Link LaTeX
Transcript
Link LaTeX
Link LATEX compilato includendo il proprio sorgente dove trovare software e documentazione versione 1.1.2 26 febbraio 2003 1U̧ Sommario Questa lista di link contenenti risorse relative a LATEX è disponibile all’indirizzo http://universibo.ing.unibo.it nella sezione LaTeX. Se già conoscete LATEX e vi interessano solo i link, cominciate da 2 CTAN; se invece fino a 30 secondi fa eravate totalmente all’oscuro dell’esistenza di LATEX, cercherò di spiegare in tre righe o poco più cos’è LATEX e a cosa serve in 1 Una brevissima Introduzione . . . . Nella sezione 8 Sorgente è riportato per esteso il sorgente di questo documento. Indice 1 Una brevissima introduzione . . . 2 2 CTAN 2 3 Distribuzioni 2 4 Editor 3 5 Visualizzatori 3 6 WYSIWYG 4 7 Manuali e documentazione 4 8 Sorgente 6 c 2003 Nicola Timoncini <[email protected]> Copyright Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is available on the World Wide Web at http://www.gnu.org/licenses/fdl.html. Questo è un documento libero: tutti possono leggerlo, copiarlo, diffonderlo e perfino modificarlo. Perché resti sempre libero, l’autore ha posto delle condizioni che non permettono a chi lo riceve di privare di questa libertà le persone a cui lo passa. Per scelta dell’autore, queste condizioni legali con cui è possibile diffondere, duplicare e/o modificare il presente documento sono stabilite nel precedente paragrafo in lingua inglese. Esso fa riferimento ad una licenza pure espressa in lingua inglese, disponibile in rete presso http://www.gnu.org/licenses/fdl.html; per soddisfare la curiosità di coloro che fossero poco familiari con tale lingua, esiste una traduzione non ufficiale di tale licenza e tali condizioni in lingua italiana, liberamente consultabile all’indirizzo http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html. Tale traduzione è “non ufficiale” nel senso che in caso di disaccordo tra il testo italiano ed il testo inglese quest’ultimo prevale. 1 Ringrazio [email protected] per avere puntellato un italiano un po’ traballante. 1 Una brevissima introduzione, per chi ha scaricato questo file incuriosito da un nome sconosciuto, senza sapere ciò che stava facendo olto sinteticamente: LATEX serve a creare documenti; è diverso dai programmi di elaborazione testi “classici” in quanto è un linguaggio: si crea un file di testo che descrive il documento mediante questo linguaggio, quindi lo si dà in pasto ad un compilatore che produce il documento. Con LATEX l’autore può preoccuparsi solo dell’aspetto logico del documento (capitoli, sezioni, riferimenti, . . . ), ignorando completamente tutto ciò che riguarda la grafica del documento (font, margini, interruzioni di pagina, numerazione della pagine, indici, . . . ). Inoltre LATEX nasce come strumento particolarmente orientato alle pubblicazioni scientifiche ed è quanto di meglio possa esistere per scrivere un grandissimo numero di formule matematiche anche molto complesse. Questo documento è stato prodotto con LATEX. Questa versione del documento è stata compilata includendo il sorgente; lo trovate in 8 Sorgente, da pag. 6 a pag. 14. Il sorgente è disponibile anche come file di testo all’indirizzo http://universibo.ing.unibo.it nella sezione LaTeX in un archivio zip, dove trovate un file con estensione tex. Se ancora non avete installato nessun editor specifico per LATEX (trovate una lista di programmi adatti in 4 Editor) potete aprire il file con un qualunque editor di testo1 : probabilmente vi sembrerà incomprensibile ©. Comunque non scoraggiatevi; in realtà LATEX non è troppo arduo da imparare, avendo una buona guida, magari anche in italiano (andate nella sezione 7 Manuali e documentazione); inoltre esistono alcuni strumenti (elencati in 6 WYSIWYG) che possono semplificare la vita di chi si avvicina a LATEX. A questo punto non avete più scusanti: ora che sapete che esiste LATEX e cosa permette di fare, dovete solo procurarvi il software necessario – cliccate qui: 3 Distribuzioni – per iniziare a usarlo. M 2 CTAN utto o quasi il materiale relativo a TEX e argomenti correlati è disponibile in un archivio detto CTAN, raggiungibile all’indirizzo http://www.ctan.org; tra i vari mirror europei uno dei principali è http://ftp.dante.de. T 3 Distribuzioni er comodità tutti i vari pezzi di