Psicologia della comunicazione Dott.ssa Simona

Transcript

Psicologia della comunicazione Dott.ssa Simona
Psicologia della comunicazione
Dott.ssa Simona Cudini
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
OBIETTIVI
Fornire elementi di psicologia della comunicazione interpersonale relativi alla comunicazione
assistita dal mediatore linguistico che consentano di
affrontare il contatto interpersonale con consapevolezza e professionalità
facilitare una comunicazione efficace fra persone di lingua e cultura diverse
conoscere i vari campi di applicazione della mediazione linguistica e le specifiche competenze
relazionali richieste
CONTENUTI
La comunicazione interpersonale. Processo e assiomi
Comunicazione verbale e non verbale
Comunicazione interculturale
Aspetti psicologici della comunicazione assistita da mediatore linguistico: caratteristiche, modalità
operative, strategie comunicative
La mediazione linguistica: campi di applicazione ed esperienze in Italia.
Organizzazione del corso
Le lezioni si svolgeranno nel II semestre
Modalità d’esame
Prova orale, a fine corso, con un programma differenziato fra “studenti frequentanti” (con presenza
certificata ad almeno 2/3 delle lezioni) e “non frequentanti”
Testi obbligatori per l’esame
Studenti frequentanti
S. Cudini, Psicologia della comunicazione per Mediatori Linguistici e Culturali, Aracne, 2005
P. E. Balboni , La comunicazione interculturale, Marsilio, 2007
Castiglioni I., La comunicazione interculturale: competenze pratiche, Carocci 2005
Studenti non frequentanti
In aggiunta la programma precedente:
Birkenbihl V., Segnali del corpo, Franco Angeli, 2003
Testi di riferimento consigliati
A.
M. Faina, Comunicazione interculturale, Laterza2006
B.
J. Bennet, Principi di comunicazione interculturale, Franco Angeli 2007
Terminologie Tecniche Lingua inglese
Dott. Giuseppe Bisogni
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
OBIETTIVI:
Creazione di “centri di conoscenze” -Concetti e Terminologie- Collegamento con tematiche
affrontate nel corso di Traduzioni Specialistiche.
CONTENUTI:
Struttura sistema politico/giuridico Stati Uniti/Regno Unito/Italia/Unione Europea. Confronto
paralleli/differenze. Tematiche relative all’Ambiente (cambiamenti climatici/fonti
inquinamento/normativa nazionale/internazionale.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Utilizzo di supporti multimediali. Contesti ed
ampliamento dei glossari tematici. La frequenza assidua è vivamente consigliata.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Siti Internet e riferimenti forniti nel corso dell’anno.
Traduzione Specialistica – Lingua Inglese (Traduzione)
Dott. Giuseppe Bisogni
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
OBIETTIVI: Approfondimento delle tematiche affrontate nell’anno precedente.
CONTENUTI: Standardizzazione della terminologia. Organizzazione e struttura di un pool di
traduttori. Il ruolo dell’editor. Utilizzo ottimale degli strumenti del traduttore.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Aspetto teorico e pratico della traduzione.
Analisi/correzione dei testi sarà effettuato nelle lezioni successive. Terminologia generale/specifica
sarà fornita/analizzata. Contesti ed ampliamento dei glossari tematici. La frequenza assidua è
vivamente consigliata.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Ragazzini/Zanichelli Italian/English Dictionary
Collins-Cobuild Learners’/Advanced Learners’ Dictionary
Traduzione Specialistica - Lingua inglese (Versione)
Prof.ssa Valeria Petrocchi
Numero di crediti (CFU): 3
Obiettivi e contenuti del corso
Consolidamento delle tecniche di traduzione acquisite nelle precedenti annualità. Traduzione di
testi tecnico-scientifici a carattere divulgativo con ampliamento dei settori specialistici (marketing,
advertising, materie legali, informatica, web, economia e finanza, organizzazioni internazionali). Si
avvierà lo studente all’utilizzo degli electronic tools disponibili in ambito traduttivo con accenni ai
CAT (Computer Assisted Tools) Wordfast e Trados, e alla localizzazione. Approfondimento
dell’analisi traduttiva con attenzione ai fattori extra- e intratestuali e agli elementi non verbali.
