DSM - Festo

Transcript

DSM - Festo
DSM-...
Schwenkmodul
II 2 G c T4 0 °C ≤ Ta ≤ +60 °C
DSM-6...10-...
DSM-12...40-...
Original: de
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
0402NH
672 796
Kurz-Bedienungsanleitung
Brief operating instructions
Kort bruksanvisning
Swivel module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en
Svängmodul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sv
1 Funktion
Durch wechselseitiges Belüften der Druckluftanschlüsse
schwenkt der Innenflügel im Gehäuse des DSM-... hin und
her. Diese Schwenkbewegung wird auf die Abtriebswelle
umgesetzt.
1 Function
When compressed air is applied to the connections on each
side alternately, the internal vane in the housing of the
DSM-... moves backwards and forwards. This swivel movement is transferred to the drive shaft.
1 Funktion
Genom omväxlande applicering av tryckluft på anslutningarna
förflyttas den interna vingen i DSM-... fram och tillbaka.
Denna vridning överförs till drivaxeln.
2 Anwendung
• Bestimmungsgemäß dient das DSM-... zum Schwenken von
Nutzlasten, die keine volle Umdrehung ausführen müssen.
• Betreiben Sie diese Produkte nur mit Druckluft mindestens
der Qualitätsklasse 5 nach ISO 8573-1. Die Verwendung
von Flüssigkeiten und Gasen gehört nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch.
• Die Geräte können unter den angegebenen Betriebsbedingungen*) in den Zonen 1 und 2 explosionsfähiger Gasatmosphären betrieben werden.
• Das Ansaugen von Druckluft darf nicht aus explosionsgefährdeten Bereichen erfolgen.
• Verwenden Sie das Gerät im Originalzustand ohne jegliche
eigenmächtige Veränderung. Durch nicht vom Hersteller
ausgeführte Eingriffe am Gerät erlischt die Zulassung.
2 Application
• The DSM-... has been designed for swiveling work loads
where a complete revolution is not required.
• Operate these products only with compressed air of quality
class 5 as per ISO 8573-1. These products are not intended for use with fluids and gases.
• The devices can be used under the specified conditions*)
in zones 1 and 2 of potentially explosive gas atmospheres.
• Compressed air must not be drawn from potentially explosive areas.
• Use the product in its original condition without undertaking any modifications. The right of use will be withdrawn if
modifications are made by the user.
2 Applikation
• DSM är avsedd att användas för vridning av last där en
fullständig rotation ej är nödvändig.
• Använd endast dessa produkter med tryckluft i lägst kvalitetsklass 5 enligt ISO 8573-1. Vätskor och gaser ska inte
användas enligt bestämmelserna.
• Aggregaten kan endast användas under angivna driftförhållanden*) i explosiv dammatmosfär zon 1 och 2.
• Uppsugning av tryckluft får inte utföras i explosionsfarliga
områden.
• Använd utrustningen i originalskick utan några egna förändringar. Vid ingrepp på utrustningen som inte utförs av
tillverkaren upphör typgodkännandet att gälla.
3 Inbetriebnahme
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typenschild.
• Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem Fachpersonal gemäß Bedienungsanleitung.
• Halten Sie alle geltenden nationalen und internationalen
Vorschriften ein.
3 Commissioning
• Observe the specifications on the type plate.
• Fitting and commissioning are to be carried out only by
authorized personnel in accordance with the operating
instructions.
• Observe all national and international regulations.
3 Idrifttagning
• Följ anvisningarna på typskylten.
• Montering och idrifttagning får endast utföras av behörig
personal enligt bruksanvisningen.
• Följ alla gällande nationella och internationella föreskrifter.
................................................
.................................................
....................
