Die SLRG 2014 / La SSS 2014
Transcript
Die SLRG 2014 / La SSS 2014
Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer Die SLRG 2014 / La SSS 2014 2 Hypothermie - Kaltwasserschwimmen Hypothermie - natation en eau glaciale Ipotermia - Nuotare in acque fredde Mitten im Winter im 5 Grad kalten See zu tauchen, schwimmen, Rettungen simulieren und in der Kälte ausharren: Ein bisschen verrückt muss sein, wer das Ausbildungsmodul «Hypothermie» der SLRG absolviert. Nager en hiver dans un lac dont la température atteint tout juste 5°C, plonger, simuler des sauvetages et résister au froid: il faut être un peu fou pour suivre le module de formation «Hypothermie» de la SSS. Immergersi e nuotare in pieno inverno nell'acqua fredda del lago a 5 gradi, simulare un salvataggio e resistere al freddo: bisogna essere un po' matti per partecipare al modulo di formazione «Ipotermia» della SSS. Wenn jemand im Wasser Hilfe braucht, dann ist das nicht nur in warmen Swimmingpools der Fall, sondern oft auch in Flüssen und Seen, wenn das Wasser kalt ist. Während mehr als der Hälfte des Jahres sind die hiesigen Gewässer weniger als 14 Grad kalt. Man ist von Hypothermie (Unterkühlung) betroffen, wenn die Körpertemperatur auf unter 35 Grad Celsius gesunken ist. Être en détresse aquatique, cela peut arriver en tout temps, pas seulement dans une piscine chauffée, mais aussi dans une rivière ou un lac, hors période estivale, quand l'eau est froide, voire glaciale. Pendant plus de la moitié de l'année, les eaux en Suisse affichent moins de 14°C. Une personne souffre d'hypothermie quand la température corporelle se situe en-dessous de 35°C. Se qualcuno ha bisogno d’aiuto in acqua, ciò non succede solo in calde piscine, ma spesso anche in fiumi e laghi, quando l'acqua è fredda: per più della metà dell’anno, i nostri corsi d’acqua hanno una temperatura inferiore ai 14 gradi. Si parla di ipotermia (raffreddamento eccessivo) quando la temperatura corporea scende sotto i 35 gradi Celsius. Das gleichnamige SLRG-Modul, das etwa sechs Stunden dauert, richtet sich an Personen, die mit einer solchen Rettung konfrontiert werden könnten oder die sich das entsprechende Know-how aneignen wollen. Im Vordergrund steht der Erlebnischarakter: erfahren, wie das kalte Wasser auf den Körper wirkt und die eigenen physischen Grenzen kennenlernen. Erlernt werden die diversen Stadien von Hypothermie sowie die wichtigsten Hilfsmassnahmen mit den damit verbundenen Risiken und Möglichkeiten. Um das Modul zu absolvieren, wird eine gute gesundheitliche Verfassung und ein gültiges Brevet Plus Pool oder Modul See vorausgesetzt. Le module sur l'hypothermie de la SSS, qui dure six heures, s'adresse aux personnes qui pourraient être confrontées avec un tel sauvetage ou qui souhaitent acquérir les compétences en la matière. Mais le but premier est de vivre les répercussions de l'eau froide sur le corps et d'apprendre à connaître ses limites physiques. Le module enseigne les différents stades de l'hypothermie et les mesures de secours les plus importantes avec les risques et les possibilités. Pour suivre le module, il faut être en bonne condition physique et disposer du brevet plus pool valable ou du module lac valable. L’omonimo modulo della SSS, che dura circa sei ore, è rivolto a persone che potrebbero dover affrontare un salvataggio di questo tipo o che vogliono acquisire il relativo know-how. Si tratta in primo luogo di un’esperienza: sperimentare come l’acqua fredda influisce sul corpo e conoscere i propri limiti fisici. Si imparano i diversi stadi dell'ipotermia e le principali misure di soccorso, con i relativi rischi e possibilità. Per frequentare il modulo è necessario essere in buone condizioni di salute e in possesso di un brevetto Plus Pool o di un modulo Laghi, validi. Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 4 Ein Weltrekord zum Geburtstag Zum 75-Jahr Jubiläum hatte sich die SLRG Sektion Luzern etwas Besonderes einfallen lassen: Einen Weltrekordversuch. 75 Schwimmerinnen und Schwimmer zogen nur mit Muskelkraft das 330 Tonnen schwere Dampfschiff «Gallia» 100 Meter weit. Das Spektakel fand im September 2013 auf dem Vierwaldstättersee statt. Unter dem Applaus und Anfeuerung der vielen Schaulustigen am Ufer beim Luzern Lido machten sich die Weltrekordanwärter bereit für diesen Rekordversuch. Eine spezielle Vorrichtung mit Querbalken aus Holz und 75 Gurten wurde angefertigt und vor den Bug der Gallia gespannt. Nach dem Startschuss legten die Schwimmerinnen und Schwimmer motiviert los. Die grösste Herausforderung bestand darin, das Schiff überhaupt in Bewegung zu setzen. Es blieb bis zuletzt spannend, ob die Kraft der Schwimmerinnen und Schwimmer wohl ausreichen würde, denn immerhin musste jede Person über 4 Tonnen ziehen. Doch die Zweifel wurden bald zerstreut. Das alte Dampfschiff der Schifffahrtsgesellschaft bewegte sich nach wenigen Sekunden mit einer Geschwindigkeit von 2 km/h und erreichte die Zielboje nach weniger als 5 Minuten. Damit war der Weltrekord und der Eintrag ins Guiness Buch geglückt. Eine tolle Leistung der Rettungsschwimmer! Un record du monde en guise de cadeau d'anniversaire! A l'occasion du 75e anniversaire, la section SSS de Lucerne avait une idée toute particulière: tenter un record du monde. 