layout 1 - Ansaldo Energia

Transcript

layout 1 - Ansaldo Energia
POWER GENERATION
NEWS
Anno XIII, trimestrale 2011 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova.
Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
1/11
Towards a better world.
Disegniamo il futuro dell’Energia
www.ansaldoenergia.it
Sommario / Contents
2
L’accordo Ansaldo Energia-First Reserve dalla stampa del 15 Marzo 2011 / Press reports on the
agreement between Ansaldo Energia and First Reserve, 15 March 2011
3
Finmeccanica annuncia una partnership con FIrst Reserve Corporation, che acquisterà il 45% di
Ansaldo Energia / Finmeccanica announces partnership with First Reserve Corporation, which
will acquire 45% of Ansaldo Energia
6
Approvato il Bilancio 2010 / Approved the Financial statements at 31 December 2010
8
Egitto: centrale a ciclo aperto 6Th October / Egypt: “6th October” open cycle power plant
10
Service: importante ordine Enipower / Major Enipower service order
11
Ansaldo Thomassen: Talea Project
11
Ansaldo Thomassen: primo contratto LTSA per una turbina a gas Fr9E in Ghana / Award of first
Ansaldo Thomassen LTSA on Fr9E GT in Ghana
12
Consegnata al cliente Alpiq la centrale di San Severo / San Severo Power Station delivered to Alpiq
customer
16
Incidenti agli impianti elettronucleari di Fukushima I e II / The accidents at the Fukushima I and II
nuclear power plant
20
Business Culture: i risultati della Survey 2010 / Business Culture: 2010 Survey results
21
Novità nell’organizzazione di Ansaldo Energia / Changes in the Ansaldo Energia organisation
23
Progetto “Ingegneria Collaborativa” / “Collaborative Engineering” Project
25
Sostenibilità in Ansaldo Energia / Sustainability in Ansaldo Energia
26
Russia Power
26
Syrpower
27
UITP
27
Power Gen India & Central Asia
28
Ansaldo Energia vince l’“Industrial Award 2010” / Ansaldo Energia wins “Industrial Award 2010”
29
Visita studenti Università di Patrasso e Università di Cracovia / Student Visits from Patrasso and
Cracow Universities
30
Concerto “Viva Verdi” a Bucarest per il 150.mo anniversario dell’Unità d’Italia / “Viva Verdi” concert in
Bucharest for the 150th anniversary of Italian Unification
31
Carreras per Genova, concerto contro la leucemia / Carreras for Genoa, a concert against leukemia
32
Best – Business Education Strategic Ten Master Course
32
Gara di sci Finmeccanica 2011: Antonella Torelli di Ansaldo Energia prima classificata per la
categoria femminile / Finmeccanica 2011 ski competition: Ansaldo Energia’s Antonella Torelli
takes first place in the women’s category
33
Conferite le onorificenze delle “Stelle al Merito” 2011 / 2011 “Stelle al Merito” Presentation
Ceremony
34
Settima Manifestazione Finmeccanica, “Esperienza è Valore” / Seventh Finmeccanica “Experience
and Value” Event
35
“Seniores”
36
Il disarmo nucleare occasione di sviluppo in Italia e nel Sud del Mondo” / Nuclear disarmament as
an opportunity for development in Italy and the southern hemisphere
37
Libreria Integrata Modelli Analitici / Integrated Analytical Model Library
ANSALDO ENERGIA
2
L’ACCORDO ANSALDO ENERGIA-FIRST RESERVE
DALLA STAMPA DEL 15 MARZO 2011
PRESS REPORTS ON THE AGREEMENT
BETWEEN ANSALDO ENERGIA AND FIRST
RESERVE, 15 MARCH 2011
NUOVI MERCATI NEW MARKETS
PER ANSALDO
FOR ANSALDO
ENERGIA
ENERGIA
L’
Ad di First Reserve
Francesco Giuliani prevede
una forte espansione.
Per il Manager del fondo USA
l’Azienda ha ottime tecnologie
e grandi dirigenti.
“Abbiamo una storia di
quotazioni di successo di
aziende nell’energia.
Finmeccanica ha detto
chiaramente che voleva
mantenere la maggioranza,
abbiamo accettato, con
un’eccezione al principio di
comprare solo quote di
controllo, perché il management
di Ansaldo Energia è uno dei
migliori nel settore.”
F
irst Reserve managing
director Francesco Giuliani
forecasts strong growth.
For the US fund manager, the
company has some excellent
technology and fine managers.
“We have a successful track
record of listing energy
companies on stock markets.
Finmeccanica clearly stated it
intended to retain its majority
interest and we accepted,
although it is an exception to
our principle of buying only
controlling stakes, because the
Ansaldo Energia management
team is one of the best in the
sector.”
ANSALDO ENERGIAFIRST RESERVE.
IL PARTNER AMERICANO
CHE APRE I MERCATI
ANSALDO ENERGIAFIRST RESERVE. US
PARTNER OPENS UP
NEW MARKETS
F
F
irst Reserve è il fondo nel
quale sono presenti esclusivamente investitori istituzionali che negli ultimi trent’anni,
ha sviluppato una piattaforma
monotematica di interventi concentrata esclusivamente nella
produzione di energia nella più
ampia accezione e relativi supporti produttivi e di materie
prime.