*) Hinweis, Please note, Notera
de Detaillierte Angaben zum Produkt und berücksichtigtem Zubehör, die umfassende Bedienungsanleitung
und die Konformitätserklärung finden Sie im Internet:
www.festo.com
en Detailed specifications on the product and accessories used, detailed operating instructions and the
declaration of conformity can be found in the internet:
www.festo.com
sv Detaljerade uppgifter om produkten med tillbehör,
omfattande bruksanvisning samt en konformitetsdeklaration finns på internet: www.festo.com
Produktidentifikation
Product identification
Produktidentifikation
Beispiel Typenschild R4 = April 2003
Example type plate R4 = April 2003
Exempel typskylt R4 = april 2003
DSM-12-270-P
159540 R408
pmax. 8bar
Fertigungsjahr
Manufacturing year
Tillverkningsår
R = 2003
X = 2009
S = 2004
A = 2010
T = 2005
B = 2011
U = 2006
C = 2012
V = 2007
D = 2013
W = 2008
E = ...
Fertigungsmonat
Manufacturing month
Tillverkningsmånad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Januar
Februar
März
April
Mai
Juni
Juli
August
September
Oktober
November
Dezember
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
januari
februari
mars
april
maj
juni
juli
augusti
september
oktober
november
december
de
Warnung
..................................................
Warning
..................................................
Varning
Die Entladung elektrostatisch aufgeladener Teile kann zu
zündfähigen Funken führen.
• Verwenden Sie für den Betrieb der Geräte Schläuche
und Schlauchbündel nur bis zu einem maximalen
Außen-Ø von 20 mm.
• Verbinden Sie zum Potenzialausgleich alle leitende Metallteile untereinander.
• Erden Sie das Gesamtsystem.
The discharge of electrostatically loaded parts can lead to
inflammable sparks.
• Use tubing and bundles of tubes only up to a max. outer
diameter of 20 mm.
• Connect conductive metal parts together for potential
equalization.
• Earth the complete system.
Urladdning av elektrostatiskt uppladdade delar kan göra
att brandfarliga gnistor bildas.
• Använd endast slangar och slangknippe till en maximal
ytter-Ø på 20 mm.
• Använd ledande metalldelar till potentialutjämning.
• Jorda hela systemet.
Schlagvorgänge unter Beteiligung von Rost und Leichtmetallen und ihren Legierungen können Funken bilden.
• Verwenden Sie kein Werkzeug mit korrodierten Oberflächen.
• Schützen Sie das Produkt vor herunterfallenden Gegenständen.
Impacts involving rust and light metal and their alloys can
form sparks.
• Do not use any tools with corroded surfaces.
• Protect the product from objects falling down onto it.
Stötar i närvaro av rost och lättmetaller med legeringar kan
göra att gnistor bildas.
• Använd inte verktyg med korroderade ytor.
• Skydda produkten mot nerfallande föremål.
• Justieren Sie die Anschläge oder ggf. die Stoßdämpfer
YSR-...-...-C so, dass der Anschlaghebel die Endlagen sicher
erreicht und weder hart anschlägt noch zurückfedert.
• Belasten Sie die Stoßdämpfer YSR-...-...-C nur in axialer
Richtung. Vermeiden Sie die Entstehung von Querkräften.
• Beachten Sie bei der Werkstoffauswahl von Montagehilfen
und Befestigungszubehör Korrosion, Verschleiß und gegenseitige Wechselwirkungen. Verwenden Sie nur berücksichtigtes Zubehör*).
• Begrenzen Sie Anzahl und Abmessungen demontierbarer
Verbindungen auf ein Mindestmaß. Verwenden Sie kurze
Schläuche. Vermeiden Sie dabei das Auftreten von mechanischen Spannungen.
• Verschließen Sie ungenutzte Öffnungen mit Blindstopfen
bzw. Nutabdeckungen.
• Sorgen Sie für leichte Zugänglichkeit der zu reinigenden
Oberflächen.
• Adjust the stops or, if applicable, the shock absorbers
YSR-...-...-C so that the stop lever reaches the end positions, but neither strikes hard against them nor bounces
back.
