions
give young people the chance to rely on
a much appreciated nest egg when they come
of age. The limit for the preferential interest
rate is set at CHF 50,000 (for amounts
above this limit, the rate for RISPARMIO
Classico accounts is applied). BancaStato
35
Indicatori sociali – Social Indicators
BancaStato offre un buono di 20 franchi
all’apertura del conto.
offers a CHF 20 credit bonus to RISPARMIO
savings accounts for young people.
Conto risparmio PREMIA giovane
Il risparmio va premiato. Con un capitale iniziale di 2’000 franchi il giovane, o chi gli sta
vicino, se ha la costanza di risparmiare 100
franchi al mese, riceve un bonus dell’1,25%
che si aggiunge al tasso base preferenziale del
Conto RISPARMIO giovane.
PREMIA Junior savings account
Savings must be rewarded. With a starting
capital of CHF 2,000 young people or someone
close to them, choose to consistently “put
aside” CHF 100.– every month. BancaStato
rewards such motivation with a 1.25% bonus
over and above the preferential interest rate
of RISPARMIO Junior accounts.
BancaStato offre inoltre prodotti che si pongono in sintonia con lo stile di vita e le esigenze delle persone oltre i 60 anni, prodotti
che permettono un margine di manovra
particolarmente flessibile.
36
BancaStato also provides products that are
attune to the needs and lifestyles of those “over
60”, with a particularly flexible range of options.
Conto RISPARMIO senior
Con il Conto RISPARMIO senior più aumenta il capitale, migliori sono le condizioni
applicate. Il tasso d’interesse preferenziale
è applicato fino a 100’000 franchi (oltre, vale
il tasso del Conto RISPARMIO classico).
RISPARMIO Senior account
With RISPARMIO Senior accounts, the more
the capital grows, the better the rate of interest
becomes. These accounts carry a preferred
rate of interest for deposit amounts up to
CHF 100,000. For greater amounts, the rate for
RISPARMIO Classico accounts is applied.
Credito di costruzione
Da novembre 2008 e per tutto il 2009,
BancaStato offre un tasso di interesse per
i nuovi crediti di costruzione del 2%,
applicabile per oggetti unifamiliari e in primo
rango. A questo tasso inoltre BancaStato
non applica alcuna commissione di credito.
Construction loans
Beginning in November 2008, and for all
of 2009, BancaStato offers a 2% interest rate on
new construction credits applicable to first
mortgages for single-family homes. Moreover,
BancaStato does not apply any commission
fees with this rate.
3.2.1.3. Investimenti etici
3.2.1.3. Ethical investments
Sempre più clienti sono interessati a investire i propri risparmi in modo etico.
BancaStato è in grado di proporre una serie
di fondi d’investimento che rispondono
a queste esigenze.
Tra questi vi sono, in modo particolare,
i fondi denominati “Green Invest” della Swisscanto Holding AG30, istituzione comune
A growing number of bank customers are
interested in ethical investments. BancaStato
is in a position to offer a range of investment
funds which meet this requirement.
Among these are so-called “Green Invest”
funds by Swisscanto Holding AG30,
an institution of the Swiss Cantonal Banks
in which BancaStato holds a stake.
30. Per maggiori informazioni cfr. www.swisscanto.ch/ch/it/
nachhaltigkeit.html
30. For further information: www.swisscanto.ch/ch/en/
nachhaltigkeit.html
Indicatori sociali – Social Indicators
alle banche cantonali svizzere e di cui BancaStato detiene una quota di partecipazione.
Nel corso del 2008, le banche cantonali hanno
ampliato la propria gamma di fondi d’investimento sostenibili con:
J Swisscanto (LU) Capital Protect Green
Invest 2015 (in franchi svizzeri),
J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green
Invest Income (in franchi svizzeri),
J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green
Invest Yield (in franchi svizzeri),
J Swisscanto (LU) Equity Fund Green Invest
Emerging Markets (in dollari).
In 2008, cantonal banks have further enriched
their own offerings of sustainable investment
funds:
J Swisscanto (LU) Capital Protect Green
Invest 2015 (in Swiss francs),
J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green
Invest Income (in Swiss francs),
J Swisscanto (LU) Portfolio Fund Green
Invest Yield (in Swiss francs),
J Swisscanto (LU) Equity Fund Green Invest
Emerging Markets (in dollars).
3.2.2. Clientela aziendale
3.2.2.1. Products and services
3.2.2.1. Prodotti e servizi
In Switzerland small and medium-sized
enterprises (SMEs) constitute the economic
fabric of the industrial and commercial
sectors. These companies represent the bulk
of businesses at the national level and
employ close to 75% of the workforce in
industrial, arts and crafts and services sectors.
SMEs also ensure professional training to
trainees, and thus safeguard employment
opportunities at the local and regional levels.
In Ticino as well, SMEs are a reference
point for the economy. BancaStato actively
supports their drive for renewal and their
offering of new products, technologies and
services which all contribute to maintaining
and strengthening our Canton’s economic
base. The Bank does so by granting financing
and loans to private operators as well as
public communities. BancaStato provides
companies with various options for financing: commercial credits, documentary
credits, sureties and guarantees, and agricultural loans.
BancaStato and the Canton of Ticino offer
preferential conditions for mortgage
loans to operators of the farming sector.
This initiative is the result of cooperation
between the Bank and the Canton.
A livello svizzero le piccole e medie imprese
(PMI) partecipano a costituire il tessuto
economico dei settori industriale e commerciale: esse, infatti, rappresentano gran parte
delle imprese nazionali e danno lavoro a quasi
tre quarti delle persone attive nell’industria,
nelle arti e mestieri, e nei servizi. Le PMI
assicurano inoltre la formazione professionale agli apprendisti, salvaguardando così
le potenzialità dell’impiego nelle realtà economiche locali e regionali.
Le PMI rappresentano pure la realtà di riferimento dell’economica ticinese. BancaStato
le sostiene attivamente nella loro capacità
di rinnovarsi e di proporre prodotti nuovi,
tecnologieeservizi tali da mantenere e consolidare la base economica del nostro Cantone,
concedendo finanziamenti e crediti agli
operatori privati e alle collettività pubbliche.
BancaStato offre alle aziende diverse possibilità di finanziamento quali crediti commerciali, crediti documentari, cauzioni e garanzie, crediti agricoli.
BancaStato e il Cantone propongono, per
esempio, agli operatori del settore agricolo
ticinese – in base a una collaborazione vigente
3.2.2. Corporate clients
37
Indicatori sociali – Social Indicators
tra l’Istituto e il Cantone – delle condizioni di
favore in relazione ai mutui ipotecari.
3.2.2.2. Cooperation with public
and private entities
3.2.2.2. Collaborazioni con enti pubblici
e privati
BancaStato’s aim is to promote our Canton
through the support of activities and
initiatives proposed by economic entities and
associations which contribute to bringing
momentum and innovation to Ticino.
While this type of sponsoring is not directly
linked to the banking business, it is particularly important as an incentive in the ongoing
evolution of Ticino. Among the most
prominent cooperation projects are those
events organised by the Association of Ticino
Industries and the Chamber of Commerce,
Industry and Crafts of Canton Ticino.
Moreover, BancaStato is a member of the
“Ostschweizerische Bürgschafts- und
Treuhandgenossenschaft” (OBTG), the
Guaranty Cooperative of St. Gallen to whom
Ticino economic operators also turn,
and the “Società di fideiussione per lo sviluppo dell’economia Ticinese” (Guaranty
Company for the Development of the
Economy in Ticino).
BancaStato intende promuovere il nostro
Cantone anche tramite il sostegno ad attività
e iniziative proposte da enti e associazioni
economiche che apportano slancio e innovazione al Ticino. Questo tipo di sponsorizzazione non è direttamente inerente all’attività
bancaria, ma è ritenuto di grande importanza
per incentivare il continuo evolversi della
realtà ticinese. Tra le collaborazioni di maggior rilievo, vi sono le manifestazioni organizzate dall’Associazione industrie ticinesi
e la Camera di commercio, dell’industria
e dell’artigianato del Cantone Ticino.
BancaStato è inoltre membro della “Ostschweizerische Bürgschafts- und Treuhandgenossenschaft” (OBTG), la Cooperativa
di fideiussioni di San Gallo cui fanno capo
anche gli operatori economici del Ticino,
e della Società di fideiussione per lo sviluppo
dell’economia ticinese.
3.2.3. Una novità a livello ticinese:
gli indici immobiliari CAEX e APEX
38
I prezzi degli immobili ubicati nel Cantone
Ticino hanno registrato, negli ultimi
anni, un sensibile aumento. Allo scopo di
meglio quantificare tale aumento BancaStato,
considerato il proprio ruolo istituzionale
e di importante attore del mercato immobiliare, ha deciso di lanciare in collaborazione con
il Centro di informazione e di formazione
immobiliare(CIFI SA) due indici
immobiliari per il Cantone Ticino: l’indice
CAEX (“CA” da case e “EX” da Index)
per le case unifamiliari e l’indice APEX per
gli appartamenti (“AP” da appartamenti
e “EX” da Index).