Ricordiamo qualche nome. First
reserve ha quote di capitale in
Amci Capital e China Coal Energy
(carbone), Ren Group Gamesa
solar e SunEdison Riserve (solare).
Ma ogni ramo relativo alla produzione di energia trova l’interesse
di questo colosso americano.
irst Reserve is a fund
owned solely by
institutional investors,
which over the last thirty years
has developed a portfolio
focused exclusively on power
generation in the broadest
sense of the term, in addition
to related production support
and raw materials activities.
First Reserve has equity stakes,
among others, in Amci Capital
and China Coal Energy (coal),
Ren Group Gamesa solar and
SunEdison Riserve (solar), but
all segments of the power
generation sector are of
interest to this American
colossus.
POWER GENERATION
NEWS
Direttore Responsabile
Editor
Daniela Bernini
Direttori Editoriali
Managing Editors
Fabiola Mascardi
Andrea Del Chicca
Comitato di Redazione
Editorial Committee
Irma Belardi
Silvia Burlando
Carlo Cevasco
Andrea Chiaratti
Luciano Gandini
Roberta Gatti
Simona Gauglio
Renzo Iacobelli
Simona Mancini
Carla Mao
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Micaela Montecucco
Fabio Nardone
Alessio Notari
Annie Pederzoli
Giancarlo Rollandi
Franco Rosatelli
Franco Zolesi
Stampa
Microart’s spa
Una Società Finmeccanica
16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557920
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.it
Registrato presso il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
STAMPATO SU CARTA FREELIFE 100 – CARTA RICICLATA FSC AL 40%
PRINTED USING FREELIFE 100– 40% RECYCLED PAPER FSC
POWER GENERATION NEWS
3
1/2011
FINMECCANICA ANNUNCIA UNA
PARTNERSHIP CON FIRST RESERVE
CORPORATION, CHE ACQUISTERÀ IL 45%
DI ANSALDO ENERGIA
FINMECCANICA ANNOUNCES
PARTNERSHIP WITH FIRST RESERVE
CORPORATION, WHICH WILL ACQUIRE
45% OF ANSALDO ENERGIA
> Il valore totale dell’operazione è di 1.233 milioni di euro.
> The total transaction value is Euro 1,233 million.
F
inmeccanica ha sottoscritto un accordo
con First Reserve Corporation, fondo di investimento americano specializzato nel
settore dell’energia, per la cessione di una
quota del 45% di Ansaldo Energia (AEN). L’operazione costituisce, assieme all’aumento di capitale eseguito nel 2008 e alla rimodulazione
dell’indebitamento finanziario conclusa nel
2010, il completamento delle iniziative avviate
a seguito dell’acquisizione di DRS.
L’operazione valuta il capitale di Ansaldo Ener-
gia 1.233 milioni di euro. Finmeccanica venderà AEN al prezzo di 1.073 milioni di euro ad
una società di diritto italiano, Ansaldo Electric
Drives (AED), partecipata al 45% da First Reserve e al 55% da Finmeccanica stessa. Inoltre
Finmeccanica percepirà da Ansaldo Energia 95
inmeccanica today reached an agreement with First Reserve Corporation,
an international private equity investor specialised in the energy sector, for
the sale of a 45% stake in Ansaldo Energia
milioni di euro per il diritto d’uso del marchio
“Ansaldo”per 25 anni e un dividendo di 65 milioni di euro.
Finmeccanica beneficerà di un miglioramento
della Posizione Finanziaria Netta consolidata
di circa 330 milioni di euro (pro-forma al
31/12/2010) e di una plusvalenza netta di circa
450 milioni di euro. Successivamente alla conclusione della transazione AEN verrà consolidata proporzionalmente.
L’operazione sarà finanziata con equity per 500
(AEN). The transaction completes the program undertaken by Finmeccanica following the acquisition of DRS Technologies,
which includes the share capital increase
of 2008 and the rescheduling of financial
debt completed in 2010.
milioni di euro, versati per 275 milioni di euro
da Finmeccanica e 225 milioni di euro da First
Reserve, e con debito per 573 milioni di euro.
Al closing il debito sarà articolato in un prestito
bancario a medio termine di 300 milioni di
euro e in un vendor loan a breve termine di 273
F
ANSALDO ENERGIA
The transaction values the share capital of
Ansaldo Energia at Euro 1,233 million. Finmeccanica will sell AEN at a price of Euro
1,073 million to an Italian registered company, Ansaldo Electric Drives (AED), 45%
held by First Reserve and 55% by Finmeccanica. In addition, Finmeccanica will be
paid Euro 95 million in relation to a 25
year agreement licencing the use of the
“Ansaldo” trademark as well as receiving a
dividend payment of Euro 65million.
Finmeccanica will benefit from an improved consolidated net financial position
by about Euro 330 million (pro-forma at
31 December 2010) and a capital gain net
of taxes of about Euro 450 million. Following completion of the transaction
Ansaldo Energia will be consolidated proportionally.
The transaction will be financed with equity for Euro 500 million, of which Euro
275 million by Finmeccanica and Euro 225
million by First Reserve, and with debt for
Euro 573 million. At closing the debt will
be split between a medium-term bank
loan of Euro 300 million and a short-term
vendor loan of Euro 273 million, the latter
being provided by Finmeccanica and to be
refinanced in the medium term through a
revolving credit facility of up to Euro 350
million.
