A new production facility for the Indian subcontinent

Transcript

A new production facility for the Indian subcontinent
03
Anno
Year
I
Dicembre
December
2014
Blue
C A V A G N A
G R O U P
M A G A Z I N E
A new production
facility for the
Indian subcontinent
Our new partnership
with a Japanese
company
Cryogenic
solutions
27th World LP Gas
Forum in Miami
8
9
Blue
Imprese & Mercati | Companies & Markets
Siamo entrati nel mercato
Giapponese
We have entered the Japanese market
Abbiamo aperto un
importante canale
commerciale grazie
alla collaborazione
con la società
giapponese I.T.S.Japan,
specializzata nella
distribuzione di
prodotti e sistemi
tecnologici e introdotta
autorevolmente in
molteplici settori
industriali.
Thanks to a partnership
with the Japanese
company I.T.S.Japan,
which specializes in the
supply of technological
products and systems
and has a strong
presence in many
industrial sectors, we
have gained access to
an important market
segment.
Un obiettivo commercialmente difficile, ma finalmente positivamente
raggiunto: Cavagna Group è entrato nel mercato giapponese, iniziando dai prodotti della propria divisione “alta pressione” e con un piano
di espansione che prevede di estendere l’offerta a tutte le altre divisioni. Sui significati e le prospettive di questo interessante sviluppo, abbiamo chiesto un parere direttamente a Hide Sugiyama-san, Sales and
Marketing Manager di I.T.S.Japan, partner di Cavagna Group nell’o-
A challenging business goal has finally been met: the Cavagna Group has
entered the Japanese market with its “High Pressure Division” product
range, with plans to expand distribution to include products from all of
the Group’s other divisions. In order to get an authoritative opinion on
the significance of this outstanding market development, as well as to
shed light on the prospects it entails, we spoke with Hide Sugiyama-san,
Sales and Marketing Manager at I.T.S. Japan. As the Cavagna Group’s
perazione. L’operatività e l’identità di mercato della
ITSJ sono fondamentali per proporsi efficacemente
in uno scenario economico caratterizzato da logiche che vanno attentamente conosciute e gestite.
“Il Giappone è un paese molto attento all’ingresso di realtà economiche straniere. Sicuramente la
difficoltà della lingua è un limite iniziale, però pesa
di più il fatto che il mercato giapponese è sempre
un po’ sospettoso rispetto a prodotti non realizzati
sul suolo nazionale, soprattutto se parliamo di tecnologie. Le valvole per il gas sono storicamente un
esempio di questa resistenza verso l’importazione.
A questa difficoltà, diciamo culturale, si aggiungono barriere commerciali rigorose.
Nel caso delle tecnologie per il gas la severità del giudizio è assunta principalmente
dal KHK, vale a dire il Comitato Nazionale
per la sicurezza del gas giapponese. Teniamo
presente che in Giappone i prodotti non possono
essere importati con le sole certificazioni ISO e CE.
Ecco perché riteniamo di aver fatto un ottimo lavoro per far capire al KHK la qualità di eccellenza dei
prodotti Cavagna. Naturalmente, i primi a credere
in questa qualità siamo stati noi, che selezioniamo
con altrettanta cura le nostre collaborazioni estere.
In Giappone presentare e rappresentare una
società è una forte responsabilità, non si
può fallire. Con Cavagna Group abbiamo trovato
un interlocutore ottimale per le tecnologie del gas,
con un’affidabilità e serietà che ci ha convinto a
fare i passi necessari per portare i loro prodotti qui
da noi”.
Japanese partners in this business venture, ITSJ’s
efficiency and market identity play a crucial role in
effectively entering this economic scenario, which
is governed by a distinctive logic that should be
carefully studied and managed.
“Japan is a country that pays a lot of attention
to the entrance of foreign companies on the
market. The language barrier is certainly an initial
obstacle to overcome, but what has the greatest
impact is that the Japanese market is always a
little suspicious of products not manufactured on
national soil, especially in the field of technology.
Gas valves are a classic example of this resistance
towards imports. In addition to this “cultural”
problem, there are also some stringent trade
barriers to be considered. In the case of gas
technologies, for example, it is mainly the
KHK (the High Pressure Gas Safety Institute of
Japan) that has the final say. Bear in mind that in
Japan, being certified ISO and CE is not enough to
be imported. That’s why we believe we have done
a great job in getting the KHK to recognize the
excellent quality of Cavagna products. Of course,
we were the first to believe in Cavagna’s high
standard, as we always carefully select our foreign
partnerships. In Japan, representing a foreign
company is a strong responsibility, and failure
is not an option. In the Cavagna Group we have
found the ideal partner for gas technologies. Its
reliability and seriousness convinced us to take
the necessary steps to deliver its products here in
Japan.“
10
11
Blue
Divisione alta pressione | High Pressure Division
Dalla nostra R&D
prodotti innovativi per l’industria
Our R&D team is providing
innovative products for the gas industry
Cavagna Group è partner di fiducia
delle principali gas company e di
gruppi industriali leader nei propri
settori, proponendo nuove valvole con
regolatore integrato per ottimizzare
l’impiego dei gas compressi in
molteplici settori applicativi.
The Cavagna Group has become a
trusted partner of major gas companies
and leading industrial groups around
the world thanks to our new valves,
which feature a built-in regulator that
is able to optimize the use of compressed
gases in several sectors.
Essere un partner propositivo ed affidabile per
gruppi industriali ai vertici mondiali nei propri settori è allo stesso tempo una soddisfazione e una
forte responsabilità. Richiede di essere innovativi.
Per questo il nostro impegno di R&D opera in stretto contatto con l’engineering delle major del gas,
realizzando soluzioni che, per quanto riguarda i gas
compressi, si caratterizzano sempre di più per l’integrazione fra valvola e regolatore. Da queste collaborazioni sono scaturiti risultati tecnologici importanti, spesso anticipatori ed esclusivi sul mercato,
che evidenziano come Cavagna Group sia capace
di tradurre idee innovative in risultati competitivi.
In dialogo diretto con lo staff ingegneristico dei
For the Cavagna Group, being a proactive and reliable
partner for leading companies worldwide is both a
satisfaction and a strong responsibility. It also requires
innovation. That’s why our R&D team is committed to
working in close contact with the engineering teams
of major gas companies in the field of compressed
gas applications, with the goal of finding state-ofthe-art solutions that can successfully integrate valves
with pressure regulators. These partnerships have led
to important technological results, which are often
innovative and unprecedented in the gas market. This
is only further proof that the Cavagna Group knows
how to convert innovative ideas into tangible and
competitive results.
12
13
Blue
Divisione alta pressione | High Pressure Division
Le specifiche
progettuali e le
aspettative dei
committenti
riguardano spesso
anche il design del
prodotto, richiedendo
a Cavagna Group
un apposito studio
per contenere gli
ingombri e ottenere
un risultato di
estrema funzionalità
e compattezza, anche
dal punto di vista
delle dimensioni.
clienti, i nostri tecnici realizzano soluzioni che rispondono alle più impegnative aspettative per quanto riguarda prestazioni, efficienza e affidabilità.
Valvole per alte pressioni (fino a 300 bar ed oltre di pressione di esercizio) destinate a tutti i principali gas tecnici e industriali: ossigeno, inerti,
acetilene, compressi, disciolti, miscele. I progetti vengono condotti su
rigorose indicazioni del committente, per ottenere un prodotto estremamente affidabile, performante e unico per praticità
di servizio. Queste valvole di nuova generazione sono evolute in ogni
particolare, ad esempio dispongono di dispositivi a leva alternativi al consueto “volantino”, indicando quindi immediatamente quando ci si trova
in posizione di apertura/chiusura. Le valvole includono anche manometri/
indicatori di pressione che segnalano quanto gas è presente nella bombola.
Le specifiche progettuali e le aspettative dei committenti riguardano spesso
anche il design del prodotto, richiedendo a Cavagna Group un apposito
studio per contenere gli ingombri e ottenere un risultato di estrema funzionalità e compattezza, anche dal punto di vista delle dimensioni.
Un impegno specifico al nostro lavoro di R&D viene richiesto, inoltre, per
coordinare perfettamente le valvole integrate su specifiche linee di bombole: gamme tecnologicamente avanzate di bombole, generalmente leggere e
ad alto volume, in grado di soddisfare le esigenze di portabilità degli uten-
As mentioned above, our R&D team works in close collaboration with the
engineering staffs of our customers, and our technicians have come up with
solutions that are able to fulfill our customers’ demanding expectations in terms
of performance, efficiency and reliability. One shining example of their work is a
high pressure valve that is specially made to handle up to 300 bar of operating
pressure and all kinds of major industrial and specialty gases: oxygen, inert gas,
acetylene, compressed gas, dissolved gas, and gas mixtures.
All projects are carried out in accordance with the customer’s strict
specifications; the result is an extremely reliable, high-performance
product with unparalleled usability. Specifically, these new generation
