2000 Redewendungen
Transcript
2000 Redewendungen
Hueber Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. = A caval donato non si guarda in bocca. 2000 Redewendungen Deutsch – Italienisch 35 Daumen Dach • etwas unter Dach und Fach bringen mandare in porto (pop.), condurre a buon fine (pop.) La polizia ha condotto l’operazione a buon fine ed ha arrestato i rapinatori. Dachschaden • einen Dachschaden haben non avere il cervello a posto (pop.), essere un po’ tocco (pop.), non avere tutte le rotelle a posto (pop.), avere una rotella fuori posto (pop.), non esserci con la testa (pop.), essere fuori di testa (pop.) La nostra nuova vicina è simpatica, ma credo che sia un po’ tocca, parla sempre da sola. dahinterstecken • Wer / was steckt da dahinter? Chi / Cosa c’è dietro (a questa storia)? dalli! • Nun mal dalli dalli! Dai! / Forza! / Su! Dampf • Dampf ablassen sfogarsi Quando ho bisogno di sfogarmi, telefono sempre alla mia amica, perché lei mi sa ascoltare. Dampf • Dampf dahinter machen forzare / sollecitare qc. Dopo tre giorni di attesa ho dovuto sollecitare l’idraulico a venire per riparare la doccia. Dämpfer • einen Dämpfer bekommen von einer Person: ricevere un cicchetto (pop.) aus einer Situation: prendersi una doccia fredda (pop.) Quando arrivò per l’ennesima volta in ritardo in ufficio, si prese un bel cicchetto dal capo. Dasein • sein Dasein fristen tirare a campare (pop.), trascinare la propria esistenza Dopo la morte della moglie ha perso la voglia di vivere e trascina la sua esistenza senza fare niente. Daumen • Däumchen drehen girare i pollici (pop.), starsene con le mani in mano (pop.) «Non startene lì con le mani in mano, aiutami a mettere a posto la spesa.» D Daumen 36 Daumen • den grünen Daumen haben avere il pollice verde (pop.) Tutta la sua casa è piena di piante, deve avere il pollice verde. Daumen • die Daumen halten (drücken) incrociare le dita (pop.) Domani Anna ha l’esame di guida, incrociamo le dita e speriamo che lo superi. Daumen • über den Daumen peilen ad occhio e croce (pop.) Non so precisamente quanti chilometri manchino fino a casa, ma ad occhio e croce direi che sono un centinaio. davon • auf und davon sich auf und davon machen: scappare, tagliare la corda (pop.) Appena ricevuti i soldi dell’assicurazione, ha tagliato la corda. Deck • auf Deck sein sentirsi in forma Dopo tanti giorni di malattia, si sentiva di nuovo in forma. Decke • die Decke fällt jmd auf den Kopf sentirsi soffocare in casa, sentirsi in gabbia Dopo tre giorni di pioggia si sentiva soffocare in casa e sarebbe voluto uscire a tutti i costi. Decke • an die Decke gehen andare su tutte le furie (pop.) Quando ha scoperto che suo figlio aveva fatto un graffio alla macchina, è andato su tutte le furie. Decke • vor Freude an die Decke springen fare salti di gioia (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.) Quando ho saputo che mia sorella era incinta ho fatto i salti di gioia. Decke • unter einer Decke stecken far comunella (pop.) / intendersela con qn., fare combutta con qn. Dopo l’interrogatorio la polizia ha scoperto che il negoziante aveva fatto comunella con i ladri nel furto al suo negozio. 