Link LaTeX

Transcript

Link LaTeX
Link LATEX
compilato includendo il proprio sorgente
dove trovare software e documentazione
versione 1.1.2
26 febbraio 2003
1U̧
Sommario
Questa lista di link contenenti risorse relative a LATEX è disponibile all’indirizzo
http://universibo.ing.unibo.it nella sezione LaTeX.
Se già conoscete LATEX e vi interessano solo i link, cominciate da 2 CTAN; se invece fino
a 30 secondi fa eravate totalmente all’oscuro dell’esistenza di LATEX, cercherò di spiegare
in tre righe o poco più cos’è LATEX e a cosa serve in 1 Una brevissima Introduzione . . . .
Nella sezione 8 Sorgente è riportato per esteso il sorgente di questo documento.
Indice
1
Una brevissima introduzione . . .
2
2
CTAN
2
3
Distribuzioni
2
4
Editor
3
5
Visualizzatori
3
6
WYSIWYG
4
7
Manuali e documentazione
4
8
Sorgente
6
c 2003 Nicola Timoncini <[email protected]>
Copyright Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms
of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published
by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts,
and no Back-Cover Texts. A copy of the license is available on the World Wide Web at
http://www.gnu.org/licenses/fdl.html.
Questo è un documento libero: tutti possono leggerlo, copiarlo, diffonderlo e perfino modificarlo. Perché resti sempre libero, l’autore ha posto delle condizioni che non
permettono a chi lo riceve di privare di questa libertà le persone a cui lo passa. Per
scelta dell’autore, queste condizioni legali con cui è possibile diffondere, duplicare e/o
modificare il presente documento sono stabilite nel precedente paragrafo in lingua inglese. Esso fa riferimento ad una licenza pure espressa in lingua inglese, disponibile
in rete presso http://www.gnu.org/licenses/fdl.html; per soddisfare la curiosità di
coloro che fossero poco familiari con tale lingua, esiste una traduzione non ufficiale
di tale licenza e tali condizioni in lingua italiana, liberamente consultabile all’indirizzo
http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html. Tale traduzione è “non ufficiale” nel senso che in caso di disaccordo tra il testo italiano ed il testo inglese quest’ultimo
prevale.
1
Ringrazio [email protected] per avere puntellato un italiano un po’ traballante.
1
Una brevissima introduzione, per chi ha scaricato questo file incuriosito da un nome sconosciuto, senza sapere ciò che stava
facendo
olto sinteticamente: LATEX serve a creare documenti; è diverso dai programmi di elaborazione testi “classici” in quanto è un linguaggio: si crea un file di testo che descrive
il documento mediante questo linguaggio, quindi lo si dà in pasto ad un compilatore che
produce il documento. Con LATEX l’autore può preoccuparsi solo dell’aspetto logico del documento (capitoli, sezioni, riferimenti, . . . ), ignorando completamente tutto ciò che riguarda
la grafica del documento (font, margini, interruzioni di pagina, numerazione della pagine,
indici, . . . ). Inoltre LATEX nasce come strumento particolarmente orientato alle pubblicazioni
scientifiche ed è quanto di meglio possa esistere per scrivere un grandissimo numero di
formule matematiche anche molto complesse.
Questo documento è stato prodotto con LATEX. Questa versione del documento è stata
compilata includendo il sorgente; lo trovate in 8 Sorgente, da pag. 6 a pag. 14. Il sorgente
è disponibile anche come file di testo all’indirizzo http://universibo.ing.unibo.it nella
sezione LaTeX in un archivio zip, dove trovate un file con estensione tex. Se ancora non
avete installato nessun editor specifico per LATEX (trovate una lista di programmi adatti in
4 Editor) potete aprire il file con un qualunque editor di testo1 : probabilmente vi sembrerà
incomprensibile ©. Comunque non scoraggiatevi; in realtà LATEX non è troppo arduo da
imparare, avendo una buona guida, magari anche in italiano (andate nella sezione 7 Manuali
e documentazione); inoltre esistono alcuni strumenti (elencati in 6 WYSIWYG) che possono
semplificare la vita di chi si avvicina a LATEX.
A questo punto non avete più scusanti: ora che sapete che esiste LATEX e cosa permette di
fare, dovete solo procurarvi il software necessario – cliccate qui: 3 Distribuzioni – per iniziare
a usarlo.
M
2
CTAN
utto o quasi il materiale relativo a TEX e argomenti correlati è disponibile in un archivio
detto CTAN, raggiungibile all’indirizzo http://www.ctan.org; tra i vari mirror europei
uno dei principali è http://ftp.dante.de.
T
3
Distribuzioni
er comodità tutti i vari pezzi di software necessari a far funzionare LATEX sono raccolti in
distribuzioni; alcune sono gratuite (o addirittura open source), altre sono commerciali.
