2000 Redewendungen

Transcript

2000 Redewendungen
Hueber
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. = A caval donato non si guarda in bocca.
2000 Redewendungen
Deutsch – Italienisch
35
Daumen
Dach • etwas unter Dach und Fach bringen
mandare in porto (pop.), condurre a buon fine (pop.)
La polizia ha condotto l’operazione a buon fine ed ha arrestato i rapinatori.
Dachschaden • einen Dachschaden haben
non avere il cervello a posto (pop.), essere un po’ tocco (pop.), non avere
tutte le rotelle a posto (pop.), avere una rotella fuori posto (pop.), non
esserci con la testa (pop.), essere fuori di testa (pop.)
La nostra nuova vicina è simpatica, ma credo che sia un po’ tocca, parla
sempre da sola.
dahinterstecken • Wer / was steckt da dahinter?
Chi / Cosa c’è dietro (a questa storia)?
dalli! • Nun mal dalli dalli!
Dai! / Forza! / Su!
Dampf • Dampf ablassen
sfogarsi
Quando ho bisogno di sfogarmi, telefono sempre alla mia amica, perché
lei mi sa ascoltare.
Dampf • Dampf dahinter machen
forzare / sollecitare qc.
Dopo tre giorni di attesa ho dovuto sollecitare l’idraulico a venire per
riparare la doccia.
Dämpfer • einen Dämpfer bekommen
von einer Person: ricevere un cicchetto (pop.)
aus einer Situation: prendersi una doccia fredda (pop.)
Quando arrivò per l’ennesima volta in ritardo in ufficio, si prese un bel
cicchetto dal capo.
Dasein • sein Dasein fristen
tirare a campare (pop.), trascinare la propria esistenza
Dopo la morte della moglie ha perso la voglia di vivere e trascina la sua
esistenza senza fare niente.
Daumen • Däumchen drehen
girare i pollici (pop.), starsene con le mani in mano (pop.)
«Non startene lì con le mani in mano, aiutami a mettere a posto la spesa.»
D
Daumen
36
Daumen • den grünen Daumen haben
avere il pollice verde (pop.)
Tutta la sua casa è piena di piante, deve avere il pollice verde.
Daumen • die Daumen halten (drücken)
incrociare le dita (pop.)
Domani Anna ha l’esame di guida, incrociamo le dita e speriamo che lo
superi.
Daumen • über den Daumen peilen
ad occhio e croce (pop.)
Non so precisamente quanti chilometri manchino fino a casa, ma ad
occhio e croce direi che sono un centinaio.
davon • auf und davon
sich auf und davon machen: scappare, tagliare la corda (pop.)
Appena ricevuti i soldi dell’assicurazione, ha tagliato la corda.
Deck • auf Deck sein
sentirsi in forma
Dopo tanti giorni di malattia, si sentiva di nuovo in forma.
Decke • die Decke fällt jmd auf den Kopf
sentirsi soffocare in casa, sentirsi in gabbia
Dopo tre giorni di pioggia si sentiva soffocare in casa e sarebbe voluto
uscire a tutti i costi.
Decke • an die Decke gehen
andare su tutte le furie (pop.)
Quando ha scoperto che suo figlio aveva fatto un graffio alla macchina, è
andato su tutte le furie.
Decke • vor Freude an die Decke springen
fare salti di gioia (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.)
Quando ho saputo che mia sorella era incinta ho fatto i salti di gioia.
Decke • unter einer Decke stecken
far comunella (pop.) / intendersela con qn., fare combutta con qn.
Dopo l’interrogatorio la polizia ha scoperto che il negoziante aveva fatto
comunella con i ladri nel furto al suo negozio.
37
diebisch
Decke • sich nach der Decke strecken
fare il passo secondo la gamba (pop.), fare la veste secondo il panno (pop.)
È inutile sognare una villa al mare, per adesso compreremo un piccolo
appartamento, perché bisogna fare il passo secondo la gamba.
Deckmantel • unter dem Deckmantel
sotto il velo di (pop.)
Sotto il velo dell’amicizia, si è approfittato di Riccardo vendendogli una
macchina difettosa.
Denkste!
Lo dici tu!
Deut • keinen Deut besser als jmd sein
non essere neppure di un tantino migliore di qn. (pop.)