3.2.3. New in Ticino: CAEX and APEX
real estate indexes
The price of real estate in Canton Ticino
has increased substantially over the past
years. In order to better quantify this rise
in prices, and in consideration of its institutional and real estate market function,
BancaStato has launched, in cooperation
with the real estate information and
training centre “Centro di informazione
e di formazione immobiliare” (CIFI SA),
two real estate indexes for Canton Ticino:
the CAEX index for single-family homes
and the APEX index for apartments.
CIFI SA31 was founded in 1994 and is among
31. For further information: www.cifi.ch
Indicatori sociali – Social Indicators
CIFI SA31, fondata nel 1994, è una delle società
di consulenza più conosciuta in materia
d’analisi del settore immobiliare. Da anni
pubblica sul sito della Borsa svizzera SWX
Swiss Exchange32, a cadenza trimestrale,
gli indici immobiliari per l’intero territorio
nazionale.
Su iniziativadellaBancadelloStatodelCantone Ticino sono stati elaborati, per la prima
volta,degli indici anche per il Cantone Ticino.
Questi indici illustrano l’andamento dei prezzi delle case unifamiliari (CAEX) e di quelli
degli appartamenti (APEX) nel Cantone
dall’inizio del 1998. CAEX e APEX saranno
aggiornati e pubblicati semestralmente
sul sito internet33 della Banca.
In questo modo BancaStato contribuisce
concretamente al miglioramento della
trasparenza del mercato immobiliare ticinese
a beneficio di tutti.
3.2.4. Fornitori
La maggior parte dei fornitori di BancaStato si
trovano nella Svizzera italiana in quanto
l’Istituto da sempre promuove e sostiene
l’economia locale. Inoltre tali fornitori
si impegnano ad effettuare le loro prestazioni
nel pieno rispetto di criteri qualitativi,
economici, etici, ambientali e di sicurezza.
the best-known consulting companies
in the field of real estate analysis. It has been
publishing a quarterly list of indexes for
the country on the SWX Swiss Exchange32
website for several years.
Following the initiative of Banca dello Stato
del Cantone Ticino, indexes were processed
for Canton Ticino as well. These indexes
illustrate the evolution of prices for singlefamily homes (CAEX) and for apartments
(APEX) in the Canton from the beginning
of 1998. Updated CAEX and APEX indexes
will be published bi-annually on the Bank’s
website33. This is a tangible contribution
on the part of BancaStato to ensure better
transparency of the real estate market in
Ticino, and which is expected to benefit all.
3.2.4. Suppliers
Most BancaStato suppliers are located
in southern Switzerland, further proof of the
Bank’s ongoing commitment to promote
and support the local economy. These
suppliers are committed to providing their
services in the fulfilment of various qualitative, economic, ethical, environmental and
safety criteria.
3.3.
3.3.
Sostegno a iniziative sociali,
culturali e sportive
BancaStato supporta attivamente società
e associazioni sportive, culturali e di beneficenza del Cantone. L’Istituto collabora
anche con le principali associazioni economiche, industriali, commerciali e artigianali
31. Per maggiori informazioni cfr. www.cifi.ch
32. Per maggiori informazioni cfr. www.six-swiss-exchange.com/
marketpulse/shares/indices/iazi_fr.html
33. Per maggiori informazioni cfr. www.bancastato.ch/
indici_immobiliari_bancastato_caex_e_apex-4.pdf
Support for social and cultural
projects, and sports
BancaStato actively encourages sporting
associations and clubs, as well as charity and
cultural initiatives within the Canton.
The Institution cooperates with the principal
economic, industrial, commercial and
craftsmen associations for the organisation
of conferences and seminars on important
32. For further information: www.six-swiss-exchange.com/
marketpulse/shares/indices/iazi_en.html
33. For further information: www.bancastato.ch/
indici_immobiliari_bancastato_caex_e_apex-4.pdf
39
Indicatori sociali – Social Indicators
all’organizzazione di conferenze e giornate
informative su importanti temi d’attualità
per gli imprenditori attivi nel nostro Cantone.
topical subject matters for entrepreneurs
who conduct business in our Canton.
3.3.1. Sports
3.3.1. Sport
L’Istituto sostiene numerose società, associazioni ed eventi sportivi. Fra tutte, spiccano
le sponsorizzazioni delle due squadre ticinesi
di hockey in NL e dell’Associazione Calcio
Bellinzona che a maggio 2008 è stata promossa nella massima categoria svizzera.
Questo importante traguardo, oltre a essere
motivo di grande soddisfazione e orgoglio per
l’intera squadra, conferisce evidentemente a
BancaStato maggiore visibilità.
BancaStato è presente in numerose altre
manifestazioni quali, per citarne alcune,
la pedalata popolare internazionale Gianetti
Day, il Meeting di atletica di Lugano,
il Gran premio della Città di Lugano (gara
internazionale di marcia), la Federazione
di sci alpinismo (Gara Tris Rotondo),
il Torneo ATP al Tennis Club di Chiasso,
la traversata a nuoto del Lago di Lugano.
BancaStato provides support to various
sporting associations, clubs and events.
Among the Bank’s principal sponsorships
are Ticino’s two NL hockey teams and
the Bellinzona Football Association.
The latter was promoted to the top Swiss
category in May 2008. This important
achievement brings pride to the whole team,
and provides BancaStato with increased
visibility.
BancaStato is also present at a number
of different sporting events such as the
popular cycling Gianetti Day, the athletics
general meeting in Lugano, the Lugano
“Gran premio” (an international walking
race), the Ski Touring Federation (Tris Rotondo race), the ATP Tournament at the
Chiasso Tennis Club and the swim across
Lake Lugano.
Tabella no. 12 – Sponsorizzazioni sportive
Squadra
Hockey Club Ambrì-Piotta (HCAP)
Hockey Club Lugano (HCL)
Hockey Club Lugano – Settore giovanile
Hockey Club Ambrì-Piotta – Settore giovanile
Associazione Calcio Bellinzona (ACB)
Federazione Sci Svizzera Italiana (FSSI)
Associazione Team Ticino
Associazione cantonale ticinese di ginnastica
Sport
Hockey – Campionato svizzero di NL
Hockey – Campionato svizzero di NL
Hockey
Hockey
Calcio – Campionato svizzero Axpo Super League
Sci alpino, freestyle & snowboard, sci nordico
Calcio giovanile del Sopraceneri
Ginnastica
Table 12 – Sports sponsorships
40
Team
Hockey Club Ambrì-Piotta (HCAP)
Hockey Club Lugano (HCL)
Hockey Club Lugano – Settore giovanile
Hockey Club Ambrì-Piotta – Settore giovanile
Associazione Calcio Bellinzona (ACB)
Federazione Sci Svizzera Italiana (FSSI)
Associazione Team Ticino
Associazione cantonale ticinese di ginnastica
Sport
Hockey – NL Swiss Championship
Hockey – NL Swiss Championship
Hockey
Hockey
Soccer – Swiss Championship Axpo Super League
Alpine skiing, freestyle & snowboard, Nordic skiing
Junior soccer in the Sopraceneri area
Gymnastics
Indicatori sociali – Social Indicators
3.3.2. Musica
3.3.2. Music
Una delle manifestazioni più conosciute
e apprezzate in Ticino, durante il periodo
estivo, è senz’altro il New Orleans Jazz Festival di Ascona, di cui BancaStato è sponsor.
Altro evento musicale di particolare rilievo,
il Concerto Orchestra della Svizzera
Italiana, tenutosi il 18 aprile al Palazzo dei
Congressi.
One of the best-known and appreciated
summer musical events in Ticino is the
New Orleans Jazz Festival in Ascona which
BancaStato sponsors. Another top-ranking
musical event is the Concert of the “Orchestra della Svizzera italiana” which was
held on 18 April at Palazzo dei Congressi
(Lugano Congress House).
Tabella no. 13 – Sponsorizzazioni musicali
Evento
New Orleans Jazz Festival Ascona
Lugano Festival, concerto Orchestra della Svizzera italiana
Ticino Musica
Categoria musicale e luogo di svolgimento
Jazz – Ascona
Musica classica – Lugano
Musica classica – Locarnese
Table 13 – Music sponsorships
Event
New Orleans Jazz Festival Ascona
Lugano Festival, Orchestra della Svizzera italiana concert
Ticino Musica
Kind of music and venue
Jazz – Ascona
Classical music – Lugano
Classical music – Locarno area
3.3.3. Ricerca, formazione
e sviluppo economico
3.3.3. Research, training
and economic development
BancaStato è particolarmente sensibile
a iniziative e manifestazioni negli ambiti della
ricerca e della formazione continua.
L’Istituto sostiene attivamente i principali enti
di formazione ticinese, in particolare
l’Università della Svizzera italiana (USI),
la Scuola Universitaria Professionale
della Svizzera italiana (SUPSI) e il Centro
di Studi Bancari (CSB).