75 nageurs sauveteurs ont tiré avec la force de leurs muscles le bateau à vapeur «Gallia», pesant 330 tonnes, sur une distance de 100 mètres. Le spectacle a eu lieu en septembre 2013 sur le lac des Quatre cantons. Sous les applaudissements et les encouragements d'un grand nombre de spectateurs au lido de Lucerne, les nageurs sauveteurs se sont préparés à cette tentative de record du monde. Une installation spéciale avec des traverses en bois et 75 ceintures a été construite et attachée à la proue du bateau. Après le coup d'envoi, les nageurs et nageuses ont commencé à nager de toute leur force. Le plus grand défi consistait à faire bouger le bateau. Au début, on ne pouvait pas savoir si la force des nageurs et nageuses allait suffir, car chacun devait tout de même remorquer plus de 4 tonnes! Mais les doutes ont rapidement été dissipés! Le vieux bateau à vapeur a commencé à bouger et après quelques secondes déjà, il avançait à une vitesse de 2 km/h avant d'atteindre la bouée d'arrivée dans moins de 5 minutes. Ainsi, le record du monde a été établi et avec lui l'inscription dans le livre Guiness des records. Une magnifique prestation des nageurs sauveteurs! Un record mondiale per il compleanno Per il suo 75° anniversario, la sezione Lucerna della SSS si è fatta un regalo speciale: un tentativo di record mondiale. 75 tra nuotatrici e nuotatori hanno trainato per 100 metri il piroscafo «Gallia» (330 tonnellate) con la sola forza dei loro muscoli. Lo spettacolo si è svolto a settembre 2013, al Lago dei Quattro Cantoni. I candidati al record mondiale si preparavano ad affrontare il tentativo di record in mezzo agli applausi e all’incoraggiamento di molti curiosi sulla riva, al lido di Lucerna. Era stata realizzata una speciale struttura, formata da una trave trasversale di legno e 75 corde, attaccata davanti alla prua del Gallia. Dopo il via, le nuotatrici e i nuotatori sono partiti con grande motivazione. La sfida principale era riuscire a mettere in movimento il piroscafo. Fino all’ultimo ci si domandava se la forza delle nuotatrici e dei nuotatori sarebbe bastata, perché ogni persona doveva trainare oltre 4 tonnellate. Ma i dubbi sono stati presto fugati. Dopo pochi secondi, il vecchio piroscafo della società di navigazione si è mosso, e dopo meno di 5 minuti, con una velocità di 2 km/h, ha raggiunto la boa d'arrivo. In questo modo si sono quindi ottenuti il record mondiale e l’iscrizione nel Guinness dei primati. Una grande prestazione dei salvatori! Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 6 Baderegeln wichtiger denn je... Ein Kind kann innert 20 Sekunden untergehen und ertrinken. Bei Kindern ist es die zweithäufigste Todesursache. Mit der angepassten Baderegel sensibilisiert die SLRG Eltern und Betreuungspersonen auf die Gefahren beim Baden. Kinder lieben das Wasser und fühlen sich davon magisch angezogen. Solange sie nicht schwimmen können, müssen sie in dessen Nähe besonders aufmerksam und in Griffnähe beaufsichtigt werden. Flügeli allein bieten keine Sicherheit. Um dieser Botschaft noch mehr Ausdruck zu verleihen, hat die SLRG die erste der sechs Baderegeln neu gestaltet. «Kinder nur begleitet ans Wasser lassen – kleine Kinder in Griffnähe beaufsichtigen!» Es wird damit verdeutlicht, dass es nicht reicht, Kinder «auf Distanz» im Auge zu behalten, um sie vor Unfällen zu schützen. Umso mehr als Kinder, die im Wasser in Not geraten, meistens keinen Ton von sich geben. Sie schreien nicht, strampeln nicht. Sie ertrinken lautlos. Ist die Aufsichtsperson nicht in Reichweite des Kleinkindes, also ein bis drei Schritte entfernt, bleibt für die Rettung nur wenig Zeit – manchmal zu wenig, um schlimmste Folgen zu verhindern. Mit dieser Handlungsanweisung erinnert die SLRG auch an die Verantwortung der Eltern und Betreuer, ihre Kinder selbst zu beaufsichtigen – und nicht etwa die Badewache oder der Badmeister. Les maximes de la baignade, plus importantes que jamais… Regole per il bagnante: più importanti che mai… Un enfant peut couler et se noyer en moins de 20 secondes. Chez les enfants, la noyade constitue la deuxième cause d'accident mortel. Avec la maxime adaptée, la SSS tend à sensibiliser les parents et toute autre personne chargée de la surveillance d'un enfant. Un bambino può andare a fondo e annegare in 20 secondi. L'annegamento è la seconda più frequente causa di morte