Vienna for Art`s Sake! Contemporary Art Show

Transcript

Vienna for Art`s Sake! Contemporary Art Show
Vienna for Art’s Sake!
Contemporary Art Show
Vito + Maria Elena Acconci / Uli Aigner / Gerry Ammann / Elena Ascari / Christian Ludwig Attersee /
Alfredo Barsuglia / Friedrich Biedermann / Sabine Bitter & Helmut Weber / Reinhard Blum / Johanna
Braun / Gilbert Bretterbauer / Sergej Bugaev Afrika / CHRISTO / Janet Olmsted Cross / Hermann
Czech / Gunter Damisch / Matias Del Campo / Delugan Meissl Associated Architects / Hernan Diaz
Alonso / Lui Dimanche / Andreas Donhauser / Veronika Drahotová / Georg Driendl / Nathalie Du
Pasquier / Heinrich Dunst / Gregor Eichinger / Raha Farazmand / Marina Faust / Didier Faustino /
Tone Fink / Heinz Frank / Padhi Frieberger / Gab/Mer: Gabor Bachmann / Gab/Mer: Meral Yasar
/ Frank O. Gehry / Sara Glaxia / Beka Goedde / Chris Goennawein / Dorothee Golz / Franz Graf /
Gregor Graf / Sophie Grell / Harald Gründl – EOOS Design / Helmuth Gsöllpointner / Johann Georg
Gsteu / Zaha Hadid / Florian Hafele / Heiri Häfliger / Aglaia Haritz / Zvi Hecker / Kurt Hentschläger
/ Roger Herman / Yuki Higashino / Benjamin Hirte / Richard Hoeck / Edgar Honetschläger / Michael
Höpfner / Fred Jellinek / Magdalena Jetelová / Brookhart Jonquil / Franka Kassner / Milli Kaufmann
/ Herwig Kempinger / Michael Kienzer / Peter Kogler / Rebecca Kolsrud / Zenita Komad / Elisabeth
Kopf / Willi Kopf / Julia Körner / Kasper Kovitz / Elena Kovylina / Brigitte Kowanz / Doris Krüger &
Walter Pardeller / Elke Silvia Krystufek / Christoph A. Kumpusch / Hans Kupelwieser / Helmut Lang
/ Sonia Leimer / Andrea Lenardin Madden / Ulrike Lienbacher / Ross Lovegrove / Marko Lulic /
Constantin & Clemens Luser / Greg Lynn /Mark Mack / Sandra Manninger / Luiza Margan / Ewald
Maurer / Thom Mayne / mischer’traxler: Katharina Mischer & Thomas Traxler / Rudi Molacek / Julie
Monaco/ Eric Owen Moss / Otto Muehl / Anca Munteanu Rimnic / Johann Neumeister / Flora
Neuwirth / Michael Niemetz / Hermann Nitsch / Oswald Oberhuber / PAUHOF: Michael Hofstätter
& Wolfgang Pauzenberger / Gustav Peichl / Roman Pfeffer / Franz Pomassl / Wolf D. Prix – COOP
HIMMELB(L)AU / Carl Pruscha / Stephanie Rauch / Lucas Reiner / Paul Renner / Martyn Reynolds
/ Franz Riedl / Paul Ritter / Alexis Rochas / David Roth / Charly Roussel / Constanze Ruhm /
Peter Sandbichler /Martina Schettina / Alfons Schilling / Kristina Schinegger & Stefan Rutzinger /
Eva Schlegel / Hubert Schmalix / Ferdinand Schmatz / Anneliese Schrenk / Vera Sebert / Elfie
Semotan / Nicole Six & Paul Petritsch / Kiki Smith / Bernhard Sommer / Marcelo Spina / Beatrice
Stähli / Rudi Stanzel / Station Rose: Elisa Rose & Gary Danner / Kamen Stoyanov / Gabriele Sturm /
Helmut Swiczinsky / Michael Szivos / Linda Taalman / tat ort: Alexandra Berlinger & Wolfgang Fiel /
TEAM[:]niel: Veronika Bayer, Daniel & Claudia Feyerl / the next ENTERprise / Anthony Titus /
Iv Toshain / Josef Trattner / Gerhard Treml / Iké Udé / Atelier Van Lieshout / Koen Vanmechelen /
Martin Walde / Walking Chair: Karl Emilio Pircher & Fidel Peugeot / Adam Wehsely-Swiczinsky
/ Manfred Wakolbinger / Hans Weigand / Markus Wilfling / Matthew Wilkinson / Hiro Yamagata
/ Giulio Zanet / Dragan Zivadinov / Heimo Zobernig / Antoinette Zwirchmayr – Edited by /
Herausgegeben von / Editore di Agnes Husslein-Arco & Peter Noever
Imago Mundi –
Luciano Benetton Collection
Agnes Husslein-Arco
1
2
3
4
5
6
3
4
5
6
7
8
1
2
7
8
2
Vito Acconci Vito Acconci, Maria Elena Acconci Magdalena Jetelová Michael Kienzer Agnes Husslein-Arco, Luciano Benetton,
Peter Noever
Hans Kupelwieser the next ENTERprise Zaha Hadid
State of the Art!
Since 2013 the state rooms in the Winter Palace of
Prince Eugene of Savoy have not only been home
to a museum, but have in particular also been
a place of lively exploration of its intercultural history.
Among other things, they serve as a venue for the
presentation of important positions in contemporary art.
Prince Eugene was a great patron of the arts; as such
the site-specific interventions that seek discursive
analysis of the Baroque on all levels are entirely fitting.
The Winter Palace continues to be State of the Art!
State of the Art!
Die Repräsentationsräume im Winterpalais des
Prinzen Eugen von Savoyen werden seit 2013 nicht
nur museal genutzt, sondern sind vor allem auch
ein Ort der lebendigen Auseinandersetzung mit
dessen interkultureller Geschichte und dienen
u.a. der Präsentation von bedeutenden Positionen
zeitgenössischer Kunst. Prinz Eugen war ein großer
Förderer der Künste, insofern sind die ortsspezifischen
Interventionen, die die diskursive Beschäftigung mit dem
Barock auf allen Ebenen suchen, ganz in seinem Sinne.
Das Winterpalais ist damals wie heute State of the Art!
State of the Art!
Le sale di rappresentanza del Palazzo d’inverno del Principe
Eugenio di Savoia vengono sfruttate dal 2013 non soltanto
per scopi museali, bensì soprattutto anche come luogo
di vivace confronto con la sua storia interculturale e
servono, tra l’altro, per presentare significative posizioni
dell’arte contemporanea. Il Principe Eugenio era un
grande promotore delle arti: in tale ottica gli interventi
specificatamente in loco, che cercano su ogni livello un
dialogo con il barocco, rientrano proprio in questo suo
modo di vedere. Il Palazzo d’inverno è, oggi come ieri,
State of the Art!
3
Peter Noever
1
2
3
4
5
6
3
4
5
6
7
1
2
7
4
Joep van Lieshout (Atelier Van Lieshout)
Iv Toshain Hermann Nitsch
Eva Schlegel Manfred Wakolbinger
Kiki Smith
Koen Vanmechelen
once more,
a contemporary act
is necessary — now!
today’s art, here and
now, cannot ignore
the dramatic things
that surround us.
Ein zeitgenössischer Akt tut wieder not – jetzt!
Kunst heute, hier und jetzt kann die teils dramatischen
Dinge, die uns umgeben, nicht einfach ausblenden.
Occorre nuovamente un gesto contemporaneo - ora!
L’arte, oggi, qui e ora, non può ignorare le cose in parte
drammatiche che ci circondano.
5
Vito + Maria Elena Acconci
TURN/BUMP/TURN
6
7
Zaha Hadid
Trompe l’œil
Seamless
Composition of
Time and Fluid Space.
Nahtlose Komposition aus Zeit und fließendem Raum.
Composizione diretta del tempo e dello spazio fluido.
Initial studies for /
Erste Studien zu /
Primi studi del progetto per Trompe l’œil
9
Magdalena Jetelová
The essential is no more visible
The complexity of
the technology generates,
like a painter’s imagination,
an image, indirect in terms of
my experience, of a reality
taken from the air.
Die Komplexität der Technik erzeugt, wie die Fantasie
des Malers, ein in Bezug auf mein Erleben mittelbares
Bild einer aus der Luft gegriffenen Wirklichkeit.
Exploring the Winter Palace by means of a flying object
Erkundung des Winterpalais mit einem Flugobjekt
Alla scoperta del Palazzo d’inverno con un velivolo
10
La complessità della tecnica crea,
come la fantasia del pittore, un’immagine mediata
dal mio vissuto di una realtà inventata, presa dall’aria.
11
Michael Kienzer
Vierung
Sculpture becomes interesting
at the point where it makes
the tensions between its
constituent forces palpable.
Sculpture and space determine
and change each other.
This particularly applies here,
in these Baroque rooms.
Skulptur wird dann interessant, wenn sie die Spannungen
zwischen den Kräften, die sie konstituieren, spürbar macht.
La scultura diventa interessante quando fa percepire
le tensioni tra le forze che la costituiscono.
Skulptur und Raum bedingen und verändern einander.
Das gilt hier in diesen barocken Räumen in besonderer
Weise.
Scultura e ambiente si condizionano e modificano
a vicenda. Questo vale particolarmente qui,
in queste stanze barocche.