The bank loan and the revolver will have a
4
milioni di euro, quest’ultimo sottoscritto da
Finmeccanica, che sarà sostituito nel medio
termine da una linea di credito revolving utilizzabile fino a 350 milioni di euro.
Sia il prestito bancario sia la linea di credito revolving hanno durata quinquennale, garantendo ad Ansaldo Energia stabilità di risorse
finanziarie. Inoltre la linea revolving assicura
alla società fiessibilità nell’uso delle stesse, rispondendo in modo ottimale alle esigenze derivanti dalla gestione operativa. Ansaldo
Energia sarà inoltre dotata di 300 milioni di
euro di linee di credito bancarie per firma a
supporto dell’attività commerciale.
Banca Imi S.p.A., BNP Paribas e Unicredit S.p.A.
hanno fornito il supporto finanziario all’operazione sottoscrivendo finanziamenti per complessivi 650 milioni di euro a 5 anni destinati
all’operazione. È previsto che questi finanziamenti siano sindacati nell’ambito di un pool di
primari istituti di credito italiani ed internazionali.
Il Consiglio di Amministrazione di Finmeccanica ha approvato i termini dell’operazione, che
si prevede verrà completata entro la fine del
primo semestre 2011, una volta soddisfatte le
usuali condizioni sospensive e l’approvazione
delle autorità antitrust.
La partnership con FRC consente a Finmeccanica di realizzare una rilevante quota del valore
creato da AEN, mantenendo al tempo stesso il
controllo azionario e industriale e costituisce
term of five years, guaranteeing Ansaldo
Energia stability in its financial resources.
Furthermore the revolving credit facility
will ensure that the company has adequate flexibility in using these resources
to meet operational needs. Ansaldo Energia will also have access to bonding lines
for Euro 300 million to support commercial activities.
Banca Imi SpA, BNP Paribas and Unicredit
SpA have provided financial support in
the transaction, underwriting financing
for a total of Euro 650 million over a fiveyear term, which will be used in the transaction. These financing facilities will be
syndicated to a pool of leading Italian and
international financial institutions.
Finmeccanica’s Board of Directors has approved the terms of the transaction,
which is expected to be completed before
the end of the first half of 2011, once the
standard conditions have been met and
the authorisation of the antitrust authority has been obtained.
The partnership with First Reserve enables Finmeccanica to realise a significant
share of the value created by Ansaldo Energia, while maintaining ownership and
operational control, and marks the beginning of a new growth process for the company that could be listed on a stock
market when market conditions allow.
POWER GENERATION NEWS
5
1/2011
FIRST RESERVE
CORPORATION
l’avvio di un ulteriore processo di crescita della
società che potrà essere quotata sul mercato
azionario quando ricorreranno le condizioni. Il
management di Ansaldo Energia, guidato dall’Amministratore Delegato lng. Giuseppe Zampini, che ha conseguito risultati eccellenti,
continuerà a gestire l’azienda nell’interesse dei
soci.
“Questo accordo – afferma Pier Francesco Guarguaglini, Presidente di Finmeccanica – testimonia la capacità del Gruppo di conseguire gli
obiettivi prefissati nell’ambito delle iniziative
strategiche comunicate al mercato. L’operazione
è un ulteriore passo nel percorso di crescita internazionale di AEN, che beneficerà della presenza di un socio specializzato nel settore dell’energia per catturare opportunità su scala più
ampia a livello globale e potrà continuare con la
quotazione in borsa nel medio periodo”.
“Siamo felici dell’opportunità di diventare soci
di Ansaldo Energia e partner di Finmeccanica,
società leader nell’alta tecnologia”. ha commentato Francesco Giuliani, direttore di First
Reserve Corporation. “Ansaldo Energia è tra i
leader di mercato nel settore della produzione
di apparati per l’energia, con una solida tecnologia ed un team manageriale eccellente. First
Reserve continua un percorso di successo nello
sviluppo di attività manifatturiere a supporto
dell’industria dell’energia e crede che le sue capacità a livello globale potranno supportare ulteriormente la crescita della società”.
The Ansaldo Energia management, led by
CEO Giuseppe Zampini, who has delivered
excellent results, will continue to manage
the company in the best interests of the
shareholders.
“This agreement – stated Pier Francesco
Guarguaglini, President of Finmeccanica –
is testimony to the Group’s ability to deliver on its strategic objectives announced
to the market. The transaction is a further
step in the international growth of
Ansaldo Energia, which will benefit from
the presence of a shareholder specialised
in the energy sector to capture opportunities on a global scale and will be able to
proceed with a listing in the mediumterm”.
“We’re excited about the opportunity to
invest into Ansaldo Energia and to partner with Finmeccanica, Italy’s leading
high technology manufacturer”, says
Francesco Giuliani, Director of First Reserve Corporation. “Ansaldo Energia is a
market leader in the energy manufacturing sector, with strong technology and an
excellent management team. First Reserve builds on a successful history of
working to develop manufacturing businesses which support the energy industry
and we look forward to using our global
industry capabilities to support further
growth of the company.”