Ne cito alcune:
P
1
per gli utenti Windows: possibilmente non usate il Blocco note, perché non visualizza correttamente i file
di testo in formato Unix
2
http://www.tug.org/teTeX
teTeX
È la distribuzione “standard” per Linux; dovrebbe essere inclusa in ogni distribuzione di
Linux. Ne esiste anche una versione per Windows denominata fpTeX.
MikTeX
http://www.miktek.org
La più diffusa distribuzione per Windows. Si scarica un piccolo eseguibile, si sceglie l’installazione (piccola, media, grande) e il programma scarica i pacchetti da Internet. Una
volta scaricati è possibile ripetere l’installazione usando i file già scaricati.
http://www.trevorrow.com/oztex
OzTeX
È una distribuzione shareware.
4
Editor
er scrivere un documento con LATEX è sufficiente un qualunque programma in grado di
creare un file di testo. Esistono però alcuni programmi specifici, che rendono più comoda
la scrittura di un documento, grazie a caratteristiche come l’uso di colori per evidenziare la
sintassi, comandi per inserire simboli o codice di uso frequente, la possibilità di lanciare il
compilatore da un pulsante, . . . :
P
TeXnicCenter
http://www.toolscenter.org/products/texniccenter
Un ottimo programma open source.
WinEdt
http://www.winedt.com
Un altro ottimo editor; shareware.
http://perso.club-internet.fr/pascal.brachet/kile
Kile
Un editor per KDE, versione 3 o successive.
5
Visualizzatori
e volete visualizzare i file Postscript (.ps, .eps), serve un programma in grado di farlo.
S In genere nelle distribuzioni di Linux c’è già tutto l’occorrente, mentre chi usa Windows
o Mac si deve procurare un programma adatto:
Ghostscript
http://www.cs.wisc.edu/~ghost
Il motore di visualizzazione Ghostscript; nella distribuzione GNU è open source, mentre
nella distribuzione AFPL è disponibile una versione più recente ma libera solo per usi non
commerciali. Esiste per Linux, Windows, Mac, DOS, . . .
Oltre a questo può essere utile una interfaccia grafica – trovate i link allo stesso indirizzo:
Ghostview,
GSView,
MacGSView.
Se avete intenzione di usare pdfLaTeX per produrre file pdf serve un programma per
visualizzarli; ormai ne esistono vari, tra cui lo stesso Ghostscript, ma per sfruttare anche i
link e tutte le altre amenità (transizioni di pagina in stile PowerPoint, . . . ) che questo formato
mette a disposizione:
3
Acrobat
http://www.adobe.com/acrobat
Reader
Il programma è gratuito; è molto facile che lo troviate allegato ad una rivista o incluso nel
CD di un altro programma. Una nota: la Adobe è la società che ha inventato il Postscript
e il pdf.
6
WYSIWYG
’acronimo significa What You See Is What You Get (ciò che vedi è ciò che ottieni) e indica
L il modo di lavorare della maggiore parte dei programmi di elaborazione dei testi: quello
che vedete sullo schermo è una anteprima il più fedele possibile di quello che sarà il risultato
finale. Ciò che rende LATEX molto difficile per una persona che ci si avvicini per la prima volta
è che non è WYSIWYG. Esistono alcuni programmi che possono aiutare, utili specialmente se
si è alle prime armi (IMHO poi si impara ad andare molto più veloci scrivendo direttamente
il codice):
LaTable
http://www.g32.org/latable
Un semplice programma gratuito per creare le tabelle: in una finestra vedete la tabella, in
un’altra vedete il codice LATEX corrispondente.
TeXaide
http://www.mathtype.com/en/products/texaide
Un editor gratuito di espressioni matematiche: si “disegna” la propria formula, si copia
nella clipboard e si incolla nell’editor di testo che state usando come codice LATEX. È possibile
anche viceversa: il programma convertirà il codice mostrando graficamente l’espressione
(ma solo se l’espressione è stata prodotta da TeXaide con l’opzione “include MathType
data in traslation”).
La MathType produce anche un software omonimo, di cui una versione ridotta è inclusa
nel pacchetto Office della Microsoft col nome Equation Editor; per cui se vi sembra che
TeXaide gli assomigli molto, non siete molto lontani dalla verità.
LyX
http://www.lyx.org
Un editor open source che permette di lavorare su un intero documento all’interno di
un ambiente WYSIWYG; il limite è che supporta solo parte dei comandi LATEX e che
l’“anteprima” che mostra è solo indicativa di quello che sarà il risultato finale, che può
presentarsi abbastanza diverso.
Esiste un porting specifico per piattaforme Windows, che richiede cygwin. Quest’ultimo è
un’“emulatore”2 di Linux per Windows; potete trovare maggiori informazioni all’indirizzo
http://www.cygwin.com.