Design sketch for / Entwurfsskizze zu / Schizzi per Vierung
12
13
Hans Kupelwieser
Hütteldorf im Himmelpfort
Models for the intervention / Modelle zur Intervention / Modello per l’intervento Hütteldorf im Himmelpfort
Hütteldorf in Himmelpfort
Hütteldorf im Himmelpfort
Hütteldorf a Himmelpfort
Buildings – installations – conversions
1697: Johann Bernhard Fischer von Erlach
(City Palace for Prince Eugene, staircase)
1701/02: Johann Lucas von Hildebrandt
(conversions following French examples,
State Bedroom)
1752: Nikolaus von Pacassi
(installations and conversions
at the behest of Maria Theresa –
suspended ceiling)
2015: Hans Kupelwieser
(installation of the timber hut)
Bauten – Einbauten – Umbauten
1697: Johann Bernhard Fischer von Erlach
(Stadtpalais für Prinz Eugen, Stiegenhaus)
1701/02: Johann Lucas von Hildebrandt
(Umbauten nach französischen Vorbildern,
Paradeschlafzimmer)
1752: Nikolaus von Pacassi
(Ein- und Umbauten im Auftrag Maria
Theresias – abgehängte Decke)
2015: Hans Kupelwieser
(Einbau Holzhütte)
Edifici – Installazioni – Ristrutturazioni
1697: Johann Bernhard Fischer von Erlach
(Palazzo cittadino del Principe Eugenio,
tromba delle scale)
1701/02: Johann Lucas von Hildebrandt
(ristrutturazioni in stile francese, camera da
letto di rappresentanza)
1752: Nikolaus von Pacassi
(installazioni e ristrutturazioni su incarico
di Maria Teresa – soffitto sospeso)
2015: Hans Kupelwieser
(installazione capanna in legno)
Hut, material, staff
Rough sawn planks, thickness: 20 mm
Plank width: approx. 20 cm
Plank length: approx. 1,000 running
meters
Space between planks (light slits):
approx. 10 mm
Section construction 60/120 mm:
170 running meters
Gables: 12, 380/40 cm
Light slits: approx. 1,000 running meters
Screws: approx. 1,400
Fluorescent tubes: approx. 20
1 carpenter
6 helpers
1 exhibition organizer
1 co-curator
1 exhibition manager
Hütte, Material, Personal
Bretter sägerau Dicke: 20 mm
Bretter Breite: ca. 20 cm
Bretter Länge: ca. 1000 lfm
Bretterzwischenraum (Lichtschlitze):
ca. 10 mm
Staffel Konstruktion 60/120 mm: 170 lfm
Giebel: 12 St. 380/40 cm
Lichtschlitze: ca. 1000 lfm
Schrauben: ca. 1400 St.
Leuchtstoffbalken: ca. 20 St.
1 Zimmerer
6 Helfer
1 Ausstellungsmacher
1 Kokurator
1 Ausstellungsmanagerin
14
Capanna, materiale, staff
Spessore tavole in legno segate: 20 mm
Larghezza tavole: ca. 20 cm
Lunghezza tavole: ca. 1000 metri lineari
Spazio tra le assi (fessure luce): ca. 10 mm
Legnami squadrati 60/120 mm: 170 metri
lineari
Timpano: 12 pz. da 380/40 cm
Fessure luce: ca. 1000 metri lineari
Viti: ca. 1400 pz.
Apparecchi illuminanti a tubo fluorescente
ca. 20 pz.
1 carpentiere
6 aiutanti
1 espositore
1 co-curatore
1 manager dell’esposizione
Peace to the shacks!
Wage war on the palaces!
Friede den Hütten! Krieg den Palästen!
Pace alle capanne! Guerra ai palazzi!
15
Hermann Nitsch
Vorbereitung zu einer Aktion
analytical theater
should show us
our own abysses.
ein analytisches theater soll uns unsere abgründe zeigen.
Score for the 143rd action at the Winter Palace
Partitur zur Vorbereitung der 143. Aktion im Winterpalais
Partitura per la preparazione della 143a iniziativa nel Palazzo d’inverno
16
un teatro analitico deve mostrarci i nostri abissi.
17
Eva Schlegel
Untitled (conference table)
Saturnian lead ...
dried-up
blood samples of war ...
Saturnisches Blei ...
getrocknete Blutproben des Krieges ...
Piombo di Saturno ...
campioni ematici della guerra essiccati ...
CAD working drawing for / CAD-Ausführungszeichnung zu / Disegno esecutivo in CAD per Untitled (conference table)
18
19
Kiki Smith
Girl with white blankets
A girl is
holding feathers.
The bird is near.
Ein Mädchen hält Federn. Der Vogel ist in der Nähe.
Una ragazza tiene in mano delle piume. L’uccello è vicino.
4 design drawings for / 4 Entwurfszeichnungen zu / 4 schizzi per Girl with white blankets
20
21
the next ENTERprise
silent conquest
We love Baroque’s sensual
opulence, and when the gold
stucco starts to drip, the
enfilades start to dissolve,
then the representative
space transforms into living,
appropriable architecture,
as we imagine it to be.
Wir lieben die lustvolle Üppigkeit des Barock,
und wenn der Goldstuck zu tropfen beginnt,
die Raumfluchten sich verflüssigen, dann transformiert
sich der Repräsentationsraum in lebendige,
aneigenbare Architektur, wie wir sie uns vorstellen.
Amiamo la sensuale opulenza del barocco,
e quando lo stucco dorato inizia a colare,
le infilate di stanze si dissolvono, allora l’ambiente
rappresentativo si trasforma nell’architettura
viva e afferrabile che ci immaginiamo.
3 design drawings for / 3 Entwurfszeichnungen zu / 3 schizzi per silent conquest
22
23
Iv Toshain
NOMOS BASILEUS
Today reality is
more radical than art –
art has to find
new weapons!
Die Realität ist heute radikaler als die Kunst –
die Kunst muss sich neu bewaffnen!
Oggi la realtà è più radicale dell’arte –
l’arte deve trovare nuove armi!
Design drawing for / Entwurfszeichnung zu / Schizzo per NOMOS BASILEUS
24
25
Atelier Van Lieshout
Mechanical Turk
Finally
man and machine
will be one!
Schlussendlich werden Mensch und Maschine eins sein!
Alla fine uomo e macchina saranno una cosa sola!
Sketches for the installation / Skizzen zur Installation / Schizzi per l’installazione Mechanical Turk
26
27
Koen Vanmechelen
Protected Paradise - C.C.P.
Humans have for ever built to protect and claim
what they like the most. Whether it was daughters,
property, treasures, animals or land. Rapunzel used
to be everywhere. Today, while nature’s treasures are
disappearing fast, new riches are artificially created and
patented, and their owners resort to the same tactics as
before, mining and claiming the splendor of creation that
was bestowed on all of us. But for sure, their protected
paradises will fare the same fate as the old paradises.
With a fall. Life always finds a way.
Die Menschen haben seit jeher gebaut, um das zu
schützen und für sich zu behaupten, was ihnen lieb und
teuer ist. Ob Töchter, Besitz, Schätze, Tiere oder Land.
Rapunzel war überall. Heute, da unsere Naturschätze
rasch zu Ende gehen und neue Reichtümer künstlich
hergestellt und patentiert werden, greifen ihre Besitzer
auf dieselben Taktiken zurück wie eh und je, sie nehmen
sich von der Herrlichkeit der Schöpfung, die uns allen
gegeben ist, und behaupten sie für sich selbst. Aber ihre
geschützten Paradiese wird dasselbe Schicksal ereilen
wie die alten Paradise. Sie werden fallen. Das Leben
bahnt sich immer einen Weg.
Gli umani hanno sempre costruito al fine di proteggere
e rivendicare ciò che amano di più. Che si trattasse
di figlie, beni, tesori, animali o terra. Raperonzolo era
ovunque. Oggi, mentre i tesori della natura spariscono
velocemente, vengono create e brevettate artificialmente
nuove ricchezze, i cui possessori si avvalgono delle stesse
tattiche di prima, insidiando e rivendicando lo splendore
della creazione che è stato stato donato a ognuno di noi.
Ma senz’altro i loro paradisi protetti affronteranno lo stesso
destino dei vecchi paradisi. Cadranno. La vita trova sempre
la sua strada.
Axonometric drawing for / Axonometrie zu / Assiometria per Protected Paradise
28
29
Manfred Wakolbinger
Forces (Highrise) / Galaxies #1-4
Relations and contradictions / Baroque and present day /
Sculpture – bullet – warlord / Baroque – vertigo (where is
up, down, left, right) / Gesamtkunstwerk – architecture,
art, trade fair, festival, music / Relations / The film
“Galaxies 4” with soundscore as a universe turned
upside-down – skywards with putti and flowers /
The explosive power of the sculpture from the series
“Forces” – filling the Golden Hall with little adornments
and ornamentation / The story of the divine birds from
Indian mythology – towards the religiosity of the Baroque.
Relationen und Widersprüche / Barock und Gegenwart /
Skulptur – Geschoss – Kriegsherr / Barock –
Schwindelgefühl (wo ist oben, unten, links, rechts)
/ Gesamtkunstwerk – Architektur, Kunst, Messe,
Fest, Musik / Relationen / Der Film „Galaxies 4“ mit
Soundscore als heruntergeklappter Weltenraum – zum
Himmel mit Putten und Blumen / Die Explosionskräfte
der Skulptur aus der Serie „Forces“ – zur kleinteiligen
Verschnörkelung und Ornamentik des Goldzimmers
/ Die Geschichte der Göttervögel aus der indischen
Mythologie – zur Religiosität des Barock.
