umenitsa - Patrasso

Transcript

umenitsa - Patrasso
Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patrasso
FAMIGLIΑ
& AMICI
20%
SHOW YOUR
CARD
20%
Anno X - N° 1
A
E
N
I
L
A
NUOV
G RIMALDI M AGAZINE
MINOAN LINES
BONUS CLUB
10%
Barceloneta
Napoli
Assisi
Quartiere verace
Il lungomare dello spirito
con anima festaiola
The waterfront
An authentic neighbourhood of the soul
with a festive spirit
Misteri, leggende
e suggestioni
Mysteries, legends
and impressions
Giardini Vaticani
Sicilia
Un Eden in terra
Eden on Earth
Sardegna
Grecia
Nauplia, la Principessa
del Peloponneso
Nafplio, the Princess
of the Peloponnese
La Cefalù segreta
tra sacro e profano
Secret Cefalù, between
the sacred and the profane
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
TRIESTE
ANCONA
IGOUMENITSA
PATRASSO
Per informazioni e prenotazioni si prega di visitare
il sito www.minoan.gr o contattare il proprio agente di viaggio.
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
La costa di Alghero
The coastline of Alghero
COPIA IN OMAGGIO
/
YOUR COMPLIMENTARY COPY
LA MAGIA
DEL CASINO
BARCELONA
TORNEI DI POKER INTERNAZIONALE | BLACK-JACK
I TABLES | ROULETTE | MINI PUNTO-BANCO
CENE&SPETTACOLO E BUFFET CON MUSICA IN DIRETTA
SLOT-MACHINE | RESTAURANTS
INGRESSO GRATUITO E WELCOME DRINK PER DUE PERSONE DIETRO
PRESENTAZIONE DELLA CARTA D’IMBARCO. VALIDO FINO 30.12.2013
www.casino-barcelona.com
PORT OLÍMPIC - MARINA, 19-21 - T. +34 93 225 78 78
/CasinoBarcelona
@CasinoBarcelona
È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione
europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.
C
Dear Guest,
desideriamo innanzitutto ringraziarti per aver scelto una delle nostre
navi, e ti auguriamo un caloroso benvenuto a bordo.
we thank you for choosing one of our ships and extend a warm
welcome on board.
La rivista Mare Nostrum, come ogni edizione, ti accompagnerà durante
la traversata, suggerendoti, attraverso i numerosi articoli firmati da
esperti giornalisti, nuovi ed interessanti itinerari da scoprire partendo
proprio dal porto di arrivo. Inoltre, troverai informazioni utili sulle ultime
attività e convenzioni del Gruppo, sui prossimi appuntamenti degli eventi a bordo, le famosissime mini-crociere a tema che si svolgono sulle
cruise ferry in navigazione tra Civitavecchia e Barcellona, e sui servizi di
comfort ed intrattenimento offerti durante la traversata.
As always, this edition of our magazine Mare Nostrum will
accompany you on your voyage and contains various articles by
prominent journalists giving you valuable tips on how to make the
most of our destinations. You will also find useful information about
the latest Group activities and offers, forthcoming events on board,
our famous theme mini-cruises on the cruise ferries sailing between
Civitavecchia and Barcelona, as well as details of the amenities and
entertainment on board during this crossing.
Il Gruppo Grimaldi, già leader internazionale nel trasporto di merci
rotabili, offre collegamenti passeggeri nel Mar Baltico e Nord Europa,
attraverso la controllata Finnlines, ed in tutto il Mediterraneo attraverso
Grimaldi Lines e la greca Minoan Lines. Anche per la stagione estiva
2013 Grimaldi Lines offre un network di 14 collegamenti per l’Italia
(Sicilia e Sardegna incluse), Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, realizzati con navi moderne e veloci, dotate di ogni comfort e rispettose
dell’ambiente.
The Grimaldi Group, global leader in the maritime transport of
rolling cargo, offers passenger services in the Baltic Sea and
Northern Europe through its subsidiary Finnlines, and throughout the
Mediterranean with Grimaldi Lines and the Greek operator Minoan
Lines. Once again for the summer 2013 season, Grimaldi Lines
offers a network of 14 routes operating between Italy (including
Sicily & Sardinia), Spain, Greece, Tunisia and Morocco, all serviced
by fast, environmentally compliant state-of-the-art ships.
In particolare, sarà possibile raggiungere la Grecia tutti i giorni sia dal
Nord Italia, con partenza da Trieste ed Ancona, sia dal Sud Italia, con
partenze da Brindisi. Dai porti di approdo di Igoumenitsa e Patrasso è
possibile selezionare numerosi percorsi per visitare la Grecia, a scelta
tra storia, archeologia, soggiorni lungo le coste o verso le sue meravigliose isole.
In particular, it will be possible to reach Greece every day of the
week from both Northern Italy, with departures from Trieste and
Ancona, and Southern Italy, with departures from Brindisi. The ports
of arrival, namely Igoumenitsa and Patras, are both ideal gateways
to mainland Greece and the wonderful Greek islands with an
embarrassment of riches in terms of history, archaeology and scenic
beauty.
Nel Tirreno, il Gruppo conferma il collegamento stagionale – da aprile
ad ottobre – tra Civitavecchia, Porto Torres e Barcellona, effettuato con
le ammiraglie Cruise Roma e Cruise Barcelona: un viaggio nel massimo
comfort per cominciare alla grande una vacanza nella meravigliosa
Sardegna.
In the Tyrrhenian, the Group has confirmed its seasonal links –
running from April to October – between Civitavecchia, Porto Torres
and Barcelona, these routes being serviced by the flagships Cruise
Roma and Cruise Barcelona: top-of-the-range comfort and the best
way to start a holiday in superb Sardinia.
Al fine di incontrare le più diverse esigenze del passeggero, il
Gruppo conferma anche per questa stagione le numerose promozioni
all’insegna della convenienza: Advanced booking, che permette di avere
sconti fino al 20% per partenze anticipate; Super bonus, grazie alla
quale auto e moto viaggiano gratis, e Super family & friends, destinata
a chi viaggia in gruppo (famiglia e amici).
Dettagli sulle condizioni di applicabilità sono disponibili sul sito www.
grimaldi-lines.com.
The Group has also maintained its range of special money-saving
deals aimed at specific target markets: Advanced booking, with
discounts of up to 20% for early bird reservations; Super bonus,
with no charge for your car or motorcycle; and Super family &
friends, for people travelling in groups.
Applicable terms and conditions are available at www.grimaldi-lines.
com.
aro Ospite,
Nell’augurarti buon viaggio sulle nostre navi, il Gruppo Grimaldi sarà
ben lieto di averti di nuovo a bordo per nuovi e piacevoli viaggi.
Gianluca Grimaldi
Presidente / President
Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A.
We wish you a pleasant voyage and we trust that the Grimaldi
Group will have the pleasure of welcoming you on board one of our
ships again in the near future.
Emanuele Grimaldi
Presidente /President
Atlantica S.p.A. di Navigazione
marenostrum
Editoriale
Editorial
3
ADV
viaggi in 4
pagando per 2
l’auto o la moto
viaggia gratis
Sommario
Contents
21
L’intervista / The interview
Pino Daniele, un nero a metà che sa di mare
Pino Daniele, half black and half old salt
27
Spagna / Spain
Barceloneta,
quartiere verace con anima festaiola
An authentic neighbourhood with a festive spirit
35
Roma / Rome
Giardini Vaticani, un Eden in terra
Vatican Gardens, Eden on Earth
43
Sardegna / Sardinia
La costa di Alghero
The coastline of Alghero
53
Napoli / Naples
Il lungomare di Napoli e dello spirito
The waterfront of Naples and of the soul
5
Sommario
Contents
Grecia / Greece
61
Nauplia, la Principessa del Peloponneso
Nafplio, the Princess of the Peloponnese
Assisi
69
Misteri, leggende e suggestioni
Mysteries, legends and impressions
Sicilia / Sicily
77
La Cefalù segreta tra sacro e profano
Secret Cefalù, between the sacred and the profane
8
marenostrum
Rivista di bordo, omaggio
del Gruppo Grimaldi
anno X, numero 1
Primavera / Estate 2013
Complimentary on board magazine
of the Grimaldi Group
year X, issue 1
Spring / Summer 2013
Registrazione Tribunale di Napoli
numero 144 del 12 luglio 2004
Direttore Responsabile / Editor in Chief
Luciano Bosso
Progetto grafico / Graphic design
Marco Di Lorenzo
Pubblicità / Advertising
[email protected]
Stampa / Print
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)
Società editrice / Publishing house
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo
Grimaldi News
84 Grimaldi Lines partners
89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard
Ristorante / Restaurant
Concessionaria di pubblicita’
Bar in piscina / Pool Bar
Centro benessere / Health Centre
Via Melzi D’Eril, 29 - 20154 Milano
Tel. 02 76318838 - Fax. 02 33601695
[email protected] - www.emotionaladv.it
Responsabile di testata / Raffaella Romanenghi
Marketing / Luana Bescapè
Gestione Materiali / Selene Merati
Negozi / Shopping
Flotta / Fleet
Rotte / Network
Orari / Timetable
PhotoCredits
Cover Photo - Marios Ferentinos
ASSISI-Ufficio del Turismo pagg. 68, 71, 75
CORBIS pagg. 65, 66, 67
PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTO
CONTE / Enzo Cossu pagg. 45, 47, Venanzio Caldoni pag. 46
FOTOLIA pagg. 22, 29, 35, 37, 38, 39, 52,
640, 61, 62, 80
Marco Ansaloni pagg. 26, 31, 32, 33
Roberto Panucci pagg. 21, 23, 24
SIMEPHOTO pagg. 29, 30, 44, 49, 55, 56,
59, 64, 72, 73, 74, 76, 79, 81, 82
STOCK-PHOTO pagg. 55, 65, 72
TIPSIMAGE pagg. 28, 42, 51
Vita Wembagher pagg. 56, 58
Via Marchese Campodisola, 13
80133 Napoli, (Italy)
tel +39 081 496 111
[email protected]
ADV
Grimaldi
news
Grimaldi sulle rotte
del turismo estivo
marenostrum
L
8
a stagione estiva di Grimaldi
Lines parte con numerose iniziative e promozioni a vantaggio delle
più diverse esigenze dei passeggeri: anche per il 2013 la Compagnia
conferma i 14 collegamenti per le più
belle destinazioni turistiche nazionali quali Sardegna e Sicilia, ed internazionali tra Italia e Spagna, Grecia,
Tunisia e Marocco, operate da moderni traghetti e da navi Cruise Ferry di
ultima generazione.
In particolare, da Pasqua è di nuovo
attivo il collegamento con Porto Torres, Sardegna, scalo intermedio della
linea Civitavecchia-Barcellona, che
in alta stagione opera fino a cinque
partenze settimanali per entrambe le
destinazioni. Grazie a Grimaldi Lines
Tour Operator sarà anche possibile prenotare ad Alghero e dintorni
i migliori alberghi e residence della
splendida località turistica Riviera del
Corallo.
Grimaldi Lines ha inoltre concluso per
l’estate 2013 importanti collaborazioni
con alcuni tra i maggiori tour operator
quali Alpitour ed Eden Viaggi per le
destinazioni di Sardegna e Grecia.
E proprio la Grecia è, anche per la
prossima estate, una delle rotte più
attraenti del network mediterraneo:
dopo il successo della linea BrindisiIgoumenitsa-Patrasso, inaugurata
ad aprile 2012, ed il lancio recente
della linea operata dalla greca Minoan Lines che collega Trieste (oltre che
Ancona) alla Grecia, il Gruppo Grimaldi garantisce partenze giornaliere
sia dal Nord che dal Sud Italia, con
traghetti veloci e moderni e le due
Cruise ferry, che vantano gli stessi
elevati standard delle navi da crociera, permettendo al passeggero di
godersi la traversata in assoluto relax.
Il Gruppo riserva inoltre particolare
attenzione alle iniziative legate all’i-
struzione dei giovani, con il divertente
gioco a quiz per gli alunni delle scuole Superiori “Travel Game On Board”
e con il progetto “Grimaldi Educa”,
tramite il quale Grimaldi Lines propone alle scuole agevolazioni, programmi di viaggio e proposte di stage ad
hoc. In programmazione per l’estate
2013 anche numerosi eventi on board,
le famosissime mini-crociere a tema
che si svolgono in navigazione tra
Civitavecchia e Barcellona, approfonditi nelle pagine di questa rivista.
Inoltre, anche quest’anno chi viaggia
sulle navi Grimaldi Lines potrà usu-
fruire delle numerose tariffe speciali
che tanto successo hanno avuto finora, ognuna dedicata alle specifiche
esigenze della clientela: Advanced
booking, che premia le prenotazioni anticipate con sconti fino al 20%,
Superbonus che offre la possibilità di
imbarcare auto e moto gratis, Super
family & friends, che consente a
parenti ed amici che condividono la
cabina, di risparmiare fino al 50% e
la promo Riduzione Bambini, con lo
sconto del 50% per i bambini fino ai 12
anni.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi
news
G
rimaldi Lines’ summer season
kicks off this year with a host of
initiatives and promotions aimed at
different types of passengers with different needs: once again in 2013, the
Company has confirmed its network of
14 routes linking the top tourist destinations in Italy (notably Sardinia and Sicily) as well as in Spain, Greece, Tunisia
and Morocco, serviced by modern ferries and latest generation cruise ferries.
In particular, since Easter a new service
has been running to and from Porto
Torres, Sardinia, as a stop on the
route between Civitavecchia and
Barcelona, with up to five departures
a week in high season in both directions. Thanks to Grimaldi Lines Tour
Operator, you can also book the best
hotels and residences in Alghero and
the surrounding area on the splendid
Riviera del Corallo.
Meanwhile, Grimaldi Lines has signed
important agreements for summer
2013 with leading tour operators such
as Alpitour and Eden Viaggi for the
destinations of Sardinia and Greece.
And once more Greece is shaping up
to be one of the most popular summer
routes of our Mediterranean network:
following the success of the BrindisiIgoumenitsa-Patras line, which
started operating in April 2012, and
the recent launch of the service managed by the Greek operator Minoan
Lines linking Trieste (and Ancona) to
Greece, the Grimaldi Group offers daily
departures from both Northern and
Southern Italy, on fast, modern ferries
and the two cruise ferries providing
cruise ship standard amenities, thus
allowing you to enjoy a thoroughly
relaxing voyage.
The Group has promoted various educational initiatives aimed at young people: these include the “Travel Game On
Board”, an entertaining quiz for secondary school students, and the “Grimaldi
Educa” project, whereby Grimaldi Lines
offers special deals, travel plans and
work placements specifically designed
for schools. A stack of events will be
taking place on board in summer 2013,
including the famous fun theme minicruises on the cruise ferries sailing
between Civitavecchia and Barcelona,
details of which can be found in this
issue of the magazine.
Once again this year, passengers travelling on Grimaldi Lines can take
advantage of a range of special moneysaving deals aimed at specific target
markets: Advanced booking, with
discounts of up to 20% for early bird
reservations; Super bonus, with
no charge for your car or motorcycle; Super family & friends, a fare
allowing families and groups travelling
together to save up to 50%; and the
Reduction for Children promotion, with a 50% discount for children
up to the age of 12.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Grimaldi en route for summer tourism
9
EVENTI A BORDO:
LA PAROLA AI PROTAGONISTI
C
r u i s e R o m a e Cr u i s e B a r c e l o n a , l o c ati o n i n m oti o n in
r o t t a d a C i v i t ave c c h i a a B a r c e l l o n a , o s p i t a n o d a 5 a n n i
m a n i f e s t az i o n i d i d i ve r s a n at ura e t ip o l o g i a .
La r e d az i o n e d e l m a g az in e M a r e N o s t r um h a d e c i s o d i
s a p e r n e d i p i ù, in te r v i s t a n d o a l c un i d e i t a n t i p r o m o to r i e d
o r g a n iz z ato r i d i e ve n t i c h e h a n n o s c e l to G r im a l d i L in e s .
FEDERICA CREMONA è account
executive presso B2U Srl, primaria agenzia di organizzazione
eventi di Milano che da sempre si
distingue per professionalità nella
gestione dei clienti ed originalità
delle proposte. Un fatturato 2012
di oltre 14 milioni di euro e circa
65 aziende clienti in portafoglio.
L’agenzia è stata scelta dalla compagnia di assicurazioni Donau
per organizzare la sua convention
aziendale nel maggio scorso.
• Com’è nata l’idea di organizzare un
evento aziendale a bordo di una nave?
marenostrum
Diciamo che è stato...un azzardo
vincente! Per vincere la gara dovevamo necessariamente stupire; non
la solita location “business” ma un
luogo dove si potessero coniugare
lavoro, socializzazione e divertimento, con una particolare attenzione ai
costi. La parola d’ordine dettata dal
cliente era aggregare ed affermare
la crescita esponenziale di questa società nel settore e l’idea del
viaggio è sembrata molto rappresentativa del percorso professionale
intrapreso.
10
• Quindi primo obiettivo raggiunto, ma
le chiedo: ritiene che gli spazi della nave
siano stati adeguati all’occasione?
Direi proprio di si! Abbiamo potuto svolgere una plenaria di tutto
rispetto all’interno del grande salone
Smaila’s, tecnicamente allestito per
l’occasione, un workshop articolato
in numerose postazioni “dinamiche”,
una cena in esclusiva al ristorante e
addirittura un teambuilding “painting”, in discoteca e negli spazi
esterni, che ha divertito tantissimo
gli ospiti. In pratica i partecipanti,
suddivisi in squadre, sono stati invitati a dipingere su tela con vernici,
bastoncini ed altri strumenti messi
a disposizione dall’organizzazione,
secondo la tecnica del dripping di
Pollock. Il contributo creativo di
ogni squadra è stato poi integrato in
un’unica opera d’arte da conservare
in azienda come ricordo dell’esperienza.
• A chi proporrebbe nuovamente in
futuro questo tipo di evento?
Sicuramente a quelle aziende orientate alle novità, in cerca di proposte
originali, che credono nel lavoro di
gruppo.
• Ci può indicare anche eventuali diffi-
coltà organizzative riscontrate?
Non parlerei di difficoltà organizzative, ma piuttosto di un suggerimento da dare: a differenza della
terraferma, dove, se serve qualcosa,
basta cercarla e si trova, la scelta
della nave impone una pianificazione puntuale e precisa di ciò che serve prima di partire; occorre ricordarsi quindi di portare tutto, anche le
cose più elementari tipo le graffette.
Non è facile trovarle in mezzo al
mare! Anche se il negozio di bordo
ha un sacco di risorse.
• Qualche altro consiglio da dare a chi
vorrebbe organizzare un evento come
il vostro?
Mai portare ombrelli a bordo! Gli
equipaggi dicono che porta sfortuna…figuratevi un equipaggio napoletano!
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
events
Eventionboard
Events On Board:
The word to the protagonists
FEDERICA CREMONA
is Account Executive
at B2U Srl, a leading
event organiser in
Milan whose hallmarks
are professionalism in
customer management
and originality of ideas.
In 2012 the agency had
sales of over 14 million
euros and a client
portfolio comprising
around 65 companies.
B2U was chosen by the
insurance company
Donau to arrange its
convention last May.
teambuilding painting task;
this was held in the disco and
in various places outside in
the open and the guests really
enjoyed it. Basically, it involved
splitting the participants into
groups and asking each one
to apply paint to a canvas
using sticks and other tools
supplied by the organizers,
much like Jackson Pollock’s
technique of dripping paint. The
different teams’ contributions
were then combined to create
the final work, which the
company can now exhibit as a
memento of the experience.
• Where did you get the
idea of hosting a company
event on board a ship?
• Who would you recommend
Let’s say it was...a gamble that
paid off! To be awarded the
contract we had to come up
with something very impressive
– not the usual “business”
location but a venue that could
combine work, socialisation
and entertainment, while
paying special attention to
costs. The client’s watchwords
were bringing people
together and underlining the
company’s exponential growth
in the insurance business
and we thought that the
idea of a voyage epitomised
how far they’d come.
• So you achieved your first
objective, but do you think that
the facilities on board were
adequate for the convention?
Yes, definitely! We staged a fullscale plenary session in Smaila’s,
a large lounge that was specially
equipped for the meeting. There
was also a workshop arranged
in a series of “dynamic”
locations, an exclusive dinner
in the restaurant and even a
this type of event to?
Without hesitation to any
company driven by innovation,
in search of originality and
oriented to teamwork.
• What about the organizational
difficulties you encountered?
I wouldn’t say there were
any particular organizational
difficulties – rather, I’d offer
a piece of advice: unlike on
dry land where you can find
whatever you need, if you hold
an event on a ship you must
plan everything carefully well in
advance. You need to make sure
you bring everything you’ll need
with you, even the simplest
things like paper clips. It’s not
easy to find them in the middle
of the sea, although the shop
on board is very well stocked.
• Any other advice for
anyone thinking of arranging
an event like yours?
Leave your umbrellas at home!
Sailors say it’s bad luck to bring
them on board…and you can
imagine how superstitious
a Neapolitan crew is!!
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
C
r u i s e R o m a a n d C ruise B a rce lona ,
l oc a ti o n s i n m ot ion e n rout e
f r o m C i v i ta v e c c h i a t o B a rce lona , ha s
b e e n h o s ti n g f o r th e la st 5 y e a rs
di f f er e n t k i n d s o f e v e nt s. The e dit or
of t he m a g a z i n e d e cide d t o find
ou t mo r e n e w s , i n te rv ie wing som e
of t he m a n y e v e n ts’p rom ot e rs a nd
or g ani z e r s w h o c h ose Grim a ldi Line s.
11
events
Eventionboard
DUCCIO CANTINI, fiorentino classe ’79, è, insieme a Leandro Bisenzi, ideatore del progetto Circo Nero e fondatore
della società Stranomondo che ne gestisce l’attività di
comunicazione e marketing, nonché le relazioni esterne.
All’immancabile appuntamento del 7 dicembre, presso
l’Obihall di Firenze, prendono parte ogni anno circa 4.000
persone.
• Da cosa deriva il nome “Circo
Nero”?
