Gas Review 21.indd

Transcript

Gas Review 21.indd
GASREVIEW
n° 21
ANNO XIV
dicembre
december
2012
Highlights
Il Gruppo Cavagna
e il futuro nel Gas Naturale
Cavagna Group
and the future of Natural Gas
News dal Mondo
Cavagna Group Asia. Now in Bangkok
Cooking for Life
Notizie dal Gruppo
Il Progetto Eagle
The Eagle Project
Il procurement del Gruppo
The Group procurement
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and
There is onlyworldwide,
one answer:
Group. Since
1949
our Group has
been supplying
industries
consumers
consumers
to Cavagna
become today’s
leading
manufacturer
of equipment
and fittings
forand
compressed
worldwide,
to
become
today’s
leading
manufacturer
of
equipment
and
fittings
for
compressed
gases,
gas
storage
and
gases, gas storage and control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
on five continents and a distribution network covering over 124 countries throughout the world, we offer only
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
the
best, most reliable products and dynamic services to our customers.
services to our customers.
Cavagna North America Inc. 50 Napoleon Court, Somerset NJ 08873 Phone 732-469-2100 Fax 732 469 3344
Cavagna
West 1393
Dodson
Riverside,
CA 92507
Fax
732 469 [email protected]
3344 [email protected]
Cavagna
Spa Via
StataleWay-A
11, 25011
Ponte San
Marco, Phone
Brescia,732-469-2100
Italy Phone +39
0309663111
2 Group
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
Informazioni, dati e prospettive del gruppo sulle
Soluzioni Avanzate per il Controllo del Gas
News, data & insights on Cavagna’s Advanced
Solutions for Gas Control
Direttore editoriale / Editorial Director
Rino Cavagna
Direttore responsabile / Editor-in-Chief
Laura Rabuffetti
Progetto Grafico / Graphic Design
Guido Benedetti
Hanno collaborato a questo numero
Contributors to this issue
Alison Abbott, Diego Pomi, Manuel Sguazzi ,Thanachai
Chokpipatporn, Luca Castore, Valentino Treccani
Francesco Grillo, Andrea Rossi, Renato Crottogini
Anna Baraldi, Associazione Ambientale Troposfera
Sonia di Domenico, Diego De Stefani, Sergio Magaldi
Federico Bruschi, Sergiu Pahniuc, Valerio Maffi ,
Cristiano Papa, Alessandro Repetti, Fabrizio Gusella
Franco Pagani
RINO CAVAGNA
DIRETTORE COMMERCIALE & MARKETING
DIRECTOR, SALES & MARKETING
EDITORIALE
EDITORIAL
In copertina / Front cover:
Cavagna Group and Mesura: together for more
2012: ancora un anno difficile per
l’economia italiana ed europea.
Rallentano i mercati Asiatici e
Sudamericani ma sono la nostra
salvezza.
2012: another difficult year for
the Italian and European economy. The Asian and South
American markets are slowing
down, but they are our salvation.
Il bilancio dell’anno 2012 per il Gruppo Cavagna si chiude positivamente se consideriamo i tempi in cui stiamo navigando.
Nonostante un economia italiana in piena recessione e un’Unione
Europea che stenta a dare credibilità alla propria struttura e alla propria moneta unica, il Gruppo è riuscito a mantenere le proprie quote
di mercato diversificando le vendite in più di 124 paesi e ampliando il
proprio portafoglio prodotti.
Solo grazie alla presenza produttiva e commerciale del Gruppo sui cinque continenti, è stato possibile mantenere il livello delle vendite pari a
quelle del 2011. Nonostante i mercati sudamericani ed asiatici abbiano
rallentato la loro crescita rispetto agli anni precedenti, hanno permesso
tuttavia di compensare l’arresto quasi drammatico della richiesta italiana e di buona parte del fabbisogno dei nostri prodotti in Europa.
La domanda è cresciuta in Asia anche grazie alla ristrutturazione in
corso della Cavagna Group Asia che sta dando i primi risultati nei mercati Gpl asiatici e australiani. Abbiamo assistito a una forte crescita sul
mercato australiano per valvole per gas industriali e la nuova gamma di
regolatori RV, Kosan plus e la nuova gamma di regolatori per barbecue
prodotti dalla Zhongshan Cavagna per il mercato australiano. Da ricordare inoltre l’apertura dei nuovi uffici commerciali a Bangkok quale
polo distributivo per il gruppo in Asia. Da menzionare inoltre nel 2012
la prima vendita nella storia del gruppo di valvole integrate per gas
medicali fornite in Giappone ad ospedali ed ambulanze.
Anche in Sudamerica, nonostante il rallentamento del mercato principale (Brasile), in tutta la regione il trend è stato comunque positivo
grazie anche alle prime vendite significative delle valvole metano auto
in Colombia, Brasile e Venezuela.
La Cemco Kosangas ha iniziato la produzione e la commercializzazione
di nuovi prodotti come la valvole P13 brasiliana e il regolatore doppio
stadio per bombole da 45 kg. Questi ci hanno permesso per la prima
volta nella storia di entrare nel mercato Gpl bombola brasiliano. Un
nuovo edificio sorgerà alla periferia di Santiago su un terreno di 24.000
metri quadrati e ospiterà la nuova unità produttiva della nuova Cemco
Kosangas. L’inaugurazione è prevista per la prossima primavera.
Il mercato emergente est europeo ha dato buone soddisfazioni, dimo-
The Cavagna Group budget for the year 2012 has closed positively,
considering the times we are going through.
Despite the Italian economy being in full recession and the European
Union striving hard to obtain credibility for its structure and its single
currency, the Group has managed to maintain its own shares of the
market by diversifying sales in more than 124 countries and expanding
its product portfolio.
It is only thanks to the production and commercial presence of the
Group on the five continents that has it been possible to maintain sales
at the level of those in 2011. Despite the slowdown of growth in the
South American and Asian markets compared to previous years, they
have nevertheless allowed us to compensate for the almost dramatic
halt in Italian demand and a large amount of demand for our products
in Europe. Demand has increased in Asia thanks also to the ongoing
restructuring of Cavagna Group Asia which is providing its first results
in the Asian and Australian LPG markets. We have witnessed a strong
growth in the Australian market for valves for industrial gases, along
with the new range of RV regulators, Kosan plus and the new range of
regulators for barbecues produced by Zhongshan Cavagna for the Australian market. Also worthy of note is the opening of new commercial
offices in Bangkok as a distribution centre for the group in Asia. 2012
also saw the first sales in the group’s history of integrated valves for
medical gases supplied in Japan to hospitals and ambulances.
In South America, too, despite the slowdown of the main market
(Brazil), over the entire region the trend has still been positive, thanks
also to the first significant sales of valves for methane cars in Colombia,
Brazil and Venezuela.
Cemco Kosangas has begun the production and marketing of new products such as the Brazilian P13 valve and the double stage regulator
for 45 kg cylinders. These have allowed us for the first time in history
to enter into the Brazilian LPG cylinder market. A new building will
be constructed on the outskirts of Santiago on land of 24,000 square
meters which will accommodate a new production unit for the new
Cemco Kosangas. Its opening is scheduled for next spring.
The emerging East European market has provided very satisfactory
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
1
EDITORIALE
EDITORIAL
www.cavagnagroup.com
strando una crescita a doppia cifra in Russia e nei paesi dell’Ex Unione
Sovietica in particolare in Ucraina, Bielorussia e Uzbekistan. Le valvole
metano per autobus e altri mezzi pesanti, unitamente alle valvole per
pompieri e per gas medicali sono state l’elemento trainante della crescita di questa regione e su cui il Gruppo sta investendo numerose risorse.
Grazie all’introduzione di nuove gamme di prodotto come le valvole
per metano auto, le Viproxy per gas-mix ed heliox, le valvole pe la
gasificazione dell’acqua potabile, la nuova gamma industriale kosan
plus si è riusciti a penetrare nuovi mercati diversificando così il rischio
di esposizione a un solo segmento dell’industria.
Nonostante il mercato nord americano non stia navigando in acque
migliori rispetto a quello europeo, il Gruppo Cavagna ha raggiunto
comunque l’obiettivo che si era posto per il 2012 con USD 50 milioni
di vendite. Il cambio euro/dollaro ci è stato favorevole permettendo
così di mantenere la competitività dei nostri prodotti sul mercato nord
americano.
Il mercato medio orientale che storicamente ha sempre rappresentato
un punto di forza per i nostri prodotti, a causa dell’instabilità politica
che ha colpito tutta l’area del Medio Oriente e in parte anche il Nord
Africa ha subito una brusca frenata d’arresto.
Il 2012 è stato anche l’anno dell’acquisizione del 100% di Mesura
Francia. Questa recente operazione ha portato due nuovi siti produttivi uno in Francia e una Joint Venture in Tunisia che hanno dato
definitivamente l’opportunità al Gruppo di entrare nel segmento del
metano domestico. La gamma di regolatori gas metano per applicazione domestica residenziale e commerciale, completa perfettamente la
gamma dei regolatori Gpl già esistente.
La domanda di Gpl, a fronte della concorrenza del metano domestico
e dell’elettricità di origine nucleare, sta subendo una contrazione nei
mercati maturi. Il Gruppo, grazie ai regolatori e i prodotti MESURA riesce
oggi a garantire la sua presenza anche in questi mercati. Il segmento del
metano domestico e relativi componenti (come contatori, armadietti,
etc…) ha molti più utilizzatori rispetto all’attuale mercato del Gpl nel
mondo e garantirà quindi grandi opportunità di crescita alla nostra
Divisione Regolatori.
Le previsioni per il 2013 non sono confortanti né per il mercato italiano
ancora in recessione né per buona parte del mercato europeo.
Dobbiamo continuare a lavorare come nel 2012 puntando sulla crescita
nei mercati emergenti e consolidando la nostra posizione nei nuovi
mercati apertisi nel 2012 focalizzandoci sulle opportunità che sapranno
offrire i mercati asiatici e sudamericani.
Così come diventa altrettanto importante investire energie mirate
e risorse sulla Divisione Regolatori che da oggi si arricchisce di una
gamma di prodotti per il vasto mercato del gas metano.
results, demonstrating a double-digit growth in Russia and in the
countries of the former Soviet Union, particularly Ukraine, Belarus and
Uzbekistan. The methane valves for buses and other heavy vehicles,
together with valves for the fire brigade and for medical gases have
been the driving force behind the growth of this region and the Group
is investing significant resources therein.
Thanks to the introduction of new product ranges like the valves for
methane cars, the Viproxy valves for gas-mix and heliox, valves for
gasification of drinking water and the new industrial range kosan plus,
it has been possible to penetrate new markets, thereby diversifying the
risk of exposure to a single segment of the industry.
Despite the North American market not sailing in better waters than
those of the European market, the Cavagna Group has nonetheless
achieved the objective it set itself for 2012 with USD 50 million of sales.
The Euro/Dollar exchange rate has been in our favour, thereby allowing
us to maintain our product competitiveness on the North American
market. The Middle East market, which has historically represented a
strongpoint for our products, as a result of the political instability that
has affected the whole area of the Middle East and also parts of North
Africa, has suffered a sharp slowdown.
2012 was also the year of the acquisition of 100% of Mesura France.
This recent operation has brought two new production sites; one
in France and a Joint Venture in Tunisia which finally provided the
opportunity for the Group to enter into the segment of domestic
methane. The range of methane gas regulators for domestic residential
and commercial application perfectly completes the already existing
range of LPG regulators. The demand for LPG, in the face of competition from domestic methane and electricity of nuclear origin, is
undergoing a contraction in mature markets. The Group, thanks to the
MESURA regulators and MESURA products is now able to guarantee
its presence even in these markets. The segment of domestic methane
and the respective components (such as metres, cabinets, etc…) has
many more users compared to the current market of LPG in the world
and will therefore guarantee huge opportunities for growth for our
Regulators Division.
The forecasts for 2013 are not reassuring for the Italian market in recession or for a good part of the European market.
We must continue to work as we did in 2012, focusing on growth in
emerging markets and strengthening our position in the new markets
that opened up in 2012, targeting opportunities that the Asian and
South American markets might be able to offer.
It has also become increasingly important to invest targeted energies
and resources on the Regulators Division that is now enriched by a
range of products for the vast market of methane gas.
www.cavagnagroup.com
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
worldwide, to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
services to our customers.
Our gems.
2
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
Cavagna Group Spa Via Statale 11, 25011 Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
Advanced Solutions for gas control
Indice/Contents
NOTIZIE DAL MONDO / NEWS FROM THE WORLD
Il Gruppo Cavagna e il futuro nel Gas Naturale / Cavagna Group and the future of Natural Gas
4
Cavagna Group Asia. Now in Bangkok
6
Progetto Iraq: verso la conclusione dei lavori del primo impianto /
7
Iraq Project: work on the first plant nearing completion
Cooking for Life
8
Zhongshan Cavagna Gas Control Systems LTD
10
Il programma di conversione al GPL in Indonesia / The LPG Conversion progam in Indonesia
12
Una fuerza que se ve
14
NOTIZIE DAL GRUPPO / NEWS FROM THE GROUP
Il progetto della Lean Distribution / The Lean Distribution Project
16
Con Nautilus Series esplorare il mondo subacqueo è più bello! /
18
With Nautilus Series, exploring the underwater world is even more exciting!
Progetto Eagle /
The Eagle Project
20
La policy ambientale del Gruppo Cavagna / Cavagna Group Environmental Policy
24
Il premio Amleto Cavagna / The Amleto Cavagna Prize
26
Il procurement del Gruppo / The Group procurement
28
X-treme Air
30
I-Vipr
31
KOSAN+ INDUSTRIAL, l’ultimo pezzo del puzzle…(o forse NO!)
32
KOSAN+ INDUSTRIAL, the last piece of the puzzle ...(or maybe NOT!)
Mens sana in corpore sano...
34
EVENTI / EVENTS
Eventi 2012 / 2012 Events - Eventi 2013 / 2013 Events
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
36
3
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Il Gruppo Cavagna e il futuro nel Gas Naturale
Cavagna Group and the future of Natural Gas
LUCA CASTORE
SALES MANAGER
Stiamo per lasciarci alle spalle un 2012 dominato dallo
spettro della crisi economica, nazionale ed internazionale. Un 2012 in cui il Nord Italia, storicamente traino
dell’economia nazionale grazie alle sue industrie e
all’intraprendenza dei suoi industriali, ha vissuto e sta
vivendo un brusco arresto della crescita, con conseguente chiusura di numerose aziende.
Un 2012 in cui la parola d’ordine in ambito economico è
stata “prudenza”. Un 2012 in cui il diktat ha imposto a molte
aziende di “restare alla finestra” in attesa di una congiuntura
economica più favorevole. Un 2012 in cui, nonostante tutto questo,
il Gruppo Cavagna ha deciso di investire, ancora una volta, denaro e
risorse umane per acquisire una nuova azienda.
Questa volta è la divisione
regolatori che si arricchisce di
un’unità produttiva, entrando in un mercato sino ad ora
appena lambito: quello del Gas
Naturale.
Il nuovo acquisto si chiama
Mesura. L’azienda, fondata
nel 1949 dalla famiglia Mann,
si occupa dapprima della fabbricazione di contatori per il
gas, decidendo pochi anni
dopo, su richiesta della Regia
Municipalizzata di Bordeaux, di
dedicarsi alla progettazione e
fabbricazione di regolatori per
il gas.
Nel 1956 la società si stabilisce nella zona industriale di
Forbach, piccolo centro abitaLa sede Mesura a Forbach
Mesura headquarters in Forbach to sulla frontiera tra Francia e
Germania, conosciuto ai più per
l’intensa attività mineraria, del non troppo dimenticato passato, legata
al carbone e perché zona di scontri durante la guerra franco-prussiana
del 1870.
In questo contesto la Mesura cresce, fa evolvere i suoi prodotti e la sua
tecnologia ed acquista sempre maggiore credibilità in ambito nazionale ed internazionale.
Tutto ciò si concretizza con l’ottenimento dell’ISO 9001 versione 2000,
con la certificazione NF, con la creazione di partenariati con quattro
società in Algeria, Tunisia, Turchia e Polonia e, cosa più importante, con
l’accreditamento quale fornitore di serie “A” presso la compagnia Gaz de
France e le sue numerose sedi in tutto il mondo.
Dal lontano 1949 ad oggi, numerose trasformazioni hanno interessato
quest’azienda francese, trasformandola da piccola realtà artigianale in
cui all’inizio lavoravano 5 persone a società di respiro internazionale,
che conta su una equipe di 76 dipendenti ed un fatturato che si attesterà a fine 2012 a circa 13mln di euro.
Il Gruppo Cavagna inizia ad interessarsi a Mesura nel 2008, ponendo in
essere le prime relazioni mirate a migliorare gli acquisti della componentistica. A tal fine è stata messa a disposizione di Mesura la Cavagna
Pressofusioni per lo stampaggio del corpo del regolatore B6, concretizzatosi con le prime spedizioni a metà 2009.
Nel 2009 Cavagna acquista il 30% delle quote di Mesura, rendendo
4
We are about to emerge from a 2012 haunted by the
spectre of the national and international economic
crisis. A 2012 during which Northern Italy that,
with its industries and dynamic entrepreneurs, has
always been the traditional powerhouse of the
Italian economy, has borne the brunt and and is
still negatively affected by an abrupt retrenchment
of growth with consequent closing of numerous companies. A 2012 in which the main watchword on the
economic front has been “prudence”. A 2012 in which many
companies have been forced to “maintain a watching brief” while
awaiting a more favourable economic climate. A 2012 in which,
despite all the above factors, the Cavagna Group has decided to
invest, once again, money and human resources in the acquisition of
a new company.
With this operation, the Regulators Division acquires a manufacturing
unit that will allow it to enter a market only partially explored to-date:
Natural Gas.
After operating initially in the manufacture of gas meters, the new
acquisition, Mesura, founded in 1949 by the Mann family, decided
some years later, at the request of the state-owned gas company of
Bordeaux, to focus on the design and manufacture of gas regulators.
In 1956, the company relocated to the industrial zone of Forbach, a
small town on the French-German border more widely known for its
intense coal mining activities, in the not too forgotten past, and as the
site of a famous battle during the Franco-Prussian War of 1870.
Building on these bases, Mesura continued to expand, upgrading its
products and technology and acquiring increasing credibility both
nationally and internationally.
All this resulted in awarding of ISO 9001 version 2000 certification,
NF certification and the creation of partnerships with four companies
in Algeria, Tunisia, Turkey and Poland and, even more important,
accreditation as “A” series supplier at Gaz de France and its numerous
sites worldwide.
From 1949 to-date, various changes have taken place at this French
company, transforming it from a small artisan firm with initially 5
persons into a company of international scope with a team of 76
employees and a turnover expected to be in the region of Euro 13
mln at the end of 2012.
Il reparto produttivo Mesura
Mesura manufacturing plant
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
possibile la realizzazione di un’autentica sinergia tecnico-commerciale.
Tutto ciò viene condotto e supervisionato da Bernard Schlick, nel rispetto e nella consapevolezza di essere soci di minoranza e con la ferma
volontà di non voler rompere gli equilibri societari.