• Load the shock absorbers YSR-...-...-C only in an axial direction. Avoid transverse forces.
• When selecting materials for fitting and fastening accessories, take into account corrosion, wear and reciprocal
effects. Only use suitable accessories*).
• Limit the number and the dimensions of removable connections to a minimum. Use short tubing. Avoid mechanical
stress.
• Seal unused openings with blanking plugs or groove covers.
• Make sure that surfaces to be cleaned are easily accessible.
• Justera anslagen eller stötdämparen YSR-...-...-C så att anslagsarmen garanterat når ändlägena och varken slår emot
hårt eller fjädrar tillbaka.
• Belasta stötdämparen YSR-...-...-C endast i axiell riktning.
Undvik tvärkrafter.
• Beakta vid val av tillverkningsmaterial för monteringshjälpmedel och fästtillbehör korrosion, slitage och ömesidig
växelverkning. Använd endast avsedda tillbehör*).
• Begränsa antal och dimensioner för anslutningar som kan
demonteras till ett minimimått. Använd korta slangar. Se då
också till att mekanisk spänning inte bildas.
• Förslut öppningar som inte används med blindpluggar
resp. spårskydd.
• Se till att det är lätt att komma åt de ytor som ska rengöras.
4 Betrieb
• Beachten Sie die Betriebsbedingungen und die Angaben in
der umfassenden Bedienungsanleitung*).
• Halten Sie stets die zulässigen Grenzwerte ein.
4 Operation
• Observe the operating conditions and the specifications in
the detailed operating instructions*).
• Always observe the maximum permitted limits.
4 Drift
• Beakta driftsförhållandena och uppgifterna i den omfattande bruksanvisningen*).
• Överskrid aldrig de tillåtna gränsvärdena.
5 Wartung und Pflege
• Reinigen Sie das Produkt mit einem weichen Lappen.
• Tauschen Sie die Wälzlager regelmäßig aus.
Reparaturen dieser Art dürfen nur von geschulten und berechtigten Fachkräften vorgenommen werden. Setzen Sie
sich bitte mit dem Fachberater von Festo in Verbindung.
Austausch nach 45 Mio. Bewegungszyklen.
• Beim Einsatz in Zone 1 explosionsfähiger Gase und Dämpfe
der Gruppe IIC sind Maßnahmen zu treffen, die eine elektrostatische Aufladung der Kunststoff-Abdeckkappen der
Schwenkantriebe verhindern. Reinigen Sie die Abdeckkappe regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
5 Care and maintenance
• Clean the product with a soft cloth.
• Replace the roller bearings regulary.
Repairs of this nature may only be undertaken by qualified
and authorized personnel. Please contact a specialist from
Festo.
Replace after 45 million movement cycles.
• If used in zone 1 of potentially explosive gases and fumes
of group IIC, measures must be taken to prevent electrostatic charging of the plastic cover caps of the semi-rotary
actuators. Clean the cover cap regulary with a damp cloth.
5 Underhåll och skötsel
• Rengör produkten med en mjuk trasa.
• Byt ut valslager regelbundet.
Sådana reparationer får endast utföras av utbildad och
behörig personal. Kontakta en av Festos specialister.
Byt ut efter 45 milj. rörelsecykler.
• Vid användning i explosionsfarlig gas- och dammatmosfär
zon 1, grupp IIC, ska åtgärder vidtas så att elektrostatisk
laddning av vriddonets plastskydd undviks. Rengör utrustningen med endast en fuktig trasa.
• Überprüfen Sie die Geräte in Intervallen:
Überprüfung
DSM-...
• Check the products at intervals:
Check
• Kontrollera apparaten med intervall:
Kontroll
DSM-...
YSR-...-...-C
DSM-...