First Reserve è leader nell’investimento
privato nel settore dell’energia e realizza
investimenti infrastrutturati e di private
equity lungo l’intera catena del valore.
Da 28 anni la società opera esclusivamente nel settore globale dell’energia e
nel tempo si è imposta come partner
d’elezione, facendo leva sul vantaggio
competitivo derivante dalla sua profonda conoscenza specialistica dell’industria energetica. La società sta
attualmente investendo il suo più recente fondo di private equity, che ha
chiuso il 2009 con un patrimonio di circa
9 miliardi di dollari. First Reserve effettua investimenti strategici in numerosi
segmenti del settore dell’energia mediante la strutturazione di un portafoglio diversificato di aziende energetiche
e il supporto fornito a team manageriali
di talento: costruisce valore costruendo
società. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito www.firstreserve.com.
First Reserve is a leading private
investment firm in the energy industry,
making both private equity and
infrastructure investments throughout
the energy value chain. For 28 years, it
has invested solely in the global
energy industry, and has developed a
preeminent franchise, utilizing its
broad base of specialized energy
industry knowledge as a competitive
advantage. The firm is currently
investing its most recent private equity
fund, which closed in 2009 at
approximately US $9 billion. First
Reserve invests strategically across a
wide range of energy industry sectors,
developing a diversified energy
portfolio, backing talented
management teams and building
value by building companies. Further
information is available at
www.firstreserve.com.
ANSALDO ENERGIA
6
APPROVATO IL BILANCIO
2010
Ansaldo Energia Highlights
1.652
Revenues
162
1.049
978
EBIT adj
1.413
1.333
93
145
122
65
38 M€
R&D exp.
2006
D
2007
i seguito un breve commento sui risultati consolidati del Gruppo Ansaldo Energia che, ricordiamo, al 31
dicembre 2010 era composto dalla controllante Ansaldo Energia S.p.A. e dalle controllate: Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo Fuel
Cells S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf
LLC, Ansaldo Energy Service Group AG e Asia
Power Projects Private Ltd.
Nel corso del 2010 il settore nel quale opera
il Gruppo Energia ha continuato a risentire
della situazione di incertezza conseguente
alla profonda crisi economica che ha caratterizzato il biennio 2008-2009 e la crescita
ancora modesta dei principali indicatori macroeconomici ha determinato una naturale
riluttanza a programmare investimenti di
lungo periodo in infrastrutture.
Il Gruppo Energia si è trovato quindi a dover
fronteggiare gli effetti di tale situazione con
l’indubbio vantaggio di un importante portafoglio ordini, che non è stato intaccato da
2008
I
2009
APPROVED THE
FINANCIAL
STATEMENTS
AT 31
DECEMBER
2010
2010
n March 2011 the Shareholders’ Meeting
of Ansaldo Energia S.p.A. approved the financial statements at 31 December 2010,
reporting a net result of Euro 63.5 million,
which it resolved to pay as a dividend to the
shareholder Finmeccanica.
There follows a brief commentary on the
consolidated results of Ansaldo Energia
Group which, we remind you, at 31 December 2010 comprised the holding company
Ansaldo Energia S.p.A. and subsidiaries
Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo Fuel Cells
S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System
BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf LLC,
Ansaldo Energy Service Group AG and Asia
Power Projects Private Ltd.
During 2010, the sector in which the Energy
Group works continued to feel the effects of
the climate of uncertainty following the profound economic crisis in the world economy
in 2008-2009. Limited recovery in the main
macroeconomic indicators has caused a natural reluctance to plan for long-term invest-
significative cancellazioni o interruzioni dei
programmi in essere, ma ha dovuto fronteggiare una significativa riduzione dei volumi a
seguito di due esercizi consecutivi con un livello di acquisizioni molto inferiore a quello
registrato nel biennio precedente
In tale contesto i risultati sia economici che
finanziari raggiunti nel corso del 2010 sono
da ritenersi positivi e testimoniano la correttezza delle strategie poste in essere.
Il livello degli ordini acquisiti (1.403 milioni
di euro, in aumento del 13% rispetto al dato
del precedente esercizio) consente di mantenere il portafoglio ordini su un valore di 3.305
milioni di euro, pari a circa due anni di produzione. È importante inoltre sottolineare
come nel dato relativo agli ordini ed al portafoglio non sia incluso, in attesa del closing
finanziario del progetto, un importante contratto firmato il 4 novembre 2010 e relativo
alla realizzazione, vicino alla città di Istanbul
(Turchia), di una centrale a ciclo combinato
della potenza di circa 800 MW ed il relativo
contratto di manutenzione programmata
per un valore complessivo di circa 650 milioni
di Euro.
Al 31 dicembre 2010 le acquisizioni di nuovi
ordini si riferiscono per il 46% a impianti e
componenti, per il 39% al service, per il 10%
alle energie rinnovabili e per il 5% al nucleare.
I ricavi al 31 dicembre 2010 sono pari a 1.413
POWER GENERATION NEWS
7
ADDETTI – EMPLOYEES
3.285
2.856
Euro milioni
Euromillion
ORDINI – ORDERS
(unità/units)
1/2011
3.418
3.477
2.054
2.980
1.800
1.237
1.403
2009
2010
1.050
2006
2007
2008
2009
2010
ments.