Esercitazioni scritte di traduzioni specialistiche con particolare attenzione al destinatario del testo
nella lingua di arrivo (expert to expert, expert to layman, etc.). Testi tecnici e letterari di un livello di
maggiore difficoltà con discussione delle proposte interpretative sia da parte degli studenti che da
parte di traduttori professionisti. Le traduzioni verteranno su argomenti specifici onde permettere
allo studente di acquisire la conoscenza della terminologia tecnica e la capacità di trasferire nel
testo di arrivo il medesimo registro.
Organizzazione del corso : Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame : Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
- Petrocchi V. 2010. Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione
inglese>italiano, Terni, CompoMat.
- Petrocchi V. 2004. Tipologie traduttive, Bologna, CLUEB (Prima parte: capitoli VI e VII. Seconda
parte: capitoli II e III).
- Petrocchi V. 2008. Translation Strategies and Tools for a Urogynaecological Text in American
Translators Association 48th Annual Conference DVD-ROM, San Francisco 2007, Association
Archives, Santa Fe.
- Petrocchi V. 2008. “Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia”, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, a. XL, n. 1-2, pp. 315-334.
Materiale didattico fornito in fotocopie dal docente durante le lezioni.
Indicazioni dettagliate sui dizionari tecnici verranno fornite nel corso delle lezioni.
Testi di riferimento consigliati
Ashley A. 2003. A Handbook of Commercial Correspondence, Oxford, OUP, New edition.
Blackwell A., K. Adams and R. Dovale 2002. Global Link, American English, Advanced, Harlow,
Pearson Longman.
Baker M. 1992. In Other Words, London/New York, Routledge.
Cao D. 2007. Translating Law, Clevedon/Buffalo/Toronto , Multilingual Matters Ltd.
Cotton D., D. Falvey and S. Kent 2010. Market Leader, Advanced, Harlow, Pearson Longman,
Third edition.
Díaz-Cintas J. 2009. New Trends in Audiovisual Translation, Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual
Matters Ltd.
Esselink B. 2000. A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins,
Second edition.
Gotti M. 1991. I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia.
Modern Language Association of America, MLA Handbook for Writers of Research Papers,
(Seventh edition).
Monacelli C. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso
l'inglese, Milano, Franco Angeli.
Rodgers D. 1997. English for International Negotiations: a Cross-cultural Case Study Approach,
New York, St. Martin’s Press/Cambridge, CUP.
Scarpa F. 2001. La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano,
Hoepli.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite nel corso delle lezioni.
Interpretazione Specialistica - Lingua inglese
Dott. Riccardo Catania
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Affinamento della tecnica. L’obiettivo è di scrivere meno parole possibile e di abbandonare
completamente la presa d’appunti in orizzontale, puntando maggiormente sulla simbologia e
verticalizzazione. Testi più lunghi e di difficoltà elevata, anche con una terminologia molto
settoriale e con molte cifre, ad esempio una presentazione di bilancio. Traduzione consecutiva di
testi tecnico-scientifici e giuridici. Cadenza a tratti estremamente veloce (simulazione di oratori a
una conferenza).
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere.
Testi di riferimento consigliati
Si consiglia, per tutti gli anni di corso, un’assidua lettura di siti web, giornali e periodici di attualità,
sia italiani che inglesi/americani (es. Panorama, L’Espresso, Focus, Time, Newsweek, The Lancet,
The Financial Times, Il Sole 24 Ore, National Geographic, CNN, BBC). Lo scopo è duplice: tenersi
aggiornati sulle tematiche attuali e acquisire nuove terminologie.
