Die SLRG 2014 / La SSS 2014

Transcript

Die SLRG 2014 / La SSS 2014
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
Die SLRG 2014 / La SSS 2014
2 Hypothermie - Kaltwasserschwimmen
Hypothermie - natation en eau glaciale
Ipotermia - Nuotare in acque fredde
Mitten im Winter im 5 Grad kalten See zu tauchen, schwimmen, Rettungen simulieren und in
der Kälte ausharren: Ein bisschen verrückt muss
sein, wer das Ausbildungsmodul «Hypothermie»
der SLRG absolviert.
Nager en hiver dans un lac dont la température
atteint tout juste 5°C, plonger, simuler des sauvetages et résister au froid: il faut être un peu
fou pour suivre le module de formation «Hypothermie» de la SSS.
Immergersi e nuotare in pieno inverno nell'acqua
fredda del lago a 5 gradi, simulare un salvataggio e resistere al freddo: bisogna essere un po'
matti per partecipare al modulo di formazione
«Ipotermia» della SSS.
Wenn jemand im Wasser Hilfe braucht, dann ist
das nicht nur in warmen Swimmingpools der Fall,
sondern oft auch in Flüssen und Seen, wenn das
Wasser kalt ist. Während mehr als der Hälfte des
Jahres sind die hiesigen Gewässer weniger als 14
Grad kalt. Man ist von Hypothermie (Unterkühlung)
betroffen, wenn die Körpertemperatur auf unter
35 Grad Celsius gesunken ist.
Être en détresse aquatique, cela peut arriver
en tout temps, pas seulement dans une piscine
chauffée, mais aussi dans une rivière ou un lac,
hors période estivale, quand l'eau est froide, voire
glaciale. Pendant plus de la moitié de l'année, les
eaux en Suisse affichent moins de 14°C. Une personne souffre d'hypothermie quand la température corporelle se situe en-dessous de 35°C.
Se qualcuno ha bisogno d’aiuto in acqua, ciò non
succede solo in calde piscine, ma spesso anche
in fiumi e laghi, quando l'acqua è fredda: per più
della metà dell’anno, i nostri corsi d’acqua hanno
una temperatura inferiore ai 14 gradi. Si parla di
ipotermia (raffreddamento eccessivo) quando la
temperatura corporea scende sotto i 35 gradi
Celsius.
Das gleichnamige SLRG-Modul, das etwa sechs
Stunden dauert, richtet sich an Personen, die mit
einer solchen Rettung konfrontiert werden könnten
oder die sich das entsprechende Know-how aneignen wollen. Im Vordergrund steht der Erlebnischarakter: erfahren, wie das kalte Wasser auf den
Körper wirkt und die eigenen physischen Grenzen
kennenlernen. Erlernt werden die diversen Stadien von Hypothermie sowie die wichtigsten Hilfsmassnahmen mit den damit verbundenen Risiken
und Möglichkeiten. Um das Modul zu absolvieren,
wird eine gute gesundheitliche Verfassung und ein
gültiges Brevet Plus Pool oder Modul See vorausgesetzt.
Le module sur l'hypothermie de la SSS, qui dure
six heures, s'adresse aux personnes qui pourraient
être confrontées avec un tel sauvetage ou qui
souhaitent acquérir les compétences en la matière. Mais le but premier est de vivre les répercussions de l'eau froide sur le corps et d'apprendre
à connaître ses limites physiques. Le module enseigne les différents stades de l'hypothermie et
les mesures de secours les plus importantes avec
les risques et les possibilités. Pour suivre le module, il faut être en bonne condition physique et
disposer du brevet plus pool valable ou du module
lac valable.
L’omonimo modulo della SSS, che dura circa sei
ore, è rivolto a persone che potrebbero dover affrontare un salvataggio di questo tipo o che vogliono acquisire il relativo know-how. Si tratta in
primo luogo di un’esperienza: sperimentare come
l’acqua fredda influisce sul corpo e conoscere i
propri limiti fisici. Si imparano i diversi stadi
dell'ipotermia e le principali misure di soccorso,
con i relativi rischi e possibilità. Per frequentare il
modulo è necessario essere in buone condizioni
di salute e in possesso di un brevetto Plus Pool o
di un modulo Laghi, validi.
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
4 Ein Weltrekord zum Geburtstag
Zum 75-Jahr Jubiläum hatte sich die SLRG Sektion Luzern etwas Besonderes einfallen lassen:
Einen Weltrekordversuch. 75 Schwimmerinnen
und Schwimmer zogen nur mit Muskelkraft das
330 Tonnen schwere Dampfschiff «Gallia» 100
Meter weit.
Das Spektakel fand im September 2013 auf dem
Vierwaldstättersee statt. Unter dem Applaus und
Anfeuerung der vielen Schaulustigen am Ufer
beim Luzern Lido machten sich die Weltrekordanwärter bereit für diesen Rekordversuch. Eine
spezielle Vorrichtung mit Querbalken aus Holz und
75 Gurten wurde angefertigt und vor den Bug der
Gallia gespannt.
Nach dem Startschuss legten die Schwimmerinnen und Schwimmer motiviert los. Die grösste
Herausforderung bestand darin, das Schiff überhaupt in Bewegung zu setzen. Es blieb bis zuletzt
spannend, ob die Kraft der Schwimmerinnen und
Schwimmer wohl ausreichen würde, denn immerhin musste jede Person über 4 Tonnen ziehen.
Doch die Zweifel wurden bald zerstreut. Das alte
Dampfschiff der Schifffahrtsgesellschaft bewegte
sich nach wenigen Sekunden mit einer Geschwindigkeit von 2 km/h und erreichte die Zielboje nach
weniger als 5 Minuten. Damit war der Weltrekord
und der Eintrag ins Guiness Buch geglückt.
Eine tolle Leistung der Rettungsschwimmer!
Un record du monde en guise de cadeau d'anniversaire!