valves have evolved in every detail: for example, they have a lever device (and not
the traditional valve handwheel) that immediately and clearly shows when the
valve is in the open/closed position. In addition, each valve includes a pressure
gauge which indicates the gas level in the cylinder.
Our customers also have high expectations as far as valve design is concerned,
which means that the Cavagna Group has to conduct specific research in order to
reduce the valve’s bulk and obtain an extremely functional yet compact product:
a valve that is practical from all points of view, dimensions included.
Our R&D team has also been concentrating their efforts on the application of builtin valves to specific lines of lightweight, high-volume gas cylinders. Technologically
Our customers also
have high expectations
as far as valve design
is concerned, which
means that the
Cavagna Group has to
conduct specific research
in order to reduce the
valve’s bulk and obtain
an extremely functional
yet compact product: a
valve that is practical
from all points of view,
dimensions included.
ti finali. Questi contenitori si caratterizzano per la
capacità di elevate caratteristiche di usabilità, con
i vantaggi dell’intelligenza integrata di controllo
digitale. Molto importante è proprio il design, finalizzato anch’esso a rendere più comodo e sicuro
il trasporto. Il nostro R&D progetta e ingegnerizza, perciò, valvole coerenti con le caratteristiche
di compattezza e maneggevolezza delle bombole,
prevedendo anche manometri e regolatori digitali
di ultima generazione, per il più preciso controllo di
tutti i parametri di esercizio.
advanced and developed to meet the portability needs
of gas users, these steel cylinders combine ease of use
with the advantages of built-in digital intelligence.
Their design helps make transportation safer and more
comfortable as well. In short, the Cavagna Group’s
R&D team designs and engineers valves which are
consistent with the compactness and usability of the
gas cylinders themselves. In addition to preserving
those characteristics, the valves also feature gauges and
cutting-edge digital controllers for the best and most
precise control of all their operating parameters.
14
15
Blue
Innovazione & Sviluppo | Innovation & Development
Nuove soluzioni
Criogeniche
New Cryogenic solutions
La gestione dei gas liquefatti conservati
a temperature criogeniche richiede
adeguate soluzioni di regolazione.
Cavagna Group è all’avanguardia
anche in questo settore e lo dimostra
con la nuova gamma di regolatori
criogenici della serie 482.
The handling of liquefied gases stored
at cryogenic temperatures requires
adequate control technology. This is yet
another sector in which the Cavagna
Group is at the forefront, as proven by
the 482 series, a new range of cryogenic
regulators.
16
17
Blue
Innovazione & Sviluppo | Innovation & Development
I settori dell’energia,
chimica, metallurgia,
costruzione navale
ed elettronica sono i
principali beneficiari
di apparecchiature
criogeniche e il loro
sviluppo soprattutto
nei paesi emergenti,
secondo le stime, si
tradurrà nel prossimo
quinquennio in un
incremento pari a
un terzo dell’intera
domanda.
Lavorazione dei metalli, tecnologia medica, elettronica, trattamento delle
acque, generazione di energia, industria alimentare: sono solo alcuni dei
campi applicativi dove i gas liquefatti vengono spesso distribuiti ai clienti a
temperature criogeniche (-196°C), consentendo l’adeguata conservazione
in attesa di utilizzo. Per fare ciò vengono utilizzati dei contenitori incamiciati, progettati per ridurre al minimo la dispersione termica. Il serbatoio
interno è rivestito con un particolare isolante multistrato per abbattere il
fenomeno dell’irraggiamento, mentre l’alto vuoto creato nell’intercapedine
riduce il fenomeno di convezione. Per gestire in modo efficace e sicuro questi
contenitori, Cavagna Group ha sviluppato soluzioni specifiche. Regolatori
ed economizzatori destinati a coadiuvare in modo totalmente affidabile e
adeguato l’impiego di gas, utilizzando materiali di altissima qualità in lega
di rame, grafite e acciaio inox, selezionati appositamente per la compatibilità
con le temperature criogeniche fino a -320 °C. La crescente domanda
di gas industriali è certamente un forte impulso alla ricerca, anche dal punto di vista della tecnologia criogenica. I gas industriali
utilizzano, infatti, applicazioni criogeniche per essere trasportati
ed impiegati.
I settori dell’energia, chimica, metallurgia, costruzione navale ed elettronica
sono i principali beneficiari di apparecchiature criogeniche e il loro sviluppo
soprattutto nei paesi emergenti, secondo le stime, si tradurrà nel prossimo
quinquennio in un incremento pari a un terzo dell’intera domanda. Le due
innovative soluzioni della serie 482, proposte dalla Divisione Regolatori, ribadiscono l’impegno di Cavagna Group nel settore e la positività di risultato
della ingegnerizzazione dedicata. Nel corso del 2015 la gamma criogenica si
amplierà anche di valvole di servizio, valvole di sovrapressione ed accessori.
Metal processing, medical technology, electronics, water treatment, power generation, the food industry: these are just some of the fields in which liquefied
gases can be applied. They are often delivered to customers at cryogenic temperatures (-196°C) so that they can be appropriately stored until they are ready
for use. This is made possible thanks to vacuum jacketed containers, which are
designed to minimize heat loss. The inner vessel is coated with special multilayer
insulation in order to reduce radiation, while the high vacuum created in the
space between the inner vessel and the jacket reduces convection.
The Cavagna Group has developed specific regulators and economizers to work
with these containers safely and effectively. These regulators are able to assist gas applications with total reliability and performance thanks to the use
of extremely high-quality materials such as copper alloy, graphite and stainless
steel, which have been specifically selected for their compatibility with cryogenic
temperatures of up to -320 ° Celsius. There is growing demand for the industrial gases, which means that the research of cryogenic technology has certainly received a major boost. The industrial gases use,
indeed, cryogenic applications for being transported and handled.
The main users of cryogenic equipment are found in the energy, chemical, metallurgy, shipbuilding and electronics industries. With developing countries driving growth in these sectors, demand is estimated to increase by one third over
the next five years.
The Cavagna Group remains committed to this field, as evidenced by its two innovative solutions in the 482 series. Developed by Cavagna’s Regulator Division,
these products represent the positive result of specific engineering. And 2015
holds even more in store, as the cryogenic product range will be broadened
with service valves, pressure relief valves and accessories.
The main users of
cryogenic equipment
are found in the energy,
chemical, metallurgy,
shipbuilding and
electronics industries.
With developing
countries driving
growth in these sectors,
demand is estimated to
increase by one third
over the next five years.
REGOLATORE PER BOMBOLE DI GAS LIQUIDO SERIE 482
è stato progettato appositamente per la regolazione della pressione per contenitori di gas criogenico
liquido a temperature criogeniche. Il suo utilizzo è
dedicato a contenitori dove spazio e costo sono
due variabili fondamentali. Realizzato con materiali
compatibili con l’ossigeno, è dotato di membrana
in rame e guarnizioni in grafite, che garantiscono
una migliore tenuta alle temperature richieste da
queste applicazioni. Assicurano un’elevata capacità
di controllo e, allo stesso tempo, sensibilità nell’erogazione a basso decadimento.
ECONOMIZZATORE SERIE 482
Una delle più frequenti anomalie che si possono
verificare in un impianto è l’insorgere di una sovrappressione. L’economizzatore risolve i problemi
generati da questo fenomeno. Un impianto privo di
economizzatore, qualora i liquidi/gas contenuti nel
serbatoio superassero, anche di poco, la pressione
prestabilita, non eliminerebbe l’eccedenza. L’economizzatore, appunto, ha il compito di ristabilire i
normali valori di pressione.
482 SERIES: REGULATOR
This valve has been specifically designed for pressure regulation on cryogenic liquid gas containers at cryogenic
temperatures. It is to be used in containers where space
and cost are key factors. It has been made with oxygen
compatible materials and it is equipped with a copper
membrane and graphite gaskets, which ensure a better
seal at the temperatures required by these applications.
They also provide high capacity while maintaining sensitive control of delivery pressure with low falloff.
482 SERIES: ECONOMIZER
One of the most common anomalies that can occur in
any system is overpressure. An economizer is the solution
to this kind of problem. Should the liquid/gas content of
the tank even slightly exceed the predetermined set pressure level, a system without an economizer would not
be able to reduce the excess pressure. The economizer,
however, is able to restore normal pressure values.
18
19
Blue
Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division
CAVAGNA GROUP
al 27° World LP Gas Forum
di Miami
The CAVAGNA GROUP at
th
the 27 World LP Gas Forum
in Miami
All’importante appuntamento di Miami Cavagna
Group si è confermato come uno dei gruppi
industriali più propositivi nelle applicazioni
innovative del GPL: dall’autogas market all’outdoor.
During this important event in Miami, the Cavagna
Group reaffirmed its role as one of the most innovative