YSR-...-...-C
YSR-...-...-C
nach maximaler Zykluszahl oder
spätestens nach maximalem Zeitraum
5 Mio.
6 Monate
2 Mio.
6 Monate
after number of cycles or
after idle time, which ever occurs sooner
5 million
6 months
2 million
6 months
av maximalt cykeltal eller
senast av maximalt tidsintervall
5 miljoner 2 miljoner
6 månader 6 månader
Äußere Beschädigungen nach Sichtkontrolle
Kein fester Sitz der Befestigung
Schwergängigkeit
Ungleichmäßiges Laufverhalten
Innenflügel oder Anschlaghebel schlägt
hart in der Endlage auf
Hörbare Leckage
Rückstellen nicht ordnungsgemäß
Ölaustritt
X
X
External damage after visual check
X
X
Yttre skador enligt optisk kontroll
X
X
X
X
X
X
X
Attachment is not firmly seated
Sluggishness
Uneven running
Internal vane or stop levers strikes hard
against the end position
Audible leakage
Improper resetting
Oil leakage
X
X
X
X
X
Fästet har ingen fast position
Trög drift
Ojämn gång
Innerbladet eller anslagsarmen slår
emot hårt i ändläget
Hörbart läckage
Återställningen är inte korrekt
Oljeläckage
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Funktionsstörung
Abhilfe
Malfunctioning
Remedy
Funktionsstörning
Äußere Beschädigungen nach
Sichtkontrolle
1. Tauschen Sie das Gerät aus oder
2. Senden Sie das Gerät an den Reparaturservice von Festo
Prüfen der Drosselfunktion
(Zu- oder Abluftdrosselung)
– Kleinere Drehgeschwindigkeit
wählen
– Externe Stoßdämpfer verwenden
– Nur gegen Restluftpolster der
Abluftseite fahren
– Kleinere Masse wählen
External damage after visual
check
1. Replace the product or
2. Return the product to Festo for
repairs.
Check the restrictor functions
(supply or exhaust restriction)
– Select lower rotary speed
– Use external shock absorbers
– Only move against residual air
cushion on exhaust side
– Select smaller mass
Yttre skador enligt optisk kontroll
Ungleichmäßiges Laufverhalten
Hartes Anschlagen in der Endlage
Abtriebswelle bleibt nicht in
der Endlage
• Beachten Sie ggf. die Wartungsintervalle des berücksichtigten Zubehörs.
Uneven running behaviour
Hard knocking in the end position
Drive shaft does not remain in
end position
• Observe the maintenance intervals of the accessories
used.
X
X
X
Åtgärd
1. Byt utrustningen.eller
2. Skicka utrustningen till Festos
reparationsservice.
Ojämn gång
Kontrollera strypfunktionerna
(till- eller frånluftsstrypning)
– Välj lägre vridhastighet
Hårt anslag i ändläget
– Använd externa stötdämpare
– Kör endast mot restluftkuddar
på frånluftssidan
Drivaxeln stannar inte i ändläge
– Välj mindre massa
• Underhållsintervallen för det avsedda tillbehöret ska beaktas.
DSM-...
II 2 G c T4 0 °C ≤ Ta ≤ +60 °C
DSM-6...10-...
DSM-12...40-...
Breves instrucciones de funcionamiento
Notice d’utilisation simplifiée
Estratto delle istruzioni per l’uso
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
Original: de
0402NH
Módulo oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es
Vérin rotatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fr
Modulo oscillante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . it
1 Función
Cuando se aplica aire comprimido alternativamente a cada
una de las conexiones, la paleta interna en el cuerpo del
DSM-... bascula hacia uno y otro lado. Este vaivén se transforma en un movimiento oscilante del eje de salida.
1 Fonction
La mise sous pression alternée des raccords d’air comprimé
entraîne un mouvement de rotation en va-et-vient de la palette dans le carter du DSM - ... . Ce mouvement de rotation
est transmis à l’arbre d’entraînement.