BancaStato is particularly attuned to initiatives and events in the field of research
and continuing education. The Bank actively
supports primary educational institutions
in Ticino, in particular the University
of Lugano (USI), the University of Applied
Sciences of Southern Switzerland
(SUPSI) and the Centre for Banking Studies
(CSB).
Tabella no. 14 – Sponsorizzazioni nella ricerca, formazione e sviluppo economico
Progetto
Associazione Biopolo Ticino
Istituto di ricerche economiche
dell’Università della Svizzera italiana (IRE)
e-impresa.ch
ConfronTi
Commissione per la formazione permanente dei giuristi (CFPG)
Istituto oncologico della Svizzera italiana
Divisione della formazione professionale degli Enti locali
Campo d’attività
Biomedicina e scienze della vita
Ricerca in ambito economico
Portale “business to business” per le aziende ticinesi
Giornata di confronto ed analisi su tematiche economiche
Formazione
Formazione
Formazione
41
Indicatori sociali – Social Indicators
Table 14 – Sponsorships for research, training and economic development
Project
Associazione Biopolo Ticino
Economic Research Institute (IRE)
of the University of Southern Switzerland
e-impresa.ch
ConfronTi
Commissione per la formazione permanente dei giuristi (CFPG)
(Continuing Education for the Legal Profession)
Oncology Institute, Cantonal Hospital (IOSI)
Divisione della formazione professionale
degli Enti locali (Division for Vocational Training)
Scope of activity
Biomedicine and life sciences
Research in the field of economics
“Business to business” portal for Ticino companies
A day of opinion-sharing and analysis of various topics
pertaining to the economy
Training
Training
Training
3.3.4. Cultura e socialità
3.3.4. Culture and sociality
La promozione della cultura e della socialità
intese come elementi fondamentali della vita
aggregativa del nostro Cantone, è da sempre
per BancaStato un’importante missione da
portare avanti fornendo il proprio supporto,
oltre a una serie di manifestazioni minori,
a diversi altri grandi progetti.
For BancaStato, the promotion of culture
and sociality as fundamental elements
in the community life our Canton has always
been an important mission. The Bank
accomplishes this by supporting the following leading projects as well as a series
of minor events:
Tabella no. 15 – Sponsorizzazioni culturali e sociali
Progetto
Museo in erba Mostra per bambini
Mostra di Nag Arnoldi
Rassegna Homo Ridens
Carnevale Rabadan
Dizionario storico della Svizzera
Studio strategico sugli enti patriziali
Mostra di sculture all’aperto – G’08
Giornata sul turismo ticinese “Obiettivo turismo”
Categoria culturale e luogo di svolgimento
Arte pittorica – Bellinzona
Castelgrande – Bellinzona
Teatro sociale – Bellinzona
Carnevale – Bellinzona
Storia e cultura elvetica
Ruolo futuro dei Patriziati per gestire problematiche
di pubblico interesse
Vira Gambarogno
Palazzo dei Congressi – Lugano
Table 15 – Cultural and social sponsorships
42
Project
Museo in erba – An exhibition for children
Nag Arnoldi Exhibition
Homo ridens
Rabadan
A historic dictionary of Switzerland
Strategic Study on patriciate corporations
Outdoor Sculpture Exhibition – G’08
“Obiettivo turismo” – A Day on Tourism in Ticino
Kind of event and venue
Paintings – Bellinzona
Castelgrande – Bellinzona
Theatre – Bellinzona
Carnival – Bellinzona
Swiss history and culture
The future role of patriciate corporations
in managing public interest issues
Vira Gambarogno
Palazzo dei Congressi – Lugano
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
2008
4.
Indicatori ambientali
4.
Environmental Indicators
4.1.
Il contesto di riferimento
4.1.
Reference context
L’aumento della produttività e dei consumi
è all’origine dell’impoverimento delle risorse
naturali. Il raggiungimento di uno sviluppo
sostenibile richiede che il miglioramento
economico avvenga nel rispetto dell’ambiente e comporti un progresso tecnologico
e un livello di crescita in grado di migliorare
la qualità della vita.
Lo sviluppo sostenibile è diventata la parola
chiave in tutte le discussioni che riguardano
il nostro futuro. Il perseguimento della sostenibilità comporta non solo una riduzione
dell’uso di risorse tale da preservarne il mantenimento per le generazioni future, ma
anche uguale possibilità di accedervi da parte
di tutti i popoli della terra: sempre meno
persone nel mondo dispongono di acqua
potabile, di terreno fertile e di acque pescose.
Sempre più persone sono esposte ai rischi
dei mutamenti climatici, alle crisi energetiche
e ai dissesti territoriali. L’inquinamento
dell’aria, dell’acqua e del suolo riguardano
tutti quanti noi.
Il capitale naturale della terra si sta consumando a grande velocità ed occorre quindi
cambiare rotta. È necessario agire in modo
preventivo sulle regole che presiedono la produzione, lo scambio, il consumo di energia
e di beni del pianeta e sulla riduzione
delle immissioni inquinanti. Queste azioni
sono però insufficienti se non si agisce
anche sul comportamento dei soggetti pubblici e privati che nelle diverse realtà locali
determinano la qualità dell’ambiente e della
vita. Nel breve termine il primo obiettivo
è quello dell’efficienza, vale a dire la separazione fra sviluppo economico/sociale
e degrado ambientale. Nel lungo termine,
sarà necessario creare un sistema economico
che sia in equilibrio. Si tratta quindi di
Increased productivity and consumption
are the root causes of dwindling natural
resources. In order to reach a satisfactory
level of sustainable development, any
economic improvement must come about
while fully safeguarding the environment,
and must entail technological progress
and a level of growth capable of improving
the quality of life.
“Sustainable development” is the key phrase
of any discussion regarding our future.
Pursuing sustainability means not only
reducing the utilisation of natural resources
in order to safeguard them for future
generations, but also provide equal opportunities for access by all peoples. For now,
fewer people have adequate access to safe
drinking water, fertile land or rich fishing
areas. More and more people are exposed to
climate change, energy shortages and
environmental upheaval. Air, water and soil
pollution affect us all.
Earth’s natural capital is running out at an
increasing rate. We must change course.
We must act preventively with regard to the
production, exchange and consumption
of energy and other resources of our planet,
as well as reduce pollution. These measures,
however, will not be sufficient without
intervention on the part of public and private
groups which determine the quality of
the environment and life in their local area.
In the short term, the first objective is to
achieve efficiency, that is to separate social
and economic development from environmental degradation. In the long term, it will
be necessary to create a balanced economic
system. These developments are critical
and require the utmost care and responsibility on the part of economic operators.
43
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
un’evoluzione critica che richiede attenzione
e responsabilizzazione prima di tutto da parte
degli operatori economici.
4.2.
Ecologia aziendale
BancaStato ha intrapreso da anni la strada
della gestione sostenibile, impegnandosi
a ridurre gli impatti ambientali connessi con
lo svolgimento delle proprie attività, con
particolare attenzione agli sprechi di risorse,
all’ottimizzazione dei consumi di energia
e acqua, alla gestione dei rifiuti, all’utilizzo
delle materie prime e dei materiali di lavoro
ricorrendo, quando possibile, a prodotti
ecocompatibili.
BancaStato è pure particolarmente attenta
a sviluppare relazioni commerciali con
partner, aziende e fornitori sulla base di parametri etici, sociali e ambientali elevati.
Per una questione di maggiore trasparenza,
nelle tabelle sottostanti è specificato il livello
qualitativo, ossia l’attendibilità dei dati,
prendendo in considerazione le seguenti
quattro categorie:
44
Molto buona
le cifre sono assolutamente attendibili
poiché effettivamente rilevate.
Buona
le cifre sono attendibili poiché si basano
su dati rilevati, solo parzialmente
completati da approssimazioni di tipo
scientifico.
Sufficiente
le cifre si basano su approssimazioni
scientifiche.
Insufficiente
le cifre si basano su approssimazioni poco
o per nulla scientifiche.
4.2.
Corporate ecology
BancaStato has already embarked on a programme of sustainable management several
years ago. The Bank is committed to reducing the environmental impact connected
with its activities, carefully avoiding
any waste of energy by optimising energy
and water consumption and implementing correct waste management, not forgetting the use of raw materials and work
instruments. Whenever possible, the Bank
chooses eco-compatible products.
BancaStato takes great care in developing
business relationships with partners,
companies and suppliers on the basis of
high ethical, social and environmental parameters.
To ensure the most accurate interpretation,
the tables below rate the data on the
basis of their reliability, according to four
categories:
Very good
The figures are absolutely reliable,
as they represent the data that was
actually recorded.
Good
The figures are reliable, and are based
on surveyed data which is only partially
supplemented by scientific approximations.
Sufficient
The figures are based on scientific
approximations.
Insufficient
The figures are based on approximations
of little or no scientific value.