7
Manuali & documentazione
er ottenere documentazione in inglese si può partire dal TeX User Group, all’indirizzo
P http://www.tug.org. Ciò che esiste in italiano è reperibile in un qualunque sito CTAN
nella directory /info/italian. Seguono alcuni indirizzi di materiale in italiano:
2
Qualcuno potrebbe obiettare che non è corretto definire cygwin un emulatore, ma questo è un documento su
EX, non su Linux ©
LAT
4
m http://guild.prato.linux.it
Nella sezione traduzioni trovate le traduzioni in italiano di alcuni documenti, in
particolare:
Z itnshort – Una (mica tanto) breve introduzione a LATEX 2ε
Un ottimo punto di partenza per lo studio di LATEX; come dice il sottotitolo, si legge
in ∼94 minuti.
Z amsldoc – Manuale utente per il pacchetto amsmath
Il pacchetto amsmath estende le funzionalità matematiche di base fornite da LATEX.
Questa è la traduzione in italiano della documentazione del pacchetto.
Z itgrfguide – Pacchetti del gruppo “graphics”
Vengono spiegati una serie di pacchetti che servono ad includere immagini ed a
usare i colori nei documenti LATEX.
m it.comp.software.tex
Il gruppo di discussione USENET degli utenti italiani di TEX e affini; molto interessante è la raccolta delle FAQ3 del gruppo, reperibile all’indirizzo
http://www.linux.it/~salve/TeX-FAQ.
m http://www.guit.it
È il Gruppo Utenti Italiani di TeX. Sono presenti alcune guide ed esempi; in particolare
nella sezione Forum trovate un’altra nutrita raccolta di FAQ.
3
FAQ: Frequently Asked Questions (domande più frequenti)
5
8
Sorgente
n questa sezione è riportato il sorgente completo di questo documento, generato usando il
I pacchetto listings. Tenete presente che un documento tipico potrebbe essere molto più
semplice.
Se volete compilarlo assicuratevi di avere tutti i pacchetti: alcuni sono molto comuni
e fanno parte anche delle installazioni di base; altri sono meno comuni e potrebbero non
essere presenti nella vostra distribuzione. I pacchetti mancanti possono essere reperiti in un
archivio CTAN. Inoltre per compilarlo correttamente servono le tre immagini inserite qua e
là; sono presenti nell’archivio zip disponibile su http://universibo.ing.unibo.it insieme
al sorgente.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
33
34
35
% C o m m e n t a n d o la l i n e a 3 0 il d o c u m e n t o v i e n e c o m p i l a t o s e n z a il p r o p r i o
s o r g e n t e , c o m m e n t a n d o la 3 1 il s o r g e n t e si a u t o i n c l u d e n e l d o c u m e n t o .
\ documentclass [a4paper ,italian ,11 pt ]{ article } % S t i l e ‘ a r t i c o l o ’
\ usepackage {babel } % S u p p o r t o p e r la l i n g u a i t a l i a n a
\ usepackage [T1]{ fontenc } % C o d i f i c a L a t i n 1 ( a c c e t t a i c a r a t t e r i à è ì ò ù )
\ usepackage { marvosym }
% U n a l i b r e r i a di s i m b o l i , t r a c u i \ S m i l e y
\ usepackage { pxfonts } % S c e g l i e il f o n t P a l a t i n o
\ usepackage {calc }
% C o n s e n t e le o p e r a z i o n i t r a m i s u r e
\ usepackage {a4wide }
% Allarga i margini della pagina
\ usepackage { graphicx } % S t r u m e n t i p e r i n s e r i r e i m m a g i n i n e l d o c u m e n t o
\ usepackage { tabularx } % T a b e l l e c h e si r e g o l a n o da s o l e la l a r g h e z z a
\ usepackage {color }
% Supporto per l ’ uso dei colori
\ usepackage { lettrine } % I n s e r i m e n t o d e i c a p i l e t t e r a
\ usepackage {clock }
% Disegna l ’ orologio nella data
\ usepackage { multicol } % T e s t o su p i ù c o l o n n e
\ usepackage { comment } % C o m m e n t i su p i ù l i n e e
\ usepackage { xspace }
% Inserisce spazi ‘ intelligenti ’
% \ e x c l u d e c o m m e n t { c o d i c e s o r g e n t e }\ i n c l u d e c o m m e n t { n o c o d i c e s o r g e n t e } % s e n z a
sorgente
\ includecomment { codicesorgente }\ excludecomment { nocodicesorgente } % c o n il
sorgente
\begin { codicesorgente }
\ usepackage { listings } % A m b i e n t e v e r b a t i m c o n la s i n t a s s i e v i d e n z i a t a
\end{ codicesorgente }
37
% Definisce alcuni colori
38
\ definecolor {link -rossi }{ rgb }{.8 ,0 ,0}
\ definecolor {link -blu }{ rgb }{0 ,0 ,.8}
\ definecolor {link -verdi }{ rgb }{0 ,.5 ,0}
\ definecolor {colore - comandi }{ rgb }{0 ,0 ,.8}
\ definecolor {colore - commenti }{ rgb }{.4 ,.4 ,.4}
39
40
41
42
44
45
46
47
48
\ usepackage [ % S u p p o r t o ai l i n k e i m p o s t a z i o n i p e r A c r o b a t
colorlinks =true , hyperindex =true , bookmarks =true ,