industrial groups in LPG applications, from the
autogas market to outdoor products.
Il Forum di Miami è stato la conferma più concreta ed autorevole del fatto che le strategie attivate dal Gruppo Cavagna per sviluppare utilizzi alternativi del GPL sono valide e ottengono importanti riscontri dagli operatori di mercato. Altrettanto importante è stato l’interesse dimostrato a
Miami dalle società del gas, soprattutto del Nord America, che vedono
nel GPL un’opportunità per la crescita del loro business, grazie alla creazione di prodotti che lo utilizzano come carburante alternativo a basso
impatto ambientale. Rende ancora più positivo lo scenario il fatto che
il PERC, come associazione, confermi, nelle diverse attività organizzate
durante il Forum, validità e importanza dei possibili utilizzi innovativi del
GPL, sottolineandone gli sviluppi per il settore. Ci fa quindi molto piacere
che proprio Cavagna Group sia stato riconosciuto tra i protagonisti di
questa evoluzione, invitandoci a tenere relazioni sul tema, che hanno
fatto da anello di collegamento forte con quanto abbiamo presentato
presso il nostro stand, nell’area espositiva parallela ai lavori congressuali.
The Forum in Miami offered the most concrete and authoritative
confirmation yet that when it comes to developing alternative uses of
LPG, the Cavagna Group’s strategies are working and getting significant
positive feedback from the major market players. Equally important was
the interest shown in Miami by several oil companies, especially from
North America, who see an opportunity for business growth in LPG by
making products that use it as an alternative fuel with low environmental
impact. Lastly, the Propane Education and Research Council (PERC) left
everyone feeling even more positive about the market scenario, as they
reaffirmed the importance and solid business potential of innovative
LPG applications by highlighting the developments in this sector during
various Forum activities. Therefore, we are very pleased that the Cavagna
Group has been recognized as one of the protagonists of this evolution.
Indeed, we were invited to give presentations on this issue, the content
of which allowed visitors to make an even stronger connection to our
20
21
Blue
Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division
Il Gruppo Cavagna
continua a dimostrarsi
un vero e proprio
partner propositivo
per le gas company.
The Cavagna Group
is proving to be a
proactive partner for gas
companies and market
players.
Abbiamo dimostrato con i fatti l’impegno del nostro Gruppo ad aprire
sempre nuove possibilità di impiego del GPL, proprio in quei settori applicativi capaci di unire forti potenzialità di business all’ecosostenibilità.
L’importante appuntamento di Miami per il 27° World LP Gas
Forum è stata un’occasione ideale per mostrare come l’attività di Cavagna Group spazi ad ampio raggio con soluzioni che
vanno dall’automotive all’outdoor, puntando sulla conversione
dei motori a benzina. Assume, in questo senso, particolare significato
la nascita della società Greengear Global Ltd con sede nel Derbyshire
(UK), che si occupa della produzione e commercializzazione dei prodotti Greengear in tutto il mondo. La nuova società utilizza le tecnologie
Enerkit ed è sinergica al nostro Gruppo, sviluppando un’attività di marketing mirata alle diverse soluzioni di conversione di motori da benzina
a GPL. L’evento di Miami è stato sicuramente un momento fondamentale per richiamare l’attenzione del mondo del GPL su questa nuova società, dedicata interamente all’utilizzo del GPL a livello di applicazioni
outdoor. Sullo stesso piano di business si muove il crescente interesse
di Cavagna Group nell’automotive. Davide Cavagna, CEO di Cavagna
Group, ha dichiarato: “Un mercato dinamico come quello attuale richie-
products on display in the exhibition area located near the conference
facilities. Our actions have demonstrated just how much our Group is
committed to discovering new uses of LPG in those areas of application
that combine strong business potential with environmental sustainability.
The 27th World LP Gas Forum in Miami was a can’t-miss event
that provided the perfect opportunity to showcase the Cavagna
Group’s wide-ranging activity, which covers the automotive
industry, outdoor equipment and everything in between.
Cavagna’s focus is on the conversion of gasoline-powered engines
to LPG, and from this point of view, the establishment of Greengear
Global Ltd. takes on even more significance. Headquartered in Breaston,
Derbyshire (UK), Greengear Global Ltd. manages the manufacturing and
worldwide marketing of Greengear products. The company – which
works in synergy with our Group – uses new Enerkit technologies and
targets a variety of solutions for the conversion of gasoline-powered
engines to LPG. Greengear Global Ltd. is dedicated exclusively to outdoor
applications of LPG, so there is no doubt about the importance of the
event in Miami in drawing the attention of the major industry players to
this new company. The same business-level strategy is also being applied
L’appuntamento di Miami è stata un’occasione
importante anche per confrontarsi sulle prospettive future e i nuovi progetti promossi da “Women
in Propane” l’official business council dell’NPGA.
L’obiettivo dei questo organismo è quello di fornire all’intero settore quelle energie, sensibilità e intelligenze che sono tipiche del mondo femminile,
anche in campo imprenditoriale. Miriam Cavagna,
che vediamo in questa immagine (la quarta da
sinistra nella foto), ha partecipato ad una sessione del convegno per promuovere una discussione
sulla formazione di un gruppo analogo, in ambito
globale, attraverso l’associazione WLPGA.
The event in Miami was also an important
opportunity to discuss prospects for the future
and the latest projects being promoted by
“Women in Propane”, an official business
council of the NPGA. The council’s aim is to
provide the entire industry with the energy,
sensitivity and intelligence that can typically be
found in the world of women, not to mention
in their business endeavors. Miriam Cavagna,
who can be seen in this photo (fourth from the
left), took part in a conference session in order
to promote the establishment of a similar group
on a global scale, under the auspices of the
World LPG Association.
de un forte approccio proattivo, per offrire valide
soluzioni alle sfide che attendono l’industria e le
famiglie. Soprattutto il costante aumento dei costi
del carburante determina un impatto sociale decisamente negativo; da qui la necessità di privilegiare carburanti alternativi, che da un lato riducono
i consumi e dall’altro agiscono concretamente a
favore della sostenibilità ambientale. Entrambe le
opportunità non possono essere più ignorate. Ecco
perché il nostro Gruppo industriale, ha incentivato
nuove aree di business, sempre sinergico al core
activity originario, ma con valenze e prospettive
anche fortemente originali. Spicca in questo senso l’innovazione in ambito autogas, in particolare
processando e fornendo direttamente tutto quanto
occorre per la riconversione dei veicoli a gpl o a
gas metano. Da alcuni anni siamo già attivamente impegnati nell’automotive, fornendo
la nostre valvole ai principali produttori di
veicoli in tutto il mondo; ma oggi la nuova
sfida è quella di essere fornitori globali di
tecnologia. Sugli stessi principi, anche se con caratteristiche e prospettive specifiche, ci muoviamo
con l’innovativo progetto Greengear, dedicato a
riconvertire a gpl i motori a benzina di piccola cilindrata. è una sfida che unisce enormi potenzialità
di business ad una visione di ecostenibilità che ci
fa molto piacere. Grazie ai nostri kit di riconversione, è possibile, infatti, facilmente e a basso costo,
to the Cavagna Group’s growing interest in the
automotive industry. Davide Cavagna, CEO of the
Cavagna Group, had the following comments to
share: “Today’s dynamic market calls for a strong,
proactive approach, so as to better identify
solutions to the current challenges facing families
and the industry itself. Above all, there are some
pressing issues that can no longer be ignored, such
as the social impact of constantly rising fuel costs,
the need for alternative fuels, and the demand for
sustainable environmental practices. That’s why we
have set up new business areas, which can create
new value and offer highly original perspectives on
the market while still acting in synergy with our
core activity. In that regard, what really stands out
is our innovative work in the autogas industry, and
in particular, the manufacture and direct supply of
everything you need to convert vehicles to LPG or
CNG. We’ve been involved in the automotive
industry for some years now, and we supply
our valves to major OEM car manufacturers
around the world, but our new challenge
today is to become a global supplier of
technology. Our innovative Greengear project
operates along those same lines, but with specific
characteristics and from a unique point of view.
It focuses on converting small gasoline-powered
engines to LPG. It’s a challenge that combines
enormous business potential with environmental
22
23
Blue
Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division
PLUS
alimentare a GPL macchine come rasaerba, spazzatrici, generatori e così
via. Il mercato potenziale è immenso, con indubbi vantaggi anche per
l’ambiente”.
Durante il suo speech al convegno, Giorgio Basaglia, responsabile sviluppo del progetto Greengear per il Gruppo Cavagna, ha tenuto a sottolineare: “I prodotti Greengear sono delle soluzioni innovative e fortemente
propositive per sostenere per molti anni l’industria del gas propano a