1 Funzionamento
Grazie all’alimentazione alternata attraverso gli attacchi, la
palmola del DSM -.. esegue un movimento oscillante all’interno del corpo, che viene trasmesso direttamente all’alberino.
2 Aplicación
• El DSM ha sido diseñado para hacer bascular cargas, allí
donde no se necesite una vuelta completa.
• Hacer funcionar estos productos sólo con aire comprimido
de calidad de clase 5 según ISO 8573-1. Estos productos
no están previstos para ser utilizados con gases o fluidos.
• Los dispositivos pueden hacerse funcionar bajo las condiciones especificadas*) en zonas 1 y 2 de atmósfera de gas
potencialmente explosiva.
• El aire comprimido no debe aspirarse de zonas potencialmente explosivas.
• Utilizar el producto en su estado original, sin hacer ninguna modificación. Si el usuario realiza alguna modificación, perderá todos los derechos de uso.
2 Application
• Le DSM est destiné à l’entraînement en rotation de charges
utiles, ne devant pas effectuer une rotation complète.
• Faire fonctionner ces produits uniquement avec de l’air
comprimé de classe de qualité 5 minimum selon ISO
8573-1. L’utilisation de liquides et de gaz n’est pas considérée comme conforme à l’usage prévu.
• Les appareils peuvent être utilisés dans les conditions
indiquées*) dans les zones à gaz explosives 1 et 2.
• L’aspiration d’air comprimé ne doit pas se faire à partir de
zones explosibles.
• Utiliser l’appareil dans son état d’origine, sans apporter de
modifications. Toute intervention non exécutée par le fabricant annule l’homologation.
2 Utilizzo
• Il DSM è destinato all’oscillazione di carichi, per i quali non
sono previste rotazioni complete.
• Le valvole devono essere alimentate esclusivamente con
aria compressa almeno di qualità 5 secondo le disposizioni
ISO 8573-1. L’impiego di liquidi e gas esula dalle modalità
di uso consentite.
• Gli apparecchi sono consentiti per l’impiego nelle atmosfere esplosive delle zone 1 e 2 per la presenza di gas, a
condizione che questo avvenga alle condizioni di impiego
indicate*).
• L’aria compressa non deve essere aspirata da aree esposte
al rischio di esplosione.
• Utilizzare l’apparecchio nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate. In caso di interventi non
effettuati dal produttore l’omologazione perde ogni validità.
3 Puesta a punto
• Observar las especificaciones de la placa de tipo.
• El montaje y puesta a punto sólo debe ser realizado por
personal cualificado y según las instrucciones de funcionamiento.
• Observar todas las normas nacionales e internacionales.
3 Mise en service
• Tenir compte des indications figurant sur la plaque signalétique.
• Montage et mise en service uniquement par du personnel
agréé conformément aux instructions d’utilisation.
• Respecter toutes les réglementations nationales et internationales en vigueur.
3 Messa in servizio
• Rispettare le indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione.
• Montaggio e messa in funzione devono essere effettuati
da personale qualificato e autorizzato, in conformità alle
istruzioni d’uso.
• Osservare rigorosamente tutte le norme nazionali e internazionali vigenti.
672 796
.................................................
..................
*) Por favor, observar, Note, Nota
es Las especificaciones detalladas del producto y los
accesorios empleados, las instrucciones detalladas
de funcionamiento y la declaración de conformidad
pueden hallarse en las páginas de Internet:
www.festo.com
fr
it
Vous trouverez des informations détaillées sur le produit et les accessoires appropriés ainsi que la notice
d’utilisation complète et la déclaration de conformité
sur le site Internet: www.festo.com
Informazioni dettagliate circa il prodotto, gli accessori
adeguati, le istruzioni per l’uso in forma estesa e la
Dichiarazione di Conformità sono reperibili nel sito
Internet www.festo.com
Identificación del producto
Identification du produit
Denominazione del prodotto
Ejemplo de placa de tipo R4 = Abril 2003
Exemple Plaque signalétique R4 = avril 2003
Ad es. targhetta di identificazione R4 = Aprile 2003
DSM-12-270-P
159540 R408
pmax. 8bar
Año de fabricación
Année de production
Anno di fabbricazione
R = 2003
X = 2009
S = 2004
A = 2010
T = 2005
B = 2011
U = 2006
C = 2012
V = 2007
D = 2013
W = 2008
E = ...