During the year the Energy Group therefore
had to deal with the effects of this situation,
although it was in a good position to do so
thanks to a substantial order book that has
not been affected by significant cancellations or suspensions of programmes under
way, but it was faced with a significant reduction in volumes following two consecutive years with a significantly lower level of
new orders than reported in the previous
two-year period.
In this context, the economic and financial
results reported by your Company in 2010
can be regarded as positive, demonstrating
that the strategies adopted are the right
ones.
The level of new orders (Euro 1,403 million,
an increase of 13% on the previous year)
keeps the order backlog at a value of about
Euro 3,305 million, equivalent to roughly
two years of production. It should be remembered that the new orders and backlog
figures do not include an important contract
that was signed on 4 November 2010 but is
still awaiting the completion of financial
closing, for an 800 MW combined cycle
ORDINI PER TIPO FORNITORI
ORDERS BY TYPE OF SUPPLY
(EURO/MILIONI – EURO/MILLION)
2010
46%
39%
5%
10%
Impianti e Componenti
Plant and machinery
Service
Service activities
Nucleare
Nuclear
Rinnovabili
Renewable energy
2006
2007
2008
milioni di euro e, pur registrando una diminuzione del 14% rispetto al precedente anno
ascrivibile alla già citata contrazione dei volumi di produzione, sono comunque superiori al valore del 2008.
I ricavi sono per il 64,3% relativi alla produzione di impianti e componenti, per il 30% al
service, per il 3,2% al nucleare e per il restante 2,5% alle energie rinnovabili, mercato
nel quale la Società ha cominciato nell’anno
ad operare in qualità di EPC contractor ed integratore di sistema con particolare riferimento ai settori solare fotovoltaico ed eolico
La profittabilità, in crescita rispetto ai due
anni precedenti, si è mantenuta sui massimi
livelli del settore, con un ROS (indice della
redditività operativa dell’impresa calcolato
come rapporto tra l’utile operativo ed i ricavi)
pari al 10,3%.
La costante crescita dei costi per ricerca e sviluppo (38 milioni di euro, + 6% rispetto al precedente esercizio) testimonia l’impegno
posto dalla Società allo sviluppo dei prodotti
in portafoglio, con particolare riferimento al
settore turbine a gas oggetto di progetti volti
al miglioramento delle prestazioni di potenza, efficienza e flessibilità operativa, e di
contenimento delle emissioni inquinanti.
L’organico al 31 dicembre 2010 risulta pari a
3.418 unità rispetto alle 3.477 unità rilevate
al 31 dicembre 2009.
Infine i segnali di ripresa registrati nell’ultimo
trimestre del 2010 e, in particolare, l’incremento delle richiesta di offerta, consentono
di guardare con relativo ottimismo all’anno
in corso che sarà comunque ancora di transizione e durante il quale dovranno proseguire
gli sforzi di rinnovamento tecnologico e miglioramento dei processi produttivi per mantenere la Società allineata alle richieste del
mercato.
power plant near Istanbul in Turkey, plus the
relative scheduled maintenance contract,
worth a total of about Euro 650 million.
New orders at 31 December 2010 break
down 46% plants and components, 39%
service activities, 10% renewable energy and
5% nuclear.
Revenues at 31 December 2010 stand at
Euro 1,413 million, which although they represent a 14% fall on the previous year, attributable to the contraction in productions
volumes mentioned above, are nevertheless
better than the 2008 figure.
Revenues break down 64.3% plants and
components, 30% service activities, 3.2% nuclear and the remaining 2.5% renewable energy, a market in which the company started
operations during the year as EPC contractor
and system integrator, with a special focus
on the solar, photovoltaic and wind power
sectors.
Profitability was up on the two previous
years at top benchmark levels in the sector,
with ROS (an indicator of the operating profitability of a company, calculated as the ratio
of operating profits to revenues) of 10.3%.
The continued rise in research and development expenditure (Euro 38 million, up 6% on
the previous year) testifies to the company’s
commitment to developing its product portfolio, particularly in the gas turbine sector,
with projects to improve performance in
terms of power, efficiency and operating
flexibility, and reduce pollutant emissions.
The workforce at 31 December 2010 totals
3,418 against 3,477 at 31 December 2009.
In conclusion, the signs of recovery reported
in the final quarter of 2010, and the rise in
the number of requests for quotations in
particular, mean that we can look ahead
with relative optimism to the current year,
which will nevertheless be another period of
transition, during which it will be necessary
to continue efforts to renew technology and
improve production processes to keep the
company aligned with market needs.
ANSALDO ENERGIA
8
EGITTO: CENTRALE A CICLO
APERTO 6TH OCTOBER
EGYPT: “6TH OCTOBER”
OPEN CYCLE POWER PLANT
L’
EGITTO / EGYPT
Egitto è il paese arabo più popolato, con 83 milioni di persone. Anche la crescita demografica stimata è forte. La popolazione salirà da 83 milioni di persone nel 2009, a 91 milioni nel 2014.
Il governo controlla ancora circa il 90% della generazione di energia elettrica attraverso la Egyptian Electricity Holding Company (EEHC).