livello globale; rappresentano infatti un’opportunità senza precedenti per
rispondere concretamente alle sollecitazioni istituzionali, governative e
della green economy sulla riduzione delle emissioni. Greengear fornisce
una vera alternativa al motore a benzina tradizionale, e permette al consumatore di fare una scelta”. Tagliare l’erba, fare una grigliata con amici,
e molto altro, senza inquinare e con facilità, tutto questo oggi è possibile
ottimizzando i consumi e in completa sicurezza grazie a Greengear.
Allo stand di Miami erano disponibili le apparecchiature a marchio Greengear effettivamente pronte per essere commercializzate, quali rasaerba, generatori elettrici, pompe acqua, idropulitrici, BBQ, tutti alimentati a GPL. Ricordiamo che Greengear
utilizza per l’alimentazione dei motori gli appositi Enerkit, una tecnologia
sempre proposta e commercializzata da Greengear Global. La gamma
di prodotti Enerkit è divisa in due categorie: ENERKIT BASIC e ENERKIT
PLUS. ENERKIT BASIC, progettato per motori mono- fuel a 2 e a 4 tempi
da 20 cc. a 450 cc.. Mentre la linea ENERKIT PLUS alimenta a GPL motori
a 4 tempi da 250 cc. a 850 cc. (come ad esempio carrelli elevatori, trattorini e spazzatrici industriali). Per alimentare questi motori, Greengear
Global ha sviluppato due configurazioni: mono-fuel e bi-fuel. L’innovativo
sistema mono-fuel, solo per l’installazione OEM, integra le funzioni di
erogazione del gas nel miscelatore GPL, eliminando il carburatore e il
serbatoio del carburante. La configurazione bi-fuel, dedicata soprattutto
per le conversioni aftermarket, utilizza un miscelatore tradizionale a gas
sustainability, and that makes us very happy. As a matter of fact, with
our conversion kit, you can easily run lawn mowers, sweepers, power
generator, and much more on LPG, and at a low cost too. The potential
market is huge, with obvious advantages for the environment.“ During
his speech at the conference, Giorgio Basaglia, head of Greengear project
development for the Cavagna Group, stressed the following: “Greengear
products are some of the strongest and most innovative solutions to
date, and they will support the LPG industry worldwide for many years
to come. They represent an unprecedented opportunity to respond
effectively to institutional, governmental and green economy demands
for reducing emissions. Greengear provides a real alternative to the
traditional gasoline-powered engine, and allows the consumer to make a
choice.” Mowing the lawn, having a barbecue with friends and so much
more is now even easier to do without polluting thanks to Greengear,
which optimizes fuel consumption while at the same time maintaining
the highest level of safety standards. Our booth in Miami featured
Greengear LPG-powered equipment (such as lawn mowers,
generators, water pumps, pressure washers and barbecues) that
was actually ready for the market. It should be remembered that
Greengear powers its engines with ENERKIT technology, which is owned
and marketed by Greengear Global Ltd. ENERKIT features a range of
products in two categories: ENERKIT BASIC and ENERKIT PLUS. ENERKIT
BASIC is designed for mono-fuel 2- and 4-stroke engines from 20 cc to
450 cc, while the ENERKIT PLUS line converts 250 cc to 850 cc 4-stroke
engines (such as forklifts, ride-on mowers and industrial sweepers) to LPG.
In order to power these engines, Greengear Global has developed both
a mono-fuel and bi-fuel system. The innovative mono-fuel system
- for installation by OEMs only - incorporates all the functions
relating to gas supply in the propane carburetor mixer,
thus eliminating the need for a traditional carburetor
and fuel tank. The bi-fuel system - primarily for
aftermarket conversions - uses a traditional
gas mixer installed between the air
filter and gasoline carburetor.
ENERKIT PLUS is available
in vapor-phase and
I prodotti Greengear
sono delle soluzioni
innovative e fortemente
propositive per
sostenere per molti
anni l’industria del gas
propano.
Greengear products are
some of the strongest
and most innovative
solutions to date, and
they will support the
LPG industry.
inserito tra il filtro dell’aria e il carburatore benzina.
ENERKIT PLUS è disponibile per il funzionamento
in fase gassosa o liquida. Con proposte come questa si conferma tutta l’esperienza del Gruppo Cavagna anche nell’ambito della conversione a GPL
di motori a benzina. Miami è stato in questo
senso un punto di arrivo e un nuovo punto
di partenza: perché il Gruppo Cavagna sta
rafforzando le partnership sia con le principali realtà industriali dell’automotive, sia
aprendosi nuove prospettive di business per
i prodotti outdoor. Collaborazioni che si affiancano alle consolidate relazioni di Cavagna Group
con le principali compagnie di petrolio/gas, così
come con i produttori di contenitori di gas compressi e OEM di apparecchi a gas.
liquid-phase withdrawal. These kinds of proposals
only reaffirm the Cavagna Group’s capacity to draw
upon its vast experience in pursuit of its endeavors,
including the conversion of gasoline-powered
engines to LPG. In this sense, Miami was both
an ending and a new beginning: an ending
because ENERKIT technology has finally hit the
market; a new beginning because the Cavagna
Group is strengthening its partnerships with
the world’s leading automotive companies
and creating new business opportunities with
OEMs of outdoor equipment. These alliances
complement Cavagna’s long-standing relationships
with the major oil/gas companies, as well as with
gas cylinder manufacturers and OEMs of gas
appliances.
24
25
Blue
Il punto | Our accomplishments
Cooking for Life al Forum
di Miami
Cooking for Life at the Forum
in Miami
L’appuntamento di
Miami è stato un
momento importante
per presentare
le prospettive di
sviluppo dell’iniziativa
promossa da WLPGA
per ridurre i rischi
causati da cotture con
combustibili solidi
nei paesi in via di
sviluppo.
The event in Miami
was an important
occasion to discuss
the prospects for the
campaign promoted by
the WLPGA, which
aims to reduce the risks
caused by cooking with
solid fuels in developing
countries.
Al Forum di Miami uno spazio di rilevo è stato dedicato
alle prospettive di sviluppo
dell’importante progetto “Cooking for Life”, la campagna
globale lanciata da WLPGA,
finalizzata a ridurre i rischi
causati da combustibili solidi
per la cottura, in particolare legno e carbone, proponendo il
GPL come alternativa pulita e
sicura. Un passaggio epocale
che coinvolge diversi paesi in via di sviluppo. La campagna si rivolge a governi, funzionari della sanità pubblica, l’industria energetica e le ONG
globali per ampliare l’accesso al GPL e portare
questa moderna alternativa energetica alle
persone che ne hanno più bisogno. Naturalmente, l’attività informativa mira a sensibilizzare l’opinione
pubblica su come i combustibili solidi influiscono negativamente sulla vita di ogni giorno e sulla salute,
in particolare di donne e bambini che sono i soggetti
più esposti quando si tratta di cottura dei cibi. I dati
presentati al forum di Miami hanno confermato come
l’inquinamento indoor sia la decima causa principale
di decessi evitabili in tutto il mondo. Si calcola che
4.3 milioni di persone l’anno muoiano per l’inquinamento causato dalla presenza dei fumi
all’interno delle abitazioni. Quasi tutti questi decessi si verificano in Asia e Africa sub sahariana, tutti
paesi a basso e medio-basso reddito. Dagli studi fatti
si è notato però come India, Brasile e Indonesia siano
brillanti esempi di conversione verso il GPL, dimostrando che l’adozione su larga scala è possibile. Sempre
nelle relazioni di Miami è stato presentato uno
studio che mette in evidenza come le donne,
che sono le persone maggiormente coinvolte
nella cottura dei cibi e nella raccolta dei combustibili solidi, desiderino passare al GPL una
volta sperimentato. L’accesso a fonti pulite e più
veloci di cottura non migliora solo le condizioni di
salute, ma è fortemente legato a questioni di genere. Infatti, l’utilizzo di combustibili puliti e più veloci in
ambito domestico, incide anche sullo stato sociale delle donne, favorendo la riduzione del tempo impiegato
alla preparazione dei cibi e alla raccolta di legna, in
favore di attività formative, con enormi benefici in termini di sviluppo economico, politico e sociale. Un antico proverbio africano infatti dice: “Se mandi a scuola
un bambino, istruisci un uomo. Se mandi a scuola una
bambina, istruisci un villaggio”.
A significant part of the
Forum in Miami was
dedicated to the prospects
for the “Cooking for Life”
campaign. This important
global project, launched by
the WLPGA, seeks to reduce
the risks caused by solid
fuels for cooking – with a
particular focus on wood
and coal – by introducing
LPG as a clean and safe
alternative. This historic transition to cleanerburning fuel involves several developing countries.
The campaign convenes governments, public
health officials, the energy industry and global
NGOs to expand access to LPG and bring this
modern alternative energy to the people who
need it most. It goes without saying that these
efforts also aim to increase public awareness
about how solid fuels negatively affect daily life
and health, particularly when it comes to women
and children, who are the most vulnerable
to these kinds of cooking methods. The data
presented during the Forum in Miami confirmed
that indoor smoke is the tenth leading cause of
avoidable deaths worldwide. It is estimated that
each year, 4.3 million people die from cookingrelated indoor air pollution. Nearly all of these
deaths occur in low- and lower-middle income
countries in Asia and Sub-Saharan Africa. In some