tra i bambini. Attraverso l’adattamento della regola di balneazione, la SSS intende sensibilizzare i genitori e chi accompagna i bambini sui rischi della balneazione. Les enfants adorent l'eau et sont attirés comme par magie. Mais tant qu’ils ne savent pas nager, ils doivent être surveillés de près et même être gardés à portée de main. Les manchons de natation n'offrent aucune sécurité. Afin de donner encore plus de poids à ce message, la SSS a décidé de réviser la première des six maximes de la baignade. «Les enfants au bord de l’eau doivent toujours être accompagnés - les petits enfants doivent être gardés à portée de main!» Ainsi, nous soulignons de manière très claire qu’il ne suffit pas de garder à distance un œil sur les enfants. D’autant plus que les enfants en détresse ne se manifestent pas, ils coulent à pic sans crier gare. Si la personne chargée de la surveillance ne se trouve pas à portée de main de l’enfant, donc à deux, trois pas, il ne reste que peu de temps pour un sauvetage – trop peu de temps pour empêcher le pire. Par l’adaptation de cette maxime, la SSS rappelle aux parents et aux éducateurs qu’ils doivent euxmêmes assumer cette responsabilité de surveillance et non pas la déléguer aux gardiens de bains. I bambini amano l'acqua e se ne sentono attratti come per magia. Fino a quando non imparano a nuotare, in prossimità dell’acqua devono essere tenuti sotto controllo, con particolare attenzione, «a portata di mano». I braccioli da soli non danno alcuna sicurezza. Per dare ancora maggiore rilevanza a questo messaggio, la SSS ha riformulato la prima delle sei regole per il bagnante: «Non lasciare bambini incustoditi vicino alla riva – tenere i bambini piccoli sotto controllo, “a portata di mano”!». La regola illustra in questo modo che non basta tenere sott’occhio (a distanza) i bambini per proteggerli dagli incidenti in acqua. Non grida, non si dimena. Annega in silenzio. Se la persona addetta alla sorveglianza non si trova «a portata di mano» del bambino piccolo, cioè da uno a tre passi di distanza, per il salvataggio resta solo poco tempo – a volte troppo poco per evitare conseguenze gravi. Con questa indicazione, la SSS ricorda anche la responsabilità dei genitori e degli assistenti di sorvegliare personalmente i loro bambini, e non contare solo sulla sorveglianza dei bagnanti o sui bagnini. Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 8 600’000 Meter den Kopf über Wasser Pendant 600'000 mètres la tête hors de l’eau 600’000 metri con la testa fuori dall’acqua Strahlende Siegerin: 600 Kilometer ist Doris Baillif geschwommen – womit sie das Millionenmeterschwimmen 2013 gewinnt. Une vainqueure rayonnante: Doris Baillif a nagé 600 kilomètres et ainsi remporté le marathon de natation 2013. Una vincitrice con la luce negli occhi: Doris Baillif ha nuotato per 600 chilometri, vincendo la gara «Nuotiamo milioni di metri» 2013. «Mein Ziel», sagt Doris Baillif aus Biberist, «das Millionenmeterschwimmen zu gewinnen, habe ich erreicht. Diese Medaille ist Balsam für mein Selbstvertrauen, nach dem ich den Job in der geschützten Werkstatt verloren hatte.» Schwimmen ist ihr Hobby, ihre Leidenschaft. Kaum ein Tag vergeht, ohne dass sie sich im Wasser bewegt: sei es im Fluss, im Frei- oder Hallenbad oder in einem See. Und an Millionenmeterschwimmen an diversen Orten im ganzen Land, wo sie Kilometer um Kilometer abspult. «J’ai atteint mon objectif, à savoir remporter le marathon de natation», confirme Doris Baillif, de Biberist. «Cette médaille est comme du baume pour ma confiance en moi, après avoir perdu mon travail dans les ateliers protégés.» La natation fait partie de ses loisirs, c’est sa passion. Il n’y a presque pas un jour sans qu’elle ne se rende dans l’eau, soit dans la rivière, à la piscine ou encore dans le lac. Et lors des marathons de natation auxquels elle participe à différents endroits, partout en Suisse. «Ho raggiunto il mio obiettivo», afferma Doris Baillif di Biberist, «di vincere la gara "Nuotiamo milioni di metri". Questa medaglia è un balsamo per la mia autostima, dopo che ho perso il mio lavoro nel laboratorio protetto». Il nuoto è il suo hobby, la sua passione. Non passa un giorno senza che si muova nell’acqua: nei fiumi, in piscine coperte o all’aperto, oppure in un lago. E alla «Nuotiamo milioni di metri», in diversi luoghi del Paese, dove macina chilometri e chilometri. Abschalten vom Alltag, Stress vergessen: Das ist der Nutzen für all jene, die an einem oder mehreren Millionenmeterschwimmen mitmachen. Als Belohnung für mindestens 1’000 oder mehr geschwommene Meter locken Bronze-, Silber- bzw. Goldmedaille. Ziel ist es, dass möglichst viele Personen so viele Meter wie möglich schwimmen; ein paar Millionen Meter sind es jedes Jahr. Das Tempo können alle für sich wählen und wenn nötig