pdfpagemode = UseOutlines , unicode
]{ hyperref }
\ hypersetup { % D e s c r i z i o n e d e l p d f - da A c r o b a t p r e m e t e CTRL - D
6
pdfauthor ={ TnT < tntimo@libero .it >} , pdftitle ={ Link LaTeX },
pdfsubject ={ Link a software e documentazione per LaTeX },
pdfstartview =FitH , linkcolor =link -rossi , urlcolor =link -blu ,
bookmarksnumbered =true ,
pdfkeywords ={ LaTeX , link , editor , distribuzioni , introduzione , WYSIWYG
, manuali , guide , documentazione }}
49
50
51
52
54
55
56
\begin { document }
\ frenchspacing % E l i m i n a g l i s p a z i p i ù l a r g h i d o p o i p u n t i
\ sloppy
% Giustificazione meno pignola del testo
58
% D e f i n i s c e un p a i o di m i s u r e
59
\ newlength {\ dimIcone }\ setlength {\ dimIcone }{1.5 em } % D i m e n s i o n e l o g h i
\ newlength {\ colonnaDue }\ settowidth {\ colonnaDue }{\ texttt { TeXnicCenter }} %
60
L a r g h e z z a d e l l a c o l o n n a c o l n o m e d e l p r o g r a m m a - l a r g a q u a n t o il t e s t o
p i ù l u n g o c h e d e v e s t a r e in u n a s o l a r i g a
62
63
64
65
66
67
69
70
71
72
73
\ newcommand {\ versione }{1.1.2}
\ newcommand {\ homepage }{ http :// universibo .ing. unibo .it } % h o m e p a g e
\ newcommand {\ myurl }[1]{{\ smash {\ url {#1}}}} % I n d i r i z z i W W W
\ newcommand {\ Facciona }{{\ large\ Smiley }\ xspace }
% Un g r o s s o : -)
\ newcommand {\ LaTeXx }{\ LaTeX\ xspace } % \ L a T e X c o n g l i s p a z i c o r r e t t i
\ newcommand {\ capolettera }[1]{\ lettrine [ lines =2, findent =0.5ex , nindent =0
ex ]{#1}{}} % I n s e r i s c e il c a p o l e t t e r a
% Comandi per inserire i loghi dei sistemi operativi
% A c c e t t a c o m e p a r a m e t r o o p z i o n a l e la d i m e n s i o n e dell ’ i m m a g i n e
\ newcommand {\ logoMac } [1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height
=#1]{ mela.png }}
\ newcommand {\ logoWin } [1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height
=#1]{ finestre .png }}
\ newcommand {\ logoLinux }[1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height
=#1]{ pinguino .png }}
78
% I n s e r i s c e un r i f e r i m e n t o i p e r t e s t u a l e a un r i f e r i m e n t o L a T e X
% Devono essere definite una etichetta hypertarget chiamata #1 e una
etichetta label chiamata " sec :#1".
% # 1 N o m e dell ’ e t i c h e t t a
% #2 Testo del link
79
\ newcommand {\ riferimento }[2]{\ hyperlink {#1}{\ ref{sec :#1} {#2}}}
81
%
%
%
%
%
%
%
75
76
77
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
La t a b e l l a c o n t e n e n t e la d e s c r i z i o n e di un s o f t w a r e
R i c h i e d e 5 p a r a m e t r i , di c u i il p r i m o f a c o l t a t i v o
# 1 N u m e r o di i m m a g i n i da i n s e r i r e - d e f a u l t 1
# 2 I m m a g i n i da i n s e r i r e
#3 Nome del programma
#4 Indirizzo WWW
#5 Descrizione
\ newcommand {\ descrizione }[5][1]{
\ begin{ center } % A l l i n e a m e n t o a c e n t r o p a g i n a
\ begin{ tabularx }{\ textwidth }{ lll } % t a b e l l a l a r g a q u a n t o la p a g i n a
\ parbox [c]{\ dimIcone *#1}{#2} &
\ parbox [c]{\ colonnaDue }{\ texttt {#3}} &
7
\ parbox [c]{2 ex }{ % p e r c h é v e n g a c e n t r a t o v e r t i c a l m e n t e è n e c e s s a r i o
93
i n s e r i r e un p u n t e l l o
\rule {0pt }{1 ex}\ myurl {#4}
}\\
\ multicolumn {3}{l}{ % la d e s c r i z i o n e d e l p r o g r a m m a
\ parbox {\ textwidth -2ex}{
\ vspace {0.8 ex }#5 % l a s c i a m o un po ’ di s p a z i o in v e r t i c a l e
}
}
\end{ tabularx }
\end{ center }
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
}
105
\begin { nocodicesorgente }
\title { % T i t o l o dell ’ a r t i c o l o
{\ huge Link \ LaTeXx }\\
{\ LARGE dove trovare software e documentazione }\\
{\ large versione \ versione }
}
\end{ nocodicesorgente }
\begin{ codicesorgente }
\title { % T i t o l o dell ’ a r t i c o l o
{\ huge {} Link \ LaTeXx }\\
{\ normalsize {} compilato includendo il proprio sorgente }\\
{\ LARGE {} dove trovare software e documentazione }\\
{\ large {} versione \ versione }
}
\end{ codicesorgente }
\date {\ today {} \ clocktime } % D a t a e o r a ( a l a n c e t t e ) c o r r e n t e
\ author {}
\ maketitle % I n s e r i s c e il t i t o l o
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
124
125
\begin { abstract } % S o m m a r i o
Questa lista di link contenenti risorse relative a \ LaTeXx è disponibile
all ’ indirizzo \ myurl {\ homepage } nella sezione \ texttt { LaTeX }.