Tutto ciò che accade dal 2009 ad Agosto 2012 è storia passata che porta
con sé avvenimenti che reputo essere di scarso interesse per il lettore
di questo breve articolo. Ciò che parla di nuovo e novità ha il sapore
d’estate. E’ infatti nell’Agosto di quest’anno che il Gruppo Cavagna
sigla il passaggio del 100% delle quote Mesura dalla famiglia Mann. A
tal proposito, la vecchia proprietà, cosi ha commentato l’avvenimento,
rivolgendosi ai dipendenti: “ …….le competenze del Gruppo Cavagna,
applicate ed unitamente a quelle di Mesura, permetteranno di potenziare al massimo i differenti dipartimenti delle due Società, soprattutto
a livello degli acquisti, R&D, industrializzazione e organizzazione commerciale. Tutto ciò sarà fatto nel rispetto della continuità delle azioni
in corso dotando Mesura dei mezzi finanziari necessari per investire
nel miglioramento dei mezzi di produzione, l’estensione della gamma
tramite lo sviluppo di nuovi prodotti, per aumentare, attraverso una
migliore competitività, la presenza di Mesura sul mercato già acquisito
e poter conquistare delle nuove porzioni del
mercato stesso……personalmente sono molto
contento di poter assistere a questa nuova vita
all’interno della storia di Mesura.”
Ma cosa rappresenta Mesura per il Gruppo
Cavagna? Si tratta di una risposta inesauribile in
poche righe, ma per sommi capi posso affermare
che Mesura rappresenti:
•
La porta d’ingresso per un mercato, quello
del Gas Naturale, che viaggia parallelamente a quello del GPL ed
è in continua espansione grazie alla sempre maggiore metanizzazione delle città;
•
Un tassello per completare il puzzle che vuole, in un prossimo
futuro, un Gruppo Cavagna capace di offrire ai propri clienti una
gamma di prodotti completi, potendo cosi parlare con le Oil
Companies, passando per gli O.E.M. e finendo con la rete di distribuzione al dettaglio;
•
La possibilità di sinergie con clienti e fornitori di Mesura;
•
La possibilità di crescere, tutti, confrontandosi con un mercato che
funziona con politiche e modus agendi diversi rispetto a quelli cui
ci hanno abituato i nostri clienti.
La famiglia Cavagna, forte di un positivo rapporto trentennale, ha
deciso di affidare la direzione generale ad una delle persone di punta
del Gruppo, il quale ha contribuito attivamente a far si che Cavagna
diventasse leader mondiale nella fabbricazione di valvole e regolatori
per gas Gpl e gas tecnici: l’Ing. Bernard Schlick.
Da Agosto ad oggi, numerose attività di cambiamento sono iniziate in
Mesura. L’Ing. Schlick sta dando nuova forma al reparto produttivo, al
fine di migliorarne l’efficienza e le performances. Una nuova gamma di
regolatori in alluminio sta prendendo vita in questi giorni, grazie all’interazione con il dipartimento R&D Corporate, in modo da abbassare i
costi di produzione e rendere Mesura sempre più competitiva rispetto
alla concorrenza. Anche il dipartimento commerciale ha in corso un
restyling, sulla falsariga della struttura adottata a livello Corporate.
Potrei scrivere ancora molto riguardo questa nuova scommessa ma
preferisco che siate voi lettori a stupirvi consultando i siti www.cavagnagroup.com e www.mesura.fr.
Sarà un 2013 di certo impegnativo per il Gruppo ed il personale coinvolto nel progetto Mesura. Tuttavia, vivendo tutto questo da spettatore privilegiato, posso assicurarvi che gli sforzi sin qui fatti e cui
saremo chiamati in futuro, daranno a tutti noi, donne e uomini del
Gruppo Cavagna, enormi soddisfazioni.
NEWS FROM THE WORLD
The Cavagna Group’s initial interest in Mesura dates back to 2008
when the first relations were established in order to improve purchases of components. For this purpose, Cavagna furnished Mesura with
die castings for forging of the body of the B6 regulator, and the first
shipments were made in mid-2009.
In 2009, Cavagna acquired a 30% interest in Mesura, thus promoting
effective technical-commercial synergy. The operation was conducted
and supervised by Bernard Schlick, in complete respect and awareness of Cavagna’s position as minority shareholders and with the firm
intention of maintaining equilibrium between the two companies.
Everything that happened between 2009 and August 2012 is now
past history involving events that I consider are of little interest to
the reader of this short article. Summer is the season that brings new
events and new beginnings. In fact, in August this year, the Cavagna
Group concluded the transfer of 100% of Mesura shares by the Mann
family. Addressing employees, the former owners commented on
the event as follows: “ …….the capabilities of the Cavagna Group,
applied and combined with those of Mesura, will promote maximum
optimisation and reinforcement of the various
departments of the two companies, in particular as regards Purchasing, R&D, industrialisation and sales organization. Every step will be
taken to assure continuity of current actions,
providing Mesura with the financial means
necessary to invest in improvement of production equipment, extension of its range through
the development of new products, to reinforce Mesura’s presence on the market already
acquired, through improved competitiveness, and the possibility of
capturing significant market shares ……personally, I am very pleased
to be able to witness this new period of life in the history of Mesura.”
However what does Mesura represent for the Cavagna Group? This
cannot be summed up in a few lines but, briefly, it can be said that
Mesura represents:
•
a gateway to the Natural Gas market which runs in parallel with
that of LPG and continues to expand, driven by the conversion
of cities to natural gas;
•
a piece of a puzzle that, in the near future, will allow the Cavagna
Group to offer its customers a complete product range, thus
dealing directly with Oil Companies, passing through OEMs and
up to and including the retail distribution network;
•
the possibility of forging synergies with Mesura customers and
suppliers;
•
the possibility of growth for all involved, competing on a market
characterised by different policies and methods of operation
from those normally adopted with our customers.
The Cavagna family, in view of a strong, positive relationship of thirty
years, has decided to entrust general management to a leading person of the Group who has played an active role in propelling Cavagna
to a position as world leader in the manufacture of LPG and technical
gas valves and regulators: Ing. Bernard Schlick.
From August to-date, numerous changes have been introduced at
Mesura. Ing. Schlick is revamping the production department in order
to improve efficiency and performance. A new range of aluminium
regulators is currently taking shape based on interaction with the
Corporate R&D department in order to trim production costs and
improve Mesura’s competiveness in relation to main competitors. The
sales department is also being restyled along the lines of the structure
adopted at Corporate level.
There still remains great deal to say about this new challenge but I
prefer that readers appreciate all that has been achieved, consulting
the www.cavagnagroup.com and www.mesura.fr sites
2013 promises to be a year of considerable commitment for the Group
and personnel involved in the Mesura project. However, viewing all
this as a privileged spectator, I can assure you that efforts made so far
and those that may be necessary in the future will be a source of great
satisfaction for all the men and women of the Cavagna Group.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
5
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Cavagna Group Asia. Now in Bangkok
THANACHAI CHOKPIPATPORN
CAVAGNA GROUP ASIA MARKETING MANAGER
La sede degli uffici di Bangkok
The offices in Bangkok
La Tailandia, situata nell’Asia sudorientale, è caratterizzata da un paesaggio fertile, tropicale. Con una popolazione di oltre 60 milioni di
abitanti, il paese presenta una grande diversità e un’identità culturale
che coniuga Buddismo e Monarchia. La Tailandia ha un’economia di
mercato dinamica, aperta ai privati e integrata nell’economia mondiale. La Tailandia è molto più di una delle principali destinazioni turistiche e occupa una posizione strategica: vero e proprio crocevia tra
Asia meridionale e orientale, essa rappresenta la porta di accesso a un
mercato di circa 600 milioni di persone. Grazie alle sue infrastrutture
solide, alla connettività e ai trasporti globali, all’elevata qualità delle
risorse umane e al contesto favorevole all’insediamento di imprese,
la Tailandia attrae un numero crescente di investitori. La Tailandia
è membro fondatore dell’Association of Southeast Asian Nations
(ASEAN) e continua ad apportare il proprio contributo all’ASEAN lungo
il cammino verso la creazione della Comunità ASEAN entro il 2015.
La Tailandia svolge anche un ruolo attivo nella comunità mondiale di
nazioni, in particolare presso le Nazioni Unite (UN) dove è chiamata
a sostenere gli sforzi internazionali per promuovere lo sviluppo economico e sociale, la pace e la stabilità, i diritti umani e la sicurezza. La
Tailandia è anche un paese leader per la capacità di creare un collegamento tra organizzazioni regionali in Asia e organizzazioni regionali
in altre parti del mondo. La Tailandia, caratterizzata da una società
aperta, stimolante e varia, vanta un patrimonio culturale ricco e un
paesaggio naturale intatto. La Terra dei Sorrisi e delle Opportunità
attende di essere esplorata. Venite a scoprirla, ora!
Il Gruppo Cavagna ha aperto lo scorso novembre 2012 una filiale regionale con uno showroom e un ufficio in Sathorn Square, a
Bangkok, nel cuore commerciale della città. La filiale regionale costituisce il più recente hub di valvole GPL e prodotti HP per Africa, India,
Sud-Est asiatico, Australia e Nuova Zelanda, in grado di proporre soluzioni avanzate per il controllo del gas. La nuova sede di Bangkok è più
comoda per i clienti ed è situata a soli 40 minuti dallo stabilimento di
Samutsakorn, in una zona servita da mezzi di trasporto quali ferrovia
sopraelevata, traghetti, ecc.. Un nuovo ufficio regionale completa la
gamma di apparecchiature per gas compressi. L’espansione commerciale del Gruppo in questa regione è funzionale all’ingresso in nuovi
mercati e al mantenimento dei clienti acquisiti.
6
Thailand is located in a fertile, tropical landscape
in the part of Southeast Asia, diversity and culture.
Population over 60 million, the Thai sense of identity
is allied with Buddhism and the Monarchy. Thailand
has a dynamic economy ‚Thailand is open, marketbased, private-sector and integrated into the global
economy. More than a top tourist destination, Thailand
is the strategic location, literally on the crossroads between
South and East Asia, is a gateway to growth market of nearly
600 million people in South East Asia. Combined with its solid infrastructure, global connectivity, global transport, high quality human
resources, and business-friendly with the environment, Thailand is
attracting an increasing number of investors. Thailand is a founding
member of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and
continues to contribute to ASEAN on its path towards becoming an
ASEAN Community by 2015. Thailand also plays an active role in
the global community of nations especially at the United Nations
(UN) where it has to support the international efforts. To promote
the economic and social development, peace and stability, as well
as human rights and human security. Thailand is also a leader in
creating the connector between regional organizations in Asia with
regional organizations elsewhere. To open, vibrant and diverse socie-
Da Sinistra / from left: Thanachai Chokpipatporn , Manuel Sguazzi
ty, endowed with rich cultural heritage and unspoiled natural beauty,
Thailand is a Land of Smiles and a Land of opportunities waiting to be
explored. Come experience Thailand Today! Cavagna Group Asia is
now also in the heart of Bangkok. The new office and showroom will
enable us to be more Bangkok-centric and service both existing and
new clients more effectively. The New Cavagna Group Asia office and
showroom is located in the heart of Bangkok’s Business District. This
new office is a signal of Cavagna Group’s intent to further strengthen
our offerings to Asia-based clients. We believe that this move will act
as a springboard for further growth and investment as we continue to
build the Cavagna Group as the premier Global supplier of Solutions
for Gas control. Sathorn Square is located at the ultimate intersection
of prestige and prominence: Sathorn and Narathiwat roads. The neighbourhood boasts some of the city’s best hotels, key embassies and
most exclusive residential enclaves. The new regional office is just
40 minutes away from Cavagna Group Asia Ltd. the youngest of the
Cavagna Group Manufacturing facilities worldwide. CGA is a production hub of LPG valves and a distribution center for the entire range
of Cavagna Group products in the Asian Continent.
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Progetto Iraq: verso la conclusione dei lavori del primo impianto
Iraq project: work on the first plant nearing completion
ENG. DIEGO POMI
CAVAGNA GROUP ENGINEERING
Nel precedente numero di Gas Review era stato descritto il lavoro svolto
per la preparazione e la spedizione del materiale necessario all’allestimento di tre impianti per la riparazione e ricondizionamento di bombole per GPL ad uso domestico, secondo quanto definito dal contratto con
la Società Ministeriale Irachena, Gas Filling Company.
I tre impianti sono destinati a coprire il fabbisogno nazionale, andando
a servire tre aree geografiche differenti: area Nord grazie al sito di Al
Aleel (Mosul), area Centro grazie al sito di Al Rusafa (Baghdad) e area
Sud grazie al sito di Al Nassirya (Nassirya).
Nel corso dell’ anno 2011, Gas Filling Company ha progressivamente
avviato i lavori edili per la costruzione dei capannoni e degli uffici
destinati ad ospitare nei tre siti gli impianti forniti da Cavagna Group
Engineering.
Nei primi mesi del 2012, una volta terminate le opere civili per lo stabilimento di Al Rusafa (Baghdad), si è dato avvio all’installazione degli
impianti di servizio per la fornitura di energia elettrica, aria compressa,
Foto prima di avviare il cantiere
Photo before site set-up
acqua, illuminazione e GPL all’interno del capannone, nonché all’installazione all’esterno del capannone delle necessarie unità di raffrescamento e di aspirazione fumi.
Una volta avviate queste attività relative agli impianti di servizio, il team
dei supervisori di Cavagna Group Engineering si è occupato di coordinare l’installazione dei macchinari necessari per il processo di riparazione e revisione delle bombole che verranno processate all’interno
dell’impianto, fase che si è conclusa nel mese di Luglio.
Successivamente, alla fine di Settembre, sono state avviate le attività di
calibrazione e programmazione delle componenti elettroniche e pneumatiche dei diversi macchinari, in modo da finalizzare l’installazione dei
macchinari con il loro avviamento ed avvio alla produzione.
Negli ultimi mesi del 2012, è stato poi previsto di procedere con il test
ed il training del personale locale, che sarà poi il diretto utilizzatore dei
macchinari installati da Cavagna Group Engineering.
In circa 6 mesi di attività in Iraq sono stati impiegati circa 15 tecnici
supervisori con competenze meccaniche ed elettroniche diverse che si
sono alternati durante le diverse fasi.
Per superare le difficoltà di comunicazione, Cavagna Group Engineering
ha potuto contare sull’ausilio di un capo-supervisore italiano ma di
lingua madre araba.
Il servizio di sicurezza per gli spostamenti giornalieri per raggiungere il
cantiere ed all’interno del cantiere stesso è stato prestato direttamente
da membri dell’Esercito Iracheno, al fine di garantire la migliore garanzia per i supervisori italiani.
Per l’anno 2013 sono previste ulteriori attività in Iraq: oltre a proseguire con il completamento delle attività nel primo sito di Al Rusafa
(Baghdad), è previsto l’avvio delle attività di installazione del secondo
sito presso Al Aleel (Mosul), che è stato possibile visitare nel mese di
Luglio 2012 e che ha terminato le opere civile a fine Ottobre 2012.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
The work carried out to prepare and ship the material necessary to
set up the three plants for domestic LPG cylinder repair and reconditioning, as defined by the contract with the Iraqi MoO Gas Filling
Company, was already described in the previous number of Gas
Review.
The three plants, intended to cover national requirements, serve three
different geographical areas: the North via the Aleel (Mosul) site, the
Centre via the Rusafa (Baghdad) site and the South via the Al Nassirya
(Nassirya) site.
During 2011, Gas Filling Company gradually initiated the building
works for construction of the industrial sheds and offices intended to
house the Cavagna Group Engineering plants at the three sites.
Completion in early 2012 of civil engineering works for the Rusafa
(Baghdad) plant marked the start of installation of utility systems for
the supply of electric energy, compressed air, water, lighting and LPG
inside the shed and also installation outside this of the necessary air
exchange and fume extraction units.
Following the start of plant utility system activities, the Cavagna
Group Engineering team of supervisors coordinated installation of the
machinery necessary for repair and overhaul of the cylinders, which
will be processed inside the plant.
This phase
was completed in July.
Subsequently,
at the end of
S e p t e m b e r,
work started
on calibration
and programming of the
electronic and
p n e u m a t i c Foto dei macchinari installati
components Photo of the installed machinery
of the various
machinery in order to finalise installation of the machinery, with commissioning of this and start of production.
Testing and training of local personnel who will be the direct users of
the machinery installed by Cavagna Group Engineering is scheduled
for the closing months of 2012.
The around 6 months of activity in Iraq involved some 15 technicians
supervisors with different mechanical and electronic skills who alternated with each other during the various phases.
To overcome communication difficulties, Cavagna Group Engineering
was able to rely on the assistance of an Italian chief-supervisor whose
mother tongue is Arabic.
The security service for daily travel to the site and inside this was
furnished directly by members of the Iraqi Army in order to guarantee
maximum safety of Italian supervisors.
Further activities are planned in Iraq during 2013: in addition to
continuing completion of the activities at the first site of Al Rusafa
(Baghdad), installation activities will start at the second site at Al Aleel
(Mosul) which it was possible to visit in July 2012 and where civil engineering works were completed at the end of October 2012.
7
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Cooking for Life
ALISON ABBOTT
mARKETING & Communications Director, wlpga
La WLPGA (Associazione Mondiale del GPL) con sede a Parigi, oggi
rappresenta la voce più autorevole per l’industria del GPL nel mondo.
Siamo orgogliosi della lunga e proficua collaborazione con il Gruppo
Cavagna che è tra gli Associati più attivi dell’Organizzazione.
La WLPGA mira a incrementare la visibilità globale del GPL attraverso
attività di comunicazione, azioni di lobby e diverse campagne di promozione. Una iniziativa recente è stata il lancio del progetto COOKING
FOR LIFE. La campagna quinquennale si è aperta nel Settembre 2012
durante il Forum Mondiale di Bali, Indonesia. Il progetto vuole incoraggiare l’utilizzo del GPL nei paesi in via di sviluppo. Proprio in questi
paesi oggi, l’uso dei combustibili tradizionali come legna e carbone,
sono causa di7,2%
molti problemi di salute legati all’inquinamento dell’aria
8,8%
all’interno delle unità abitative.
Tre miliardi di persone utilizzano i cosiddetti “combustibili tradizionali” –
legna, carbone, carbonella o sterco essicato di animali - per cucinare su
fornelli antiquati o fuochi all’aperto. Cucinare in questo modo tradizionale ha gravi conseguenze sulla salute: attualmente, nei paesi in via di
sviluppo, almeno due milioni di persone muoiono ogni anno a causa di
malattie derivanti dall’emissione di particolato prodotto dai tradizionali
carburanti utilizzati per la cottura. L’inquinamento dell’aria domestica
The World LP Gas Association (WLPGA), based in Paris, France, is the
authoritative global voice for the LP Gas industry and represents all its
various sectors. The WLPGA is proud to have an excellent long standing
relationship with Cavagna Group who are a valued and active member
of the Association.
The goal of the WLPGA is to significantly increase worldwide awareness
about LP Gas through outreach, lobbying and a broad range of communication activities. One of the new initiatives and target areas for
communications and development for the WLPGA is the debut of the
COOKING FOR LIFE. The five-year campaign was launched in September
9,5%
2012 during the
World LP Gas Forum in Bali, Indonesia. COOKING FOR
LIFE aims to encourage the uptake of LP Gas in developing countries
that are deeply affected by indoor air8,5%
pollution from cooking with traditional fuels, such as wood and charcoal.