reports it was noted, however, that India, Brazil
and Indonesia are shining examples of successful
countrywide conversion to LPG, proving that largescale adoption is possible. The study presented
in Miami also highlighted how women
wanted to switch to LPG once they tried it,
which is significant because they are the most
involved in cooking and collecting solid fuels.
Not only does access to clean and faster cooking
sources improve health, but it is also strongly
linked to gender issues. As a matter of fact, the
domestic use of cleaner and faster fuels even
affects the social status of women: by helping
them reduce the time needed for cooking and
collecting firewood, they can dedicate more time
to their education, with obvious benefits in terms
of economic, political and social development. As
an old African proverb says: “If you send a boy to
school, you educate a man. If you send a girl to
school, you educate a village.“
26
27
Blue
Prospettive e anticipazioni | Outlooks and previews
Ecomotori Racing Team:
nuovamente campioni
del mondo!
Ecomotori Racing Team:
world champions again!
L’Ecomotori Racing
Team, partner sportivo
di Cavagna Group
per l’autorally, ha
vinto per il terzo
anno consecutivo
il Campionato
Mondiale Energie
Alternative FIA 2014.
The Cavagna Group’s
rally racing partner,
Ecomotori Racing
Team, has won the
2014 FIA World
Championship for
Alternative Energies for
the third year in a row.
La 500 EcoAbarth alimentata a metano dell’Ecomotori
Racing Team, pilotata da Massimo Liverani, si è aggiudicata il prestigioso titolo di Campione del Mondo, per
la categoria Piloti e Costruttori. A decidere la classifica
finale l’ultima gara (Hi-Tech EKO-Mobility Rally) tenutasi
al’inizio di ottobre in Grecia, attraverso un percorso di
più di 500 Km da Nea Filadelphia ad Atene e dalla capitale greca nuovamente fino a Nea Filadelfia. I sistemi
Cavagna-Bigas hanno funzionato alla perfezione, pur sottoposti a sollecitazioni estreme
hanno confermato nuovamente che l’alimentazione a metano non ha nulla da invidiare ad
altri tipi di carburanti. “Ci confermiamo ai vertici del
Mondiale per il terzo anno consecutivo,” – ha commentato Nicola Ventura, Direttore Sportivo dell’Ecomotori
Racing Team - “Tutto ha funzionato perfettamente e in
Grecia abbiamo dimostrato ancora una volta il valore
del Team. 13 titoli sui 15 a cui il Team ha preso parte
in tre anni, sono la nostra carta d’identità ed il nostro
orgoglio”. Con questa gara la 500 EcoAbarth a metano
con impianto Cavagna-Bigas è probabilmente l’Abarth
più vittoriosa del marchio. Il Team è già al lavoro per il
2015 e certamente ci riserverà altre soddisfazioni.
The Ecomotori Racing Team’s CNG-converted Fiat
500 EcoAbarth, driven by Massimo Liverani, has won
the prestigious title of 2014 World Champion in the
Drivers’ and Manufacturers’ categories. The last race
(Hi-Tech EKO-Mobility Rally) played a crucial role in
determining the final results. It was held in Greece at
the beginning of October, on a course of more than 500
km from Nea Filadelphia to Athens and back. Despite
being subjected to extreme stress, the CavagnaBigas CNG conversion kit worked to perfection,
reaffirming once again that CNG is every bit as
good as any other kind of fuel. Ecomotori Racing
Team Manager Nicola Ventura had this to say on the
win: “For the third year in a row, we’re at the top of the
World Championship. Everything worked perfectly and
in Greece we proved the value of our team once again.
We’ve won 13 out of the 15 races that the team has
taken part in over the last three years, so winning is our
identity and we are proud of it.” This race has shown
that the 500 EcoAbarth, equipped with a Cavagna-Bigas
CNG conversion kit, is probably the most successful of
the Abarth brand. The Team is already at work for 2015
and there are sure to be new surprises in store.
28
29
Blue
Prospettive e anticipazioni | Outlooks and previews
Blue Corridor
NGV Rally 2014
Blue Corridor NGV Rally 2014
La nostra FIAT 500
alimentata a metano
ha partecipato ad
uno dei tour che
promuove l’utilizzo di
carburanti alternativi
nell’automotive.
L’ottavo Blue Corridor NGV Rally, organizzato in tappe
europee dal 7 al 31 ottobre scorso per complessivi 6600
km, ha nuovamente dimostrato i benefici del gas naturale come carburante alternativo. Blue Corridor NGV
è una manifestazione che vede come principali
sponsor il colosso del gas russo Gazprom e la
società dell’energia E.On. Gli equipaggi impegnati
nel rally/tour hanno guidato veicoli a gas naturale prima
da San Pietroburgo a Mosca e quindi dalla Russia verso
Polonia, Repubblica Ceca, Germania, Austria, Italia, Slovenia, Croazia, Serbia, Ungheria e Bielorussia.
Il Blue Corridor NGV Rally 2014 si è presentato nelle varie nazioni toccate come un corteo pulito, a basso costo
e con auto sicure.
Fra i principali obiettivi vi era anche quello di
dimostrare che la rete di stazioni di rifornimento è tale da consentire una mobilità europea a
metano. Molto importanti, in questo senso, anche gli
eventi paralleli: seminari, tavole rotonde e incontri con le
istituzioni, sul tema del futuro del trasporto. Hanno partecipato politici, ambientalisti, giornalisti e appassionati
di auto, scoprendo nuovi aspetti del gas naturale come
alternativa economica, ecologica e sicura alla benzina. Il
tour ha sollecitato, in particolare, la costruzione di nuove
stazioni di rifornimento di gas naturale e il passaggio al
gas da parte di flotte aziendali e di trasporto pubblico.
Once again, the eighth edition of the Blue Corridor NGV Rally
demonstrated the benefits of natural gas as an alternative
fuel. The rally kicked off on October 7 and covered a total of
6,600 kilometers across Europe, ending on October 31. The
main sponsors of the rally/tour are Russian gas giant
Gazprom and the energy company E.On. Participating
crews first drove vehicles powered by natural gas from St.
Petersburg to Moscow, and then from Russia to Poland, the
Czech Republic, Germany, Austria, Italy, Slovenia, Croatia,
Serbia, Hungary and Belarus. One objective of the Blue
Corridor NGV Rally 2014 was for each country along the
route to witness a clean, low-cost motorcade made up of safe,
reliable cars. Another one of the trip’s main goals was
to prove that European CNG mobility is truly possible
thanks to a widespread network of fueling stations.
In this regard, the rally’s side events played an extremely
important role. Indeed, a number of seminars, round table
discussions and meetings with institutional representatives
were organized to address the future of transportation. They
were attended by politicians, environmentalists, journalists
and car enthusiasts, all of whom were able to discover new
benefits of natural gas as an economical, environmentallyfriendly and safe alternative to gasoline. In particular, the tour
pushed for the construction of new natural gas refueling
stations and for the conversion of corporate fleets and public
transport to natural gas.
Our CNG-powered Fiat
500 took part in a tour
that promotes the use of
alternative fuels in the
automotive industry.
In queste immagini alcuni momenti della tappa milanese del Blue Corridor NGV Rally 2014. Il corteo delle vetture ha raggiunto il nuovo Palazzo
di Regione Lombardia, dove gli equipaggi sono stati ricevuti dai rappresentanti delle istituzioni, con ruoli di responsabilità nei settori urbanistica,
ecologia e ambiente.
These photos capture some moments from the Blue Corridor NGV Rally 2014 during the Milan stage. The motorcade reached Palazzo Lombardia,
the Lombardy regional government’s main headquarters, where the crews met with some institutional representatives who oversee the areas of city
planning, ecology and environmental policy.
30
31
Eventi | Events
Il 5 novembre scorso Cavagna Group
ha inaugurato a Santiago del Cile un
elegante spazio espositivo dedicato
alla propria produzione.
On November 5th, the Cavagna Group
opened an elegant showroom dedicated
to its production in Santiago, Chile.
Nuovo showroom
in
Cile
A new showroom in Chile
Il nuovo showroom, che presenta l’intera gamma di
prodotti Cavagna Group, è stato allestito presso la sede
della Cemco Kosangas a Santiago del Cile. Lo showroom copre 170 metri quadrati ed è sinergico al centro di
produzione, inaugurato un anno fa, che copre un’area
di circa 24.000mq. e permette al Gruppo Cavagna di
rivolgersi in forma fortemente propositiva alle richieste
del mercato nell’intero continente sudamericano.
The new showroom, which presents Cavagna’s entire
product range, has been set up at Cemco Kosangas
headquarters in Santiago, Chile. The showroom covers
170 square meters and is closely linked to Cavagna’s
24,000-square-meter production center, which was
opened about one year ago and which will allow the
Group to take a highly proactive approach in meeting
the demands of the South American market.
Blue
32
33
Blue
Eventi | Events
Lo showroom copre
170 metri quadrati ed
è sinergico al centro di
produzione, inaugurato
un anno fa, che
copre un’area di circa
24.000mq.
The showroom covers
170 square meters and is
closely linked to Cavagna’s
24,000-square-meter
production center.
Latina e rappresenta uno strumento di comunicazione completo, un work in progress destinato a
una costante esplorazione delle possibilità del
Gruppo Cavagna, come fornitore globale di soluzioni per il controllo del gas. Alla cerimonia erano
presenti clienti ed amici di Cavagna Group. Hanno
fatto gli onori di casa Maurizio Manca, Amministratore Delegato di Cemco Kosangas e Andrea Rossi,
Cavagna Group Sales Director per il Sud America.