127
Se già conoscete \ LaTeXx e vi interessano solo i link , cominciate da \
riferimento {CTAN }{ CTAN }; se invece fino a 30 secondi fa eravate
totalmente all ’ oscuro dell ’ esistenza di \ LaTeXx , cercherò di spiegare
in tre righe o poco più cos ’è \ LaTeXx e a cosa serve in \ riferimento {
Intro }{ Una brevissima Introduzione \ ldots }.
129
\begin { codicesorgente }
Nella sezione \ riferimento { Sorgente }{ Sorgente } è riportato per esteso il
sorgente di questo documento .
\end{ codicesorgente }
130
131
133
134
135
136
137
138
\ vspace {1em} % Un po ’ di s p a z i o a g g i u n t i v o
\ setlength {\ columnsep }{4 ex} % D i s t a n z a t r a le c o l o n n e
\ setlength {\ columnseprule }{0.4 pt } % L a r g h e z z a d e l l a l i n e a
\begin { multicols }{2} % 2 c o l o n n e
\ tableofcontents % I n d i c e
\end{ multicols }
8
140
141
\begin { small}
Copyright \ copyright {} 2003 Nicola Timoncini <\ href{ mailto : tntimo@libero .
it }{ tntimo@libero .it}>
143
Permission is granted to copy , distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License , Version 1.2 or
any later version published by the Free Software Foundation ; with no
Invariant Sections , no Front - Cover Texts , and no Back - Cover Texts . A
copy of the license is available on the World Wide Web at \ myurl {http
:// www.gnu.org/ licenses /fdl.html }.
145
Questo è un documento libero : tutti possono leggerlo , copiarlo ,
diffonderlo e perfino modificarlo . Perché resti sempre libero , l’
autore ha posto delle condizioni che non permettono a chi lo riceve
di privare di questa libertà le persone a cui lo passa . Per scelta
dell ’autore , queste condizioni legali con cui è possibile diffondere
, duplicare e/o modificare il presente documento sono stabilite nel
precedente paragrafo in lingua inglese . Esso fa riferimento ad una
licenza pure espressa in lingua inglese , disponibile in rete presso
\ myurl{http :// www.gnu.org/ licenses /fdl.html }; per soddisfare la
curiosità di coloro che fossero poco familiari con tale lingua , esiste
una traduzione non ufficiale di tale licenza e tali condizioni in
lingua italiana , liberamente consultabile all ’ indirizzo \ myurl {http
:// www. softwarelibero .it/ gnudoc /fdl.it.html }. Tale traduzione è ‘‘non
ufficiale ’’ nel senso che in caso di disaccordo tra il testo italiano
ed il testo inglese quest ’ ultimo prevale .
147
Ringrazio \ href{ mailto : kzk@morloi .org }{ kzk@morloi .org } per avere
puntellato un italiano un po ’ traballante .
\end{ small}
\end{ abstract }
148
149
151
\ section [Una brevissima introduzione \ ldots ]{ Una brevissima introduzione
, per chi ha scaricato questo file incuriosito da un nome sconosciuto
, senza sapere ciò che stava facendo }\ label{sec: Intro }\ hypertarget {
Intro }{}
153
\ capolettera {M}olto sinteticamente : \ LaTeXx serve a creare documenti ; è
diverso dai programmi di elaborazione testi ‘‘classici ’’ in quanto
è un \ emph{ linguaggio }: si crea un file di testo che descrive il
documento mediante questo linguaggio , quindi lo si dà in pasto ad un \
emph{ compilatore } che produce il documento . Con \ LaTeXx l’ autore può
preoccuparsi solo dell ’ aspetto \ emph{ logico } del documento ( capitoli
, sezioni , riferimenti , \ ldots) , ignorando completamente tutto ciò
che riguarda la grafica del documento ( font , margini , interruzioni
di pagina , numerazione della pagine , indici , \ ldots ). Inoltre \ LaTeXx
nasce come strumento particolarmente orientato alle pubblicazioni
scientifiche ed è quanto di meglio possa esistere per scrivere un
grandissimo numero di formule matematiche anche molto complesse .
155
Questo documento è stato prodotto con \ LaTeXx .