A l'occasion du 75e anniversaire, la section SSS
de Lucerne avait une idée toute particulière:
tenter un record du monde. 75 nageurs sauveteurs ont tiré avec la force de leurs muscles le
bateau à vapeur «Gallia», pesant 330 tonnes, sur
une distance de 100 mètres.
Le spectacle a eu lieu en septembre 2013 sur le
lac des Quatre cantons. Sous les applaudissements et les encouragements d'un grand nombre
de spectateurs au lido de Lucerne, les nageurs
sauveteurs se sont préparés à cette tentative
de record du monde. Une installation spéciale
avec des traverses en bois et 75 ceintures a été
construite et attachée à la proue du bateau.
Après le coup d'envoi, les nageurs et nageuses
ont commencé à nager de toute leur force. Le plus
grand défi consistait à faire bouger le bateau. Au
début, on ne pouvait pas savoir si la force des nageurs et nageuses allait suffir, car chacun devait
tout de même remorquer plus de 4 tonnes!
Mais les doutes ont rapidement été dissipés! Le
vieux bateau à vapeur a commencé à bouger et
après quelques secondes déjà, il avançait à une
vitesse de 2 km/h avant d'atteindre la bouée
d'arrivée dans moins de 5 minutes. Ainsi, le record du monde a été établi et avec lui l'inscription
dans le livre Guiness des records. Une magnifique
prestation des nageurs sauveteurs!
Un record mondiale per il compleanno
Per il suo 75° anniversario, la sezione Lucerna
della SSS si è fatta un regalo speciale: un tentativo di record mondiale. 75 tra nuotatrici e nuotatori hanno trainato per 100 metri il piroscafo
«Gallia» (330 tonnellate) con la sola forza dei loro
muscoli.
Lo spettacolo si è svolto a settembre 2013, al Lago
dei Quattro Cantoni. I candidati al record mondiale
si preparavano ad affrontare il tentativo di record
in mezzo agli applausi e all’incoraggiamento di
molti curiosi sulla riva, al lido di Lucerna. Era stata
realizzata una speciale struttura, formata da una
trave trasversale di legno e 75 corde, attaccata
davanti alla prua del Gallia.
Dopo il via, le nuotatrici e i nuotatori sono partiti
con grande motivazione. La sfida principale era
riuscire a mettere in movimento il piroscafo. Fino
all’ultimo ci si domandava se la forza delle nuotatrici e dei nuotatori sarebbe bastata, perché ogni
persona doveva trainare oltre 4 tonnellate.
Ma i dubbi sono stati presto fugati. Dopo pochi
secondi, il vecchio piroscafo della società di navigazione si è mosso, e dopo meno di 5 minuti,
con una velocità di 2 km/h, ha raggiunto la boa
d'arrivo. In questo modo si sono quindi ottenuti
il record mondiale e l’iscrizione nel Guinness dei
primati.
Una grande prestazione dei salvatori!
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
6 Baderegeln wichtiger denn je...
Ein Kind kann innert 20 Sekunden untergehen
und ertrinken. Bei Kindern ist es die zweithäufigste Todesursache. Mit der angepassten Baderegel sensibilisiert die SLRG Eltern und Betreuungspersonen auf die Gefahren beim Baden.
Kinder lieben das Wasser und fühlen sich davon
magisch angezogen. Solange sie nicht schwimmen können, müssen sie in dessen Nähe besonders aufmerksam und in Griffnähe beaufsichtigt
werden. Flügeli allein bieten keine Sicherheit. Um
dieser Botschaft noch mehr Ausdruck zu verleihen,
hat die SLRG die erste der sechs Baderegeln neu
gestaltet. «Kinder nur begleitet ans Wasser lassen – kleine Kinder in Griffnähe beaufsichtigen!»
Es wird damit verdeutlicht, dass es nicht reicht,
Kinder «auf Distanz» im Auge zu behalten, um sie
vor Unfällen zu schützen. Umso mehr als Kinder,
die im Wasser in Not geraten, meistens keinen
Ton von sich geben. Sie schreien nicht, strampeln
nicht. Sie ertrinken lautlos. Ist die Aufsichtsperson
nicht in Reichweite des Kleinkindes, also ein bis
drei Schritte entfernt, bleibt für die Rettung nur
wenig Zeit – manchmal zu wenig, um schlimmste
Folgen zu verhindern.
Mit dieser Handlungsanweisung erinnert die SLRG
auch an die Verantwortung der Eltern und Betreuer, ihre Kinder selbst zu beaufsichtigen – und nicht
etwa die Badewache oder der Badmeister.
Les maximes de la baignade, plus importantes que jamais…
Regole per il bagnante: più importanti
che mai…
Un enfant peut couler et se noyer en moins
de 20 secondes. Chez les enfants, la noyade
constitue la deuxième cause d'accident mortel.
Avec la maxime adaptée, la SSS tend à sensibiliser les parents et toute autre personne chargée de la surveillance d'un enfant.
Un bambino può andare a fondo e annegare in
20 secondi. L'annegamento è la seconda più frequente causa di morte tra i bambini. Attraverso
l’adattamento della regola di balneazione, la SSS
intende sensibilizzare i genitori e chi accompagna i bambini sui rischi della balneazione.
Les enfants adorent l'eau et sont attirés comme
par magie. Mais tant qu’ils ne savent pas nager, ils
doivent être surveillés de près et même être gardés à portée de main. Les manchons de natation
n'offrent aucune sécurité. Afin de donner encore
plus de poids à ce message, la SSS a décidé de
réviser la première des six maximes de la baignade. «Les enfants au bord de l’eau doivent toujours
être accompagnés - les petits enfants doivent être
gardés à portée de main!» Ainsi, nous soulignons
de manière très claire qu’il ne suffit pas de garder
à distance un œil sur les enfants. D’autant plus que
les enfants en détresse ne se manifestent pas, ils
coulent à pic sans crier gare. Si la personne chargée de la surveillance ne se trouve pas à portée de
main de l’enfant, donc à deux, trois pas, il ne reste
que peu de temps pour un sauvetage – trop peu de
temps pour empêcher le pire.