Three billion people rely on “traditional fuels” - wood, coal, charcoal or
animal waste - for cooking on antiquated stoves or open fires. Cooking
the traditional way has dire consequences on health: at least two million
people die each year from illnesses brought on by indoor air pollution
in developing countries. Indoor air pollution causes respiratory infections, pulmonary disease, lung cancer, malnutrition, low birth weight,
provoca infezioni alle vie respiratorie, polmoniti, cancro ai polmoni,
malnutrizione, nascite sottopeso e altro. E’ considerata la decima tra le
principali cause di morte evitabile nel mondo e tra le cause ambientali
di morte è seconda solo alle malattie dovute alla contaminazione delle
acque.
Si registrano ogni anno più morti premature causate dall’inquinamento
dell’aria domestica che quelle per malaria, tubercolosi o da virus HIV/
AIDs. Tuttavia finora non è stata data la giusta importanza a questo problema rispetto all’impegno profuso per la cura e la prevenzione delle
altre malattie sopra menzionate.
Il GPL rappresenta una soluzione valida perchè è una fonte di energia eccezionale che può essere impiegata ovunque. La campagna
COOKING FOR LIFE mira a spingere un miliardo di persone a sostituire,
entro il 2030, il metodo attuale di cucinare, dannoso per la salute, con
il GPL decisamente più pulito. Tale cambiamento porterebbe nei paesi
in via di sviluppo enormi benefici, non solo da un punto di vista sociale,
ma anche economico: prevenire 500.000 morti all’anno, per lo più tra
donne e bambini, a causa dell’esposizione diretta alle emissioni nocive
dei fuochi di cottura con legna e combustibili anche più inquinanti;
conservare 2,4 milioni di ettari di foreste, corrispondenti alla superficie
and other conditions. It is the tenth leading cause of avoidable deaths
worldwide and in environmental causes of death is second only to contaminated waterborne diseases.
There are more premature deaths every year from indoor air pollution
than from malaria, tuberculosis, or HIV/AIDs. Yet the issue has not had
the same urgency and commitment behind it as these other diseases.
Until now, that is.
One solution is LP Gas, an exceptional energy that can be used virtually
anywhere. The COOKING FOR LIFE campaign aims to transition one
billion people from cooking with traditional fuels to cleaner burning
LP Gas by 2030. Such a shift would bring huge social and economic
benefits to developing countries, including: preventing 500,000 deaths
per year, mostly women and children, from toxic exposure to cooking
fires with wood and dirtier fuels; 2.4 million hectares of forest land conserved, more than the rainforest lost in the Brazilian Amazon in 2005;
and EUR100 billion in economic output through time-saving modern
cooking.
The WLPGA will achieve this by mobilizing support from a wide range
of governments, public, private and non-profit institutions to create
the policies and build the infrastructure to expand the use of LP Gas.
8
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
forestale amazzonica brasiliana distrutta nel 2005, inoltre, grazie a questi sistemi di cottura più rapidi e moderni, apporterebbe 100 miliardi di
euro in sviluppo economico.
La WLPGA raggiungerà questo obiettivo attraverso la mobilitazione
di numerose istituzioni governative, pubbliche, private e associazioni
no-profit per trovare i metodi e costruire le infrastrutture necessarie per
diffondere l’utilizzo del GPL. L’Associazione sta finanziando una serie di
studi mirati ad evidenziare i benefici per la salute derivanti dall’utilizzo
del GPL, quantificando la riduzione delle emissioni di anidride carbonica e di particolato derivanti dal passaggio al GPL rispetto ai sistemi
di cottura tradizionali attualmente impiegati e identificando la serie
di vantaggi per le donne che deriverebbero dalla conversione stessa.
Verranno pubblicati i casi di successo in essere. L’Associazione incontrerà inoltre governi, industrie e altri parti interessate per incoraggiarli ad
investire, incentivare gli investimenti e lanciare progetti piloti.
Per favorire l’impegno delle parti sopra menzionate, la WLPGA ospiterà
nel prossimo futuro workshops dedicati a questo argomenti nei paesi
in cui il problema è più sentito.
Visitando il sito COOKING FOR LIFE potete attivamente intervenire nel
dialogo aperto e globale sul modo più proattivo per promuovere l’uso
del GPL e dei sistemi di cottura a GPL; a livello nazionale, possono essere
lanciate simili campagne di sensibilizzazione utilizzando il materiale
presente nel sito internet sotto la voce “toolkit”.
Visitate COOKING FOR LIFE digitando www.worldlpgas.com/cookingfor-life o, per maggiori informazioni, potete contattare direttamente
Michael Kelly, Vice Direttore Generale della WLPGA (mkelly@worldlpgas.
com).
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NEWS FROM THE WORLD
The Association is developing a series of studies to elaborate the health
benefits of cooking with LP Gas, further quantify the CO2 and black carbon emissions reduced from the switch to LP Gas, and identify the range
of benefits to women from the conversion. Case studies of successful
conversion programmes will be highlighted. The Association will also
meet with government, industry and other stakeholders to encourage
them to invest, incentivise investment, and launch pilot projects. To
foster multi-stakeholder engagement, WLPGA will host workshops in
country.
Visitors to the COOKING FOR LIFE website can participate in the evolving
global dialogue on ways to spread the use of LP Gas and clean cookstoves; countries can launch a similar awareness campaign at national level
by downloading a toolkit.
Visit the COOKING FOR LIFE website via www.worldlpgas.com/cookingfor-life or for more information, contact Michael Kelly, Deputy Managing
Director, WLPGA ([email protected]).
9
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Zhongshan Cavagna Gas Control Systems LTD
FRANCESCO GRILLO
GENERAL MANAGER
Il Team della Zhongshan Cavagna
Zhongshan Cavagna Team
La presenza commerciale del Gruppo in Cina ha ormai una lunga
storia, iniziata tramite semplici esportazioni, poi attraverso un ufficio
commerciale a Shanghai che seguisse il mercato interno. In seguito,
quando i produttori di applicazioni a gas hanno iniziato a spostare
le produzioni in Cina, si e’ avvertita la necessita’ di avere una presenza piu’ stabile per meglio gestire la logistica e accorciare i tempi di
consegna ai clienti. Inizialmente si e’ gestito un magazzino nella zona
franca di Zhuhai e poi, quando i volumi sono aumentati, la Reca ha
aperto un’azienda produttiva a Zhongshan, nel cuore della provincia
manufatturiera del Guangdong, a due passi da Hong Kong e Canton.
I primi passi dell’industralizzazione e della produzione sono stati da
Glen Karle, general manager con una lunga esperienza produttiva in
Cavagna North America e deceduto prematuramente nell’estate 2008,
e da Francesca Cavalli e Federico Auddino, rispettivamente sulla parte
societaria/contabile e nelle vendite/marketing.
Dapprima focalizzata alla produzione dei regolatori propano per il mercato americano, l’azienda ha poi via via allargato la gamma che ormai
copre la richiesta di diverse decine di paesi, Europa, Medio Oriente,
Sud Africa, Australia, con esportazioni talvolta dirette, ma soprattutto
tramite aziende cinesi produttrici di BBQ e stufe. La presenza in Cina ha
permesso alla divisione regolatori di mantenere il suo ruolo di leader
globale. Attualmente Zhongshan Cavagna e’ l’unica azienda a poter
vantare in Cina una gamma di prodotti pressoche’ completa, tra produzione locale e stock di prodotti made in Italy a magazzino e pertanto e’
stata scelta dalle aziende migliori nel settore, come Weber, Landmann,
Enders, Outdoorchef, De’ Longhi, Rothemberger a supporto della loro
crescita globale.
10
Over the years, the Group has gradually built a strong commercial
presence in China, restricted initially to export operations and followed, subsequently, by setting up of a commercial office in Shanghai
to follow the internal market. When gas applications providers started
to shift production to China, the Group decided that a more stable
presence was necessary in order to improve management of logistics
and to shorten delivery times to customers. After initially managing
a warehouse in the Free Trade Zone of Zhuhai, as volumes increased,
Reca opened a production unit at Zhongshan, in the heart of the
province of Guangdong, the manufacturing hub of the country and
within easy reach of Hong Kong and Canton. The first steps in industrialisation and manufacturing were taken by Glen Karle, General
Manager with long-term production experience at Cavagna North
America, before his untimely death in the Summer of 2008, and by
Francesca Cavalli and Federico Auddino, who followed up corporate/
accounting and sales/marketing aspects respectively.
The company, focussed initially on the production of propane regulators for the American market, gradually extended its range which
now covers the requirements of some tens of countries, Europe, the
Middle East, South Africa, Australia, with in some cases direct exports
but in particular through Chinese BBQ and cooker manufacturers. Its
firm presence in China has allowed the regulators division to maintain
its role as global leader. As, at the moment, Zhongshan Cavagna is the
only company in China with a more or less complete product range,
comprising local production and a warehouse of stocks of products
made in Italy, it has been selected by sector lead companies such as
Weber, Landmann, Enders, Outdoorchef, De’ Longhi, Rothemberger to
support their global growth
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
www.cavagnagroup.com
La prossima, ambiziosa sfida, è l’accesso al competitivo mercato locale,
presidiato da alcune compagnie del gas lungimiranti che useranno la
carta della qualita’ e dell’innovazione per consolidare le loro quote di
mercato.
The next, ambitious challenge is to gain a footing on the highly
competitive local market, occupied by various long-sighted gas companies that will focus on quality and innovation as the main drivers in
consolidating their market shares.
Contemporaneamente alla crescita commerciale, la Zhongshan
Cavagna ha sviluppato l’approvigionamento di stampi e componentistica dalla Cina verso le altre aziende della divisione regolatori, come
Reca, Kosangas Portogallo e, recentemente, verso Mesura. L’avere fornitori in diversi mercati consente alle aziende del Gruppo di essere piu’
flessibili, rendendole competitive anche nelle piccole serie, nonche’ di
scegliere la soluzione di volta in volta piu’ conveniente, tenendo conto
dei cambi valutari.
While promoting commercial growth, Zhongshan Cavagna has stepped up procurement of dies and components from China towards
other companies of the Regulator Division such as Reca, Kosangas
Portugal and, recently, towards Mesura. The presence of suppliers in
various markets contributes to improving Group flexibility, guaranteeing competiveness also with regard to small volumes and permitting selection case by case of the most convenient solution, taking
into account exchange rates.
L’economia cinese ha dato recenti segnali di rallentamento, anche a
fronte della forte inflazione e del minor supporto della domanda dei
Paesi occidentali, Europa in primis. La sfida del Governo cinese sara’
appunto quella di stimolare la domanda interna e gli investimenti in
infrastrutture per mantenere il tasso di crescita. Sara’ l’occasione per
avere nuove politiche ambientali e per una maggiore diffusione dei
combustibili puliti. D’altro lato, la Cina dovra’ sviluppare piu’ rigide
ed efficaci politiche di sicurezza e tutela dei consumatori, in molti
settori, non ultimo il settore del gas dove le ancor poche normative
con standard internazionali spesso sono applicate parzialmente o solo
sulla carta. Sara’ quella la vera opportunita’ per aziende come la nostra
che hanno fatto della qualita’ e della sicurezza la propria missione ed il
proprio fiore all’occhiello.
The Chinese economy has recently shown signs of slowing under
the impact of strong increases in inflation rates and the decline in
demand from Western countries, first and foremost Europe. The
Chinese Government will be faced with the challenge of boosting
domestic demand and of investing in infrastructures to maintain the
country’s growth rate. This will be an occasion for the introduction of
new environmental policies and more wide-scale use of clean fuels.
On the other hand, China will be forced to adopt more stringent,
effective safety and consumer protection policies in many sectors,
last but not least the gas sector where the still few and far between
regulations complying with international standards are often only
partially applied or simply on paper. This will be the real opportunity
for companies, such as ours, that are focussed on and pride themselves on the quality and safety of their products.
www.cavagnagroup.com
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
worldwide, to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
services to our customers.
2013 Kosan + Guardian. It’s time to think different
GAS
REVIEW
21 Via
/ DICEMBRE-DECEMBER
/ 2012
Cavagna
Group
Spa
Statale 11, 25011
Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
11
Advanced Solutions for gas control
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Il programma di conversione al GPL in Indonesia
The LPG Conversion Programme in Indonesia
MANUEL SGUAZZI
cAVAGNA gROUP aSIA SALES MANAGER
La WLPGA ha recentemente avviato un progetto in collaborazione
con le Nazioni Unite denominato “Cooking for Life” per favorire
il passaggio dai combustibili inquinanti attualmente utilizzati per
la cottura domestica al GPL, combustibile più ecologico e pulito.
Sono state promosse diverse iniziative a livello mondiale per promuovere l’utilizzo del GPL nelle applicazioni domestiche.
Una di queste iniziative è partita in Indonesia, dove il recente
programma del governo per promuovere tra la popolazione la
conversione dall’utilizzo di cherosene al GPL,
ha attirato molta attenzione. Tutto ciò dovuto
alla vastità del progetto stesso, all’obiettivo
molto ambizioso e al successo che l’operazione ha ottenuto.
Nel 2007 l’Indonesia ha intrapreso questo
importante progetto per portare, entro cinque anni, il GPL in più di 50 milioni di case,
sostituendolo al kerosene come combustibile
utilizzato per cucinare.
Per decenni il cherosene è stato finanziato
dal governo Indonesiano come combustibile
principale per le famiglie e il mercato ittico.
Tuttavia, con l’aumento della popolazione e
l’aumento del prezzo del petrolio, il sistema di
sponsorizzazione ha gravato troppo sul bilancio del governo. Nel 2004 il cherosene è stato
utilizzato giornalmente da 48 su 52 milioni
di famiglie in gran parte per cucinare con un
costo medio mensile inferiore a 150 dollari.
I motivi per scegliere il GPL rispetto al cherosene sono diversi:
•
Il GPL è meno inquinante;
•
Il GPL riduce il rischio di malattie derivanti dalle emissioni
prodotte durante l’utilizzo dei combustibili tradizionali usati
per la cottura;
•
Il GPL, rispetto alle biomasse e il carbone, riduce in modo significativo le emissioni di inquinanti;
•
L’uso del GPL contribuisce alla riduzione della deforestazione.
Prendendo in considerazione le esperienze delle politiche di sovvenzione attuati dai paesi vicini come la Thailandia e la Malesia e la
bontà delle infrastrutture legate al mercato del GPL in Indonesia, il
governo decise di lanciare nel 2007 il programma di passaggio. Tale
programma, a seguito di uno studio di fattibilità fu implementata
da Pertamina progressivamente in alcune aree della città di Jakarta.
L’obiettivo iniziale del programma era quello di convertire a livello
nazionale 42 milioni di famiglie e microimprese. Cifra che fu successivamente incrementata a 54-58 milioni di unità. Tutti i cittadini che
soddisfavano i requisiti del programma avrebbero avuto il diritto di
ricevere gratuitamente il “pacchetto iniziale”, che consisteva in una
bombola GPL da 3 kg, un primo riempimento, un fornello a bruciatore singolo ed un kit tubo e regolatore.
12
The WLPGA has recently embarked on a project with the UN called
‘Cooking for Life’ to encourage the switch from these high polluting
fuels used for domestic cooking to the clean burning LP Gas.
There have been several initiatives around the world to encourage the
use of LP Gas in domestic applications.
In Indonesia, one of these initiatives involved a recent government
program related to the switchover from kerosene to LP Gas. The program attracted quite a lot of attention due to the importance of the
project, the very ambitious target and ultimately it’s successful implementation.
In 2007 Indonesia undertook this massive energy program to convert, over a time span of five
years, its primary cooking fuel from kerosene
to LP Gas in more than 50 million households.
Kerosene, the main fuel for households and
fisheries, for decades had been subsidized by
the Indonesian Government. However, due to
population growth and increasing oil prices,
this subsidy became a huge burden for the
government.
In 2004 kerosene was consumed by 48 of 52
million households. The majority of households
used it for daily cooking. Most had a low-tomedium expense, under USD 150 per month.
The choice of opting for LPG as a replacement
fuel to Kerosene are various:
•
LPG is cleaner burning compared to
kerosene;
•
LPG prevents illnesses deriving from
the use of traditional fuels during indoor use particularly
among the lower income classes;
• LPG, when used for cooking on traditional stoves, compared
to solid fuels, such as biomass and coal, emits significant lower
amounts of greenhouse-related pollutants;
• LPG reduces deforestation.
Taking into account the subsidiary policy experiences of neighborhood countries, such as Thailand and Malaysia, and thanks to a more
developed LPG infrastructure in Indonesia, the government decided in
2007 to launch the conversion programme.
Following a feasibility study and a one-month market trial carried out
by Pertamina in areas of Jakarta, the program was gradually implemented over a period of several years.
The initial program goal was to convert 42 million households and
micro businesses nation wide. Later the target was extended to 54-58
million units. People meeting the program requirements would benefit
from a free “Initial Package”, consisting of a 3 kg LP Gas cylinder, a first
fill, and a cooking kit consisting of a one-burner cooking stove, and a
hose regulator kit. The kerosene conversion project was carried out
only in those areas in which the conversion packages were distributed.
The withdrawal was accomplished by gradually replacing the kerosene
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
La conversione al GPL fu portata a termine solo in quelle aree
dove sono stati distribuiti i pacchetti di conversione. Il ritiro è stato
effettuato gradualmente sostituendo la catena di fornitura del
cherosene. A fine 2008, erano già stati distribuiti 19 milioni di kits
di conversione. Nel 2009, Pertamina ne distribuisce altri 24 milioni.
Ulteriori 10 milioni di kits si aggiungono nel periodo tra il 2010 e
2011. Alla fine del programma è previsto un aumento del consumo
del GPL di 4 – 5 volte rispetto alle previsioni inizialmente ipotizzate
da Pertamina. Tutto ciò ha richiesto una pianificazione e un rapido sviluppo delle infrastrutture su larga scala. A metà del 2012, il
programma è stato attuato in 23 province Indonesiane, con oltre
53.900.000 kits di conversione forniti alla popolazione. In meno di
6 anni dall’inizio del programma, Pertamina ha già distribuito i kit
iniziali a quasi 54 milioni di famiglie e piccole-medie imprese, vale a
dire, il 93% del target prefissato. Nel 2012 si prevede che il risparmio
relativo alle politiche di sovvenzione del governo ammonterà 6,9
miliardi di dollari. Numerosi sondaggi sull’iniziativa del “pacchetto
iniziale” bombola GPL da 3 Kg furono realizzati per vedere dove
apportare delle eventuali migliorie. La maggioranza degli intervistati ha risposto in maniera positiva all’iniziativa, evidenziando i benefici ottenuti come un sistema di cottura più rapido, locali più puliti, e
soprattutto una riduzione di circa il 30% dei costi del combustibile
usato per cucinare. Grazie al successo e al rapido sviluppo del programma, il governo ha chiesto ai produttori locali di bombole di
aumentare la capacità produttiva. Il numero di produttori locali, pari
a 13 nel 2006 (prima del programma), è aumentato a 67 nel 2012,
con un conseguente eccesso di capacità produttiva delle bombole.