\begin { nocodicesorgente }
156
9
157
158
159
160
161
162
163
All ’ indirizzo \ myurl {\ homepage } nella seziona \ texttt { LaTeX } trovate un
archivio \ texttt {zip } con il sorgente del documento ; l’ archivio
contiene una versione di questo documento che include il suo stesso
sorgente , con la sintassi evidenziata , per facilitarne la lettura ,
oltre ad un
\end{ nocodicesorgente }
\begin{ codicesorgente }
Questa versione del documento è stata compilata includendo il sorgente ;
lo trovate in \ riferimento { Sorgente }{ Sorgente }, da pag . \ pageref {sec:
Sorgente } a pag . \ pageref { FineSorgente }.
Il sorgente è disponibile anche come file di testo all ’ indirizzo \ myurl {\
homepage } nella sezione \ texttt { LaTeX } in un archivio \ texttt {zip },
dove trovate
\end{ codicesorgente }
un file con estensione \ texttt {tex }. Se ancora non avete installato
nessun editor specifico per \ LaTeXx ( trovate una lista di programmi
adatti in \ riferimento { Editor }{ Editor }) potete aprire il file
con un qualunque editor di testo \ footnote { per gli utenti Windows
: possibilmente non usate il \ texttt { Blocco note }, perché non
visualizza correttamente i file di testo in formato Unix }:
probabilmente vi sembrerà incomprensibile \ Facciona . Comunque non
scoraggiatevi ; in realtà \ LaTeXx non è troppo arduo da imparare
, avendo una buona guida , magari anche in italiano ( andate nella
sezione \ riferimento { Manuali }{ Manuali e documentazione }) ; inoltre
esistono alcuni strumenti ( elencati in \ riferimento { WYSIWYG }{ WYSIWYG
}) che possono semplificare la vita di chi si avvicina a \ LaTeXx .
165
A questo punto non avete più scusanti : ora che sapete che esiste \ LaTeXx
e cosa permette di fare , dovete solo procurarvi il software necessario
-- \ hyperlink { Distribuzioni }{ cliccate qui }: \ riferimento {
Distribuzioni }{ Distribuzioni } -- per iniziare a usarlo .
167
\ section {CTAN }\ label {sec:CTAN }\ hypertarget {CTAN }{}
169
\ capolettera {T}utto o quasi il materiale relativo a \ TeX {} e argomenti
correlati è disponibile in un archivio detto \ texttt {CTAN },
raggiungibile all ’ indirizzo \ myurl {http :// www.ctan.org }; tra i vari
mirror europei uno dei principali è \ myurl {http :// ftp. dante .de }.
171
\ section { Distribuzioni }\ label{sec: Distribuzioni }\ hypertarget {
Distribuzioni }{}
173
\ capolettera {P}er comodità tutti i vari \ emph{ pezzi } di software
necessari a far funzionare \ LaTeXx sono raccolti in distribuzioni ;
alcune sono gratuite (o addirittura open source ) , altre sono
commerciali . Ne cito alcune :
175
\ descrizione {\ logoLinux }{ teTeX }{ http :// www.tug.org/ teTeX }{È la
distribuzione ‘‘standard ’’ per Linux ; dovrebbe essere inclusa in ogni
distribuzione di Linux . Ne esiste anche una versione per Windows
denominata \ texttt {fpTeX }.
}
\ descrizione {\ logoWin }{ MikTeX }{ http :// www. miktek .org }{ La più diffusa
176
177
10
distribuzione per Windows . Si scarica un piccolo eseguibile , si
sceglie l’ installazione ( piccola , media , grande ) e il programma
scarica i pacchetti da Internet . Una volta scaricati è possibile
ripetere l’ installazione usando i file già scaricati .
180
}
\ descrizione {\ logoMac }{ OzTeX }{ http :// www. trevorrow .com/ oztex }{È una
distribuzione shareware .
}
182
\ section { Editor }\ label{sec: Editor }\ hypertarget { Editor }{}
184
\ capolettera {P}er scrivere un documento con \ LaTeXx è sufficiente un
qualunque programma in grado di creare un file di testo . Esistono però
alcuni programmi specifici , che rendono più comoda la scrittura di un
documento , grazie a caratteristiche come l’uso di colori per
evidenziare la sintassi , comandi per inserire simboli o codice di uso
frequente , la possibilità di lanciare il compilatore da un pulsante , \
ldots:
186
191
\ descrizione {\ logoWin }{ TeXnicCenter }{ http :// www. toolscenter .org/ products /
texniccenter }{Un ottimo programma open source .
}
\ descrizione {\ logoWin }{ WinEdt }{ http :// www. winedt .com }{ Un altro ottimo
editor ; shareware .
}
\ descrizione {\ logoLinux }{ Kile }{ http :// perso .club - internet .fr/ pascal .
brachet /kile }{Un editor per KDE , versione 3 o successive .