Par l’adaptation de cette maxime, la SSS rappelle
aux parents et aux éducateurs qu’ils doivent euxmêmes assumer cette responsabilité de surveillance et non pas la déléguer aux gardiens de bains.
I bambini amano l'acqua e se ne sentono attratti
come per magia. Fino a quando non imparano a
nuotare, in prossimità dell’acqua devono essere
tenuti sotto controllo, con particolare attenzione, «a
portata di mano». I braccioli da soli non danno alcuna sicurezza. Per dare ancora maggiore rilevanza
a questo messaggio, la SSS ha riformulato la prima delle sei regole per il bagnante: «Non lasciare
bambini incustoditi vicino alla riva – tenere i bambini piccoli sotto controllo, “a portata di mano”!».
La regola illustra in questo modo che non basta
tenere sott’occhio (a distanza) i bambini per proteggerli dagli incidenti in acqua. Non grida, non si
dimena. Annega in silenzio. Se la persona addetta
alla sorveglianza non si trova «a portata di mano»
del bambino piccolo, cioè da uno a tre passi di distanza, per il salvataggio resta solo poco tempo – a
volte troppo poco per evitare conseguenze gravi.
Con questa indicazione, la SSS ricorda anche la responsabilità dei genitori e degli assistenti di sorvegliare personalmente i loro bambini, e non contare
solo sulla sorveglianza dei bagnanti o sui bagnini.
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
8 600’000 Meter den Kopf über Wasser
Pendant 600'000 mètres la tête hors
de l’eau
600’000 metri con la testa fuori
dall’acqua
Strahlende Siegerin: 600 Kilometer ist Doris
Baillif geschwommen – womit sie das Millionenmeterschwimmen 2013 gewinnt.
Une vainqueure rayonnante: Doris Baillif a nagé
600 kilomètres et ainsi remporté le marathon de
natation 2013.
Una vincitrice con la luce negli occhi: Doris Baillif ha nuotato per 600 chilometri, vincendo la
gara «Nuotiamo milioni di metri» 2013.
«Mein Ziel», sagt Doris Baillif aus Biberist, «das
Millionenmeterschwimmen zu gewinnen, habe
ich erreicht. Diese Medaille ist Balsam für mein
Selbstvertrauen, nach dem ich den Job in der geschützten Werkstatt verloren hatte.»
Schwimmen ist ihr Hobby, ihre Leidenschaft. Kaum
ein Tag vergeht, ohne dass sie sich im Wasser bewegt: sei es im Fluss, im Frei- oder Hallenbad oder
in einem See. Und an Millionenmeterschwimmen
an diversen Orten im ganzen Land, wo sie Kilometer um Kilometer abspult.
«J’ai atteint mon objectif, à savoir remporter le
marathon de natation», confirme Doris Baillif, de
Biberist. «Cette médaille est comme du baume
pour ma confiance en moi, après avoir perdu mon
travail dans les ateliers protégés.»
La natation fait partie de ses loisirs, c’est sa passion. Il n’y a presque pas un jour sans qu’elle ne
se rende dans l’eau, soit dans la rivière, à la piscine
ou encore dans le lac. Et lors des marathons de
natation auxquels elle participe à différents endroits, partout en Suisse.
«Ho raggiunto il mio obiettivo», afferma Doris Baillif di Biberist, «di vincere la gara "Nuotiamo milioni
di metri". Questa medaglia è un balsamo per la
mia autostima, dopo che ho perso il mio lavoro nel
laboratorio protetto».
Il nuoto è il suo hobby, la sua passione. Non passa un giorno senza che si muova nell’acqua: nei
fiumi, in piscine coperte o all’aperto, oppure in un
lago. E alla «Nuotiamo milioni di metri», in diversi
luoghi del Paese, dove macina chilometri e chilometri.
Abschalten vom Alltag, Stress vergessen: Das ist
der Nutzen für all jene, die an einem oder mehreren Millionenmeterschwimmen mitmachen. Als
Belohnung für mindestens 1’000 oder mehr geschwommene Meter locken Bronze-, Silber- bzw.
Goldmedaille. Ziel ist es, dass möglichst viele Personen so viele Meter wie möglich schwimmen; ein
paar Millionen Meter sind es jedes Jahr. Das Tempo können alle für sich wählen und wenn nötig
eine Pause einlegen. Also eine Art Fitnesstraining
ohne Erfolgsdruck. Das Millionenmeterschwimmen trägt dazu bei, Schwimmen als Breitensport
zu verankern.
Déconnecter du quotidien, oublier le stress. C’est
le but de tous ceux qui participent aux marathons
de natation. En guise de récompense pour 1'000
mètres nagés, ou davantage, ils reçoivent des
médailles de bronze, d’argent ou d’or. L’objectif
est que le plus grand nombre de personnes nage
autant de mètres que possible; ça fait tout de
même quelques millions de mètres chaque année.
Chacun peut choisir son tempo et, si nécessaire,
faire une pause. C’est un genre d’entraînement
de fitness, sans aucune pression. Le marathon
de natation contribue à ancrer la natation comme
sport pour tous auprès de la population.
Staccare dalla vita di ogni giorno, dimenticare lo
stress: questo è il beneficio che traggono tutti coloro che partecipano a una o più gare «Nuotiamo
milioni di metri». Come ricompensa per aver nuotato 1'000 metri o più ci sono una medaglia di bronzo, una d’argento e una d’oro. L’obiettivo è fare in
modo che molte persone nuotino il maggior numero di metri possibile; ogni anno un paio di milioni
di metri. Ognuno può scegliere la velocità che preferisce e, quando necessario, fare una pausa. Un
tipo di fitness training, quindi, senza pressioni per
vincere. La gara «Nuotiamo milioni di metri» contribuisce a diffondere il nuoto come sport per tutti.