Mes de fabricación
Mois de production
Mese di fabbricazione
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agost
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
janvier
février
mars
avril
mai
juin
juillet
août
septembre
octobre
novembre
décembre
Gennaio
Febbraio
Marzo
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Settembre
Ottobre
Novembre
Dicembre
Atención
..........................................
Avertissement
..............................................
Avvertenza
La descarga de piezas cargadas con corriente estática
puede producir chispas inflamables.
• Utilizar sólo tubos y mazos de tubos con un diámetro
exterior máximo de 20 mm para hacer funcionar los dispositivos.
• Unir por conexión todas las piezas metálicas conductoras para igualar los potenciales.
• Poner a tierra todo el sistema.
La décharge de pièces chargées d’électricité statique peut
entraîner la formation d’étincelles inflammables.
• Pour les appareils, n’utiliser que des tuyaux souples ou
des faisceaux de tuyaux souples d’un diamètre extérieur
inférieur à 20 mm.
• Relier pour la compensation de potentiel toutes les pièces métalliques conductrices entre elles.
• Relier l’ensemble du système à la terre.
La scarica di cariche elettrostatiche presenti su alcuni
componenti può dare origine a scintille infiammabili.
• Per il funzionamento degli apparecchi limitare il diametro esterno massimo dei tubi flessibili e delle spirali
fasciatubi a 20 mm.
• Per ottenere un collegamento equipotenziale, collegare
tutte le parti metalliche conduttive sovrapponendole.
• Collegare a massa il sistema.
Los impactos en los que haya óxido y material ligero y sus
aleaciones pueden formar chispas.
• No utilizar herramientas con superficies oxidadas.
• Proteger el producto de la caída de objetos.
Frapper des pièces avec des outils rouillés, en métaux
légers ou en alliage peut entraîner la formation d’étincelles.
• Ne pas utiliser d’outils dont les surfaces présentent des
traces de corrosion.
• Protéger le produit contre la chute éventuelle d’objets.
In presenza di metalli leggeri o di una relativa lega e della
ruggine, il passaggio di scariche elettriche può dare luogo
alla formazione di scintille.
• Non utilizzare strumenti o utensili con superfici corrose.
• Predisporre adeguate protezioni per impedire che il prodotto venga colpito da oggetti in caduta.
• Si es necesario, ajuste los topes o los amortiguadores
YSR-...-...-C de forma que la palanca de tope alcance las
posiciones finales pero que no golpee fuerte ni rebote.
• Cargar los amortiguadores YSR-...-...-C sólo en sentido
axial. Evitar fuerzas transversales.
• Cuando se seleccionen materiales para ayudas al montaje
y accesorios de fijación, tener en cuenta la oxidación, el
desgaste y los efectos recíprocos. Utilice sólo los accesorios adecuados *).
• Limitar al mínimo el número y las dimensiones de las conexiones desmontables. Utilizar tubos cortos. Evitar la fatiga
mecánica.
• Cerrar las conexiones no utilizadas con tapones ciegos o
tapas de ranuras.
• Asegurarse de que las superficies que haya que limpiar
sean fácilmente accesibles.
• Ajuster les butées ou le cas échéant les amortisseurs
YSR-...-...-C de sorte que le levier de butée atteigne la fin
de course en toute sécurité et qu’il ne bute pas violemment ni ne revient comme un ressort.
• Ne chargez les amortisseurs YSR-...-...-C que dans le sens
axial. Evitez l’apparition de forces transversales.