eine Pause einlegen. Also eine Art Fitnesstraining ohne Erfolgsdruck. Das Millionenmeterschwimmen trägt dazu bei, Schwimmen als Breitensport zu verankern. Déconnecter du quotidien, oublier le stress. C’est le but de tous ceux qui participent aux marathons de natation. En guise de récompense pour 1'000 mètres nagés, ou davantage, ils reçoivent des médailles de bronze, d’argent ou d’or. L’objectif est que le plus grand nombre de personnes nage autant de mètres que possible; ça fait tout de même quelques millions de mètres chaque année. Chacun peut choisir son tempo et, si nécessaire, faire une pause. C’est un genre d’entraînement de fitness, sans aucune pression. Le marathon de natation contribue à ancrer la natation comme sport pour tous auprès de la population. Staccare dalla vita di ogni giorno, dimenticare lo stress: questo è il beneficio che traggono tutti coloro che partecipano a una o più gare «Nuotiamo milioni di metri». Come ricompensa per aver nuotato 1'000 metri o più ci sono una medaglia di bronzo, una d’argento e una d’oro. L’obiettivo è fare in modo che molte persone nuotino il maggior numero di metri possibile; ogni anno un paio di milioni di metri. Ognuno può scegliere la velocità che preferisce e, quando necessario, fare una pausa. Un tipo di fitness training, quindi, senza pressioni per vincere. La gara «Nuotiamo milioni di metri» contribuisce a diffondere il nuoto come sport per tutti. Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 10 Rettungsschwimmsport – dynamisch, einzigartig und abwechslungsreich Le sauvetage sportif – dynamique, unique et varié Nuoto di salvataggio – dinamico, unico e vario Der Rettungsschwimmsport verbindet den humanitären Grundgedanken des Helfens und Rettens mit der Kraft, Dynamik und dem Wettkampfgedanken des Sports. In seinem Ursprungsland Australien gehört der Rettungsschwimmsport mit seinen Schwimmbad- und Freiwasserdisziplinen zu den Topsportarten. Le sauvetage sportif allie l'esprit principe humanitaire de l'aide et du sauvetage avec la force, la dynamique et l'esprit de compétition du sport. Dans son pays d'origine, l'Australie, le sauvetage avec ses disciplines en piscine et en eaux libres appartient aux favoris des activités sportives. Il nuoto di salvataggio unisce il pensiero umanitario di base del soccorso e del salvataggio con la forza, il dinamismo e lo spirito di competizione dello sport. Nel suo Paese d'origine, l'Australia, il nuoto di salvataggio con le sue discipline in piscina e in acque libere è uno degli sport preferiti. Inzwischen ist der Rettungsschwimmsport auch in der Schweiz angekommen - und das durchaus erfolgreich. Mehrere Weltmeister- und Europameistertitel, Spitzenränge an internationalen Wettkämpfen und der Weltrekord in der Disziplin «LineThrow» stehen bei den Schweizer Athleten zu Buche. Rettungsschwimmsport hat seinen Ursprung in Australien und die Wettkämpfe werden in Einzelund Teamdisziplinen ausgetragen. In der Schweiz finden im Pool jährlich Schweizermeisterschaften und verschiedenste Wettkämpfe statt. Auf der Liste der beachtenswerten Veranstaltungen stehen auch Wettkämpfe im offenen Gewässer in Yvonand oder der Victorinox-Cup am Lauerzersee - mit Spitzenathleten aus einem internationalen Teilnehmerfeld. Die SLRG will die positiven Emotionen des Rettungsschwimmsports, dessen Einzigartigkeit und Vielfalt weiter fördern. Insbesondere die jüngere Generation der Rettungsschwimmer ist begeistert von dieser Sportart, die immer mehr Beachtung findet! Entre-temps, le sauvetage sportif est également arrivé en Suisse - et avec succès! Les athlètes suisses ont obtenu plusieurs titres de champions suisses et européens lors des compétitions internationales et même le record du monde dans la discipline «Line Throw». Le sauvetage sportif - qui a ses origines en Australie -, est divisé en disciplines individuelles et en équipes. En Suisse, un Championnat Suisse en piscine et d'autres compétitions ont lieu chaque année. Nel frattempo il nuoto di salvataggio è arrivato anche in Svizzera - e con grande successo. Gli atleti svizzeri hanno già portato a casa diversi titoli mondiali ed europei, piazzamenti ai vertici in gare internazionali, e il record mondiale nella disciplina «Line-Throw». Il nuoto di salvataggio ha origine in Australia, e le gare vengono effettuate in discipline individuali e a squadre. In Svizzera ogni anno si tengono i campionati svizzeri e numerose gare in piscina. Sur la liste des manifestations remarquables figurent également les compétitions d'Yvonand en eaux libres ou la Coupe Victorinox dans le lac de Lauerz, manifestations qui peuvent compter sur la participation d'athlètes de premier rang de renom international. La SSS veut promouvoir les émotions positives du sauvetage sportif, son caractère unique et sa variété. C'est avant tout la jeune génération qui est fascinée par le sauvetage sportif, lequel suscite de plus en plus d'intérêt. Nella lista delle manifestazioni di rilievo ci sono anche gare in acque libere a Yvonand, o la Victorinox Cup al Lago di Lauerz, con la partecipazione di atleti di spicco provenienti da tutto il mondo. La SSS vuole continuare a promuovere le emozioni positive del nuoto di salvataggio, la sua unicità e varietà. In particolare la generazione più giovane di salvatori è entusiasta di questa disciplina sportiva, che riceve sempre maggiore attenzione! Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 12 SLRG – Präventionskampagne «das Campagne de prévention «L’eau et moi» de la SSS Campagna di prevenzione «Acqua, amica mia» della SSS 21 Prozent mehr Kindergartenbesuche im 2013 Croissance de 21% des visites dans les écoles enfantines en 2013 21 per cento in più di visite alle scuole dell’infanzia nel 2013 Mit 1093 Kindergartenbesuchen und insgesamt 18'570 erreichten Kindern waren die speziell ausgebildeten Wasserbotschafterinnen und Wasserbotschafter vergangenes Jahr aktiver denn je. Gegenüber dem Vorjahr beträgt die Steigerung 21 Prozent. Das übertrifft die Schätzungen aus dem Jahr 2010, wo man in der optimistischsten Prognose für 2013 mit 1020 Kindergartenbesuchen gerechnet hatte. So fand im Herbst der 5000ste Kindergartenbesuch statt, insgesamt waren es bis Jahresende 5053. Gesamthaft wurden seit Beginn 85'769 Kinder mit dem Wassertropfen Pico und seinen Wasserbotschaften vertraut gemacht. Kommenden Mai werden insgesamt 100'000 Kinder besucht worden sein – aus diesem Grund ist für den 21. Mai ein Medienanlass in einem Kindergarten in Zürich geplant, um in etwas grösserem Rahmen und sehr anschaulich auf die erfolgreiche Kampagne hinzuweisen. Denn nach wie vor ist «Das Wasser und ich» auch auf die Unterstützung von Spenden, Paten und Gönnern angewiesen. Weiterhin werden zudem RettungsschwimmerInnen (auch ehemalige – ohne gültiges Brevet) gesucht, die sich zum/zur WasserbotschafterIn ausbilden lassen – und ebenso freut sich das Team über weitere Kindergärten und Horte, welche Pico zu sich einladen. Kontakt und weitere Infos auf: www.das-wasser-und-ich.ch Les 1’093 visites dans les écoles enfantines et les 18‘570 enfants instruits en matière de prévention aquatique sont une preuve que les ambassadeurs et ambassadrices de l’eau spécialement formés ont été plus actifs que jamais en 2013. La croissance atteint 21% par rapport à l’exercice précédent. Cela dépasse les estimations datant de 2010 qui prévoyaient pour 2013 1’020 visites dans les écoles enfantines. Ainsi, en automne 2013, c’est la 5’000e visite d’une école enfantine qui a eu lieu, à la fin de l’année, le nombre atteignait même 5’053. En tout et pour tout, ce ne sont pas moins de 85'769 enfants qui ont rencontré Pico et qui ont été familiarisés avec les messages aquatiques. En mai prochain, quelque 100'000 enfants connaîtront donc le programme «L’eau et moi», une bonne raison pour organiser, le 21 mai 2014, un événement médiatique dans une école enfantine zurichoise et dans un cadre plus élargi afin d’attirer l’attention sur notre campagne. Car la campagne «L’eau et moi» dépend toujours de dons et de soutiens de donateurs et de parrains. Par ailleurs, nous recherchons toujours des nageurs sauveteurs (aussi des anciens, sans brevet valable) voulant bien suiv-re la formation d’ambassadeur de l’eau; et toute l’équipe se réjouit de recevoir des invitations de la part d’écoles enfantines et de crèches. Lo scorso anno, con 1'093 visite alle scuole dell’infanzia e complessivamente 18'570 bambini raggiunti, le ambasciatrici e gli ambasciatori dell’acqua dotati di speciale formazione sono stati più attivi che mai. Rispetto all’anno precedente, la crescita è stata del 21 per cento, superando così le aspettative del 2010, quando nelle previsioni ottimistiche per il 2013 si erano stimate 1'020 visite alle scuole dell'infanzia. In autunno c'è stata la visita n. 5'000 alle scuole dell'infanzia, in totale per la fine dell'anno sono state 5'053. Complessivamente, dall’inizio del progetto, 85'769 bambini hanno conosciuto la gocciolina d’acqua Pico e hanno familiarizzato con i suoi messaggi dell’acqua. A maggio prossimo saranno nel complesso 100'000 i bambini incontrati; pertanto, per il 21 maggio è in programma un evento mediatico, in una scuola dell’infanzia di Zurigo, che richiamerà l’attenzione sul successo della campagna in una cornice un po’più ampia e di grande visibilità. Come sempre, "Acqua, amica mia” conta sul sostegno di donazioni, madrine, padrini e sostenitori. Inoltre si cercano salvatori (anche ex, senza brevetto valido) che si formino come Amba. Il team attende con piacere anche altre scuole dell'infanzia e doposcuola che invitino gli Amba. Per contatti e altre informazioni