E’ un omaggio al Circo, a quel
meraviglioso mondo di fiabe
e di magie che lascia a bocca
aperta i bambini. Il nostro è
il circo della musica e delle
passioni che si consumano
nel buio – nero - della notte,
sotto le luci dei riflettori, in un
tendone immaginario battuto
dal vento e riscaldato da un’umanità varia e meravigliosa
nella sua diversità. Una breve
avventura che dura fino all’alba
come i sogni, insieme ad incredibili compagni di viaggio: la
donna cannone, uomini proiettile, presentatori paciosi e tigri
improbabili, mangiatori di fuoco, nani e clown. Uno strano
mondo in cui c’è un po’ di tutto come nella vita: gli eccessi,
il romanticismo, la decadenza,
l’erotismo, visioni oniriche, la
stanchezza e l’eccitazione, la
follia e la vergogna, il sorriso e
la disperazione, le paure, i vizi, i
dubbi e le debolezze.
marenostrum
• Quante sono più o meno le
persone che vi seguono ad ogni
manifestazione?
12
E’ una banda fissa formata da
più di 90 persone che fa della
tolleranza e del divertimento la
propria bandiera. Assomiglia
sempre più ad un carrozzone
che arriva nelle città, fa lo spettacolo, si diverte ed e poi scappa, conquistando in ogni luogo
nuovi e tanti amici. Ci sono
circa una ventina di persone di
staff che lavorano nel backstage come stilisti e truccatori;
si occupano della costruzione
dei vestiti partendo da figure
classiche come il domatore
e la venditrice di palloncini,
adattandole ai vari personaggi
che li rappresenteranno e che
saranno ancora più esaltati con
il trucco.
• Il Circo Nero è ormai un marchio
conosciuto in tutta Italia ed in
gran parte dell’Europa, grazie alla
partecipazione a manifestazioni
del calibro del Festival Internazionale del Cinema di Venezia, della
Fashion Week di Berlino, oltre a
serate importanti organizzate a
Mosca, Londra ed Ibiza. Cosa ha
reso l’esperienza a bordo diversa
dagli altri eventi?
Per la minicrociera verso Barcellona abbiamo fatto un’eccezione e la nostra festa non
è durata soltanto la notte, ma
praticamente 3 giorni interi,
compreso il grande evento allo
Shoko di Barcellona. Il Circo
Nero deve essere sempre una
sorpresa, lo è per chi partecipa alla festa da spettatore ed
anche e soprattutto per noi,
che abbiamo bisogno di una
piccola percentuale di imprevisti, proprio come nei circhi veri,
che costituiscono sempre stimoli nuovi. L’unione del gruppo e l’effetto sorpresa sono
forse le nostre più grandi doti.
La minicrociera ha rappresentato l’esasperazione del concetto di condivisione e novità,
un’esperienza sicuramente
ben riuscita che abbiamo per
questo deciso di ripetere il
prossimo giugno, con l’obiettivo di raddoppiare il numero di
partecipanti.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
events
Eventionboard
DUCCIO CANTINI was born in 1979 and comes from
Florence. Together with Leandro Bisenzi, he devised
the Circo Nero (Black Circus) project and set up the
company Stranomondo, which carries out the related
P.R., marketing and communication activity. The annual
appointment on 7 December, at the Obihall Theatre in
Florence, is a must attended by around 4,000 people.
“Circo Nero” come from?
It’s a tribute to the circus, to
the wonderful jaw-dropping
world of fairytales and magic
that children adore. Ours is a
circus of music and passion
consumed in the dark – black
– of night under the spotlight
in an imaginary windswept
tent warmed by the incredibly
varied humanity found here.
A short adventure which, like
dreams, ends at dawn, together
with an amazing group of
travelling companions: the
human cannonball, the bullet
man, ringmasters, unlikely
tigers, fire-eaters, dwarfs and
clowns. A strange world where,
as in real life, there’s a bit of
everything: excesses, romance,
decadence, eroticism, dreamlike
visions, fatigue and excitement,
madness and shame, euphoria
and despair, fears, vices,
doubts and weakness.
• How many people are
there in the troupe?
More than 90 people, who
all share a common idea of
tolerance and fun. We’re a sort
of bandwagon that rolls into
town, puts on a performance,
entertaining ourselves as well
as others, and then leaves to
move onto the next place.
Everywhere we go, more and
more people are “jumping on”
our bandwagon. There are
about twenty stage assistants,
costume designers and
makeup artists; their starting
point is the costumes and
makeup of the classic circus
performers like the lion tamer
and the balloon seller, which
they work on and enhance
to suit the various characters
that make up our cast.
• The Circo Nero is now well
known all over Italy and in
much of Europe, thanks to
your participation in events
like the Venice Film Festival
and Berlin Fashion Week, plus
performances in Moscow, London
and Ibiza. What made the
shipboard experience different
from your other events?
On the mini-cruise to Barcelona
we staged an exceptional 3-day
event culminating in a special
performance at Shoko Club
in Barcelona. The Circo Nero
is designed to be a surprise,
not only for the audience but
also and above all for us – we
thrive on spontaneity and the
unexpected, just like a real
traditional circus. Our unity
and the element of surprise
are perhaps our two biggest
qualities. The mini-cruise
took the concept of sharing
and improvisation to a new
level; it was highly successful,
which is why we’ve decided
to do it again in June, our
goal being to double the
number of participants.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
• Where does the name
13
events
Eventionboard
ROBERTO GIUFFRIDA, ballerino, coreografo ed insegnante di
danza di fama internazionale, è, insieme ad Arianna Bergamaschi, ideatore ed organizzatore di Broadway On the Sea,
una divertente esperienza formativa per giovani performer di
musical.
• Sin dall’infanzia, la sua vita è stata
un viaggio nella danza. Ci racconti
quando è iniziato e quando ha fatto il
grande salto nel mondo dei musical.
Tutto è partito dalla scuola di mia
madre a Roma, dove a soli 7 anni
ho iniziato lo studio della danza
classica, ma l’opportunità che
mi ha cambiato la vita è arrivata
quando, durante una summer
school di danza, mi venne proposta una borsa di studio alla
Urdang Academy of Performing
Arts, ultima scuola di musical
rimasta nel West End di Londra.
E’ lì che ho avuto l’occasione di
avvicinarmi al mondo del musical,
e di imparare, oltre alla danza,
anche canto e recitazione…ho
capito che quella sarebbe stata la
mia strada.
marenostrum
• Ha dedicato, e ancora lo fa, molto
tempo all’insegnamento. Per lei è
più semplice ballare, o trasmettere la
danza?
14
Dipende sempre dalle persone
con cui lavoro. Mi piace ballare
ma anche insegnare, senza alcuna
distinzione. Il nostro paese è un
piccolo cesto di talenti, pronti a
mettersi in gioco: quando sono
rientrato in Italia, dopo tanti anni
all’estero, pensavo di trovare un
paese “sterile” a livello di preparazione di musical. Nessun pensiero
fu più sbagliato! L’Italia è piena di
talenti, ha una fortissima passione
per le commedie musicali e i performer sono assai rispettati all’estero. Forte di questo, mi piace
l’idea di poter trasmettere quello
che io ho imparato nel tempo ad
altri giovani.
• L’idea di organizzare l’evento Broadway On the Sea si inserisce in questo progetto formativo?
Sicuramente si. L’evento è stato
pensato per essere rivolto a giovani talenti di varie fasce d’età che
hanno potuto svolgere contemporaneamente lezioni di danza, canto e recitazione, divisi in gruppi
basati sul livello di preparazione,
poiché siamo riusciti a replicare
sulla nave vere e proprie sale studio degne delle migliori accademie. I punti di forza dell’iniziativa
sono stati principalmente due: la
location ed il corpo docenti. Oltre
ad Arianna e me, hanno tenuto
le proprie lezioni Manuel Frattini,
Andrè De La Roche, Angelo Di
Figlia, Andrea Spina e Matteo
Mazzoli, che hanno investito
anima e corpo nelle intensissime
giornate di lezione e sono stati
sempre a disposizione dei ragazzi
per condividere anche l’aspetto
umano, oltre a quello puramente
tecnico e professionale. E’ proprio
questo binomio “utile e dilettevole”, “piacere e dovere”, “vacanzastudio” a determinare il successo
di Broadway On the Sea.
• Ha in mente di aggiungere qualche
elemento di novità per l’edizione del
prossimo luglio?
Arianna ed io pensavamo che i
3 giorni di lezioni full-time, a cui
quest’anno aggiungeremo una
sessione a terra iniziando già dal
sabato mattina presso una struttura di Civitavecchia, dovrebbero
concludersi con l’esibizione di
ognuno davanti a tutti gli insegnanti. Un modo per mettere in
scena quanto appreso durante
lo stage che darebbe ai ragazzi
infinito giovamento: la “paura da
palcoscenico” è infatti indispensabile, è l’elemento che fa crescere
e che rende un minuto ancora più
costruttivo di 10 ore di lezione.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
events
Eventionboard
ROBERTO GIUFFRIDA, dancer, choreographer and dance instructor
with an international reputation teamed up with Arianna
Bergamaschi to produce “Broadway On the Sea”, an entertaining
learning experience for young performers of musicals.
It all started at my mother’s ballet
school in Rome; I started studying
classical dance when I was only
7. My life-changing opportunity
came later when, during a summer
dance school, I was offered a
scholarship at the Urdang Academy
of Performing Arts, the last song
& dance school left in London’s
West End. That’s where I got my
passion for musicals and that’s
where I learned to sing and act as
well as dance…and I realised that
this what I wanted to do in life.
• You’ve always devoted a
lot of time to instruction. Do
you find it easier to dance or
to teach others to dance?
It depends who I’m working with.
I like dancing but equally I also
like teaching. Italy’s overflowing
with talent – there are so many
good young prospects out there.
When I came back to this country
after years abroad, I thought I’d
find pretty much a “wasteland” in
terms of production of musicals.
How wrong I was! Italy’s got
loads of talent, there’s huge
interest in musical comedy and
there are more performers here
than there are abroad. That’s
why I like the idea of being able
to convey to young Italians what
I’ve learned over the years.
• Is “Broadway On the Sea”
part of this teaching project?
Photos by Paolo Vitale
Most definitely. The event was
designed for young people of
various ages so that they could take
part at the same time in dance,
singing and acting lessons with
classes arranged according to their
degree of preparation. On the ship
we were able to arrange practice
rooms, rehearsal halls and dance
studios just like in the best schools
of performing arts. Our main
strengths were the location and
the teaching staff. In addition to
Arianna and myself, instruction was
given by Manuel Frattini, Andrè
De La Roche, Angelo Di Figlia,
Andrea Spina and Matteo Mazzoli,
who all committed themselves to
the cause body and soul. They
not only passed on their technical
and professional skills but also
shared their personal experiences
with their young charges. And it
was this combination of “useful
and enjoyable”, “business and
pleasure”, “study and holiday”
that made “Broadway On
the Sea” such a success.
• Do you plan on introducing
any changes for the next
edition of the event in July?
Arianna and I feel that the 3
full days of lessons, which this
year will be preceded by a
preliminary session ashore on the
Saturday morning at a facility in
Civitavecchia, should be capped
off by individual performances
by everyone in front of all the
teachers. This is a way for them
to put into practice what they’ve
learned and I think they’d benefit
greatly from it: contending with
“stage fright” and dealing with the
adrenaline rush will help them to
mature as artists and one minute
on stage can be more constructive
than 10 hours of tuition.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
• Your journey in the world of dance
began when you were a child. Tell
us about those beginnings and how
you became interested in musicals.
15
ADV
coming
oming soon
Prossimamente onboard
20-25 APRILE / APRIL
NAVE DEI LIBRI
Ship of Books
25-28 MAGGIO /MAY
TORNEO DI TEXAS
HOLD’EM
Texas Hold’em
tournament
27-30 APRILE / APRIL
CROCIERA UNIVERSITARIA
University Cruise
18-21 MAGGIO /MAY
NONNI A BORDO!
Grandparents
on board!
1-3 GIUGNO / JUNE
22-25 GIUGNO / JUNE
CIRCO NERO
22-25 GIUGNO / JUNE
CAKE DESIGN
LA MINICROCIERA DI RADIO
POTENZA CENTRALE
Radio Potenza Centrale
Mini cruise
13-16 LUGLIO / JULY
DANCE FIT CRUISE
13-16 LUGLIO / JULY
20-23 LUGLIO / JULY
GRIMALDI
SOCCER CUP
13 -15 SETTEMBRE/SEPTEMBER
LOVE BEAT BOAT
HOUSE EDITION
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
mare
arenostrum
aren
nostrum
BROADWAY ON THE SEA
17
Premio Giornalistico Internazionale
edizione 2013 (Euro 50.000)
L
a sesta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista di
bordo Grimaldi Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del
Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e
sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo.
NOVITA’!
Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi sette
elaborati classificati: tre per un importo di 10.000 netti e quattro da 5.000 euro netti, questi
ultimi riservati ai partecipanti under 40 (nati dal 1 gennaio 1974).
Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori
in generale e fotografi che, tra il 1 dicembre 2012 ed il 10 luglio 2013, avranno pubblicato un elaborato sulle
Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali.
Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste
economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca.
Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno
essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata
nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e
televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche.
Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione
dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno
a bordo di una delle moderne e confortevoli navi Grimaldi Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna,
Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 30 giugno 2013.
Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco
Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo.
Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 31 luglio
2013 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali tradizionali,
che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo [email protected].
Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com
SeGReteRIA ORGANIzzAtIvA del PReMIO
dott.ssa vita Wembagher
via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli
tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
info: +39 081 496440 • [email protected]
international Press Award
competition 2013 (Euros 50,000)
The sixth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication
Grimaldi Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which
are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of
Mediterranean countries.
NEW!
The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount
of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under
40 years old (born as from 1st January 1974).
Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional
journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 1st
of December 2012 and the 10th of July 2013, emphasizing the advantages of these maritime links from an
economic, tourist, social and environmental view.
Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as
well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek
languages.
Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in
the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals
and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and
exhibitions.
Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works,
all authors interested in the Mare Nostrum Awards a round trip on board one of Grimaldi Lines or Minoan
Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco will be offered. The trip must be
performed by the 30th of June 2013.
Jury: the works will be assessed by the International Award Jury, conducted by Folco Quilici, writer and film
director, made up of important members of the world of culture and journalism.
Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the
Award Organisation Secretariat by the 31st of July 2013 by e-mail in Word format to the mail address mna@
grimaldi.napoli.it and by the traditional post service.
Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com
AwARD oRgANisATioN secReTARiAT
Dott.ssa Vita wembagher
Via Marchese campodisola, 13 - 80133 Napoli
Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
marenostrum
20
L’intervista / The interview : Pino Daniele
Un nero
a metà
che sa
di mare
di / by Federico Vacalebre
Half black and half old salt
21
marenostrum
“C
hi tene ‘o mare, o ‘ssaj, nun tene niente”, cantava e canta ancora il Pino della nuova Napoli
sognata e mai vista, uomo in blues ma di mare,
a quel mare attaccato sino a doverne scappare, consapevole
che non basta il mare a salvare una città, una civiltà. “’E
‘o mare sta sempre lla, tutto spuorco, chino ‘e munnezza e
nisciuno o ‘vo’ salva’”, cantava l’ecologista ante litteram
Daniele quando gettò le fondamenta di una piccola rivoluzione sonora chiamata neapolitan power. “Sarò alla fine
della strada che ci porta al mare”, promette all’amata in
“Melodramma”, il primo singolo tratto dal suo ultimo album
in studio – e primo da discografico di se stesso – l’uomo
che ha scritto canzoni da Coppa America (“Mascalzone
latino”) e che ha scelto un “Ferry boat” come simbolo del
suo viaggio artistico: “ E quanno passa chistu ferry boat, ca
luntano ce porta e nun ce fa penzà, primma c’arriva cchiù
forte sta botta quaccheduno c’adda portà”.
“Sono nato nel Mediterraneo, con i piedi nel Mediterraneo”,
come cantava Gino Paoli traducendo Serrat, racconta il
nero a metà alle prese con i preparativi del concertone che
lo riporterà il 12 luglio nella sua Napoli, nella “sua” piazza
del Plebiscito, in compagnia di un mucchio selvaggio di
amici e ospiti. “Napule è addore ‘e mare”, accenna sulle
corde della sua chitarra sulle note della sua canzone più
celebre e importante: “E quel mare ti fa fesso e contento,
ti fa innamorare mentre cammini sul lungomare liberato
del sindaco de Magistris e speri davvero che possa bastare
quel mare, che possa bastare una sommaria pulizia per
restituircelo pulito e simbolo di libertà, di riscatto, di
rispetto nella natura e nel nostro destino”.
“Chi tene ‘o mare cammina c’ ‘a vocca salata”: “Quel sapore
lo porto sempre dentro di me, vivo a Roma ma non ho mai
dimenticato quando, da ragazzo, senza una lira in tasca,
facevo filone a scuola per scappare a Ischia e sognare il
mondo e il futuro guardando le onde, l’orizzonte, le ragazze
che scendevano dai traghetti con chissà quale aspettativa,
quale speranza, quale amore da consumare, iniziare, inseguire”. Un rapporto che qualche anno dopo gli ha ispirato
22
“C
hi tene ‘o mare, o ‘ssaj, nun tene niente” (Anyone who
has the sea, you know, has nothing), sings Pino Daniele
about the “new” Naples dreamt of and never seen; the blues
man is infatuated with the sea to the extent that he has to run
away from it, since he knows that the sea on its own can’t save
a city, a civilisation. “’E ‘o mare sta sempre lla, tutto spuorco,
chino ‘e munnezza e nisciuno o ‘vo’ salva’”(And the sea is still
there, all dirty, full of rubbish and no one wants to save it),
sang Daniele the precursor of the greens, the ambassador of
Neapolitan pride. I’ll be at the end of the road that leads to the
sea, he promises to his love in “Melodramma”, the first single
taken from his latest studio album – the first produced under
his own record label. He has written songs about the America’s
Cup (“Mascalzone latino”) and has chosen a “Ferry boat” as the
symbol of his artistic journey: “E quanno passa chistu ferry boat,
ca luntano ce porta e nun ce fa penzà, primma c’arriva cchiù
forte sta botta quaccheduno c’adda portà” (And when the
ferry arrives, takes us far and away from our worries, before
this thing come stronger than ever, somebody must take us
away).
"I was born in the Mediterranean, with my feet in the Mediterranean", as Gino Paoli sang translating Serrat, says the “halfblack skinned” singer songwriter as he prepares for the mega
concert in his hometown of Naples on 12 July, in “his” Piazza
del Plebiscito, with a host of friends and special guests on the
bill. Naples tastes of the sea is part of the lyrics of his best
known song accompanied by his trademark guitar strumming:
And the sea makes you stupid and happy, it makes you fall in
love as you promenade on the waterfront cleared by Mayor
de Magistris and you really hope that that sea is enough, that
a quick clean will restore it to its pristine state as a symbol of
freedom, redemption, respect in nature and in our destiny.
“Chi tene ‘o mare cammina c’’a vocca salata” (Anyone who has
the sea walks with the taste of salt in their mouth): “I still feel
that taste in my mouth; I live in Rome but I’ve never forgotten
how, as a boy without a penny in my pocket, I played truant
and went to Ischia to dream of the world and my future while I
gazed at the waves, the horizon, the girls getting off the ferries
with who knows what hopes, expectations and love stories to
be consummated, started or pursued”. This was the inspiration
for the words to the song Anna verrà, dedicated to the actress
“Un altro sogno, di tanti, tanti,
tanti anni fa, era quello di tenere
un grande concerto davanti alla
Villa Comunale di Napoli, nel mio
mare su una chiatta trasformata in
palcoscenico delle meraviglie. Un
transatlantico della musica”
“Another dream from many many
years ago was the idea of staging
a big concert in front of Villa
Comunale, Naples’ most central city
park, in my sea on a barge turned
into the stage of an open-air theatre
of dreams: a transatlantic liner of
music.”
23
marenostrum
“Da ragazzo, senza una lira
in tasca, facevo filone a
scuola per scappare a Ischia
e sognare il mondo e il futuro
guardando le onde, l’orizzonte,
le ragazze che scendevano dai
traghetti …”
“As a boy without a penny in
my pocket, I played truant
and went to Ischia to dream
of the world and my future
while I gazed at the waves, the
horizon, the girls getting off
the ferries…”
24
marenostrum
i versi di “Anna verrà”, dedicato alla Magnani, a “noi che
Anna Magnani, to us who are going to change the world, us
abbiamo un mondo da cambiare, noi che ci emozioniamo
who are still excited by the spectacle of the sea. “Maybe we
ancora di fronte al mare”. “Al mondo da cambiare forse
no longer believe we can change the world,” Daniele admits
non ci crediamo più”, ammette il cantautore “nostalgico di
as he looks back with nostalgia on the revolutionary period
sinistra”, “ma un tramonto sul mare ci frega ancora. E lo
around May 1968, “but a sunset at sea can still get to us. I really
dico nel senso letterale della parola: la mia ultima sfida,
mean it: my most recent challenge, apart from music, is a beach
musica a parte, è uno stabilimento balneare alla Giannella,
lingua di paradiso vicino a Orbetello. Con il mio amico
Paolo Fantoni abbiamo rilevato una ex colonia marina, ci
saranno ombrelloni e spazi relax, ma anche un palco e
tutta l’attrezzatura per far musica. Suonare davanti al mare:
ecco, questo sì che era un mio sogno”.
Un altro sogno, di tanti, tanti, tanti anni fa, era quello di
tenere un grande concerto davanti alla Villa Comunale di
Napoli, “nel mio mare”, spiega lui, su “una chiatta trasformata in palcoscenico delle meraviglie”: “Quello sarebbe
stato il più bello dei ferry boat possibili, un transatlantico
della musica, una nave da crociera con mille suoni per
passeggeri. Chi tene ‘o mare non ha niente, ma ha almeno
un orizzonte, un passaporto per i sogni. Quando Vincenzo
resort club at la Giannella, a strip of paradise near Orbetello.
My friend Paolo Fantoni and I have bought the property and we
intend to have beach umbrellas, leisure facilities and also a stage
for musical performances. Playing right next to the sea was one
of my dreams.”
Another dream from many many years ago was the idea of
staging a big concert in front of Villa Comunale, Naples’ most
central city park, “in my sea”, as he puts it, on “a barge turned
into the stage of an open-air theatre of dreams: that would be
the best ferry of all, a transatlantic liner of music, a cruise ship
with a blast of sound for the passengers. Anyone who has the
sea has nothing, but at least they have the horizon, a passport
to dreams. When Vincenzo Onorato chose the title of one my
Onorato scelse il nome di un mio vecchio album, ripren-
old albums, and even used the same typeface, for the name
dendone persino i caratteri del titolo, per la sua magnifica
of his superb yacht, I felt like I’d just released a chart-topping
barca a vela, mi sentii felice come per un primo posto in
record. They told me they used to listen to it before each race,
classifica. Lo ascoltavano prima di ogni regata, dissero, e a
and I like to picture myself in the wake of “Luna rossa” – I don’t
me piaceva iscrivermi nella scia di “Luna rossa”, che non
know why, but I’ve always imagined it to be a song about the
so perché ma ho sempre immaginato come una canzone di
sea, even though there’s nothing in the lyrics to suggest this.”
mare, anche se il testo non lo dice”.