Si prevede che le fonti termiche convenzionali resteranno il combustibile prevalente per la generazione di elettricità negli anni a venire e la maggior parte dei progetti in corso di costruzione utilizza il gas. Il mercato dei prossimi
cinque anni sarà dominato dalla Tecnologia con Turbina a Gas (principalmente CC). Il fabbisogno energetico previsto a
medio termine (2010-2017) è stimato in circa 14GW.
Il budget 2009/2010 per il settore dell’energia è stimato in 2,2 miliardi di euro, mentre il governo progetta di investire circa 80 miliardi
di euro nel settore energetico (nuova capacità, nuove linee di trasmissione e nuove sottostazioni) nel periodo 2010-27. In base al programma, entro il 2012 dovrebbero essere realizzati 10,200MW, mentre altri 11,000MW saranno aggiunti entro il 2017. Il governo ha approvato progetti per nove stazioni elettriche per il periodo 2012/2017. PGESCO Company controlla ancora, come EPCM, quasi tutto il progetto
governativo. Il mercato service egiziano è solido e in crescita (224 milioni di euro per il 2014, 4,7% CAGR nel periodo 2008/2014).
Le turbine a gas di Siemens rappresentano ~50% del parco installato, ma anche le Mitsubishi sono in crescita. Il mercato accessibile OSP ST
rappresenta ~60% del mercato totale. La nuova tendenza del mercato richiede la partecipazione delle industrie locali ai progetti (piano di localizzazione nazionale).
E
gypt is the most populous Arab country with 83M people in 2009. Also estimated Population growth is strong. The population will
pass from 83M people in 2009 to 91M people in 2014
Through Egyptian Electricity Holding Company (EEHC), the government still controls about 90% of all generation
Conventional thermal sources are expected to remain the dominant fuel for electricity generation in the coming years, with most power projects under construction using gas. The market of the next five years will be dominated by Gas Turbine Technology (mainly CC). The medium
term thermal pipeline (2010-2017) is estimated at about 14GW.
The 2009/2010 budget for the power sector is estimated at 2,2Bn€ while the government project to invest around €80bn in power sector (new
capacity, new transmission lines and new substations) over the period 2010-27 .The government launched a large scale programme for the construction of new power plant, involving two five year plans for the period 2007/2012 and 2012/2017. According to the programme
10200MWshould be built by 2012, another 11000MW should be added by 2017. The government has approved projects for nine new electricity
stations for the period 2012/2017.
PGESCO Company still controls as an EPCM almost all of the government project
Egyptian Service market is consistent and is growing (224M€ at 2014, 4,7% CAGR 2008/2014) Siemens’s GT’s represents ~50% of the installed
fleet but Mitsubishi fleet is growing OSP ST’s accessible market represents ~60% of total market.
New Market trend requires the participation of local industries into the projects (national localization plan).
POWER GENERATION NEWS
9
I
l 15 Marzo è stato firmato il
contratto con il quale Ansaldo Energia si è aggiudicata
dalla Egyptian Electricity Holding company la costruzione
dell’impianto “6 OTTOBRE”. L’accordo (valore commerciale 245
milioni di Euro) è giunto al termine di un negoziato iniziato in
autunno ed originato dalla decisione del Ministro dell’Energia
Egiziano di realizzare centrali
elettriche addizionali con procedura di urgenza per mitigare il
problema del deficit di energia
elettrica che nei mesi estivi del
2010 ha messo in crisi il sistema
di distribuzione elettrica del
Paese.
Il contratto EPC (Engineering,
Procurement and Construction)
prevede la progettazione e costruzione chiavi in mano di una
centrale elettrica a ciclo aperto
da 600 MW presso il sito denominato 6 Ottobre, che si trova
alla periferia del Cairo.
La centrale a ciclo aperto è com-
O
n 15 March Ansaldo Energia signed a contract with Egyptian Electricity Holding Company to build the “6th October”
power plant. The agreement (worth Euro 245 million) concludes negotiations begun in autumn following the decision of the
Egyptian Energy Ministry to build additional power plants on an
urgent basis to remedy the electric power deficit that caused the
critical situation in the country’s power distribution system in summer 2010.
The EPC (Engineering, Procurement and Construction) contract involves the turnkey construction of a 600 MW open cycle power
plant at the “6th October” site on the outskirts of Cairo.
The open cycle power plant consists of four units equipped with
four AE94.2 gas turbines, plus the relative generators and auxiliary
systems. Work on the new thermo-electric power station will be
completed in just 14.5 months.
The signing of the contract confirms Ansaldo Energia’s presence in
the Egyptian market; Ansaldo has already completed the supply,
erection and commissioning of two 275 MW RT30 steam generators, including the generator and condenser for the El Atf and Sidi
Krir power stations ordered in December 2007, for which PACs (Preliminary Acceptance Certificates) were issued in November 2010.
1/2011
posta da quattro unità equipaggiate da quattro turbine a gas
modello AE94.2 con i relativi alternatori e sistemi ausiliari. I lavori della nuova centrale
termica avranno una tempistica
particolarmente rapida di 14,5
mesi.
La firma del contratto conferma
la presenza di Ansaldo Energia
nel mercato egiziano; infatti Ansaldo ha già completato la fornitura, il montaggio ed il
commissioning di due turbine a
vapore da 275 MW tipo RT30 incluso alternatore e condensatore per le centrali di EL Atf e
Sidi Krir acquisite nel dicembre
2007 e con rilascio del PAC (Preliminary Acceptance Certificate)
nel novembre 2010.