software necessari a far funzionare LATEX sono raccolti in distribuzioni; alcune sono gratuite (o addirittura open source), altre sono commerciali. Ne cito alcune: P 1 per gli utenti Windows: possibilmente non usate il Blocco note, perché non visualizza correttamente i file di testo in formato Unix 2 http://www.tug.org/teTeX teTeX È la distribuzione “standard” per Linux; dovrebbe essere inclusa in ogni distribuzione di Linux. Ne esiste anche una versione per Windows denominata fpTeX. MikTeX http://www.miktek.org La più diffusa distribuzione per Windows. Si scarica un piccolo eseguibile, si sceglie l’installazione (piccola, media, grande) e il programma scarica i pacchetti da Internet. Una volta scaricati è possibile ripetere l’installazione usando i file già scaricati. http://www.trevorrow.com/oztex OzTeX È una distribuzione shareware. 4 Editor er scrivere un documento con LATEX è sufficiente un qualunque programma in grado di creare un file di testo. Esistono però alcuni programmi specifici, che rendono più comoda la scrittura di un documento, grazie a caratteristiche come l’uso di colori per evidenziare la sintassi, comandi per inserire simboli o codice di uso frequente, la possibilità di lanciare il compilatore da un pulsante, . . . : P TeXnicCenter http://www.toolscenter.org/products/texniccenter Un ottimo programma open source. WinEdt http://www.winedt.com Un altro ottimo editor; shareware. http://perso.club-internet.fr/pascal.brachet/kile Kile Un editor per KDE, versione 3 o successive. 5 Visualizzatori e volete visualizzare i file Postscript (.ps, .eps), serve un programma in grado di farlo. S In genere nelle distribuzioni di Linux c’è già tutto l’occorrente, mentre chi usa Windows o Mac si deve procurare un programma adatto: Ghostscript http://www.cs.wisc.edu/~ghost Il motore di visualizzazione Ghostscript; nella distribuzione GNU è open source, mentre nella distribuzione AFPL è disponibile una versione più recente ma libera solo per usi non commerciali. Esiste per Linux, Windows, Mac, DOS, . . . Oltre a questo può essere utile una interfaccia grafica – trovate i link allo stesso indirizzo: Ghostview, GSView, MacGSView. Se avete intenzione di usare pdfLaTeX per produrre file pdf serve un programma per visualizzarli; ormai ne esistono vari, tra cui lo stesso Ghostscript, ma per sfruttare anche i link e tutte le altre amenità (transizioni di pagina in stile PowerPoint, . . . ) che questo formato mette a disposizione: 3 Acrobat http://www.adobe.com/acrobat Reader Il programma è gratuito; è molto facile che lo troviate allegato ad una rivista o incluso nel CD di un altro programma. Una nota: la Adobe è la società che ha inventato il Postscript e il pdf. 6 WYSIWYG ’acronimo significa What You See Is What You Get (ciò che vedi è ciò che ottieni) e indica L il modo di lavorare della maggiore parte dei programmi di elaborazione dei testi: quello che vedete sullo schermo è una anteprima il più fedele possibile di quello che sarà il risultato finale. Ciò che rende LATEX molto difficile per una persona che ci si avvicini per la prima volta è che non è WYSIWYG. Esistono alcuni programmi che possono aiutare, utili specialmente se si è alle prime armi (IMHO poi si impara ad andare molto più veloci scrivendo direttamente il codice): LaTable http://www.g32.org/latable Un semplice programma gratuito per creare le tabelle: in una finestra vedete la tabella, in un’altra vedete il codice LATEX corrispondente. TeXaide http://www.mathtype.com/en/products/texaide Un editor gratuito di espressioni matematiche: si “disegna” la propria formula, si copia nella clipboard e si incolla nell’editor di testo che state usando come codice LATEX. È possibile anche viceversa: il programma convertirà il codice mostrando graficamente l’espressione (ma solo se l’espressione è stata prodotta da TeXaide con l’opzione “include MathType data in traslation”). La MathType produce anche un software omonimo, di cui una versione ridotta è inclusa nel pacchetto Office della Microsoft col nome Equation Editor; per cui se vi sembra che TeXaide gli assomigli molto, non siete molto lontani dalla verità. LyX http://www.lyx.org Un editor open source che permette di lavorare su un intero documento all’interno di un ambiente WYSIWYG; il limite è che supporta solo parte dei