A new version of “Chi tene ‘o mare” is included in Daniele’s
Una nuova versione di “Chi tene ‘o mare” Daniele l’ha
“Tutta n’ata storia – Vai mo’ – Live in Naples”, a CD and DVD
appena inclusa in “Tutta n’ata storia – Vai mo’ – Live in
recorded live in Piazza del Plebiscito in summer 2008 during a
Naples”, cd più dvd registrato dal vivo in piazza del Plebi-
mega-show broadcast live on TV and celebrating his first thirty
scito nell’estate 2008, quando celebrò i suoi primi trent’an-
years in the music business: “That song is part of me, it’s like
ni di carriera con un megashow in diretta tv: “Quel brano
the sound of the undertow or the “Scirocco d’Africa”, which
lo porto dentro, come il suono della risacca o quello dello
inspired me to write another track of the same name. For many
“Scirocco d’Africa” a cui pure ho dedicato un pezzo. Quel-
Neapolitans “Chi tene ‘o mare” is inseparable from the original
la canzone per molti napoletani è inscindibile dall’assolo
sax solo by James Senese; some people say that his saxophone
originale di James Senese, per qualcuno il suo sassofono
evokes the sea in general, that perhaps even better than my
evoca ormai il mare tout court, quasi che dica, magari
lyrics it epitomises the cross we have to bear as citizens of a
anche meglio delle mie parole, la nostra croce, cittadini di
un mare nostrum che ci è stato rubato tanto tempo fa. La
Ortese ci ha insegnato che il mare non bagna Napoli, e
sappiamo tutti che quando parliamo di Napoli parliamo di
Italia, parliamo del mondo. In fondo la “Grande madre” di
cui ho scritto recentemente è sì la terra, si la musica, ma
anche il mare, il liquido amniotico da cui veniamo, a cui
sogniamo di tornare. Parlandone mi ha assalito una gran
voglia di mare, di salpare per un viaggio verso paesi caldi,
city stripped of its sea a long time ago. The writer Anna Maria
Ortese taught us that the sea does not reach Naples, and when
we talk about the sea being effectively invisible in Naples we’re
really talking about Italy and the world as a whole. After all, the
“Great Mother” I wrote about recently is the Earth and is music,
but it’s also the sea – the amniotic fluid we all come from and
which we dream of returning to. Talking about it, I felt an overwhelming desire to go to sea, to set out on a voyage to warm
accompagnato dal verso dei gabbiani. E da una chitarra
climates, accompanied by the cries of seagulls. And, it goes
marinara, si intende”.
without saying, by a guitar of the sea.”
25
marenostrum
26
Barceloneta,
quartiere verace
con anima festaiola
di / by Claudia Cucchiarato
Barceloneta,
an authentic neighbourhood
with a festive spirit
27
marenostrum
P
oco più di vent’anni fa gli abitanti della
Barceloneta non avrebbero immaginato
che la rivoluzione annunciata dal sindaco
tion announced by Mayor Pasqual Maragall (the deus
Pasqual Maragall (il deus ex machina delle Olim-
ex machina of the 1992 Olympics) would also be
piadi del 1992) si sarebbe realizzata efficacemente
successful here, in the fishing village par excellence.
anche lì, nel barrio marinero per eccellenza. Gra-
Thanks to excellent restyling work, the local people
zie a quell’eccezionale operazione di restyling, i
of Barcellona have rediscovered their sea. The shacks
barcellonesi riscoprirono il loro mare. Le baracche
that had appeared on the beach at the end of the 80's,
che alla fine degli anni ’80 sorgevano sulla spiag-
were replaced by rows of deckchairs and modern
gia sono state sostituite da file di sedie a sdraio e
“chiringuitos” (beach bars). Boulevards were opened
moderni chiringuitos, si sono aperti i boulevard
28
J
ust over twenty years ago, the inhabitants of Barceloneta would not have imagined that the revolu-
up in the harbour and the seafront was transformed
sul porto e il lungomare si è trasformato nel gran-
into a big park that the city had never had before.
de parco che questa città non ha mai avuto.
Yet, appearances can be deceiving: the revolution, at
Eppure, le apparenze possono ingannare: la rivo-
the architectural level, can be seen by everyone, but
luzione a livello architettonico è sotto gli occhi di
the soul of Barceloneta remains almost unchanged.
tutti, ma l’anima della Barceloneta non è cambiata
It is one of the few neighbourhoods in the town to
quasi per niente. È uno dei pochi quartieri della
have maintained an authentic spirit that even the mul-
città a mantenere uno spirito verace, che non rie-
titude of tourists passing through it every day cannot
sce a scalfire nemmeno la moltitudine di turisti
undermine. In the same way, its historical sites have
che lo attraversa quotidianamente. Così come non
not changed, nor have its daily life and nightlife, or its
sono cambiati, in fondo, i suoi locali storici, la sua
indestructible inhabitants who plunge into the Medi-
Itinerario / Route
marenostrum
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Livorno
Civitavecchia
BARCELLONA
ONA
Porto Torres
Tangier
BARCELONETA
BARCELLONA
Le strette viuzze con i panni stesi, che tanto ricordano i quartieri napoletani,
trasudano tutt’oggi un’autenticità ormai perduta nel resto della capitale catalana
The narrow lanes with clothes hanging out to dry, closely resembling Neapolitan
neighbourhoods, still today exude an authenticity that has been lost in the rest of the
Catalonian capital.
29
marenostrum
30
vita diurna e notturna e i suoi inossidabili abitan-
terranean sea every morning, without exception, even
ti che si tuffano nel Mediterraneo ogni mattina,
in the most adverse weather conditions.
senza eccezioni e anche con le più avverse condi-
The narrow lanes with clothes hanging out to dry,
zioni meteorologiche.
closely resembling Neapolitan neighbourhoods, still
Le strette viuzze con i panni stesi, che tanto ricor-
today exude an authenticity that has been lost in the
dano i quartieri napoletani, trasudano tutt’oggi
rest of the Catalonian capital. Because, as an old gypsy
un’autenticità ormai perduta nel resto della capita-
rumba says, Barceloneta is "un barrio con sabor” (a
le catalana. Perché, come dice una vecchia rumba
neighbourhood with flavour). The old sailors still live
gitana, la Barceloneta è “un barrio con sabor”. I
here and accept, with fair play, the opening of lounge
vecchi marinai ci vivono ancora e accettano con
bars, chic restaurants and luxury hotels that rise up
fairplay l’apertura di bar lounge, ristoranti chic
just a few metres from the shore. Here, there is room
o hotel di lusso che svettano a pochi metri dal
for everyone and a place for everything, because
bagnasciuga. Qui c’è posto per tutti e tutto qui
hospitality and warmth are two of the most surprising
trova il suo posto, perché l’accoglienza e il calore
features of this suburb.
sono i due tratti più sorprendenti di questa borgata.
Simply go there at the end of May or in mid-Sep-
Basta andarci a fine maggio o a metà settembre
tember and you will see for yourself. In these two
per rendersene conto. In questi due periodi si
periods, the traditional neighbourhood festivals take
svolgono le feste tradizionali del quartiere (l’unico
place (the only place in town to have two weeks of
della città a celebrare due settimane di festa ogni
celebrations every year), including the “Coros”, which
anno): gli imperdibili Coros e la festa del patrono.
is not to be missed, and the celebration of the patron
Tutti i residenti vi partecipano, autoctoni o immi-
saint. All residents participate, whether they are
grati che siano, ognuno nel suo ruolo. Addobbano
natives or immigrants, and everyone has their own
marenostrum
le strade, sfilano per giorni e notti intere al ritmo
di batucada, preparano costumi a tema, diversi
per ogni contrada, o distribuiscono ad aficionados
e curiosi panini, birre, tapas, sardine alla brace o
pesce fritto. Il tutto rigorosamente in strada, con
accompagnamento musicale costante e un’allegria contagiosa a cui è difficile resistere. Un’altra
celebrazione molto cara al quartiere è la famosa
“verbena de Sant Joan”, il 24 giugno. Per la notte
più corta dell’anno si raduna qui tutta la città, con
fuochi d’artificio, falò e feste in spiaggia che durano fino all’alba.
La dura realtà è che alla Barceloneta non c’è nulla
“da vedere”. I monumenti o i musei sono disseminati in altri luoghi della città. Eppure è tra i quartieri
più visitati, e vissuti. La vitalità si respira in ogni
angolo. Non a caso sorge qui una delle librerie più
originali d’Europa, la Negra y Criminal (C/ de la
Sal, 5), specializzata in noir e già assurta a vera
e propria istituzione di una città che conta alcuni
dei migliori autori di “novela negra” del mondo: da
role. They decorate the streets and parade for entire
days and nights to the rhythm of the “batucada”, they
make themed costumes, different for each district, or
distribute sandwiches, beer, tapas, grilled sardines and
fried fish to “aficionados” (enthusiasts) and onlookers.
Everything takes place strictly in the street, with constant musical accompaniment and an infectious cheer
that is hard to resist. Another celebration that is very
dear to the neighbourhood is the famous "verbena
de Sant Joan" (an outdoor dance) that takes place on
24 June. On the shortest night of the year, the whole
town gathers here with fireworks, bonfires and beach
parties that go on until dawn.
The harsh reality is that there is nothing "to see" in
the Barceloneta. The monuments and museums are
spread over other parts of the town. Yet, it is still one
of the most visited and lived-in areas. Every corner
is filled with vitality. It is not by chance that one of
the most original bookshops in Europe, the Negra
y Criminal (C/ de la Sal, 5), specialized in film noir, is
situated here and has already become a true institu-
I vecchi marinai ci vivono ancora e accettano con fairplay l’apertura di bar lounge,
ristoranti chic o hotel di lusso che svettano a pochi metri dal bagnasciuga.
The old sailors still live here and accept, with fair play, the opening of lounge bars,
chic restaurants and luxury hotels that rise up just a few metres from the shore.
31
marenostrum
Montalbán a Giménez Bartlett, passando da Marín
a González Ledesma. Una tappa obbligatoria per
tutti gli amanti del giallo, da fare soprattutto il
sabato mattina, quando il libraio iperattivo Paco e
l’incantevole moglie Montse organizzano affollate
presentazioni, offrendo ai partecipanti cozze al
vapore e vino tinto.
Anche la spiaggia propone decine di attività, dallo
sport nelle istallazioni e nei Club Marittimi, agli
aperitivi sul bagnasciuga. Ci sono chiringuitos
per tutti i gusti, insuperabili assortimenti di tapas
(le migliori si trovano al Jai-ca, C/ Ginebra, 13),
originali locali notturni (il più estremo è il “bar
di ghiaccio” Icebarcelona, con una temperatura
costante di 5 gradi sotto zero e al cui ingresso
vengono forniti guanti, cappello e giacca a vento)
e ristoranti sul lungomare che possono soddisfare
i palati più esigenti. L’imponente Hotel W, anche
detto Vela, costruito pochi anni fa su una striscia
di terra rubata al mare, regala un variopinto ventaglio di alternative: dal bar Eclipse, che al piano
26 della struttura serve ottimi cocktail e una vista
mozzafiato, all’ottimo italiano Mamarosa Beach.
32
tion in a town that boasts some of the best authors of
"novela negra" (crime novels) in the world: from Montalbán and Giménez Bartlett to Marín and González
Ledesma. It is a must for all lovers of detective stories,
especially on Saturday mornings, when the hyperactive
bookshop owner, Paco, and his lovely wife, Montse,
organize crowded presentations and offer steamed
mussels and red wine to the participants.
The beach also offers dozens of activities, from sports
facilities and Maritime clubs, to aperitifs on the shore.
There are “chiringuitos” to suit all tastes, an unbeatable assortment of tapas (the best can be found at
Jai-ca, C/Ginebra, 13), original nightclubs (the most
extreme is the Icebarcelona “bar of ice”, with its
constant temperature of 5 degrees below zero and
in which gloves, hats and anoraks are provided at the
entrance). There are also beachfront restaurants to
satisfy the most demanding palates. The impressive
Hotel W, also known as Vela, built a few years ago on
a strip of land stolen from the sea, offers a colourful
array of alternatives, from the Eclipse bar that serves
excellent cocktails on the 26th floor and has breathtaking views, to the excellent Italian Mamarosa Beach.
marenostrum
La Negra y Criminal è tra le librerie più originali d’Europa.
Una tappa obbligata per gli amanti del giallo, da fare
soprattutto il sabato mattina, quando Paco e Montse
organizzano affollate presentazioni offrendo cozze al
vapore e vino tinto
The Negra y Criminal is one of the most original
bookshops in Europe. It is a must for all lovers of
detective stories, especially on Saturday mornings, when
Paco and Montse organize crowded presentations and
offer steamed mussels and red wine
Ma per chi cerca un’esperienza speciale, sulla
But for those looking for a special experience, there is
torre della funicolare che congiunge la Barcelone-
the Torre d'alta Mar restaurant, situated in the tower
ta con la montagna del Montjüic si trova il ristoran-
of the funicular railway that connects Barceloneta to
te Torre d’Alta Mar, dove degustare piatti gourmet
the Montjüic mountain, where you can enjoy gourmet
nel contesto più romantico.
cuisine in the most romantic setting.
A questo punto il lettore attento si sarà reso conto
At this point, the attentive reader will have noticed
del fatto che ancora non abbiamo parlato di paella.
that we have not yet talked about paella. The spe-
Il piatto forte della Barceloneta, la ragione per
ciality of Barceloneta and the reason why so many
cui tanti turisti la visitano tutti i giorni, è proprio
tourists visit the area every day, is certainly not a
un piatto che catalano non è. In alcuni ristoranti,
Catalonian dish. In some restaurants, like the Can Ros
come il Can Ros (C/ del Almirante Aixada, 7) o il
mitico Cheriff (C/ de Ginebra, 15), si può ordinare
e si può anche apprezzare un’ottima paella, forse
la migliore della città. Ma per entrare davvero
nello spirito del quartiere, niente di meglio che
ordinare il ben più barcellonese “arroz caldoso”:
un risotto di pesce e crostacei in cui il protagonista è senza dubbio il brodo. Il più saporito viene
(C/ del Almirante Aixada, 7) or the legendary Cheriff
(C/ de Ginebra, 15), you can order and enjoy an excellent paella, perhaps the best in town. But to really get
into the spirit of the neighbourhood, there is nothing
better than to order the most typical dish of Barcellona, "arroz caldoso" - a fish and shellfish risotto in
which the broth is undoubtedly the protagonist. The
servito dai simpatici camerieri del Refugi del Port
tastiest version is served by the friendly waiters at
(C/ del Judici, 4), ristorante unico nel suo genere e
the Refugi del Port (C/ del Judici, 4), an indescribable
indescrivibile: come tutto in questo angolo magico
restaurant that is one of a kind. Like everything else
del litorale barcellonese, va provato, e vissuto, in
in this magical corner of the Barcelona coastline, it
prima persona.
should be tried and experienced in person.
33
marenostrum
34
Giardini
Vaticani, un
Eden in terra
di / by Velia Iacovino
Vatican Gardens, Eden on Earth
35
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
Porto
Torres
Tunis
CIVITAVECCHIA
C
SALERNO
Palermo
Trapani
CIVITAVECCHIA
ROMA
SALERNO
Fu voluto da Nicola III, il papa
simoniaco che Dante gettò
all’Inferno
R
36
oma si allontana, poi man
specie vegetali e i 5.600 esemplari di
mano scompare insieme
piante provenienti da tutto il mondo,
all’eco scomposta dei rumori.
i picchi, le upupe, le colonie di pap-
Varcata la soglia, oltre la Piazza di
pagalli e i colibrì, le rane, i ricci, gli
Santa Marta, dove comincia il verde
scoiattoli, le piccole volpi e i gatti.
dei Giardini Vaticani, il tempo è come
Insomma uno choc sinestetico per i
se si fermasse all’improvviso. Qui non
sensi.
esistono le stagioni, non le distingui
Non so se sia il posto più bello del
nei colori. Perché questo è l’Eden. O
pianeta. Ma riempie di pace e infon-
qualcosa di simile all’Eden, che i
de sicurezza. Hai l’impressione che
Papi hanno costruito nei secoli, ango-
ad assediarti sia solo l’assoluto. E ti
lo per angolo, chiamando a raccolta
prende una strana voglia di silenzio
i migliori architetti, artisti, botanici
quando arrivi sotto i pini antichi della
ed esperti. E’ il luogo della terra che
Casina di Pio IV (1555-1559), dove
più di tutti aspira a fare sentire vicina
oggi si trova la Pontificia Accademia
la presenza di Dio, situato com’è nel
delle Scienze. Lo sguardo si perde,
cuore della cristianità.
scivolando tra i decori, le linee rina-
Ventitré ettari di natura incontami-
scimentali, le statue finché la Cupola
nata, per secoli privilegio esclusivo
grigio-azzurra di San Pietro non com-
dei pontefici, quest’opera d’arte viva,
pare all’improvviso ed è così vicina da
specchio in continuo mutamento delle
credere quasi di poterla toccare. Una
meraviglie della terra e dell’ingegno
grande bussola che ti assicura che
dell’uomo, è un approdo magico e
non ti smarrirai. E diventa più facile
misterioso, con le sue siepi, i suoi
riavvolgere il filo della storia e cerca-
alberi secolari, le grotte, i giochi
re le tracce cancellate per sempre di
d’acqua, il boschetto e i roseti, le 300
quel groviglio iniziale di vegetazione,
They were begun by Nicholas III,
who Dante accused of simony
and consigned to hell
marenostrum
Y
ou leave the hustle and bustle of Rome
behind you when you cross Piazza di
Santa Marta and enter the lush Vatican Gardens; here it’s as if time stands still. There
are no seasons here, no seasonal hues
tingeing the vegetation. Because this is Eden.
Or the nearest thing to it. Different popes
have overseen its construction over the
centuries, plot after plot, commissioning the
finest landscape architects, artists, botanists
and gardeners. More than anywhere else
on Earth, this place – located in the heart of
Christianity – aspires to let you feel God’s
presence.
23 hectares of unspoilt nature, for centuries the exclusive privilege of the pontiffs,
this living work of art, an ever-changing
tableau showcasing the wonders of the
natural world and those created by human
intervention, is a treasure trove of magic
and mystery with its hedges, age-old trees,
grottoes, fountains, groves and rose gardens,
300 plant species and 5,600 plants from all
over the world, hills, hoopoes, parrots and
hummingbirds, frogs, hedgehogs, squirrels,
foxes and cats. In short, your senses are
overwhelmed here.
I don’t know whether it’s the most beautiful
place on Earth. But it certainly fills you with
inner peace and a sense of security. Here
the pervading feeling is that of absolute
majesty. And you feel compelled to remain
silent when you are shaded by the ancient
pine trees at the Casina, or summer residence, of Pope Pius IV (1555-1559), now the
location of the Pontifical Academy of Sciences. In this pastoral setting you are spoilt
for choice amidst Renaissance landscaping
and statues until the blue-grey dome of St
Peter’s suddenly looms into view with a
force that it seem as if you can reach out
and touch it. There can be no better landmark. And it is easier to retrace the history
of the initial tangle of vegetation, which gave
rise on the slopes to the first fruit trees
(pomerium), the original manicured lawns
and gardens (viridarium) and the botanical
gardens where the medieval physicians cultivated medicinal herbs.
In the Belvedere courtyard, which is no
longer standing but which lives on in the
37
marenostrum
dal quale presero forma sulle pendici
del colle il primo frutteto (pomerium),
il primo prato (viridarium) e il giardino dei semplici dove i medici nel
Medioevo coltivavano le erbe officinali.
Sul cortile del Belvedere, che ne ha
cancellato le tracce ma non la memoria, si riesce persino a sentire il profumo del punto di inizio di tutta questa
bellezza e ad assolvere Niccolò III
(1277-1280). Per una strana e ironica
legge del contrappasso fu proprio il
papa che Dante confinò all’Inferno tra
i simoniaci a gettare le fondamenta di
questo piccolo paradiso in terra. Sembra di vederlo riemergere dalla Terza
Bolgia. Ma è una suggestione, che
rimane, anche più in là, girovagando
tra le siepi a labirinto del giardino
all’italiana di oggi o passando sotto gli
archetti di quello all’inglese. O affacciandosi all’orto, accanto al monastero
Mater Ecclesiae, dove si coltivano frutta e verdura biologica destinata alla
tavola di Benedetto XVI.
Il papa-teologo, dicono, amava molto
passeggiare lungo i viali di questi
giardini e fermarsi a pregare davanti
alla grotta di Lourdes, dove le fioriture vengono cambiate continuamente.
Teneva al parco e ha chiamato ad
occuparsene una squadra di 30 selezionatissimi specialisti. Anche i suoi
più recenti predecessori ne hanno
avuto gran cura. Da Giovanni Paolo
II (1978-2005), che conosceva ogni
dettaglio dei giardini a papa Roncalli
(1958-1963), che ne preferiva il punto
più alto, quello della Torre di San Giovanni, dove, si racconta, gli piaceva
spesso trattenersi a giocare a bocce.
Proprio da qui parte quel terrapieno
basso che incrocia le Mura Leonine,
lungo il quale, sempre alla stessa ora
del giorno, si recava a meditare, facendo avanti e indietro, Pio XII (19391958). E’ forte il potere del luogo e
cattura. Come catturano gli ulivi
38
Papa Ratzinger ha
chiamato a raccolta
specialisti selezionati
affinché curassero il
giardino con le stesse
tecniche usate nel
Medioevo
Pope Benedict XVI
called a team of top
experts to look after the
gardens with the same
techniques used in the
Middle Ages
marenostrum
memory, you can sense the beginnings
of all this beauty and absolve Nicholas
III (1277-1280). Paradoxically, it was this
pope, who Dante accused of simony
and consigned to the eighth circle of hell,
who laid the foundations for this piece of
heaven on earth. The associations with
the past are very much apparent as you
wander around the hedge maze in the
contemporary Italian garden or under
the arcs of the English style garden. Or
again, in the orchard next to the Mater
Ecclesiae monastery, which produced
fresh organic fruit and vegetables for
Benedict XVI’s table.