10
SERVICE: IMPORTANTE
ORDINE ENIPOWER
MAJOR ENIPOWER SERVICE
ORDER
E
L
e direttive europee sulle emissioni industriali
stabiliscono limiti più severi per le emissioni delle sostanze dannose
alla salute come ossidi di azoto, anidride solforosa e polveri. Ansaldo
Energia è in grado di fornire un importante supporto tecnico alle
aziende che devono conformarsi alle nuove regole entro il 2012 utilizzando le migliori tecniche disponibili sul mercato.
In quest’ottica Enipower ha avviato un programma di ottimizzazione delle prestazioni dei suoi impianti in collaborazione con Ansaldo
Energia. A marzo 2011 Ansaldo Energia ha quindi ricevuto un ordine
complessivo di circa 30 ML di euro relativo ad
attività di service e upgrading da applicarsi alle
turbine a gas in esercizio appartenenti al parco
impianti di generazione elettrica dell’ENI/S.E.F.
Questo risultato è il frutto di una continua ricerca di soluzioni tecniche innovative perseguita da Ansaldo Energia in modo da
soddisfare le esigenze dei clienti di adeguamento a norme e criteri di esercizio sempre più
stringenti.
Le centrali interessate sono quelle in cui Ansaldo Energia ha installato e messo in servizio
i cicli combinati turbina a gas/turbina a vapore
ed effettuato manutenzione nell’ultimo decennio: Ferrera Erbognone, Mantova, Brindisi, Ravenna e S.E.F. Ferrera.
Come premessa indispensabile all’ordine, si è partiti realizzando un
upgrade sperimentale a fine 2010 sulla turbina a gas della Centrale di Ravenna, con raggiungimento di sensibili miglioramenti
di potenza, riduzione di emissioni e diminuzione del minimo tecnico.
A seguire entro giugno 2011 un intervento analogo sarà effettuato sul ciclo combinato di Brindisi 1, mentre su Ferrara Erbognone, Mantova e Ferrera Erbognone saranno installati entro il
2013 alcuni upgrade standard, quali
l’installazione di PTD (Power Turn
Down), il sistema Fogging, il sistema
Delphin con remotizzazione dati e la
trasformazione delle turbine esistenti nel modello superiore.
uropean directives on industrial emissions establish
stricter limits on substances
which are harmful to health like nitrogen oxides, sulphur dioxide and
particulates. Ansaldo Energia can
provide companies with technical
support in complying with new
regulations by the end of 2012,
using the best techniques available
on the market.
In light of this, Enipower has
launched a programme to optimise
the performance of its plants in conjunction with Ansaldo Energia.
In March 2011 Ansaldo Energia received a global order worth a
total Euro 30 million for service and upgrade work on
gas turbines in service in the ENI/S.E.F. electric power
generation fleet.
This result is the product of an ongoing search for innovative technical solutions pursued by Ansaldo Energia, for customers who need to comply with
increasingly strict operating regulations and criteria.
The power plants involved are those in which Ansaldo
Energia has installed and started up combined gas
turbine/steam turbine cycles and performed maintenance over the last decade: Ferrera Erbognone, Mantova, Brindisi, Ravenna and S.E.F. Ferrara.
Prior to signing the contract, an experimental upgrade
was performed on the Ravenna power plant gas turbine at the end of 2010, achieving significant improvements in
terms of power, reduced emissions and a lower technical minimum.
Following this, by the end of June
2011, similar work will be performed
on the Brindisi 1 combined cycle,
while at Ferrera Erbognone, Mantova
and Ferrara several standard upgrades will be installed by the end of
2013, including the installation of
the PTD (Power Turn Down), the Fogging system and the Delphin remote
data access system, and the conversion of the existing turbines to the
latest model.
POWER GENERATION NEWS
11
ANSALDO
THOMASSEN:
TALEA
PROJECT
1. Disegno a sezione trasversale del sistema di combustione TALEA
1. Cross sectional drawing of the TALEA combustion system
> Il mix decisivo
> The ultimate mix
D
a quando il rispetto per l’ambiente è diventato
uno degli stimoli principali allo sviluppo tecnologico, tutti i produttori di turbine a gas e i fornitori di servizi sono al lavoro per sviluppare sistemi di
combustione capaci di rispondere ai nuovi severi requisiti di energia pulita.
In questo contesto, il sistema di combustione TALEA
punta ad abbinare le tecnologie di due fra i principali
OEM di turbine a gas, per ottenere una camera di combustione ad emissioni molto basse, che aumenterà la
competitività nel settore OSP.
L’obiettivo del progetto è offrire al cliente un prodotto
con prestazioni pari, o superiori a quelle OEM, ad un costo ridotto, adattando la collaudata e robusta tecnologia dei bruciatori anulari VeLoNox di Ansaldo a macchine heavy duty GE Size 9E, normalmente dotati di
sistema di combustione a camera.
In questo modo, Talea può rivelarsi importante sia per
il settore AEN/OSP, come prodotto alternativo al sistema di combustione OEM a basse emissioni di NOx,
che per il settore AEN/OEM, consentendo di aggiungere
al portafoglio prodotti AEN, la tecnologia di combustione a camera.