Terminologie Tecniche - Lingua francese
Prof.ssa Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Studio di documenti attinenti a alcuni argomenti mirante alla costituzione di un glossario:
1. Le cellule staminali.
2. Le allergie.
3. Globalizzazione e sviluppo.
4. Il problema dell'acqua
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Martino Gianvito, La medicina che rigenera. Non siamo nati per invecchiare, Editrice San
Raffaele, Milano, 2009
- Ballerini G., Rischi e virtù degli alimenti, Calderini, Bologna, 1998
- De Cecco M. Gli anni dell'incertezza, Roma-Bari, Laterza, 2007
- Barraqué B., Politiche dell'acqua in Europa, Milano, Angeli, 1997.
Traduzione Specialistica - Lingua francese (Traduzione)
Prof.ssa Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Traduzione verso la lingua straniera di articoli di riviste. Gli argomenti affrontati saranno: ambiente,
economia, medicina, agricoltura, energia, ecc.
Organizzazione del corso
A partire da articoli di riviste abbastanza lunghi su argomenti molto più specifici, si dovrà arrivare a
tradurre velocemente e fare in modo che lo studente possa affrontare la realtà del mondo del
lavoro.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano Bompiani 2003
- Mounin Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1980
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano Hoepli, 2002
- Le nouveau Petit Robert 2012, Dictionnaire de la langue française, Paris, 2011.
- De Mauro Tullio, Il dizionario della lingua italiana per il terzo Millennio, Paravia, Bruno
Mondatori, Torino, 2000, oppure qualsiasi Dizionario monolingue di Lingua italiana
- DIF, Dizionario Francese Italiano, Italiano Francese, edizione recente presso la Hachette.
Traduzione Specialistica – Lingua francese (Versione)
Dott.ssa Anna Rita Prontera
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso intende approfondire la tecnica della traduzione ed affrontare la traduzione specialistica dal
francese in italiano. L'accento verrà posto sull'acquisizione di elementi lessicali specifici nonché
sulla diversificazione dei registri linguistici nelle due lingue.
Organizzazione del corso
La traduzione di testi complessi riguardanti settori specialistici verrà sempre accompagnata da
schede lessicali con esercizi specifici. Per ogni testo si analizzerà il contesto e si confronteranno le
diverse traduzioni possibili proposte dagli studenti e da traduttori professionisti.
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale didattico verrà fornito durante le lezioni.
Dizionari bilingue e monolingue
Testi di riferimento consigliati
a. per gli aspetti morfosintattici contrastivi
"Nouvelle Grammaire du français pour Italophones", di F. Bidaud, ed. Utet
b. per l'approfondimento degli elementi lessicali specifici:
"Bilingue 2000, Lexique thématique de l'italien contemporain, lessico tematico del francese
contemporaneo", di J. Pratelli, P. Pagano e G. Ziella, ed. Ellipses
Interpretazione Specialistica - Lingua francese
Prof.ssa Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Esercitazioni su brani abbastanza lunghi con un ritmo molto più veloce. Lo scopo è quello di
abituarsi alle condizioni richieste dal mondo del lavoro. Gli argomenti affrontati saranno simili a
quelli del secondo anno e riguarderanno comunque temi di attualità o argomenti di convegni
Organizzazione del corso
Si lavorerà su testi dalla e verso la lingua straniera. I testi preferibilmente saranno interviste o testi
di conferenze.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Rozan J. François – La prise de Notes en Interprétation Consécutive – Georg, Genève, 1956.
- Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Caterina Falbo, Mariachiara Russo e
Francesco Straniero Sergio, HOEPLI, Milano 2009.