It is said that the pope/theologian liked to
stroll in the gardens and pray in front of
the Lourdes grotto, where the colourful
flower beds are changed continually. He
was fond of the grounds and called a
team of 30 top experts to look after
them. His most recent predecessors
were just as scrupulous. From John Paul II
(1978-2005), who knew every last detail
of the gardens, to John XXIII (1958-1963),
whose favourite spot was the Torre di
San Giovanni, where he apparently used
to enjoy playing bocce. This is also the
starting point of the lower embankment
intersecting the Leonine Wall, along
which Pius XII (1939-1958) would stroll
backwards and forwards in meditation
at the same time each day. The setting
exerts a powerful force of attraction. As
do the ancient olive trees sent here from
Puglia during the Jubilee year. Gnarled,
majestic, sturdy. Then there are the Lebanon cedars and the coral tree, which is
all that remains – together with the holm
oaks – of the exotic garden of Leo XIII
(1878-1903). Sequoias, Japanese cherry
trees, magnolias in the shape of pyramids, the Ginkgo Biloba. Climbing roses
in stunning hues, created for Our Lady
of Guadalupe. Or the hundred fountains,
located throughout the grounds, which
gurgle with prayers and ancient secrets.
Legend has it that cardinals and bishops
come here to discuss delicate matters so
as not to be overheard. As long as the
fountains keep gushing, confidentiality
39
marenostrum
millenari arrivati nell’anno del Giubileo
acqua, e che fu usata a lungo anche
dalla Puglia. Nodosi, imponenti, saldi. I
come pescheria dei papi; quella dell’A-
cedri del Libano, l’albero del corallo, che
quilone con il tritone, i draghi alati, le
è tutto ciò che rimane insieme ai lecci
ninfe; e ancora, la Fontana della Sco-
del giardino esotico di Leone XIII (1878-
gliera artificiale, che domina il giardino
1903). Le sequoie, i ciliegi giapponesi. Le
roccioso con le sue 250 specie di piante
magnolie a forma di piramide, i Ginkgo
grasse lungo la via dell’Osservatorio.
Bilboa. Le rose rampicanti dalle sfumature irripetibili, create per la Madonna di Guadalupe. O le cento fontane,
disseminate ovunque, che sussurrano
preghiere intrecciate ad antichi segreti.
Narra la leggenda che gli alti prelati si
40
L’eliporto deserto con la Madonna
di Czestochowa, la grande cisterna
interrata con i suoi 6 milioni di oro
blu proveniente dal Lago di Bracciano
e dall’acquedotto romano, la stazione
soffermino a parlare vicino ad alcune di
con il treno d’altri tempi adagiato da
esse per ripararsi da orecchie indiscrete.
un lato come un giocattolo abbando-
I loro zampilli salvano la privacy. E le
nato, non rompono l’armonia. Qui, a
più gettonate sono le più imponenti e
pochi metri da piazza Santa Marta,
scenografiche: quella della Galera, pre-
prima di varcare la soglia verso la
ferita da Urbano VIII (1623-1644), con
città, il mondo sembra bello, intatto e
l’enorme nave i cui cannoni sparano
giusto. Qui Dio sicuramente esiste.
is guaranteed. The most impressive
and spectacular include the Galera, the
favourite of Urban VIII (1623-1644),
with its huge galley armed with cannons
spouting jets of water, which was used
as the papal fishery; the Aquilone with
its triton, winged dragons and nymphs;
and the Fontana della Scogliera artificiale, overlooking the rock garden with
its 250 species of succulent plants in Via
dell’Osservatorio.
The deserted heliport protected by the
image of the Madonna of Czestochowa,
the underground reservoir with its 6
million litres of water from Lago di
Bracciano and the Roman aqueduct and
the station with a train from yesteryear
lying on one side like an abandoned
toy do nothing to disrupt the harmony.
Here, just a few metres from Piazza
Santa Marta, before you cross the metaphorical gateway to the city, the world
seems beautiful, intact and right. Here
God exists without doubt.
marenostrum
41
marenostrum
42
La costa
di Alghero
di / by Susanna Lavazza
The coastline of Alghero
43
marenostrum
Itinerario
/ Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Barcelona
PORTO
TORRES
PORTO
TORRES
ALGHERO
“L
a costa è come un enigma”, scriveva
Joseph Conrad in Cuore di tenebra,
“Sta lì davanti a voi - sorridente, accigliata, invitante, grandiosa, comune, semplice o
selvaggia e sempre muta - con l’aria di sussurrare...vieni a scoprire”. Niente di più vero per lo
spettacolo che si apre davanti ad Alghero, a 50
minuti da Porto Torres. Falesie alte 300 metri
che sprofondano nel blu, grotte come cattedrali,
rocce emerse 145 milioni di anni fa, ginepri,
palme nane, grifoni in cielo e aragoste tra i
coralli. La straordinaria varietà di flora e fauna
si combina all’alternarsi di fenomeni geologici
rari. Proprio la storia millenaria di questa costa
lascia i segni sulla pietra e nell’animo di chi
la osserva, con i suoi silenzi e la sua bellezza
maestosa. Un’opera d’arte scolpita dal vento,
circondata da un mare primitivo, pescosissimo,
selvaggio e profondo. A proteggerla dalla speculazione edilizia e dal turismo di massa vi sono
due “gendarmi”: il Parco naturale regionale di
Porto Conte, per le terre emerse, e l’Area marina protetta di Capo Caccia e dell’isola Piana,
per il mondo sommerso. Il primo si estende
su 5.300 ettari e comprende siti di interesse
comunitario (Sic) come Capo Caccia e Punta
Giglio, un sistema di grotte carsiche unico in
44
"T
he coast is like an enigma", wrote Joseph
Conrad in Heart of Darkness, “there
it is before you - smiling, frowning, inviting,
grand, mean, insipid or savage and always
mute - with an air of whispering... come and
find out.” Nothing could be truer for the spectacular view that opens up in front of Alghero,
just 50 minutes from Porto Torres. The 300
metre-high cliffs descend into the blue, the
cathedral-like caves and rocks that emerged
145 million years ago, the juniper trees, dwarf
palms, griffon vultures in the sky and lobsters
amidst the corals. The extraordinary variety
of plant and animal life combines with rare,
changing geological phenomena. The ancient
history of this coastline has left its mark on
the stone and continues to do so in the minds
of those who observe it, with its silences and
its majestic beauty. It is a work of art sculpted
by the wind, surrounded by a wild, deep,
primitive sea that is full of fish. There are two
"gendarmes" protecting it from land speculation
and mass tourism: the regional Nature Park
of Porto Conte, for the dry land, and the protected marine Area of Capo Caccia and the
Isola Piana island, for the underwater world.
marenostrum
45
marenostrum
A proteggere la costa da
speculazione edilizia e turismo
di massa ci sono il Parco
naturale regionale di Porto
Conte, per le terre emerse,
e l’Area marina protetta
di Capo Caccia e dell’isola
Piana, per il mondo sommerso
Protecting the coast from land
speculation and mass tourism are the
regional Nature Park of Porto Conte,
for the dry land, and the protected
marine Area of Capo Caccia and
of the Isola Piana island, for the
underwater world
46
marenostrum
Europa, la foresta demaniale “Le Prigionette”, la laguna di Calich, una parte del Parco
Geominerario della Sardegna (nella zona della
Nurra dove si trovava la miniera d’argento
dell’Argentiera) e diversi siti archeologici. Nel
raggio di qualche chilometro è facile praticare trekking, mountain bike, birdwatching,
speleologia, archeotour, canoa, kayak, free
climbing, pesca, snorkeling e immersioni. I
ragazzini si possono allenare alle escursioni,
con caschetto e bretelle, proprio sulla strada
per Porto Conte, arrivando da Fertilia, dove
in mezzo a una pineta di due ettari si trova
il Parco Avventura le Ragnatele, tra i più
all’avanguardia in Europa, con ponti tibetani
e percorsi sospesi da brivido. Ma anche senza
essere sportivi- passeggiando con la sola
macchina fotografica - ci si lascia incantare
dalle meraviglie della natura: dalla stregona
spinosa - un fiore tipico del paesaggio carsico
- alle ginestre, dai cinghiali selvatici ai daini,
ai cavallini della Giara e gli asinelli bianchi
ospitati nell’oasi faunistica della foresta demaniale, con percorsi segnalati e punto di ristoro.
The first stretches for 5,300 hectares and
includes Sites of Community Importance
(SCI) like Capo Caccia and Punta Giglio, the
only system of karstic caves in Europe, the
state owned forest of “Le Prigionette”, the
Calich lagoon, the Geo-mineral Park of Sardinia (in the area of Nurra where the silver
mine of Argentiera was located) and several
archaeological sites. Within a radius of a few
kilometres, it is easy to do a little trekking,
mountain biking, bird watching, potholing,
archeotourism, canoeing, kayaking, climbing,
fishing, snorkelling and diving. Youngsters,
equipped with helmets and harnesses, can
practise for the real excursions, right here,
on the road to Porto Conte (coming from
Fertilia) in the middle of a two-hectare pine
forest, in the Ragnatele Adventure Park.
This park is among the most advanced in
Europe, with its simple suspension bridges
and thrilling hanging paths. But even the less
athletic, strolling with just a camera, will be
charmed by the wonders of nature, from
47
marenostrum
Colpisce più di tutto all’orizzonte, a una
ventina di chilometri da Alghero, la maestosità del promontorio di Capo Caccia con
il faro a 186 metri slm, che si avvista già
da 34 miglia di distanza (è uno dei meglio
visibili del Mediterraneo). E colpisce ancor
più quando si esplora il suo magico interno: le Grotte di Nettuno, che si estendono
per due chilometri e si raggiungono dal
piazzale di sosta attraverso la Escala del
Cabirol o scala del capriolo: 660 gradini in
una spettacolare discesa nel ventre carsico
della montagna. Oppure, per chi vuole arrivarci dal mare, con una piacevole traversata
dal porto di Alghero, grazie alle motonavi
che ogni mattina alle 10 partono alla volta
delle Grotte (info: www.alghero-turismo.it).
Per quasi un’ora si spalancano davanti agli
occhi scenari stupefacenti, illuminati da
luci ad effetto: ecco la Reggia, con enormi
colonne che sembrano scolpite, il Lago
Lamarmora, uno dei più grandi specchi
d’acqua salati d’Europa, l’Acquasantiera,
stalagmite alta due metri con piccole coppe
sulla sommità dove gli uccelli si abbeverano, il Grande Organo nella Sala Smith
che porta il nome di un capitano inglese
dell’Ottocento, la spiaggia dei ciottolini, la
sala delle trine e dei merletti, la Tribuna
della musica dalla quale si può ammirare
la sala principale dall’alto, come a teatro.
Oltre 150 mila persone all’anno godono
di questa esperienza adatta a tutti tranne
a chi soffre di claustrofobia o problemi di
mobilità, naturalmente.
Mentre il percorso open air alla scoperta
delle antiche civiltà del Mediterraneo che
fin dal IV millennio avanti Cristo si sono
insediate in questo Paradiso è davvero
per tutti. A cominciare dalla necropoli
Anghelu Ruju (in sardo, angelo rosso, che
dà il nome anche a un vino locale) e dal
villaggio nuragico di Palmavera, il primo
che si incontra arrivando da Porto Torres,
con la grande capanna per le riunioni, le
capanne circolari e il nuraghe al centro,
continuando verso Capo Caccia e lasciandosi guidare da un esperto per conoscere
48
the Stiff Hedgenettle - a flower typical of the
karst landscape - the Broom, the wild boar,
the deer, the Giara horses and the white
donkeys living in the wildlife oasis of the stateowned forest, with its marked paths and
refreshment area.
What strikes you most of all is the majestic
Capo Caccia promontory on the horizon,
some twenty kilometres from Alghero, with
its lighthouse, 186 metres above sea level, that
can be seen from 34 miles away (it is one
of the most visible in the Mediterranean). It
is even more impressive when you explore
its magical inner area, where you will find
Neptune’s Grotto, which stretches for two
kilometres and can be reached from the
rest area via the Escala del Cabirol or goat’s
steps: 660 steps of spectacular descent into
the karsic centre of the mountain. Those who
wish to arrive by sea can enjoy a pleasant
crossing from the port of Alghero, thanks to
the motor ships that depart every morning
at 10 o’clock, arriving at the opening of the
Grotto (info: www.alghero-turismo.it). For
almost an hour, stupendous visions will unfold
before your eyes, illuminated by special lighting
effects: there is the Palace, with its enormous
columns that look like they have been sculpted,
Lake Lamarmora, one of the largest saltwater
lakes in Europe, the Aquasantiera, a twometre tall stalagmite that has small cups on
top from which birds can drink. Then there is
the Great Organ in the Smith Room, named
after a nineteenth century English captain, the
beach of pebbles, the room of laces, the music
gallery from which you can admire the main
room from above, like in a theatre. Every year,
over 150 thousand people enjoy this experience, which is suited to everyone except, of
course, those who suffer from claustrophobia
or mobility problems.
However, the open air path of discovery of the
ancient Mediterranean civilizations that began
settling in this paradise as early as the 4th millennium BC, is truly for everyone. You can
start out from the Anghelu Ruju necropolis
(Sardinian dialect for “red angel”, giving its
name to a local wine) and the Nuragic village
of Palmavera, which is the first you will come
across, arriving from Porto Torres, with its
great meeting hut, circular huts and the Nuraghe in the centre. Then, if you continue on
marenostrum
Le Grotte di Nettuno, spettacolari, si estendono per
due chilometri. Si raggiungono o attraverso la Escala
del Cabirol, di 660 gradini o dal mare con motonavi da
Alghero, ogni mattina alle 10
The spectacular Neptune’s Grotto stretches for two
kilometres and can be reached either via the 660 steps of
the Escala del Cabiro or by sea on motor ships, departing
from Alghero, at 10 o’clock every morning
49
marenostrum
usi e riti a Sant’Imbenia, nato come complesso nuragico,
poi rivitalizzato dai fenici e dagli altri popoli che invasero
le coste sarde.
Nell’Area marina protetta di Capo Caccia, con le isole
Piana e Foradada (che significa forata perché ha una grotta
al centro) basta mettere una maschera e nuotare in superficie per avvistare pesci di grandi dimensioni, fondali spettacolari e praterie di coralli, gorgonie, specie rare. Oppure
affidarsi al diving center di Capo Galera dove in una villa
a picco sul mare fatta costruire da un olandese si tengono
corsi di immersione per tutte le età ed esperienze. E ci si fa
accompagnare alla scoperta degli anfratti sommersi.
Ecco, nella Grotta di Nereo, il corallo rosso che tanto ha
reso famosa Alghero, dove di recente hanno aperto un
museo dedicato al corallium rubrum, la Grotta Verde, con
un madreporaio di madrepore a cuscino, e le formazioni
curiose o rare come la margherita di mare, il ficodindia di
mare, le spugne variopinte, oltre a tutti i tipi di crostacei,
dall’aragosta all’astice, dalla cicala ai granchi ai gamberetti.
Per non parlare delle cernie e dei dentici o degli altri pesci
che sono la base della squisita tradizione gastronomica di
Alghero, chiamata la piccola Barcellona per la dominazione
spagnola, dove la cultura catalana e quella sarda si fondono in un connubio indimenticabile.
50
towards Capo Caccia, guided by an expert, you will learn about
customs and rituals at Sant’Imbenia, originally a Nuragic complex, which was later revitalized by the Phoenicians and other
peoples who invaded the Sardinian coasts.
In the protected marine area of Capo Caccia, with the islands
of Piana and Foradada (meaning perforated, because it has a
cave in the middle), simply put on a mask and swim close to
the surface, in order to spot large fish, the spectacular seabed
and the expanses of corals, gorgonians and other rare species.
Otherwise, you can rely on the diving centre at Capo Galera,
where diving courses are held in a villa overlooking the sea,
built by a Dutchman, and are suitable for all ages and levels of
experience. From here, you can ask to be accompanied to see
the underwater ravines.
In the Nereo Cave, you will find the red coral that has brought
fame to Alghero, where a museum dedicated to corallium
rubrum has recently been opened. In the Grotta Verde (green
cave) there is a colony of Stony Coral, including the cushioned variety (Cladocora caespitosa) and rare formations like
the Yellow Cluster Anemone, the Halimeda Tuna algae and
colourful sponges, as well as all types of crustaceans, from
lobsters, spiny lobsters and slipper lobsters to crabs to shrimps.
Then there are the grouper, the snapper and the other fish
that create the basis of the exquisite gastronomic tradition of
Alghero, also called the little Barcelona, due to Spanish domination, where the Sardinian and Catalonian cultures blend
together in an unforgettable combination.
marenostrum
51
marenostrum
52
Il lungomare
di Napoli
e dello spirito
di / by Marco Molino
The waterfront of Naples and of the soul
53
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
CIVITAVECCHIA
C
Porto
Torres
SALERNO
Palermo
Tunis
CIVITAVECCHIA
NAPOLI
SALERNO
Un chilometro e mezzo di strada, chiusa al traffico, restituita a
cittadini e turisti come ampio spazio di contaminazione culturale,
destinato al tempo libero, allo sport, agli eventi. In sintesi, allo spirito
A kilometre and a half of road, closed to traffic, returning it to citizens
F
orse la prima volta sbarcarono soltanto con un paio
di piccole navi, cariche di utensili più che di uomini. La costa che avevano contemplato navigando a
vista era di quelle che invitano a fermarsi: un’ampia spiaggia di sabbia finissima che lambiva la base di un dolce
promontorio perfettamente disegnato nella luce dorata. Per
i greci eubei che nel VII secolo avanti Cristo decisero di
lasciare Cuma, la loro prima colonia campana, per fondare
una nuova città più a sud, gettar l’ancora di fronte all’isolotto di Megaride deve essere stato quasi un gesto naturale. Di
quel “lungomare” s’innamorarono, tanto da confonderlo nel
tempo con i miti della multiforme metropoli che sarebbe
via via cresciuta intorno all’originario villaggio. Le mani
dell’uomo e la forza cieca del mare hanno poi rimodellato infinite volte la sponda venerata dove Napoli torna ad
immergere i piedi nel suo ambiente primordiale. Ma le
sensazioni provate dagli intraprendenti partenopei degli
albori si riflettono nell’animo di chiunque accorra quotidianamente da queste parti anche solo per mangiare un gelato
e godersi il panorama. E’ una piccola magia che si ripete
54
and tourists, like a large area of cultural fusion, dedicated to leisure, to
sports and to events. In short, it is dedicated to the soul
P
erhaps only a couple of small ships, laden with utensils
rather than men, landed here the first time. The coastline
that they gazed at as they sailed past, is one that beckons you
with its large beaches of fine sand, gently brushing the foot of
a promontory, perfectly outlined in the golden light, inviting
you to stop there. In the 7th century BC, the Euboean Greeks
decided to leave Cumae, their first colony in the region of
Campania, to found a new town further south. They cast their
anchor in front of the little island of Megaride in what must
have been an almost spontaneous gesture. They fell in love with
this "waterfront" to the point of confusing it, over time, with
the myths of the multifaceted metropolis that gradually developed around the original village. Countless times, the hands of
men and the blind force of the sea have reshaped this revered
shore, where Naples continues to step back into its primordial
environment. The sensations experienced by these early enterprising Neapolitans are still reflected in the hearts of those who
marenostrum
55
marenostrum
giorno per giorno, un corto circuito della pace interiore, un
momento alla portata di tutti e reso ancor più cristallino
dalla recente decisione dell’amministrazione comunale di
chiudere al traffico autoveicolare proprio quel chilometro e
mezzo di litoranea per restituirlo a cittadini e turisti nella
sua forma più pura, come ampio spazio di contaminazione
culturale, destinato al tempo libero, allo sport ed agli eventi. Soprattutto allo spirito.
E allora sedimentiamolo il paesaggio del mitico isolotto
dove tutto ebbe inizio, perché già si modificò sensibilmente in epoca romana con la costruzione della villa di
Lucio Licinio Lucullo, un aristocratico che nel I secolo a.C.
decise di fare le cose in grande: la sua reggia era ricca di
giardini, fontane, laghetti con pesci di ogni specie. Famosi
erano i banchetti che si consumavano in compagnia del
padrone di casa, definiti appunto “Luculliani”. Da allora, la spiccata tradizione culinaria deve essere rimasta
nell’aria se è vero che al Borgo Marinari, tra i riflessi del
porticciolo, ancora oggi affluiscono buongustai da ogni
parte del mondo per un’irresistibile frittura di pesce. Qui
odori e colori sconvolgono le consuete trame del tempo: nei
sotterranei del castello, dove riecheggiano le antiche risate
dei commensali, un imponente colonnato conferma la presenza della sontuosa abitazione di età imperiale. Qualche
metro più su, i bar e i ristoranti della cittadella di pescatori
si animano di gente in cerca di atmosfere originali; tra le
barche tirate in secco, si può centellinare un buon cocktail
aspirando i tabacchi aromatizzati con il narghilè. Nel frattempo, “verso sinistra, in lontananza la Luna quasi piena
galleggiava sulla mole frastagliata del Vesuvio”, come scriveva nel 1952 Patricia Highsmith, la regina del noir, che
fece rivivere al suo celebre personaggio Tom Ripley l’estasi
di una puntatina a Santa Lucia. Le attuali fortificazioni,
con gli spalti e i cunicoli sospesi nell’azzurro, furono in
buona parte opera dei normanni. Non contenti, angioini
e aragonesi aggiunsero altri bastioni nel tardo medioevo.
Labirinti di pietra che nei secoli divennero residenza reale,
prigione, rifugio di eremiti. La forza evocativa di queste
rocce vibra nelle visite che l’associazione culturale Orietexpress (info: 3356795493/3398934826) accompagna con
la lettura di brani tratti da opere di autori in qualche modo
legati alla città: da Goethe a Stendhal, fino a De Luca e
Lanzetta.