visitare il sito: www.acqua-amica-mia.ch. Wasser und ich» Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer 14 Einnahmen / Recettes / Entrate CHF 23’000 48’000 103’000 326’000 634’000 484’000 66’000 20’000 28’000 196’000 648’000 623’000 995’000 1’231’000 Ausgaben / Charges / Costi CHF Ausbildungseinnahmen / Recettes des cours / Introiti corsi di formazione Projektfinanzierung / Financement de projets / Finanziamento progetti Spenden / Dons / Donazioni Beiträge Dritter, Sponsoring / Contribution de tiers, sponsoring / Contributi di terzi, sponsoring Mitgliederbeiträge / Cotisations des membres / Contributi dei membri Übrige Einnahmen / Autres recettes / Introiti diversi Finanzertrag / Recettes financières / Entrate provenienti da operazioni finanziarie Der detaillierte Jahresbericht kann im Internet unter www.slrg.ch heruntergeladen oder telefonisch bestellt werden: 041 925 88 77. Aufwand Ausbildung / Dépenses de formation / Spese di formazione Aufwand Prävention, Öffentlichkeitsarbeit / Dépenses de prévention, travail de RP / Prevenzione, pubbliche relazioni Finanzierungsaktionen / Actions de financement / Ricerca fondi Verbandsmanagement, Zentrale Dienste / Gestion de l’association, Services généraux / Gestione dell’associazione, Servizi centralizzati übriger Aufwand / Autres dépenses / Altre uscite Abschreibungen / Amortissements / Ammortamenti Finanzaufwand / Dépenses financières / Spese finanziarie Le rapport annuel détaillé peut être commandé sous www.sss.ch ou par téléphone au 041 925 88 77. Il rapporto annuale dettagliato può essere ordinato via internet all’indirizzo www.sss.ch oppure telefonicamente al numero: 041 925 88 77. Finanzen / Finances / Finanze Die SLRG hat auch im Jahr 2013 bewiesen, dass sie eine lebendige und aktive Organisation ist, welche Visionen hat und diese in die Tat umsetzen will. Die Finanzzahlen spiegeln dieses SLRG-Leben und deren grosse Lebendigkeit wieder. Der Fokus liegt darauf, die vielen Projekte und Veränderungen, welche jeweils einen sehr hohen Anteil an Ehrenamtlichkeit enthalten, finanziell zu strukturieren und eine nachhaltige, sichere Planung und Mittelbereitstellung zu gewährleisten. En 2013, la SSS a une fois de plus prouvé qu’elle était une organisation vivante et active et qu’elle avait des visions et la volonté de les réaliser. Les chiffres reflètent la vie et la vivacité de la SSS. Le défi réside dans les différents projets et les changements qui sont pour la plupart portés et élaborés par des bénévoles. Par contre, il faut les structurer, assurer une solide planification financière afin de pouvoir les réaliser à moyen terme. Anche nel 2013 la SSS ha dimostrato di essere un’organizzazione vivace e attiva, con chiari obiettivi da realizzare. I risultati finanziari rispecchiano la vita della SSS e la sua grande vivacità. L’attenzione è rivolta allo strutturare finanziariamente i molti progetti e cambiamenti che prevedono una larga parte di lavoro a titolo onorifico, e garantire una pianificazione sostenibile e sicura e la disponibilità di mezzi. 16 Zentralpräsident Président central Presidente centrale Daniel Biedermann, Bolligen SLRG Zentralvorstand Comité central de la SSS Comitato Centrale della SSS Daniel Biedermann, Bolligen Präsident / Président / Presidente Clemente Gramigna, Verscio Vice-Präsident / Vice-président / Vicepresidente Geschäftsstelle SLRG Siège administratif SSS Sede amministrativa SSS Reto Abächerli Geschäftsführer Directeur exécutif Direttore esecutivo Philipp Binaghi Leiter Kommunikation & Marketing Responsable communication & marketing Risponsabile Communicazione & Marketing Stéphanie Bürgi-Dollet Leiterin Prävention Responsable pévention Risponsabile prevenzione Mitglieder / Membres / Membri Bruno Corrà, Zürich André Widmer, Oberrüti Adriano Gabaglio, Kriens (Christophorus-Stiftung / Fondation St-Christophe / Fondazione St-Cristoforo) Kurt Buntschu, Bern (Vertreter SRK / représentant CRS / representante CRS) Regionenvertreter / Représentants des régions / Representanti delle regioni Gabriela Codjia, Renens Ueli Bärtschi, Luzern Stephan Böhlen, Solothurn Boris Donda, Riazzino Sebastian Gschwend, Uzwil Urs Nussbaumer, Wettswil Marcel Zbinden Leiter Ausbildung /Sicherungsdienst Responsable formation Risponsabile formazione www.slrg.ch www.sss.ch SLRG Geschäftsstelle / Siège administratif SSS Sede amministrativa SSS Schellenrain 5, 6210 Sursee Tel. 041 925 88 77, Fax 041 925 88 79 [email protected], [email protected] PC: 80 - 4390 - 5 Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Ihre Rettungsschwimmer ZÜSPA Zürich 2013 18 27’500 Mitglieder in 129 Sektionen 27’500 membres dans 129 sections de la SSS 27’500 membri in 129 sezioni della SSS Aarau Altberg Appenzell Arbon Ascona Baden-Brugg Baldeggersee Basel Bauma Bellinzona Bern Biasca e Valli Bielersee Birseck Boudry Brissago Bülach Büren a.A. Charmey Chiasso Chur Cortaillod Delémont Delley-Portalban Deutschfreiburg Dübendorf Echallens-Natation Eichholz-Gerlafingen Emmen Emmental Ermatingen Estavayer-le-Lac Flippers Team Locarno Franches-Montagnes Helen Sutter, General Guisanstr. 