Relazioni e contraddizioni / Barocco e modernità /
Scultura – Pallottola – Signore della Guerra / Barocco –
Senso di vertigine (dov’è su, giù, sinistra, destra) /
Opera globale – Architettura, arte, fiera, festa, musica /
Relazioni / Il film “Galaxies 4” con soundscore quale
cosmo alla rovescia – verso il cielo con putti e fiori /
La forza esplosiva della scultura della serie “Forces” –
per riempire di piccoli svolazzi ed elementi ornamentali
la Sala d’Oro / La storia degli uccelli divini dalla
mitologia indiana – verso la religiosità del barocco.
Video stills from / Videostills aus / Fermoimmagine da Galaxies #1-4
30
31
Vienna for Art’s Sake!
Archive Austria / Contemporary Art
Imago Mundi – Luciano Benetton collection
32
Barock aktuell:
Im Winterpalais des Prinzen Eugen
Baroque today:
In Prince Eugene’s Winter Palace
room used in social or political capacities and rooms
for thinking and learning such as the former library
halls (today the Battle Paintings Hall, Green Room
and Second Library Room), but also a religious space,
a private chapel.
Baroque, the art form of absolutism and the CounterReformation, often makes use of the perspective of
the over-view, that of the ruler or god: the view from
above. This “supervision” is borne out of a desire to
monitor, oversee, manage and control as well as to
represent power, wealth and luxury.
Even today, the merging of architecture and art in the
sense of a Baroque artistic synthesis or theatrum mundi
(world theatre) can be experienced in a synesthetic way
here – the Baroque sensibility, which still has a deep
impact on the Austrian psyche, can still be felt.
This desire is reflected in Baroque architecture above
all else. Prince Eugene of Savoy (1663–1736) certainly
was one of the most prominent protagonists of the era
and his Winter Palace in Vienna city center, also known
as the City Palace, is one of the pre-eminent examples
of High Baroque architecture around. The strategically
smart field commander, who excelled in the wars against
the Ottomans, amongst others, was also the president
of the Imperial War Council (1703–1736) and the official
governor of the Spanish Netherlands (1716–1724). He
used the Winter Palace for private and representative
purposes.
After 1752 Eugene’s erstwhile primary residence housed
various state institutions. It has housed the Ministry
of Finance since 1848. After extensive renovations
(2007-2013), the palace’s stately rooms where transferred
to Österreichische Galerie Belvedere on the occasion of
the 350th anniversary of Prince Eugene’s birth in fall 2013,
and the rooms were then made accessible to the public
for the first time. Prince Eugene was not merely an
important military commander, but also a collector of
artworks, books and plants, and in addition established
his own zoo (menagerie). He was open to and supportive
of the artistic avant-garde of his time and in this sense
a contemporary review of Baroque topics and ideas
through site-specific interventions is very much in
keeping with the monarch’s attitude – seeing as these
new works by international artists are direct responses
to the context and architecture of the Winter Palace,
enabling a contemporary, interdisciplinary over-view
of the era of Austrian Baroque.
After the first plots/buildings were acquired in 1694/95,
the brilliant Johann Bernhard Fischer von Erlach began to
plan and construct the palace before being superseded
by his ingenious archrival Lucas von Hildebrandt in 1700.
The latter expanded the façade to include 17 impressive
window bays and three portals between 1723 and 1725
after Prince Eugene had acquired further buildings.
In the staging of successive functional spaces and lines
of sight, the architecture and in particular the interior
design reflect a desire to represent power and the will
to order the world. For instance, there are secular spaces
such as the antechamber, the audience and conference
Axel Köhne
34
Welt wider. So gibt es beispielsweise profane Räume wie
das Antichambre, das Audienz- und das Konferenzzimmer
mit sozialen bzw. politischen Funktionen, Denk- und
Lehrräume wie die ehemaligen Bibliothekssäle (heute:
Schlachtenbildersaal, Grüner Salon und Zweiter
Bibliotheksraum), aber auch einen sakralen Raum,
eine private Kapelle.
Im Barock, der Kunstform des Absolutismus und der
Gegenreformation schlechthin, taucht in der Kunst
vermehrt die Perspektive des Über-Blicks auf, die
Herrscher- oder auch Gottesperspektive: der Blick
von oben. Diese „Supervision“ ist gleichermaßen
getragen vom Wunsch nach Überwachung, Aufsicht,
Leitung und Kontrolle wie nach Repräsentation von
Macht, Reichtum und Luxus.
Auch heute noch kann die Verschmelzung von Architektur
und Kunst im Sinne eines barocken Gesamtkunstwerks
oder eines theatrum mundi (Welttheater) synästhetisch
nacherlebt werden – und man kann die tief in der
österreichischen Seele verankerte Idee des Barocken
nachempfinden.
Dieses Bedürfnis spiegelt sich besonders in der
Architektur wider. Einer der prominentesten Protagonisten
im Österreich dieser Zeit ist sicherlich Prinz Eugen von
Savoyen (1663–1736), und eines der herausragenden
Beispiele der Architektur des Hochbarock stellt sein
Stadt- bzw. Winterpalais in der Wiener Innenstadt dar.
Der strategisch kluge Feldherr, der sich u. a. in den
Kriegen gegen die Osmanen hervortat, war auch Präsident
des Hofkriegsrates (1703–1736) sowie der formale
Statthalter der Spanischen Niederlande (1716–1724) und
nutzte das Winterpalais für private wie repräsentative
Zwecke.
Der einstige Hauptwohnsitz Eugens war nach 1752 Sitz
verschiedener staatlicher Institutionen und beherbergt seit
1848 das Finanzministerium. Nach einer Generalsanierung
(2007–2013) wurden mit dem 350. Geburtstag des Prinzen
im Herbst 2013 der Österreichischen Galerie Belvedere
die Prunkräume des Palais übertragen. Sie sind seitdem
erstmals der Öffentlichkeit zugänglich. Prinz Eugen war
nicht nur ein bedeutender Feldherr, sondern auch ein
Sammler von Kunstwerken, Büchern sowie Pflanzen,
darüber hinaus legte er einen eigenen Zoo (Menagerie)
an. Den avantgardistischen Künsten seiner Zeit stand er
aufgeschlossen und fördernd gegenüber, und so ist auch
heute eine zeitgenössische Überprüfung von barocken
Themen und Ideen durch ortsspezifische Interventionen
in seinem Sinne, reagieren diese neuen Arbeiten
internationaler Künstlerinnen und Künstler doch direkt
auf den Kontext und die Architektur des Winterpalais
und ermöglichen einen aktuellen, interdisziplinären
Über-Blick auf die Zeit des österreichischen Barock.
Nach dem Erwerb der ersten Grundstücke bzw.
Gebäude 1694/95 begann bald die Planung und
Umsetzung des Palais durch den brillanten Johann
Bernhard Fischer von Erlach, der aber 1700 von seinem
genialischen Erzrivalen Johann Lucas von Hildebrandt
abgelöst wurde. Letzterer erweiterte nach neuerlichen
Zukäufen von Gebäuden durch Prinz Eugen die Fassade
in den Jahren 1723 bis 1725 schließlich auf eindrucksvolle
17 Achsen mit drei Portalen.
Die Architektur, besonders die Innenarchitektur,
spiegelt in ihrer inszenatorischen Abfolge funktionaler
Raumgefüge und ihrer Blickachsen den Wunsch nach
Machtrepräsentation und den Willen zum Ordnen der
Axel Köhne
35
Vito + Maria Elena Acconci
TURN/BUMP/TURN
Barocco attuale:
nel Palazzo d’inverno del Principe Eugenio
sono, ad esempio, stanze profane come l’anticamera,
la sala per le udienze e la sala delle conferenze con funzioni
sociali o politiche, stanze dedicate alla riflessione e allo
studio come la ex biblioteca (oggi: Schlachtenbildersaal,
salone verde e seconda biblioteca) ma anche stanze sacre
e una cappella privata.
Con il Barocco, forma artistica per eccellenza
dell’assolutismo e della Controriforma, riemerge
nell’arte sempre più la prospettiva della visione
d’insieme, la prospettiva del dominatore o di Dio:
lo sguardo dall’alto. Questa “supervisione” è in egual
misura trainata dal desiderio di vigilanza, sorveglianza,
comando e controllo e dalla rappresentazione del potere,
della ricchezza e del lusso.
Ancora oggi è possibile rivivere sinesteticamente la fusione
tra architettura e arte nel senso di un’opera barocca globale
o un theatrum mundi (teatro del mondo) – percependo
l’idea del barocco profondamente radicata nell’animo
austriaco.
Tali esigenze si riflettono in particolare modo
nell’architettura. Uno dei protagonisti principali nell’Austria
di quest’epoca è sicuramente il Principe Eugenio di
Savoia (1663-1736), e uno degli esempi più straordinari
dell’architettura dell’alto barocco è rappresentato dal suo
palazzo cittadino, il Palazzo d’inverno, nel cuore di Vienna.