Tutto ciò ha avuto un impatto negativo sul mercato a causa del
gran numero di bombole illegali in circolazione. Queste bombole
sono difficili da controllare, una volta entrati nel sistema di ricarica
di GPL. Il Gruppo Cavagna ha partecipato attivamente in questo
progetto, fornendo a Pertamina più di 5 milioni di valvole (quasi
il 10% del fabbisogno totale). Ora Pertamina deve mettere in atto
un programma di ricondizionamento per le bombole da 3Kg che
sono state introdotte sul mercato anni fa. Continueremo a fornire il
nostro know-how, il servizio e l’elevata qualità dei nostri prodotti a
Pertamina e alla gran parte della popolazione indonesiana.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NEWS FROM THE WORLD
supply chain. By the end of 2008, 19 million conversion packages were
distributed. By 2009, Pertamina had distributed 24 million. In 20102011, an additional 10 million packages were on the market.
Once the programme is finalized Pertamina forecasts that the LP Gas
sales volume will increase up to 4 to 5 times, compared to the initial
planning. The project obviously required planning and a large scale
infrastructure development. The program this year, up and till today,
has already been implemented in 23 provinces throughout Indonesia,
with 53.9 million conversion packages supplied to the population.
Since implementation of the program six years ago, Pertamina
has distributed ” initial packages” to almost 54 million households
and small-medium business, i.e., 93% of the target. By 2012 the
government’s savings on the subsidy program amounted to 6.9 billion
US dollars. Surveys conducted to determine consumer satisfaction
of the 3 kg LP Gas “initial package” were carried out to understand
were improvements could be made. The majority of the interviewees
pointed out benefits such as faster cooking, cleaner kitchens, and
most importantly, and a cut of their cooking fuel expenses by approximately 30%. Thanks to the rapid development of the program, the
government addressed the local cylinder manufacturer market to
increase production capacity.
The number of local manufacturers, which were only 13 in 2006 (before the program), increased to 67 in 2012, thus resulting in an excess
cylinder production capacity. This has impacted the market negatively,
thus resulting in the circulation of a large number of illegal cylinders
on the market. These illegal cylinders are difficult to control once they
have entered the LP Gas refilling system. Cavagna Group actively participated in this project, supplying Pertamina with more than five million
valves (almost 10% of the total quantity). Today Pertamina must initiate
a reconditioning program for the huge quantity of 3Kg cylinders which
were introduced in the market years ago. We are looking forward to
continue to provide our expertise, service and high quality products to
Pertamina and to the majority of the Indonesian population.
13
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Una fuerza que se ve
ANDREA ROSSI
SALES MANAGER
Quando si pensa all’America Latina, e’ giusto Immaginarla come
un insieme di stati che, da nord a sud, si snodano tra Messico ed
Argentina. Questi paesi sono accomunati da un’unica lingua - lo
spagnolo - fatta eccezione per il Brasile, dove la lingua ufficiale è
il portoghese.
Sono però paesi assai diversi tra loro per cultura e tradizioni, morfologia del territorio, posizione geografica, situazione politica ed
economica, nonché approccio al business e potere d’acquisto.
L’insieme di questi fattori fa si che le potenzialità di ciascun paese e
quindi le conseguenti opportunità che rappresentano per il Gruppo
Cavagna, siano molto differenti da stato a stato.
Malgrado questa diversità, tali paesi presentano un minimo comune denominatore: da anni registrano tassi di crescita economica
secondi solo ad alcuni stati del continente asiatico e ben superiori
a quelli riscontrati nelle economie mature di Europa, Stati Uniti e
Giappone. Un esempio concreto di questo trend positivo è proprio
il Brasile, che ha attualmente superato sia l’Italia che l’Inghilterra
nella classifica degli stati per il loro PIL.
Tuttavia, sia per gli investitori esteri che per le aziende esportatrici come il Gruppo Cavagna, è importante considerare fattori
come il protezionismo, la volatilità cambiaria, l’instabilità politica
e la diseguaglianza sociale, elementi che concorrono a formare il
“rischio paese”, elevato nella maggioranza degli stati di centro e
sud America.
Le esportazioni del Gruppo Cavagna in America Latina - cosi come
la presenza attraverso sedi produttive locali - è notevolmente
aumentata. Vi sono 3 filiali produttive: Cile, Colombia e Venezuela;
ed una rete distributiva che copre tutti i paesi e che commercializza
sia prodotti “Made in Italy”, sia quelli fabbricati in loco.
Nel comparto valvole per gas industriali, la crescita è stata a doppia
cifra con un consolidamento della nostra quota di mercato in tutti i
paesi. Per quanto riguarda le valvole destinate al settore medicale,
abbiamo introdotto le prime migliaia di Viproxy sul mercato. Le
aspettative per l’anno che sta per concludersi erano maggiori, ma
la crescita sperata è solo rimandata al 2013.
Nel comparto GPL, settore dove abbiamo una forte concorrenza
locale nei vari paesi, il 2012 si è dimostrato un anno con parecchie
insidie, tra cui la svalutazione del Real Brasiliano e il divieto alle
importazioni di valvole imposto tramite un decreto legge del governo argentino. In Peru e Colombia sono inoltre terminati Programmi
governativi volti allo sviluppo ed alla riorganizzazione del settore.
Per quanto riguarda le valvole per metano auto, dove i potenziali mercati sono Colombia, Venezuela, Peru, Bolivia, Brasile e
Argentina; abbiamo effettuato le prime vendite di valvole bombola
e di carica in Colombia, Venezuela e Peru.
L’anno 2012 ci ha inoltre visto partecipi di tre eventi fieristici di rilevanza internazionale: la Hospitalar a Sao Paolo per il settore medicale, la Iberoamericana a Panama per il segmento GPL ed infine la
NGV Global a Città del Messico, dove abbiamo esposto la gamma
prodotti per metano da autotrazione.
14
Latin America can rightly be considered a set of countries that, from
North to South, untwine between Mexico and Argentina.
These countries share the same language, Spanish, except for Brazil
where the official language is Portuguese.
However, they differ considerable as regards culture and traditions,
morphology of the territory, geographical position, economic and
political situation, and also approach to business and purchasing
power.
Taken together, these factors determine the potential of each country,
which differs considerably, and therefore the consequent opportunities they represent for the Cavagna Group.
Despite this diversity, these countries are characterised by a minimum common denominator: for years, they have achieved economic
growth rates that are second only to various countries of the Asian
continent and well above those of the mature economies of Europe,
the USA and Japan.
Brazil, which has currently overtaken England in the classification of
countries according to GDP, is an effective example of this positive
trend.
However, foreign investors and export companies such as Cavagna
Group must give due consideration to factors such as protectionism,
volatile exchange rates, political instability and social inequality, elements that contribute to determining “country risk “ that is high in
most Central and South American countries.
Cavagna Group’s exports to Latin America – and also its presence
through local manufacturing sites – have increased considerably. It
has 3 manufacturing sites located in Chile, Colombia and Venezuela
and a distribution network covering all the countries which sells both
products “Made in Italy” and also local products.
The valves for industrial gases sector has reported double-digit
growth, consolidating our market share in all the countries.
As regards valves for the medical sector, we have launched the first
thousand Viproxy valves on the market. Our forecasts for the year now
ending were higher but the growth desired has only been postponed
to 2013.
In the LPG sector, characterised by strong local competition in
the various countries, 2012 proved to be year beset by various
pitfalls, including devaluation of the Brazilian Real and the ban on
imports of valves imposed by a Decree of the Argentine Government.
Government Programs for the development and reorganization of the
sector have also ended in Peru and Colombia.
As regards auto natural gas valves, with potential markets in Colombia,
Venezuela, Peru, Bolivia, Brazil and Argentina, we have completed the
first sales of cylinder and filling valves in Colombia, Venezuela and
Peru.
In 2012, Cavagna Group participated in three industrial fairs of international scope: the Hospitalar at Sao Paolo for the medical sector, the
Iberoamericana in Panama for the LPG segment and the NGV Global
at Mexico City where we exhibited our product range for natural gas
powered vehicles.
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL MONDO
NEWS FROM THE WORLD
Cosa ci riserva il 2013?
What can we expect in 2013?
Ovviamente pensare positivo è d’obbligo, ma con una dose di
realismo, visto che la crisi economica globale non lascia indenne
nemmeno l’America Latina.
Le opportunità di crescita verranno sicuramente dal Brasile, dove
la nostra quota di mercato sul GPL è molto bassa ed abbiamo di
conseguenza buone possibilità di crescita sia con prodotti di valore
aggiunto che con le valvole e regolatori bombola e per serbatoi.
Per gli altri paesi, prevediamo tuttavia un mantenimento delle
quote di mercato attuali per le valvole bombola per gpl.
Grazie ad una maggior presenza sul territorio ed all’unificazione
della rete distributiva della divisione valvole e di quella regolatori,
prevediamo di poter aumentare le vendite di regolatori GPL e di
tutti i nostri prodotti destinati ai serbatoi. L’idea è di offrire
ai nostri distributori e clienti finali un pacchetto prodotti
molto più completo, aumentando i rispettivi poteri contrattuali nei confronti del mercato.
Obviously, positive thinking is essential but also a good dose of realism seeing that the global economic crisis has not spared even Latin
America.
Growth opportunities will certainly come from Brazil where our market
share on LPG is very low and, therefore, we have good possibilities of
growth with both value added products and cylinder and tank valves
and regulators.
In the other countries, we expect to maintain our current market shares for LPG cylinder valves.
Reinforcing our presence in the territory and uniting the distribution
network of the valves and regulator divisions, we expect to increase
sales of LPG regulators and of all our tank products. Our idea is to offer
our distributors and end customers a more complete product
package, improving their respective bargaining power with
regard to the market.
Continuerà invece la crescita di prodotti destinati al
mercato dei gas medicali, dove ci sono le premesse
perché nel 2013 le vendite aumentino soprattutto
sul mercato Brasiliano, Messicano e Colombiano.
Nonostante la nostra ferma convinzione delle
potenzialità del nostro prodotto di spicco: la
Viproxy, i volumi di vendita cresceranno nella
misura in cui il mercato sviluppi la necessità di
passare dalla tecnologia tradizionale: quella
con valvola e regolatore separati, ad una valvola con regolatore integrato.
Per quanto riguarda le valvole per gas industriali prevediamo un consolidamento delle
quote di mercato acquisite, con una crescita
di qualche punto percentuale soprattutto
sul mercato Brasiliano.
Dalle valvole per metano auto, ci aspettiamo in primis una crescita importante in
Colombia e Venezuela e a seguire in Peru,
Bolivia e Brasile.
On the other hand, we expect continuing growth of
products for the medical gases market where the
assumptions exist for an increase in sales in 2013, in
particular on the Brazilian, Mexican and Colombian
markets. Although we are firmly convinced of the
potential of our flagship product, i.e. the Viproxy
valve, sales volumes will grow to the extent to
which the market develops the need to move
from conventional technology, i.e. with separate
valve and regulator, towards a valve with integrated regulator.
As regards valves for industrial gases, we expect
to consolidate market shares already acquired
with a few percentage point increases in particular on the Brazilian market.
For natural gas valves, we expect first and
foremost major growth in Colombia and
Venezuela followed by Peru, Bolivia and
Brazil.
In the natural gas sector in which we are
present following the acquisition of the
MESURA Group, we expect to encounter
Nel settore del gas naturale, che ci vede
partecipi a seguito dell’acquisizione Premio Innovazione e Tecnologia GPL 2012 1° posto possibilities of growth both on the markets
del gruppo di Mesura, ci aspettiamo di LPG Innovation and Technology Prize 2012 - 1st place and in existing products through compleriscontrare possibilità di crescita sia nei
tion of the product range and expansion in
mercati e prodotti esistenti, sia attraverso il completamento della
countries where Mesura is not present at the moment.
gamma prodotti e l’espansione in paesi ove attualmente Mesura
The Cavagna Group’s world-wide diversification of its product range,
non è presente.
growth of the economies of the area and Group’s positioning on the
La diversificazione della gamma prodotti che il Gruppo Cavagna ha
Continent have laid the bases for moderate growth in 2013 for both
intrapreso a livello mondiale, la crescita delle economie dell’area,
Italian and local manufacturing units.
ed il posizionamento del gruppo nel continente, forniscono le premesse per prevedere un 2013 di moderata crescita sia per le filiali
produttive italiane che per quelle in loco.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
15
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Il progetto Lean Distribution
The Lean Distribution Project
RENATO CROTTOGINI
INTERCOMPANY SALES SUPERVISOR
ANNA BARALDI
CUSTOMER CARE
Dopo aver implementato varie tecniche lean all’interno dei reparti
produttivi Omeca quali il Kanban, la misura dell’indice di rotazione del
magazzino, il TEO “Tempo Attraversamento dell’Ordine”, l’OEE “Overall
Equipment Effectivness”, le cinque S, la misura della puntualità di consegna, etc., e perseguendo l’ottica del kaizen, ovvero del miglioramento
continuo, Cavagna Group ha deciso di estendere anche sulle politiche
di distribuzione la “filosofia snella”, cercando di migliorare quindi le
attuali relazioni e modalità di gestione con le filiali distributive.
La prima ad essere stata coinvolta nel progetto “lean distribution” è
stata Cavagna UK. Per lean distribution si intende il monitoraggio dei
flussi di informazione fra casa madre e filiale, avente lo scopo di snellire
i processi di approvvigionamento dell’azienda di distribuzione.
Calandoci nell’aspetto pratico del progetto, si sono dapprima disegnate
le mappe del valore del processo distributivo attuale e futuro con l’intento di verificare i tempi necessari alla gestione dell’ordine e ad individuare i “passaggi” a valore aggiunto per il cliente; si è poi passati ad
analizzare accuratamente lo stato del magazzino della filiale e l’indice di
rotazione per ogni prodotto (che consiste nel rapporto tra il valore esistente in media a magazzino in un certo periodo di tempo, il cosiddetto
valore della scorta media, e il valore del venduto nel corso dello stesso
periodo di tempo) individuando tutti quegli articoli che “ruotano”
maggiormente. Successivamente si sono individuati i prodotti richiesti
con continuità durante tutto l’anno; si tratta di codici denominati “green
stream” per i quali non si registrano picchi di domanda imprevedibili o
cali improvvisi di richiesta; bensì di articoli
venduti con continuità dalla filiale e che per
questo motivo possono sottostare alla logica kanban (letteralmente “cartellino” che
consiste in un sistema di “riordino a vista”,
dove il magazzino è rifornito solo a fronte di
una reale diminuzione di prodotto).
After adopting various lean manufacturing techniques at Omeca production units, such as Kanban, measurement of order lead time, Overall
Equipment Effectiveness, the five S, measurement of punctual delivery,
etc., and pursuing a kaizen approach i.e. continuous improvement,
Cavagna Group has decided to extend application of “lean philosophy”
also to distribution policies in order to improve current relations and
management methods with distribution centres.
Cavagna UK was the first to be involved in the “lean distribution” project,
i.e. monitoring of information flows between the parent company and
centre with the aim of streamlining distribution centre procurement
processes.
On a more practical front, first of all the current state and future state
value stream maps of the distribution process were constructed in order
to verify the times involved in managing the order and to identify any
“steps” with value added for the customer. This was followed by a detailed analysis of the state of the warehouse of the centre and the turnover
ratio of each product (i.e. the ratio between the average value of stock
in a certain period of time, the so-called average inventory value, and
the value of goods sold in the same period), identifying all items with
a higher “turn rate”. Products for which there is a stable demand during
the year were then identified, the so-called “green stream” codes not
affected by unforeseeable peaks or sudden drops in demand but which
are sold continuously by the centre and which, therefore, lend themselves to application of kanban logic (literally “tag”, which consists in a
“visual re-order system” in which inventory
is replenished only in the case of effective
product depletion).
To launch the project (initiated in December
2011 and which came on stream in May this
Per l’avvio del progetto (partito in dicembre
year), ten “green stream” codes were selected
2011 ed entrato nell’operatività da maggio
and, to-date, 21 codes are already controlled.
di quest’anno) sono stati scelti dieci codici
All these items are monitored on a weekly
“green stream”, mentre ad oggi i codici Mappa del valore del flusso della gestione dell’ordine basis using an Excel file, accurately compiled
controllati sono già a 21. Tutti questi articoli
by Cavagna UK with its sales data. This file
Order management value stream map
sono monitorati settimanalmente tramite
is then analysed by the logistics function of
un file excel, compilato accuratamente dalla Cavagna UK, riportante
Omeca which, using specifically-designed formulas, calculates the minile loro vendite. Questo file è poi analizzato dalla funzione logistica
mum product stock below which a production order must be inserted
in Omeca che, utilizzando formule ad hoc, riesce a calcolare la scorta
so as to guarantee that the foreign branch is able to furnish a suitable
minima di prodotto sotto la quale è necessario inserire un ordine di
level of customer service. This aspect also contributes to determining
produzione al fine di garantire alla filiale estera un adeguato livello
the level of stocks that must be maintained at the branch.
di servizio al cliente. Anche questo aspetto concorre a determinare il
After establishing the items for which an order must be issued and
livello di scorte necessarie presso la filiale.
subsequently produced according to the lead times of each article, the
Una volta concordati gli articoli per i quali è necessaria l’emissione
commercial function informs the foreign branch of the need to order
dell’ordine e la successiva produzione secondo i lead time di ogni
specific products. Cavagna UK then sends its own purchase order to the
articolo, la funzione commerciale informa la filiale estera sulla necessità
commercial function in Italy.
di ordinare dei determinati prodotti. A sua volta Cavagna UK invia il
These measures promote improved performance of the distribution
proprio purchase order al commerciale in Italia.
centre which, in addition to offering the customer a just in time service,
Questi accorgimenti permettono di migliorare le performance della
is also able to considerably reduce stocks of these products that are refiliale di distribuzione che, oltre ad offrire un servizio just in time al
ordered only in the case of an effective product shortage.
cliente, le consentono di ridurre notevolmente lo stock di questi proThe project also aims to further reduce stocks of the English branch of
dotti che vengono infatti riordinati solo a fronte di una reale mancanza
all those products with a turnover rate of less than two turns per year
di prodotto.
(i.e. that are sold/turned over only twice a year). A detailed inventory
Contemporaneamente, questo progetto sta cercando di ridurre ulteanalysis was carried out, defining the related corrective action for
riormente lo stock del magazzino della filale inglese, per tutti quei
each code (as certain codes were unusable, scrapping of certain items
prodotti con un indice di rotazione inferiore a due (ovvero che vengono
16
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
toc
k
of t
he s
was proposed while, for others, strong sales actions were decided or
reshipment to Italy as no longer requested by the English market, etc.).
The first results achieved by the project include:
1.
2.
3.
Reduction of stocks of codes treated as “green stream”;
The sale of numerous class “D” codes (i.e. products not turned for
at least one year);
Streamlining of order management information flows between
the branch and Parent.
Adopting the same methods as outlined above,
the project was also shared with Cavagna North
America. In this case, the team initiated its activities
in September 2012 and, by the end of the year, will
start to manage the first 21 codes as “green stream”.
Cos
t
I primi risultati raggiunti dal progetto sono stati:
1. La riduzione delle scorte dei codici trattati
come “green stream”;
2. La vendita di numerosi codici di classe “D” (cioè
prodotti che non erano stati movimentati almeno da un anno);
3. L’alleggerimento dei flussi di informazioni nella
gestione dell’ordine tra filiale e casa madre.