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
4.2.1. Consumo e riciclaggio della carta
e dei materiali
4.2.1. Consumption and recycling of paper
and other materials
BancaStato è attiva nel riciclaggio dei materiali (carta, pile, alluminio, PET). I materiali
utilizzati nel quadro delle ristrutturazioni
e di nuoviacquistisono scelti in funzione delle
certificazioni che dispongono. Per esempio,
gli stampati sia per uso interno che quelli
destinati alla clientela, sono prodotti impiegando carta certificata FSC (Forest Stewardship Council).
Nel corso del 2008 l’acquisto di carta è diminuito del 7,5%. In forte aumento invece
la percentuale dei rifiuti cartacei (+63,5%),
dovuta in gran parte a uno smaltimento straordinario dei documenti in archivio.
BancaStato actively recycles materials such
as paper, batteries, aluminium, PET. New
purchases, as well as the materials utilised in
restructuring, are chosen on the basis of
their certification. For example, FSC (Forest
Stewardship Council) paper is being used
for all printed matter, whether for in-house
use or for clients.
In 2008, paper purchases were reduced by
7.5%. Waste paper, however, increased
considerably (+63.5%), primarily as a result
of the disposal of some Bank archives.
4.2.2. Proper management
of energy consumption
4.2.2. Buona gestione
del consumo energetico
Energy saving measures have been applied
for the past several years in order to
reduce the Bank’s overall energy consumption. Heating, lighting, IT facilities and
offices represent the Bank’s principal energy
expenditures. In 2008, all three measured
indicators – heating oil, gas and electricity –
Da diversi anni sono state applicate delle
misure di risparmio alfine di controllare
e di ridurre il consumo totale di energia.
Il riscaldamento, la luce, le istallazioni informatiche e d’ufficio costituiscono per la Banca
Tabella no. 16 – Misurazione degli indicatori ambientali a livello banca
2002
Consumo energetico
Olio combustibile34 in kWh
Gas industriale in kWh
Elettricità in kWh
Consumo energetico
complessivo in kWh
Consumo di carta
Acquisto di carta in kg
Rifiuti cartacei in kg
Circolazione
Circolazione in automobile in km
Circolazione in aereo in km
Circolazione complessiva in km
2003
2004
2005
2006
2007
2008
Qualità dei dati
2’703’645 2’933’050 3’017’183 3’054’367 2’923’335 2’369‘960 2’245’213
424’734
340’363
427’949
357’842
402’989
804’899
773’073
4’975’221 5’481’608 5’404’611 5’279’753 5’457’927 5’275’447 5’144’788
Sufficiente
Molto buona
Molto buona
8’103’600 8’755’021 8’849’743 8’691’962 8’784’251 8’450’036 8’163’074
Buona
87’227
60’946
94’826
38’933
87’424
31’130
80’844
35’336
85’134
37’825
94’886
78’820
87’783
128’851
Molto buona
Molto buona
–
–
–
–
–
–
–
–
–
199’192
15’000
214’192
196’285
3’540
199’825
215’851
6’326
222’177
194’918
12’187
207’105
Buona
Buona
Buona
34. I dati sul consumo di olio combustibile concernono circa
il 92% della superficie interna utilizzata dalla Banca per
le proprie attività. Sono esclusi gli stabili in affitto e le proprietà
per piani.
45
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
Table 16 – Measurement of environmental indicators at the Bank
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
Energy consumption
Fuel34 in kWh
2’703’645 2’933’050 3’017’183 3’054’367 2’923’335 2’369’960 2’245’213
Industrial gas in kWh
424’734
340’363
427’949
357’842
402’989
804’899
773’073
Electricity in kWh
4’975’221 5’481’608 5’404’611 5’279’753 5’457’927 5’275’447 5’144’788
Total energy consumption in kWh 8’103’600 8’755’021 8’849’743 8’691’962 8’784’251 8’450’036 8’163’074
Paper consumption
Purchased paper in kg
Paper disposal in kg
Sufficient
Very good
Very good
Good
87’227
60’946
94’826
38’933
87’424
31’130
80’844
35’336
85’134
37’825
94’886
78’820
87’783
128’851
Very good
Very good
–
–
–
–
–
–
–
–
–
199’192
15’000
214’192
196’285
3’540
199’825
215’851
6’326
222’177
194’918
12’187
207’105
Good
Good
Good
Transportation
Transportation by car in km
Transportation by plane in km
Total transportation in km
46
Quality of data
il fabbisogno più importante in energia.
Nel corso del 2008, tutti e tre gli indicatori
misurati – olio combustibile, gas ed elettricità
– hanno registrato una diminuzione di
consumo, seppur lieve, facendo scendere del
3,4% il consumo complessivo di energia.
showed slightly reduced usage, which
brought the total energy consumption down
by 3.4%.
4.2.3. Promozione
della mobilità aziendale
Thousands of motorists commute daily
to work. Therefore at peak hours large
numbers of cars converge on workplaces.
During the day, some motorists use
their own or a company car for business trips,
to attend meetings and to visit clients or
other corporate locations. At the end of the
day, everyone drives back to their homes,
generating yet again, a considerable traffic
flow. Obviously this does not go without
consequences, and problems are created for
companies and employees as well as the
community and the environment.
BancaStato has always been sensitive to this
problem. As a result, it has participated in
an important survey on corporate mobility
with Tiresia35, Bellinzona, which was
entrusted by the Mobility Department of
the Canton Ticino to coordinate the “Guida
Migliaia di automobilisti effettuano quotidianamente un tragitto pendolare per recarsi
in azienda. Ciò significa che nelle ore di punta
molti veicoli privati affluiscono in modo
massiccio verso i posti di lavoro. Durante
il giorno, inoltre, alcuni automobilisti utilizzano di nuovo la propria autovettura
o il veicolo aziendale per effettuare spostamenti professionali per appuntamenti
di lavoro, visite a clienti o ad altre unità della
società. A fine giornata, tutte queste
persone rientrano verso la loro abitazione
generando ancora una volta un notevole
flusso di traffico. Ovviamente questi spostamenti non sono privi di conseguenze
e creano problemi sia alle ditte e ai loro collaboratori, che all’insieme della collettività
e dell’ambiente.
BancaStato,dasempresensibileaquest’aspet-
4.2.3. Promotion
of corporate mobility
34. Data on fuel consumption apply to about 92% of the
indoor surface used by the Bank to perform its activities.
Rented premises and condominiums are not included.
35. Cfr. www.tiresia.ch3
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
to, ha collaborato a un’importante indagine
sulla mobilità aziendale con la società
Tiresia35 di Bellinzona, incaricata dalla sezione della mobilità del Cantone Ticino di
coordinare il progetto “Guida alla mobilità
aziendale36”. L’obiettivo è di promuovere
presso aziende e datori di lavoro delle soluzioni di mobilità per i tragitti casa-lavoro-casa
alternative all’utilizzo del veicolo privato.
L’attività di coordinamento da parte della
società Tiresia ha previsto con BancaStato
– e prevede tutt’ora con altre aziende – oltre
alla diffusione del progetto sul territorio
cantonale, anche una valutazione quantitativa delle abitudini di mobilità dei pendolari
e delle attuali politiche aziendali in merito alla
gestione degli spostamenti.
Per raccogliere informazioni su come i dipendenti BancaStato raggiungono il proprio
posto di lavoro, la società Tiresia ha messo
a disposizione un questionario online
i cui dati, raccolti in forma anonima, sono stati
utilizzati per una valutazione quantitativa e
qualitativa. I risultati sono poi stati resi noti a
tutto il personale dell’Istituto tramite un
messaggio in intranet. In estrema sintesi,
l’analisi ha evidenziato che:
J l’auto privata è il mezzo di trasporto
principale per recarsi al lavoro (57%)
seguito dal treno (14%);
J la maggior parte dei collaboratori abita
in un raggio tra 0-5 km dal luogo di lavoro
(42%) e i 6-15 km (23%);
J il tempo trascorso in auto per recarsi
al lavoro si situa attorno ai 20 minuti;
J vi è disponibilità al cambiamento:
i collaboratori sono soprattutto disposti
a viaggiare con il treno o con i colleghi
(car pooling) a determinate condizioni;
35. Cfr. www.tiresia.ch
36. Prontuario presentato nel febbraio 2007 dal Dipartimento
del Territorio e indirizzato a circa 900 imprese attive
in Ticino. Per maggiori informazioni cfr. www.ti.ch/mobilitaaziendale
alla mobilità aziendale36” (Guide to Corporate Mobility) project. The objective
of this survey is to promote, together with
corporations and employers, mobility
solutions in order to offer commuters some
alternatives to using their cars. The cooperation of Tiresia with BancaStato, as well
as with other companies, is expected to lead
to the expansion of this project to the
rest of the Canton. It is expected to provide
a quantitative assessment of commuter
habits to assist in developing corporate
policies with regard to commuter mobility
management.
In order to gather information on how
BancaStato employees commute,
Tiresia developed an online questionnaire.