L’intelligente e strategico condottiero, che tra l’altro si
è distinto nelle guerre contro gli Ottomani, era anche
Presidente del Consiglio di guerra di Corte (1703-1736) e
governatore formale dei Paesi Bassi durante la dominazione
spagnola (1716-1724) e utilizzava il Palazzo d’inverno sia a
fini privati che di rappresentanza.
Dopo il 1752 l’ex residenza principale di Eugenio divenne
sede di diverse istituzioni statali e dal 1848 ospita il
Ministero delle finanze. Dopo un risanamento generale
(2007-2013), in occasione del 350° anniversario della
nascita del Principe nell’autunno 2013, le sfarzose sale
del Palazzo vennero trasferite alla Galleria Austriaca
del Belvedere [Österreichische Galerie Belvedere]. Da
allora sono aperte al pubblico. Il Principe Eugenio non
era soltanto un significativo condottiero, ma anche un
collezionista d’opere d’arte, di libri e di piante; inoltre
allestì anche un proprio zoo (serraglio). Avendo sempre
mantenuto un atteggiamento aperto e promotore nei
confronti delle arti avanguardistiche del suo tempo,
sarebbe perfettamente d’accordo se oggi venisse effettuata
una verifica moderna di temi e idee del barocco tramite
interventi specifici in loco, perché questi nuovi lavori di
artisti internazionali reagiscono in ogni caso direttamente
al contesto e all’architettura del Palazzo d’inverno e
consentono una visione d’insieme attuale e interdisciplinare
sul periodo del Barocco austriaco.
Dopo l’acquisizione dei primi terreni ovvero edifici
nel 1694/95, sono subito iniziate la pianificazione e la
realizzazione del Palazzo a cura del brillante Johann
Bernhard Fischer von Erlach, che venne tuttavia sostituito
nel 1700 dal suo geniale e acerrimo rivale Johann Lucas von
Hildebrandt. Quest’ultimo, dopo i nuovi acquisti di edifici
da parte del Principe Eugenio, negli anni tra il 1723 e il 1725
ampliò la facciata su 17 imponenti assi con tre portali.
L’architettura, in particolare quella interna, riflette nella
successione scenica di strutture spaziali funzionali e dei
relativi assi prospettici il desiderio di rappresentare il
potere e la volontà di mettere ordine nel mondo. Così vi
Axel Köhne
36
37
38
Zaha Hadid
Magdalena Jetelová
Trompe l’œil
The essential is no more visible
39
40
Michael Kienzer
Hans Kupelwieser
Vierung
Hütteldorf im Himmelpfort
41
42
Hermann Nitsch
Eva Schlegel
Vorbereitung zu einer Aktion
Untitled (conference table)
43
44
Kiki Smith
the next ENTERprise
Girl with white blankets
silent conquest
45
46
Iv Toshain
Atelier Van Lieshout
NOMOS BASILEUS
Mechanical Turk
47
48
Koen Vanmechelen
Manfred Wakolbinger
Protected Paradise - C.C.P.
Forces (Highrise) / Galaxies #1-4
49
List of Works /
Werkliste /
Lista delle opere
Vito + Maria Elena Acconci
TURN/BUMP/TURN, 2015
Bubble wrap, steel cable,
programmable colored lights /
Luftpolsterfolie, Stahlseil,
programmierte Farbleuchten /
Fogli a bolle d’aria, cavo d’acciaio,
luci colorate programmabili
198 × 345 × 635 cm
Planning and implementation /
Planung und Ausführung /
Progettazione ed esecuzione:
Harald Trapp, Klaus Molterer
Due to the chapel’s unusual
proportions – it is just under
3.7 meters long, but 6.9 meters
high – designing for this room
is particularly challenging.
Vito + Maria Elena Acconci have
created a prismatic architecture
made of bubble wrap inside the
chapel; as a result the existing
ecclesiastical design of the church
interior is only indistinctly visible.
Based on a quadrangular floor
plan, the architectural structure
soars, suggesting a diagonal
upward movement. Its polygonal
counterpart on the ceiling, causing
its irregular layout, adds a further
captivating aspect to the walk-in
room within a room. In Prince
Eugene’s time, the chapel was
situated in his private chambers
in the rear part of the Palace;
it was established at its current
location only later, in around 1752,
using the original altar.
corrispondenza poligonale al soffitto,
che fa emergere una struttura
irregolare. All’epoca del Principe
Eugenio, la cappella si trovava ancora
tra le sue stanze private nella parte
posteriore del palazzo e soltanto
successivamente, ca. intorno al
1752, venne spostata nell’ubicazione
attuale con l’altare originale.
Aufgrund der ungewöhnlichen
Proportionen der Kapelle – sie ist
knapp 3,7 Meter lang, aber 6,9 Meter
hoch – stellt die Auseinandersetzung
mit diesem Raum eine besondere
Herausforderung dar. Vito +
Maria Elena Acconci bauen eine
prismatische Architektur aus
Luftpolsterfolie in die Kapelle hinein,
wodurch die vorhandene sakrale
Gestaltung des Kirchenraums
nur noch schemenhaft erkennbar
ist. Ausgehend vom viereckigen
Grundriss zieht sich ihre
Raumarchitektur in einer diagonalen
Bewegung in die Höhe. Spannung
erhält dieser begehbare Raum
im Raum darüber hinaus durch
die polygonale Entsprechung an
der Decke, wodurch sich sein
unregelmäßiger Aufbau ergibt.
Zu Zeiten Prinz Eugens befand
sich die Kapelle noch in dessen
Privatgemächern im hinteren Teil des
Palais und wurde erst nachträglich,
ca. 1752, an der heutigen Stelle
eingerichtet – mit dem originalen
Altar.
—
A causa delle insolite proporzioni
della cappella – lunga appena
3,7 metri ma alta 6,9 – il confronto
con questo spazio rappresenta una
sfida particolare. Vito + Maria Elena
Acconci sviluppano una struttura
prismatica con un foglio a bolle d’aria,
che rende soltanto più indistinta la
forma della stanza sacra. Partendo
dalla pianta quadrangolare, la
struttura della stanza si sviluppa in
altezza con un movimento diagonale.
Questa scultura spaziale calpestabile
riceve inoltre tensione dalla
Zaha Hadid
Trompe l’œil, 2015
Steel / Stahl / acciaio
227,5 × 72,5 × 627 cm
Design:
Zaha Hadid, Patrik Schumacher
Project Director / Projektleitung /
Direttore del progetto:
Woody Yao
Design team / Designteam /
Team di design:
Gerhild Orthacker, Peter Logan
in collaboration with /
in Zusammenarbeit mit /
in collaborazione con:
Zumtobel / Dornbirn
The bel étage terrace above its
main courtyard is the Belvedere
Winter Palace’s only outside
space. During restoration works
on the terrace in 2004, workers
discovered preparatory drawings
for a wall fresco depicting an
ancient amphitheater featuring
columns, arcades and stairs.
To date, it is not known why
the fresco was never completed.
Zaha Hadid has transformed the
Euclidian geometries of these
historical preparatory drawings
as a trompe l’œil within the
alcove at the center of the terrace.
Connecting the past, present, and
future, the installation of steel tubes
describes a fluid, four-dimensional
world defined by the narrative of
abstraction and flow of space. More
Einsteinian than Cartesian,
50
it is a world determined by seamless
connectivity; a microcosmic
extrusion of the dynamism,
complexity, and fluid spatial ideas
inherent in Hadid’s architecture.
Der einzige Außenraum des
Belvedere-Winterpalais ist die
Terrasse der Beletage über dem
Prinzipalhof. Hier kam im Zuge der
Renovierungsarbeiten 2004 die
Vorzeichnung für ein Wandfresko
zum Vorschein, auf der ein antikes
Amphitheater mit Säulen, Arkaden
und Treppen dargestellt ist. Es ist
bisher nicht bekannt, warum das
Fresko nicht ausgeführt wurde.
Zaha Hadid überführt die euklidische
Geometrie der historischen
Vorzeichnung gleichsam in ein
Trompe-l’Œil in der zentralen
Nische der Terrasse. Die Installation
aus Stahlrohren verbindet
Vergangenheit, Gegenwart und
Zukunft und beschreibt eine
fließende, vierdimensionale Welt,
die vom Narrativ der Abstraktion
und vom Fluss des Raums bestimmt
wird. In dieser eher Einstein’schen
als kartesianischen Welt herrscht
nahtlose Verbundenheit vor, ein
mikrokosmischer Ausdruck der
Dynamik, der Komplexität und der
fließenden Raumgestaltung, die
Hadids Architektur innewohnen.
La terrazza del bel étage sopra il
cortile principale è l’unico spazio
esterno del Palazzo d’inverno
del Belvedere. Durante i restauri
della terrazza nel 2004, gli operai
scoprirono degli schizzi di un affresco
raffigurante un antico anfiteatro
con colonne, arcate e scale.
Ancora oggi non si sa perché
l’affresco non venne mai completato.
Zaha Hadid ha trasformato le
geometrie euclidee di questi disegni
preparatori sotto forma di trompe
l’oeil all’interno dell’alcova al centro
della terrazza. Collegando passato,
presente e futuro, l’installazione di
tubi in acciaio descrive un mondo
fluido quadridimensionale, definito
dall’astrazione narrativa e dal
flusso dello spazio. Più nell’ottica di
Einstein che di Cartesio, è un mondo
determinato da una connettività
diretta; un’espulsione microcosmica
del dinamismo, della complessità
e delle idee spaziali fluide tipiche
dell’architettura di Hadid.