}
193
\ section { Visualizzatori }\ label{sec: Viewer }\ hypertarget { Viewer }{}
195
\ capolettera {S}e volete visualizzare i file \ texttt { Postscript } (\ texttt
{. ps }, \ texttt {. eps }) , serve un programma in grado di farlo . In genere
nelle distribuzioni di Linux c’è già tutto l’ occorrente , mentre chi
usa Windows o Mac si deve procurare un programma adatto :
197
\ descrizione [3]{\ logoLinux \ logoWin \ logoMac }{ Ghostscript }{ http :// www.cs.
wisc.edu /~ ghost }{Il motore di visualizzazione \ texttt { Ghostscript };
nella distribuzione \ smash {\ texttt {GNU }} è open source , mentre nella
distribuzione \ smash {\ texttt {AFPL }} è disponibile una versione più
recente ma libera solo per usi non commerciali . Esiste per Linux ,
Windows , Mac , DOS , \ ldots \\
Oltre a questo può essere utile una interfaccia grafica -- trovate i link
allo stesso indirizzo :\\
\ logoLinux [1em ]{} \ texttt { Ghostview },\ quad
\ logoWin [1em ]{}
\ texttt { GSView },\ quad
\ logoMac [1em ]{}
\ texttt { MacGSView }.
}
178
179
187
188
189
190
198
199
200
201
202
204
Se avete intenzione di usare \ texttt { pdfLaTeX } per produrre file \ texttt {
pdf } serve un programma per visualizzarli ; ormai ne esistono vari , tra
cui lo stesso Ghostscript , ma per sfruttare anche i link e tutte le
altre amenità ( transizioni di pagina in stile PowerPoint , \ ldots) che
11
questo formato mette a disposizione :
207
\ descrizione [3]{\ logoLinux \ logoWin \ logoMac }{ Acrobat Reader }{ http :// www.
adobe.com/ acrobat }{Il programma è gratuito ; è molto facile che lo
troviate allegato ad una rivista o incluso nel CD di un altro
programma . Una nota : la Adobe è la società che ha inventato il \ texttt
{ Postscript } e il \ texttt {pdf }.
}
209
\ section { WYSIWYG }\ label{sec: WYSIWYG }\ hypertarget { WYSIWYG }{}
211
\ capolettera {L}’ acronimo significa \ textit {What You See Is What You Get
} ( ciò che vedi è ciò che ottieni ) e indica il modo di lavorare della
maggiore parte dei programmi di elaborazione dei testi : quello che
vedete sullo schermo è una anteprima il più fedele possibile di quello
che sarà il risultato finale . Ciò che rende \ LaTeXx molto difficile
per una persona che ci si avvicini per la prima volta è che non è
WYSIWYG . Esistono alcuni programmi che possono aiutare , utili
specialmente se si è alle prime armi ( IMHO poi si impara ad andare
molto più veloci scrivendo direttamente il codice ):
213
220
\ descrizione {\ logoWin }{ LaTable }{ http :// www.g32. org/ latable }{ Un semplice
programma gratuito per creare le tabelle : in una finestra vedete la
tabella , in un ’altra vedete il codice \ LaTeXx corrispondente .
}
\ descrizione {\ logoWin }{ TeXaide }{ http :// www. mathtype .com/en/ products /
texaide }{Un editor gratuito di espressioni matematiche : si ‘‘disegna
’’ la propria formula , si copia nella \ emph{ clipboard } e si incolla
nell ’ editor di testo che state usando come codice \ LaTeXx . È possibile
anche viceversa : il programma convertirà il codice mostrando
graficamente l’ espressione ( ma solo se l’ espressione è stata prodotta
da \ texttt { TeXaide } con l’ opzione ‘‘ include MathType data in
traslation ’’) .\\
La MathType produce anche un software omonimo , di cui una versione
ridotta è inclusa nel pacchetto Office della Microsoft col nome
Equation Editor ; per cui se vi sembra che \ texttt { TeXaide } gli
assomigli molto , non siete molto lontani dalla verità .
}
\ descrizione {\ logoLinux }{ LyX }{ http :// www.lyx.org }{ Un editor open source
che permette di lavorare su un intero documento all ’ interno di un
ambiente WYSIWYG ; il limite è che supporta solo parte dei comandi \
LaTeXx e che l’‘‘anteprima ’’ che mostra è solo indicativa di quello
che sarà il risultato finale , che può presentarsi abbastanza diverso
.\\
Esiste un porting specifico per piattaforme Windows , che richiede \ texttt
{ cygwin }. Quest ’ ultimo è un ’‘‘emulatore ’’\ footnote { Qualcuno potrebbe
obiettare che non è corretto definire \ texttt { cygwin } un emulatore , ma
questo è un documento su \ LaTeXx , non su Linux \ Facciona } di Linux
per Windows ; potete trovare maggiori informazioni all ’ indirizzo \ myurl
{http :// www. cygwin .com }.