The data, which was entered anonymously,
is used for a quantitative and qualitative
evaluation of daily travel habits. The results
were transmitted to BancaStato staff via
Intranet. The main issues are summarised
below:
J the automobile remains the primary
means of commuting (57%) followed
by the train (14%);
J most employees (42%) live within a 5 km
radius of their workplace, while 23% live
within a 6 to15 km radius;
J the average total time spent driving to
work is approximately 20 minutes;
J there is a willingness to change commuting habits: employees would gladly
take the train or participate in car
pooling under certain conditions;
J work-to-work travel is rare with the
exception of those professionals who
maintain contact with clients or attend
meetings in other bank locations;
36. Handbook presented in February 2007 by the Territory
Department to some 900 corporations in Ticino. For further
information: www.ti.ch/mobilita-aziendale
47
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
J gli spostamenti lavoro-lavoro avvengono di
rado, fatta eccezione per le figure
professionali a contatto con la clientela
o per riunioni di lavoro in altre sedi;
J l’aspetto più critico e determinante per tale
cambiamento è quello di riuscire a conciliare i propri orari di lavoro con i mezzi
di trasportoe avere la garanzia che dividere
il tragitto con i colleghi non sia un’ulteriore
perdita di tempo, con il dubbio, inoltre, di
come potersi organizzare in caso di
spostamenti d’emergenza.
J the most critical and decisive criteria for
changing commuting habits is in the
reconciliation of work hours with public
transportation schedules and having
the assurance that car pooling with
colleagues does not result in wasted time.
Another hindrance to car sharing
is the need to remain mobile in the event
of an emergency.
In consideration of employee interest and
their willingness to contemplate using
public transportation, the Staff Committee
negotiated an agreement between BancaStato and the Swiss railways. As a result,
the Bank’s employees can now benefit from
a 30% discount (BancaStato finances 10%,
the Ticino and Moesano Fare Community
the remaining 20%) on all second class
CORPORATE ARCOBALENO transport
season tickets. These discounted tickets
are valid on trains, postal buses and city buses
for travel to and from home and the workplace.
Considerata la disponibilità e l’interesse
dei dipendenti ad utilizzare i mezzi pubblici, la
Commissione del personale si è subito
attivata inquesto senso ed ha siglato un accordo fra BancaStato e le Ferrovie Federali
Svizzere grazie al quale i dipendenti possono
beneficiare diuno scontodel30%(BancaStato
finanzia il 10%, la Comunità tariffale Ticino
e Moesano il 20%) su tutti gli abbonamenti
ARCOBALENO AZIENDALE (treni, autopostali, bus, ecc.) di seconda classe per
il tragitto casa-lavoro-casa.
Tabella no. 17 – Misurazione degli indicatori ambientali per collaboratore37
Consumo energetico
Olio combustibile in kWh/collaboratori
Gas industriale in kWh/collaboratori
Elettricità in kWh/collaboratori
Consumo energetico complessivo
in kWh/collaboratori
2002
2003
2004
2005
2006
4’650,23
730,54
8’557,31
5’164,73
599,34
9’652,42
5’445,20
772,33
9’753,85
5’754,27
674,16
9’946,78
5’257,80
724,80
9’816,42
2008 Qualità dei dati
4’351,34 4’612,19
1’477,82 1’588,07
9’685,93 10’568,59
Sufficiente
Molto buona
Molto buona
13’938,08 15’416,49 15’971,38 16’375,21 15’799,02 15’514,61 16’768,85
Buona
Consumo di carta
Acquisto di carta in kg/collaboratori
Rifiuti cartacei in kg/collaboratori
48
2007
Circolazione
Circolazione in automobile in km/collaboratori
Circolazione in aereo in km/collaboratori
Circolazione complessiva in km/collaboratori
150,03
104,83
166,98
68,56
157,78
56,18
152,31
66,57
153,12
68,03
174,21
144,71
180,33
264,69
Molto buona
Molto buona
–
–
–
–
–
–
–
–
–
375,26
28,26
403,52
353,03
6,37
359,4
396,31
11,61
407,92
400,41
25,03
425,44
Buona
Buona
Buona
37. Le medie sono calcolate in base al numero di collaboratori
attivi a fine anno, in termini di unità di personale convertiti in
impiego a tempo pieno. Vedi al riguardo le cifre riportate
nella tabella 1.
Indicatori ambientali – Environmental Indicators
Table 17 – Measurement of environmental indicators per employee37
2002
Energy consumption
Fuel in kWh/employee
Industrial gas in kWh/employee
Electricity kWh/employee
Total energy consumption
in kWh/employee
Paper consumption
Paper purchased in kg/employee
Paper disposal in kg/employee
Transportation
By car in km/employee
By plane in km/employee
Total transportation in km/employee
2003
2004
2005
2006
2007
2008 Quality of data
4’650,23 5’164,73 5’445,20 5’754,27 5’257,80 4’351,34 4’612,19
730,54
599,34
772,33
674,16
724,80 1’477,82 1’588,07
8’557,31 9’652,42 9’753,85 9’946,78 9’816,42 9’685,93 10’568,59
Sufficient
Very good
Very good
13’938,08 15’416,49 15’971,38 16’375,21 15’799,02 15’514,61 16’768,85
Good
150,03
104,83
166,98
68,56
157,78
56,18
152,31
66,57
153,12
68,03
174,21
144,71
180,33
264,69
Very good
Very good
–
–
–
–
–
–
–
–
–
375,26
28,26
403,52
353,03
6,37
359,4
396,31
11,61
407,92
400,41
25,03
425,44
Good
Good
Good
49
37. Averages were calculated on the basis of the number of
employees on payroll at the end of the year in terms of fulltime equivalents. Also refer to the figures in Table 1.
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
50
5.
Indicatori economici
5.
Economic Indicators
5.1.
Calcolo del valore aggiunto
5.1.
Calculation of added value
Il valore aggiunto di un’impresa rappresenta
la ricchezza prodotta dall’azienda nell’esercizio, individuabile come differenza tra la produzione lorda e il consumo di beni e servizi.
La determinazione di valore assume un
significato importante, poiché rappresenta
il legame contabile tra il bilancio d’esercizio
e il bilancio sociale. Il suo calcolo avviene,
infatti, attraverso una riclassificazione delle
voci del conto economico, finalizzata
a evidenziare sia il processo di formazione
del valore aggiunto aziendale sia la sua
distribuzione. Si tratta di esprimere in quantità monetarie i rapporti tra l’impresa
e il sistema sociale ed economico con cui
interagisce, con particolare riferimento
ad alcuni dei principali stakeholders:
proprietà (Cantone), enti pubblici (imposte),
risorse umane e sistema impresa (ossia
la banca stessa).
Dal rapporto d’esercizio 2008, si evince che
l’utile netto della Banca è, nel 2008, cresciuto
dell’11,7% a CHF 37 milioni. La redditività
della Banca, misurata rapportando l’utile
netto ai mezzi propri disponibili38, è pertanto
aumentata dal 5,6% al 6,1% (4,5% nel 2006).
Per quanto attiene all’incidenza dell’esecuzione del mandato pubblico sul risultato
d’esercizio della Banca39, è necessario rilevare
che l’Istituto ha, per il momento, rinunciato
a calcolare una cifra precisa, poiché la valutazione di tale incidenza è oggettivamente
molto difficile da effettuare.
Le cifre mostrano che nel 2008 il valore
aggiunto caratteristico lordo della Banca dello
Stato del Cantone Ticino è progredito,
38. Return on Equity (ROE).
39. Per più dettagli cfr. articolo 21 del Regolamento della Commissione del controllo del mandato pubblico della Banca
dello Stato del Cantone Ticino all’indirizzo www.ti.ch/CAN/
argomenti/legislaz/rleggi/rl/dati_rl/f/s/11_21.htm
2008
The added value of a company is considered
to be the amount of wealth produced
during the year, and is calculated as the difference between gross production and
the consumption of goods and services.
Determining added value is significant as it
establishes a book-value linking the financial statements and the social report.
It is calculated through a reclassification
of the items on the income statement which
underscores both how added value was
achieved and how it was distributed. Added
value is also the quantification, in terms
of money, of the relationship between the
company and the economic and social
system in which it operates, with particular
focus on its principal stakeholders: ownership (the Canton), public entities (taxes),
human resources and business system (that
is the Bank itself ).
Based on the 2008 Annual Report, the Bank’s
net income grew by 11.7% to CHF 37 million. Productivity, which is measured
by relating net income and available equity38,
increased from 5.6% to 6.1% (4.5% in 2006).
With regard to the effect of the public mandate on the Bank’s annual financial results39,
it must be stated that, for the time being,
the Institute has chosen not to attempt
a precise calculation, as its impact is objectively difficult to assess.
The figures show how, in 2008, gross specific
added value of Banca dello Stato del Cantone
Ticino increased by 2.2% (7.6% in 2007).