comandi LATEX e che l’“anteprima” che mostra è solo indicativa di quello che sarà il risultato finale, che può presentarsi abbastanza diverso. Esiste un porting specifico per piattaforme Windows, che richiede cygwin. Quest’ultimo è un’“emulatore”2 di Linux per Windows; potete trovare maggiori informazioni all’indirizzo http://www.cygwin.com. 7 Manuali & documentazione er ottenere documentazione in inglese si può partire dal TeX User Group, all’indirizzo P http://www.tug.org. Ciò che esiste in italiano è reperibile in un qualunque sito CTAN nella directory /info/italian. Seguono alcuni indirizzi di materiale in italiano: 2 Qualcuno potrebbe obiettare che non è corretto definire cygwin un emulatore, ma questo è un documento su EX, non su Linux © LAT 4 m http://guild.prato.linux.it Nella sezione traduzioni trovate le traduzioni in italiano di alcuni documenti, in particolare: Z itnshort – Una (mica tanto) breve introduzione a LATEX 2ε Un ottimo punto di partenza per lo studio di LATEX; come dice il sottotitolo, si legge in ∼94 minuti. Z amsldoc – Manuale utente per il pacchetto amsmath Il pacchetto amsmath estende le funzionalità matematiche di base fornite da LATEX. Questa è la traduzione in italiano della documentazione del pacchetto. Z itgrfguide – Pacchetti del gruppo “graphics” Vengono spiegati una serie di pacchetti che servono ad includere immagini ed a usare i colori nei documenti LATEX. m it.comp.software.tex Il gruppo di discussione USENET degli utenti italiani di TEX e affini; molto interessante è la raccolta delle FAQ3 del gruppo, reperibile all’indirizzo http://www.linux.it/~salve/TeX-FAQ. m http://www.guit.it È il Gruppo Utenti Italiani di TeX. Sono presenti alcune guide ed esempi; in particolare nella sezione Forum trovate un’altra nutrita raccolta di FAQ. 3 FAQ: Frequently Asked Questions (domande più frequenti) 5 8 Sorgente n questa sezione è riportato il sorgente completo di questo documento, generato usando il I pacchetto listings. Tenete presente che un documento tipico potrebbe essere molto più semplice. Se volete compilarlo assicuratevi di avere tutti i pacchetti: alcuni sono molto comuni e fanno parte anche delle installazioni di base; altri sono meno comuni e potrebbero non essere presenti nella vostra distribuzione. I pacchetti mancanti possono essere reperiti in un archivio CTAN. Inoltre per compilarlo correttamente servono le tre immagini inserite qua e là; sono presenti nell’archivio zip disponibile su http://universibo.ing.unibo.it insieme al sorgente. 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 31 33 34 35 % C o m m e n t a n d o la l i n e a 3 0 il d o c u m e n t o v i e n e c o m p i l a t o s e n z a il p r o p r i o s o r g e n t e , c o m m e n t a n d o la 3 1 il s o r g e n t e si a u t o i n c l u d e n e l d o c u m e n t o . \ documentclass [a4paper ,italian ,11 pt ]{ article } % S t i l e ‘ a r t i c o l o ’ \ usepackage {babel } % S u p p o r t o p e r la l i n g u a i t a l i a n a \ usepackage [T1]{ fontenc } % C o d i f i c a L a t i n 1 ( a c c e t t a i c a r a t t e r i à è ì ò ù ) \ usepackage { marvosym } % U n a l i b r e r i a di s i m b o l i , t r a c u i \ S m i l e y \ usepackage { pxfonts } % S c e g l i e il f o n t P a l a t i n o \ usepackage {calc } % C o n s e n t e le o p e r a z i o n i t r a m i s u r e \ usepackage {a4wide } % Allarga i margini della pagina \ usepackage { graphicx } % S t r u m e n t i p e r i n s e r i r e i m m a g i n i n e l d o c u m e n t o \ usepackage { tabularx } % T a b e l l e c h e si r e g o l a n o da s o l e la l a r g h e z z a \ usepackage {color } % Supporto per l ’ uso dei colori \ usepackage { lettrine } % I n s e r i m e n t o d e i c a p i l e t t e r a \ usepackage {clock } % Disegna l ’ orologio nella data \ usepackage { multicol } % T e s t o su p i ù c o l o n n e \ usepackage { comment } % C o m m e n t i su p i ù l i n e e \ usepackage { xspace } % Inserisce spazi ‘ intelligenti ’ % \ e x c l u d e c o m m e n t { c o d i c e s o r g e n t e }\ i n c l u d e c o m m e n t { n o c o d i c e s o r g e n t e } % s e n z a sorgente \ includecomment { codicesorgente }\ excludecomment { nocodicesorgente } % c o n il sorgente \begin { codicesorgente } \ usepackage { listings } % A m b i e n t e v e r b a t i m c