Terminologie tecniche – Lingua tedesca
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Approccio mirato al testo tecnico non solo dal punto di vista terminologico, ma anche logico e
strutturale. Il Rozan in un contesto completamente diverso (nel contesto della consecutiva) rileva
che la logica e il modus procedendi di esposizione del pensiero varia di Paese in Paese. Questo
vale in particolar modo per la traduzione tecnica ove vediamo che spesso le schede tecniche, i
capitolati d’appalto, i capitolati di domande in sede di interrogatori ecc. hanno una conformazione e
strutturazione diversa da quella che avrebbero se stilati in Italia (ciò non vale tanto per le materie
per le quali a livello europeo è stato disposto un format, i.e. a livello medico o di fogli illustrativi
delle medicine che frattanto seguono uno schema comune). Si procede in ambedue le direzioni
con accento sulla versione.
Organizzazione del corso
Analisi e traduzione di testi, epurati dei dati, di argomenti trattati presso le Ambasciate, giuridici,
legali, edili, tecnici (macchinari) ecc.
Modalità d’esame
Versione di un testo tecnico di media difficoltà e relativamente lungo relativamente ad uno degli
argomenti trattati o dall’argomento monografico scelto a cura dello studente.
Testi obbligatori per l’esame
Testi e glossari forniti o elaborati durante il corso.
Testi di riferimento consigliati
Vedi punto precedente.
Traduzione specialistica - Lingua tedesca (Traduzione)
Dott.ssa Nora Moll
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso verterà e sull’approfondimento delle varie metodologie per una corretta analisi del testo di
partenza e per la sua trasposizione in lingua tedesca. Al centro dell’attenzione saranno testi
specialistici in lingua italiana e la corretta resa di linguaggi economici, sociologici, giuridici, medici
ecc.. Indicazioni sull’uso corretto del dizionario monolingue e di vari strumenti forniti in internet
accompagneranno le esercitazioni.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
Saranno inoltre utilizzati materiali distribuiti dalla docente.
Testi di riferimento consigliati
Duden. Deutsches Universal- Wörterbuch (edizione recente)
Traduzione Specialistica - Lingua Tedesca (Versione)
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Testi di elevata difficoltà tanto sul piano sintattico quanto sul piano lessicale.
Organizzazione del corso
Si punta alla qualità della versione “editabile, pubblicabile”.
Modalità d’esame
Testo dal tedesco in italiano in linea con i contenuti del corso;
Testi obbligatori per l’esame
Quelli analizzati nel corso.
Testi di riferimento consigliati
Vedi punto precedente.
Interpretazione Specialistica – Lingua tedesca
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Resa in consecutiva professionale con padronanza della tecnica, simulazioni, presentazione anche
degli eventuali problemi che possono insorgere in sede lavorativa.
Organizzazione del corso
Si cura la qualità dell’output, si presuppone l’informazione personale e la preparazione di glossari
tanto terminologici quanto di simboli. Si mette a punto la resa professionale. Accenno alla
particolare professione del CTU in sede giudiziale ed alla gestione degli elementi soprasegmentali.
Modalità d’esame
Simulazione che include testi in ambo i versi.
Testi obbligatori per l’esame
Eventuale approccio critico al Rozan e al Matysek, riferimento più concreto alla linea didattica
tradizionale della nostra università, rivista per quello che richiede la professione, che in ogni caso
trova riconoscimento presso le università e le istituzioni di lingua tedesca. Testi analizzati nel
corso.
Testi di riferimento consigliati
Vedi punto precedente.
Terminologie Tecniche - Lingua spagnola
Dott.ssa Francesca Saltarelli
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Introdurre gli studenti alla gestione del testo tecnico. Modalità di ricerca terminologica, uso dei
dizionari, di internet e dei glossari comunitari. Realizzazione di glossari tematici, che confluiranno
naturalmente in quelli realizzati per la traduzione consecutiva quando coincidano gli argomenti.
Temi specifici quali economia, politica e organizzazioni internazionali, manualistica,
contrattualistica, diritto) saranno proposti dal docente.