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
10 Rettungsschwimmsport – dynamisch,
einzigartig und abwechslungsreich
Le sauvetage sportif – dynamique,
unique et varié
Nuoto di salvataggio – dinamico, unico
e vario
Der Rettungsschwimmsport verbindet den humanitären Grundgedanken des Helfens und
Rettens mit der Kraft, Dynamik und dem Wettkampfgedanken des Sports. In seinem Ursprungsland Australien gehört der Rettungsschwimmsport mit seinen Schwimmbad- und
Freiwasserdisziplinen zu den Topsportarten.
Le sauvetage sportif allie l'esprit principe humanitaire de l'aide et du sauvetage avec la
force, la dynamique et l'esprit de compétition
du sport. Dans son pays d'origine, l'Australie, le
sauvetage avec ses disciplines en piscine et en
eaux libres appartient aux favoris des activités
sportives.
Il nuoto di salvataggio unisce il pensiero umanitario di base del soccorso e del salvataggio
con la forza, il dinamismo e lo spirito di competizione dello sport. Nel suo Paese d'origine,
l'Australia, il nuoto di salvataggio con le sue discipline in piscina e in acque libere è uno degli
sport preferiti.
Inzwischen ist der Rettungsschwimmsport auch
in der Schweiz angekommen - und das durchaus
erfolgreich. Mehrere Weltmeister- und Europameistertitel, Spitzenränge an internationalen Wettkämpfen und der Weltrekord in der Disziplin «LineThrow» stehen bei den Schweizer Athleten zu Buche. Rettungsschwimmsport hat seinen Ursprung
in Australien und die Wettkämpfe werden in Einzelund Teamdisziplinen ausgetragen. In der Schweiz
finden im Pool jährlich Schweizermeisterschaften
und verschiedenste Wettkämpfe statt.
Auf der Liste der beachtenswerten Veranstaltungen stehen auch Wettkämpfe im offenen Gewässer in Yvonand oder der Victorinox-Cup am
Lauerzersee - mit Spitzenathleten aus einem internationalen Teilnehmerfeld. Die SLRG will die positiven Emotionen des Rettungsschwimmsports,
dessen Einzigartigkeit und Vielfalt weiter fördern.
Insbesondere die jüngere Generation der Rettungsschwimmer ist begeistert von dieser Sportart, die immer mehr Beachtung findet!
Entre-temps, le sauvetage sportif est également
arrivé en Suisse - et avec succès! Les athlètes
suisses ont obtenu plusieurs titres de champions
suisses et européens lors des compétitions internationales et même le record du monde dans la
discipline «Line Throw». Le sauvetage sportif - qui
a ses origines en Australie -, est divisé en disciplines individuelles et en équipes. En Suisse, un
Championnat Suisse en piscine et d'autres compétitions ont lieu chaque année.
Nel frattempo il nuoto di salvataggio è arrivato
anche in Svizzera - e con grande successo. Gli
atleti svizzeri hanno già portato a casa diversi titoli
mondiali ed europei, piazzamenti ai vertici in gare
internazionali, e il record mondiale nella disciplina
«Line-Throw». Il nuoto di salvataggio ha origine in
Australia, e le gare vengono effettuate in discipline
individuali e a squadre. In Svizzera ogni anno si
tengono i campionati svizzeri e numerose gare in
piscina.
Sur la liste des manifestations remarquables figurent également les compétitions d'Yvonand en
eaux libres ou la Coupe Victorinox dans le lac de
Lauerz, manifestations qui peuvent compter sur la
participation d'athlètes de premier rang de renom
international. La SSS veut promouvoir les émotions positives du sauvetage sportif, son caractère
unique et sa variété. C'est avant tout la jeune génération qui est fascinée par le sauvetage sportif,
lequel suscite de plus en plus d'intérêt.
Nella lista delle manifestazioni di rilievo ci sono
anche gare in acque libere a Yvonand, o la Victorinox Cup al Lago di Lauerz, con la partecipazione
di atleti di spicco provenienti da tutto il mondo. La
SSS vuole continuare a promuovere le emozioni
positive del nuoto di salvataggio, la sua unicità e
varietà. In particolare la generazione più giovane di
salvatori è entusiasta di questa disciplina sportiva,
che riceve sempre maggiore attenzione!
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
12 SLRG – Präventionskampagne «das
Campagne de prévention «L’eau et
moi» de la SSS
Campagna di prevenzione «Acqua,
amica mia» della SSS
21 Prozent mehr Kindergartenbesuche im 2013
Croissance de 21% des visites dans les écoles enfantines en 2013
21 per cento in più di visite alle scuole dell’infanzia
nel 2013
Mit 1093 Kindergartenbesuchen und insgesamt
18'570 erreichten Kindern waren die speziell ausgebildeten Wasserbotschafterinnen und Wasserbotschafter vergangenes Jahr aktiver denn je. Gegenüber dem Vorjahr beträgt die Steigerung 21 Prozent.
Das übertrifft die Schätzungen aus dem Jahr 2010,
wo man in der optimistischsten Prognose für 2013
mit 1020 Kindergartenbesuchen gerechnet hatte.
So fand im Herbst der 5000ste Kindergartenbesuch
statt, insgesamt waren es bis Jahresende 5053. Gesamthaft wurden seit Beginn 85'769 Kinder mit dem
Wassertropfen Pico und seinen Wasserbotschaften
vertraut gemacht.