Lo spazio espositivo dello showroom è stato concepito come un vero e proprio viaggio alla scoperta delle sei divisioni di business del Gruppo. All’ingresso il visitatore viene accolto in uno spazio dotato di uno schermo LCD
a parete, sul quale vengono mostrati dei video aziendali.
Dopodiché, si entra nello showroom vero e proprio: la galleria è uno
spazio aperto con un percorso definito, lungo il quale vengono
presentate le principali tecnologie per il controllo dei gas compressi, le applicazioni industriali, medicali e le soluzioni per gas
speciali. L’esplorazione dell’assortimento continua in un’ulteriore ambiente, organizzato in cinque aree, ognuna delle quali contiene alcuni dei prodotti più rappresentativi per il GPL, come valvole, regolatori e tutta l’offerta
automotive. La sala successiva porta ad uno spazio dedicato al brand Greengear, allestito in modo caratterizzante.
Il nuovo showroom cileno replica la fortunata esperienza di un analogo
spazio espositivo Cavagna Group in Tailandia, diventato un punto di riferimento importante per i nostri clienti del Sud-Est Asiatico per conoscere i
prodotti innovativi del Gruppo e per un contatto diretto con l’azienda. Il
nuovo showroom Cavagna Group è riservato ai nostri clienti dell’America
The display area has been designed as a true journey through the Group’s six
business divisions. At the entrance, you are welcomed in a hall equipped with
a wall-mounted LCD screen that displays corporate videos.
Then, you enter the showroom itself.
The exhibition consists of an open space with a set path that guides
you along a showcase of the main technologies for the control of
compressed gases, industrial and medical gas applications, and
specialty gas solutions. From there, you can continue to explore the product
range in another area, which is organized into five displays and contains some
of the most representative LPG products, such as valves, pressure regulators
and the complete product offering for the automotive industry. The next room
leads to a distinctively designed space dedicated to the Greengear brand.
This new Chilean showroom seeks to repeat the successful experience of a
similar Cavagna Group exhibition space in Thailand, which allows customers
to get to know the Group’s innovative products and to contact the company
directly, and has thus become a point of reference for our Southeast Asian
market. In much the same way, the Cavagna Group’s new showroom is
dedicated exclusively to our customers in South America, and it represents
a comprehensive tool for communication; it is a
constantly evolving work in progress that explores the
Cavagna Group’s capabilities as a global supplier of
gas control solutions.
The opening ceremony of the Chilean showroom was
attended by customers and friends of the Cavagna
Group. The event was hosted by Maurizio Manca,
CEO of Cemco Kosangas, and Andrea Rossi, Cavagna
Group Sales Director for South America.
34
Cavagna People
35
COMPLIMENTI AL VINCITORE! | Congratulations to the winner!
Nella foto il momento della proclamazione del vincitore.
Complimenti a Fabio Tameni, dell’azienda Cavimatic che vince
una innovativa ed ecologica bici elettrica a pedalata assistita.
In questo numero di Blue presentiamo quattro colleghi di Mesura France.
On this present issue of Blue we introduce four employees of Mesura France staff.
Laetitia Jakubowski
Thomas Gaudet
Dopo una laurea in Commercio Internazionale presso l’Università Paul
Verlaine di Metz, ha maturato una
solida esperienza, in diverse aree di
business, per importanti società internazionali che operano in Francia.
è quindi entrata nell’ufficio logistico
di Mesura ed oggi opera nel Customer Care con il ruolo di responsabile
per il mercato interno. Segue inoltre
l’America Latina e l’Est Europa. La distingue una forte determinazione personale. Ritiene che l’attenzione al cliente e la capacità di dialogo, siano le
chiavi vincenti per sviluppare relazioni di lungo periodo.
Ha conseguito una doppia laurea
in Ingegneria Meccanica presso
l’Arts et Métiers ParisTech in Francia e presso la Dresden Universität
in Germania. Ha maturato 3 anni di
esperienza nel settore del gas. Dal
settembre 2014 è entrato in Mesura come direttore di produzione.
Coordina la produzione, la programmazione e la manutenzione. Ritiene
fondamentale impegnarsi per un continuo miglioramento dei processi produttivi.
After getting a degree in International Business from Paul Verlaine
University in Metz, Laetitia went on to gain solid experience in several
business divisions for major international companies operating in
France. She then joined Mesura’s logistics department and now works
in Customer Care, where she is in charge of the domestic market.
She also oversees the Latin American and Eastern European markets.
Laetitia stands out because of her strong personal determination. She
believes that customer focus and a capacity for dialogue are the keys to
developing successful long-term relationships.
Thomas holds a double degree in Mechanical Engineering from Arts et
Métiers ParisTech in France and the Dresden University of Technology
in Germany. He spent three years in the gas industry, where he gained
valuable experience. Since September 2014, he has held the role of
Production Manager at Mesura, where he coordinates production,
scheduling and maintenance. Thomas believes that in his job it is
essential to strive for the continuous improvement of production
processes.
Julien Lallement
Sébastien Schad
Ha conseguito una laurea in Management con specializzazione in
Marketing presso la California International Business University a
San Diego e un Master of Business
Administration con specializzazione
in International Business presso la
St. John’s University, New York. è
entrato in Mesura nel 2012 come
Area Sales Manager divisione gas
naturale. Ha rapidamente avuto l’opportunità di crescere in azienda. Ora è
responsabile del reparto vendite. Appassionato del suo lavoro, considera il
mercato una sfida quotidiana che richiede soprattutto organizzazione.
Ha conseguito un diploma Universitario presso l’Institut des Administration des Entreprise a Nancy,
specializzandosi in innovazione
tecnologica. è direttore tecnico Mesura e rappresenta l’azienda per i
regolatori di gas domestici e industriali all’interno dell’ufficio Certigaz
dell’AFNOR a Parigi (Organizzazione
nazionale francese per la standardizzazione). Si occupa in modo strategico dell’ingegnerizzazione dei progetti futuri dell’azienda in dialogo diretto con il reparto R&D e i laboratori.
Partecipa alla validazione finale dell’Ufficio Nazionale Gas (BNG235) e del
Comitato europeo di normalizzazione (CEN235).
Julien received a degree in Management with a concentration in
Marketing at the California International Business University in San
Diego (CA), as well as a Master of Business Administration with a
concentration in International Business at St. John’s University, New
York. In 2012 he joined Mesura as Area Sales Manager for the natural
gas division. He had the opportunity to progress within the company
very quickly, and he is now in charge of the sales department. Julien
is passionate about his work, and he considers the market a daily
challenge that requires a lot of organization.
Sébastien holds a degree in Technological Innovation from the Institut
des Administration des Entreprise in Nancy, France. He is Mesura’s
technical director as well as the company’s contact person for domestic
and industrial gas regulators within AFNOR’s Certigaz office in Paris
(AFNOR is the French National Organization for Standardization).
Sébastien holds a strategic role in the company’s engineering of future
projects and works in direct contact with the R&D department and the
laboratories. He also takes part in the final validation process conducted
by both the National Gas Office (BNG235) and the European Committee
for Standardization (CEN235).
Blue
In this photo: the moment in which Fabio Tameni has been declared the
winner of our “Find the answers and win!” contest, which we launched last
July. Fabio, who is working at Cavimatic, has won an innovative and ecofriendly electric bike with pedal assistance.
Trekking in alta quota tra le vette andine
High-altitude hiking in the Andes
Il nostro collega e amico Giorgio Pintossi, di
nazionalità italiana, ma attualmente in forza
a Cavagna Group Asia Ltd., ci ha segnalato
il racconto di una sua interessante esperienza di viaggio, che pubblichiamo volentieri:
“Il 23 luglio di quest’anno sono partito con
la mia fidanzata ed un caro amico per Arequipa (2335 mt. slm): abbiamo fatto scalo
prima a Miami e poi a Lima; dopo un bellissimo trekking di 2 giorni al Canyon del Colca, con altitudine fra 3200 a 5000 mt. slm,
ci siamo spostati a Puno ( circa 4000 slm )
per visitare il lago Titicaca, fino ad arrivare a
Copacabana (3800 mt. slm, ) in Bolivia.
Da Copacabana ci siamo diretti a Cuzco
(3400 mt. slm) per poi arrivare al mitico
Machu Picchiu (2400 mt. slm), dove è stata
scattata la foto che invio a BLUE. Poi, camminando, da Hidroelectrica siamo arrivati a
Aguas Calientes, dove abbiamo passato la
notte. Siamo ritornati a Cusco per poi ripartire per La Selva con destinazione Puerto
Maldonado, dove abbiamo soggiornato per
3 giorni all’interno della riserva naturale. Passando da Cusco, nuovamente abbiamo volato fino a Lima per una breve permanenza, per poi tornare passando
da New York. Sicuramente una delle vacanze backpackers piu’ impegnative della mia vita!” Ricordiamo che nell’organigramma di Cavagna Group Asia Ltd.,
Giorgio si occupa della manutenzione ordinaria e straordinaria delle macchine
di montaggio, dell’installazione di nuove linee automatizzate provenienti dall’
Italia e della formazione del personale locale.