42, 5000 Aarau Jürg Baur, Watterstrasse 158, 8105 Regensdorf Alfred Ulmann, Wolfsböhlstr. 9, 9050 Appenzell Marcel Vionnet, Landquartstr. 30, 9320 Arbon Sussigan Nicola, SSS Ascona, CP 571, 6612 Ascona Thomas Rauber, Dorfstrasse 34, 5210 Windisch Christoph Hug, Margrethenweg 1, 6275 Ballwil Christian Senn, SLRG Postfach 4018, 4002 Basel Patrick Diener, Wellenau 126, 8494 Bauma Alberto Belloli, In Aosa, 6557 Cama Bernhard Fleuti, Industriestrasse 7, 3175 Flamatt Alfredo Nervi, Via San Gottardo 36, 6710 Biasca Markus Zurbuchen, Oberdorfstr. 26, 2572 Mörigen Istvan Bojt, Postfach 715, 4144 Arlesheim François Sunier, Grand rue 5, 2037 Montmollin Gian Piero Baciocchi, via Leoncavallo 31, 6614 Brissago Bernhart Meier, Frohburgweg 22, 8180 Bülach Stefan Scheurer, Riedmattweg 16, 2554 Meinisberg Alexandro Lucciola, La Chaudalla 79, 1637 Charmey Paola Orefice, V. Umberto 64, I-22012 Cernobbio Reto Hodel, Giacomettistrasse 49, 7000 Chur Noémie Fiaux, Rue du Musée 29, 2207 Coffrane A. Luraschi, Rue de la Gravière 8, 2822 Courroux Jérôme Hubleur, Vers l’église, 1563 Dompierre Daniel Jungo, Riedfeld 33, 1792 Guschelmuth Andrea Vettiger, Alte Bergstr. 3, 8604 Volketswil Raphaël Rumo, Ch. de Daillens 8a, 1040 Echallens Maricruz Siegenthaler, Grüttstr. 5a, 4562 Biberist David Sennrich, Rüeggisingerstr.149, 6032 Emmen Stefan Baumgartner, Bäraugrundstr. 49, 3552 Bärau Marc Eglauf, Schönhaldenstr. 11, 8272 Ermatingen P. Voillat, Ch.des Roches 86, 1470 Estavayer-le-Lac Dimitri Kalas, delle Monache 2, 6600 Locarno F. Sester, Rue du Printemps 13, 2350 Saignelégier Frauenfeld Freiamt-Reusstal Fribourg Fricktal Gambarogno Genève Grenchen Hallwilersee Hinwil Höngg Horgen Illnau-Effretikon Innerschwyz Kloten Kreuzlingen Küsnacht ZH Küssnacht a.R. La Chaux-de-Fonds La Côte Lachen Lausanne et environs Le Locle Linth SRV Locarno Lugano Luzern Lyss Malleray-Bévilard Männedorf Mendrisiotto Meyrin Minusio Mittelrheintal Monthey Kurt Fehr, Zelgweg 14, 8500 Frauenfeld Martin Burkart, Oberer Haldenweg 9, 5630 Muri Pascal Aeby, Ch. de la Colombière 6, 1762 Givisiez Joh Volker, Bahnhofstrasse 10, 4313 Möhlin Claudio Müller, Via delle scuole 18, 6532 Castione Pierre-E. Glauser, Rue Graman 78, 1241 Puplinge Nadja Brotschi, Quartierstr. 17, 2540 Grenchen Markus Kuster, Gartenstrasse 11, 5734 Reinach Roger Honegger, Aewilerstr. 13, 9608 Ganterschwil Giovanna Gilli, Mangoldwiese 3a, 8142 Uitikon-Waldegg Eric Linder, Frohbergstr. 12, 8833 Samstagern Nicole Heim, Haldenrainstrasse 60, 8303 Illnau Florian Frischherz, Seestrasse 5, 6424 Lauerz Markus Luchsinger, Schulstr. 7, 8603 Schwerzenbach Sebastian Geschwend, Säntisstr. 5a, 9240 Uzwil Martina Brandenberger, Endlikerstr.4, 8400 Winterthur Philipp Räber, Urdorferstr. 34, 8952 Schlieren E. Saison, Rue du Collège 14, 2300 La Chaux-de-Fonds Valentino Barilli, Levratte 24, 1260 Nyon Franziska Deuber, Seidenstrasse 19, 8853 Lachen Olivier Goumaz, Chemin des Ramiers 19, 1009 Pully Mylène Jubin, Rue de la Cornichee 22, 2400 Le Locle ad.int. Helen Krieg, Landstr.28a, 8868 Oberurnen Enrico Santoro, Via G. Nessi 25, 6600 Locarno Franco Zehfus, Via Cassone 9a, 6963 Pregassona Damian Schärli, Rosenbergweg 8, 6004 Luzern Jolanda Eisenring, Kirchbühlweg 42, 3007 Bern Romain Gobat, chemin du Pierrat 41, 2538 Romont Linus Kraus, Brunnenweg 5, 8708 Männedorf Memmi Fava, Strada Regina 3, 6900 Lugano Yan Stauffer, Case postale 156, 1217 Meyrin Maurizio Salmina, Via Pezze Venerdì 16b, 6616 Losone Joël Rodi, Nollenhornstrasse 10, 9434 Au Bruno Pattaroni, Ch. Gros-Bellet 32, 1870 Monthey Muralto Muri-Gümligen Muttenz Neuchâtel Nidwalden Nord-Vaudois Oberaargau Oberwallis Oberwil Obwalden Olten Ostermundigen Paradiso Payerne Pfäffikon ZH Porrentruy Rafzerfeld Rapperswil-Jona Reiden Renens-Prilly-Le Mont Rettungstaucher ZH Richterswil Riviera Romanshorn Romont Rorschach Rüti Sarganserland Schaffhausen Sempachersee Seuzach-Weinland Sierre Sihlsee Sion Markus Colombo, Via San Gottardo 176, 6648 Minusio Daniele Jungi, Alte Bernstrasse 60b, 3075 Rüfenacht Javier Lopez, Salmendörfli 11, 5084 Rheinsulz Laurent Naguel, Ch. de Réservoir 30, 2067 Chaumont Reto Stadler, Bürgerheimstr. 18, 6374 Buochs S. Vallon, Rue du Montelaz 3, 1400 Yverdon-les-Bains Caroline Jäggi, Stöckenstr. 20, 3380 Wangen a/A. Stephan Lehmann, Kleegärtenstr. 41, 3930 Visp Thomas Bachofner, Stallenmattstr. 10, 4104 Oberwil Peter Burach, Grunzlistr. 10, 6055 Alpnach Dorf Sibylle Hufschmid, im Kleinholz 72, 4600 Olten Martin Treier, Wiesenstr. 