Dalle terrazze del castello si può ammirare la via Caracciolo trasformata in area pedonale con gli artisti di strada, il
wi-fi gratuito e le bici a nolo. Da un lato i flutti, dall’altro
la natura accattivante che s’insinua discreta tra i sentieri
della Villa Comunale, da dove sculture neoclassiche osser-
56
Le mani dell’uomo e la forza cieca del mare hanno
rimodellato infinite volte la sponda venerata dove Napoli
torna ad immergere i piedi nel suo ambiente primordiale
Countless times, the hands of men and the blind force of
the sea have reshaped this revered shore, where Naples
continues to step back into its primordial environment.
marenostrum
come here every day, even if just to eat an ice cream and enjoy
the landscape. It is a magical spell that repeats itself day after
day. It is a direct link to inner peace and a moment that can
be experienced by all that has been made even more distinct
by the municipal administration’s recent decision to close this
kilometre and a half of coastal road to traffic, thereby returning
it to citizens and tourists in its purest form, like a large area of
cultural fusion, dedicated to leisure, to sports, to events and,
above all, to the soul.
So, let us allow the landscape of this legendary little island
where everything began, to rest. It was changed considerably
during the Roman era, with the building of the villa of Lucius
Licinius Lucullus, an aristocrat who, in the first century BC,
decided to pull out all the stops. His palace was full of gardens, fountains and ponds with all species of fish. The famous
banquets consumed in the company of the host, were, in fact,
defined as "Lucullian". Since then, the strong culinary tradition
must have remained in the air. In fact, still today, gourmets
from all over the world flock to the Borgo Marinari to taste,
amidst the reflections of the harbour, an irresistible dish of fried
fish. Here, the fragrances and colours seem to overturn the
normal patterns of time. In the basement of the castle, where
the laughter of diners from times gone by can still be heard,
an imposing colonnade confirms the existence of a sumptuous
home dating back to the Imperial age. A few metres further on,
the bars and restaurants of the fisherman’s village come alive
with people looking for original atmospheres. Surrounded by
boats that have been pulled ashore, you can sip a good cocktail
and try aromatized tobaccos using a hookah. In the meantime,
"to the left, in the distance, the almost full moon was floating on
the rugged mass of Vesuvius", as Patricia Highsmith, the queen
of noir, wrote in 1952, giving her famous character, Tom Ripley,
the delight of a detour to St. Lucia. The existing fortifications,
with battlements and tunnels suspended in the blue, were
largely the work of the Normans. Not content, the Angevins
and Aragonese added other bastions in the late Middle Ages.
Over the centuries, these stone mazes became a royal residence, a prison and a refuge for hermits. The evocative force of
these rocks vibrates during visits, to which the cultural association, Orientexpress (info: 3356795493/3398934826), adds readings of excerpts from the works of authors in some way related
to the city: from Goethe and Stendhal to De Luca and Lanzetta.
From the Castle’s terraces, you can admire the via Caracciolo
road, now made into a pedestrian area, where you will find
street artists, free Wi-Fi and bicycle rentals. On the one hand,
there are the waves and on the other, there is the enchanting
nature that discretely creeps between the pathways of the
Villa Comunale, where neoclassical sculptures frown at the
speedboats darting along in the distance and warm Taralli
are on show at the Rotonda Diaz. The enchantment is in this
57
marenostrum
Sul lungomare anche lo spirito
aggregativo dei grandi eventi, le
regate dell’America’s Cup ed il tennis
della Coppa Davis, viene trasformato
per assumere un insolito e gioioso
carattere popolare
On the waterfront, even the group
spirit of big events, like the regattas
of the America's Cup and the tennis
of the Davis Cup, is transformed and
assumes an unusually joyful and popular
character.
vano accigliate i motoscafi che sfrecciano lontano e i caldi
taralli in mostra alla Rotonda Diaz. L’incanto è in questa
commistione tutta partenopea che non deve mai essere (per
carità!) razionalizzata. Il buonumore ci rende più ricettivi
nei confronti dello spirito aggregativo dei grandi eventi:
anche le regate dell’America’s Cup e le esclusive giornate
di tennis della Coppa Davis hanno recentemente assunto
un insolito e gioioso carattere popolare.
Si può far tardi senza accorgersene su un lungomare
riconquistato, luogo di sospensione che conviene salutare
(temporaneamente) in compagnia del poeta Virgilio, che
in epoche remote pare abbia conservato nel leggendario
castello un grosso uovo chiuso in una gabbia come amuleto
per assicurare la buona sorte all’intera città. In un angolo appartato sulla collina di Piedigrotta c’è il sepolcro e
all’interno il braciere rituale a lui dedicato: è sempre pieno
di bigliettini lasciati dai napoletani del terzo millennio.
Invocano la sua benedizione, come fosse San Gennaro. E il
vate buontempone di certo apprezza, mentre l’occhio strizza
alla “sua” rocca sul golfo, soprattutto quando si accende di
colori pirotecnici nell’ultima notte dell’anno, lasciando tutti
a bocca aperta, come bambini.
58
marenostrum
all-Neapolitan mixture that must (for goodness sake!) never
be rationalized. The cheerful mood of the place makes us
more receptive to the group spirit of the big events: even
the regattas of the America's Cup and the exclusive tennis of
the Davis Cup have recently assumed an unusually joyful and
popular character.
You can be out late at night, without even noticing, on the
reclaimed waterfront, in a place suspended in time, to which
it seems appropriate to say goodbye (temporarily), in the
company of the poet, Virgil. In ancient times, the poet is said
to have kept a huge egg in the legendary castle, locked in a
cage as an amulet, to bring good luck to the entire city. In a
secluded corner of the Piedigrotta hill lies a tomb, inside which
there is a ritual brazier dedicated to him. It is always full of
notes left by Neapolitans of the third millennium, invoking his
blessing as if he were St. Gennaro. The happy-go-lucky bard
undoubtedly appreciates this, as he winks at "his" fortress
in the Bay, especially when it is illuminated by the colourful
fireworks on the last night of the year, leaving everyone astonished, like children.
59
marenostrum
60
Nauplia, la
principessa del
Peloponneso
di / by Fotini Simou
Nafplio, the Princess of the Peloponnese
61
marenostrum
62
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Trieste
Ancona
Brindisi
Igoumenitsa
PATRAS
PA
PATRAS
NAUPLIA
N
auplia ricorda la canzone “A Song for all Seasons” dei Jefferson Airplane, una canzone classica ma sempre attuale
che accompagna con un'aura aristocratica e lirica ogni
viaggio.
La “Napoli di Romania” dei Veneziani è la principessa del Peloponneso. Ha l'onore di essere stata la prima capitale del nuovo Stato
greco dal 1827 al 1834. In questa città, l'8 gennaio 1828, sbarcava
il primo governatore della Grecia, Giovanni Kapodistrias, il quale
perse poi la vita in un attentato, il 27 settembre 1831, davanti alla
chiesa di San Spiridione.
A Nauplia approdò nel 1833 con la fregata britannica, la HMS
Madagascar, anche il primo re di Grecia, il bavarese Ottone, il
quale vi rimase sino alla fine del 1834, quando la capitale del
nuovo Stato venne trasferita ad Atene.
Nauplia ti spinge a camminare. A passeggiare sotto le palme nella
più bella riviera pedonale di Grecia, che si estende dal litorale
Miaulis fino alla piazza Arvanitia. A perderti nei vicoli con le fontane turche, tra i palazzi tradizionali in pietra e le sgargianti e vivaci
bougainvillea. A condividere il cosmopolitismo della 'Grande Strada', la lastricata via Vasilefs Konstantinos, punto di partenza per
ogni passeggiata: all'inizio troviamo la statua di re Ottone, il palazzo di Armansberg, la piazza dei Tre Ammiragli e il primo Ginnasio
della Grecia. A sinistra la chiesa di San Spiridione, dove venne
assassinato il governatore Kapodistrias. Scendendo, incontriamo la
Biblioteca con migliaia di volumi e la Piazza Syntagma, che non ha
N
afplio brings to mind "A Song for all Seasons" by
Jefferson Airplane, a classic but always modern
song that accompanies every journey with an aristocratic and lyrical atmosphere.
Also known as the "Napoli di Romania" of the Venetians, it is the main city of the Peloponnese. It is honoured with having been first capital of the new Greek
state from 1827 to 1834. It was in this city that the
first Governor of Greece, Ioannis Kapodistrias, landed
on 8 January 1828. He later lost his life in an attack, in
front of the Church of St. Spyridon, on 27 September
1831.
In 1833, the first king of Greece, Otto, from Bavaria,
also landed in Nafplio, on the British frigate, HMS
Madagascar, and remained there until the end of 1834,
when the capital of the new state was transferred to
Athens.
Nafplio makes you feel like walking. You can stroll
beneath the palm trees in the most beautiful pedestrian Riviera in Greece that stretches from the Miaulis
coastal road to the Arvanitia square. You can lose
yourself in the alleys with their Turkish fountains,
amidst the traditional stone buildings and the bright,
vibrant bougainvillea. Sharing the cosmopolitanism of
the 'Great Road' is the paved Vasilefs Konstantinos
road, the starting point for every walk: At the beginning there is a statue of King Otto, the Armansberg
Building, the square of the Three Admirals and the
63
marenostrum
64
marenostrum
nulla da invidiare a plaza Mayor, con
le case dei rivoluzionari dell'epopea
del 1821. Sulla sinistra, il vecchio
Parlamento e le prigioni Leonardos,
mentre a destra il quartiere del Lido.
Da qui inizia il tour di Nauplia, con
la vita notturna che si svolge frenetica
tra i Bastioni, e il punto di partenza
per una visita dello storico sito Arvanitia. Potrai scalare i 999 gradini
sopra il mare, contando i bastioni
veneziani dello stupendo Castello di
Palamidi che si erge sulla collina
sopra la città, la veranda per eccellenza di Nauplia, da dove potrai godere
un panorama da sogno.
Quando sarai stanco, potrai fare una
sosta ai tavoli dei cafè del litorale
Miaoulis, che si specchiano nel golfo
Argolico, aspettando che si faccia buio
per vedere le luci dell’isolotto di Burzi,
“castello” in lingua araba.
E nonostante il gran numero di turisti,
Nauplia non perde la propria personalità e identità. Ha la rara capacità
di alzare uno scudo di protezione
invisibile davanti all'annuale flusso
turistico, restando immune da mode
effimere. Si rinnova a piccole dosi e
i suoi cambiamenti non vengono percepiti da coloro che non la conoscono
a fondo.
Nauplia ha un grande pregio: rimane
l'eterna, civile e prediletta evasione
per la nobiltà della porta accanto.
first Greek Gymnasium. On the left,
is the church of St. Spyridon, where
governor Kapodistrias was assassinated.
Going down, we come across the Library
in which there are thousands of books
and Syntagma Square, which has as much
to offer as plaza Mayor, with the houses
of the revolutionaries from the epic of
1821. To the left, is the old Parliament
building and the Leonardos prisons, while
on the right there is the Lido district.
This is where the tour of Nafplio begins,
with its frenetic nightlife that takes place
between the Bastions, and it is the
starting point for a visit to the historical
site of Arvanitia. You can climb the 999
steps above the sea, counting the Venetian ramparts of the magnificent Castle of
Palamidi that stands on the hilltop above
the town, the veranda of Nafplio par
excellence, from which you can enjoy a
stunning landscape.
When you get tired, you can stop at the
tables of the cafés along the Miaoulis
coastal road, with their reflections in the
Argolic Gulf, waiting for dark, to see the
lights of the tiny island of Burzi – meaning
"castle" in Arabic.
Despite the large number of tourists,
Nafplio does not lose its personality
or identity. It has the rare ability of
protecting itself with an invisible shield
against the annual influx of tourists, while
remaining immune to fleeting trends.
It renews itself in small doses and its
changes are only perceived by those who
know it deeply.
Nafplio has a great virtue: it remains the
eternal, civilized, favourite getaway of the
nobility next door.
65
marenostrum
DOVE MANGIARE
/ WHERE TO EAT
KIPOS
Atmosfera romantica nelle sale nuovissime
del famoso ristorante. Nei nostri piatti penne
al salmone affumicato, vodka e brick o
filetto di suino con salsa di mele. E alla fine
un galaktobùreko sciroppato e croccante.
(Plateia Filellinon 1, tel. 275022978, www.
kiposnafplio.gr da 15 euro a persona).
A romantic atmosphere in the new rooms of this
famous restaurant. On our menu, you will find
penne pasta with smoked salmon, vodka and
brick or pork tenderloin with apple sauce. To
finish, a crispy galaktobùreko in syrup (Plateia
Filellinon 1, Tel. 275022978, www.kiposnafplio.
gr, from 15 euro per person).
L'ASSASSINO
Cucina italiana leggera in un locale appena
inaugurato in città. Potete gustare i
tradizionali strozzapreti con gallo e locale
ricotta secca e le tagliatelle con filetto di
pesce e salsa al timo. Infine cheesecake
con ciliegie sciroppate. (Bubulinas 77, tel.
2752029581, www.assassino.gr, da 15 euro a
persona).
Light Italian cuisine in a newly opened
restaurant in town. You can enjoy traditional
strozzapreti pasta with rooster and local salted
ricotta or tagliatelle pasta with fillet of fish and
thyme sauce. To finish, cheesecake with cherries
in syrup (Bouboulinas 77, Tel. 2752029581, www.
assassino.gr, from 15 euro per person).
KAKANARAKIS
Le antiche stalle di re Ottone hanno dato
lo spazio a uno dei migliori ristoranti di
Nauplia. Cucina italiana e sapori greci
rivisitati: scaloppine con salsa agrodolce,
risotto con verdure e scaglie di parmigiano, e,
naturalmente il bifteki succulento di Antonia.
In ultimo un soufflé della casa al cioccolato e
una torta di noci tradizionale con gelato. (Vas.
Olgas 18, tel. 2752025371, www.kakanarakis.
gr, da 14 euro a persona).
King Otto’s ancient stables have made space for
one of the best restaurants in Nafplio. Italian
cuisine and Greek flavours are revisited: veal
cutlets with sweet and sour sauce, risotto with
vegetables and slivers of Parmesan cheese
and, of course, Antonia’s succulent bifteki. To
finish, a homemade chocolate soufflé and a
traditional walnut cake with ice cream (Vas.
Olgas 18, tel. 2752025371, www.kakanarakis.gr,
from 14 euro per person).
66
HOTEL
NAFPLIA PALACE
Rifugio di lusso sopra la rocca di Acronauplia. Regalate alla vostra dolce
metà l'esperienza residenziale VIP nelle platinum club ville sotto le mura
di Palamidi, rilassandovi nell'hammam, gustando una Taittinger ghiacciata
nella jacuzzi. (tel. 2752070800, www.nafpliapalace.gr da 245 euro la doppia
con colazione).
A luxury retreat in the Akronafplia fortress. Give your loved one a VIP experience,
by staying in the platinum club villas below the walls of Palamidi, relax
together in the hammam cabin and drink an iced Taittinger in the Jacuzzi
(Tel. 2752070800, www.nafpliapalace.gr, from 245 euro for a double room with
breakfast included).
HOTEL GRANDE BRETAGNE
Atmosfera d'epoca nel palazzo del primo ministro Deligianis con camere
rivestite di marmo e corredate con tappeti caldi. Una proposta ideale per
innamorati è la suite con letto intarsiato e lucernari che incorniciano il cielo
e la fortezza di Burzi. (tel. 2752096200, www.grandebretagne.com.gr da 115
euro la doppia con prima colazione).
A period atmosphere in the Palace of Prime Minister Deligianis, with rooms
of marble, furnished with warm rugs. The suite containing an inlaid bed and
skylights framing the sky and the fortress of Bourzi is ideal for couples in love.
(tel. 2752096200, www.grandebretagne.com.gr, from 115 euro for a double
room with breakfast included)
HOTEL IPPOLITI
Un palazzo neoclassico del XIX secolo con 19 camere con letti di legno,
bagni con idromassaggio e camini. L'arredamento è molto curato, con
mobili provenienti dalla Toscana. Nel piccolo giardino potete trovare una
piscina con idromassaggio. (Aristidou e Il. Miniati 9, tel.275096088 www.
ippoliti.gr da 85 euro la doppia con prima colazione).
A 19th-century neoclassical building with 19 bedrooms, wooden beds, whirlpool
baths and fireplaces. The decor is very nice and includes Tuscan furniture. In
the small garden, you will find a swimming pool with Jacuzzi (Aristidou e Il.
Miniati 9, Tel. 275096088, www.ippoliti.gr, from 85 euro for a double room with
breakfast included).
marenostrum
5 COSE DA FARE ASSOLUTAMENTE A NAUPLIA
1. Gustate il caffè greco che viene direttamente dalla torrefazione
tradizionale di Misejanni a Kolonaki oppure una tazza di tè della
casa inglese Taylors of Harrogate con dolci della cooperativa
femminile dell'Argolide e in compagnia di libri rari del Circulo
Cooperativa (Vas. Konstantinou 6 & Kokkinou 17, tel 2752047090
www.circulo.gr).
2. Passeggiate tra i palazzi neoclassici della vecchia città prelibando
gelato siciliano di gianduia da Marcello dell'Antica Gelateria di
Roma (Farmakopoulon 3 & Kouminou, tel. 2752023520).
3. Bevete Mojito o birra ghiacciata nel nuovo caffè bar Vatrachos.
Fin dalla sua inaugurazione si è distinto per lo stile, l'atmosfera
speciale, il design moderno, le linee sobrie e la ricercata musica
alternativa del dj Panajoti (Ypsilantou & Koletti 1).
4. Salite tutti i 999 gradini della fortezza di Palamidi per poter
vedere dall'alto l’intera città di Nauplia distesa ai vostri piedi.
Costruita dai veneziani nel 1687, la fortezza venne trasformata in
prigione dopo la Rivoluzione del 1821. Quì venne rinchiuso nel 1833
Teodoro Kolokotronis, liberato dopo 11 mesi, graziato da re Ottone.
E’ possibile raggiungerla anche in auto.
5 THINGS YOU ABSOLUTELY
MUST DO IN NAFPLIO
1. Enjoy the Greek coffee that comes directly from
traditional roasting at Misejanni in Kolonaki, or a
cup of English Taylors of Harrogate tea with cakes
from the women's cooperative of Argolide, in the
company of rare books in the Circulo Cooperative - Vas.
Konstantinou 6 & Kokkinou 17, Tel 2752047090, www.
circulo.gr.
5. Prendete la navetta dal porto per andare a visitare Burzi, la
piccola isola fortificata all'ingresso del porto di Nauplia. In passato
veniva chiamata dai marinai isolotto di San Teodoro. Durante il
primo periodo veneziano (1389-1540) e precisamente nel 1473 i
Veneziani lo fortificarono costruendo una torre. Dal 1930 l'isola
divenne albergo, che rimase in funzione fino al 1970. Le corse sono
frequenti e costano 4 euro andata e ritorno.
2. Walk among the old town's neoclassical buildings,
enjoying some Sicilian gianduia chocolate ice cream
at Marcello’s, made by the Antica Gelateria di Roma
(Farmakopoulon 3 & Kouminou, Tel. 2752023520).
3. Drink a Mojito or an ice-cold beer in the new café
bar Vatrachos. Ever since it opened, it has distinguished
itself for its style, special atmosphere, modern design,
clean lines and refined, alternative music of DJ Panajoti
(Ypsilantou & Koletti 1).
4. Climb all of the 999 steps of the fortress of Palamidi,
to see the entire city of Nafplio stretched out at your
feet. Built by the Venetians in 1687, the fortress was
turned into a prison after the Revolution of 1821. It
was here that Theodoros Kolokotronis was imprisoned
in 1833 and released 11 months later, when he was
pardoned by King Otto. Is it also possible to get there
by car.
5. Take a shuttle from the harbour and go to visit Burzi,
the little fortified island at the entrance of the harbour
of Nafplio. In the past, sailors called it the little island
of St. Theodoros. During the first part of the Venetian
period (1389-1540) and specifically in 1473, the
Venetians fortified it by building a tower. In 1930 the
island became a hotel, which remained in operation
until 1970. Shuttle runs are frequent and cost 4 euro for
a round-trip.
67
68
Assisi,
in viaggio
nel tempo
Misteri, leggende e suggestioni
di / by Gabriele Dossena
Assisi, a journey through time
Mysteries, legends and impressions
69
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
LIVORNO
CIVITAVECCHIA
C
IVI
Barcelona
Porto
Torres
Tunis
Trapani
Tangier
LIVORNO
ASSISI
CIVITAVECCHIA
70
A
d Assisi tutto è storia. E ogni angolo della città
racconta il passato. Qui il Medioevo è sovrano, e
sopravvive ancora oggi. Anche nelle feste tradizionali, come quella del “Calendimaggio”, ricostruzione
storica in costume, dell’epoca medievale, che si svolge ogni
anno nella prima settimana di maggio.
Tra le piazze e i vicoli si respira un’atmosfera magica e una
poesia dal sapore antico: questo è un luogo carico di misticismo e spiritualità.
A San Francesco, il suo cittadino più famoso, pellegrino del
mondo, paladino di pace, deve gran parte della sua fama.
Fino a farla diventare fulcro della religiosità mondiale.
Tutto ruota attorno alla figura di San Francesco. “Si possono additare ben pochi esempi in Europa che, come Assisi,
siano così saturi della presenza di un uomo, e che esistano
come perpetuazione del suo ricordo”, annotava Thomas
Trollope, scrittore inglese della seconda metà dell’800.
“Assisi dà la felicità che deriva dalla grazia e dalla perfezione di tutto quello su cui posano gli occhi, senza che nulla
di stridente si intruda a interrompere la contemplazione ed
a guastare l’abbandono”, per dirla con Guido Piovene. Che
nel suo “Viaggio in Italia” esalta addirittura la sua bellezza
e la sua particolare forma urbanistica: “Assisi, in pietra gri-
marenostrum
E
verything in Assisi is history. Every corner of the city tells a
tale of the past. Here, the Middle Ages rule supreme and
are still alive today. This is evident in the traditional festivities,
such as the "Calendimaggio" celebration, a historical reconstruction in medieval costume, which is held annually in the first
week of May.
In the squares and streets, you breathe a magical, poetic atmosphere with a flavour of the past. This is a place rich in mysticism
and spirituality.
Assisi owes much of its fame to Saint Francis, its most famous
citizen, pilgrim of the world and defender of peace, who made
Assisi a fulcrum of the religious world. Everything revolves
around the figure of St. Francis. As Thomas Trollope, an English novelist in the second half of the 19 th century, noted, “In
Europe, there are very few places, like Assisi, that are permeated by the presence of a man and that exist as the perpetuation of his memory".
In the words of the writer and journalist Guido Piovene, "Assisi
emanates a happiness that comes from the grace and perfection of everything you lay your eyes upon. Nothing clashes,
intrudes or interrupts the contemplation or spoils the abandon".