13%
venduti/ruotano solamente due volte all’anno). Si è provveduto ad
analizzare minuziosamente lo stato delle giacenze a magazzino, definendo per ogni codice la relativa azione correttiva da implementare
(per alcuni codici data l’inutilizzabilità degli stessi, si è proposta la rottamazione di alcuni articoli, per altri sono state decise azioni di vendita
incisive, altri ancora sono stati rispediti in Italia perché non più richiesti
dal mercato inglese, etc.).
NEWS FROM THE GROUP
Il costo del magazzino
In this particular case, various complexities were
Lo stesso progetto con le identiche modalità preceCost of the stock
encountered compared with the first experience:
dentemente esposte, è stato condiviso con Cavagna
1. The fact that, at the moment, Cavagna North America also has
North America. In questo caso il gruppo di lavoro dedicato ha iniziato
other warehouses in the territory of the United States and also at
le attività in settembre 2012 ed entro fine anno si inizieranno a gestire
customers imposes extra analysis and attention;
come “green stream” i primi 21 codici. In questo caso stiamo affrontan2. The New Jersey facility comprises a workshop for modification
do varie complessità rispetto alla prima esperienza:
of our products, in particular regulators, which replaces certain
1. Cavagna North America attualmente ha a disposizione anche
accessories and customises products received from the manufacaltri magazzini nel territorio degli Stati Uniti e alcuni magazzini
anche presso i clienti; questo richiede un supplemento di analisi
turing divisions, also verifying component conformity;
e di attenzione;
3. Although apparently banal, distance does not help in this type of
2. Presso la filiale in New Jersey è attivo un reparto per la modifica
projects. The time necessary for the products to cross the Atlantic
dei nostri prodotti, soprattutto regolatori, che svolge attività di
and be available at CNA further complicates the value stream.
sostituzione di alcuni accessori, personalizzazione dei prodotti
On launching the project with Cavagna North America, various parallel
ricevuti dalle divisioni produttive e controllo della conformità
activities were proposed and promptly accepted by CNA. These includei pezzi;
ded, amongst others, the “5S” project in the workshops (i.e. those activi3. La distanza, anche se potrà sembrare un aspetto banale, non aiuta
ties summed up in point 2 above). Improved management and tidiness
in questo tipo di progetti. Il tempo necessario ai prodotti per
of equipment, tools and all production facilities and also of materials
attraversare l’Atlantico ed essere disponibili in CNA è una complipresent in the shop will generate further benefits. The area manager
promptly set to work with enthusiasm, also reflecting the typical “will”
cazione aggiuntiva al flusso del valore. Iniziando il progetto con
to improve of our Group.
Cavagna North America sono state proposte alcune attività parallele prontamente accettate da CNA. Fra le altre, il progetto “5S” nel
Summing up, in addition to “streamlining” distribution centre procureparto lavorazioni (inteso come quelle attività riassunte al punto
2 sopra). Una migliore gestione e ordine delle attrezzature, degli
rement dynamics, the lean distribution project also aims to improve
utensili e di tutti gli apparati di produzione, nonché dei materiali
synergies between the Parent and branch which, through increasingly
presenti nel reparto, porteranno ulteriori benefici. Il responsabile
assiduous confrontation, succeed in improving both manufacturing
dell’area si è prontamente messo al lavoro con entusiasmo, queperformance and inventory and customer service.
sto ad indicare anche “la voglia” di miglioramento che è presente
nel nostro Gruppo.
In conclusione, per riassumere, il progetto della lean distribution oltre
a “snellire” le dinamiche di approvvigionamento dei centri distributivi,
tende a migliorare le sinergie fra casa madre e filiale che confrontandosi sempre più assiduamente riescono a migliorare da un lato le
performance produttive e dall’altro lo stock di magazzino e il servizio
al cliente.
Progetto “5S”: magazzino attrezzi prima
“5S” project: tool warehouse before
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
Magazzino attrezzi dopo
Tool warehouse after
17
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Con Nautilus Series esplorare il mondo subacqueo è più bello!
With Nautilus Series, exploring the underwater world is even more exciting!
DIEGO DE STEFANI
SALES MANAGER
Grazie al mio esordio nel mondo degli sport acquatici, ho avuto la possibilità di entrare in contatto con altri amanti dell’acqua e degli sport
legati a questo elemento.
Il confronto con chi utilizza spesso un equipaggiamento subacqueo, e
i commento relativi alle valvole montate sulle bombole, mi è stato di
grande aiuto per capire quanto il nostro prodotto possa essere decisamente molto apprezzato.
La facilità di apertura e chiusura per tutta la vita della valvola data
dalla bassa coppia di serraggio necessaria per il gruppo di manovra,
il grip garantito dal volantino in gomma anche in condizioni estreme
e il design dello stesso sono state le caratteristiche più apprezzate da
questi professionisti del subacqueo; ma non c’è solo questo, Nautilus
è molto di più.
Da ormai molti anni Cavagna Group ha sviluppato la sua gamma di
prodotti dedicata agli sport subacquei acquisendo know how attraverso la collaborazione con alcuni dei più grandi gruppi, produttori e
rivenditori, di kit per immersione; ma non solo: la vastissima esperienza
che noi di Cavagna Group possiamo vantare in tutti i campi in cui la vita
delle persone dipende dal buon funzionamento dei nostri prodotti,
ci ha aiutato nello sviluppare una serie di valvole che garantiscono
la massima efficienza possibile per l’alimentazione del respiratore e
la massima sicurezza durante le fasi di riempimento della bombola.
Quest’ultima è infatti una fase di utilizzo della valvola che viene spesso
sottovalutata. L’aria con cui viene riempita la bombola scuba è detta
sintetica, perché non viene semplicemente compressa prendendola
dall’ambiente, ma i vari gas che compongono l’aria, vengono compressi uno alla volta all’interno della bombola. Ci crediate o no l’ossigeno è
uno dei più complicati e delicati durante questa operazione. Cavagna
Group garantisce il corretto grado pulizia della valvola scuba anche per
uso ossigeno puro, stabilendo un nuovo confine per la sicurezza del
prodotto in questa applicazione.
Oggi possiamo vantare una gamma di prodotti decisamente completa
per ogni tipologia di immersione e per tutti i gusti, dalla valvola più
semplice al manifold per doppia bombola, garantendo agli amanti del
mondo sommerso la sicurezza del loro divertimento.
Godetevi le meraviglie dei fondali marini, immergetevi con tranquillità,
Cavagna Group pensa alla vostra sicurezza.
Nautilus series: un’altra esperienza di successo firmata CAVAGNA.
18
Venturing for the first time into the world of water sports, I had the
chance of contacting other diving and water sports enthusiasts.
Talking with frequent users of scuba diving equipment and their
comments on the valves fitted on the cylinders clearly revealed and
confirmed their high level appreciation of our product.
The features and characteristics most appreciated by these scuba
diving professionals include trouble-free opening and closing
throughout the life of the valve due to the low torque of the regulator, the firm grip afforded by the rubber valve knob also in extreme
conditions and its design. However, Nautilus is all this and much
more.
For many years, Cavagna Group has continued to develop its range
of products dedicated to underwater sports, consolidating its
know-how through cooperation with some of the most important
groups, manufacturers and retailers of diving kits. Furthermore,
Cavagna Group’s vast experience in all fields in which a person’s
life depends on correct functioning of its products has contributed
to developing a series of valves that guarantee maximum possible
efficiency for supply of the respirator and maximum safety during
the cylinder filling phase, a phase of use of the valve that is often
underestimated. The air with which the scuba tank is filled is called synthetic as it is not simply compressed taking this from the
environment, but the various gases in the air are compressed one
at time inside the tank. Believe it or not, oxygen is one of the most
complicated and delicate gases during this operation. Cavagna
Group guarantees the correct level of cleaning of the scuba valve
also for use with pure oxygen, thus raising the bar for product
safety in this type of application. Today, we propose a decidedly
complete range of products for all types of diving and for all tastes,
from the simplest valve to the double tank manifold, guaranteeing
safe enjoyment of the underwater world. Enjoy the wonders of the
sea bed, dive in complete tranquillity, Cavagna Group will look after
your safety. Nautilus series: another successful experience signed
CAVAGNA.
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
It takes two hands to do this.
This just one.
Viproxy
One Touch: Making
life simple.
Who is the world’s leading
manufacturer
in advanced
solutions for gas control?
• ALL IN ONE Solution - Easy handling and highly performing
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
•worldwide,
Compact
and light
design
to become
today’s
leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
•control.
UserWith
friendly
eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
covering
over 124
countries
throughout
the world,
offer only the best, most reliable products and dynamic
•network
Suitable
for home
care
, intensive
care and
babywe
care
our customers.
•services
HIGHtoPERFORMANCE
piston pressure regulator
• Use for Oxygen, nitrous oxide and mixture
• Available on 230 or 300 bar
GAS
REVIEW
21 Via
/ DICEMBRE-DECEMBER
/ 2012
Cavagna
Group
Spa
Statale 11, 25011
Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
19
Advanced Solutions for gas control
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Progetto Eagle
The Eagle Project
VALERIO MAFFI
GENERAL MANAGER , LPG-CNG VALVES & EQUIPMENT DIVISION
CRISTIANO PAPA
IT MANAGER
ALESSANDRO RAPETTI
SINGULARITY
FABRIZIO GUSELLA
DELOITTE
Il Gruppo Cavagna, è formato da aziende fortemente dinamiche ed in
grande espansione, che operano su un mercato fortemente competitivo ed a livello globale.
La principale connotazione del Gruppo è l’adozione di un modello
organizzativo “a filiera” con l’obiettivo di valorizzare
le competenze specifiche verticali di ogni azienda
che operano in modo integrato all’interno di un
processo produttivo globale.
A sostegno di questo modello il Gruppo Cavagna ha
introdotto un nuovo Sistema Informativo Integrato
con una forte connotazione in ottica di Business
Scalability a 7,2%
supporto dell’acquisizione di nuove
società ed introduzione di nuove linee
di business.
8,8%
Dal punto di vista organizzativo, l’introduzione di
un Sistema Informativo Integrato è necessaria per
garantire una visione aziendale basata sui processi
ed una costante crescita e valorizzazione del personale e di tutte le risorse di impresa.
Una sensibilità crescente del Top Management per gli aspetti gestionali globali del gruppo e una forte volontà di integrazione veloce
delle nuove realtà acquisite sono stati gli elementi portanti della scelta
di un sistema “avanzato” di tecnologie Information Communication
Technology a supporto del business e della competitività reale dell’impresa.
Per raggiungere tali obiettivi di espansione del Gruppo, l’Azienda
ha deciso di sostituire operativamente l’attuale Sistema Gestionale
risalente agli anni novanta, che nasceva da una soluzione di mercato
corredata di sviluppi ad hoc per Cavagna. Attualmente tale Sistema
costringe la funzione Information Technology ad un’attività onerosa
di manutenzione e sviluppo, per “tenere il passo” con i requisiti di
business, in continua evoluzione. Tale attività, oltre a comportare costi
elevati, non consente alla funzione IT di focalizzare i propri sforzi sullo
sviluppo di progetti innovativi integrati in una piattaforma applicativa
di riferimento.
Il nuovo sistema scelto permetterà invece di avere una piattaforma
applicava integrata che permetterà un maggior livello di reattività
dell’impresa ma ad un livello di TCO (Total Cost of Ownership) allineato
alle best practices di mercato.
The Cavagna Group is a set of highly dynamic, rapidly expanding companies with a global presence on a highly competitive market.
The Group adopts a supply chain business model designed to valorise
the specific vertical expertise of each company which operate according
to an integrated global production process.
To sustain this model, the Cavagna Group has decided to introduce a new Integrated Information
System with strong Business Scalability focus in order
to support the acquisition of new companies and the
introduction of new lines of business.
On the organizational front, the introduction of an
Integrated Information System is necessary to guarantee a process-based corporate vision able to pro8,5%
mote constant growth and valorisation of personnel
and all business resources.
Factors that spurred the Group’s decision to adopt
latest generation ICT technologies to support its
business and effective competitiveness included Top Management’s
growing awareness of global management aspects of the Group and
also its intention to guarantee rapid integration of new companies
acquired.
To achieve its expansion targets, the Group has decided to replace the
current Management System, dating back to the 1990s and based on
an out-of-the-box solution with specifically tailored developments for
Cavagna, that currently involves the Information Technology function
in time-consuming maintenance and development activities in order to
keep step with constantly-evolving business requirements.
Apart from the high costs involved, this activity does not allow the IT
function to focus its efforts on developing innovative projects integrated
in a reference application platform.
The new system will permit development of an integrated application
platform able to improve company responsiveness at a TCO (Total Cost
of Ownership) aligned with market best practices.
OBIETTIVI STRATEGICI E BENEFICI ATTESI
STRATEGIC GOALS AND EXPECTED BENEFITS
I principali driver che hanno guidato il Gruppo Cavagna a dotarsi di un
The main drivers that spurred the Cavagna Group to adopt an Integrated
Sistema Informativo Integrato risiedono nell’Evoluzione in atto sia lato
Information System include the current evolution of both its Business
Business che Organizzazione. L’evoluzione del Business deve avvenire
and Organization.
in modo controllato e governabile, con
Evolution of Business must be controlled
la possibilità di introdurre una reale culand governable with the possibility of
tura di «Gruppo». I processi decisionali,
deploying an effective “Group” culture.
tattici e strategici, devono essere supTactical and strategic decisional procesportati dalla tempestiva disponibilità di
ses must be sustained by prompt availainformazioni sempre più complete ed
bility of increasingly complete, accurate
accurate a supporto dei processi decibusiness intelligence able to support
sionali operativi e strategici. Il Gruppo
business and strategic decision-making
Cavagna ritiene inoltre necessario un
processes. The Cavagna Group also conaumento della flessibilità organizzativa,
siders that organizational flexibility must
con la necessaria riduzione di soluzioni
also be improved with the necessary
non standardizzate e quindi difficilmenreduction in non-standardised solutions
L’Architettura Tecnologica World Wide
te esportabili in nuove unità organizthat are difficult to export to new orgaThe Worldwide Technologic Architecture
zative.
nizational units.
20
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
In coerenza con gli obiettivi strategici delineati, i principali benefici
che il Gruppo Cavagna si attende dall’implementazione di un nuovo
Sistema Informativo Integrato sono i seguenti:
•
Maggiore tempestività di governo e decisionale
•
Maggiore efficacia ed efficienza dei processi operativi
•
Maggiore integrazione tra i vari processi di business.
•
Maggiore controllo e governo dei costi aziendali
•
Miglioramento dell’efficienza delle risorse Cavagna
•
Ottimizzazione dei processi di chiusura mensile e annuale
•
Adeguatezza dei processi di reporting e controllo
Consistently with the strategic objectives outlined above, the main
benefits expected by the Cavagna Group from implementation of a new
Integrated Information System include:
•
Improved timeliness of governance and decision-making
•
Improved effectiveness and efficiency of business processes
•
Improved integration between various businesses processes
•
Improved control and governance of company costs
•
Improved efficiency of Cavagna resources
•
Optimisation of monthly and annual closing processes
•
Suitability of reporting and control processes
LE COMPONENTI DEL PROGETTO
COMPONENTS OF THE PROJECT
Il progetto di un Sistema Informativo Integrato, chiamato EAGLE (E
fficiency A bility G lobalisation L eader E xcellence) in Cavagna, richiede
che siano presenti 4 fattori concomitanti in grado di contribuire attivamente al buon esito del progetto stesso, componendo di fatto un
‘Quadrante Magico’ che metta a fattor comune le proprie peculiarità per
arrivare a costruire al meglio la soluzione ottimale per l’azienda:
•
L’Azienda deve esser orientata al miglioramento ed all’evoluzione
dei propri processi;
•
La piattaforma software dev’esser completa, leader di mercato ed
a respiro internazionale;
•
Il System Integrator responsabile dell’implementazione deve
esser un’Azienda esperta di processi e della piattaforma scelta, e
deve esser presente con sedi in tutto il mondo;
•
Il progetto deve avvalersi di un’ Azienda orientata ai temi di
Governance, Change Management e Comunicazione. Nel caso di
Cavagna il ‘Quadrante Magico’ è così composto:
The Cavagna Integrated Information System project, dubbed EAGLE (E
fficiency A bility G lobalisation L eader E xcellence), requires the concurrent presence of 4 factors able to contribute actively to the success of the
project by delineating a ‘Magic Quadrant’ that pools its particular characteristics in order to construct the optimal solution for the company:
•
The company must be oriented towards improvement and evolution of its processes
•
The software platform must be complete, market leader and of
international scope.
•
The System Integrator responsible for implementation must be a
company expert in processes and the platform selected and must
be present at all sites around the world.
•
The project must address a company sensitive to the issues of
Governance, Change Management and Communication. In the
case of Cavagna, the ‘Magic Quadrant’ comprises:
Ove:
•
La piattaforma SAP è leader mondiale nelle applicazioni gestionali per le PMI ed è di gran lunga l’applicativo più diffuso nella
realtà italiana, consentendo di costituire una baseline per le future
implementazioni di architetture “Service Oriented” (SOA);
•
Deloitte può utilizzare nei progetti di trasformazione aziendale
SAP i più efficaci strumenti acceleratori di progetto quali gli
Industry Print (Modelli di Processi Aziendali ispirati alle “Best
Practice” di settore), utilizzati da tutti i consulenti Deloitte nel
mondo;
•
Singularity concepisce e sviluppa campagne di comunicazione a
supporto del cambiamento, utilizzando tutti i media disponibili
sia tradizionali che innovativi (online, mobile, …).
Where:
•
The SAP platform is world leader in business management software for SMEs and by far the most widely used software in Italy, thus
permitting definition of a baseline for future implementations of
“Service Oriented” (SOA) architectures;
•
In the SAP company transformation projects, Deloitte can adopt
the most effective project accelerators such as Industry Print
(Models of Company Processes inspired by sector “Best Practice”)
adopted by all Deloitte consultants worldwide;
•
Singularity conceives and develops change support communication campaigns using all available media, both conventional and
innovative (online, mobile, …).
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
21
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
LE FASI DEL PROGETTO
PHASES OF THE PROJECT
Fase 1 Stream 1 (Definizione del Modello Kernel e rollout
delle società Italiane escluse Reca e Gas Equipment /
BBQ Store)
Phase 1 Stream 1 (Definition of the Kernel model and
rollout of the Italian companies excluding Reca and Gas
Equipment / BBQ Store)
Dopo una prima
parte di analisi sui
processi in essere, si
procede con la definizione e la creazione
di un modello Kernel
che possa rispondere alle esigenze di
business del Gruppo
Cavagna in ottica di
implementazione del
sistema SAP. Il modello è costruito prendendo come «punto
di riferimento» la
realtà delle società:
Omeca, Pergola e
Parteca (per il suo
ruolo di «tesoreria centralizzata»), e viene implementato sulle altre
società Italiane previste in questo stream.
Tale modello prevede la definizione delle funzioni «core» comuni a tutte
le società del Gruppo, quali:
•
Acquisti, Vendite, Logistica, Produzione e Qualità;
•
Amministrazione, Contabilità e Tesoreria;
•
Controllo di Gestione.