o n la s i n t a s s i e v i d e n z i a t a \end{ codicesorgente } 37 % Definisce alcuni colori 38 \ definecolor {link -rossi }{ rgb }{.8 ,0 ,0} \ definecolor {link -blu }{ rgb }{0 ,0 ,.8} \ definecolor {link -verdi }{ rgb }{0 ,.5 ,0} \ definecolor {colore - comandi }{ rgb }{0 ,0 ,.8} \ definecolor {colore - commenti }{ rgb }{.4 ,.4 ,.4} 39 40 41 42 44 45 46 47 48 \ usepackage [ % S u p p o r t o ai l i n k e i m p o s t a z i o n i p e r A c r o b a t colorlinks =true , hyperindex =true , bookmarks =true , pdfpagemode = UseOutlines , unicode ]{ hyperref } \ hypersetup { % D e s c r i z i o n e d e l p d f - da A c r o b a t p r e m e t e CTRL - D 6 pdfauthor ={ TnT < tntimo@libero .it >} , pdftitle ={ Link LaTeX }, pdfsubject ={ Link a software e documentazione per LaTeX }, pdfstartview =FitH , linkcolor =link -rossi , urlcolor =link -blu , bookmarksnumbered =true , pdfkeywords ={ LaTeX , link , editor , distribuzioni , introduzione , WYSIWYG , manuali , guide , documentazione }} 49 50 51 52 54 55 56 \begin { document } \ frenchspacing % E l i m i n a g l i s p a z i p i ù l a r g h i d o p o i p u n t i \ sloppy % Giustificazione meno pignola del testo 58 % D e f i n i s c e un p a i o di m i s u r e 59 \ newlength {\ dimIcone }\ setlength {\ dimIcone }{1.5 em } % D i m e n s i o n e l o g h i \ newlength {\ colonnaDue }\ settowidth {\ colonnaDue }{\ texttt { TeXnicCenter }} % 60 L a r g h e z z a d e l l a c o l o n n a c o l n o m e d e l p r o g r a m m a - l a r g a q u a n t o il t e s t o p i ù l u n g o c h e d e v e s t a r e in u n a s o l a r i g a 62 63 64 65 66 67 69 70 71 72 73 \ newcommand {\ versione }{1.1.2} \ newcommand {\ homepage }{ http :// universibo .ing. unibo .it } % h o m e p a g e \ newcommand {\ myurl }[1]{{\ smash {\ url {#1}}}} % I n d i r i z z i W W W \ newcommand {\ Facciona }{{\ large\ Smiley }\ xspace } % Un g r o s s o : -) \ newcommand {\ LaTeXx }{\ LaTeX\ xspace } % \ L a T e X c o n g l i s p a z i c o r r e t t i \ newcommand {\ capolettera }[1]{\ lettrine [ lines =2, findent =0.5ex , nindent =0 ex ]{#1}{}} % I n s e r i s c e il c a p o l e t t e r a % Comandi per inserire i loghi dei sistemi operativi % A c c e t t a c o m e p a r a m e t r o o p z i o n a l e la d i m e n s i o n e dell ’ i m m a g i n e \ newcommand {\ logoMac } [1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height =#1]{ mela.png }} \ newcommand {\ logoWin } [1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height =#1]{ finestre .png }} \ newcommand {\ logoLinux }[1][\ dimIcone ]{\ includegraphics [ width =#1 , height =#1]{ pinguino .png }} 78 % I n s e r i s c e un r i f e r i m e n t o i p e r t e s t u a l e a un r i f e r i m e n t o L a T e X % Devono essere definite una etichetta hypertarget chiamata #1 e una etichetta label chiamata " sec :#1". % # 1 N o m e dell ’ e t i c h e t t a % #2 Testo del link 79 \ newcommand {\ riferimento }[2]{\ hyperlink {#1}{\ ref{sec :#1} {#2}}} 81 % % % % % % % 75 76 77 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 La t a b e l l a c o n t e n e n t e la d e s c r i z i o n e di un s o f t w a r e R i c h i e d e 5 p a r a m e t r i , di c u i il p r i m o f a c o l t a t i v o # 1 N u m e r o di i m m a g i n i da i n s e r i r e - d e f a u l t 1 # 2 I m m a g i n i da i n s e r i r e #3 Nome del programma #4 Indirizzo WWW #5 Descrizione \ newcommand {\ descrizione }[5][1]{ \ begin{ center } % A l l i n e a m e n t o a c e n t r o p a g i n a \ begin{ tabularx }{\ textwidth }{ lll } % t a b e l l a l a r g a q u a n t o la p a g i n a \ parbox [c]{\ dimIcone *#1}{#2} & \ parbox [c]{\ colonnaDue }{\ texttt {#3}} & 7 \ parbox [c]{2 ex }{ % p e r c h é v e n g a c e n t r a t o v e r t i c a l m e n t e è n e c e s s a r i o 93 i n s e r i r e un p u n t e l l o \rule {0pt }{1 ex}\ myurl {#4} }\\ \ multicolumn {3}{l}{ % la d e s c r i z i o n e d e l p r o g r a m m a \ parbox {\ textwidth -2ex}{ \ vspace {0.8 ex }#5 % l a s c i a m o un po ’ di s p a z i o in v e r t i c a l e } } \end{ tabularx } \end{ center } 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 } 105 \begin { nocodicesorgente } \title { % T i t o l o dell ’ a r t i c o l o {\ huge Link \ LaTeXx }\\ {\ LARGE dove trovare software e documentazione }\\ {\ large versione \ versione } } \end{ nocodicesorgente } \begin{ codicesorgente } \title { % T i t o l o dell ’ a r t i c o l o {\ huge {} Link \ LaTeXx }\\ {\ normalsize {} compilato includendo il proprio sorgente }\\ {\ LARGE {} dove trovare software e documentazione }\\ {\ large {} versione \ versione } } \end{ codicesorgente } \date {\ today {} \ clocktime } % D a t a e o r a ( a l a n c e t t e ) c o r r e n t e \ author {} \ maketitle % I n s e r i s c e il t i t o l o 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 124 125 \begin { abstract } % S o m m a r i o Questa lista di link contenenti risorse relative a \ LaTeXx è disponibile all ’ indirizzo \ myurl {\ homepage } nella sezione \ texttt { LaTeX }. 127 Se già conoscete \ LaTeXx e vi interessano solo i link , cominciate da \ riferimento {CTAN }{ CTAN }; se invece fino a 30 secondi fa eravate totalmente all ’ oscuro dell ’ esistenza di \ LaTeXx , cercherò di spiegare in tre righe o poco più cos ’è \ LaTeXx e a cosa serve in \ riferimento { Intro }{ Una brevissima Introduzione \ ldots }. 129 \begin { codicesorgente } Nella sezione \ riferimento { Sorgente }{ Sorgente } è riportato per esteso il sorgente di questo documento . \end{ codicesorgente } 130 131 133 134 135 136 137 138 \ vspace {1em} % Un po ’ di s p a z i o a g g i u n t i v o \ setlength {\ columnsep }{4 ex} % D i s t a n z a t r a le c o l o n n e \ setlength {\ columnseprule }{0.4 pt } % L a r g h e z z a d e l l a l i n e a \begin { multicols }{2} % 2 c o l o n n e \ tableofcontents % I n d i c e \end{ multicols } 8 140 141 \begin { small} Copyright \ copyright {} 2003 Nicola Timoncini <\ href{ mailto : tntimo@libero . it }{ tntimo@libero .it}> 143 Permission is granted to copy , distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License , Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation ; with no Invariant Sections , no Front - Cover Texts , and no Back - Cover Texts . A copy of the license is available on the World Wide Web at \ myurl {http :// www.gnu.org/ licenses /fdl.html }. 145 Questo è un documento libero : tutti possono leggerlo , copiarlo , diffonderlo e perfino modificarlo . Perché resti sempre libero , l’ autore ha posto delle condizioni che non permettono a chi lo riceve di privare di questa libertà le persone a cui lo passa . Per scelta dell ’autore , queste condizioni legali con cui è possibile diffondere , duplicare e/o modificare il presente documento sono stabilite nel precedente paragrafo in lingua inglese . Esso fa riferimento ad una licenza pure espressa in lingua inglese , disponibile in rete presso \ myurl{http :// www.gnu.org/ licenses /fdl.html }; per soddisfare la curiosità di coloro che fossero poco familiari con tale lingua , esiste una traduzione non ufficiale di tale licenza e tali condizioni in lingua italiana , liberamente consultabile all ’ indirizzo \ myurl {http :// www. softwarelibero .it/ gnudoc /fdl.it.html }. Tale traduzione è ‘‘non ufficiale ’’ nel senso che in caso di disaccordo tra il testo italiano ed il testo inglese quest ’ ultimo prevale . 147 Ringrazio \ href{ mailto : kzk@morloi .org }{ kzk@morloi .org } per avere puntellato un italiano un po ’ traballante . \end{ small} \end{ abstract } 148 149 151 \ section [Una brevissima introduzione \ ldots ]{ Una brevissima introduzione , per chi ha scaricato questo file incuriosito da un nome sconosciuto , senza sapere ciò che stava facendo }\ label{sec: Intro }\ hypertarget { Intro }{} 153 \ capolettera {M}olto sinteticamente : \ LaTeXx serve a creare documenti ; è diverso dai programmi di elaborazione testi ‘‘classici ’’ in quanto è un \ emph{ linguaggio }: si crea un file di testo che descrive il documento mediante questo linguaggio , quindi lo si dà in pasto ad un \ emph{ compilatore } che produce il documento . Con \ LaTeXx l’ autore può preoccuparsi solo dell ’ aspetto \ emph{ logico } del documento ( capitoli , sezioni , riferimenti , \ ldots) , ignorando completamente tutto ciò che riguarda la grafica del documento ( font , margini , interruzioni di pagina , numerazione della pagine , indici , \ ldots ). Inoltre \ LaTeXx nasce come strumento particolarmente orientato alle pubblicazioni scientifiche ed è quanto di meglio possa esistere per scrivere un grandissimo numero di formule matematiche anche molto complesse . 