The gross global added value also saw a 2.1%
increase (8.6% in 2007), while the total net
38. Return on Equity (ROE).
39. For further information, refer to Article 21 of the Rules and
Regulations of the Public Mandate Control Commission of
Banca dello Stato del Cantone Ticino: www.ti.ch/CAN/
argomenti/legislaz/rleggi/rl/dati_rl/f/s/11_21.htm
Indicatori economici – Economic Indicators
Tabella no. 18 – Indicatori economici
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
226’637
31’957
5’280
6’118
269’992
192’189
32’429
7’545
4’136
236’299
176’549
30’986
8’295
4’215
220’045
180’354
30’450
7’708
3’383
221’895
190’331
31’878
8’432
2’648
233’289
208’982
34’063
8’196
2’854
254’095
223’447
33’294
7’733
2’668
267’142
–117’920 –87’849 –75’897 –77’000 –82’166 –100’441
–2’813
–4’236
–4’349
–3’001
–3’056
–3’446
–672
–403
–1’724
–1’124
–1’002
–340
–24’295 –25’716 –23’318 –24’284 –26’163 –27’311
–25’427 –17’487 –14’375 –12’274
–9’935
–3’209
–171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747
–112’229
–3’243
–188
–26’891
–2’628
–145’179
Proventi
Proventi per interessi e sconti
Proventi per commissioni ed altre prestazioni di servizio
Proventi per operazioni di negoziazione
Altri proventi ordinari
Totale produzione lorda
Consumi
Oneri per interessi
Oneri per commissioni
Altri oneri ordinari
Spese per il materiale
Rettifiche di valore, accantonamenti e perdite
Totale dei consumi
Valore aggiunto caratteristico lordo
98’865
100’608
100’382
104’212
110’967
119’348
121’963
Ricavi straordinari (incluso lo scioglimento
di riserve per rischi bancari generali)
Costi straordinari (inclusa l’attribuzione alle riserve
per rischi bancari generali)
2’269
2’472
245
12’572
1’354
3’407
338
–1’307
–222
–102
–10’083
–2’000
–3’000
0
Valore aggiunto globale lordo
99’827
102’858
100’525
106’701
110’321
119’755
122’301
Ammortamenti
–10’869
–10’866
–10’766
–13’861
–13’710
–14’894
–14’318
Valore aggiunto globale netto
88’958
91’992
89’759
92’840
96’611
104’861
107’983
Spese per il personale
–67’689
–71’410
–68’062
–69’101
–70’073
–71’393
–70’656
Utile prima delle imposte
21’269
20’582
21’697
23’739
26’538
33’468
37’327
Imposte
–2’000
–481
–375
–317
–392
–317
–310
Utile netto
19’269
20’101
21’322
23’422
26’146
33’151
37’017
rispetto all’anno precedente, del 2,2%
(7,6% nel 2007). Il valore aggiunto globale
lordo è a sua volta aumentato del 2,1%
(8,6% nel 2007), mentre il valore aggiunto
globale netto è cresciuto del 3% (8,5%
nel 2007).
Allo scopo di relativizzare la crescita del
valore aggiunto creato dall’Istituto,
è stata considerata la variazione del Prodotto
Interno Lordo (PIL) reale cantonale.
Secondo gli ultimi dati del BAK Basel Economics (previsione gennaio 2009), nel 2008
la crescita del PIL reale del Cantone Ticino
added value rose by 3% (8.5% in 2007).
In order to put the added value created by
the Institution into context, the variation
in real gross domestic product (GDP) at the
cantonal level was taken into consideration.
According to the latest data published
by BAK Basel Economics ( January 2009
forecast), real GDP growth in Canton Ticino
was 1.1% in 2008. Over the last five years
Ticino’s annual GDP increased by 2.8%40 on
average.
40. Compound Annual Growth Rate (CAGR).
51
Indicatori economici – Economic Indicators
Table 18 – Economic indicators
Revenues
Interest and discount income
Commission income and service fee activities
Trading income
Other ordinary income
Total gross result
Consumption
Interest expenses
Commission expenses
Other ordinary expenses
Other operating expenses
Value adjustment, provisions and losses
Total consumption
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
226’637
31’957
5’280
6’118
269’992
192’189
32’429
7’545
4’136
236’299
176’549
30’986
8’295
4’215
220’045
180’354
30’450
7’708
3’383
221’895
190’331
31’878
8’432
2’648
233’289
208’982
34’063
8’196
2’854
254’095
223’447
33’294
7’733
2’668
267’142
–117’920 –87’849 –75’897 –77’000 –82’166 –100’441
–2’813
–4’236
–4’349
–3’001
–3’056
–3’446
–672
–403
–1’724
–1’124
–1’002
–340
–24’295 –25’716 –23’318 –24’284 –26’163 –27’311
–25’427 –17’487 –14’375 –12’274
–9’935
–3’209
–171’127 –135’691 –119’663 –117’683 –122’322 –134’747
–112’229
–3’243
–188
–26’891
–2’628
–145’179
Gross specific added value
98’865
100’608
100’382
104’212
110’967
119’348
121’963
Extraordinary revenues (including released reserves
for general banking risks)
Extraordinary expenses (including allocation to reserves
for general banking risks)
2’269
2’472
245
12’572
1’354
3’407
338
–1’307
–222
–102
–10’083
–2’000
–3’000
0
Total gross added value
99’827
102’858
100’525
106’701
110’321
119’755
122’301
Amortisation
–10’869
–10’866
–10’766
–13’861
–13’710
–14’894
–14’318
Total net added value
88’958
91’992
89’759
92’840
96’611
104’861
107’983
Personnel expenses
–67’689
–71’410
–68’062
–69’101
–70’073
–71’393
–70’656
Net income before taxes
21’269
20’582
21’697
23’739
26’538
33’468
37’327
Taxes
–2’000
–481
–375
–317
–392
–317
–310
Net income
19’269
20’101
21’322
23’422
26’146
33’151
37’017
è stata dell’1,1%, mentre quella della media
degli ultimi 5 anni è stata del 2,8%40.
Il valore aggiunto globale lordo dell’Istituto
ha, quindi, mostrato una crescita superiore alla progressione del PIL reale cantonale del 2008 e leggermente inferiore
a quella media registrata negli ultimi 5 anni41.
The growth in gross aggregate added value of
the Institution was above real cantonal GDP
in 2008, slightly below the average in the last 5
years41.
52
40. Si tratta della Compound Annual Growth Rate (CAGR).
41. L’inflazione per il 2008 è pari allo 2,4% (Dati KOF – Konjunkturforschungsstelle der ETH Zürich). Ne consegue che
la crescita del valore aggiunto lordo reale creato della Banca
è inferiore alla crescita del PIL.
41. The inflation rate in 2008 was 2.4% (based on data published
by KOF – Konjunkturforschungsstelle of the Swiss Federal
Institute of Technology in Zurich). It follows that, the growth
in real gross added value created by the Bank is below GDP
growth.
Indicatori economici – Economic Indicators
5.2.
Ripartizione del valore aggiunto
5.2.
Distribution of added value
La parte preponderante del valore aggiunto
globale (57,8%, 58,2% nel 2007) è assegnata
alle risorse umane42.La ridistribuzione alla
Banca, necessaria per garantire la propria
solidità,rappresentacircaunquintodel valore
aggiunto. Al 31 dicembre 2008 la solidità
della Banca dello Stato del Cantone Ticino,
misurata in termini di capital adequacy43,
era del 16,6% (16,6% nel 2007), in linea, secondo le statistiche della Banca Nazionale
Svizzera (BNS), con la media del 2007
delle banche cantonali44.
Il valore aggiunto distribuito alla proprietà
è pari al 21,5% (19,4% nel 2007). Allo scopo
di relativizzare i 26,3 milioni di franchi
(23,8 milioni di franchi relativi al 2007) distribuiti, sono state considerate le uscite lorde per
investimenti della Sezione della promozione
economica del Dipartimento delle finanze e
dell’economia (DFE) della Repubblica e
Cantone Ticino nel 200745. Nel 2007
l’ammontare di tali investimenti è stato di 29,2
milioni di franchi (32,2 milioni di franchi nel
2006)46. Si può quindi affermare che
l’utile distribuito dalla Banca contribuisce
a coprire quasi il 90% (73,8% nel 2007)
delle uscite per investimenti lordi effettuati
a favore della promozione dell’economia
da parte del Cantone.
La parte del valore aggiunto globale distribuito allo Stato e agli enti pubblici tramite
le imposte è dello 0,3% (0,3% nel 2007).
The bulk of global added value (57.8%, 58.2%
in 2007) was allocated to human resources42.
The allocation to the Bank, as a further guarantee of its sound financial base, amounts
to almost one fifth of the value added.
At 31 December 2008, the solidity of Banca
dello Stato del Cantone Ticino, measured
in terms of capital adequacy43, was 16.6%
(16.6% in 2007), in line with the 2007 average
of cantonal banks44, as confirmed by the
statistics of the Swiss National Bank.
The added value distributed to ownership
is equivalent to 21.5% (19.4% in 2007).
In order to put into context the allocated
CHF 26.3 million (CHF 23.8 million
in 2007), the gross amounts spent on investments by the Service for Economic Development of the Department of Finances
and Economy of the Republic and Canton
Ticino in 200745 were taken into account.