37 diebisch Decke • sich nach der Decke strecken fare il passo secondo la gamba (pop.), fare la veste secondo il panno (pop.) È inutile sognare una villa al mare, per adesso compreremo un piccolo appartamento, perché bisogna fare il passo secondo la gamba. Deckmantel • unter dem Deckmantel sotto il velo di (pop.) Sotto il velo dell’amicizia, si è approfittato di Riccardo vendendogli una macchina difettosa. Denkste! Lo dici tu! Deut • keinen Deut besser als jmd sein non essere neppure di un tantino migliore di qn. (pop.) Mio fratello mi dice sempre di non guardare tanto la televisione, ma lui non è neppure di un tantino migliore di me, perché ci passa delle ore intere. deutsch • auf gut Deutsch gesagt detto in buon italiano, francamente, in parole povere I genitori gli hanno detto francamente di cercarsi un altro alloggio. dick • gemeinsam durch dick und dünn gehen stare sempre insieme a qn., dividere con qn. gioie e dolori Stiamo sempre stati insieme fin da bambini. dick • dick auftragen spararle grosse (pop.) Quella volta la sparò veramente grossa raccontandoci di esser stato un famoso calciatore degli anni 50. Dickkopf • einen Dickkopf haben avere la testa dura (pop.), essere testardo (pop.) Ha la testa dura, non riesco a fargli cambiare idea. Dieb • Man hängt keinen Dieb, bevor man ihn hat. (prov) Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (prov.) diebisch • sich diebisch freuen rallegrarsi molto / maliziosamente Confesso di essermi rallegrata molto di vederla in difficoltà davanti al capo. Diener 38 Diener • einen Diener machen fare un inchino Una volta le persone si salutavano facendo un inchino. Diener • Diener zweier Herren sein servire due padroni Dienst • Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps. Prima il dovere, poi il piacere. (prov.) Ding • ein krummes Ding drehen fare qc. di poco pulito (pop.) Organizzando quella vendita di quadri falsi, hanno fatto veramente qualcosa di poco pulito. Ding • Jedes Ding hat zwei Seiten. (prov) Ogni medaglia ha il suo rovescio. (prov.) Ding • Gut Ding will Weile haben. (prov) Bisogna dar tempo al tempo. (prov.) / Roma non fu costruita in un giorno. (prov.) Dinge • guter Dinge sein gute Laune haben: essere di buon umore (pop.) È molto piacevole passare le vacanze con lei, perché è sempre di buon umore. optimistisch sein: essere ottimista Sono ottimista, sono sicuro che andrà tutto bene. Dinge • über den Dingen stehen essere superiore a qc. Tutti se la prendono con lui, ma lui è superiore a queste cose. Dinge • nicht mit rechten Dingen zugehen Gatta ci cova. (pop.) È stato assunto un anno fa in questa banca ed è già direttore; per me gatta ci cova. Dingsbums coso (pop.) «Dammi quel… eh… coso, per tagliare la frutta.» 39 Dreck doppelt • Doppelt (genäht) hält besser. (prov) La prudenza non è mai troppa. (prov.) / Meglio abbondare. (prov.) / La nave è più sicura con due ancore che con una sola. (prov.) Dörfer • böhmische Dörfer Per me è arabo. (pop.) Dorn • ein Dorn im Auge sein essere una spina nel fianco (pop.) / un bruscolo nell’occhio (pop.) / un osso in gola (pop.) Durante tutta la partita quell’attaccante è stato una spina nel fianco per la difesa. Draht • auf Draht sein essere in gamba (pop.) Non cambierei mai il commercialista. Il mio è veramente in gamba e riesce a farmi risparmiare molti soldi. Draht • einen Draht zu jmd haben avere una corsia preferenziale, essere in buoni rapporti con qn. Ho una corsia preferenziale con il mio capo, perché è imparentato con la mia famiglia. Drahtzieher • der Drahtzieher von etwas sein tenere in mano le fila (pop.), essere il burattinaio (pop.) Nel rapimento dell’industriale hanno scoperto che era il fratello a tenere in mano le fila dell’operazione. Draufgänger • ein Draufgänger sein essere un tipo impetuoso / spavaldo, essere uno che si butta (pop.), essere un avventuriero Mio nonno era un tipo impetuoso, ha sfidato tanti pericoli pur di avere successo. Dreck • Dreck am Stecken haben avere uno scheletro nell’armadio (pop.), avere un passato poco chiaro (pop.) / pulito Non parla mai della sua famiglia e del suo passato, credo che abbia più di uno scheletro nell’armadio.