In his “Italian Journey”, Piovene even praises the beauty and
71
marenostrum
Nel 2000, per la sua rilevanza architettonica e spirituale, Assisi, con
il suo centro storico, la Basilica e tutti i luoghi francescani, sono stati
dichiarati dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità
72
In the year 2000, because of its architectural and spiritual
significance, Assisi, with its historic town centre, its Basilica and
all the Franciscan sites were declared a World Heritage Site by
UNESCO
gia e rosa, è come l’hanno fatta secoli di francescanesimo,
unusual urban design of Assisi: “Assisi, in grey and pink stone,
secoli di pietà, e secoli anche di estetismo devoto. Assisi è
was created from centuries of Franciscanism, centuries of piety
tutta aperta. Dal nodo di vie medievali a cui sovrastano la
and also centuries of devout aesthetism. Assisi is wide open,
Rocca Maggiore ed il monte, in cui la sera ci si arrampica
with a tangle of medieval streets, dominated by the Rocca Mag-
tra le luminarie, dalle numerose terrazze, si aprono panora-
giore and the mountain, along which you can climb in the eve-
mi idillici, talvolta subitanei, sulla pianura sottostante”.
nings, amidst the illuminations and the numerous terraces, from
Nella notte di un tragico 26 settembre del 1997, un terribi-
which idyllic landscapes open up, sometimes abruptly, revealing
le terremoto causò ingenti danni alla sua opera più impor-
the plains below”.
tante, la Basilica. Non tanto alla struttura in sé, quanto al
On the tragic night of 26 September 1997, a terrible earth-
prezioso patrimonio artistico racchiuso all’interno, con gli
quake caused extensive damage to its most important monu-
affreschi di Giotto, Cimabue, e altri grandi pittori del ‘200
ment, the Basilica. The damage was done not so much to the
e ‘300, come i Lorenzetti e Simone Martini. Un formidabile
structure itself, but to the precious artistic heritage enclosed
lavoro di restauro ha riportato in sesto gran parte delle
inside, including frescoes by Giotto, Cimabue, and other great
opere d’arte finite in frantumi e macerie. Le ferite maggio-
artists of the thirteenth and fourteenth centuries, like Lor-
ri però sono state risanate, anche se qualche cicatrice è
enzetti and Simone Martini. Thanks to some extraordinary
rimasta.
restoration work, most of the works of art, shattered and in
Nel 2000, per la sua rilevanza architettonica e spirituale,
ruins, were redeemed. The worst of the damage was repaired,
marenostrum
73
marenostrum
A San Francesco, il suo cittadino
più famoso, pellegrino del
mondo, paladino di pace, Assisi
deve gran parte della sua fama.
Fino a farla diventare fulcro della
religiosità mondiale.
Assisi owes much of its fame to
Saint Francis, its most famous
citizen, pilgrim of the world and
defender of peace, who made
Assisi a fulcrum of the religious
world.
Assisi, con il suo centro storico, la Basilica e tutti i luoghi
francescani, sono stati dichiarati dall’Unesco Patrimonio
dell’Umanità.
Agli occhi del visitatore, la città si presenta come gelosamente custodita da un cinta di mura (lunga cinque chilometri), costruita nel Medioevo e rimasta quasi integra,
all’interno della quale si diramano stradine strette e ripide,
imprigionate tra case e torri.
Ad André Suarès, poeta, scrittore e viaggiatore francese
dell’800, Assisi appariva come “l’acropoli di una mistica
Atene”. E al pari di altri famosi viaggiatori e scrittori del
passato, come John Ruskin, Thomas Trollope, Henry James
che con le loro testimonianze hanno reso omaggio ad Assisi,
anche il turista dei nostri giorni, dopo essersi addentrato
per vicoli ombrosi, non può non emozionarsi davanti alla
imponente Basilica, che si compone di due chiese sovrapposte: l’immensa costruzione, edificata in onore del poverello di Assisi nel XIII secolo, due anni dopo la sua morte, fu
un’impresa architettonica sorprendente per l’epoca medievale, ed è ancora oggi considerata una delle meraviglie
ingegneristiche del periodo.
Nella chiesa inferiore, in particolare, lo sguardo si perde
nel blu mistico di Cimabue e di Giotto, che affrescarono
gran parte della Basilica, rompendo con la scuola bizantina.
Ma il capolavoro giottesco è il ciclo di 28 scene che ritrae
la vita di San Francesco nella chiesa superiore: Giotto ci
mostra le “tappe” della vita di San Francesco, come in un
film, o in un fumetto, per usare un paragone blasfemo ma
efficace. Del resto, all’epoca, gli artisti avevano anche un
intento didattico: trasmettere alla gente il messaggio del
santo. Il popolino però non sapeva leggere ed ecco che gli
affreschi diventano un immenso libro visivo, un racconto
74
though a few scars remained.
In the year 2000, because of its architectural and spiritual significance, Assisi, with its historic town centre, its Basilica and all
the Franciscan sites, were declared a World Heritage Site by
UNESCO.
In the eyes of the visitor, the city appears to be jealously
guarded by a boundary wall (five kilometres long), built in the
Middle Ages and still almost intact, within which steep, narrow
lanes branch off, trapped between houses and towers.
To André Suarès, French poet, writer and traveller in the nineteenth century, Assisi looked like "the acropolis of a mystical
Athens". Other famous travellers and writers of the past, like
John Ruskin, Thomas Trollope and Henry James paid tribute to
Assisi through their testimonies. In the same way, today’s tourist,
after passing through the shady alleyways, cannot help but feel
emotional before the impressive Basilica, which consists of two
overlapping churches: the huge building, built in honour of St.
Francis of Assisi in the 13th century, two years after his death,
was an architectural feat, quite amazing for the mediaeval era,
and is still today considered one of the engineering marvels of
the period.
Particularly in the lower church, you can lose yourself in the
mystical blue of Cimabue and Giotto, who painted frescoes
over most of the Basilica, breaking away from the Byzantine
school. The masterpiece by Giotto is a sequence of 28 scenes,
depicting the life of St. Francis in the upper Church: Giotto
shows us the "stages" in the life of St. Francis and, to use a blasphemous but effective comparison, it is like in a film or comic
strip. After all, the artists of the time also had an educational
purpose – that of conveying the saint’s message to the people.
The common people, however, were unable to read and, there-
marenostrum
Nelle feste tradizionali il Medioevo è sovrano. Il “Calendimaggio”,
ricostruzione storica in costume dell’epoca medievale, si svolge
ogni anno nella prima settimana di maggio
senza parole, immediatamente comprensibile da tutti.
All’interno della Basilica è anche presente un elemento
simbolico molto forte: la grande scalinata innanzi alla
chiesa sale senza condurre a nulla. Non si tratta però di un
gioco architettonico: la scala conduce al Paradiso.
Ad Assisi perdurano mistiche suggestioni, come ben sapeva
già Charles de Brosses, conte di Tournay, viaggiatore illuminista francese, che avvicinandosi alla cittadina umbra,
durante il suo Grand Tour nel 1739, non si prese nemmeno
l’incomodo di scendere dalla carrozza e osservò il paesaggio dallo sportello, evitando di entrare in città, “craignant
les stigmates, comme tous les diables”, temendo le stimmate come tutti i diavoli di questo mondo.
Una curiosità: passeggiando per i vicoli e le strade e osservando con attenzione le facciate delle case, è possibile
ritrovare ancora numerose “porte della morte”. Di cosa si
tratta? Accanto alla porta principale ce n’è un’altra, più
piccola e un po’ rialzata da terra (quasi sempre murata),
che nei secoli passati serviva solo per il passaggio dei cadaveri (simbolicamente, l’anima, che era entrata dalla porta
principale, continuava a restare all’interno della casa).
E a proposito di morti, viene tramandato che fu lo stesso
San Francesco a scegliere il luogo per la sua sepoltura: il
“Collis inferni”, la collina inferiore della città dove venivano giustiziati e sepolti briganti e fuorilegge, condannati a
morte dalla giustizia. Dopo la morte del Santo, il nome fu
cambiato, e diventò “Colle del Paradiso”.
In the traditional festivities, the Middle Ages rule supreme. The
"Calendimaggio"celebration, a historical reconstruction in medieval
costume, is held annually in the first week of May
fore, the frescoes became an enormous visual book, a story
without words, easy to understand immediately by all.
Inside the Basilica, there is also a very strong symbolic element: the great flight of steps in front of the church that goes
upwards, leading to nothing. This is not, however, an architectural effect: the steps lead to Paradise.
Mystic sensations linger in Assisi, as Charles de Brosses, Count
of Tournay, French illuminist and traveller, already knew, as he
approached the Umbrian town during his Grand Tour in 1739.
Without even taking the trouble to step down from his carriage, he observed the landscape from the door and avoided
entering the city, "craignant les stigmates, comme tous les diables ", fearing the stigmata, like all the devils of this world.
A curiosity: walking through the streets and alleys and carefully
observing the façades of the houses, you will still find numerous
"doors of death". But what are they? Next to the main door,
there is another, smaller and slightly raised from the ground
(almost always walled-in), which, in centuries gone by, was only
used for the passage of corpses (symbolically, the soul, which
had entered by the front door, continued to remain inside the
house).
On the subject of the dead, word has been handed down that St.
Francis himself chose his own burial place: the "Collis Inferni", the
lower hill of the town, where bandits and outlaws, who had been
sentenced to death, were executed and buried. After the death
of the Saint, the name was changed to "Hill of Paradise" .
75
marenostrum
76
La Cefalù
segreta tra
sacro e profano
di / by Nino Aiello
Secret Cefalù,
between the sacred and the profane
77
m
arenostrum
Itinerario
/ Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Barcelona
Porto
Torres
Tunis
Salerno
PALERMO
TRAPANI
PALERMO
TRAPANI
V
78
CEFALU'
enendo in autostrada da Palermo lo skyline di
Cefalù appare all’improvviso, lasciando di stucco
per la sua articolata bellezza: un magnifico slan-
A
rriving by motorway from Palermo to Cefalù, the skyline
suddenly appears, leaving you stunned by its articulate
beauty: a magnificent, soaring promontory in shades of green
ciato promontorio sui toni del verde e una cittadina dalla
and a little town with a long, golden beach nestled harmoni-
lunga spiaggia colore dell’oro accoccolata armoniosamente
ously at its feet. In the centre, reaching up into the blue sky,
alle sue pendici; al centro, a cercare l’azzurro del cielo, le
are the massive bell towers of the Cathedral, one of the most
massicce torri campanarie del Duomo, una delle più insigni
outstanding examples of 13th-century Sicilian architecture. It
testimonianze dell’architettura siciliana del XIII secolo.
is not just a first impression, because when you delve deeper
Non è solo una prima impressione, perché addentrandosi
into the clean, geometric little lanes, you will discover unique
fra le linde e geometriche viuzze si scoprono angoli e scor-
and charming views and corners, as well as artistic and archi-
ci di singolare fascino e innumerevoli tesori artistici ed
tectural treasures that clearly explain why this location has
architettonici che ben spiegano come questa località sia
always been considered one of the pearls of the Mediter-
considerata da sempre una delle perle del Mediterraneo e
ranean and a charming not-to-be-missed tourist destination.
quale suggestiva imperdibile meta turistica. Una sia pur
An albeit short visit must start in the town centre - ideal,
breve visita non può che iniziare dal suo centro - ideale,
historical and religious – with the superb, majestic Cathedral
storico e religioso - il superbo maestoso Duomo dalla slan-
and its steep, ascending staircase. The Cathedral of Cefalù
ciata e ripida scalinata. La Cattedrale di Cefalù, fondata
was founded in 1131 by Roger II, the first King of Sicily, who
nel 1131 da Ruggero II, primo re di Sicilia, che volle dare
wanted to give a tangible sign of his devotion to Christ the
segno tangibile della sua devozione a Cristo Salvatore, a cui
Saviour, to whom he had turned with faith during a terrible
si era rivolto con fede durante una terribile tempesta che
storm that had caught him and his entire fleet during a voyage
lo aveva colto con tutta la flotta durante il trasferimento da
from Salerno to Sicily. In front of Cefalù, when all seemed lost,
marenostrum
Salerno alla Sicilia. Di fronte a Cefalù, quando sembravano
the sea had miraculously become calm, allowing them to reach
perduti, il mare si era miracolosamente quietato ed avevano
the land. A wonderful fusion of refined Byzantine, Norman
potuto prendere terra. Mirabile fusione di raffinati elementi
and Islamic artistic elements are featured particularly in the
artistici bizantini, normanni ed islamici, ha nel solenne
solemn Christ Pantocrator mosaic. A visit to the sacred building
mosaico del Cristo Pantocreatore il particolare più cono-
certainly deserves all your attention, because it is a precious
sciuto. Ma il sacro edificio merita una visita non svagata
treasure chest full of other extraordinary artefacts, including
perché scrigno prezioso di altri straordinari manufatti, fra
the beautiful large wooden cross, painted in the 15th century
cui la bellissima grande croce lignea dipinta nel XV secolo
by Guglielmo da Pesaro. Founded by Baron Enrico Piraino of
da Guglielmo da Pesaro. Fondato dal barone Enrico Piraino
Mandralisca, the museum of the same name, which is among
di Mandralisca, l’omonimo museo, fra i più interessanti di
the most interesting in Sicily, is situated just a few steps away
Sicilia, situato a pochi passi, ospita un’eccezionale raccolta
and is home to an exceptional coin collection, a unique malaco-
numismatica, una singolare collezione malacologica e molti
logical collection and numerous archaeological exhibits. At least
reperti archeologici. Almeno due i capolavori che gli hanno
two masterpieces have made it famous: the magnificent “Por-
dato fama: lo stupendo “Ritratto di ignoto” di Antonello
trait of an unknown man" (“Ritratto di ignoto”) by Antonello
da Messina, capolavoro di realismo ed acutezza espressi-
da Messina, a masterpiece of realism and expressive acuity,
va, e un eccezionale cratere attico del V secolo a. C., “Il
and an exceptional krater from Attica, dating back to the 5th
venditore di tonno”, che riporta dipinta, con un verismo
century BC, "The tuna seller", depicting a scene from the fish
e dei particolari di squisita fattura, una scena del merca-
market, painted with realism and exquisite detail. In Corso Rug-
to del pesce. Su corso Ruggero l’attenzione viene subito
gero, your attention is immediately drawn to a charming 14th
attratta da una fascinosa trifora trecentesca, incastonata in
century mullioned window, mounted in an imposing building,
un possente edificio costruito fra il XII ed il XIV secolo,
constructed between the 12th and 14th centuries. This is the
79
marenostrum
l’ “Osterio Magno”, che per alcuni storici è stata residenza
di re Ruggero. Da ammirare, a poca distanza, il suggestivo “Lavatoio Medievale”, scavato nella roccia e in uso
sino ad alcuni decenni fa, che utilizza l’acqua del fiume
“Cefalino”, un tempo a cielo aperto. Ma Cefalù è un luogo
80
“Osterio Magno", which some historians believe to have been
the residence of King Roger. Not far from here, the charming
“Medieval Washhouse " is to be admired. It was carved into
of the rock and was still in use until a few decades ago, using
water from the river "Cefalino", at one time in the open air.
affascinante perché cittadina di mille bellezze, alcune evi-
Cefalù is a captivating little town of a thousand beauties, some
denti e rutilanti, altre più discrete. Che ci sono e che vale
obvious and glaring, others more discrete, but all worth looking
la pena cercare. C’è, ad esempio, una Cefalù dei cortiletti,
for. For example, there is a Cefalù of courtyards, always well-
sempre ben tenuti e lindi, quasi tutti adornati da piante e
kept and clean, almost all adorned with colourful flowers and
fiori colorati, qualcuno utilizzato dai ristoratori nelle belle
plants, some used by restaurants on sunny days. Here are
giornate. Ne suggeriamo alcuni, facili da trovare, in pieno
a few suggestions, easy to find and right in the town centre:
centro: cortile Messina, cortile Padre Camillo, cortile Pepe,
cortile Messina, cortile Padre Camillo, cortile Pepe, cortile
cortile Bellipanni, cortile Guercio, cortile Seminario Vec-
Bellipanni, cortile Guercio, cortile Seminario Vecchio. While
chio. E, andando per cortili, salterà subito agli occhi un
visiting the courtyards, you will notice another real treasure of
altro autentico tesoro della cittadina, forse non conosciuto
the town, perhaps less well-known than it deserves to be: that
come merita: le edicole votive (è reperibile pianta ed elenco
of the votive shrines (a list and a map are available at the local
presso la locale Azienda del Turismo). Segno del sacro e
Tourist Board). These are a symbol of holiness and of popular
della devozione popolare, attestano la religiosità schietta e
devotion, confirming the honest and sincere religiosity of the
sincera dei cefaludesi, che le curano con amore non facen-
people of Cefalù, who lovingly take care of them, never leaving
do mai mancare i fiori. Sono almeno 50, e consentono un
them without flowers. There are at least 50 shrines, paving the
tour assai singolare. “La Passione”, del 1681, salita Sara-
way for a unique tour. “La Passione”, dating back to 1681, in
marenostrum
Il superbo maestoso Duomo dalla slanciata e ripida scalinata. La
Cattedrale di Cefalù, fondata nel 1131 da Ruggero II, primo re di Sicilia
The superb, majestic Cathedral and its steep, ascending staircase. The
Cathedral of Cefalù was founded in 1131 by Roger II, the first King of Sicily.
81
marenostrum
ceni, è fra le piu antiche. Di impianto settecentesco quella
dedicata al protettore degli infermi, dei prigionieri e dei
pellegrini, San Rocco, in Piazza Garibaldi. Coeva, e di pregevole fattura, al n.71 di via Francavilla, la “Madonna delle
Grazie”. Particolare il viso in cera della “Madonna col Cristo”, al n. 171 di Corso Ruggero. Ma siccome “dove c’è Cristo c’è anche il diavolo”, a Cefalù aleggia ancora – e se ne
parla dovunque pur essendo passati novant’anni - il mito
di Aleister Crowley, artista, romanziere e pittore britannico,
passato alla storia quale fondatore dell’occultismo e ispiratore del satanismo. Qui arrivato il 14 aprile 1920 in compagnia di due giovani donne e di una bambina e collocatosi
in contrada Santa Barbara, dalle parti del cimitero, in una
villetta da lui chiamata pomposamente “Abbazia di Thélema”. Dove si sarebbero svolti riti misterici ed orgiastici, in
parte riprodotti sulle mura interne di casa dal singolare
personaggio, che organizzava pure delle curiose processioni
che scandalizzarono i benpensanti di allora. Quella che
forse fu una sorta di comune hippy d’avanguardia, dai liberi costumi, ebbe fine con il foglio di via del 23 aprile 1923
del Ministero dell’Interno. Rimasero – e rimangono – il brivido dell’esoterico e una casa ormai fatiscente che si tenta
di vendere inutilmente da tempo. Ogni tanto, qualcuno in
cerca di emozioni alternative viene a darvi un’occhiata, da
lontano … e si parla di occultisti e dediti a Satana, esagerando. Certo è che il “mago” lubrico e libertino fa ancora
discutere. E sorridere.
82
Salita Saraceni (Saracens Hill), is one of oldest. The eighteenth
century San Rocco, in Piazza Garibaldi, is dedicated to the
protector of the sick, of prisoners and of pilgrims. The coeval
“Madonna delle Grazie” with its fine workmanship, can be found
at no. 71 Via Francavilla. At no. 171 Corso Ruggero you will find
the unusual wax face of the “Madonna col Cristo”. But “where
there is Christ, there is also the devil”. In fact, the legend of
Aleister Crowley lingers in Cefalù and is still talked about everywhere, even though ninety years have gone by. Crowley, a
British artist, writer and painter, historically known as a founder
of occultism who encouraged Satanism. He arrived here on 14
April 1920, accompanied by two young women and a little girl,
and settled in the Santa Barbara district, near the cemetery, in
a small villa that he pompously called the “Abbey of Thelema”.
Here, mysterious and orgiastic rituals took place, partially
reproduced on the walls inside the house by this unusual character, who also organized curious processions that scandalized
the right-minded people of the time. What was perhaps a sort
of avant-garde hippy commune of loose moral standards, finally
ended with an expulsion order on 23 April 1923, issued by the
Home Office. The chill of the obscure and a decaying house
that has, in vain, been up for sale for a very long time, remained
– and still remain. Every so often, someone looking for new
emotions comes to take a look, from a distance ... and there
is exaggerated talk of occultists and followers of Satan. What
is certain is that this lubricious, libertine "sorcerer" still causes
people to talk... and smile.
ADV
Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio!
Sali a bordo con Io Studio!
¡Sube a bordo con Io Studio!
C
on Io Studio sali a bordo delle navi Grimaldi Lines con il 10% di sconto* (cumulabile con le tariffe speciali attive al
momento della prenotazione) sul biglietto di viaggio! L’agevolazione è valida sull’acquisto dei collegamenti marittimi, la formula
long week-end a Barcellona e i pacchetti “Nave&Hotel” Grimaldi Lines Tour Operator.
Con Io Studio sube a bordo de los buques Grimaldi Lines con *10% de descuento (en
combinación con tarifas especiales vigentes en el momento de la reserva) sobre el billete!
El descuento es valido sobre todos los enlaces marìtimos, la fórmula “Long Week End” en
Barcelona y los paquetes de “Barco & Hotel” de Grimaldi Lines Tour Operator.
* lo sconto si applica al netto dei diritti fissi e del supplemento carburante. Verifica le condizioni sul
sito www.grimaldi-lines.com e www.istruzione.it/studenti
* El descuento se aplica al neto de los gastos fijos y sobrecarga del combustible. Compruebe las
condiciones en www.grimaldi-lines.com y www.istruzione.it / estudiantes
GRIMALDI LINES &
TRENITALIA:
Sconti dedicati e punti
extra CartaFRECCIA!
Descuentos especiales y
puntos extra CartaFRECCIA
S
e sei titolare CartaFRECCIA e viaggi con Trenitalia sino a Civitavecchia, Livorno
e Brindisi, puoi usufruire delle fantastica offerta di Grimaldi Lines:
- Sconto del 15% sul viaggio in nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al
momento della prenotazione.
- 1 Punto CartaFRECCIA ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima Grimaldi Lines.
Maggiori informazioni sul sito www.trenitalia.com
Si eres titular de CartaFRECCIA y viajas con Trenitalia hasta Civitavecchia,
Livorno y Bríndisi, podrás disfrutar de la fantástica oferta de Grimaldi Lines:
-15% de descuento sobre el pasaje marítimo*, cumulable con las tarifas especiales
activas en el momento de la reserva.