—
Magdalena Jetelová
The essential is no more visible, 2015
Titanium, carbon fiber, projection,
sound / Titan, Kohlefaser, Projektion,
Ton / Titanio, fibra di carbonio,
proiezione, suono
738 × 880 × 1400 cm
in collaboration with /
in Zusammenarbeit mit /
in collaborazione con:
Schiebel Elektronische
Geraete GmbH / Wien
The privileged view of the
world from above was originally
considered the divine perspective;
the fascination with this perspective
of an absolute ruler is recognizable.
An unmanned helicopter hovers
in today’s Hall of Battle Paintings,
opposite the paintings of famous
battles fought by Prince Eugene,
which were depicted by IgnaceJacques Parrocel between 1704 and
1717. The projection’s perspective
no longer overlaps a new bird’seye view in a divine, omniscient
way painted by the artist, but by
means of digital calculations and
technology. Jetelová confronts
history with the current speeding up
of virtual and real life. She examines
our way of looking at the world of
art from a new perspective. Reality
is the absence of reality.
Der privilegierte Blick von oben
auf die Welt galt ursprünglich
als göttliche Perspektive, die
A large sculpture fills the Gallery
Room, where Prince Eugene once
presented parts of his art collection.
This abstract sculpture, made of
industrial aluminum elements,
with its complex form vocabulary
establishes a direct reference to the
baroque stateroom and its history.
As a sculptor, Kienzer is particularly
interested in the characteristics
of “his” material, aluminum, and
in the tension created by the
interconnected individual elements.
Kienzer considers a sculpture “a
momentary physical state of matter
and objects.” Kienzer’s voluminous
work of art is a direct response to
the baroque room it is placed in.
The artist always takes the room,
the large cavity, into consideration
as a prerequisite of the sculpture –
it becomes part of the sculpture,
for the sculpture was designed
exclusively for this room.
Faszination dieser absoluten
Herrscherperspektive ist erkennbar.
Im heutigen Schlachtenbildersaal,
gegenüber den Gemälden berühmter
Schlachten Prinz Eugens, die IgnaceJacques Parrocel zwischen 1704
und 1717 angefertigt hat, schwebt
ein unbemannter Hubschrauber.
Die Perspektive der Projektion
zeigt eine neue Vogelperspektive,
die nicht mehr göttlich, allwissend
und vom Künstler gemalt, sondern
digital errechnet und technisch ist.
Magdalena Jetelová konfrontiert
die Historie mit der heutigen
Beschleunigung der Virtualität und
der Realität. Sie überprüft unseren
Blick auf die Welt der Kunst aus
einer anderen Perspektive. Die
Absenz der Realität ist die Realität.
Il privilegiato sguardo dall’alto
sul mondo veniva considerato
inizialmente una prospettiva divina:
il fascino di questa prospettiva
dominatrice assoluta è indubbio.
Nell’attuale Schlachtenbildersaal, di
fronte ai dipinti delle famose battaglie
del Principe Eugenio realizzate
da Ignace-Jacques Parrocel tra il
1704 e il 1717, oscilla un elicottero
privo di equipaggio. La prospettiva
della proiezione si sovrappone
alla successiva prospettiva a volo
d’uccello non più divina, onniscente
e dipinta dall’artista, bensì raggiunta
in modo digitale e tecnico. Jetelová
confronta la storia con l’attuale
accelerazione della virtualità e della
realtà. Verifica da un’altra prospettiva
il nostro punto di vista sul mondo
tramite l’arte. L’assenza di realtà è
essa stessa realtà.
Eine große Skulptur füllt den
Galerieraum, in dem Prinz Eugen
einst Teile seiner Kunstsammlung
präsentierte. Die aus industriellen
Aluminiumelementen bestehende
abstrakte Skulptur stellt in ihrer
komplexen Formsprache einen
direkten Bezug zum barocken
Prunkraum und zu dessen
Geschichte her. Als Bildhauer
interessiert sich Michael Kienzer
besonders für die Eigenschaften
seines Materials Aluminium und
die Spannung der miteinander
verbundenen Einzelelemente.
Eine Skulptur ist für Kienzer „ein
momentaner physikalischer Zustand
von Materialien und Dingen“. Mit
seiner raumgreifenden Arbeit
antwortet Kienzer direkt auf den
umgebenden Barockraum. Der
Raum, der große Hohlkörper, ist
als Voraussetzung für die Skulptur
immer mitgedacht – er wird Teil
der Skulptur, denn ausschließlich
für ihn wurde sie konzipiert.
—
Michael Kienzer
Vierung, 2014 - 2015
Aluminum, steel /
Aluminium, Stahl /
Alluminio, acciaio
246 × 314 × 400 cm
51
Una grande scultura riempie la
galleria in cui il Principe Eugenio in
passato presentava parte della sua
collezione di opere d’arte. La scultura
astratta, costituita da elementi
industriali in alluminio, crea nel suo
linguaggio formalmente complesso
una relazione diretta con la sontuosa
sala barocca e la sua storia. Da
scultore, Kienzer si interessa
particolarmente alle caratteristiche
del suo materiale, l’alluminio, e
alla tensione dei singoli elementi
collegati tra loro. Per Kienzer, una
scultura è “una condizione fisica
momentanea di materiali e cose”.
Con il suo lavoro, che cattura lo
spazio, Kienzer risponde direttamente
alla circostante stanza barocca.
La sala, il grande corpo cavo,
è sempre parte della concezione
quale premessa per la scultura –
ne diventa parte, perché è stata
concepita esclusivamente per essa.
—
Hans Kupelwieser
Hütteldorf im Himmelpfort, 2015
Structure made of spruce,
neon tubes / Konstruktion aus
Fichtenholz, Neonröhren / Struttura
in legno di abete rosso, neon
800 x 400 x 300 cm
p. / S. 15: Georg Büchner, 1834
A structure has sprung up inside
the Baroque Room! For his artistic
intervention Hans Kupelwieser has
built a wooden hut close to the
room’s gallery walls. The simple
structure made of spruce recalls
a mountain hut where one may
seek refuge—also from the golden
splendor. Kupelwieser causes the
baroque abundance to disappear,
replacing it with a plain, simple
room. Golden rays of light reach
into the walk-in wooden sculpture
only through a number of slits
deliberately incorporated into the
structure; however, details of the
surroundings can no longer be
made out. Baroque seems to be
very far away. The hut is a political,
revolutionary act against the palace.
Der Barockraum ist verbaut!
Hans Kupelwieser hat für seine
Intervention ein Holzhaus eng
entlang der Galeriewände in
den Raum gebaut. Die einfache
Konstruktion aus Fichtenholz wirkt
wie eine Schutzhütte, in die man sich –
auch vor dem goldscheinenden
Glanz – flüchten kann. Kupelwieser
bringt den Barockreichtum zum
Verschwinden und ersetzt ihn
durch einen schlichten, einfachen
Raum. Nur durch bewusst gesetzte
Schlitze in der Konstruktion
gelangt goldschimmerndes Licht
in das Innere dieser begehbaren
Holzskulptur, Details der Umgebung
lassen sich aber nicht mehr
erkennen. Der Barock scheint in
die Ferne gerückt. Die Hütte als
politischer, revolutionärer Akt
gegen den Palast!
La stanza barocca è deturpata! Per
il suo intervento, Hans Kupelwieser
ha realizzato nella stanza una casa in
legno proprio lungo la parete della
galleria. La semplice costruzione
in legno di abete rosso sembra un
rifugio in cui poter scappare – anche
dalla dorata lucentezza. Kupelwieser
fa scomparire la ricchezza barocca
sostituendola con uno spazio sobrio
e semplice. Soltanto grazie a fessure
in punti consapevolmente scelti
della costruzione la luce dorata
può penetrare all’interno di questa
scultura in legno, percorribile a piedi,
rendendo irriconoscibili i dettagli
dell’ambiente circostante. Il barocco
sembra spinto in lontananza. Una
baita quale atto politico rivoluzionario
nei confronti del palazzo!
—
projiziert wird, die Nitsch anlässlich
der Biennale in Havanna 2012
durchgeführt hat, unterbrochen
von Interviewsequenzen aus diesem
Winter. Markiert wird durch die
Projektion die Stelle an der Wand,
an der das Schwein zum Ausweiden
hängen soll Die Partitur für die
Intervention im Winterpalais wird in
einer Vitrine gezeigt, und ein Relikt
(Malhemd) hängt an der Seitenwand.
Zu Pfingsten veranstaltet
Nitsch einen Pfingstempfang im
Ausstellungsraum, bei dem er die
Besucher mit seinem eigenen Wein
bewirtet.
Hermann Nitsch
Vorbereitung zu einer Aktion, 2015
Installation / Installazione
115 × 909 × 687 cm
Everything is ready! In Prince
Eugene’s former State Bedroom all
the working materials and utensils
that Hermann Nitsch requires
for the “preparatory work for an
action” can be found: a long table
has been laid in white; there are
glasses, two-liter bottles of wine,
stretchers, and buckets with paint
residues. The long sidewall has
been covered by a white cloth; a
manifesto has been printed on the
cotton fabric, presenting a concise
summary of Nitsch’s key topics
and ideas. In front of the cloth the
recording of an action performed
by Nitsch during the 2012 Havana
Biennial, interspersed with parts
of an interview given this winter,
is projected onto a wooden wall.