A first phase of
analysis of existing
processes will be
followed by definition and creation of
a Kernel model complying with Cavagna
Group business requirements with a view
to implementation of
the SAP system. The
model is constructed
taking as “reference
point” the situation of
the following companies: Omeca, Pergola
and Parteca (for it role
of “centralised cash
management”) and is implemented at the other Italian companies comprised in this stream.
The model envisages definition of core functions common to all Group
companies, such as:
•
Purchasing, Sales, Logistics, Production and Quality;
•
Administration, Accounting and Cash Management;
•
Management Control.
Fase 1 Stream 2 (Rollout delle società Reca e Gas
Equipment / BBQ Store)
Phase 1 Stream 2 (Rollout of the Reca and
Gas Equipment / BBQ Store companies)
Il Secondo Stream di progetto sarà basato sull’applicazione del modello
nelle due società italiane RECA e Gas Equipment / BBQ Store che confluiranno sul medesimo sistema già operativo nelle società coinvolte
durante il primo Stream.
In tale fase, l’ implementazione del modello avverrà solo in seguito ad
opportuna attività di FIT Gap Analysis in cui:
•
saranno analizzati i processi aziendali in ambito;
•
saranno analizzati i sistemi informatici attualmente in uso a supporto dei processi;
•
saranno individuate le opportune aree di miglioramento.
The Second Stream of the project will be based on application of the
model at the two Italian companies RECA and Gas Equipment / BBQ
Store which will be comprised in the same system already adopted at
the companies involved during the first Stream.
In this phase, the model will be implemented only after suitable Fit/Gap
Analysis in which:
•
the relevant company processes will be analysed
•
the IT system currently adopted to support the processes will be
analysed
•
suitable areas of improvement will be identified
Fase 2 (Rollout delle consociate estere)
Phase 2 (Rollout of the foreign subsidiaries)
La Fase 2 prevederà:
•
Gap analysis rispetto al modello in relazione alle specificità paese/
società;
•
Analisi ed implementazione delle specificità fiscali della altre
Società estere;
•
Analisi ed implementazione delle peculiarità produttive/logistiche delle altre Società estere.
La società ha avviato questo progetto dopo anni di preparazione,
predisponendo le migliori risorse possibili, e fissando target ambiziosi.
Gli indicatri di performance (KPI) della prima parte delle attività svolta
sono completamente positivi e una nota particolare va fatte a tutti i collaboratori del Gruppo Cavagna (ormai noti come process owener e key
user) che hanno dato prova di professionalità, competenza, flessibilità
e propositività al cambiamento, senza compromettere il loro supporto
alle attività ordinarie. Con queste premesse non possiamo che essere
positivi per il proseguo del progetto.
Phase 2 will comprise:
•
Gap analysis in relation to the model according to specific country/
company aspects;
•
Analysis and implementation of the specific fiscal aspects of the
other foreign companies.
•
Analysis and implementation of the specific productive/logistic
aspects of the other foreign companies
The company has launched this project after two years of preparation,
involving the best possible resources and setting ambitious targets.
The KPI of the first part of the activities are all positive and the contribution of all Cavagna Group staff (now denominated process owners and
key users) who have demonstrated professional competence, expertise,
flexibility and a pro-active approach to the change while still continuing
to support daily activities should be noted. These initial achievements
promise well for continuation of the project.
L’approccio definito prevede lo svolgimento delle seguenti fasi che
avranno termine con la confluenza di tutte le società del Gruppo su un
unico SAP Landscape.
22
According to the approach defined, the project will comprise the following phases that will lead to insertion of all Group companies in a
single SAP Landscape.
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
Cavagna Group Endurance series. Knocking them all out.
•
•
Testedupto30.000cycles,whilestandardapprovalbodiesonlyrequire6000,theEnduranceinternalvalvesare
guaranteedtolast.
Cavagna Group Endurance series. Knocking them all out.
Thebleedingsystem,wheretheopeningstemslidesontheselflubricatingFrimetguidesystem,assuresarapid
openingspeed.
Testedupto30.000cycles,whilestandardapprovalbodiesonlyrequire6000,theEnduranceinternalvalvesare
•• Theoperatingmechanismwithitssoft-seateddualsealingdesign,promisesoutstandingperformanceeveninlow
guaranteedtolast.
Who
temperatureconditions.
is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
Thebleedingsystem,wheretheopeningstemslidesontheselflubricatingFrimetguidesystem,assuresarapid
•• ThecompleteULcertifiedrangeincludes1”1/4;1”1/2;2”;3”;4”forawidevarietyofapplicationsincluding
openingspeed.
Ammonia(NH3).
There
is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
worldwide,
to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
• Theoperatingmechanismwithitssoft-seateddualsealingdesign,promisesoutstandingperformanceeveninlow
So
don’t
get
cornered
onintegrated
the ropes,production
endure with
Endurance.
control.
With
eight
vertically
units
in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
temperatureconditions.
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
• ThecompleteULcertifiedrangeincludes1”1/4;1”1/2;2”;3”;4”forawidevarietyofapplicationsincluding
services
to our customers.
Ammonia(NH3).
So don’t get cornered on the ropes, endure with Endurance.
Cavagna Group Spa Via Statale 11, 25011 Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
Advanced Solutions for gas control
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
La policy ambientale di Cavagna Group
Cavagna Group environmental policy
Associazione Ambientale Troposfera Onlus
Generatore fotovoltaico installato sul tetto della sede principale
Photovoltaic generator installed on the hearquarter’s roof
Il Gruppo Cavagna ha da sempre posto l’attenzione all’ ambiente tra i
principi fondamentali dell’azienda, ricercando l’eccellenza nella qualità
dei suoi prodotti unitamente alla sicurezza ed alla minimizzazione degli
impatti ambientali connessi.
Conseguentemente, al fine di agire concretamente ed attivamente
per la tutela dell’ ambiente, oltre ad operare nel rispetto delle norme
ambientali nazionali e comunitarie, il Gruppo Cavagna ha intrapreso
una serie di azioni tese a prevenire, gestire e ridurre gli impatti ambientali connessi direttamente e indirettamente alle attività svolte.
Le politiche ambientali intraprese dall’azienda sono regolarmente
soggette a implementazione, al fine di ottenere un miglioramento
continuo dei risultati raggiunti in ambito di tutela ambientale, in modo
da usufruire delle più attuali tecnologie e buone pratiche attualmente
disponibili.
Si sottolinea infine che le divisioni Omeca e Pergola hanno come obiettivo l’implementazione di un Sistema di Gestione Ambientale certificato
secondo la norma internazionale ISO 14001 entro la fine del 2013.
Al fine di ridurre la sua impronta ecologica, il Gruppo Cavagna ha intrapreso una serie di politiche ambientali per la riduzione degli impatti
diretti. Segue una breve descrizione delle strategie pianificate raggruppate nei diversi ambiti d’intervento. Il Gruppo Cavagna da anni utilizza
fonti di energia rinnovabile per la minimizzazione delle emissioni di
CO2 e di altri gas climalteranti al fine di ostacolare i cambiamenti climatici, considerati unanimemente tra le sfide ambientali più importanti
a livello globale, e di ridurre le immissioni di inquinanti in atmosfera.
In particolare, su 440 m2 del tetto del capannone industriale è stato
inizialmente installato nel 2007 un generatore fotovoltaico composto
da 375 moduli in silicio monocristallino ad alta efficienza di potenza di
picco pari a 48,75 kWp.
Tale impianto fotovoltaico è stato ampiamente potenziato nel 2010,
aumentando la potenza di picco di quasi dieci volte (445,44 kWp),
coprendo una superficie del tetto del capannone industriale pari a
3.080 m2 con 1.856 moduli in silicio mono-cristallino ad alta efficienza.
L’energia elettrica prodotta annualmente dall’impianto è di 441.463
kWh, pari a poco più del 25% del consumo medio annuo dello stabilimento. In termini di tutela ambientale, la produzione da fonte rinnovabile di tale quantitativo energetico ha evitato che circa 345 tonnellate di
CO2 fossero immesse ogni anno in atmosfera; ciò corrisponde al quantitativo di CO2 assorbita da un bosco di circa 6.500 mq.
24
Cavagna Group has always considered its environmental commitment
as one of the core principles of the company, seeking product quality
excellence and safety while cutting down to a minimum the related
environmental impact.
Hence, in order to implement effective and active action focused
on environmental protection, besides conducting business in total
compliance with both Italian and Community regulations on the
environment, the Cavagna Group has launched a series of actions
designed to prevent, manage and reduce the environmental impact
that is both directly and indirectly related to the activities performed.
The environmental policies implemented by the company are regularly implemented to achieve ongoing improvements in the results
obtained in the framework of environmental protection, in order to
exploit the latest technologies and good manufacturing practices
available.
Lastly, it must be said that late in 2013 the Omeca and Pergola divisions set the goal to implement an Environment Management System
certified in compliance with the international standard ISO 14001.
To reduce its ecological footprint, the Cavagna Group has implemented a series of environmental policies designed to reduce direct
impact. The following is a brief description of the planned strategies,
grouped by field of intervention.
The Cavagna Group has long made use of renewable energy sources
to minimise the emission of CO2 and other gases that affect the climate in order to prevent climate changes, which are unanimously
deemed as the most crucial global environmental challenges, and to
cut down the release of pollutants into the atmosphere.
In 2007 a photovoltaic generator including 375 high efficiency monocrystalline silicon modules with peak wattage of 48.75 kW was initially
installed on 440 m2 roof that covers the industrial facility.
Said photovoltaic plant was extensively reinforced in 2010, increasing
peak wattage by almost ten-fold (445,44 kWp), covering the industrial
facility’s roof surface of 3,080 m2 with 1,856 high efficiency monocrystalline silicon modules.
The power yearly generated by the plant is 441,463 kWh, which is little
more than 25% of the mean yearly consumption of the facility.
In terms of environmental protection, production of such a quantity of
energy from a renewable source has avoided about 345 tons of CO2
from being yearly released into the atmosphere, which is the amount
of CO2 absorbed by 6,500 m2 of woodland.
Impianto di cogenerazione per la produzione di energia elettrica
Cogeneration plant for power generation from a renewable source
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
Nel biennio 2011-2012 altre unità produttive del gruppo, in Italia e all’estero,
sono state attrezzate con pannelli fotovoltaici che concorrono a potenziare il
quantitativo energetico da fonte rinnovabile .
Lo stabilimento di Ponte S.Marco è dotato di un impianto di cogenerazione per
la produzione di energia elettrica da fonte rinnovabile (olio vegetale grezzo), di
potenza nominale pari a 420 kW elettrici e 380 kW termici.
La produzione è di circa 3,15 GWh all’anno. Dall’acqua di raffreddamento del motore dell’impianto di cogenerazione, nonché dai fumi
di scarico, viene recuperato calore impiegato come fonte di energia
termica: l’acqua che raffredda il motore del cogeneratore, viene usata
per preriscaldare l’acqua delle lavatrici per il lavaggio dei pezzi; inoltre,
in inverno, viene usata anche per scaldare l’acqua utilizzata dalle caldaie
per il riscaldamento degli interni. Tutti gli impianti di illuminazione dello
stabilimento sono dotati di crepuscolare per il risparmio energetico.
È inoltre in fase di valutazione l’utilizzo di lampade a led per la riduzione dei consumi. Le soluzioni di trasporto ecosostenibile del Gruppo
Cavagna includono un parco auto aziendale a noleggio composo da
30/35 vetture che vengono regolarmente sostituite e mantenute (la
durata media dei contratti è di 48
mesi). La car policy aziendale prevede la possibilità unicamente di
scegliere fra modelli di case produttrici italiane e prevede misure per
la riduzione delle emissioni di CO2
(es: limite di cilindrata delle vetture). Per ridurre gli spostamenti e le
assenze dal posto di lavoro, sono
state istituite in sede una mensa ed
un asilo per i figli dei dipendenti.
L’installazione di un vaporizzatore
ed impianto di osmosi per acqua
delle lavatrici permette di separare
la parte oleosa dall’acqua, con i
seguenti risultati: prima dell’istallazione venivano smaltiti circa 50.000
litri all’anno di olio mescolato ad acqua, ora vengono smaltiti circa
10.000 litri all’anno di solo olio. L’acqua recuperata dal vaporizzatore
viene usata per rabboccare il livello di acqua delle vasche.
Oltre a quanto sopradescritto, il Gruppo Cavagna si avvale di altre
strategie e politiche per ridurre l’utilizzo delle risorse. Tra queste, si
sottolineano: politica di riduzione degli imballaggi; riutilizzo e riciclo
degli imballaggi dei fornitori; realizzazione di un circuito dell’acqua
emulsionata e recupero del truciolo, che permette di riciclare l’acqua,
non contenente batteri, per le lavorazioni. In particolare, i lavori fatti
con lo scopo di mantenere l’acqua non contaminata da batteri, hanno
permesso di ridurre da 18 a 7 il numero di cisterne di olio ( da 1.000 litri
cadauna) usate annualmente per la lavorazione.
Energia elettrica prodotta annualmente dall’impianto fotovoltaico: 441.463 kWh
Power yearly generated by the photovoltaic system: 441,463 kWh
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NEWS FROM THE GROUP
During 2011-2012 other business units in Italy and abroad installed
solar panel systems thus reducing CO2 emissions. The facility has a
cogeneration plant for power generation from a renewable source
(raw vegetal oil), with nominal power 420 kW (electric) and 380 kW
(thermal).
It produces about 3.15 GWh a year.energy from a renewable source
has avoided about 345 tons of CO2 from being yearly released into
the atmosphere, which is the amount of CO2 absorbed by 6,500 m2
of woodland. From the cogeneration plant motor cooling water and
from exhaust fumes, heat is recovered and used as a source of thermal energy: water that cools the cogenerator motor is channelled to
preheat water used by washing machine to rinse items. Moreover,
in winter, it is also used to warm the water that runs through boilers
employed for internal heating. All the lighting systems of the facility
are fitted with energy saving dimmers. The use of LED lamps is also
being assessed to cut down power consumption. The ecosustainable
transport solution implemented by the Cavagna Group includes 30-35
company vehicles that are rented
to employees. These vehicles are
regularly replaced and serviced (the
mean duration of a contract is 48
months).
The corporate car policy envisages the possibility of only choosing from models manufactured by
Italian firms, and envisages measures to cut down CO2 emissions (e.g.
engine capacity limit of the cars).
In order to reduce commuting to
and from the workplace and related absences, we charter a company canteen and a nursery school
for our employees’ children. The
installation of a vaporiser and of an
osmosis plant for washing machine water enables separation of the
oily part of water, with the following results: prior to installation about
50,000 litres of oil mixed with water were disposed of every year; now
about 10,000 litres of only oil are disposed of every year. The water
recovered by the vaporiser is used to top up the water level of tanks.
Besides the above, the Cavagna Group also adopts other strategies
and policies to cut down the use of resources, including: packaging
reduction policy; reutilisation and recycling of packaging sent by
suppliers; creation of water emulsion circuit and recovery of wood
shavings in order to recycle water free of bacteria for processing.
Particularly, work implemented to ensure that water is not contaminated by bacteria has allowed to cut down the number of oil tanks used
yearly for processing from 18 to 7 (1,000 litres each).
Equivalenza per la compensazione di CO2: 6.500 m2 di bosco
Equivalent CO2 compensation : 6,500 m2 of woodland
25
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Il Premio Amleto Cavagna
The Amleto Cavagna Prize
SONIA DI DOMENICO
Cavagna Group Corporate Lawyer
La fuga dei cervelli oltreconfine è ormai un
fenomeno che ci attanaglia da tempo. A volte,
però, anzichè fuggire all’estero circolano, rimanendo nell’ambito cisalpino e cammin facendo
arrivano anche a ... Ponte San Marco, dove
vanno a rimpolpare la già folta schiera di intelletti, di cui fortunatamente siamo ben forniti! E
così Davide e Valentina, due giovani ingegneri
ambientali romani, invece di andare all’estero in
cerca di miglior fortuna sono diventati per alcuni mesi due nostri “colleghi”. Sono loro, infatti, i vincitori della prima edizione del “Premio
Amleto Cavagna”, a cui hanno partecipato con
il progetto di ricerca dedicato all’ottimizzazione
del settore impiantistico del gas ed al sostegno
dei ricercatori nel settore delle migliori tecnologie applicate allo sviluppo sostenibile. In pratica
abbiamo istituito questo premio, dedicato alla
memoria di uno dei padri fondatori del nostro
Gruppo, per approfondire alcuni aspetti legati
all’efficienza energetica delle reti di approvvigionamento del gas ed alla riduzione dei costi
di gestione degli edifici già esistenti. Gli scopi
erano molteplici: capire come ristrutturare al
meglio gli edifici per renderli adatti alle nostre applicazioni a GPL (che
noi abbiamo rinominato Greengear); capire come e quando utilizzare le
nostre Greengear per risparmiare sulle bollette; capire quanto le nostre
Greengear inquinano meno rispetto alle applicazioni tradizionali; capire con quale strategia di marketing posizionare commercialmente le
nostre Greengear sul mercato.
Entro fine anno speriamo, quindi, di essere in grado di comprendere
come inserire i nostri sistemi Greengear in una logica integrale di edifici
efficienti ed automatizzati (building efficiency e building automation)
nell’ambito delle smart grid energetiche delle nuove città a zero consumo di energia (cosi come previsto dagli obiettivi di Europe 2020).
Questo nostro primo progetto, che ci auguriamo di replicare, dimostra
Cross-border brain drain is a phenomenon
that has afflicted us for some time, resulting
in a general exodus of talents. In some cases,
however, instead of fleeing abroad, these
talents circulate, remaining in the Cisalpine
environment and, continuing on their way,
also arrive at... Ponte San Marco where they
go to join the already vast legion of intellectuals with which, fortunately, we are well supplied! Davide and Valentina, two young Roman
environment engineers, rather than seeking
their fortunes abroad, became our “colleagues”
some months ago. Davide and Valentina are,
in fact, the winners of the first edition of the
“Amleto Cavagna Prize” in which they participated with a research project dedicated to
optimisation of the gas engineering sector
and support of researchers in the sector of the
best technologies applied to sustainable development. We have established this prize, dedicated to the memory of one of the founders of
our Group, to investigate various aspects tied
to the energy efficiency of gas supply networks
and reduction of the running costs of existing
buildings. The project addressed a variety of goals: understand the
most effective way to restructure the buildings to make them suitable
for our LPG applications (which we have renamed Greengear); understand how and when to adopt our Greengear to save on gas bills;
understand the extent to which our Greengear is less polluting than
conventional applications; understand the marketing strategy to be
adopted for commercial positioning of our Greengear on the market.
Therefore, by the end of the year, we hope to understand how to
insert our Greengear system according to a building efficiency and
building automation approach in the smart energy grids of new zero
energy use cities (as established by Europe 2020 targets).
Our first project, which we hope to replicate, confirms that, without
Da sin.: Prof. Federico Cinquepalmi de Toma, Valentina Stefanini, Ezio e Marisa Cavagna, Davide Astiago Garcia
From left.: Prof. Federico Cinquepalmi de Toma, Valentina Stefanini, Ezio e Marisa Cavagna, Davide Astiago Garcia
26
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
come, pur senza impiegare eccessive risorse, si possa riuscire a coniugare l’investimento nella ricerca con i benefici fiscali, anche in un momento di crisi generale. Questo progetto, infatti, è stato concretizzato anche
grazie agli incentivi messi a disposizione dal Governo, che ci hanno
permesso di recuperare una notevole parte dell’investimento.
using excessive resources, it is possible to combine investments in
research with fiscal benefits, also at a time of general crisis. The project
has, in fact, been implemented taking advantage of Government
incentives which have permitted recovery of a considerable swathe
of the investment.