Kommenden Mai werden insgesamt 100'000 Kinder besucht worden sein – aus diesem Grund ist für
den 21. Mai ein Medienanlass in einem Kindergarten
in Zürich geplant, um in etwas grösserem Rahmen
und sehr anschaulich auf die erfolgreiche Kampagne
hinzuweisen. Denn nach wie vor ist «Das Wasser und
ich» auch auf die Unterstützung von Spenden, Paten
und Gönnern angewiesen. Weiterhin werden zudem
RettungsschwimmerInnen (auch ehemalige – ohne
gültiges Brevet) gesucht, die sich zum/zur WasserbotschafterIn ausbilden lassen – und ebenso freut sich
das Team über weitere Kindergärten und Horte, welche Pico zu sich einladen. Kontakt und weitere Infos
auf: www.das-wasser-und-ich.ch
Les 1’093 visites dans les écoles enfantines et les
18‘570 enfants instruits en matière de prévention
aquatique sont une preuve que les ambassadeurs et
ambassadrices de l’eau spécialement formés ont été
plus actifs que jamais en 2013. La croissance atteint
21% par rapport à l’exercice précédent. Cela dépasse
les estimations datant de 2010 qui prévoyaient pour
2013 1’020 visites dans les écoles enfantines.
Ainsi, en automne 2013, c’est la 5’000e visite d’une
école enfantine qui a eu lieu, à la fin de l’année, le
nombre atteignait même 5’053. En tout et pour tout,
ce ne sont pas moins de 85'769 enfants qui ont rencontré Pico et qui ont été familiarisés avec les messages aquatiques.
En mai prochain, quelque 100'000 enfants connaîtront donc le programme «L’eau et moi», une
bonne raison pour organiser, le 21 mai 2014, un
événement médiatique dans une école enfantine
zurichoise et dans un cadre plus élargi afin d’attirer
l’attention sur notre campagne. Car la campagne
«L’eau et moi» dépend toujours de dons et de soutiens de donateurs et de parrains. Par ailleurs, nous
recherchons toujours des nageurs sauveteurs
(aussi des anciens, sans brevet valable) voulant
bien suiv-re la formation d’ambassadeur de l’eau;
et toute l’équipe se réjouit de recevoir des invitations de la part d’écoles enfantines et de crèches.
Lo scorso anno, con 1'093 visite alle scuole
dell’infanzia e complessivamente 18'570 bambini raggiunti, le ambasciatrici e gli ambasciatori
dell’acqua dotati di speciale formazione sono stati più
attivi che mai. Rispetto all’anno precedente, la crescita è stata del 21 per cento, superando così le aspettative del 2010, quando nelle previsioni ottimistiche
per il 2013 si erano stimate 1'020 visite alle scuole
dell'infanzia. In autunno c'è stata la visita n. 5'000
alle scuole dell'infanzia, in totale per la fine dell'anno
sono state 5'053. Complessivamente, dall’inizio del
progetto, 85'769 bambini hanno conosciuto la gocciolina d’acqua Pico e hanno familiarizzato con i suoi
messaggi dell’acqua.
A maggio prossimo saranno nel complesso 100'000
i bambini incontrati; pertanto, per il 21 maggio è in
programma un evento mediatico, in una scuola
dell’infanzia di Zurigo, che richiamerà l’attenzione sul
successo della campagna in una cornice un po’più
ampia e di grande visibilità. Come sempre, "Acqua,
amica mia” conta sul sostegno di donazioni, madrine,
padrini e sostenitori. Inoltre si cercano salvatori (anche ex, senza brevetto valido) che si formino come
Amba. Il team attende con piacere anche altre scuole
dell'infanzia e doposcuola che invitino gli Amba.
Per contatti e altre informazioni visitare il sito:
www.acqua-amica-mia.ch.
Wasser und ich»
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
14 Einnahmen / Recettes / Entrate
CHF
23’000
48’000
103’000
326’000
634’000
484’000
66’000
20’000
28’000
196’000
648’000
623’000
995’000
1’231’000
Ausgaben / Charges / Costi
CHF
Ausbildungseinnahmen / Recettes des cours / Introiti corsi di formazione
Projektfinanzierung / Financement de projets / Finanziamento progetti
Spenden / Dons / Donazioni
Beiträge Dritter, Sponsoring / Contribution de tiers, sponsoring /
Contributi di terzi, sponsoring
Mitgliederbeiträge / Cotisations des membres / Contributi dei membri
Übrige Einnahmen / Autres recettes / Introiti diversi
Finanzertrag / Recettes financières / Entrate provenienti da operazioni finanziarie
Der detaillierte Jahresbericht kann im Internet unter www.slrg.ch heruntergeladen oder telefonisch bestellt werden: 041 925 88 77.
Aufwand Ausbildung / Dépenses de formation / Spese di formazione
Aufwand Prävention, Öffentlichkeitsarbeit / Dépenses de prévention, travail de RP /
Prevenzione, pubbliche relazioni
Finanzierungsaktionen / Actions de financement / Ricerca fondi
Verbandsmanagement, Zentrale Dienste / Gestion de l’association, Services généraux /
Gestione dell’associazione, Servizi centralizzati
übriger Aufwand / Autres dépenses / Altre uscite
Abschreibungen / Amortissements / Ammortamenti
Finanzaufwand / Dépenses financières / Spese finanziarie
Le rapport annuel détaillé peut être commandé sous www.sss.ch ou par téléphone au
041 925 88 77.
Il rapporto annuale dettagliato può essere ordinato via internet all’indirizzo www.sss.ch
oppure telefonicamente al numero: 041 925 88 77.
Finanzen / Finances / Finanze
Die SLRG hat auch im Jahr 2013 bewiesen, dass sie
eine lebendige und aktive Organisation ist, welche
Visionen hat und diese in die Tat umsetzen will. Die
Finanzzahlen spiegeln dieses SLRG-Leben und deren grosse Lebendigkeit wieder. Der Fokus liegt darauf, die vielen Projekte und Veränderungen, welche
jeweils einen sehr hohen Anteil an Ehrenamtlichkeit
enthalten, finanziell zu strukturieren und eine nachhaltige, sichere Planung und Mittelbereitstellung zu
gewährleisten.