62, 3072 Ostermundigen N. Eckert, sentiero Vecchio Ricudino 1, 6814 Lamone S. Brönnimann, Rue des Allobroges 17, 1580 Avenches Manuel Thomi, Sophie-Guyerstr. 17, 8330 Pfäffikon Julie Borruat, Rue de l’Eglise 51, 2942 Alle Tobias Sigrist, Langgasse 33, 8400 Winterthur SLRG Rapperswil-Jona, Pf. 1152, 8640 Rapperswil Raphael Steiner, Josef-Müller-Weg 2, 6210 Sursee G. Nicod, Du Brit 17, 1032 Romanel-sur-Lausanne Reinhold Kienast, Steinligstr.12, 8303 Bassersdorf Stefan Faes, Zugerstrasse 61, 8805 Richterswil R. Durgniat, Rte. du Village 10c, 1070 Puidoux-Gare Ernst Gähler, Balgen 2, 9315 Winden Caroline Ménétrey, Rue Bibracte 4a, 1580 Avenches Mauro Montagner, Seewydenstr. 9, 9403 Goldach Brigitte Alvera, Rötelstrasse 24, 8006 Zürich Corina Rupp-Jud, Rheinstrasse 12, 7320 Sargans Regula Barner, Dorfstrasse 19, 8247 Flurlingen Andreas Lütolf, Walkimatte 22, 6130 Willisau André Plattner, Hegifeldstr.28c, 8404 Winterthur Vicente Rubin, Rue du Caveau, 1965 Drône-Savièse O. Gwerder, Klostermühlestrasse 7, 8840 Einsiedeln Florian Theythaz, Rue des Erables 31, 1950 Sion Solothurn St-Blaise St.Gallen St-Imier St-Maurice St.Moritz Stäfa Stein am Rhein Täuffelen Tenero Thalwil-Langnau Thun-Oberland Toggenburg Uri Val-de-Ruz Val-de-Travers Vallée de Joux Vully Wädenswil Wald Weggis Wehntal Weinfelden Wetzikon Wil Winterthur Zug Züri Hansjörg Burkard, Kreuzenstr. 25, 4500 Solothurn Sébastien Fahrni, Vy d’etra 50, 2000 Neuchâtel ad.int. Michael Götz, Säntisstr. 2a, 9034 Eggersriet ad.int. Cédric Hinni, Sur-le-Pont 17, 2610 St-Imier Damien Melcarne, Rue du Catogne 3, 1890 St-Maurice Peter Lacher, Via Giov. Segantini 15, 7500 St.Moritz Roland Ehrbar, Lützelseestr. 34, 8634 Hombrechtikon Roman Suter, Orichhöhe 16, 8260 Stein am Rhein Sarina Buser, Freiburgstrasse 49, 3008 Bern Marco Radaelli, Via delle scuole 20, 6598 Tenero R. Peterhals, alte Dorfstr. 34, 8135 Langnau a/A. Martin Schaller, Lauenenweg 22, 3600 Thun Marcel Rutz, Schmidbergstr. 69, 9631 Ulisbach Martin Wunderlin, Kornmattstr. 6, 6460 Altdorf Nicola Droz, Chasseral 86, 2300 La Chaux-de-Fonds Nathalie Oppliger, rue des Acacias 5, 2108 Couvet Jacques-A. Masson, Rue du Lac 13, 1342 Le Pont Swen Ruegsegger, Engelhardstr. 21, 3280 Murten Martin Stalder, Türgass 23, 8820 Wädenswil Nina Genewein, Speerstrasse 19, 8637 Lauppen Fabian Spiess, Riedmattstrasse 11, 6353 Weggis Christian Fritz, Oberburg 9, 8158 Regensberg Raphael Studer, Frauenfelderstr. 60, 8570 Weinfelden Sabrina Kläui Mathez, Sonnenbühl 75, 8405 Winterthur Manuela Nüesch-Frei, Städeliweg 5, 9220 Bischofszell Tanja Randegger, Oberdorfstr. 25, 8370 Sirnach Guido Zanoli, Schürweidstrasse 3, 8912 Obfelden Andreas Nyffeler, Uetikonerstrasse 47, 8902 Urdorf Impressum: Herausgeber: SLRG Kommunikation / Marketing Konzept+Grafik: SCHWARZ DESIGN, 9532 Rickenbach Titelfoto/Inhalt: z.V.g. SLRG u.a. Die 6 Baderegeln der SLRG Les 6 maximes de la baignade de la SSS Le 6 regole per il bagnante della SSS Kinder nur begleitet ans Wasser lassen - kleine Kinder in Griffnähe beaufsichtigen Toujours accompagner les enfants au bord de l’eau – tenir les petits enfants à portée de main! Bambini sempre custoditi vicino all’acqua – tenere i bambini piccoli a portata di mano! Ihre Rettungsschwimmer Vos nageurs sauveteurs I vostri nuotatori di salvataggio Nie alkoholisiert oder unter Drogen ins Wasser! – Nie mit vollem oder ganz leeren Magen schwimmen! Ne jamais se baigner après avoir consommé de l’alcool ou des drogues. Ne jamais nager l’estomac chargé ou en étant à jeun. Non entrare mai in acqua dopo l’assunzione di bevande alcoliche o altre droghe! Non nuotare mai a stomaco pieno o completamente vuoto. Nie überhitzt ins Wasser springen! – Der Körper braucht Anpassungszeit. Ne jamais sauter dans l’eau après un bain de soleil prolongé! Le corps a besoin d‘un temps d‘adaptation. Non tuffarti sudato in acqua: il tuo corpo deve gradualmente abituarsi! Nicht in trübe oder unbekannte Gewässer springen! – Unbekanntes kann Gefahren bergen. Ne pas plonger ni sauter dans des eaux troubles ou inconnues! – L’inconnu peut cacher des dangers. Non tuffarti in acque torbide o sconosciute: le situazioni sconosciute presentano pericole. Schwimmhilfen und Luftmatratzen gehören nicht ins tiefe Wasser! – Sie bieten keine Sicherheit. Lange Strecken nie alleine schwimmen! – Auch der besttrainierte Körper kann eine Schwäche erleiden. Les matelas pneumatiques ainsi que tout matériel auxiliaire de natation ne doivent pas être utilisés en eau profonde! – Ils n’offrent aucune sécurité. Ne jamais nager seul sur des longues distances! – Même le corps le mieux entraîné peut avoir une défaillance. Materassini e oggetti gonfiabili ausiliari per il nuoto non devono essere usati in acqueprofonde: essi non danno alcuna sicurezza. Non nuotare lunghe distanze da solo: anche il corpo meglio allenato può subire debolezze. © SLRG SSS