Focus su Valentina Stefanini
Focus on Valentina Stefanini
Focus su Davide Astiago Garcia
Focus On Davide Astiago Garcia
Focus su Europe 2020
Focus on Europe 2020
Valentina è un Ingegnere per l’ambiente ed il territorio, laureata a Firenze, città in
cui è nata ed attualmente vive. Ha conseguito un Master (MSc) in Environmental
Science with Legislation & Management presso la Brunel University di Londra ed
un dottorato in Energetica, Dipartimento di Ingegneria Nucleare e Conversioni di
Energia, presso la Sapienza Università di Roma. Per circa sei anni è stata un esperto
della Segreteria Tecnica per le Aree Marine Protette della Direzione Protezione della
Natura del Ministero dell’Ambiente della Tutela del Territorio e del Mare. Attualmente
svolge attività di docenza, ricerca e consulenza e collabora a progetti europei nel
settore dell’ambiente e del paesaggio, attività che le consente, sotto il patrocinio
della Sapienza, di lavorare con ricercatori e professori di rilievo internazionale.
Davide si è sposato nel 2006 ed ha 3 bimbi. E’ Dottore di Ricerca in Fisica Tecnica e
collabora da tempo con il Dipartimento di Fisica Tecnica (ora DIAEE) dell’Università
Sapienza di Roma su numerose ricerche nazionali ed internazionali mirate alla prevenzione ed alla mitigazione degli impatti sull’ambiente dovuti alle attività dell’uomo. Si è occupato, in particolare, dell’inquinamento delle acque e dell’aria, di quali
siano i migliori sistemi per produrre energia limitando l’inquinamento atmosferico,
e di tante altre tematiche inerenti la sostenibilità ambientale, soprattutto in ambito
energetico. Queste sue attività non si limitano all’ambito delle sue ricerche professionali, ma Davide le replica anche nei suoi corsi didattici (come professore di corsi sia
universitari che non accademici), in cui cerca di mostrare ai ragazzi le tecnologie e le
buone pratiche efficaci, per cercare di mantenere un buon livello della qualità della
vita umana senza compromettere l’ambiente che ci circonda.
Europa 2020 è la strategia decennale per la crescita sviluppata dall’Unione europea
per uscire dalla crisi economica che ci attanaglia e per migliorare il nostro modello di
crescita, creando le condizioni per una nuova modalità di sviluppo economico, più
intelligente, sostenibile e solidale. Verrà misurata in base al livello di realizzazione dei
5 obiettivi che la Comunità Europea si è preposta che si possono sinteticamente riassumere nei seguenti: innalzamento dell’occupazione; incremento degli investimenti
nella ricerca e sviluppo; riduzione delle emissioni di gas serra, maggiore efficienza
energetica e maggior sfruttamento delle energie rinnovabili; incremento dei livelli di
istruzione; riduzione delle situazioni di povertà ed emarginazione.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NEWS FROM THE GROUP
Valentina graduated with a degree in Environment and Territory Engineering in
Florence where she was born and currently lives. She took a Master (MSc) in Environmental Science with Legislation & Management at Brunel University in London
and a PhD in Energetics, Department of Nuclear Engineering and Energy Conversion
at the La Sapienza University of Rome. For around six years, she has been an expert of
the Technical Secretariat for Protected Marine Areas of the Direction of the Ministry for
the Environment, Territory and Sea. At the moment, she carries out teaching, research
and consulting activities and cooperates in European projects in the sector of the
environment and landscape through which, under the sponsorship of La Sapienza,
she works with researchers and teachers of international renown.
Davide married in 2006 and has 3 children. He has a PhD in Technical Physics and
has been cooperating for some time with the Department of Technical Physics (now
DIAEE) of the La Sapienza University of Rome in numerous national and international
research projects addressing prevention and mitigation of the environmental impacts
of human activities. He has dealt, in particular, with water and air pollution, the best
systems for producing energy while limiting atmospheric pollution, and many other
topics tied to environmental sustainability, in particular in the energy environment.
These activities are not restricted to the sphere of his professional research but are
also covered in his courses (as professor of both university and non-academic courses)
in which he tries to demonstrate to the students effective technologies and best
practices in maintaining a good quality of human life without compromising the
surrounding environment.
Europe 2020 is the ten-year growth strategy proposed by the European Union to
overcome the current crisis that afflicts us and to improve our growth model, creating
the conditions for a new smarter, greener and more inclusive method of economic
development. Progress towards these objectives will be measured against five
representative headline targets that can be summed up briefly as follows: increase
the employment rate, boost investments in R&D; reduce greenhouse gas emissions;
improve energy efficiency and greater use of renewable energy sources; increase
levels of education; reduce situations of poverty and social exclusion.
27
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Il procurement del Gruppo
The Group procurement
VALENTINO TRECCANI
Group Procurement and Risk Manager
Gas Review di quest’anno ci dà l’opportunità di dare evidenza ad
This year, the annual newsmagazine provides the chance to describe
una struttura che, per gli acquisti di gruppo delle divisioni valvole,
a peculiar function that, for the Group purchasing departments of the
già da alcuni anni, governa un processo importantissimo: il “Group
valves Divisions, has been controlling a very important process for
Procurement ”.
some years: the Group Procurement.
Cosa significa Procurement? E’ una parola inglese che letteralmente
What does Procurement mean? It is an English word which literally
significa “procurare” e che indica di fatto tutte le attività collegate e
means “to procure”. Indeed, it refers to all the Company’s activities
mirate a mettere a disposizione delle aziende tutto quanto sia necessaconnected and aiming to procure both what is necessary for the
industrial process and all its fundamental Services. The Italian term
rio per poter processare il proprio prodotto e tutti i servizi fondamentali
normally identifies as “Procurement” the Purchasing Department;
al proseguimento dell’attività aziendale. In italiano viene normalmente
this is more comprehensible to who is not familiar with the English
identificato con l’Ufficio Acquisti, per dare un riferimento più concreto a
language whose knowledge is becoming more essential for us, since
chi con l’inglese non ha molta familiarità (sempre più indispensabile per
that Cavagna Group is a fully Multinational Company).
noi, essendo ormai a tutti gli effetti una multinazionale).
Everyone knows how important is that function in each Company, but
Tutti sappiamo quanto è necessaria questa funzione in ogni azienda,
not all know which are the problems related to this job and what, up
ma non tutti sappiamo quali siano le problematiche legate a questo
to now, has been done for the Group. Historically, every Subsidiary in
lavoro e quanto, a livello di gruppo, sinora sia stato intrapreso.
Cavagna Group Company always had its Purchasing Department (and
All’interno del Gruppo Cavagna storicamente sono sempre esistiti degli
it still has now) but, until recently, they worked independently from
uffici acquisti in ogni consociata (come tuttora peraltro) ma, fino a poco
each other, both in terms of operative processes and of decisional
fa, gli stessi erano completamente indipendenti gli uni dagli altri, sia
autonomy.
per operatività che per autonomia decisionale.
This working attitude was successfully used for
Questo tipo di approccio era sempre stato
one reason: it is a very flexible method which
utile solo per un motivo: è un modello molto
Place
Receive
helps to deal with those problems which have
flessibile e quindi aiuta a risolvere problemi che
Order
Order
to be operationally solved in a quick way.
devono essere gestiti in modo operativamente
Furthermore, it is common thinking that, who
veloce.
normally buys, always has to purchase at the
Inoltre, è prassi comune credere che il primaLocate
Distribute
lowest price. Consequently, for many years,
rio interesse di chi fa acquisti debba essere di
Supplier
Order
buyers spent most of their time to negotiate
acquistare sempre e comunque al prezzo più
for obtaining the lowest price, since that this
basso, per cui, per un lungo periodo, chi comability, was the only skill to be appreciated.
prava destinava la maggior parte del proprio
Allocate
Research
The Procurement Project has been now opetempo a negoziare prezzi perché il risultato
Costs
economico era l’unica cosa su cui si veniva
rating for four years and it was born with the
Process
valutati.
goal to fully manage the purchasing process,
Payment
Il progetto Procurement è stato avviato ormai
both operationally and strategically for the
da quattro anni e mezzo ed è nato con l’obiettiGroup decisions.
The starting activities carried out together
vo di governare il processo di acquisto in modo
Il processo del Procurement
with all the Valves Purchasing Departments,
completo, sia nell’ambito operativo che in quelThe Procurement process
on which everybody had been working enerlo strategico per le scelte di gruppo.
Le prime attività che sono state valutate e per le quali abbiamo lavorato
getically (Omeca and Pergola were the frontrunners, while the others
in modo molto importante con tutti gli uffici acquisti delle Divisioni
came later) dealt with the standardisation of the order process (it
valvole (Omeca e Pergola a fare da capofila, gli altri si sono allineati man
could be strange, but every Division worked differently) and with
mano) hanno riguardato la standardizzazione delle modalità operative
the removal of its unnecessary time of management. By eliminating
di gestione degli ordini (sembrerà strano, ma ogni divisione lavorava in
paper and improving informatics systems, the average time of order
modo diverso) e l’eliminazione del tempo non a valore aggiunto nella
managing (offer request, issuing and sending of orders, confirmation
gestione del ciclo di vita dell’ordine di acquisto: tramite l’eliminazione
return, data registration) decreased from 12 minute to 5 for each
della carta e la realizzazione di procedure informatiche abbiamo tagliaorder. During the years 2008 and 2011, the order lines increased by
the 30% per year and; this improvement enabled to meet the increato il tempo medio di gestione dell’ordine (offerta, emissione, invio, ricezione conferma, registrazione dati) da 12 minuti a 5 minuti/ordine. In un
sed workloads, without taking extra employees.
periodo (2008/2011) nel quale il numero di righe di ordine di acquisto
Afterwards, we reviewed and standardized the procedures (e.g. the
è incrementato del 30% circa all’anno, il miglioramento di cui sopra ha
vendor rating) concerning suppliers evaluation, in order to monitor,
consentito di fare fronte agli aumentati carichi di lavoro senza ricorrere
every six months (and, for some aspects, also once a month), fundaa risorse aggiuntive nelle aree acquisti.
mental supply requirements not only the economics conditions, but
In seguito abbiamo rivisto e standardizzato le procedure di valutazione
also suppliers’ liability on deliveries, product quality, the quickness in
(vendor rating ) dei fornitori per monitorare semestralmente (e su alcuni
replying to requests.
aspetti anche mensilmente) aspetti fondamentali relativi alla fornitura,
As a matter of fact, the method adopted by the Procurement does not
che oltre alle condizioni economiche sono: l’affidabilità delle consegne,
follow only the negotiation for the best price, but it is also aimed to
la qualità del prodotto, la velocità delle risposte.
reach the control and the lowest “Total Cost of Ownership”. Supplies
Infatti, la logica che si è instaurata in ambito Procurement non persegue
are evaluated in their wholeness, that means considering both the
più la ricerca solo del miglior prezzo di listino, bensì il controllo ed il
features with a direct economic impact (price list, payment terms,
minore “Total Cost of Ownership” (costo totale di acquisto). La fornitura
incoterms) and the features with an indirect economic impact.
è ora valutata in modo completo, sia in ambito economico diretto
(prezzo di listino, giorni di pagamento, resa della merce), sia in ambito
indiretto.
28
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
Di seguito alcuni aspetti che vengono tenuti in considerazione e che
pesano in eguale misura sulla valutazione e decisione di fornitura:
•
Eventuali costi doganali;
•
Distanza del fornitore e relativo impatto sulle maggiori scorte da
mantenere in azienda per evitare il rischio di rottura di stock;
•
Livello di qualità e relativo impatto economico sulle attività
conseguenti alla non qualità (gestione della non conformità,
reso merce, attesa materiale e conseguente rischio fermo linea
per materiali non conformi, carichi di lavoro aggiuntivi su altre
funzioni);
•
Livello di puntualità e relativo impatto economico che direttamente influenzo il livello di servizio dell’azienda (indicatore lean:
puntualità nella consegna al cliente);
Un altro beneficio atteso e che si sta verificando è che, centralizzando
la decisione di spesa, il potere di acquisto nei confronti dei fornitori è
divenuto sicuramente più elevato; questo ci ha inoltre portato a fare
progetti dedicati alla riduzione e razionalizzazione del numero dei fornitori per classi merceologiche. Sia il numero di fornitori di componenti
torniti che di componenti in plastica è stato dimezzato: oltre al raggiungimento di saving interessanti, al miglioramento delle condizioni contrattuali, questo ha portato ad una semplificazione di gestione. Inoltre, il
lavoro di analisi dati, di richieste d’offerta, di trattativa alla base di questi
progetti ha portato nuovi spunti di riflessione e aperto le porte a nuove
possibilità di miglioramento.
Da tre anni a questa parte inoltre il Procurement di gruppo è attivo
nella razionalizzazione dei processi di acquisto delle consociate estere
di vecchia e nuova acquisizione per ricondurre anche in questo caso le
procedure operative ed i comportamenti nell’ambito di quanto già in
essere e standardizzato a livello centrale.
Da segnalare a questo proposito lo sforzo che si sta profondendo per
gestire la maggior parte dei materiali diretti (componenti e sottogruppi)
ed indiretti (macchine, attrezzature, utensili , materiali vari ) di acquisto
delle consociate produttive estere, che vengono rifornite dall’Italia tramite spedizioni mensili (container completi di merce via nave) ed anche
giornaliere. Lo sforzo di pianificazione e di continuo aggiornamento dei
dati in questo caso è ancora più difficile e complesso in quanto si tratta
di anticipare il più possibile le previsioni di consumo delle consociate
estere tenuto conto del tempo di spedizione della merce, che va dal
mese al mese e mezzo, e del tempo di produzione dei sottogruppi e di
acquisto dei componenti, anch’esso non inferiore al mese e mezzo . Ciò
comporta una puntuale valutazione dei livelli di scorta e un’attenzione
e reazione praticamente continue: un’inadeguata gestione delle informazioni da parte del Procurement comporterebbe, infatti, un fermo
linea di produzione alle consociate.
Il Procurement di gruppo si occupa inoltre di definire, per conto di tutte
le divisioni produttive, la fornitura di servizi di ogni tipo (ed in alcuni
casi anche di monitorarne costantemente il costo): dal listino camionistico ai contratti assicurativi, dal noleggio veicoli aziendali alla gestione
degli interventi di manutenzione, passando per la telefonia mobile.
Last but not least, in una realtà sempre più complessa e articolata, uno
dei prossimi traguardi da raggiungere è lo strutturarsi per gestire con
continuità e successo acquisti offshore, ossia da mercati logisticamente
e culturalmente lontani, ma che stanno emergendo a livello industriale.
Il gruppo di lavoro del Procurement è composto da un responsabile a
livello centrale, due risorse dedicate alle attività di coordinamento e di
gestione delle attività di gruppo, tutti i responsabili Acquisti e addetti
acquisti di tutte le divisioni valvole. Il gruppo di lavoro si riunisce
mensilmente per condividere lo stato di avanzamento delle attività e
per parlare dell’andamento delle forniture e proporre eventuali nuovi
obiettivi o nuove opportunità di miglioramento. Progetti mirati di
gruppo vengono assegnati anche al responsabile acquisti di una divisione produttiva in funzione dei carichi di lavoro o della conoscenza
specialistica di un determinato argomento. Tutto questo è fattibile ed
ottenibile in quanto si è ottenuto un elevato livello di allineamento e di
standardizzazione delle attività operative e grazie ad un livello soddisfacente di condivisione delle informazioni a tutti i livelli.
Potrei scrivere altre dieci pagine per raccontare il meraviglioso mondo
del Procurement, ma non voglio annoiare troppo i nostri lettori…
concludo solo invitandovi a ricordare che quasi tutto quello che è movimentato in azienda e che supporta la vostra attività quotidiana è frutto
di un importante e complesso lavoro di squadra del quale non sempre
si è a conoscenza.
GAS REVIEW 21 / DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NEWS FROM THE GROUP
Hereinafter you will find some examples of the aspects taken into
account, which have the same importance for the evaluation and the
consequent choice on the supply:
•
Eventual/potential customs clearance costs;
•
Distance from the supplier’s warehouse and consequent higher
level of stock to be kept in order to avoid stock shortage;
•
Quality level and economic costs related to the activities raising
from non-conformities (non-conformity management, surrender of goods, workloads for other functions);
•
On-time deliveries and relative economic effects which directly
impact on the Company’s service level (lean indicator: on time
deliveries to the customers).
Another benefit resulting from the centralized purchasing decision
is the rising purchasing power towards suppliers. This led the number of suppliers to be rationalised according to their commodities
sector: as an example, both the number of suppliers of turned brass
components and that one of the suppliers of plastic was halved.
Consequently, an improvement of contractual conditions and significant savings were achieved, as well as a simplified task management.
Additionally, the implementation of those projects, based on data
analysis, offer requests and negotiations have opened up new possibilities of improvement.
For these last three years, the Group Procurement has been working
for rationalizing the Foreign Subsidiaries’ purchasing processes (both
of new and past acquisition), with the perspective to standardize
them to the management processes of the headquarters.
In this regard, it is worth noting that best efforts have been made to
manage most of the direct materials (components and subassemblies)
and indirect ones (machineries, tools and consumption materials)
supplied from Italy to the Foreign Subsidiaries, by sea once a month
(with fully charged containers) or daily, by express courier. In order to
anticipate swiftly as possible the Foreign Subsidiaries’ consumption
forecasts, efforts for analysing and updating data become more and
more complex: both time for delivering goods and time for producing
subassemblies (which are both of one month or one month and a
half) must be taken in consideration. That implies a punctual analysis
of the storage levels, besides to a continuous monitoring: an unsuccessful information management by the Group Procurement could
cause a Foreign Subsidiary’s production line stop.
Furthermore, the Group Procurement is in charge also to define, on
behalf of all Manufacturing Divisions, the supply of all kind of Services
(and it monitors constantly their costs, too): from forwarders’ pricelists
to insurance agreements, from maintenance operations to Company’s
car renting and mobile phone.
Last but not least, in a more and more complex environment, one
of the next achievement is to organise the offshore purchases (from
markets far in logistics and cultural terms, but emerging in economy)
in order to manage them constantly and successfully.
The Group Procurement team is composed of a Director, two employees, in charge to coordinate and manage the Group activities, all
the Purchasing Managers and employees of every Purchasing Valves
Division. The team meets monthly in order to share the developments
of the projects, to discuss about the supplies trend and to propose
also any new tasks or opportunities of improvement.
Targeted Group Projects are set to the Purchasing Managers of every
Division, according to their workload and their specific knowledge on
the topic of interest. All that is achievable thanks to a high standardisation of operations and also thanks to a satisfactory level of sharing
information at every level.
Ten pages more could be written for describing the wonderful world
of the Procurement, but it would run the risk of boring readers! One
last remarkable thing is that all the purchased items moved in a
Company and all that is of support for everyone’s daily tasks, is the
result of an important and structured teamwork, which is not always
evident.