En 2013, la SSS a une fois de plus prouvé qu’elle
était une organisation vivante et active et qu’elle
avait des visions et la volonté de les réaliser. Les chiffres reflètent la vie et la vivacité de la SSS. Le défi
réside dans les différents projets et les changements
qui sont pour la plupart portés et élaborés par des
bénévoles. Par contre, il faut les structurer, assurer
une solide planification financière afin de pouvoir les
réaliser à moyen terme.
Anche nel 2013 la SSS ha dimostrato di essere un’organizzazione vivace e attiva, con chiari obiettivi da
realizzare. I risultati finanziari rispecchiano la vita
della SSS e la sua grande vivacità. L’attenzione è rivolta allo strutturare finanziariamente i molti progetti
e cambiamenti che prevedono una larga parte di lavoro a titolo onorifico, e garantire una pianificazione
sostenibile e sicura e la disponibilità di mezzi.
16
Zentralpräsident
Président central
Presidente centrale
Daniel Biedermann, Bolligen
SLRG Zentralvorstand
Comité central de la SSS
Comitato Centrale della SSS
Daniel Biedermann, Bolligen
Präsident / Président / Presidente
Clemente Gramigna, Verscio
Vice-Präsident / Vice-président / Vicepresidente
Geschäftsstelle SLRG
Siège administratif SSS
Sede amministrativa SSS
Reto Abächerli
Geschäftsführer
Directeur exécutif
Direttore esecutivo
Philipp Binaghi
Leiter Kommunikation & Marketing
Responsable communication & marketing
Risponsabile Communicazione & Marketing
Stéphanie Bürgi-Dollet
Leiterin Prävention
Responsable pévention
Risponsabile prevenzione
Mitglieder / Membres / Membri
Bruno Corrà, Zürich
André Widmer, Oberrüti
Adriano Gabaglio, Kriens (Christophorus-Stiftung /
Fondation St-Christophe / Fondazione St-Cristoforo)
Kurt Buntschu, Bern (Vertreter SRK / représentant
CRS / representante CRS)
Regionenvertreter / Représentants des régions /
Representanti delle regioni
Gabriela Codjia, Renens
Ueli Bärtschi, Luzern
Stephan Böhlen, Solothurn
Boris Donda, Riazzino
Sebastian Gschwend, Uzwil
Urs Nussbaumer, Wettswil
Marcel Zbinden
Leiter Ausbildung /Sicherungsdienst
Responsable formation
Risponsabile formazione
www.slrg.ch
www.sss.ch
SLRG Geschäftsstelle / Siège administratif SSS
Sede amministrativa SSS
Schellenrain 5, 6210 Sursee
Tel. 041 925 88 77, Fax 041 925 88 79
[email protected], [email protected]
PC: 80 - 4390 - 5
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Ihre Rettungsschwimmer
ZÜSPA Zürich 2013
18 27’500 Mitglieder in 129 Sektionen
27’500 membres dans 129 sections de la SSS
27’500 membri in 129 sezioni della SSS
Aarau
Altberg
Appenzell
Arbon
Ascona
Baden-Brugg
Baldeggersee
Basel
Bauma
Bellinzona
Bern
Biasca e Valli
Bielersee
Birseck
Boudry
Brissago
Bülach
Büren a.A.
Charmey
Chiasso
Chur
Cortaillod
Delémont
Delley-Portalban
Deutschfreiburg
Dübendorf
Echallens-Natation
Eichholz-Gerlafingen
Emmen
Emmental
Ermatingen
Estavayer-le-Lac
Flippers Team Locarno
Franches-Montagnes
Helen Sutter, General Guisanstr. 42, 5000 Aarau
Jürg Baur, Watterstrasse 158, 8105 Regensdorf
Alfred Ulmann, Wolfsböhlstr. 9, 9050 Appenzell
Marcel Vionnet, Landquartstr. 30, 9320 Arbon
Sussigan Nicola, SSS Ascona, CP 571, 6612 Ascona
Thomas Rauber, Dorfstrasse 34, 5210 Windisch
Christoph Hug, Margrethenweg 1, 6275 Ballwil
Christian Senn, SLRG Postfach 4018, 4002 Basel
Patrick Diener, Wellenau 126, 8494 Bauma
Alberto Belloli, In Aosa, 6557 Cama
Bernhard Fleuti, Industriestrasse 7, 3175 Flamatt
Alfredo Nervi, Via San Gottardo 36, 6710 Biasca
Markus Zurbuchen, Oberdorfstr. 26, 2572 Mörigen
Istvan Bojt, Postfach 715, 4144 Arlesheim
François Sunier, Grand rue 5, 2037 Montmollin
Gian Piero Baciocchi, via Leoncavallo 31, 6614 Brissago
Bernhart Meier, Frohburgweg 22, 8180 Bülach
Stefan Scheurer, Riedmattweg 16, 2554 Meinisberg
Alexandro Lucciola, La Chaudalla 79, 1637 Charmey
Paola Orefice, V. Umberto 64, I-22012 Cernobbio
Reto Hodel, Giacomettistrasse 49, 7000 Chur
Noémie Fiaux, Rue du Musée 29, 2207 Coffrane
A. Luraschi, Rue de la Gravière 8, 2822 Courroux
Jérôme Hubleur, Vers l’église, 1563 Dompierre
Daniel Jungo, Riedfeld 33, 1792 Guschelmuth
Andrea Vettiger, Alte Bergstr. 3, 8604 Volketswil
Raphaël Rumo, Ch. de Daillens 8a, 1040 Echallens
Maricruz Siegenthaler, Grüttstr. 5a, 4562 Biberist
David Sennrich, Rüeggisingerstr.149, 6032 Emmen
Stefan Baumgartner, Bäraugrundstr. 49, 3552 Bärau
Marc Eglauf, Schönhaldenstr. 11, 8272 Ermatingen
P. Voillat, Ch.des Roches 86, 1470 Estavayer-le-Lac
Dimitri Kalas, delle Monache 2, 6600 Locarno
F. Sester, Rue du Printemps 13, 2350 Saignelégier
Frauenfeld
Freiamt-Reusstal
Fribourg
Fricktal
Gambarogno
Genève
Grenchen
Hallwilersee
Hinwil
Höngg
Horgen
Illnau-Effretikon
Innerschwyz
Kloten
Kreuzlingen
Küsnacht ZH
Küssnacht a.R.