The projection marks the spot on
the wall where the pig that is to be
eviscerated will hang. The score for
the intervention at the Winter Palace
can be seen in a showcase; a relic (a
gown used for painting) is on display
on the sidewall. On Pentecost Nitsch
will stage a Pentecost reception in
the exhibition room, where he will
serve his own wine to visitors.
Tutto è pronto! Nell’ex camera da
letto di rappresentanza del Principe
Eugenio si trovano tutti gli strumenti
e gli utensili necessari a Hermann
Nitsch per “prepararsi all’azione”: vi
si trovano una lunga tavola con una
tovaglia bianca, pagnotte, bicchieri,
bottiglioni da vino, attrezzi, barelle
e secchi. La lunga parete laterale
è rivestita di bianco; sul cotone è
stampato un manifesto che racchiude
in sintesi i temi e i pensieri centrali di
Nitsch. Di fronte si trova una parete
in legno su cui viene proiettata la
registrazione di un’azione eseguita
da Nitsch in occasione della Biennale
a L’Avana nel 2012, interrotta da
sequenze di interviste di questo
inverno. La proiezione contrassegna
sulla parete il punto in cui è appeso
il maiale per essere sbudellato. La
partitura per l’intervento nel Palazzo
d’inverno viene mostrata in una
vetrinetta e sulla parete laterale è
appeso un residuo (camicia dipinta).
In occasione della Pentecoste, Nitsch
allestisce il relativo ricevimento nella
sala espositiva, dove offre ai visitatori
il proprio vino.
Es ist alles bereit! Im ehemaligen
Paradeschlafzimmer Prinz Eugens
liegen sämtliche Arbeitsmittel
und Utensilien zur „Vorbereitung
einer Aktion“, die Hermann Nitsch
benötigt: Eine lange Tafel ist weiß
gedeckt, Gläser, Weinflaschen,
Tragbahren und Kübel mit Farbresten
auf einem Bodentuch sind zu finden.
Die lange Seitenwand ist weiß
bespannt; auf den Baumwollstoff ist
ein Manifest gedruckt, das Nitschs
zentrale Themen und Gedanken
konzentriert zusammenführt.
Davor steht eine Holzwand, auf
die der Mitschnitt einer Aktion
—
52
Eva Schlegel
Untitled (conference table), 2015
Steel, lead, pigment /
Stahl, Blei, Pigment /
Acciaio, piombo, pigmento
670 x 70 x 70 cm
The cruciform table/sculpture inside
the former Conference Room all
but denies visitors access to the
room. In her work Schlegel refers
to the concepts associated with a
conference table: talks, discourse,
and the juxtaposition of different
arguments. The dull lead coating
of the table contrasts with the gold
of the room’s baroque furnishings.
The poisonous heavy metal points
to weapons, ammunition, and war,
which were essential for making
such lavish décor in a baroque
setting possible in the first place.
The surface is covered with quotes
by Chinese military strategist Sun
Tzu (c. 544–496 BC), written
with blood-red pigment. In the
sculpture’s center, an inserted mirror
reflects the historical painting on
the ceiling by Peter Strudel: Der
Sieg der Gerechtigkeit über den
ungerechten Herrscher (The Victory
of Justice over the Unjust Ruler).
Die kreuzförmige Tischskulptur
im ehemaligen Konferenzzimmer
versperrt den Besuchern beinahe
den Zugang. Eva Schlegel greift
mit ihrer Arbeit die Idee des
Gesprächs, des Austauschs
und des Aufeinanderprallens
unterschiedlicher Argumente auf,
die man mit einem Konferenztisch
assoziiert. Eine matte Bleischicht
überzieht die Tischplatte und
kontrastiert das Gold der barocken
Ausstattung des Raums. Das
giftige Schwermetall verweist
auf Waffen, Munition und Krieg,
die den dekorativen Reichtum
dieser barocken Umgebung erst
ermöglicht haben. Mit blutrotem
Farbpigment geschriebene Worte
des chinesischen Militärstrategen
Sunzi (um 544–496 v. Chr.)
bedecken die Oberfläche. In der
Mitte der Skulptur befindet sich
ein eingelassener Spiegel, der
das historische Deckengemälde
von Peter Strudel wiedergibt: Der
Sieg der Gerechtigkeit über den
ungerechten Herrscher.
La scultura da tavolo con forma
a croce nell’ex sala conferenze
blocca praticamente l’accesso ai
visitatori. Con il suo lavoro, Schlegel
afferra Con il suo lavoro, Schlegel
fa riferimento ai concetti associati
a un tavolo da conferenze: dialogo,
scambio di idee e scontro tra temi
diversi. Uno strato opaco di lamina
ricopre il piano del tavolo e contrasta
con l’oro della dotazione barocca
della sala. Il velenoso metallo
pesante ricorda le armi, le munizioni
e la guerra che hanno in prima linea
consentito la ricchezza decorativa
di questo ambiente barocco. La
superficie è coperta dalle parole
scritte con pigmenti rosso sangue
dello stratega militare cinese Sunzi
(ca. 544-496 a.C.). Al centro della
scultura si trova uno specchio
incassato, che riflette lo storico
dipinto a soffitto di Peter Strudel:
la vittoria della giustizia sui
dominatori ingiusti.
—
Kiki Smith
Girl with white blankets, 2015
(1998/2014)
Fine silver (figure), bronze (base) /
Feinsilber (Figur), Bronze (Basis) /
Belle silver (figure), bronzo (base)
ca. 52,7 × 27,9 × 14 cm
Silkscreen ink on patch work
quilted cotton / Siebdrucktinte
auf Steppdecke / inchiostro su
cotone patchwork
each / je / cad. 170 × 159 cm
Courtesy Pace Gallery, New York
The silver figure of a girl with
feathers in her hands (Girl) stands
on a base in the room. This poetic
work of art is situated in the former
Library Room of Prince Eugene,
whose comprehensive collection
of books laid the foundations for
the Austrian National Library. For
years Kiki Smith has been exploring
the relation of the natural and the
intellectual or spiritual world in
her works. She draws attention
to the creaturely nature of human
beings with their moral concepts
and animalistic instincts, but also
their spiritual and intellectual
needfulness; Smith’s universe
consists of cycles of nature, decay,
dissolution, and rebirth. Girl is
correlated with White Blankets, a
work featuring ink drawings of birds
on white blankets. On the one hand,
the blankets evoke the innocence
of sleep; on the other hand, the
black birds exude a menacing and
ominous air.
denken, andererseits strahlen die
schwarzen Vögel etwas Bedrohliches
und Unheilvolles aus.
La scultura argentata di una ragazza
(Girl) con delle piume nelle mani
è posizionata su un basamento
nella stanza. Quest’opera poetica
si trova nell’ex-sala della biblioteca
del Principe Eugenio, la cui vasta
collezione di libri costituisce il piano
terra della Biblioteca Nazionale
Austriaca. Da anni Kiki Smith cerca
nel proprio lavoro il rapporto tra il
mondo naturale e quello mentale
ovvero spirituale. In tal senso, va
considerato il creaturale dell’uomo,
con le sue idee morali e i suoi istinti
animaleschi nel campo visivo, ma
anche con le sue necessità mentali
e spirituali; i cicli della natura, il
declino, lo scioglimento e la rinascita
costituiscono il cosmo di Smith.
Nell’opera Girl vengono utilizzate
coperte bianche, White Blankets,
provviste di disegni a china che
rappresentano uccelli. Da una parte
le coperte fanno pensare al candore
del sonno, dall’altra gli uccelli neri
risultano minacciosi e nefasti.
Die silberne Skulptur eines
Mädchens (Girl) mit Federn in
den Händen steht auf einem
Sockel im Raum. Dieses
poetische Werk befindet sich im
ehemaligen Bibliotheksraum Prinz
Eugens, dessen umfangreiche
Büchersammlung den
Grundstock der Österreichischen
Nationalbibliothek bildet. Seit
Jahren untersucht Kiki Smith
in ihren Arbeiten das Verhältnis
zwischen natürlicher und geistiger
bzw. spiritueller Welt. Dabei rückt
das Kreatürliche des Menschen mit
seinen moralischen Vorstellungen
und seinen animalischen Instinkten
ins Blickfeld, aber auch seine
seelische und geistige Bedürftigkeit;
Kreisläufe der Natur, Verfall,
Auflösung und Wiedergeburt
bilden Smiths Kosmos. In Beziehung
zum Girl sind weiße Decken,
White Blankets, gesetzt, die mit
Tuschezeichnungen von Vögeln
versehen sind. Einerseits lassen die
Decken an die Unschuld des Schlafs
—
the next ENTERprise
silent conquest, 2015
Object made of heat-sealed
Complain foil, filled with air and
water, covered by a textile net (45
mm meshes, d=3 mm diagonally),
spotlight, fragrance / Objekt aus
Complain-Folie, verschweißt,
mit Luft und Wasser gefüllt und
überzogen mit einem textilen Netz
(45 mm Masche, Ø3 mm diagonal),
Scheinwerfer, Duft / Oggetto saldato
in pellicola Complain e riempito con
aria e acqua, rivestito con rete in
tessuto (reticolo da 45 mm d=3 mm
diagonale), proiettore, fragranza
450 × 450 × 120-160 cm
53
Fragrance created by / Duftkreation /
Creazione fragranza: Yogesh Kumar,
www.dasparfum.com
Lighting concept / Lichtkonzept /
Progetto luci: Christian Ploderer in
cooperation with Lukas Kaltenbeck
Object produced by /
Objektherstellung / Produzione
oggetto: Plecherplanen, www.
plecher.at; Haanl, www.haanl.at
the next ENTERprise-architects
A large, black-blue object occupies
the Rosa Room, the former second
library hall. The intervention relates
to its baroque surroundings in
deliberately ambivalent ways: on
the one hand the object seems like a
foreign object landed in the center
of the room; on the other hand
its haptic characteristics enable
visitors to interact playfully with
each other and with the room. If
touched by visitors, the object, filled
with air and water, transforms these
touches into reflections of light
that create an interactive painting
on the ceiling. The installation,
which also features a specifically
created fragrance, piques visitors’
curiosity and makes them want to
interact with this foreign object.