-1 punto CartaFRECCIA por cada 10 euros gastados en cualquier oficina de
billetes Grimaldi Lines.
Más información en la página web www.trenitalia.com
* Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione, ed eventuali costi non commissionabili. Non si applica sul trasporto di eventuali veicoli al seguito ed animali.
* Exclusos los derechos fijos y posibles costes adicionales. El descuento no se aplica al transporte de los vehículos de acompañamiento y animales.
Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner:
Muchos otros descuentos con los siguentes partner:
Ve tr o fa n i a C l u b In te r n e t- 1 8 /0 2 /1 3 - 1 5 0 X 1 5 0
ESERCIZIO
84
C O N V E N Z I O N AT O
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
Con Grimaldi Lines para cada viaje una ventaja!
Vacanze 2013? Con Grimaldi Lines & Sconti BancoPosta!
Vacaciones 2013? Con Grimaldi Lines & descuentos Banco Posta!
S
cegli di viaggiare con Grimaldi Lines e paga il tuo biglietto con una Carta BancoPosta Più,
Postepay, BancoPosta Classica o Oro aderenti al programma Sconti BancoPosta, per te uno
sconto del 5%!*
Prenota on-line sul sito www.grimaldi-lines.com o contatta il call center al numero 081496444.
Elige de viajar con Grimaldi Lines y pagar su billete con tarjeta Carta BancoPosta Più,
Postepay, BancoPosta Classica o Oro adherentes al programa Descuentos de Banco Posta, para
ti un descuento del 5%!*
Reserva on-line en www.grimaldi-lines.com o póngase en contacto con el call center al 081 496 444.
*lo sconto sarà accreditato in cash back al raggiungimento di 10 euro, dunque direttamente sul tuo conto BancoPosta o sulla tua carta prepagata.
* El descuento será acreditado en efectivo, a la realización de 10 euros, directamente en su cuenta bancaria por Banco Posta o en su tarjeta de prepago.
“Speciale Anno della Fede 2013”
"2013 Special Año de la Fe"
I
n occasione dell’Anno della Fede Grimaldi Lines offre ai
Pellegrini che vorranno raggiungere Roma uno sconto del
25%* sulle linee:
Barcellona>Civitavecchia e vv.
Trapani>Civitavecchia e vv.
Palermo>Salerno e vv.
Porto Torres>Civitavecchia e vv.
En ocasión del Año de la fe Grimaldi Lines ofrece a a los
peregrinos que desean llegar a Roma un descuento del 25%*
en las líneas:
Barcelona> Civitavecchia y viceversa.
Trapani> Civitavecchia y viceversa.
Palermo> Salerno y viceversa.
Porto Torres> Civitavecchia y viceversa.
Per info e prenotazioni / Para informaciones y reservas : www.grimaldi-lines.com; www.operaromanapellgrinaggi.org
* lo sconto è cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione alle relative condizioni di applicabilità disponibili sul sito www.grimaldi-lines.
com. Lo sconto si applica al netto dei diritti fissi sul passaggio nave, il supplemento sistemazione e il veicolo al seguito. Lo sconto è valido solo per prenotazioni individuali e non è cumulabile con eventuali altre convenzioni in corso.
* El descuento se combina con las tarifas especiales activas en el momento de
la reserva a las relativas condiciones de aplicabilidad disponibles en la pàgina
web www.grimaldi-lines.com. El descuento se aplica al precio neto de gastos
fijos, del suplemento de vivienda y del vehículo. El descuento sòlo es válido
para reservas individuales y no puede ser combinado con otras promociones.
Entra nell’esclusivo Club di CartaSi!
Entra en el exclusivo club de CartaSi
artaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata
in tutto il mondo, permette di iscriverti e accedere al Club
IoSi*, l’esclusivo programma fedeltà che offre sconti, agevolazioni, servizi dedicati e una raccolta punti che premia le
spese fatte con la tua CartaSi.
Agli iscritti a IoSi Grimaldi Lines riserva uno sconto del 10%,
cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia,
i pacchetti “Nave+Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator
e la formula Long Week-End a Barcellona. Premiati con un
ulteriore vantaggio: accumulando 30.000 punti IoSi potrai
scegliere il buono sconto di €100 valido sul collegamento
Civitavecchia > Porto Torres e vv. e cumulabile con lo sconto
convenzione del 10%!
CartaSi, la tarjeta de crédito más
aceptada y extendida en Italia y en
todo el mundo, le permite registrarse
y acceder al Club IoSi*, el programa
de fidelidad exclusivo que ofrece
descuentos, beneficios, servicios y un sistema de puntos que
premia a todos los gastos efectuados con su CartaSi.
A los miembros de Iosi Grimaldi Lines reserva un descuento
del 10%, cumulable con las tarifas especiales activas en el
momento de la reserva, sobre todos los enlaces marítimos
de la Compañía, los paquetes “Hotel + Barco” de Grimaldi
Lines Tour Operator y la fórmula Long Weekend a Barcelona.
Regálete una ventaja adicional! Acumulando 30.000 puntos
IoSi puedes elegir el voucher de 100 euros válido sobre el
enlace Civitavecchia-Porto Torres de ida y vuelta y cumulable
con el descuento convención del 10%!
* L’iscrizione ad IoSi costa 12 euro l’anno, per maggiori informazioni e per
iscriversi a IoSi: chiama il numero Verde IoSi 800-15.11.11 o visita il sito www.
cartasi.it.
* La inscripción a IoSi cuesta 12 euros al año, para más información y para
suscribirse a IoSi: llame al número gratuito 800-15.11.11 o visite la página web
de IoSi www.cartasi.it.
C
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
85
Grimaldi Lines & la scuola
G
rimaldi Educa è dedicato ai giovani studenti degli istituiti professionali e ha l’obiettivo di integrare
la formazione teorica con
attività pratiche di stage
e laboratori didattici a
bordo delle navi.
I viaggi d’istruzione
classici, rivolti alle
Scuole italiane e
spagnole, vengono
arricchiti con offerte
che prevedono esercitazioni pratiche sul
campo, coinvolgendo
direttamente sia i docenti accompagnatori, che
possono tenere le lezioni in
spazi riservati ad hoc in base
all’argomento trattato, sia gli
studenti, che hanno la possibilità
di calarsi in un reale contesto lavorativo ed affiancare figure professionali vicine
alle loro possibili scelte future. Un’esperienza di
viaggio intensa e costruttiva, divertente ed estremamente
aggregante.
Grazie alla flessibilità del servizio Grimaldi Lines, sarà, inoltre,
possibile personalizzare il viaggio secondo le specifiche esigenze dell’indirizzo scolastico di ogni Istituto.
Grimaldi Educa está dedicado a
los jóvenes estudiantes de las
escuelas profesionales y tiene
como objetivo integrar la
formación teórica con
prácticas a bordo de los
buques.
Los viajes clásicos
educativos, dirigidos a
las escuelas italianas
y españolas, se
enriquecen con
ofertas que incluyen
ejercicios prácticos,
con la participación
directa tanto de
los profesores, que
pueden tener clases en
los espacios reservados de
acuerdo a la materia, como
de los estudiantes, que tienen
la oportunidad de sumergirse en
un entorno real de trabajo y asistir a los
profesionales más cercanos a sus decisiones
futuras. Una experiencia de viaje intensa y constructiva,
divertida y muy agregadora.
Gracias a la flexibilidad del servicio de Grimaldi Lines,
también será posible personalizar el viaje de acuerdo a las
necesidades específicas de cada Instituto.
Info www.grimaldi–lines.com
Speciale promozione
“Treno+Nave”
Promoción especial
“Tren + Barco”
Per l’anno scolastico 2012-2013 Grimaldi Lines e Trenitalia confermano la partnership
dedicata al mondo scolastico, estendendo la promozione speciale “Treno+nave”. Le
classi potranno usufruire di speciali Tariffe Studenti, quando utilizzeranno il treno per
raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres, Trapani e Palermo, per i pacchetti di viaggio di istruzione da Grimaldi Lines Tour
Operator o per le proposte per le scuole di Grimaldi Educa.
Para el año escolar 2012-2013 Grimaldi Lines y Trenitalia confirman la
colaboración dedicada al mundo escolar, ampliando la promoción especial
“tren+barco”: las clases pueden aprovechar de las Tarifas Estudiantes cuando
utilizan el tren para llegar a los puertos de Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno,
Porto Torres, Trapani y Palermo, para los vajes de Instrucción de Grimaldi Lines
Tour Operator o las propuestas para las escuelas de Grimaldi Educa.
Info: www.trenitalia.com e www.viaggiaimpara.trenitalia.com
86
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi News
I
Pellegrinaggio
Nazionale –
Lourdes 2013
Peregrinación
Nacional Lourdes 2013
n occasione del tradizionale Pellegrinaggio Nazionale di Opera Romana Pellegrinaggi e della
Diocesi di Roma a Lourdes che si terrà quest'anno dal 27 al 31 agosto, un gruppo di pellegrini raggiungerà la città transalpina, luogo delle apparizioni mariane del 1858, iniziando il pellegrinaggio a bordo di una nave della Grimaldi Lines, la Cruise Barcelona, ammiraglia della
flotta Grimaldi.
L'iniziativa, in partnership con Opera Romana Pellegrinaggi, consentirà ai pellegrini accompagnati da Mons. Liberio Andreatta, Vice Presidente di ORP, di partire dal porto di Civitavecchia il 24 agosto per arrivare a Barcellona domenica 25. Nella città catalana i fedeli pernotteranno per poi proseguire il cammino verso Lourdes il giorno seguente. Il ritorno in Italia
è previsto il 1 settembre. Grazie alla quantità e qualità dei servizi disponibili a bordo ed alla
flessibilità degli spazi, sarà possibile in una piacevole e comoda traversata, partecipare alla
Santa Messa ed altri momenti dedicati alla preghiera ed alla meditazione, in un'atmosfera di
armonia e condivisione.
Con ocasión de la Peregrinación Nacional tradicional a Lourdes de Opera Romana
Pellegrinaggi y la Diócesis de Roma, que este año tendrà lugar del 27 al 31 de agosto,
un grupo de peregrinos llegarà a Lourdes, lugar de las apariciones marianas de 1858,
empezando la peregrinación a bordo del buque insignia de Grimaldi Lines, Cruise
Barcelona.
La iniciativa, en colaboración con la ORP, permitirá a los peregrinos acompañados por
el Obispo Liberio Andreatta, Vicepresidente de la ORP, de partir desde el puerto de
Civitavecchia el 24 de agosto para llegar a Barcelona el domingo 25. En la ciudad catalána
los fieles pasaran la noche y después continuaran el viaje a Lourdes el día siguiente. El
regreso a Italia está previsto el 1 de septiembre. Gracias a la cantidad y calidad de los
servicios disponibles a bordo y a la flexibilidad de los espacios, será posible en un viaje
agradable y cómodo, participar en la misa y otros eventos dedicados a la oración y la
meditación en un ambiente de armonía y de partición.
G
rimaldi Lines ha rinnovato gli accordi di collaborazione
con i più importanti Network italiani tra cui, Bravonet, HP,
Uvet, OTN, Robintur, CTS e Marsupio. Segno del consolidamento dei rapporti con il trade è stata l’organizzazione,
lo scorso febbraio, dell’ Educational del già citato Gruppo
Marsupio che ha scelto per l’evento la Cruise Barcelona,
ammiraglia della Flotta Grimaldi.
Tra le novità del 2013 si segnalano la sottoscrizione dell’accordo con Welcome Travel e l’ingresso del brand Grimaldi
Lines nel catalogo Mare Italia di Alpitour.
Grimaldi Lines ha renovado sus acuerdos con las redes
más importantes de Italia incluyendo Bravonet, HP,
Uvet, OTN, Robintur, CTS y Marsupio. Símbolo del
fortalecimiento de las relaciones con el trade fue la
organización, en febrero, del Educational del Grupo
Marsupio, que ha elegido para el evento el Cruise
Barcelona, el buque insignia de la Flota Grimaldi.
Entre las novedades de 2013, se señalan el acuerdo con
Welcome Travel y la inscripción del brand Grimaldi Lines
en el catálogo Mar Italia Alpitour.
ulteriori informazioni su / más información en : www.grimaldi-lines.com
87
ADV
WelcomeOnBoard
Ristorante
Restaurante
Bar in Piscina
Bar en la Piscina
Centro Benessere
Centro de Salud
Negozi
Negocios
Flotta
Flota
Rotte
Rutas
Menu "à la carte"
Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA
ANTIPASTI
Tartare di Pomodoro e Mozzarella di bufala con
riduzione al balsamico
Carpaccio di polpo con patate prezzemolate
Sottilissima di Jamon Serrano con bruschetta al
pomodoro
Antipasto misto all’Italiana
PRIMI PIATTI
Spaghetti ai frutti di mare
Bucatino all’Amatriciana
Pennette al filetto di pomodorino fresco
Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi
Primo piatto dello Chef
SECONDI PIATTI
Pesce fresco alla griglia
Frittura mista di pesce
Filetto di manzo al pepe verde
Tagliata di Angus argentino
CONTORNI
Insalata mista
Patate al forno
Contorno dello chef
FORMAGGI
Tris di formaggi con il miele
Gorgonzola con pere e granella di nocciole
DESSERT E FRUTTA
Composta di frutta fresca di stagione
Ananas al naturale
Macedonia di frutta con gelato
Babà al Rum
Cheesecake alle fragole
Semifreddo
Profitteroles
Blackforest
Caffè
Caffé corretto
Grappe/Amari
Acqua 1lt
Coperto
MESES
Tartare de tomate y mozzarella con Vinagre
balsámico
Carpaccio de pulpo con patatas al perejil
Tostada delgada de jamón serrano
con tomate y ajo
Mese mixto a la italiana
PRIMEROS PLATOS
Spaghetti pasta con mariscos
Espaguetis huecos con salsa amatriciana
Macarones con tomate fresco
Ravioli de pescado con salsa y marisco
Primer plato del Chef
SEGUNDOS PLATOS
Pescado fresco a la parrilla
Fritura De Pescado
Filete a la pimienta verde
Filete argentino en lonchas
GUARNICIONES
Ensalada mixta
Patatas al horno
Guarnición del chef
QUESOS
Trío de quesos con miel
Gorgonzola con peras y nueces
POSTRES & FRUTAS
Fruta fresca
Piña natural
Macedonia de fruta con helado
Babà con ron
Pastel de queso con fresas
Semifreddo
Profiteroles
Blackforest
Cafè
Carajillo
Aguardientes
Agua
Cubierto
euro
11,00
12,00
10,00
10,00
11,00
10,00
10,00
11,00
10,00
16,00
14,00
16,00
16,00
3,00
4,00
4,00
8,00
8,00
4,00
4,50
5,00
5,00
5,00
5,00
5,00
5,00
1,50
2,00
4,50
2,20
2,00
Vino / Carta de Vinos
BIANCO / Blanco
Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl
Muller Thurgau Trentino 75cl
Fiano IGT Salento 75cl
Vermentino di Gallura DOCG 75cl
Traminer DOC Friuli 75cl
ROSSO / Tinto
Chianti DOCG 75cl
Sangre de Toro 75cl
Cabernet Sauvignon Veneto 75cl
Primitivo del Salento IGT "Piluna"
Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl
SPUMANTI / Vinos Espumosos
Berlucchi "Cuvée 61" 75cl
Ferrari "Perlè" 75cl
euro
15,00
18,00
18,00
15,00
21,00
16,00
18,00
18,00
18,00
24,00
40,00
40,00
CHAMPAGNE
Moet Chandon Brut Imperial cl.75
75,00
Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 40,00
onBoard shopping
Panino espresso
Maxitoast farcito
Panino con Hamburger
Pizza spicchio margherita
Pizza spicchio 4 stagioni
Hot Dog
Patatine fritte
Crepes alla Nutella
Insalata fantasia vaschetta
Insalata di riso
Frutta fresca di stagione in
vaschetta
Panecillo relleno
Maxi-bikini
Hamburguesa
Porción de pizza margarita
Porción pizza 4 estaciones
Perrito caliente
Patatas fritas
Crepes a la Nutella
Salada fantasìa en tarrina
Ensalada de arroz
euro
4,20
4,00
4,20
4,00
4,50
4,20
3,50
3,70
4,50
5,00
Fruta fresca en tarrina
4,00
Spiedino di carne + patatine fritte
Cotoletta + patatine fritte
Hot Dog + patatine fritte
Hamburger + patatine fritte
Pincho de carne con papas fritas
Chuletilla con papas fritas
Perrito caliente con papas fritas
Hamburguesa con papas fritas
Birra alla Spina
Sangria in caraffa
Cerveza de barril
Sangría en garrafa
COMBINAZIONI
DRINKS
COMBINADO
CAFFETTERIA / CAFETERIA
6,00
6,00
6,00
6,00
euro
1,20
1,60
1,50
2,00
1,50
0,50
1,20
1,30
Coca Cola - Sprite - Aranciata / Naranjada
Tonica / Tónica
Succo pomodoro / Zumo de tomate
Succhi di frutta / Zumos de frutas
Spremute / Zumos de fruta fresca
Té freddo / Té frío
Sciroppi (menta-orzata)/Jarabes (menta-ochata)
2,60
2,60
2,60
2,60
3,00
2,60
2,60
Nazionale / Italiana
Estera / Extranjera
Analcolica / Sin alcohol
Aperitivi / Aperitivos
Cocktails / Cocteles
Long drinks / Combinados
Amari / Bitters
Grappe / Grappas
3,50
3,80
3,50
3,50
6,00
6,00
3,50
3,50
Bicchiere bianco o rosso/ Blanco/Tinto copa
Vino Porto bicchiere / Vino Porto copa
Prosecco Flute
3,50
3,50
3,30
5 anni / 5 años
12 anni / 12 años
4,50
6,00
Normal
Superior
4,50
5,50
Italiano / Italiano
Estero / Extranjero
3,50
3,80
4,00
3,50
BIRRE / CERVEZAS
VINO / VINOS
WHISKY
COGNAC / COÑAC
BRANDY
VODKA / RHUM / GIN
LIQUORI NAZIONALI / LICORES NACIONALES
Snack bar a bordo
piscina per chi ama
vivere all’aria aperta
Snack bar
en la piscina a bordo
para los que les
gusta disfrutar del
aire libre
3,50
12,00
Espresso / Expresso
Cappuccino / Capuchino
Caffè americano / Café Americano
Cioccolato / Chocolate deshecho
Infusi / Infusiones
Correzione caffè / Licor añadido al café
Latte (bicchiere)/ Leche
Acqua / Agua (50 cl)
BIBITE / REFRESCOS
Pool Bar
onBoard services
Cafeteria & Bar
onBoard services
Ingressi – Entrada
Fitness (solo palestra)
Fitness (gymnasium)
Completo
Completa
Lampada esafacciale
Doccia solare
Solarium facial (6 lámparas UVA)
MASSAGGI • MASAJE
Collo e schiena - Cuello y espalda
Rilassante - Relajante
Antistress - Antiestress
Anticellulite - Anticelulítico
Rassodante - Reafirmante
€ 10,00
€ 15,00
12 min. - € 6,00
13 min. - € 12,00
25 min. - € 20,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 35,00
50 min. - € 35,00
VISO • CARA
Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”
il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines*
dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio
vivendo una piacevole esperienza Wellness.
Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da
un menù di trattamenti estetici per il viso e per il
corpo mentre per i più attivi è disponibile una
moderna palestra con attrezzature Technogym©.
Bienvenidos al “Aquae & Gymnasium”
nuestro Wellness Center *
donde podrá disfrutar durante su viaje de una
memorable experiencia Wellness.
Sauna, baño turco, jacuzzi, area relax, solarium
y un menu completo de tratamientos estéticos
les esperan. Para los más activos está disponible un
moderno espacio fitness con equipos Technogym©.
Trattamento ad idratazione profonda
Tratamiento hidratación profunda
Trattamento di pulizia profonda
Tratamiento limpieza profunda
€ 30,00
€ 30,00
CORPO • CUERPO
Trattamento con olii essenziali
Tratamiento con aceites esenciales
Trattamento idratante Body Scrub
Exfoliante para rejuvenecer la piel
y dar nutrimiento y luminosidad a la tez
DEPILAZIONE • DEPILACIÓN
Gamba - Pierna
Mezza gamba - Media pierna
Ascelle - Axilas
Sopracciglia -Cejas
Completa - Completa
Manicure
Pedicure
€ 40,00
€ 40,00
€ 30,00
€ 20,00
€ 10,00
€ 5,00
€ 50,00
€ 12,00
€ 18,00
Orari di apertura - Horario de trabajo:
M/N CRUISE ROMA, CRUISE BARCELONA:
Mattina - Mañana
9.00 - 18.00
Sera - Tarde
22.00 - 24.00
M/N CRUISE EUROPA, CRUISE OLYMPIA:
Mattina - Mañana
9.00 - 15.00
Sera - Tarde
19.00 - 23.00
I minori di 18 anni devono essere accompagnati da
un adulto.
Los menores de 18 años de edad deben ser
acompañados por un adulto.
* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia
en los buques Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa y Cruise Olympia
ADV
Orologio / Reloj
Chrono Nautilus
euro 60,00
Orologio / Reloj
Classic Mariner
euro 19,00
Orologio / Reloj
Chrono Navy Blue
euro 70,00
Felpa / Sudadera
euro 25,00
Cappellino Bianco /
Gorro Blanco
euro 6,50
Shopper in cotone con
portacellulare /
Bolsa de compra de algodón con
portamóvil
euro 12,90
onBoard shopping
Penna / Bolígrafo
euro 3,00
Pastelli in Astuccio / Caja
de ceras de colores
euro 5,50
Portachiavi Spagna o Italia /
Llavero España o Italia
euro 2,50
Set matite /
Estuche para lápices
euro 7,50
Portacellulare - MP3 /
Portamóvil - MP3
euro 6,50
Laccetto portacellulare-portachiave /
Colgante portamóvil-llavero
euro 5,00
Flotta / Flota
CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA
Lunghezza metri / Eslora metros
225
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
55.000
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
27,5
Passeggeri / Pasajeros
2.300
Cabine / Cabinas
479
Poltrone / Butacas
150
Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurante
Drivers’ Club / Drivers’ Club
Area Piscina con bar e fast food / Area de Piscina con bar y fast food
Salone Principale / Salón Principal
Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point
Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna, masajes, gimnasio
Sala Conferenze / Salón de Conferencias
Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores
Videogiochi, Slot machine / Vídeojuegos, Máquinas tragaperras
Sala giochi bambini / Salón de juegos para niños
Discoteca / Discoteca
Boutique, Mini market / Boutique - Supermercado
ZEUS PALACE
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Passeggeri / Pasajeros
Cabine / Cabinas
Poltrone / Butacas
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Ristorante / Restaurante
Salone, Bar / Salón, Bar
Boutique / Boutique
Video giochi / Video juegos
Piscina
211
31.730
32
1.380
202
151
1.950
SORRENTO - CATANIA - FLORENCIA
Lunghezza metri / Eslora metros
186
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
26.000
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
23
Cabine / Cabinas
91
Poltrone / Butacas
62
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.200
Ristorante / Restaurante
Salone, Bar / Salón, Bar
Club Vesuvio / Club Vesubio
Sala video \ TV / Sala video \ TV
Video giochi, Slot machine / Video juegos, Máquinas tragaperras
Negozio / Tienda
Ponte Sole con Bar / Cubierta Sol con Bar
onBoard shopping
CRUISE EUROPA - CRUISE OLYMPIA
Lunghezza metri / Eslora metros
225
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
55,000
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
27,5
Passeggeri / Pasajeros
2.850
Cabine / Cabinas
413
Poltrone / Butacas
542
Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurante
Casinò con area fumatori / Casino con área para fumadores
Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Centro de Bienestar: sauna,
masajes, gimnasio
Discoteca / Discoteca
EUROPALINK
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Passeggeri / Pasajeros
Cabine / Cabinas
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Ristorante / Restaurante
Salone, Bar / Salón, Bar
Boutique / Boutique
Piscina
218
46.565
25
565
201
4.200
KNOSSOS PALACE - FESTOS PALACE
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Passeggeri / Pasajeros
Cabine / Cabinas
Poltrone / Butacas
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Ristorante / Restaurante
Salone, Bar / Salón, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado
Cinema
Piscina
214
24.000
31,5
2.500
231
742
110
1.500
IKARUS PALACE
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Passeggeri / Pasajeros
Cabine / Cabinas
Poltrone / Butacas
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles/autocaravanas unidades
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Ristorante / Restaurante
Salone, Bar / Salón, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Supermercado
Cinema
Piscina
200
29.968
27
1.528
197
181
110
2.130
Flotta / Flota
classe / clase
Grande Europa
unità/unidades
3
Lunghezza metri / Eslora metros
183
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
51.714
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
18,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.500
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
400
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
150
classe / clase
Grande Italia
unità/unidades
3
Lunghezza metri / Eslora metros
176
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
37.726
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
20
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.500
classe / clase
Grande Ellade
unità/unidades
2
Lunghezza metri / Eslora metros
182
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
52.485
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
19,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.000
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
400
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
200
classe / clase
Grande Anversa
unità/unidades
5
Lunghezza metri / Eslora metros
176
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
38.650
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
20
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 4.600
GRIMALDI LINES
classe / clase
Fides
unità/unidades
2
Lunghezza metri / Eslora metros
178
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
33.825
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
18
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.500
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
1.000
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
400
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
50
classe / clase
Eurocargo Brindisi
unità/unidades
3
Lunghezza metri / Eslora metros
193
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
29.000
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
21
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades
950
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
3.650
E U R O C A R G O G E N O VA
E U R O C A R G O G E N O VA
PA L E R M O
classe / clase
Eurocargo Valencia unità/unidades
3
Lunghezza metri / Eslora metros
195
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
29.412
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
20
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.000
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.500
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
64
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
65
classe / clase
Eurocargo Napoli
unità/unidad
1
Lunghezza metri / Eslora metros
175
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
21.357
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
18,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades
400
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
1.940
classe / clase
GRIMALDI LINES
10
Eurocargo Genovaunità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
200
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
32.647
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
22,3
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades
400
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
4.000
classe / clase
Eurocargo Europa
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2
193
33,650
18
2.800
onBoard shopping
classe / clase
Grande Africa
unità/unidades
10
Lunghezza metri / Eslora metros
214
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
56.650
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
18,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.500
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
800
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
150
classe / clase
Repubblica del Brasile unità/unidades
2
Lunghezza metri / Eslora metros
208
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
51.925
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
19
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.200
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
1.700
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
800
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
180
classe / clase
Grande Benin
unità/unidades
5
Lunghezza metri / Eslora metros
210
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
47.300
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
21
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.000
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
800
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
250
Grande Angola
classe / clase
unità/unidades
2
Lunghezza metri / Eslora metros
210
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
47.115
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
21
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.500
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
800
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
250
classe / clase
Repubblica di Roma
unità/unidades
1
Lunghezza metri / Eslora metros
216
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
42.000
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
17
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
1.500
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
400
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
150
classe / clase
Grande Marocco
unità/unidades
5
Lunghezza metri / Eslora metros
211
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
47.300
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
20
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.000
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
2.000
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
800
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
250
classe / clase
Grande Roma
unità/unidades
2
Lunghezza metri / Eslora metros
214
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
56,625
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
18,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 2.500
Lunghezza metri / Eslora metros
292
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
57.255
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
17,5
Capacità auto/van unità/Capacidad automóviles-autocaravanas unidades 1.262
classe/clase
ACL Atlantic
unità/unidades
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Capacità container TEU / Capacidad contenedores TEU
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
2.940
2.000
420
5
Flotta / Flota
classe / clase
FINNSTAR
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
Passeggeri / Pasajeros
classe / clase
FINNCLIPPER
classe / clase
FINNMILL
FINNBREEZE
classe / clase
FINNHANSA
2
187
25.564
20
2.281
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares
3
188
33.769
22
2.918
100
440/480
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares
classe / clase
218
46.565
25
4.200
100
500
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
Passeggeri / Pasajeros
4
6
187
33.769
20
3.240
unità/unidades
4
Lunghezza metri / Eslora metros
183
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
21
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares 3.200/3.050
Capacità rampa tonn. / Capacidad de la rampa ton.
100
Passeggeri / Pasajeros
270/300
classe / clase
FINNARROW
unità/unidad
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
Passeggeri / Pasajeros
classe / clase
FINNHAWK
classe / clase
TRANSLUBECA
FINNSAILOR
1
157
20,3
2.100
84
unità/unidad
Lunghezza metri / Eslora metros
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares
Passeggeri / Pasajeros
2
162
11.530
20
1.899
unità/unidad
Lunghezza metri / Eslora metros
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari / Capacidad Ro-Ro metros lineares
Passeggeri / Pasajeros
classe / clase
168
25.966
21
2.400
200
unità/unidades
Lunghezza metri / Eslora metros
Stazza lorda tonn. / Registro bruto ton.
Velocità di crociera nodi / Velocidad de crucero nudos
Capacità rotabili metri lineari/ Capacidad Ro-Ro metros lineares
1
1
157
20
1.350
119
Grimaldi Motorways of the Sea Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
St. Petersburg
Ust-Luga
Wallhamn
Ventspils
Aarhus
Malmö
Hull
Immingham
Travemünde
Rostock
Lübeck Sassnitz
Gdynia
Amsterdam
Zeebrugge
Antwerp
Trieste
Bilbao
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Bar
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Trapani
Tunis
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
N
Mediterranean Short Sea
Baltic Short Sea
Adriatic Short Sea
Grimaldi Euro Med Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
St. Petersburg
Ust-Luga
Wallhamn
Ventspils
Aarhus
Esbjerg
Hull
Immingham
Cork
Bristol
Portbury
Southampton
Bilbao
Travemünde
Rostock
Lübeck Sassnitz
Hamburg
Amsterdam
Zeebrugge
Flushing
Antwerp
Fos
Gdynia
Monfalcone Trieste
Koper
Venice
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Malmö
Bar
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Setubal
Trapani
Tunis
Catania
Derince
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Yenikoy
Gemlik
Izmir
Mersin
Lattakia & Tartous
Malta
Tangier
Limassol
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Beirut & Tripoli
Haifa
Benghazi
Ashdod
Alexandria
N
EuroMed Network
Finnlines Network
Minoan Network
N
Jacksonville
Savannah
Norfolk
Baltimore
Boston
New York
Halifax
Zarate
Montevideo
Vitoria
Paranagua
Rio De Janeiro
Santos
Banjul
Dakar
Casablanca
Valencia
Bilbao
Rouen
Genoa
Marseille
Antwerp
Salerno
Luanda
Bome
Pointe Noire
Libreville
Douala
Hamburg
Amsterdam
Cotonou
Lome
Lagos
Tema
Abidjan
Takoradi
San Pedro
Monrovia
Freetown
Conakry
Lisbon
Leixoes
Le Havre
Tilbury
Liverpool
Gothenburg
Atlantic
Network
Orari / Horario
MP CIVITAVECCHIA > BARCELONA
M LIVORNO > BARCELONA
MP
MP PORTO TORRES > BARCELONA*
Partenza / Salida
Arrivo / Llegada
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
Martedi
Sabato
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
23:59
18:00
18:00
18:00
23:30
06:30
06:30
LINEE SPAGNA / LÍNEAS ESPAÑA
Martedi
18:15
BARCELONA > CIVITAVECCHIA
Mercoledi 18:15
Giovedi
18:15
Venerdi
18:15
Sabato
18:15
Domenica 18:15
Mercoledi 08:00
BARCELONA > LIVORNO
Mercoledi 21:00
Venerdi
21:00
Domenica 21:00
Domenica 20:00
Martedi
18:15
BARCELONA > PORTO TORRES*
Sabato
18:15
Lunedi
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
23:59
18:00
18:00
18:00
20:00
02:00
14:00
10:00
15:00
22:00
12:00
03:00
03:00
03:00
12:00
03:00
03:00
03:00
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Martedi
Giovedi
Domenica
Mercoledi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Sabato
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
10:30
19:30
23:59
02:00
17:00
22:30
22:00
02:00
17:00
22:00
17:45
23:55
20:00
22:00
22:30
19:30
19:30
13:00
19:00
19:00
19:00
23:59
19:00
19:00
19:00
08:00
19:30
19:30
19:30
19:30
19:30
19:30
19:30
19:30
19:30
LINEE
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Martedi
Venerdi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Giovedi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
11:30
11:30
06:30
06:30
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
19:00
23:59
13:00
10:00
15:00
22:00
Partenza / Salida
Arrivo / Llegada
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
08:00
08:00
23:59
20:00
22:15
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
Sabato
08:00
08:00
19:30
10:30
10:30
Mercoledi
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
23:59
20:00
20:00
20:00
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
Venerdi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
08:00
08:00
08:00
18:00
07:00
13:00
21:00
07:00
16:00
Mercoledi
Venerdi
Domenica
08:00
08:00
08:00
Giovedi
Sabato
Martedi
23:00
23:00
23:00
Martedi
Giovedi
Sabato
20:00
20:00
20:00
Giovedi
Sabato
Martedi
23:00
23:00
23:00
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Lunedi
Mercoledi
12:00
23:59
17:00
20:00
20:00
Lunedi
Sabato
Giovedi
Mercoledi
Venerdi
21:30
09:30
07:30
09:00
10:00
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
17:00
04:00
05:00
06:00
12:00
16:00
12:00
12:00
19:30
19:30
19:30
14:00
23:59
03:00
09:30
19:30
11:00
13:30
23:00
05:00
17:30
17:30
17:30
19:30
19:30
19:30
13:30
13:30
14:30
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
20:30
09:00
10:00
09:00
21:00
22:00
18:30
18:00
10:30
10:30
10:30
13:00
08:00
10:00
10:00
03:00
08:00
10:00
22:00
03:00
09:30
09:30
10:30
09:30
09:30
10:30
09:00
09:00
09:00
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Venerdi
20:00
22:15
20:00
22:15
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
05:30
05:30
10:30
10:30
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
13:00
18:00
08:00
22:00
07:00
16:00
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2013. En verano hasta 5 salidas semanales
M LIVORNO > VALENCIA
M SALERNO > VALENCIA
M CAGLIARI > VALENCIA
M SAVONA > BARCELONA
M SAVONA > VALENCIA
MP PALERMO > SALERNO
MP TRAPANI > CIVITAVECCHIA
M CATANIA > GÉNOVA
M CATANIA > LIVORNO
M CATANIA > MALTA
M CATANIA > SALERNO
M CATANIA > PATRAS
M PALERMO > GÉNOVA
M PALERMO > LIVORNO
M
CATANIA > BRINDISI
CATANIA > RAVENNA
RAVENNA > BRINDISI
MP PORTO TORRES > CIVITAVECCHIA*
MP PORTO TORRES > BARCELONA*
20:00
08:00
08:00
08:00
18:00
07:00
13:00
13:00
18:00
07:00
08:00
21:00
20:00
20:00
20:00
08:00
08:00
08:00
VALENCIA > LIVORNO
VALENCIA > SALERNO
VALENCIA > CAGLIARI
BARCELONA > SAVONA
VALENCIA > SAVONA
SICILIA / LÍNEAS SICILIA
20:00
SALERNO > PALERMO
06:00
14:30
CIVITAVECCHIA > TRAPANI
07:00
GÉNOVA > CATANIA
08:30
07:00
07:00
01:30
LIVORNO > CATANIA
01:30
01:30
04:00
MALTA > CATANIA
06:00
04:00
06:00
14:00
SALERNO > CATANIA
10:30
10:30
10:00
PATRAS > CATANIA
20:00
GÉNOVA > PALERMO
01:00
21:00
23:59
09:00
LIVORNO > PALERMO
17:00
01:30
07:30
12:00
BRINDISI > CATANIA
12:00
12:00
09:00
RAVENNA > CATANIA
09:00
09:00
16:00
BRINDISI > RAVENNA
16:00
16:00
LINEE SARDEGNA / LÍNEAS CERDEÑA
Martedi
18:45
CIVITAVECCHIA > PORTO TORRES*
Sabato
18:45
Martedi
18:15
BARCELONA > PORTO TORRES*
Sabato
18:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Servicio operado de Abril a Octubre de 2013. En verano hasta 5 salidas semanales
M CAGLIARI > SALERNO
M CAGLIARI > VALENCIA
Martedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Domenica
13:00
18:00
07:00
13:00
18:00
07:00
SALERNO > CAGLIARI
VALENCIA > CAGLIARI
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444
Partenza / Salida
Arrivo / Llegada
Partenza / Salida
Arrivo / Llegada
17:45
23:59
20:00
22:00
20:00
20:00
17:00
04:00
05:00
07:00
19:30
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Sabato
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
21:00
22:00
18:00
18:00
07:00
07:00
07:00
01:30
01:30
M SALERNO > MALTA
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
LINEE
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Lunedi
12:00
Martedi
14:30
MP LIVORNO > TÁNGER
MP BARCELONA > TÁNGER
Sabato
Domenica
23:30
23:59
Martedi
Martedi
17:00
17:00
Giovedi
Mercoledi
19:30
20:00
M GÉNOVA > TRIPOLI / AL KHOMS
M SALERNO > TRIPOLI / AL KHOMS
M MALTA > TRIPOLI / AL KHOMS
Sabato
Sabato
Lunedi
17:00
23:59
16:00
LINEE LIBIA / LÍNEAS LIBIA
Martedi
13:00
TRIPOLI / AL KHOMS > GÉNOVA
Martedi
13:00
TRIPOLI / AL KHOMS > SALERNO
Martedi
13:00
TRIPOLI / AL KHOMS > MALTA
Mercoledi
Mercoledi
18:00
18:00
Sabato
Giovedi
18:00
20:30
M GÉNOVA > TÚNEZ
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Domenica
Giovedi
20:00
20:00
23:59
05:00
05:00
12:00
17:00
12:00
23:59
23:59
07:00
06:00
11:30
19:00
09:00
LINEE TUNISIA / LÍNEAS TÚNEZ
Mercoledi 18:00
TÚNEZ > GÉNOVA
Venerdi
18:00
Lunedi
07:00
Mercoledi 18:00
TÚNEZ > LIVORNO
Venerdi
18:00
Lunedi
07:00
Giovedi
17:00
TÚNEZ > CIVITAVECCHIA
Martedi
10:30
TÚNEZ > SALERNO
Sabato
22:30
Martedi
10:30
TÚNEZ > PALERMO
Mercoledi 18:00
Venerdi
18:00
Sabato
22:30
Lunedi
07:00
Giovedi
17:00
TÚNEZ > TRAPANI
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
17:00
23:59
13:00
17:00
23:59
13:00
13:30
20:30
01:30
17:00
23:59
20:30
13:00
01:30
13:30
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Domenica
Martedi
13:00
19:00
08:30
01:30
05:30
01:30
14:30
20:00
07:00
05:00
11:30
08:00
00:30
15:00
22:30
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Domenica
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Venerdi
Domenica
Sabato
19:00
19:00
19:00
19:00
19:00
19:00
23:59
08:30
19:00
19:00
19:00
19:00
19:00
19:00
23:59
20:00
13:00
06:00
LINEE GRECIA / LÍNEAS GRECIA
Martedi
04:00
IGOUMENITSA > BRINDISI
Mercoledi 04:00
Giovedi
04:00
Venerdi
04:00
Sabato
04:00
Sabato
04:00
Lunedi
07:00
Domenica 15:30
Martedi
12:30
PATRAS > BRINDISI
Mercoledi 12:30
Giovedi
12:30
Venerdi
12:30
Sabato
12:30
Domenica 04:00
Lunedi
15:30
Lunedi
10:00
PATRAS > GÉNOVA
Lunedi
10:00
PATRAS > CATANIA
Lunedi
10:00
PATRAS > LIVORNO
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Sabato
Domenica
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Lunedi
Lunedi
Lunedi
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
23:59
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
14:00
14:00
14:00
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Domenica
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Sabato
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
06:00
22:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:30
13:00
01:30
M CATANIA > MALTA
M GÉNOVA > MALTA
M LIVORNO > MALTA
MALTA / LÍNEAS MALTA
04:00
MALTA > CATANIA
06:00
04:00
06:00
04:00
MALTA > GÉNOVA
06:00
06:00
04:00
MALTA > LIVORNO
06:00
05:00
04:00
MALTA > SALERNO
LINEE MAROCCO / LÍNEAS MARRUECOS
Martedi
10:30
TÁNGER > LIVORNO
Martedi
10:30
TÁNGER > BARCELONA
Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / Conexiones de Marruecos también hacia Salerno, Sicilia, Cerdeña, Malta y Libia (Via Valencia y Livorno)
M LIVORNO > TÚNEZ
MP CIVITAVECCHIA > TÚNEZ
MP SALERNO > TÚNEZ
MP PALERMO > TÚNEZ
MP TRAPANI > TÚNEZ
MP BRINDISI > IGOUMENITSA
MP BRINDISI > PATRAS
M GÉNOVA > PATRAS
M CATANIA > PATRAS
M LIVORNO > PATRAS
Trieste
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Lunedi / Lunes
Martedi /Martes
Barcelona
Mercoledi / Miércoles
Valencia
Giovedi /Jueves
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Venerdi / Viernes
Trapani
Sabato / Sábado
Domenica / Domingo
MP = Passeggeri e Merci / Pasajeros & Carga
Bar
Salerno
Brindisi
Tunis
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
M = Solo Merci / Carga Solamente
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / El horario puede variar. Se aconseja asegurarse llamando a la infoline +39 081 496444
Porti / Puertos
Brindisi
Civitavecchia
Corfù
Igoumenitsa
Livorno
Palermo
Patras
Porto Torres
1
SH
UT
TLE
BU
S
Barcelona
CONTROLLO BUS
N16
CONTROLLO AUTOVETTURE
3
2
CONTROLLO PEDONI
P
GATE 2
4
5
8
7
6
STAZIONE MARITTIMA
Bus e Pedoni
ZONA DI IMBARCO
6
N1
Percorso Autovetture
Percorso Pedonale
Salerno
Tunis
Tangier
GATE 3
Autovetture
Percorso Bus
Trapani
LA MAGIA
DEL CASINO
BARCELONA
TORNEI DI POKER INTERNAZIONALE | BLACK-JACK
I TABLES | ROULETTE | MINI PUNTO-BANCO
CENE&SPETTACOLO E BUFFET CON MUSICA IN DIRETTA
SLOT-MACHINE | RESTAURANTS
INGRESSO GRATUITO E WELCOME DRINK PER DUE PERSONE DIETRO
PRESENTAZIONE DELLA CARTA D’IMBARCO. VALIDO FINO 30.12.2013
www.casino-barcelona.com
PORT OLÍMPIC - MARINA, 19-21 - T. +34 93 225 78 78
/CasinoBarcelona
@CasinoBarcelona
È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione
europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.
Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patrasso
FAMIGLIΑ
& AMICI
20%
SHOW YOUR
CARD
20%
Anno X - N° 1
A
E
N
I
L
A
NUOV
G RIMALDI M AGAZINE
MINOAN LINES
BONUS CLUB
10%
Barceloneta
Napoli
Assisi
Quartiere verace
Il lungomare dello spirito
con anima festaiola
The waterfront
An authentic neighbourhood of the soul
with a festive spirit
Misteri, leggende
e suggestioni
Mysteries, legends
and impressions
Giardini Vaticani
Sicilia
Un Eden in terra
Eden on Earth
Sardegna
Grecia
Nauplia, la Principessa
del Peloponneso
Nafplio, the Princess
of the Peloponnese
La Cefalù segreta
tra sacro e profano
Secret Cefalù, between
the sacred and the profane
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
TRIESTE
ANCONA
IGOUMENITSA
PATRASSO
Per informazioni e prenotazioni si prega di visitare
il sito www.minoan.gr o contattare il proprio agente di viaggio.
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
La costa di Alghero
The coastline of Alghero
COPIA IN OMAGGIO
/
YOUR COMPLIMENTARY COPY

Documenti analoghi

Year VIII - N°2 - Grimaldi Group

Year VIII - N°2 - Grimaldi Group Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo una serena traversata.

Dettagli

Year XII- N° 1 - Grimaldi Group

Year XII- N° 1 - Grimaldi Group Nella roccia il paesaggio delle Cinque Terre Savage cliffs and stone villages at Cinque Terre

Dettagli

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year XI - N° 2)

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year XI - N° 2) the ports of Brindisi, Igoumenitsa organised by Grimaldi Lines Tour Operator, with the option of staying for one or more and the island of Corfu. The new service towards Greece that will nights in ...

Dettagli