La Chaux-de-Fonds
La Côte
Lachen
Lausanne et environs
Le Locle
Linth SRV
Locarno
Lugano
Luzern
Lyss
Malleray-Bévilard
Männedorf
Mendrisiotto
Meyrin
Minusio
Mittelrheintal
Monthey
Kurt Fehr, Zelgweg 14, 8500 Frauenfeld
Martin Burkart, Oberer Haldenweg 9, 5630 Muri
Pascal Aeby, Ch. de la Colombière 6, 1762 Givisiez
Joh Volker, Bahnhofstrasse 10, 4313 Möhlin
Claudio Müller, Via delle scuole 18, 6532 Castione
Pierre-E. Glauser, Rue Graman 78, 1241 Puplinge
Nadja Brotschi, Quartierstr. 17, 2540 Grenchen
Markus Kuster, Gartenstrasse 11, 5734 Reinach
Roger Honegger, Aewilerstr. 13, 9608 Ganterschwil
Giovanna Gilli, Mangoldwiese 3a, 8142 Uitikon-Waldegg
Eric Linder, Frohbergstr. 12, 8833 Samstagern
Nicole Heim, Haldenrainstrasse 60, 8303 Illnau
Florian Frischherz, Seestrasse 5, 6424 Lauerz
Markus Luchsinger, Schulstr. 7, 8603 Schwerzenbach
Sebastian Geschwend, Säntisstr. 5a, 9240 Uzwil
Martina Brandenberger, Endlikerstr.4, 8400 Winterthur
Philipp Räber, Urdorferstr. 34, 8952 Schlieren
E. Saison, Rue du Collège 14, 2300 La Chaux-de-Fonds
Valentino Barilli, Levratte 24, 1260 Nyon
Franziska Deuber, Seidenstrasse 19, 8853 Lachen
Olivier Goumaz, Chemin des Ramiers 19, 1009 Pully
Mylène Jubin, Rue de la Cornichee 22, 2400 Le Locle
ad.int. Helen Krieg, Landstr.28a, 8868 Oberurnen
Enrico Santoro, Via G. Nessi 25, 6600 Locarno
Franco Zehfus, Via Cassone 9a, 6963 Pregassona
Damian Schärli, Rosenbergweg 8, 6004 Luzern
Jolanda Eisenring, Kirchbühlweg 42, 3007 Bern
Romain Gobat, chemin du Pierrat 41, 2538 Romont
Linus Kraus, Brunnenweg 5, 8708 Männedorf
Memmi Fava, Strada Regina 3, 6900 Lugano
Yan Stauffer, Case postale 156, 1217 Meyrin
Maurizio Salmina, Via Pezze Venerdì 16b, 6616 Losone
Joël Rodi, Nollenhornstrasse 10, 9434 Au
Bruno Pattaroni, Ch. Gros-Bellet 32, 1870 Monthey
Muralto
Muri-Gümligen
Muttenz
Neuchâtel
Nidwalden
Nord-Vaudois
Oberaargau
Oberwallis
Oberwil
Obwalden
Olten
Ostermundigen
Paradiso
Payerne
Pfäffikon ZH
Porrentruy
Rafzerfeld
Rapperswil-Jona
Reiden
Renens-Prilly-Le Mont
Rettungstaucher ZH
Richterswil
Riviera
Romanshorn
Romont
Rorschach
Rüti
Sarganserland
Schaffhausen
Sempachersee
Seuzach-Weinland
Sierre
Sihlsee
Sion
Markus Colombo, Via San Gottardo 176, 6648 Minusio
Daniele Jungi, Alte Bernstrasse 60b, 3075 Rüfenacht
Javier Lopez, Salmendörfli 11, 5084 Rheinsulz
Laurent Naguel, Ch. de Réservoir 30, 2067 Chaumont
Reto Stadler, Bürgerheimstr. 18, 6374 Buochs
S. Vallon, Rue du Montelaz 3, 1400 Yverdon-les-Bains
Caroline Jäggi, Stöckenstr. 20, 3380 Wangen a/A.