29
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
SERGIU PAHNIUC
SALES MANAGER
L’Apparecchio di Respirazione Autonomo (SCBA) è un dispositivo
indossato dai soccorritori e dai pompieri per fornire aria respirabile
in ambienti caratterizzati da atmosfere pericolose.
La valvola SCBA Xtreme del Gruppo Cavagna, sviluppata soltanto
alcuni anni fa, è oggi un prodotto riconosciuto su cui fanno affidamento, ogni giorno, molti operatori del settore emergenza, e
non solo. Benché sia stata progettata per l’utilizzo in condizioni
estreme, la valvola Xtreme del Gruppo Cavagna è utilizzata per altri
applicazioni, ad esempio nell’industria mineraria e nella società
che si occupano di manutenzione. Solitamente, i clienti di questa
valvola sono OEM che forniscono dispositivi SCBA a governi locali
e a varie industrie.
In Russia, grazie all’affidabilità e alla lunga vita di servizio della valvola, il Gruppo Cavagna distribuisce questo prodotto direttamente
agli OEM che, attualmente forniscono i pompieri russi. Le condizioni
estreme di funzionamento (temperature che, in alcuni casi, raggiungono -50 °C, ambienti umidi e non sempre gestiti da personale
adeguatamente formato) fanno della valvola Xtreme il componente
di prima scelta dei produttori di dispositivi SCBA.
Le nostre valvole SCBA sono conformi alla direttiva TPED
(Attrezzature a Pressione Trasportabili) 2010/35/UE e sono testate
per la resistenza all’impatto conformemente ai requisiti della EN144.
Tutte le valvole che lasciano i nostri stabilimenti sono sottoposte
a test rigorosi; inoltre, le valvole progettate per l’utilizzo per scopi
medici o, come in questo caso, per la respirazione, sono assemblate
nella nostra camera bianca.
La valvola Xtreme è uno dei numerosi prodotti innovativi progettati
e fabbricati dal Gruppo Cavagna.
Il Gruppo è costantemente impegnato a conseguire i migliori risultati e progetta continuamente nuovi prodotti e nuove tecnologie al
servizio dell’industria del gas in tutto il mondo.
30
The SCBA (Self Contained Breathing Apparatus) is a device worn by
rescue workers and firefighters to provide breathable air in dangerous
atmospheres.
The Cavagna Group SCBA Xtreme-air valve developed only a few years
ago, today in many countries is an accredited product on which many
emergency operators, and not only, rely on daily. Although designed
to be used under severe conditions the Cavagna Group Extreme-air
valve, has found other applications such as in the mining industry
and in maintenance companies. Typical customers for this valve are
OEMs, which supply local governments and various industries with
SCBA devices.
In Russia, thanks to the reliability and long service life of the valve, we
are the supplying the OEMs, which are currently servicing the Russian
firefighters. The extreme conditions under which the valve must perform: in some cases at temperatures up to -50 °C , damp environments
and not always operated by well trained personnel, have made the
Xtreme-air valve a first choice component of SCBA devices.
Our SCBA valves are approved according to TPED (Transportable
Pressure Equipment Directiv) 2010/35/EU and are tested for impact
resistance according to EN144 requirements. All the valves leaving
our manufacturing facilities worldwide are thoroughly tested and the
valves particularly designed to be used for medical purposes or in this
case breathing use, are all assembled in our clean room.
The Xtreme valve is just one of the many innovative products designed
and manufactured by our Group.
We strive to be the best and are constantly designing new products
and technologies to serve the gas industry worldwide.
GAS REVIEW 21
21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
www.cavagnagroup.com
Valve with Integrated Pressure Regulator
SERGIO MAGALDI
SALES MANAGER
Cavagna Group/Pergola srl annuncia l’inizio produzione della nuova
valvola.
Cavagna Group/Pergola srl announce the start of production of the
new valve I-Vipr.
I-Vipr, valvola riduttrice per gas tecnici ad uso industriale, si rivolge
essenzialmente ai settori della saldatura e saldobrasatura .I tre modelli
base, infatti sono idonei all’utilizzo con Ossigeno e Acetilene ( saldobrasatura) e miscele di gas inerti ( saldatura Tig-Mig- Mag ).
I-Vipr, a valve with integrated pressure regulator for industrial gases,
addresses mainly the welding and braze welding sector. The three
basic models are, in fact, suitable for use with Oxygen and Acetylene
(braze welding) and mixes of insert gases (Tig-Mig-Mag welding).
Questa valvola va a sostituire i sistemi di riduzione e controllo del gas
finora composti da una valvola e un riduttore di pressione separati che,
da studi effettuati dalle aziende che operano nel campo della produzione e distribuzione dei gas tecnici, è ormai superata per problemi di
sicurezza e facilità di utilizzo.
This valve replaces former gas reduction and control systems comprising a valve and separate pressure reducer which, according to studies
carried out by technical gas production and distribution companies,
are now obsolete due to problems of safety and ease of use.
Therefore, our solution flanks those already on the market produced
by our competitors and, for this reason, our R&D department has
focussed on ease of use and product reliability and versatility.
La nostra soluzione va ad affiancarsi a quelle, già sul mercato, prodotte
dai nostri concorrenti e per questo motivo il nostro ufficio Ricerca e
Sviluppo , sulla base delle caratteristiche richieste, ha puntato sulla praticità di utilizzo e sull’affidabilità e sulla versatilità del prodotto.
However, the I-Vipr project will not be confined to a single sector of
use and, exploiting the versatility of the system, will allow us to approach other sectors including, in particular, that of food preservation.
Il progetto I-Vipr non rimarrà comunque confinato a un solo settore
di utilizzo, ma, puntando sulla versatilità del sistema, ci consentirà di
approcciare anche altri settori tra i quali il più importante è quello della
conservazione degli alimenti
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
i-VIPR.
Allofin
one solution.
worldwide, to become today’s leading
manufacturer
equipment
and fittings for compressed gases, gas storage and
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
i-VIPR. Residual pressure valve with integrated Pressure Regulator. Ergonomically designed
network
covering over
124 countries
throughout
the
offerprimary
only thefunctions
best, most
with an attractive,
compact,
user friendly,
casing.
Allworld,
of thewe
user’s
arereliable
visibleproducts and dynamic
services
to our customers.
and accessible
from one side without turning the cylinder. Suitable for different gases: Oxygen,
Acetylene, Ar/CO2 mix. Meets all the requirements of ISO 22435, EN-ISO 10297. CE and π
marked according to the European directives.
Cavagna Group Spa Via Statale 11, 25011 Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
GAS
REVIEW
21 Via
/ DICEMBRE-DECEMBER
/ 2012
Cavagna
Group
Spa
Statale 11, 25011
Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
31
Advanced Solutions for gas control
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
KOSAN+ INDUSTRIAL, l’ultimo pezzo del puzzle…(o forse NO!)
KOSAN+ INDUSTRIAL, the last piece of the puzzle ...(or maybe NOT!)
FEDERICO BRUSCHI
SALES MANAGER
Nel 2012, l’ R&D e la dirigenza di RECA mettono il tassello finale
al completamento della gamma KOSAN+. Dopo aver sviluppato e
lanciato nel 2010 e 2011 le linee di regolatori KOSAN+ domestica e commerciale, la divisione RECA ha presentato al mercato la
linea KOSAN+ per applicazioni GPL industriali che normalmente
richiedono regolatori ad alta pressione in grado di garantire grosse
portate e capacità. Tipiche sono le applicazioni in ristoranti, centri
commerciali, uffici, e saldatura.
Il lancio della KOSAN+ Industrial è avvenuto quest’anno in Aprile in
contemporanea alla fiera di Atlanta. Come da tradizione, i regolatori
sono stati presentati sia allo stand, sia al ricevimento all’interno del
Georgia Aquarium, evento che il gruppo organizza ogni anno per
i propri clienti dislocati nelle Americhe.
I regolatori KOSAN+ industrial, saranno
destinati ai mercati più svariati: dalle
Americhe al Medio Oriente, dalla China
all’Australia. In un mercato estremamente
competitivo e messo oggi sempre più
sotto pressione dalla concorrenza asiatica, poter fornire una gamma completa
di regolatori in grado di coprire tutte le
applicazioni, rappresenta senz’altro un
valore aggiunto da cui il Gruppo non
potrà altro che trarre beneficio. Un ulteriore vantaggio derivante del completamento di questa gamma, consiste nel
fatto che si potranno ottimizzare modelli
e componentistica per lo sviluppo della
linea domestica ed industriale per gas
naturale, prossima sfida della divisione
Reca e di tutto il Gruppo per il 2013.
In 2012, RECA R&D and management put the final touch on completion of the KOSAN+ range. After developing and launching the Kosan+
domestic and commercial regulator lines in 2010 and 2011, the RECA
division has now presented to the market the Kosan+ line for industrial LPG applications that normally require high pressure regulators
able to guarantee high flow rates and capacity and which are usually
adopted in restaurants, shopping centres, offices and for welding.
Kosan+ Industrial was launched in April this year concurrently with the
Atlanta Fair and, according to tradition, the regulators were showcased
both on the stand and during the reception at the Georgia Aquarium,
the event organised by the Group each year for customers in the
Americas.
Kosan+ industrial regulators target a range
of different markets, from the Americas to
the Middle East, from China to Australia. On
an extremely competitive market increasingly under pressure from Asian competitors,
the possibility of proposing a complete
range of regulators able to cover all applications represents value added for the Group
which will certainly benefit from this. A further advantage of completion of this range
is that it will permit optimisation of models
and components for development of the
natural gas industrial and domestic line, the
next challenge facing the Reca division and
the entire Group in 2013.
Innovation has always been an inherent
factor of Reca’s policy and of that of the
12° Ricevimento Annuale - Atlanta
entire Cavagna Group. On an increasingly
12th Annual Customer Appreciation Reception - Atlanta
dynamic, competitive market, the ability to
innovate is not only important but essential
Filo conduttore della politica di Reca e
to guarantee the survival of a product. Innovation must generate
di tutto il Gruppo Cavagna è senz’altro sempre l’innovazione.
products that are well received also by conservative markets adverse
All’interno di un mercato sempre più dinamico e competitivo,
to change, products able to cater to customers’ real requirements and
innovare risulta essere non solo importante ma fondamentale per
which are different from those of competitors. Conceiving new ideas
assicurare la sopravvivenza di un prodotto. L’innovazione deve
and developing these into innovative products requires investments
generare prodotti che vengano ben recepiti anche da mercati spesin terms of both economic and human resources. Once again, the
so conservativi e poco inclini al cambiamento, prodotti che sappiaReca division has accepted the challenge, providing its usual highly
no rispondere alle reali esigenze del cliente, e che siano diversi da
professional response also in launching this most recent line that comquelli dei concorrenti. Concepire idee sempre nuove e progettare
nuovi prodotti è un processo che richiede investimenti, in termini
pletes the KOSAN+ family. A family that, with the debut of the range
sia di risorse economiche che di risorse umane. Ancora una volta
of natural gas regulators, will soon expand. Constant innovation for
la divisione Reca ha accettato la sfida e risposto con la solita profesmore than 40 years!
sionalità anche nel lancio di questa ultima linea che va a completamento della famiglia KOSAN+. Una famiglia che, con l’avvento della
gamma regolatori per gas naturale, diventerà molto presto sempre
più estesa. L’innovazione continua, ormai da oltre 40 anni!
32
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
Industrial: the last piece of the puzzle.
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
Kosan plus regulators: where tradition meets innovation. Our Group has been manufacturing regulators since 1949, providing advanced solutions for the LP Gas industry to over 110 countries. Now the
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
Kosan
plus regulator range includes the all new industrial high performance regulator series.
worldwide, to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
We
are
proud
to vertically
offer thisintegrated
brand new
line ofunits
regulators
for industrial
and commercial
highand
pressure
control. With
eight
production
in Italy, seven
others spread
on five continents
a distribution
applications
to our
worldwide.
network covering
overcustomers
124 countries
throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
services to our customers.
GAS
REVIEW
21 Via
/ DICEMBRE-DECEMBER
/ 2012
Cavagna
Group
Spa
Statale 11, 25011
Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
33
Advanced Solutions for gas control
NOTIZIE DAL GRUPPO
NEWS FROM THE GROUP
Mens sana in corpore sano...
FRANCO PAGANI
CORI ENGINEERING
Il Cavagna Group Bike Team prosegue a gonfie vele o, in gergo più
ciclistico, “a testa bassa”.
Nel 2012 l’attività è diventata un po’ più competitiva, ci siamo infatti
misurati in qualche gara di MTB (Mountain Bike) spingendoci anche
fuori provincia (…perfino sulle stupende Dolomiti!!) e nelle quali
abbiamo ben figurato.
Durante la settimana le uscite sono principalmente individuali (è
difficile far coincidere gli orari di tutti…) ma nel weekend cerchiamo
sempre di ritrovarci per una pedalata in compagnia alla ricerca di
nuovi itinerari, sia in Mountain Bike che in Bici da Corsa.
Ringraziamo come sempre la Proprietà che, come noi, è vicina alla
cultura dello sport sia come attività ricreativa che come sostegno
alla buona forma fisica…all’insegna del famoso detto “mens sana
in corpore sano”!!!
The Cavagna Group Bike Team continues to flourish or, in cycling jargon, “get its head down”.
In 2012, its activity has become slightly more competitive. We have
actually taken on some MTB (Mountain Bike) competitions, going
beyond the borders of the province (…even on the marvellous
Dolomites!!), in which we did ourselves proud.
During the week, our cycling trips are largely individual (it’s hard to
juggle everyone’s schedule …) but at weekends we always try to
meet up for a ride in the countryside in search of new routes, both on
Mountain Bikes and Road Bikes.
As always we would like to thank the Ownership which, like us, is a
strong supporter of the culture of sport as both recreational activity
and as support for good physical fitness…in view of the famous saying
“healthy body, healthy mind”!!!
Vi auguriamo quindi i nostri migliori auguri di Buon Natale e per un
sereno 2013…e mangiate poco panettone!!!
We send you our very best wishes for an extremely Happy Christmas
and a peaceful 2013…and don’t overdo it with the Christmas cake!!!
Cavagna Group Bike Team
34
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
Globalgreen. On the road to a green economy.
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
worldwide, to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
services to our customers.
GAS
REVIEW
21 Via
/ DICEMBRE-DECEMBER
/ 2012
Cavagna
Group
Spa
Statale 11, 25011
Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
35
Advanced Solutions for gas control
EVENTI 2012
2012 EVENTS:
·AIIGMA 34th Annual Seminar on Industrial Gases
Dubai (UAE)
9 - 11 Gennaio / January
·LP GAS: Exceptional Energy for Indian Subcontinent
New Delhi (India)
14 - 16 Febbraio / February
·GAS SHOW VARSAVIA
Varsavia (Poland)
29 Marzo / March - 1 Aprile / April
·MEDTRADE 2012
Las Vegas (USA)
Cavagna Group
è lieta di augurare ai propri clienti
e collaboratori i più sentiti auguri di buone feste
10 - 12 Aprile / April
·NPGA South-Eastern Show
Atlanta (USA)
As the year comes to an end, all of us at
Cavagna Group gratefully wish you
a joyous holiday season
and send our wishes for a prosperous new year
Cavagna group est heureuse de souhaiter
a ses clients et collaborateurs les voeux
de bonnes fetes les plus sinceres.
Cavagna Group desea a clientes y colaboradores
una muy feliz navidad.
Cavagna Group wünscht seinen Kunden
und Mitarbeitern frohe Festtage
und ein erfolgreiches neues Jahr.
Поскольку год подходит к концу,
все мы в Cavagna Group c благодарностью
желаем вам радостных праздников
и процветания в новом году
14 - 16 Aprile / April
·HOSPITALAR 2012
Sao Paulo (Brazil)
22- 25 Maggio / May
·AEGPL 2012
Brussels (Belgium)
6 - 7 Luglio / July
·NGV 2012
Bologna (Italy)
19 - 21 Giugno / June
·25th WORLD LP GAS FORUM
Bali, (Indonesia)
11- 13 Settembre / September
·NGV 2012
Chuncheon (Korea)
意大利卡瓦尼亚集团很欣喜的祝福每一个客户和合作伙伴佳
เนือ
่ งในวารดิถี ขึน
้ ปีใหม่
พวกเรากลุม
่ คาวันญ่า มีความยินดีอย่างยิง่ ทีจ
่ ะอวยพรให้คณ
ุ
สนุกสนานกับเทศกาลวันปีใหม่
และพวกเราขออธิษฐานให้พวกท่าน พบแต่ความรุง่ เรืองตลอดไป
9 - 11 Ottobre / October
·AARC CONGRESS
New Orleans (USA)
10 - 13 Novembre / November
·MEDICA 2012
Dusseldorf (Germany)
14 - 17 Novembre / November
36
GAS REVIEW 21/ DICEMBRE-DECEMBER / 2012
APPUNTAMENTI FUTURI
NEXT APPOINTMENTS
EVENTI 2013
EVENTS 2013
AIIGMA 35th Annual Seminar on Industrial Gases
20 - 22 January
Singapore
GAS SHOW 2013
6 - 7 March
Varsavia, Poland
MEDTRADE 2013
19 - 21 March
Las Vegas , USA
GAS TURKEY 2013 6th LPG, CNG, LNG Exhibition
28 - 30 March
Instanbul, Turkey
13 - 15 April
Atlanta, USA
8 - 10 May
Beijing, China
ACT EXPO 2013
24 - 27 June
Washington DC, USA
EXPOGAZ 2013
10 - 12 September
Paris, France
AEGPL 2013 / 26th WORLD LP GAS FORUM
1 - 3 October
London, UK
IOMA 2013 Annual Meeting
8 - 9 October
Wyoming, USA
AARC CONGRESS 2013
16 - 19 November
Anaheim , USA
MEDICA 2013
20 - 23 November
Dusseldorf, Germany
NPGA South-Eastern Show
NGV 2013
www.cavagnagroup.com
www.cavagnagroup.com
One Billion Users
Who is the world’s leading manufacturer in advanced solutions for gas control?
There is only one answer: Cavagna Group. Since 1949 our Group has been supplying industries and consumers
worldwide, to become today’s leading manufacturer of equipment and fittings for compressed gases, gas storage and
control. With eight vertically integrated production units in Italy, seven others spread on five continents and a distribution
network covering over 124 countries throughout the world, we offer only the best, most reliable products and dynamic
services to our customers.
Cavagna Group Spa Via Statale 11, 25011 Ponte San Marco, Brescia, Italy Phone +39 0309663111 [email protected]
Advanced Solutions for gas control

Documenti analoghi

A new production facility for the Indian subcontinent

A new production facility for the Indian subcontinent gases can be applied. They are often delivered to customers at cryogenic temperatures (-196°C) so that they can be appropriately stored until they are ready for use. This is made possible thanks to...

Dettagli

Welcome on board

Welcome on board a condividere fra le divisioni l’esperienza maturata e i risultati dell’impegno di R&D.

Dettagli

gasreview - Cavagna Group

gasreview - Cavagna Group Cavagna Group has reached a leading position amongst the main international companies in this sector, both for the first installation valves and for the aftermarket Cavagna Group has been increasin...

Dettagli