The installation’s haptic, physical,
mysterious, and alluring qualities, its
proportions as well as its use of light
engage all the senses to counteract
the representative architecture of
the Baroque.
Ein großes schwarz-blaues Objekt
besetzt den Rosa Salon, den
ehemaligen Zweiten Bibliothekssaal.
Bewusst ambivalent verhält sich
die Intervention zu ihrer barocken
Umgebung: Einerseits scheint
das Objekt wie ein Fremdköper
inmitten des Raums gelandet zu
sein, andererseits ermöglichen
seine haptischen Eigenschaften
den Besuchern, untereinander
und mit dem Raum spielerisch
zu interagieren. Das luft- und
wassergefüllte Objekt überträgt
die Berührungen der Besucher in
ein interaktives Deckengemälde aus
Lichtreflexionen. Die Installation,
die auch einen eigens kreierten Duft
umfasst, provoziert Neugier und die
Lust, den Fremdkörper zu begreifen.
Das Haptische, Körperliche,
Geheimnisvolle und Verführende der
Installation und ihrer Proportionen
sowie der Umgang mit Licht
widersetzen sich der beschaulichen
Repräsentationsarchitektur des
Barock auf allen Sinnesebenen.
Un grande oggetto nero-blu si
impone nel salone rosa, ex seconda
sala della biblioteca. L’intervento
è consapevolmente ambivalente
rispetto all’ambientazione barocca
circostante. Da una parte l’oggetto
sembra un corpo estraneo
catapultato al centro della stanza,
dall’altra le sue caratteristiche tattili
consentono ai visitatori di interagire
tra di loro e con la stanza in modo
giocoso. L’oggetto pieno di aria e
acqua trasferisce il tocco da parte
dei visitatori in un dipinto a soffitto
interattivo creato con riflessi di
luce. L’installazione, che comprende
anche una fragranza appositamente
creata, provoca curiosità e la voglia
di afferrare il corpo estraneo. La
tattilità, fisicità, misteriosità e
seduzione dell’installazione e delle
sue proporzioni, nonché l’approccio
luminoso, si contrappongono a
tutti i livelli sensoriali alla tranquilla
architettura rappresentativa del
barocco.
—
Iv Toshain
NOMOS BASILEUS, 2015
Stainless steel, chrome, sandblast,
aluminum, neon / Edelstahl, Chrom,
Sandstrahl, Aluminium, Neon /
Acciaio inossidabile, cromo, acciaio
sabbiato, alluminio, neon
Ø 250 cm (morning star /
Morgenstern / stella del mattino)
In Prince Eugene’s antechamber
at the Winter Palace visitors are
greeted by a martial, oversized
morning star that symbolizes Venus,
the evening star, and Lucifer. The
installation has replaced the valuable
crystal chandelier, deprived of its
technical and representative role.
On the globe, pierced by 21 spikes,
“NOMOS BASILEUS” (the law is
king) is written in neon letters.
Toshain refers to a text on the deeds
of Hercules by the poet Pindar
(518–446 BC). The words nomos,
Greek for “law,” and basileus, the
“king,” point to the law and violence,
the historical and present constant
of war. These words constitute a
formula for the very focal point
bequeathed to Western political
thinking—in a democracy, the law
rules. However, if you walk around
the morning star, NOMOS BASILEUS
becomes BASILEUS NOMOS (the
king is the law).
Ein martialischer überdimensionaler
Morgenstern, Symbol für Venus,
Abendstern und Luzifer, empfängt
den Besucher des Antichambre,
des Vorzimmers Prinz Eugens,
im Winterpalais. Den Platz des
Kristallkronleuchters, der, seiner
technischen und repräsentativen
Funktionen beraubt, besetzt nun
die Installation. Die von 21 Spikes
durchbohrte Weltkugel trägt
die Neonleuchtschrift „NOMOS
BASILEUS“ (das Gesetz ist der
König). Iv Toshain bezieht sich auf
einen Text des Dichters Pindar
(518–446 v. Chr.) über die Taten des
Herkules. Nomos, das griechische
Wort für „Gesetz“, und Basileus, der
„König“, verweisen auf Recht und
Gewalt sowie auf die historische
und gegenwärtige Konstante
kriegerischer Auseinandersetzungen.
Die Wörter bilden eine Formel
für genau jenen Knotenpunkt,
der dem westlichen politischen
Denken vermacht wurde – in
einer Demokratie sind Gesetze
die Herrscher. Bei Umkreisen des
Morgensterns wird jedoch NOMOS
BASILEUS zu BASILEUS NOMOS (der
König ist das Gesetz).
Una stella del mattino minacciosa
e sovradimensionale, simbolo di
Venere, della stella della sera e
di Lucifero, accoglie i visitatori
nell’anticamera del Principe
Eugenio nel Palazzo d’inverno. La
posizione del lampadario a corona
in cristallo, derubato delle proprie
funzioni tecniche e rappresentative,
occupa ora l’intera installazione. Un
globo terrestre forato con 21 spike
sostiene la scritta al neon “NOMOS
BASILEUS” (la legge è sovrana).
Toshain si riferisce a un testo dallo
stesso nome del poeta Pindaro
(518-446 a.C.) relativo alle fatiche
di Ercole. Nomos, parola greca che
significa “legge”, e Basileus, il “re”,
rimandano al diritto e alla violenza,
nonché alle costanti contrapposizioni
belliche, storiche e moderne. Le
parole costituiscono una formula per
ogni punto nodale lasciato in eredità
dal pensiero politico occidentale – in
una democrazia la legge è sovrana.
Ma girando intorno alla stella del
mattino, NOMOS BASILEUS diventa
BASILEUS NOMOS (il re è la legge).
the Habsburg era. Van Lieshout (re-)
constructs this view by means of his
installation Mechanical Turk, which
confronts visitors with an imaginary
perspective of the former enemy
in English. The work refers to the
historical “Turk,” an alleged chess
automaton invented by the AustroHungarian court official Wolfgang
von Kempelen (1734–1804). In
fact, a person was hidden inside
the device. The Mechanical Turk
is an automaton that represents a
symbiosis of man and machine.
Steel / Stahl / Acciaio
195 × 112 × 240 cm
Atelier Van Lieshout, Courtesy
Galerie Krinzinger, Vienna / Wien
Die Belagerungen der Stadt Wien
durch das osmanische Heer sind als
Erste und Zweite Türkenbelagerung
(1529 und 1683) in die österreichische
Geschichte eingegangen. Nicht
zuletzt in der entscheidenden
Schlacht bei Zenta gegen die
Osmanen trat Prinz Eugen siegreich
hervor. Eine Forschungslücke bildet
bis heute der osmanische Blick
auf Österreich bzw. auf die Zeit
der Habsburger. Diesen Blick (re-)
konstruiert Van Lieshout mit seiner
Installation Mechanical Turk, die den
Besuchern in englischer Sprache
eine imaginierte Perspektive des
damaligen Gegners entgegenhält.
Die Arbeit bezieht sich auf den
historischen „Schachtürken“, ein
Gerät, erfunden vom österreichischungarischen Hofbeamten Wolfgang
von Kempelen (1734–1804), das
vorgibt, automatisch Schach
zu spielen. Tatsächlich ist aber
ein Mensch darin versteckt. Der
Mechanical Turk ist ein Automat,
der die Symbiose von Mensch und
Maschine verkörpert.
The sieges of the city of Vienna by
the Ottoman army have gone down
in Austrian history as the First and
Second Turkish Siege of Vienna (in
1529 and 1683). Not least, Prince
Eugene won the decisive Battle of
Zenta against the Ottoman Turks.
To date there is a gap in research
on the Ottoman view of Austria and
Gli assedi della città di Vienna da
parte degli eserciti ottomani sono
entrati nella storia austriaca come
primo e secondo assedio turco (1529
e 1683). Non da ultimo, il Principe
Eugenio ha vinto la battaglia decisiva
presso Zenta contro gli Ottomani.
Fino a oggi, lo sguardo ottomano
sull’Austria ovvero sull’epoca
asburgica è rimasto un terreno
—
Atelier Van Lieshout
Mechanical Turk, 2015
54
inesplorato. Questo sguardo viene (ri)
costruito da van Lieshout con la sua
installazione Mechanical Turk, che
porge ai visitatori di lingua inglese una
prospettiva immaginaria sull’allora
nemico. Il lavoro fa riferimento
allo storico “Turco Meccanico”, un
apparecchio inventato dal funzionario
della corte austro-ungarica Wolfgang
von Kempelen (1734-1804), che
dovrebbe giocare automaticamente
a scacchi. Ma in realtà vi è nascosta
una persona. Il Mechanical Turk è un
apparecchio automatico che incarna
la simbiosi tra uomo e macchina.