Stephan Lehmann, Kleegärtenstr. 41, 3930 Visp
Thomas Bachofner, Stallenmattstr. 10, 4104 Oberwil
Peter Burach, Grunzlistr. 10, 6055 Alpnach Dorf
Sibylle Hufschmid, im Kleinholz 72, 4600 Olten
Martin Treier, Wiesenstr. 62, 3072 Ostermundigen
N. Eckert, sentiero Vecchio Ricudino 1, 6814 Lamone
S. Brönnimann, Rue des Allobroges 17, 1580 Avenches
Manuel Thomi, Sophie-Guyerstr. 17, 8330 Pfäffikon
Julie Borruat, Rue de l’Eglise 51, 2942 Alle
Tobias Sigrist, Langgasse 33, 8400 Winterthur
SLRG Rapperswil-Jona, Pf. 1152, 8640 Rapperswil
Raphael Steiner, Josef-Müller-Weg 2, 6210 Sursee
G. Nicod, Du Brit 17, 1032 Romanel-sur-Lausanne
Reinhold Kienast, Steinligstr.12, 8303 Bassersdorf
Stefan Faes, Zugerstrasse 61, 8805 Richterswil
R. Durgniat, Rte. du Village 10c, 1070 Puidoux-Gare
Ernst Gähler, Balgen 2, 9315 Winden
Caroline Ménétrey, Rue Bibracte 4a, 1580 Avenches
Mauro Montagner, Seewydenstr. 9, 9403 Goldach
Brigitte Alvera, Rötelstrasse 24, 8006 Zürich
Corina Rupp-Jud, Rheinstrasse 12, 7320 Sargans
Regula Barner, Dorfstrasse 19, 8247 Flurlingen
Andreas Lütolf, Walkimatte 22, 6130 Willisau
André Plattner, Hegifeldstr.28c, 8404 Winterthur
Vicente Rubin, Rue du Caveau, 1965 Drône-Savièse
O. Gwerder, Klostermühlestrasse 7, 8840 Einsiedeln
Florian Theythaz, Rue des Erables 31, 1950 Sion
Solothurn
St-Blaise
St.Gallen
St-Imier
St-Maurice
St.Moritz
Stäfa
Stein am Rhein
Täuffelen
Tenero
Thalwil-Langnau
Thun-Oberland
Toggenburg
Uri
Val-de-Ruz
Val-de-Travers
Vallée de Joux
Vully
Wädenswil
Wald
Weggis
Wehntal
Weinfelden
Wetzikon
Wil
Winterthur
Zug
Züri
Hansjörg Burkard, Kreuzenstr. 25, 4500 Solothurn
Sébastien Fahrni, Vy d’etra 50, 2000 Neuchâtel
ad.int. Michael Götz, Säntisstr. 2a, 9034 Eggersriet
ad.int. Cédric Hinni, Sur-le-Pont 17, 2610 St-Imier
Damien Melcarne, Rue du Catogne 3, 1890 St-Maurice
Peter Lacher, Via Giov. Segantini 15, 7500 St.Moritz
Roland Ehrbar, Lützelseestr. 34, 8634 Hombrechtikon
Roman Suter, Orichhöhe 16, 8260 Stein am Rhein
Sarina Buser, Freiburgstrasse 49, 3008 Bern
Marco Radaelli, Via delle scuole 20, 6598 Tenero
R. Peterhals, alte Dorfstr. 34, 8135 Langnau a/A.
Martin Schaller, Lauenenweg 22, 3600 Thun
Marcel Rutz, Schmidbergstr. 69, 9631 Ulisbach
Martin Wunderlin, Kornmattstr. 6, 6460 Altdorf
Nicola Droz, Chasseral 86, 2300 La Chaux-de-Fonds
Nathalie Oppliger, rue des Acacias 5, 2108 Couvet
Jacques-A. Masson, Rue du Lac 13, 1342 Le Pont
Swen Ruegsegger, Engelhardstr. 21, 3280 Murten
Martin Stalder, Türgass 23, 8820 Wädenswil
Nina Genewein, Speerstrasse 19, 8637 Lauppen
Fabian Spiess, Riedmattstrasse 11, 6353 Weggis
Christian Fritz, Oberburg 9, 8158 Regensberg
Raphael Studer, Frauenfelderstr. 60, 8570 Weinfelden
Sabrina Kläui Mathez, Sonnenbühl 75, 8405 Winterthur
Manuela Nüesch-Frei, Städeliweg 5, 9220 Bischofszell
Tanja Randegger, Oberdorfstr. 25, 8370 Sirnach
Guido Zanoli, Schürweidstrasse 3, 8912 Obfelden
Andreas Nyffeler, Uetikonerstrasse 47, 8902 Urdorf
Impressum:
Herausgeber: SLRG Kommunikation / Marketing
Konzept+Grafik: SCHWARZ DESIGN, 9532 Rickenbach
Titelfoto/Inhalt: z.V.g. SLRG u.a.
Die 6 Baderegeln der SLRG
Les 6 maximes de la baignade de la SSS
Le 6 regole per il bagnante della SSS
Kinder nur begleitet ans Wasser lassen - kleine
Kinder in Griffnähe beaufsichtigen
Toujours accompagner les enfants au bord de
l’eau – tenir les petits enfants à portée de main!
Bambini sempre custoditi vicino all’acqua –
tenere i bambini piccoli a portata di mano!
Ihre Rettungsschwimmer
Vos nageurs sauveteurs
I vostri nuotatori di salvataggio
Nie alkoholisiert oder unter Drogen ins Wasser! – Nie mit vollem oder ganz leeren Magen
schwimmen!
Ne jamais se baigner après avoir consommé
de l’alcool ou des drogues. Ne jamais nager
l’estomac chargé ou en étant à jeun.
Non entrare mai in acqua dopo l’assunzione di
bevande alcoliche o altre droghe!
Non nuotare mai a stomaco pieno o completamente vuoto.
Nie überhitzt ins Wasser springen! – Der Körper braucht Anpassungszeit.
Ne jamais sauter dans l’eau après un bain de
soleil prolongé! Le corps a besoin d‘un temps
d‘adaptation.
Non tuffarti sudato in acqua: il tuo corpo deve
gradualmente abituarsi!
Nicht in trübe oder unbekannte Gewässer
springen! – Unbekanntes kann Gefahren bergen.
Ne pas plonger ni sauter dans des eaux troubles ou inconnues! – L’inconnu peut cacher
des dangers.
Non tuffarti in acque torbide o sconosciute: le
situazioni sconosciute presentano pericole.
Schwimmhilfen und Luftmatratzen gehören
nicht ins tiefe Wasser! – Sie bieten keine Sicherheit.
Lange Strecken nie alleine schwimmen!
– Auch der besttrainierte Körper kann eine
Schwäche erleiden.
Les matelas pneumatiques ainsi que tout matériel auxiliaire de natation ne doivent pas être
utilisés en eau profonde! – Ils n’offrent aucune
sécurité.
Ne jamais nager seul sur des longues distances! – Même le corps le mieux entraîné peut avoir une défaillance.
Materassini e oggetti gonfiabili ausiliari per
il nuoto non devono essere usati in acqueprofonde: essi non danno alcuna sicurezza.
Non nuotare lunghe distanze da solo: anche il
corpo meglio allenato può subire debolezze.
© SLRG SSS