}
222
\ section [ Manuali e documentazione ]{ Manuali \& documentazione }\ label{sec:
206
214
215
216
217
218
219
12
Manuali }\ hypertarget { Manuali }{}
224
225
226
227
228
229
230
231
232
234
235
236
237
238
240
241
242
243
244
246
247
249
250
251
253
254
255
257
\ capolettera {P}er ottenere documentazione in inglese si può partire dal \
emph{TeX User Group }, all ’ indirizzo \ myurl {http :// www.tug.org }. Ciò
che esiste in italiano è reperibile in un qualunque sito \ texttt {CTAN
} nella directory \ smash {\ href{ftp :// ftp. dante .de/info/ italian }{\
texttt {/ info/ italian }}}. Seguono alcuni indirizzi di materiale in
italiano :
\begin{ description }
\item [\ Mundus ] \ \ myurl{http :// guild . prato . linux.it }\\
Nella sezione \ emph{ traduzioni } trovate le traduzioni in italiano di
alcuni documenti , in particolare :
\begin{ description }
\item [\ Pointinghand ] \ texttt { itnshort } -Una ( mica tanto) breve introduzione a \ LaTeXe {}\\
Un ottimo punto di partenza per lo studio di \ LaTeXx ;
come dice il sottotitolo , si legge in $\ sim $94 minuti .
\item [\ Pointinghand ] \ texttt { amsldoc } -Manuale utente per il pacchetto \ texttt { amsmath }\\
Il pacchetto \ texttt { amsmath } estende le funzionalità
matematiche di base fornite da \ LaTeXx . Questa è la traduzione
in italiano della documentazione del pacchetto .
\item [\ Pointinghand ] \ texttt { itgrfguide } -Pacchetti del gruppo ‘‘graphics ’ ’\\
Vengono spiegati una serie di pacchetti che servono ad includere
immagini ed a usare i colori nei documenti \ LaTeXx .
\end{ description }
\item [\ Mundus ] \ \ href{news:it.comp. software .tex }{\ texttt {it.comp.
software .tex }}\\
Il gruppo di discussione \ texttt { USENET } degli utenti italiani di \ TeX {}
e affini ; molto interessante è la raccolta delle FAQ\ footnote { FAQ :
Frequently Asked Questions (\ textit { domande più frequenti }) } del
gruppo , reperibile all ’ indirizzo \ myurl {http :// www. linux .it /~ salve /TeX
-FAQ }.
\item [\ Mundus ] \ \ myurl{http :// www.guit.it }\\
È il \ emph{ Gruppo Utenti Italiani di TeX }. Sono presenti alcune guide ed
esempi ; in particolare nella sezione \ texttt { Forum } trovate un ’ altra
nutrita raccolta di FAQ.
\end{ description }
\begin { codicesorgente }
\ newpage
\ section { Sorgente }\ label{sec: Sorgente }\ hypertarget { Sorgente }{}
\ capolettera {I}n questa sezione è riportato il sorgente completo di
questo documento , generato usando il pacchetto \ texttt { listings }.
Tenete presente che un documento tipico potrebbe essere molto più
semplice .
13
259
Se volete compilarlo assicuratevi di avere tutti i pacchetti : alcuni sono
molto comuni e fanno parte anche delle installazioni di base ; altri
sono meno comuni e potrebbero non essere presenti nella vostra
distribuzione . I pacchetti mancanti possono essere reperiti in un
archivio \ hyperlink {CTAN }{ CTAN }. Inoltre per compilarlo correttamente
servono le tre immagini inserite qua e là ; sono presenti nell ’ archivio
\ texttt {zip } disponibile su \ myurl {\ homepage } insieme al sorgente .
261
\ bigskip
\ lstset {
extendedchars =true , % c a r a t t e r i A S C I I e s t e s i ( t i p o à è ì ò ù )
language =[ LaTeX]TeX , % l i n g u a g g i o T e X - d i a l e t t o L a T e X
morekeywords ={url , href , hypertarget , hyperlink , hypersetup },
morekeywords ={ lstinputlisting , lstset , definecolor },
morekeywords ={ setlength , includegraphics , maketitle , tableofcontents ,
includecomment , excludecomment },
morekeywords ={ Pointinghand , Mundus , Smiley , clocktime },
numbers =left ,
% a t t i v a i n u m e r i di l i n e a
numberblanklines =false , % n o n m e t t e i n u m e r i n e l l e l i n e e v u o t e
breaklines =true ,
% s p e z z a le l i n e e t r o p p o l u n g h e . . .
breakautoindent =true ,
%
. . . i n d e n t a n d o il t e s t o m a n d a t o a c a p o . . .
breakindent =4ex ,
%
. . . di 4 ex + l ’ i n d e n t a z i o n e p r e c e d e n t e
tabsize =2,
% d i m e n s i o n e d e l l e t a b u l a z i o n i in s p a z i
frameround =fttt ,
% riquadro
basicstyle =\ small\ttfamily ,
keywordstyle =\ small\color{colore - comandi }\ bfseries ,
commentstyle =\ footnotesize \color {colore - commenti }\ itshape ,
numberstyle =\ tiny\ sffamily
}
\ lstinputlisting [ firstline =13, frame =trbl ]{ LinkLaTeX .tex}
\label{ FineSorgente }
\end{ codicesorgente }
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
285
\end{ document }
14