• Tenez compte des interactions, de la corrosion et de l’usure
lors du choix des matériaux pour les auxiliaires de montage ou les accèssoires de fixation. Utiliser uniquement les
accessoires appropriés*).
• Limiter le nombre et les dimensions des connexions démontables au strict minimum. Utiliser des flexibles courts.
Eviter alors l’apparition de tensions mécaniques.
• Obturer les orifices non utilisés au moyen de bouchons ou
de cache-rainures.
• Veiller à faciliter l’accès aux surfaces devant être nettoyées.
• Registrare le battute di fine corsa o ev. gli ammortizzatori
YSR-...-...-C in modo che la palmola esterna raggiunga le
posizioni di fine corsa in modo efficace, ma senza produrre
un impatto violento o rimbalzare contro l’ammortizzatore.
• Caricare gli ammortizzatori YSR-...-...-C soltanto in direzione dell’asse. Evitare la formazione di forze trasversali.
• Per la scelta dei materiali degli accessori di montaggio e
degli elementi di fissaggio tenere conto del grado di corrosione e di usura, oltre che delle possibili interazioni con
componenti adiacenti. Utilizzare esclusivamente gli accessori forniti in dotazione*).
• Limitare quanto più possibile sia il numero che il dimensionamento dei raccordi amovibili. Prevedere tubi flessibili di
lunghezza limitata. In tal modo si limita la possibilità di
sollecitazioni meccaniche.
• Chiudere gli orifizi inutilizzati con le coperture per scanalature o i tappi di protezione.
• Le superfici da pulire devono essere facilmente accessibili.
4 Funcionamiento
• Observar las condiciones de funcionamiento y las especificaciones indicadas en las instrucciones de funcionamiento
detalladas*).
• Respetar siempre los límites máximos permitidos.
4 Fonctionnement
• Respecter les conditions de fonctionnement et les indications figurant dans la notice d’utilisation complète*).
• Toujours respecter les valeurs limites admissibles.
4 Funzionamento
• Rispettare le condizioni di impiego previste e tenere conto
delle informazioni contenute nelle istruzioni per l’uso in
forma estesa*).
• Rispettare sempre i valori limite consentiti.
5 Cuidados y mantenimiento
• Limpiar el producto con un paño suave.
• Substituya los rodamientos de rodillos regularmente.
Las reparaciones de este tipo sólo deben realizarse por
personal cualificado. Póngase en contacto con un especialista de Festo.
Substitúyalos cada 45 millones de ciclos de movimiento.
• Si se utiliza en zona 1 de gases y humos potencialmente
explosivos del grupo IIC, hay que tomar medidas para evitar las cargas electrostáticas de las tapas de plástico de
los accionamientos giratorios. Limpiar el dispositivo sólo
con un paño húmedo.
5 Maintenance et entretien
• Nettoyer le produit à l’aide d’un chiffon doux.
• Remplacer régulièrement les roulements.
Les réparations de ce type doivent être effectuées uniquement par des spécialistes formés et autorisés. Contacter un
revendeur conseil de Festo.
Remplacement après 45 millions de cycles de mouvement.
• Lors de l’utilisation en zone 1 avec gaz et vapeurs explosifs
de la classe IIC, il conviendra de prendre des mesures qui
empêchent le chargement électrostatique des couvercles
de protection en plastique des entraînements de pivotement. Nettoyer l’appareil uniquement avec un chiffon humide.
5 Manutenzione e cura
• Provvedere a una pulizia del prodotto con un panno umido.
• Sostituire i cuscinetti volventi a intervalli regolari.
Riparazioni di questo tipo sono esclusivamente riservate a
personale specializzatoe autorizzato. Si prega di contattare
il consulente specializzato Festo.
Sostituzione dopo 45 milioni di cicli di movimento.
• In caso di utilizzo di gas e vapori esplosivi del gruppo IIC
nella zona 1, prendere i dovuti provvedimenti per prevenire
cariche elettrostatiche sulle coperture in plastica degli
azionamenti orientabili. Pulire l’apparecchio esclusivamente con un panno umido.