Mio fratello mi dice sempre di non guardare tanto la televisione, ma lui
non è neppure di un tantino migliore di me, perché ci passa delle ore
intere.
deutsch • auf gut Deutsch gesagt
detto in buon italiano, francamente, in parole povere
I genitori gli hanno detto francamente di cercarsi un altro alloggio.
dick • gemeinsam durch dick und dünn gehen
stare sempre insieme a qn., dividere con qn. gioie e dolori
Stiamo sempre stati insieme fin da bambini.
dick • dick auftragen
spararle grosse (pop.)
Quella volta la sparò veramente grossa raccontandoci di esser stato un
famoso calciatore degli anni 50.
Dickkopf • einen Dickkopf haben
avere la testa dura (pop.), essere testardo (pop.)
Ha la testa dura, non riesco a fargli cambiare idea.
Dieb • Man hängt keinen Dieb, bevor man ihn hat. (prov)
Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (prov.)
diebisch • sich diebisch freuen
rallegrarsi molto / maliziosamente
Confesso di essermi rallegrata molto di vederla in difficoltà davanti al capo.
Diener
38
Diener • einen Diener machen
fare un inchino
Una volta le persone si salutavano facendo un inchino.
Diener • Diener zweier Herren sein
servire due padroni
Dienst • Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps.
Prima il dovere, poi il piacere. (prov.)
Ding • ein krummes Ding drehen
fare qc. di poco pulito (pop.)
Organizzando quella vendita di quadri falsi, hanno fatto veramente qualcosa di poco pulito.
Ding • Jedes Ding hat zwei Seiten. (prov)
Ogni medaglia ha il suo rovescio. (prov.)
Ding • Gut Ding will Weile haben. (prov)
Bisogna dar tempo al tempo. (prov.) / Roma non fu costruita in un giorno.
(prov.)
Dinge • guter Dinge sein
gute Laune haben: essere di buon umore (pop.)
È molto piacevole passare le vacanze con lei, perché è sempre di buon
umore.
optimistisch sein: essere ottimista
Sono ottimista, sono sicuro che andrà tutto bene.
Dinge • über den Dingen stehen
essere superiore a qc.
Tutti se la prendono con lui, ma lui è superiore a queste cose.
Dinge • nicht mit rechten Dingen zugehen
Gatta ci cova. (pop.)
È stato assunto un anno fa in questa banca ed è già direttore; per me gatta
ci cova.
Dingsbums
coso (pop.)
«Dammi quel… eh… coso, per tagliare la frutta.»
39
Dreck
doppelt • Doppelt (genäht) hält besser. (prov)
La prudenza non è mai troppa. (prov.) / Meglio abbondare. (prov.) / La
nave è più sicura con due ancore che con una sola. (prov.)
Dörfer • böhmische Dörfer
Per me è arabo. (pop.)
Dorn • ein Dorn im Auge sein
essere una spina nel fianco (pop.) / un bruscolo nell’occhio (pop.) / un osso
in gola (pop.)
Durante tutta la partita quell’attaccante è stato una spina nel fianco per la
difesa.
Draht • auf Draht sein
essere in gamba (pop.)
Non cambierei mai il commercialista. Il mio è veramente in gamba e riesce
a farmi risparmiare molti soldi.
Draht • einen Draht zu jmd haben
avere una corsia preferenziale, essere in buoni rapporti con qn.
Ho una corsia preferenziale con il mio capo, perché è imparentato con la
mia famiglia.
Drahtzieher • der Drahtzieher von etwas sein
tenere in mano le fila (pop.), essere il burattinaio (pop.)
Nel rapimento dell’industriale hanno scoperto che era il fratello a tenere
in mano le fila dell’operazione.
Draufgänger • ein Draufgänger sein
essere un tipo impetuoso / spavaldo, essere uno che si butta (pop.), essere
un avventuriero
Mio nonno era un tipo impetuoso, ha sfidato tanti pericoli pur di avere
successo.
Dreck • Dreck am Stecken haben
avere uno scheletro nell’armadio (pop.),
avere un passato poco chiaro (pop.) /
pulito
Non parla mai della sua famiglia e del
suo passato, credo che abbia più di uno
scheletro nell’armadio.