In 2007 such investments totalled CHF 29.2
million (CHF 32.2 million in 2006)46.
It may thus be stated that the profit distributed by the Bank represents an almost 90%
(73.8% in 2007) contribution to the gross
investments effected by the Canton to
promote the economy.
The share of global added value which was
channelled into the State and other public
entities via taxes amounted to 0.3% (0.3% in
2007). Unlike other banks, BancaStato
is exempt from cantonal and federal taxes,
42. L’ammontare di 70,7 milioni di franchi comprende gli stipendi,
le prestazioni sociali e altre spese per il personale.
43. Capital adequacy = 8% * fondi propri disponibili al 31.12.2008
(dopo la ripartizione dell’utile)/fondi propri necessari
al 31.12.2008.
44. Al momento della redazione del Bilancio Sociale e Ambientale
2008 le necessarie statistiche della Banca Nazionale Svizzera
(BNS), relative al 2008, non erano ancora disponibili.
45. Al momento della redazione del Bilancio Sociale e Ambientale
2008 il consuntivo 2008 della Repubblica e Cantone Ticino
non era disponibile.
46. Per più dettagli vedi pagine 331-334 del Consuntivo 2007 della
Repubblica e Cantone Ticino anche all’indirizzo www.ti.ch/
DFE/Finanze/DATI/2007/dati_finanziari.asp?anno_nome=
Consuntivo%202007&anno1=2006&anno2=P2007&anno3=
2007
42. The total amount of CHF 70.7 million comprises salaries,
social benefits and other personnel expenses.
43. Capital adequacy = 8% * equity available at 31 December 2008
(after appropriation of available earnings)/required capital at
31 December 2008.
44. At the time the 2008 Social and Environmental Report was
being prepared, the statistics from the Swiss National Bank for
2008 were not available.
45. At the time the 2008 Social and Environmental Report was
being prepared, the final balance sheet for 2008 of the Republic
and Canton Ticino was not available.
46. For further information, refer to pages 331-334 of the 2007
Final Statement of the Republic and Canton Ticino:
www.ti.ch/DFE/Finanze/DATI/2007/dati_finanziari.asp?an
no_nome=Consuntivo%202007&anno1=2006&anno2=P200
7&anno3=2007
53
Indicatori economici – Economic Indicators
as it is State-owned47. BancaStato is also
exempt from municipal taxes, except
as regards the buildings it owns. In the Municipalities where these buildings are located,
the taxes due are calculated on the basis
of the building’s official estimated value and
on a net income of 3% on such value.
(Article 1 of the Legislative Decree on the
Tax Treatment of Banca dello Stato
del Cantone Ticino dated 19 May 1952)48.
L’Istituto, a differenza delle altre banche,
è esonerato dal pagamento dell’imposta cantonale e federale, poiché la Banca è di proprietà dello Stato47. BancaStato è anche
“esonerata dall’imposta comunale, eccezion
fatta per gli immobili di sua proprietà,
nei comuni ove sono situati, per un importo di
sostanza pari al valore di stima ufficiale
e per un reddito netto del 3% di detto valore”
(art. 1 del Decreto Legge concernente
il regime fiscale della Banca dello Stato del
Cantone Ticino del 19 maggio 1952)48.
Tabella no. 19 – Ripartizione del valore aggiunto (in milioni di franchi)
Totale produzione lorda
Consumi
2002
269’992
2004
220’045
2005
221’895
2006
233’289
2007
254’095
2008
267’142
–171’127 –135’691 –119’663
–117’683
–122’322
–134’747
–145’179
Valore aggiunto caratteristico lordo
98’865
100’608
100’382
104’212
110’967
119’348
121’963
Valore aggiunto globale lordo (al netto dell’attribuzione
alle riserve per rischi bancari generali
e del loro scioglimento)
99’827
100’881
100’525
108’329
112’321
122’755
122’301
Ripartizione
Proprietà (Cantone)
Interesse sul capitale di dotazione
Versamento supplementare49
Versamento complessivo alla proprietà
5’000
9’513
14’513
5’000
10’067
15’067
5’000
10’882
15’882
5’000
12’282
17’282
5’000
14’098
19’098
5’000
18’768
23’768
5’000
21’345
26’345
Risorse umane
Spese del personale
67’689
71’410
68’062
69’101
70’073
71’393
70’656
2’000
481
375
317
392
317
310
10’869
4’756
0
15’625
10’866
5’034
–1’977
13’923
10’766
5’440
0
16’206
13’861
6’140
1’628
21’629
13’710
7’048
2’000
22’758
14’894
9’383
3’000
27’277
14’318
10’672
0
24’990
Altre istituzioni pubbliche
Imposte
Sistema impresa
Ammortamenti
Attribuzioni alla riserva legale generale
Variazione riserve per rischi bancari generali
Versamento complessivo al sistema impresa
54
2003
236’299
47. Per più dettagli vedi articolo 9 della Legge sulla Banca
dello Stato del Cantone Ticino del 1988 anche al sito
www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf
48. Modificata l’ultima volta con effetto 1. gennaio 2003.
49. Per quanto riguarda il versamento 2008, si tratta della proposta
formulata al Consiglio di Stato del Cantone Ticino da parte
del Consiglio d’amministrazione di BancaStato in ottemperanza dell’articolo 40 della Legge sulla Banca dello Stato del
Cantone Ticino. Il testo di legge è consultabile sul sito internet:
www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf
47. For further information: Article 9 of the Law on Banca dello
Stato del Cantone Ticino of 1988. Also available on:
www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf
48. As last amended effective 1 January 2003.
Indicatori economici – Economic Indicators
Table 19 – Distribution of added value (in CHF thousands)
Total gross production
Consumption
2002
269’992
2003
236’299
2004
220’045
2005
221’895
2006
233’289
2007
254’095
2008
267’142
–171’127 –135’691 –119’663
–117’683
–122’322
–134’747
–145’179
Gross specific added value
98’865
100’608
100’382
104’212
110’967
119’348
121’963
Global gross added value (net of allocation or release
of funds to the reserve for general banking risks)
99’827
100’881
100’525
108’329
112’321
122’755
122’301
Allocation
Ownership (Canton)
Interest on endowment capital
Additional payment49
Total payment to ownership
5’000
9’513
14’513
5’000
10’067
15’067
5’000
10’882
15’882
5’000
12’282
17’282
5’000
14’098
19’098
5’000
18’768
23’768
5’000
21’345
26’345
Human resources
Personnel expenses
67’689
71’410
68’062
69’101
70’073
71’393
70’656
2’000
481
375
317
392
317
310
10’869
4’756
0
15’625
10’866
5’034
–1’977
13’923
10’766
5’440
0
16’206
13’861
6’140
1’628
21’629
13’710
7’048
2’000
22’758
14’894
9’383
3’000
27’277
14’318
10’672
0
24’990
Other public institutions
Taxes
Business system
Amortisation
Allocation to the general legal reserve
Variation of reserve for general banking risks
Total allocation to the business system
55
49. Payment for 2008, as proposed to the State Council
of Canton Ticino by the Board of Directors of BancaStato
in compliance with Article 40 of the Law on Banca dello
Stato del Cantone Ticino. The text of the Law is available on:
www.bancastato.ch/legge_d_istituzione.pdf
BancaStato – Bilancio Sociale Ambientale – Social and Environmental Report
6.
56
Il Bilancio Sociale
e Ambientale
in una prospettiva
comparativa
BancaStato pubblica il suo Bilancio Sociale
e Ambientale in allegato al proprio Rapporto
annuale. Anche quest’anno abbiamo ritenuto
opportuno presentare alcuni dati relativi
adaltrebanchecantonaliperpotereffettuare,
a titolo indicativo, un’analisi comparativa.
Gli indicatori raccolti sono diversi, per lo più
concentrati su aspetti ecologici e sociali.
Come detto, tali informazioni devono però
essere considerate a livello indicativo e non
aggregato per diversi motivi. Innanzitutto
bisogna rilevare che:
J non tutte le banche cantonali pubblicano
un Bilancio Sociale e Ambientale;
J non tutte le informazioni sono reperibili
perché non pubblicate;
J determinati indicatori vengono comunque
riportati nei rispettivi Rapporti annuali;
J l’eterogeneità dei dati e il metodo di calcolo
permettono un’analisi ridotta.
La tabella seguente permette di relativizzare e
contestualizzare alcuni dati contenuti
nel nostro Bilancio Sociale e Ambientale
e di inserirli in un quadro più ampio.
Inoltre per poter mantenere uno sguardo
sull’evoluzione nel tempo delle attività
di BancaStato nell’ambito sociale e ambientale, sono state riportate tutte le informazioni disponibili a partire dal 2005.
Per quanto riguarda gli indicatori sociali,
notiamo che BancaStato nel 2008 ha quasi
raddoppiato il suo tasso di rotazione che
ha raggiunto il 9,4%, dato questo prevedibile
e conseguente all’implementazione del
Progetto InForma. Gli effettivi sono diminuiti
passando dalle 545 unità di personale del
2007 alle 487 del 2008.