Giorgio Pintossi, our Italian colleague and
friend who is currently working at Cavagna
Group Asia Ltd., sent us the story of one of
his interesting travel experiences, and we are
glad to publish it here: “On July 23rd of this
year, I flew to Arequipa (2,335 m a.s.l.) with
my girlfriend and a close friend of ours. Our
first layover was in Miami and the second in
Lima. After a beautiful two-day-long hike to
Colca Canyon, with altitudes ranging from
3,200 to 5,000 meters above sea level, we
moved on to Puno (about 4,000 m a.s.l.)
to visit Lake Titicaca, and eventually made
it to Copacabana (3,800 m a.s.l.) in Bolivia.
From Copacabana we headed to Cusco
(3,400 m a.s.l.), and then we reached the
legendary ruins of Machu Picchu (2,400 m
a.s.l.), where we took the picture that I’ve
sent in to BLUE. We continued on foot from
Hidroelectrica and made our way to Aguas
Calientes, where we spent the night. We
then went back to Cusco and set off for
La Selva in Puerto Maldonado, where we
spent three days in the nature reserve. We returned to Cusco once more, and
from there we flew back to Lima for a short layover before flying home through
New York. This was without a doubt one of the most challenging backpacking
vacations of my life!”
At Cavagna Group Asia Ltd., Giorgio deals with the routine and emergency
maintenance of assembly machines, as well as the installation of new automated
production lines coming from Italy and the training of local staff.
Segnalateci le vostre performance sportive o esperienze di viaggio: le
più originali le pubblicheremo sulle pagine di BLUE.
Have you had a notable athletic achievement or an interesting travel
experience? Please let us know, and we will publish the best stories in BLUE.
36
37
Save the date
Blue
Social responsibility
Career Day 2014
Cavagna Group ha
incontrato i giovani laureati.
Career Day 2014
The Cavagna Group meets
young graduates.
Il Career Day, tenutosi lo scorso 24 ottobre presso l’Università di Brescia,
si è confermato un evento molto utile per studenti e giovani laureati,
interamente dedicato al mondo del lavoro e all’orientamento post-laurea.
Cavagna Group è stato presente con un proprio stand per l’intera giornata, così come altri importanti gruppi industriali, raccogliendo curriculum
vitae e fornendo informazioni sulle opportunità professionali attualmente offerte, sui profili ricercati, sui programmi di inserimento e carriera in
azienda. Molto graditi dai giovani anche i consigli per i percorsi di specializzazione e master, da intraprendere dopo la laurea, per raggiungere
gli obiettivi auspicati ed entrare con soddisfazione nel mondo del lavoro.
NPGA Southeastern Propane Expo 2015
11-13 April
Atlanta, USA
AIGLP 2015
28-30 April
Rio de Janeiro, Brazil
ACT Expo 2015
4-7 May
Dallas, USA
AEGPL Congress 2015
20-21 May
Berlin, Germany
World Gas
Conference 2015
1-5 June
Paris, France
28th WLPGA Forum
28 September
02 October
Singapore
IOMA 2015
7-11 November
Rome, Italy
MEDICA 2015
16-19 November
Düsseldorf, Germany
The University of Brescia held its annual Career Day on October 24th, an event
that is dedicated entirely to the world of work and postgraduate orientation.
Once again, it proved to be a very useful initiative for current students and young
graduates. The Cavagna Group gladly took part in the day-long event with its own
booth. Together with other important industrial groups, it spent the day collecting
CVs and providing information about career opportunities currently on offer, the
kind of professional profiles being sought, job placement programs and corporate
careers. The young people who participated also greatly appreciated the tips that
were offered regarding postgraduate courses and master’s degrees, which will help
them achieve their desired goals and enter the world of work with satisfaction.
Focus
L’industria bresciana
locomotiva dell’economia
italiana e fra le più attive
in Europa.
Brescia’s industrial sector is the real
engine of the Italian economy and
one of the most active in Europe.
Come ha giustamente voluto sottolineare in uno specifico articolo de “Il
Giornale di Brescia”, il più diffuso quotidiano del territorio, l’economia
bresciana ed in particolare il suo forte comparto manifatturiero, hanno
fatto registrare nel 2014 buone performance, tanto da superare i parametri raggiunti nel 2008, anno in cui si è manifestata in modo eclatante la crisi mondiale. La dinamica positiva dell’industria bresciana è
caratterizzata soprattutto dalle esportazioni, alla quale anche il Gruppo
Cavagna ha dato un apporto significativo, confermando l’intraprendenza,
la tenacia e l’intelligenza di un tessuto imprenditoriale sano e altamente
propositivo. Competere sui mercati mondiali non è semplice, ma l’imprenditoria bresciana resta un vanto del made in Italy e non si stanca mai di
investire nel proprio sviluppo.
A recent article published by “Il Giornale di Brescia”, the most widely-read
newspaper in the area, emphasized how Brescia’s economy performed well
in 2014, with a particularly impressive showing on the part of its strong
manufacturing sector, And with good reason, too, as the article pointed
out how the results overtook those achieved in 2008, the year in which the
worldwide economic crisis really took hold. The positive dynamics surrounding
Brescia’s industrial production can be attributed mainly to exports, and the
Cavagna Group has also made a significant contribution in that regard. This
only reaffirms the resourcefulness, tenacity and intelligence of a healthy and
highly proactive network of businesses in the area. Competing on global
markets is not easy, but Brescia’s entrepreneurship is still the pride of the
“Made in Italy” brand, and it never tires of investing in its own development.
38
39
Pensiero & azione
Backing words with action
svantaggiati. La scuola è sempre stata la via maestra verso
nourishment, and the support. Without good quality
le opportunità. Grazie a una politica lungimirante a favore
education, you walk up to the starting line with a severe
dell’istruzione, gli Stati Uniti hanno goduto della leadership
disadvantage.
economica mondiale per tutto il ventesimo secolo, e la parità
Education has always been the wide avenue of opportunity.
di genere si è rivelata una componente fondamentale di quella
It was the US’s trailblazing education policy that helped drive
strategia. Oggi, nell’affrontare le grandi sfide del ventunesimo
its economic leadership across the 20th century-and gender
secolo, occorre continuare a scommettere sull’istruzione, so-
equality was a crucial component of that strategy.
prattutto per le donne. E in questo campo resta ancora molta
Now, as we face up to the great challenges of the 21st
strada da fare. Per esempio, mentre le donne rappresentano il
century, we must continue to bet on education, especially
41 percento di tutti i diplomati in ingegneria e materie scien-
for women. We still have some ground to make up here. For
tifiche negli Stati Uniti, esse compongono meno di un quarto
example, while women account for 41 percent of science and
Vi proponiamo in questo numero di BLUE un
This edition of BLUE features a meaningful
della forza lavoro nei settori delle scienze, tecnologia, inge-
engineering doctorates here in the US, they form less than a
significativo passaggio dell’intervento di Chri-
excerpt from a speech by Christine Lagarde, Ma-
gneria e matematica. Possiamo fare meglio, dobbiamo fare
quarter of the workforce in science, technology, engineering
stine Lagarde, Direttore generale del Fondo
naging Director of the International Monetary
meglio. Ma la politica dell’istruzione costituisce un investimen-
and mathematics. We can do better, and we must do better.
Monetario Internazionale, tenutosi il 19 mag-
Fund, on the subject of women’s participation
to cruciale nei paesi in via di sviluppo, dove le bambine e le
But where investment in education is mission critical is in the
gio di quest’anno presso il National Democra-
in the economy, delivered on May 19th, 2014, at
donne possono apportare un contributo immenso. I vantaggi
developing countries, where girls and women can make a
tic Institute di Washington sul tema: la parte-
the National Democratic Institute in Washington.
per le ragazze sono reali e importanti. Una ricerca suggerisce
huge difference.
cipazione delle donne all’economia.
che un solo anno in più di scuola elementare aumenta i poten-
The gains for girls are substantial. One study suggests that an
I want to begin today with a story-a well-known
ziali guadagni di quella ragazza del 10-20 percento. E del 25
extra year of primary school boosts earning potential by 10-
Vorrei iniziare con una storiella, un indovinello molto
puzzle. A young boy is involved in a traffic accident,
percento per un anno in più di scuola secondaria. Ormai tutti
20 percent-and by 25 percent for an extra year of secondary
conosciuto. Un ragazzo è vittima di un incidente au-
and is immediately rushed to the hospital for urgent
sanno che laddove viene favorita l’istruzione della donna, la
school.
tomobilistico e viene immediatamente trasportato in
surgery.
società ne trae benefici rilevanti.
Ultimately, when women do well, society does better. A study
ospedale per essere operato d’urgenza. Nella confu-
In the bustle and chaos of the hospital environment,
Uno studio condotto in 60 paesi emergenti ha stimato in 90
of 60 developing countries estimated that the economic loss
sione del pronto soccorso, il chirurgo si affretta in sala
the surgeon strides into the operating room. Think of
miliardi di dollari all’anno le perdite economiche derivanti dal-
from not educating girls at the same level as boys amounted