—
Koen Vanmechelen
Protected Paradise - C.C.P., 2015
Macaws, corn, glass house,
wood, neon / Gelbbrustaras,
Mais, Glashaus, Holz, Neon / Ara
ararauna, mais, serra, legno, neon
150,3 × 54,3 × 22,4 cm
Heaps of golden corn have taken
the place of the baroque gold leaf in
Prince Eugene’s former Dining Hall;
the room contains a large, industrial
aviary where two blue-and-gold
macaws live. Koen Vanmechelen
addresses the issue of the contrast
between culture (Baroque) and
nature (birds). Inside the artisticartificial space of the Winter Palace,
only a domesticated kind of nature
can be found, inside a cage. Prince
Eugene already had a menagerie
of exotic animals and birds. Koen
Vanmechelen establishes a direct
connection of our present, the
endangered nature, and the baroque
past. The neon writing that says
“Protected Paradise” points to a
protected, but also a closed-off
and endangered paradise.
Berge von goldgelbem Mais sind
im ehemaligen Tafelzimmer Prinz
Eugens an die Stelle des barocken
Galaxies #1-4, 2012-2015
each / je / cad.
Loop HD
Animation / Animazione:
Philipp Leissing
Sound score: Christian Fennesz
Blattgoldes getreten, im Raum ist
eine große industrielle Vogelvoliere
aufgestellt, in der zwei Gelbbrustaras
leben. Koen Vanmechelen stellt
die Frage nach dem Gegensatz von
Kultur (Barock) und Natur (Vögel).
Die Natur findet sich im künstlerischkünstlichen Raum des Winterpalais
nur in domestizierter Form, im Käfig,
wieder. Bereits Prinz Eugen besaß
eine Menagerie mit exotischen
Tieren und Vögeln. Vanmechelen
stellt eine direkte Verbindung
zwischen unserer Gegenwart,
bedrohter Natur und barocker
Vergangenheit her. Die Neonschrift
„Protected Paradise“ verweist
auf ein beschütztes, aber auch
verschlossenes oder gefährdetes
Paradies.
A projectile seems to be hurtling
through the Gold Cabinet; at the
same time Manfred Wakolbinger’s
sculpture also calls to mind a
fertility symbol or an egg. Its
material seems cold and hard, while
its form hints at sensuality and
softness. This irritating discrepancy
relates to the room itself, a baroque
Gesamtkunstwerk. Wakolbinger’s
corresponding video work features
underwater creatures (pelagic sea
squirts), thus referring to the fact
that life originated in water, to a
paradisiacal nature, and at the same
time to the cycle of life and death.
The video enters into a dialog with
the heavenly putti and the flowers
of the painting on the ceiling. The
sound track was written by avantgarde musician Christian Fennesz.
Montagne di mais giallo dorato
hanno preso il posto dell’oro in foglie
barocco nell’ex sala da pranzo del
Principe Eugenio; nella sala si trova
una grande voliera industriale in
cui vivono due are ararauna. Koen
Vanmechelen si pone la domanda
del contrasto tra cultura (barocco) e
natura (uccello). La natura si ritrova
nello spazio artistico-artificiale del
Palazzo d’inverno esclusivamente
in forma addomesticata, in gabbia.
Già il Principe Eugenio possedeva
un serraglio con animali esotici e
uccelli. Koen Vanmechelen collega
direttamente il nostro presente,
la natura minacciata e il passato
barocco. La scritta al neon “Protected
Paradise” rimanda a un paradiso
protetto ma anche chiuso o in
pericolo.
Ein Geschoss scheint durch
das Goldkabinett zu fliegen,
gleichzeitig lässt Manfred
Wakolbingers Skulptur aber auch
an ein Fruchtbarkeitssymbol oder
ein Ei denken. Ihre Materialität
wirkt kalt und hart, ihre Form
hingegen weist Sinnlichkeit und
Weichheit auf. Dieser irritierende
Gegensatz setzt sich in Beziehung
zum Raum, einem barocken
Gesamtkunstwerk. Die dazugehörige
Videoarbeit Wakolbingers zeigt
Unterwasserlebewesen (Pelagische
Seescheiden) und verweist damit auf
den Ursprung des Lebens im Wasser,
auf eine paradiesische Natur und
zugleich auf den Zyklus von Leben
und Sterben. Die Videoarbeit tritt in
Dialog mit den himmlischen Putten
und Blumen des Deckengemäldes.
Den Soundtrack komponierte
der Avantgardemusiker Christian
Fennesz.
—
Manfred Wakolbinger
Forces (Highrise), 2015
Stainless steel, Aluminum /
Edelstahl, Aluminium /
Acciaio inossidabile, alluminio
283 x 325 x 87cm
55
Un proiettile sembra volare
nello stanzino dorato;
contemporaneamente la scultura
di Manfred Wakolbinger fa pensare
anche a un simbolo di fertilità o a un
uovo. La sua materialità ha un effetto
freddo e duro, mentre la sua forma
emana sensualità e morbidezza.
Questo irritante contrasto si pone
in relazione con la stanza, un’opera
globale barocca. Il relativo lavoro
video di Wakolbinger mostra esseri
viventi sottomarini (ascidiacei
pelagici) e ricorda così l’origine della
vita in acqua, una natura paradisiaca
e al tempo stesso il ciclo della vita e
della morte. Il lavoro video dialoga
con i putti celesti e i fiori del dipinto
sul soffitto. La colonna sonora è
stata composta dall’avanguardista
Christian Fennesz.
Imprint / Impressum / Colophon
This catalogue is published on the
occasion of the exhibition Vienna for
Art’s Sake! – Contemporary Art Show
from February 27 – May 31, 2015 at
the Winter Palace of the Belvedere,
Vienna.
Dieser Katalog erscheint anlässlich
der Ausstellung Vienna for Art’s
Sake! – Contemporary Art Show
vom 27.02.2015 bis 31.05.2015 im
Winterpalais des Belvedere, Wien.
Il presente catalogo viene pubblicato
in occasione della mostra Vienna for
Art’s Sake! – Contemporary Art Show
dal 27.02.2015 al 31.05.2015 al Palazzo
d’inverno del Belvedere, Vienna.
Exhibition / Ausstellung / Mostra
ISBN 978-3-902805-67-6
Picture credits /
Bildnachweis /
Credits fotografici
Director / Direktorin / Direttore:
Agnes Husslein-Arco
Curator / Kurator / Curatore:
Peter Noever
All rights reserved /
Alle Rechte vorbehalten /
Tutti i diritti riservati
Co-curator / Kokurator / Co-curatore:
Axel Köhne
Printed in Austria /
Gedruckt in Österreich /
Stampato in Austria
Special thanks to / Mit besonderem Dank
an / Un ringraziamento speciale a
Luciano Benetton
© 2015 Belvedere, Vienna / Wien
and the authors / und die Autoren / e gli autori
Belvedere
Prinz Eugen-Straße 27
1030 Wien / Vienna
www.belvedere.at
Publication / Publikation / Pubblicazione
Editors / Herausgeber / Editore:
Agnes Husslein-Arco, Peter Noever
Graphic design and typesetting /
Grafikdesign und Satz /
Grafica e tipografia:
Fabrica
Translation / Übersetzung / Traduzione:
All Languages GmbH, Jeremy Gaines
Proof-reading / Lektorat / Redazione:
Katharina Sacken
Printing and binding /
Druck und Bindung /
Stampa e rilegatura:
Grasl FairPrint, Bad Vöslau
If in spite of our thorough research any
indiviual illustrations have not been correctly
attributed or acknowledged, we offer
our apologies and would appreciate any
information that will allow us to rectify the
matter in future editions.
Falls zu einzelnen Abbildungen trotz
eingehender Recherche der korrekte
Bildnachweis nicht erbracht werden konnte,
ersuchen wir in diesen Fällen um Verständnis
und bitten um Hinweis für künftige
Nennungen.
Chiediamo comprensione qualora per singole
immagini, nonostante approfondite ricerche,
non sia stato possibilie fornire la corretta fonte
iconografica. Vi preghiamo di segnalarcelo per
citazioni future.
Hermann Nitsch,
Eva Schlegel,
Koen Vanmechelen,
Manfred Wakolbinger:
© Bildrecht, Vienna / Wien, 2015;
© Vito + Maria Elena Acconci,
© Magdalena Jetelová,
© Zaha Hadid,
© Michael Kienzer,
© Hans Kupelwieser,
© Atelier Van Lieshout,
© the next ENTERprise-architects,
© Kiki Smith
© Iv Toshain
Photo / Foto:
Belvedere, Wien / Vienna: pp. / S. 2, 4
Wolfgang Woessner pp. / S. 2 (1), 32-49
Waldner p. / S. 2 (7)
George Woodman p. / S. 4 (6)
The installation by Zaha Hadid was made
possible with the generous support of
Zumtobel. / Die Installation von Zaha
Hadid wurde ermöglicht durch die
freundliche Unterstützung von Zumtobel. /
L’installazione di Zaha Hadid è stata resa
possibile grazie al cortese supporto di
Zumtobel.