• Periódicamente, verificar los dispositivos:
Verificar
DSM-...
• Contrôlez les appareils à intervalles réguliers:
Contrôle
DSM-...
YSR-...-...-C
• Revisionare periodicamente l’apparecchi:
Verifica
DSM-...
YSR-...-...-C
YSR-...-...-C
tras el número de ciclos máximo o
5 millones
2 millones
après nombre de cycles maximal ou
5 millions
2 millions
del max. numero di cicli o
5 milioni
2 milioni
como máximo, tras el período de
tiempo máximo
6 meses
6 meses
au plus tard après intervalle de temps
maximal
6 mois
6 mois
al più tardi del max. intervallo
6 mesi
6 mesi
Daño externo tras una inspección visual X
X
Détériorations extérieures après
contrôle visuel
X
X
Danneggiamento della parte esterna
rilevato dopo ispezione visiva
X
X
No hay un lugar fijo para la fijación
X
X
Pas de siège solide de la fixation
X
X
Dispositivo di fissaggio serrato male
X
X
Lentitud
X
Déplacement difficile
X
Innesto duro
X
Comportamiento irregular
X
Déplacement irrégulier
X
Funzionamento irregolare
X
La aleta interna o la palanca de tope
golpea fuerte contra la posición final
X
Palette intérieure ou levier de butée
frappe violemment en fin de course
X
Impatto violento della palmola interna
o esterna a fine corsa
X
Fuga audible
X
Fuite audible
X
Fuoriuscita percepibile
X
Ajuste incorrecto
X
Rappel pas conforme
X
Riposizionamento non regolare
X
Fugas de aceite
X
Fuite d’huile
X
Perdite di olio
X
Funcionamiento defectuoso
Solución
Dysfonctionnement
Solution
Anomalia di funzionamento
Rimedio
Daño externo tras una inspección visual
1. Reemplazar el producto, o bien
2. Devolver el dispositivo a Festo
para reparar.
Détériorations extérieures
après contrôle visuel
1. Remplacer l’appareil ou
2. Envoyer l’appareil au service
après-vente Festo
Danneggiamento della parte
esterna rilevato dopo ispezione visiva
Comportamiento irregular
Comprobar la disposición del regulador (restricción del escape o de
la alimentación)
– Elegir una velocidad de giro más
baja
– Utilizar amortiguadores externos
– Mover solamente con aire residual en el lado opuesto
– Reducir la masa en movimiento
Déplacement irrégulier
1. Sostituire l’apparecchio
2. In alternativa, spedire l’apparecchio al servizio di assistenza
tecnica Festo
Verificare la regolazione della portata (in alimentazione o in scarico)
– Registrare una velocità di oscillazione inferiore
– Utilizzare ammortizzatori esterni
– Eseguire il movimento solo in
presenza di un cuscinetto d’aria
residua sul lato di scarico
– Ridurre la massa
Golpe seco en las posiciones
extremas
El eje no permanece en la posición extrema
• Tener en cuenta los intervalos de mantenimiento de los
accesorios considerados.
Vérification du fonctionnement du
limiteur (limitation de l’entrée et
de l’évacuation d’air)
Impact violent en fin de course – Choisir une vitesse de rotation
plus faible
– Utiliser un amortisseur externe
L’arbre d’entraînement ne reste – Ne travailler que contre un
amortissement pneumatique
pas en position de fin de
par air résiduel du côté de l’évacourse
cuation d’air
– Choisir une masse plus faible
• Respecter le cas échéant les intervalles d’entretien des
accessoires respectifs.
Funzionamento irregolare
Impatto violento a fine corsa
L’alberino non si ferma nella
posizione di fine corsa
• Rispettare se necessario gli intervalli di manutenzione previsti degli accessori forniti in dotazione.