155 Questo documento è stato prodotto con \ LaTeXx . \begin { nocodicesorgente } 156 9 157 158 159 160 161 162 163 All ’ indirizzo \ myurl {\ homepage } nella seziona \ texttt { LaTeX } trovate un archivio \ texttt {zip } con il sorgente del documento ; l’ archivio contiene una versione di questo documento che include il suo stesso sorgente , con la sintassi evidenziata , per facilitarne la lettura , oltre ad un \end{ nocodicesorgente } \begin{ codicesorgente } Questa versione del documento è stata compilata includendo il sorgente ; lo trovate in \ riferimento { Sorgente }{ Sorgente }, da pag . \ pageref {sec: Sorgente } a pag . \ pageref { FineSorgente }. Il sorgente è disponibile anche come file di testo all ’ indirizzo \ myurl {\ homepage } nella sezione \ texttt { LaTeX } in un archivio \ texttt {zip }, dove trovate \end{ codicesorgente } un file con estensione \ texttt {tex }. Se ancora non avete installato nessun editor specifico per \ LaTeXx ( trovate una lista di programmi adatti in \ riferimento { Editor }{ Editor }) potete aprire il file con un qualunque editor di testo \ footnote { per gli utenti Windows : possibilmente non usate il \ texttt { Blocco note }, perché non visualizza correttamente i file di testo in formato Unix }: probabilmente vi sembrerà incomprensibile \ Facciona . Comunque non scoraggiatevi ; in realtà \ LaTeXx non è troppo arduo da imparare , avendo una buona guida , magari anche in italiano ( andate nella sezione \ riferimento { Manuali }{ Manuali e documentazione }) ; inoltre esistono alcuni strumenti ( elencati in \ riferimento { WYSIWYG }{ WYSIWYG }) che possono semplificare la vita di chi si avvicina a \ LaTeXx . 165 A questo punto non avete più scusanti : ora che sapete che esiste \ LaTeXx e cosa permette di fare , dovete solo procurarvi il software necessario -- \ hyperlink { Distribuzioni }{ cliccate qui }: \ riferimento { Distribuzioni }{ Distribuzioni } -- per iniziare a usarlo . 167 \ section {CTAN }\ label {sec:CTAN }\ hypertarget {CTAN }{} 169 \ capolettera {T}utto o quasi il materiale relativo a \ TeX {} e argomenti correlati è disponibile in un archivio detto \ texttt {CTAN }, raggiungibile all ’ indirizzo \ myurl {http :// www.ctan.org }; tra i vari mirror europei uno dei principali è \ myurl {http :// ftp. dante .de }. 171 \ section { Distribuzioni }\ label{sec: Distribuzioni }\ hypertarget { Distribuzioni }{} 173 \ capolettera {P}er comodità tutti i vari \ emph{ pezzi } di software necessari a far funzionare \ LaTeXx sono raccolti in distribuzioni ; alcune sono gratuite (o addirittura open source ) , altre sono commerciali . Ne cito alcune : 175 \ descrizione {\ logoLinux }{ teTeX }{ http :// www.tug.org/ teTeX }{È la distribuzione ‘‘standard ’’ per Linux ; dovrebbe essere inclusa in ogni distribuzione di Linux . Ne esiste anche una versione per Windows denominata \ texttt {fpTeX }. } \ descrizione {\ logoWin }{ MikTeX }{ http :// www. miktek .org }{ La più diffusa 176 177 10 distribuzione per Windows . Si scarica un piccolo eseguibile , si sceglie l’ installazione ( piccola , media , grande ) e il programma scarica i pacchetti da Internet . Una volta scaricati è possibile ripetere l’ installazione usando i file già scaricati . 180 } \ descrizione {\ logoMac }{ OzTeX }{ http :// www. trevorrow .com/ oztex }{È una distribuzione shareware . } 182 \ section { Editor }\ label{sec: Editor }\ hypertarget { Editor }{} 184 \ capolettera {P}er scrivere un documento con \ LaTeXx è sufficiente un qualunque programma in grado di creare un file di testo . Esistono però alcuni programmi specifici , che rendono più comoda la scrittura di un documento , grazie a caratteristiche come l’uso di colori per evidenziare la sintassi , comandi per inserire simboli o codice di uso frequente , la possibilità di lanciare il compilatore da un pulsante , \ ldots: 186 191 \ descrizione {\ logoWin }{ TeXnicCenter }{ http :// www. toolscenter .org/ products / texniccenter }{Un ottimo programma open source . } \ descrizione {\ logoWin }{ WinEdt }{ http :// www. winedt .com }{ Un altro ottimo editor ; shareware . } \ descrizione {\ logoLinux }{ Kile }{ http :// perso .club - internet .fr/ pascal . brachet /kile }{Un editor per KDE , versione 3 o successive . } 193 \ section { Visualizzatori }\ label{sec: Viewer }\ hypertarget { Viewer }{} 195 \ capolettera {S}e volete visualizzare i file \ texttt { Postscript } (\ texttt {. ps }, \ texttt {. eps }) , serve un programma in grado di farlo . In genere nelle distribuzioni di Linux c’è già tutto l’ occorrente , mentre chi usa Windows o Mac si deve procurare un programma adatto : 197 \ descrizione [3]{\ logoLinux \ logoWin \ logoMac }{ Ghostscript }{ http :// www.cs. wisc.edu /~ ghost }{Il motore di visualizzazione \ texttt { Ghostscript }; nella distribuzione \ smash {\ texttt {GNU }} è open source , mentre nella distribuzione \ smash {\ texttt {AFPL }} è disponibile una versione più recente ma libera solo per usi non commerciali . Esiste per Linux , Windows , Mac , DOS , \ ldots \\ Oltre a questo può essere utile una interfaccia grafica -- trovate i link allo stesso indirizzo :\\ \ logoLinux [1em ]{} \ texttt { Ghostview },\ quad \ logoWin [1em ]{} \ texttt { GSView },\ quad \ logoMac [1em ]{} \ texttt { MacGSView }. } 178 179 187 188 189 190 198 199 200 201 202 204 Se avete intenzione di usare \ texttt { pdfLaTeX } per produrre file \ texttt { pdf } serve un programma per visualizzarli ; ormai ne esistono vari , tra cui lo stesso Ghostscript , ma per sfruttare anche i link e tutte le altre amenità ( transizioni di pagina in stile PowerPoint , \ ldots) che 11 questo formato mette a disposizione : 207 \ descrizione [3]{\ logoLinux \ logoWin \ logoMac }{ Acrobat Reader }{ http :// www. adobe.com/ acrobat }{Il programma è gratuito ; è molto facile che lo troviate allegato ad una rivista o incluso nel CD di un altro programma . Una nota : la Adobe è la società che ha inventato il \ texttt { Postscript } e il \ texttt {pdf }. } 209 \ section { WYSIWYG }\ label{sec: WYSIWYG }\ hypertarget { WYSIWYG }{} 211 \ capolettera {L}’ acronimo significa \ textit {What You See Is What You Get } ( ciò che vedi è ciò che ottieni ) e indica il modo di lavorare della maggiore parte dei programmi di elaborazione dei testi : quello che vedete sullo schermo è una anteprima il più fedele possibile di quello che sarà il risultato finale . Ciò che rende \ LaTeXx molto difficile per una persona che ci si avvicini per la prima volta è che non è WYSIWYG . Esistono alcuni programmi che possono aiutare , utili specialmente se si è alle prime armi ( IMHO poi si impara ad andare molto più veloci scrivendo direttamente il codice ): 213 220 \ descrizione {\ logoWin }{ LaTable }{ http :// www.g32. org/ latable }{ Un semplice programma gratuito per creare le tabelle : in una finestra vedete la tabella , in un ’altra vedete il codice \ LaTeXx corrispondente . } \ descrizione {\ logoWin }{ TeXaide }{ http :// www. mathtype .com/en/ products / texaide }{Un editor gratuito di espressioni matematiche : si ‘‘disegna ’’ la propria formula , si copia nella \ emph{ clipboard } e si incolla nell ’ editor di testo che state usando come codice \ LaTeXx . È possibile anche viceversa : il programma convertirà il codice mostrando graficamente l’ espressione ( ma solo se l’ espressione è stata prodotta da \ texttt { TeXaide } con l’ opzione ‘‘ include MathType data in traslation ’’) .\\ La MathType produce anche un software omonimo , di cui una versione ridotta è inclusa nel pacchetto Office della Microsoft col nome Equation Editor ; per cui se vi sembra che \ texttt { TeXaide } gli assomigli molto , non siete molto lontani dalla verità . } \ descrizione {\ logoLinux }{ LyX }{ http :// www.lyx.org }{ Un editor open source che permette di lavorare su un intero documento all ’ interno di un ambiente WYSIWYG ; il limite è che supporta solo parte dei comandi \ LaTeXx e che l’‘‘anteprima ’’ che mostra è solo indicativa di quello che sarà il risultato finale , che può presentarsi abbastanza diverso .