Se analizziamo ora la percentuale di donne sul
totale degli effettivi presenti nelle varie
6.
2008
The Social and
Environmental Report
in a Comparative
Perspective
BancaStato traditionally publishes its Social
and Environmental Report together with
its Annual Report. Once again this year we
are presenting data regarding other cantonal
banks to allow for a comparative analysis.
There are many indicators, mostly focusing
on environmental and social aspects.
As already mentioned, and for a number of
reasons, such data should be considered
as indicative rather than aggregate. For the
sake of clarity it must be stated that:
J not all cantonal banks publish reports;
J not all information is currently available,
as it has not yet been published;
J some indicators are reported directly
in the annual reports;
J the inherent diversity of the data along
with the many different calculation
methods employed, allow for only
a limited analysis.
The table below puts some of the data
contained in BancaStato’s 2008 Social and
Environmental Report into context,
and presents these figures within a larger
framework. Moreover, in order to maintain
an overview of the evolution of BancaStato’s activities with regard to social and
environmental issues, all available data
from 2005 onward is being shown here.
As regards social indicators, in 2008,
BancaStato almost doubled its turnover rate
which reached 9.4%, a predictable trend
resulting from the implementation of the
InForma project. The number of employees
was reduced from 545 in 2007 to 487 FTEs
in 2008.
An analysis of the percentage of women
as compared to total staff in the various
cantonal banks shows that, in most cases,
Prospettiva comparativa – Comparative Perspective
banche cantonali, osserviamo che tale percentuale si attestatra il35%e il48%; le banche
cantonali di Ginevra (49%) e di Turgovia
(48,5%) contano al loro interno una buona
rappresentanza di donne, sia a livello di quadri
che a livello di direzione. BancaStato
si è mantenuta in linea con le cifre dell’anno
scorso.
Il 2008 è stato un anno particolare anche
per quanto riguarda il personale in formazione: la pianificazione del contenimento degli
it ranges between 35% and 48%. In the cantonal banks of Geneva (49%) and Thurgau
(48.5%), women are well represented as bank
officers as well as in management positions.
BancaStato has remained consistent with last
year’s figures.
The reporting year has been a especially
unusual with regard to staff in training particularly as the planned staff containment
policy has required a temporary and limited
freeze on hires. There were 28 young
Tabella no. 20 – Confronto indicatori Bilancio Sociale Ambientale BancaStato con altre banche cantonali
Indicatore
Banca Banca Banca Banca LUKB
ZKB
BLKB
BCVS UKB
BCV
BCGE BCF ZGKB TKB
SHKB
Stato Stato Stato Stato
2007
2007
2007
2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007
2007
200550 2006
2007 2008
9,9
6,7
5,3
9,4
2,9
6,2
7,8 5,11 11,45
12,8
–
–
–
7,1 10,2
% rotazione51
% donne Direzione generale52
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
% donne membri
di direzione
4,6
6,5
2,0
2,0
–
5,7
–
–
–
5,5 12,0
–
–
5,9
–
% donne membri
dei quadri
14,4
15,9
17,7
18,8
17,0
25,8
–
–
–
18,8 29,0
–
–
16,0
–
% donne sul totale
34,1
35,3
35,7
35,6
47,0
40,1
45,6 41,7
–
42,9 49,0
–
–
48,5 43,8
Consumo di energia
elettrica – Kwh/
collaboratore
9’946,8 9’816,4 9’685,9 10’568,6 5’082,0
–
–
– 3’917,0
–
–
–
– 4’736,9
–
Consumo di olio
combustibile
per collaboratore
5’754,3 5’257,8 4’351,3 4’612,2 3’563,0
–
–
– 1’307,0
–
–
–
– 5’310,8
–
Consumo di carta
Kg / collaboratore
152,3
153,1 174,2
180,3 191,0
266,0 244,0
– 123,0
–
–
–
–
–
–
Circolazione
complessiva –
km/collaboratore
403,5
359,4 407,9
400,4 436,0
969,0 1’399,0
–
–
–
–
–
–
–
–
Rifiuti –
246,0 230,0
– 162,0 72,51
–
–
–
–
–
264,7 229,0
56,7 144,7
66,6
kg/collaboratore
Effettivi53
530,8
556,0 544,6
486,8 955,0 4’397,0 603,0 428,2 104,7 2’045,0 784,0 439,0 378,0 650,0 241,3
Personale
14,0
76,0
326,0
40,0 21,0
13,0
96,0 33,0 21,0 30,0
65,0 19,0
28,0
31,0
26,0
in formazione54
50. Per quel che concerne gli indici calcolati in base ai collaboratori
è opportuno rilevare, se non è specificato altrimenti, che si
intende il numero di collaboratori attivi a fine anno, in termini
di unità di personale convertiti in impiego a tempo pieno.
Vedi al riguardo le cifre riportate nella tabella no. 1.
51. Numero uscite totali indipendentemente dalle percentuali
d’impiego/effettivi indipendentemente dalle percentuali
d’impiego.
52. Numero di donne (nella rispettiva categoria) indipendentemente dalle percentuali d’impiego/effettivi (nella rispettiva
categoria) indipendentemente dalle percentuali d’impiego.
53. Le cifre sono rappresentate in termini di unità di personale
convertiti in impiego a tempo pieno.
54. Le cifre corrispondono al numero di collaboratori, indipendentemente dalle percentuali d’impiego degli stessi.
57
Prospettiva comparativa – Comparative Perspective
Table 20 – Comparison of BancaStato’s social and environmental indicators with other cantonal banks
Indicator
Banca Banca Banca Banca LUKB
ZKB
BLKB
BCVS UKB
BCV
BCGE BCF ZGKB TKB
SHKB
Stato Stato Stato Stato
2007
2007
2007
2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007
2007
200550 2006
2007 2008
9,9
6,7
5,3
9,4
2,9
6,2
7,8 5,11 11,45
12,8
–
–
–
7,1 10,2
% of staff turnover51
% of women on the
Executive Board52
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
% of women
Members of the
4,6
6,5
2,0
2,0
–
5,7
–
–
–
5,5 12,0
–
–
5,9
–
Management
% of women
Bank Officers
14,4
15,9
17,7
18,8
17,0
25,8
–
–
–
18,8 29,0
–
–
16,0
–
%of women
34,1
35,3
35,7
35,6
47,0
40,1
45,6 41,7
–
42,9 49,0
–
–
48,5 43,8
on staff (total)
Electricity
consumption –
Kwh / employee
9’946,8 9’816,4 9’685,9 10’568,6 5’082,0
–
–
– 3’917,0
–
–
–
– 4’736,9
–
Fuel consumption/
employee
5’754,3 5’257,8 4’351,3 4’612,2 3’563,0
–
–
– 1’307,0
–
–
–
– 5’310,8
–
Paper consumption
Kg / employee
152,3
153,1 174,2
180,3 191,0
266,0 244,0
– 123,0
–
–
–
–
–
–
Total transport
Km / employee
403,5
359,4 407,9
400,4 436,0
969,0 1’399,0
–
–
–
–
–
–
–
–
Waste –
Kg / employee
66,6
56,7 144,7
264,7 229,0
246,0 230,0
– 162,0 72,51
–
–
–
–
–
Staff53
530,8
556,0 544,6
486,8 955,0 4’397,0 603,0 428,2 104,7 2’045,0 784,0 439,0 378,0 650,0 241,3
26,0
31,0
28,0
14,0
76,0
326,0
40,0 21,0
13,0
96,0 33,0 21,0 30,0
65,0 19,0
Staff in training54
effettivi della Banca ha richiesto un blocco
temporaneo e limitato al 2008 nelle assunzioni, per cui dai 28 giovani in formazione
del 2007 si è passati ai 14 giovani nel 2008,
con l’assunzione di soli 4 apprendisti e di un
universitario in formazione.
Il paragone con gli altri istituti cantonali per
quanto attiene gli indicatori di tipo ambientale è poco significativo perché troppe poche
banche hanno pubblicato tali dati.
Mancano infatti le informazioni sul consumo
di energia elettrica, sul consumo di olio
combustibile e sulla circolazione complessiva.
58
people in training in 2007 and 14 in 2008.
Only four apprentices and one university
trainee were hired.
In terms of environmental indicators,
comparisons with other cantonal banks
is of little significance as too few banks
have published this data. There is no information available on electricity or heating oil
consumption, or overall transportation data.
50. With respect to indicators calculated on the basis of employees, it must be noted that these refer to staff on payroll
at year end in terms of work units converted into full-time
equivalents, unless otherwise specified. Also refer to the
figures in Table 1.
51. Total exits regardless of full or part-time status / number
of employees regardless of their full or part-time status.
52. Number of women (in each category) regardless of their full
or part-time status / number of staff (in each category)
regardless of their full or part-time status.
53. These figures are converted into full-time equivalents.
54. The figures correspond to the number of employees regardless
of their full or part-time status.