operatoria. Immaginate il nostro chirurgo, un profes-
a quintessential surgeon-brimming with confidence
la mancata scolarizzazione delle bambine. Le donne sono più
to $90 billion a year.
sionista autorevole e sicuro di sé, che sa istintivamen-
and authority, a true type-A personality, one who
propense a spendere i loro guadagni su salute e istruzione,
Women are more likely to spend their resources on health and
te il da farsi. Eppure questo eccellente chirurgo getta
knows instinctively how to take charge.
creando potenti ripercussioni positive in tutta la società e nelle
education, creating a powerful ripple effect across society and
un’occhiata al paziente ed esclama, «Non posso operare questo ragazzo… è mio
Yet this distinguished surgeon looks down at the boy and gasps, saying: “I can’t
generazioni future. Secondo un’indagine, le donne investono
across generations. One study suggests that women invest up
figlio». È vero, il ragazzo è il figlio del chirurgo, eppure il chirurgo non è il padre del
operate on this boy… it’s my son”.
fino al 90 percento delle loro risorse in questo modo, contro
to 90 percent of their earnings this way, as opposed to just
ragazzo. Chi sarà mai? Intuisco che sapete già la risposta. Facile, il chirurgo è una
Indeed, the boy is the surgeon’s son. Yet the surgeon is not the boy’s father. Who
appena il 30-40 percento investito dagli uomini.
30-40 percent for men.
donna, la madre del ragazzo.
then?
Dice un antico proverbio africano, «Se mandi a scuola un
As the old African adage goes: “If you educate a boy, you train
Eppure, in passato ho visto molte persone istruite - persino donne colte - incapaci
I know that everyone in this room can see the answer immediately. It is simple-the
bambino, istruisci un uomo. Se mandi a scuola una bambi-
a man. If you educate a girl, you train a village”.
di immaginare subito una soluzione talmente ovvia. Ci pensano su, si interroga-
surgeon is a she, she is the boy’s mother.
na, istruisci un villaggio». Per questo occorre tener alta la
So we must carry the banner for women’s education.
no, suggeriscono zio, nonno, patrigno, mancando sempre il bersaglio. Purtroppo,
Yet I also know that plenty of educated and erudite people-even educated and
bandiera dell’istruzione delle donne. La scolarizzazione delle
Women’s education is not a threat, it is a blessing. We must
questa è la realtà. Quando pensiamo a donne in posizioni di potere, troppo spes-
erudite women-do not see this at first blush. They puzzle over it and circle around
donne non è una minaccia, ma una benedizione, e dobbiamo
make it a global priority, because it is one of the leading causes
so siamo accecati da mille dubbi o equivoci scaturiti dai pregiudizi del passato,
it; suggesting uncle, grandfather, stepfather-answers that really make little sense.
trasformarla in una priorità globale, nel traguardo principale
of our day.
che ancora ci condizionano. Lo sappiamo tutti. Questa è la realtà contro la quale
Unfortunately, this is the rub. When it comes to thinking about women in powerful
dei nostri tempi. È per questo che ammiriamo ragazze come
This is why girls like Malala Yousafzai from Pakistan, who faced
ci scontriamo giornalmente in tutto il mondo. Ma siccome sappiamo che nuoce
positions, we are too often blinded by the daggers of the mind, infected by the
Malala Yousafzai del Pakistan, che ha saputo tener testa ai
down Taliban assassins to demand the right to an education,
gravemente all’economia globale, il Fondo Monetario Internazionale ha deciso di
malignant mind bugs that mire us in the prejudices of the past.
Talebani e invocare il diritto all’istruzione. È per questo che
are admirable.
affrontarla con grande risolutezza. Il mio messaggio è semplice: occorre sviluppare
You know this. It is what you fight on a daily basis all over the world. And because
gruppi come Boko Haram in Nigeria, che rapiscono e riduco-
This is why groups like Boko Haram in Nigeria, who kidnap
una mentalità da 21° secolo per favorire la partecipazione della donna all’econo-
we know it hurts the global economy, it is on the radar of the IMF.
no in schiavitù ragazzine che vogliono semplicemente andare
and sell into slavery young girls who simply want to go to
mia. E per far questo, dobbiamo sbarazzarci di tutte le zavorre mentali che ostaco-
My message is simple: we need a 21st century mentality for women’s economic
a scuola, meritano la nostra condanna e il nostro disprezzo.
school, are despicable-they themselves should be found and
lano la parità di genere. Dobbiamo avere il coraggio di cambiare”.
participation. We need to flush away the flotsam of ingrained gender inequality.
Essi stessi dovrebbero essere incatenati e costretti ad andare
forced to go to school for life.
Coraggio significa osare, accettare rischi, uscire dalle nostre gabbie mentali e dare
We need to, as I like to say, “dare the difference”. To “dare” means to take risks,
a scuola per tutta la vita. Le azioni di Boko Haram rappre-
In a deep sense, the actions of Boko Haram represent the
spazio alla speranza per sconfiggere la paura e superare le esitazioni. Avere il
to step out of our cozy comfort zones, to let hope extinguish fear and courage
sentano l’antitesi dei valori dell’istruzione, perché umiliano la
complete antithesis of the values inherent in education. For
coraggio di cambiare significa spalancare le porte al contributo della donna alla
conquer timidity.
dignità dell’essere umano. La scuola invece solleva, infiamma
their action degrades the dignity of the human being, while
società, attraverso il sapere, il lavoro e la leadership.
Ultimately, daring the difference means wedging open the door to the contribution
e nobilita lo spirito umano. Invito tutti a unire le nostre voci a
education uplifts, enflames, and ennobles the human spirit.
Il sapere. Iniziamo con il sapere, e con questa parola mi riferisco all’importanza
of women-their learning, their labor, and their leadership. The “3 L’s” of women’s
quelle del mondo intero per lanciare un appello accorato: libe-
So let us join our voices to the voices of the world, and let
cruciale dell’istruzione della donna, alla scuola come fondamento di ogni pro-
empowerment. Let me talk briefly about each of them.
rate le nostre ragazze, restituiteci le nostre ragazze. Rispettate
loose an impassioned plea: bring back our girls, bring back our
gresso. L’istruzione rappresenta sia un ascensore che un trampolino di lancio. Essa
Let me begin with learning. By this I mean the over-riding importance of women’s
le nostre ragazze.
girls. Respect our girls.
consente alle persone di uscire dalla loro condizione di dipendenza e scavalcare
education, the foundation upon which everything else must be built.
le barriere economiche e sociali. L’istruzione spezza le catene, le catene dell’e-
Education is both an elevator and a springboard. It allows people to raise
Per necessità di spazio abbiamo condiviso con voi
Because of space limitations, we cannot share Christine
sclusione e dell’emarginazione. Se pensiamo alla vita come a una lunga corsa, la
themselves up and to break down the divides that keep them apart. At its best,
solo il primo dei 3 punti trattati, ma potete trovare
Lagarde’s entire speech with you. Please consult the
scuola ci fornisce l’allenamento, il nutrimento e il sostegno di cui abbiamo bisogno.
education is a breaker of shackles-the shackles of exclusion and insularity.
l’intero discorso in lingua originale sul sito dell’Inter-
International Monetary Fund’s website for the full original
Senza una scuola di qualità, ci si dispone sulla linea di partenza già pesantemente
If we think of life as a long race, it is education that provides the training, the
national Monetary Found.
language version of her speech.
Blue
Blue
Informazioni, dati
e prospettive del gruppo
sulle soluzioni Avanzate
per il Controllo del Gas
News, data & insight on
Cavagna’s Advanced
Solutions for Gas Control
Direttore editoriale
Editorial Director
Rino Cavagna
Hanno collaborato
a questo numero
Contributors to this issue
Rino Cavagna
Hide Sugiyama-san
Diego De Stefani
Alessandro Pedretti
Miriam Cavagna
Andrea Conti
Julien Lallement
Giorgio Pintossi
Laura Rabuffetti
Guido Benedetti
Marco Leoni
Progetto Grafico
Graphic Design
WELCOME Srl
%001
LPG
is better!
“
“
Greengear è il brand
che identifica
la gamma di
prodotti rispettosi
dell’ambiente
alimentati a GPL.
”
GREENGEAR IS OUR
SPECIAL BRAND OF
LPG-FUELLED
EVERYDAY
EQUIPMENT.
”
www.greengearglobal.com - [email protected] -
www.facebook.com/greengear.co -
https://twitter.com/greengear#greengear

Documenti analoghi

BIGAS è ora 100% di Cavagna Group

BIGAS è ora 100% di Cavagna Group rete distributiva e commerciale raggiunge più di 140 paesi in tutto il mondo. Bigas, fondata nel 1968 dalla famiglia Biagiotti, progetta, sviluppa e produce componenti e sistemi completi per l’alim...

Dettagli

Welcome on board

Welcome on board distribution of household methane; and lastly the engineering and service division, which deals with the engineering and production of technology and equipment in the LPG field, such as gas cylinde...

Dettagli

gasreview - Cavagna Group

gasreview - Cavagna Group on international markets. Those markets increasingly more often appreciate the two values that have always guided the Group’s care and attention towards its customers: the high quality of its gas c...

Dettagli

Gas Review 21.indd

Gas Review 21.indd results, demonstrating a double-digit growth in Russia and in the countries of the former Soviet Union, particularly Ukraine, Belarus and Uzbekistan. The methane valves for buses and other heavy ve...

Dettagli