Organizzazione del corso
Gli studenti svolgeranno a casa traduzioni tecniche che poi verranno revisionate in classe durante
la lezione successiva.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Materiale e documentazione a cura del docente
Traduzione Specialistica – Lingua spagnola (Traduzione)
Dott. Josè Pérez
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
- Approfondimento della lingua spagnola attraverso la traduzione
- Specializzazione nei settori politico-amministrativo, giuridico, scientifico , turistico e giornalistico.
Il corso si propone di avviare i partecipanti all’analisi e alla riformulazione in spagnolo di testi
giuridico-economico, scientifico e turistico
Si proporrà una riflessione preliminare sulla dimensione comunicativa.pragmatica e semiotica del
testo. L’esame della testualità mira a sviluppare negli studenti la competenza necessaria per
operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che la traduzione di testi giuridicoeconomici , scientifici e turistici comporta.
Organizzazione del corso
Le lezioni prevedono la specializzazione attraverso la traduzione di testi scelti appositamente e la
successiva correzione.
Lettura e analisi di testi giuridici, scientifici e turistici in lingua spagnola per acquisire il lessico
necessario alla traduzione.
Traduzione spontanee senza dizionario per fissare la conoscenza del lessico
Oltre alla comparazione e alla correzione di testi già tradotti, si prenderà in esame materiale tratto
da documentazione autentica (articoli medico-scientifici, testi informatici, manuali d’uso e
manutenzione, brochure, comunicati stampa).
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
I testi verranno scelti a seconda degli argomenti trattati in collaborazione con gli altri insegnanti di
lingua spagnola.
Articoli medico-scientifici, testi informatici, manuali d’uso e manutenzione, brochure, comunicati
stampa.
Testi di riferimento consigliati
- E. ALCARAZ VARÓ, B. HUGHES, El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002
- Ma. Victoria Calvi e Ivana Rota Prácticas de español para italianos. Arco Libros 2007
- Massimiliano Morini “La Traduzione” , Sironi Editore
- Dizionario Spagnolo-Italiano; Italiano Spagnolo
- Dizionario monolingue: Maria Moliner
Traduzioni Specialistiche - Lingua spagnola (Versione)
Prof.ssa Elisabetta Sarmati
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso prevede unità didattiche di approfondimento in ambito teorico-traduttologico, con la
somministrazione di opportune letture volte a sollecitare la riflessione lessicale nell’ambito del
linguaggio letterario, giornalistico, economico-aziendale, cinematografico e gergale volto a
facilitare la traduzione di testi che presentino l’impiego di linguaggi settoriali. Inoltre in un contesto
di specializzazione nelle conoscenze delle lingue settoriali volte alla mediazione dalla L2 alla L1,
questo modulo intende completare lo studio delle strutture morfologico-sintattico di L2,
approfondimento necessario per acquisire una competenza superiore della lingua spagnola.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
Dossier a cura del docente
Testi di riferimento consigliati
Bruno Osimo, Corso di Traduzione, I, Modena, Guaraldi, 2000, disponibile in rete
Interpretazione Specialistica – Lingua spagnola
Dott.ssa Francesca Saltarelli
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Consolidare la tecnica di traduzione consecutiva nelle due lingue di lavoro mediante gli esercizi già
sperimentati negli anni precedenti, lavorando con temi più propriamente tecnici, in sintonia con
quelli affrontati nel corso di terminologie tecniche.
Organizzazione del corso
Oltre alle normali esercitazioni di traduzione consecutiva, sono previste per il terzo anno alcune
simulazioni professionali (a scadenza più o meno regolare, gli studenti in coppia dovranno
preparare un testo, su indicazione del docente, che poi sottoporranno all’attenzione della classe
come se stessero dialogando). Nella simulazione professionale sono inclusi anche l’interpretazione
senza presa d’appunti e lo chuchotage.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
La toma de nota en interpretación consecutiva, Jean-François Rozan, Universidad del País
Vasco, Editorial Agapea 2007