\\ Esiste un porting specifico per piattaforme Windows , che richiede \ texttt { cygwin }. Quest ’ ultimo è un ’‘‘emulatore ’’\ footnote { Qualcuno potrebbe obiettare che non è corretto definire \ texttt { cygwin } un emulatore , ma questo è un documento su \ LaTeXx , non su Linux \ Facciona } di Linux per Windows ; potete trovare maggiori informazioni all ’ indirizzo \ myurl {http :// www. cygwin .com }. } 222 \ section [ Manuali e documentazione ]{ Manuali \& documentazione }\ label{sec: 206 214 215 216 217 218 219 12 Manuali }\ hypertarget { Manuali }{} 224 225 226 227 228 229 230 231 232 234 235 236 237 238 240 241 242 243 244 246 247 249 250 251 253 254 255 257 \ capolettera {P}er ottenere documentazione in inglese si può partire dal \ emph{TeX User Group }, all ’ indirizzo \ myurl {http :// www.tug.org }. Ciò che esiste in italiano è reperibile in un qualunque sito \ texttt {CTAN } nella directory \ smash {\ href{ftp :// ftp. dante .de/info/ italian }{\ texttt {/ info/ italian }}}. Seguono alcuni indirizzi di materiale in italiano : \begin{ description } \item [\ Mundus ] \ \ myurl{http :// guild . prato . linux.it }\\ Nella sezione \ emph{ traduzioni } trovate le traduzioni in italiano di alcuni documenti , in particolare : \begin{ description } \item [\ Pointinghand ] \ texttt { itnshort } -Una ( mica tanto) breve introduzione a \ LaTeXe {}\\ Un ottimo punto di partenza per lo studio di \ LaTeXx ; come dice il sottotitolo , si legge in $\ sim $94 minuti . \item [\ Pointinghand ] \ texttt { amsldoc } -Manuale utente per il pacchetto \ texttt { amsmath }\\ Il pacchetto \ texttt { amsmath } estende le funzionalità matematiche di base fornite da \ LaTeXx . Questa è la traduzione in italiano della documentazione del pacchetto . \item [\ Pointinghand ] \ texttt { itgrfguide } -Pacchetti del gruppo ‘‘graphics ’ ’\\ Vengono spiegati una serie di pacchetti che servono ad includere immagini ed a usare i colori nei documenti \ LaTeXx . \end{ description } \item [\ Mundus ] \ \ href{news:it.comp. software .tex }{\ texttt {it.comp. software .tex }}\\ Il gruppo di discussione \ texttt { USENET } degli utenti italiani di \ TeX {} e affini ; molto interessante è la raccolta delle FAQ\ footnote { FAQ : Frequently Asked Questions (\ textit { domande più frequenti }) } del gruppo , reperibile all ’ indirizzo \ myurl {http :// www. linux .it /~ salve /TeX -FAQ }. \item [\ Mundus ] \ \ myurl{http :// www.guit.it }\\ È il \ emph{ Gruppo Utenti Italiani di TeX }. Sono presenti alcune guide ed esempi ; in particolare nella sezione \ texttt { Forum } trovate un ’ altra nutrita raccolta di FAQ. \end{ description } \begin { codicesorgente } \ newpage \ section { Sorgente }\ label{sec: Sorgente }\ hypertarget { Sorgente }{} \ capolettera {I}n questa sezione è riportato il sorgente completo di questo documento , generato usando il pacchetto \ texttt { listings }. Tenete presente che un documento tipico potrebbe essere molto più semplice . 13 259 Se volete compilarlo assicuratevi di avere tutti i pacchetti : alcuni sono molto comuni e fanno parte anche delle installazioni di base ; altri sono meno comuni e potrebbero non essere presenti nella vostra distribuzione . I pacchetti mancanti possono essere reperiti in un archivio \ hyperlink {CTAN }{ CTAN }. Inoltre per compilarlo correttamente servono le tre immagini inserite qua e là ; sono presenti nell ’ archivio \ texttt {zip } disponibile su \ myurl {\ homepage } insieme al sorgente . 261 \ bigskip \ lstset { extendedchars =true , % c a r a t t e r i A S C I I e s t e s i ( t i p o à è ì ò ù ) language =[ LaTeX]TeX , % l i n g u a g g i o T e X - d i a l e t t o L a T e X morekeywords ={url , href , hypertarget , hyperlink , hypersetup }, morekeywords ={ lstinputlisting , lstset , definecolor }, morekeywords ={ setlength , includegraphics , maketitle , tableofcontents , includecomment , excludecomment }, morekeywords ={ Pointinghand , Mundus , Smiley , clocktime }, numbers =left , % a t t i v a i n u m e r i di l i n e a numberblanklines =false , % n o n m e t t e i n u m e r i n e l l e l i n e e v u o t e breaklines =true , % s p e z z a le l i n e e t r o p p o l u n g h e . . . breakautoindent =true , % . . . i n d e n t a n d o il t e s t o m a n d a t o a c a p o . . . breakindent =4ex , % . . . di 4 ex + l ’ i n d e n t a z i o n e p r e c e d e n t e tabsize =2, % d i m e n s i o n e d e l l e t a b u l a z i o n i in s p a z i frameround =fttt , % riquadro basicstyle =\ small\ttfamily , keywordstyle =\ small\color{colore - comandi }\ bfseries , commentstyle =\ footnotesize \color {colore - commenti }\ itshape , numberstyle =\ tiny\ sffamily } \ lstinputlisting [ firstline =13, frame =trbl ]{ LinkLaTeX .tex} \label{ FineSorgente } \end{ codicesorgente } 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 285 \end{ document } 14