Il progetto e il modello prototipo sono stati eseguiti
con il coordinamento della piattaforma gestionale
PDE/OSP, sfruttando le sinergie e le capacità delle risorse
AEN/PDE/ISV e R&D Ansaldo Thomassen.
Alla progettazione ha fatto seguito una fase importante, quella del collaudo del sistema di combustione in
condizioni operative reali della turbina, in un banco di
prova pressurizzato.
Le condizioni a pieno carico simulate hanno confermato il basso livello di emissioni (valori NOx a una sola
cifra) generato da questo bruciatore, senza il verificarsi
di pulsazioni di pressione.
Infine, sono stati raggiunti gli obiettivi di emissioni da
progetto, mentre sono in corso migliorie progettuali
per il funzionamento del bruciatore a carico parziale e,
se il prodotto finale sarà idoneo al Frame 9E, si potrà
adottare lo stesso approccio anche per macchine diverse, aumentando così il portafoglio dei prodotti
AEN/OSP.
In ultimo, ma non di minore importanza, l’innovativo
mix di tecnologie e competenza è stato onorato con il
Premio Ansaldo Energia
per l’Innovazione
2010, e ha contribuito efficacemente
al rafforzamento dell’integrazione delle società OSP.
S
ince environmental awareness has
become the current driver of technology
development, all gas turbine engine
producers and service providers are working to
develop combustion systems that can meet the
new stringent requirements of clean power
production.
In this context, with TALEA combustion system
is aimed at combining the technologies of two
of the major gas turbine OEMs in order to
obtain a very low emission combustor that will
increase AEN competitiveness in OSP business.
The project target is to offer the customer a
product that performs equal or better than OEM
ones at a reduced cost, by adapting the proven
and robust technology of Ansaldo annular
VeLoNox burners to GE Heavy Duty Frame Size
9E engines that is typically equipped with a can
combustion system.
In this way, Talea can be an asset both for
AEN/OSP business, as a product alternative to
OEM low nox combustion system, and for
AEN/OEM business allowing can combustor
technology to be added to AEN portfolio.
The prototype design and modelling has been
carried out under the coordination of the
PDE/OSP management platform exploiting the
synergies and the capabilities of both
AEN/PDE/ISV and Ansaldo Thomassen R&D
resources.
After the design phase an important step has
been the test of the combustion system at
actual engine operating conditions on a
pressurized test rig.
The simulated full load conditions did confirm
the low emission (single digit NOx) capabilities
of this burner without suffering from pressure
pulsations.
Finally, emission design targets were achieved,
while currently design improvements are
ongoing for the part load burner operation and
if the final product will be viable for the Frame
9E, it will be possible to apply the same
approach to different Gas turbines, thus further
increasing AEN/OSP product portfolio.
Last, but not least, the innovative mix of
technologies and expertise has been
honoured with the Ansaldo Energia
Innovation Award 2010 and successfully
contributed to the enhancement of the
OSP companies’ integration.
2. Immagine del sistema di combustione TALEA montato sul banco di prova
pressurizzato ENEL
2. Picture of the TALEA combustion mounted on the ENEL pressurized test rig
1/2011
ANSALDO
THOMASSEN: PRIMO
CONTRATTO LTSA PER
UNA TURBINA A GAS
FR9E IN GHANA
AWARD OF FIRST
ANSALDO
THOMASSEN LTSA ON
FR9E GT IN GHANA
È
stato siglato un contratto LTSA con VRA di
Accra (Ghana), per la manutenzione di 3 serie
di turbine a gas/generatori 3Frame 9E. E’ un
contratto molto importante per ATH e una vera
pietra miliare per l’incremento dei clienti nel mercato Frame 9E.
VRA è il più importante produttore di energia del
Ghana. Il contratto appena siglato riguarda due
centrali elettriche: una, situata ad Accra, ha un sistema generatore/turbina a gas Frame 9E a ciclo
singolo; l’altra centrale, situata a Takoradi (a circa
200 km da Accra) è dotata di sistema generatore/turbina a gas 2 Frame 9E a ciclo combinato,
comprensivo di HSRG e turbina a vapore.
Il contratto siglato oggi ha un valore di circa 8 milioni di euro e comprende tutti i controlli di generatori e turbine a gas, oltre alle parti di consumo e
alle riparazioni delle parti principali delle turbine
a gas. Il contratto si svilupperà tramite le opzioni
concordate per la vendita di parti di ricambio e il
controllo dell’HRSG e della turbina a vapore. Inoltre, è in corso un ordine per la revisione del rotore
della turbina a vapore da parte di Ansaldo ESG.
I controlli dei generatori e della turbina a vapore
saranno eseguiti da Ansaldo ESG. Proprio per questo, il contratto si colloca in modo particolarmente
positivo nell’ambito della strategia OSP (Original
Service Provider). Inoltre, VRA ha indicato che la
combinazione di ATH e AESG è stato un motivo importante per l’assegnazione del contratto ad ATH.
n LTSA contract was signed with VRA in
Accra (Ghana) for the maintenance of 3
Frame 9E gasturbine/generator sets. For
ATH this is a very important contract and an
important milestone towards the growth to new
customers in the Frame 9E market.
VRA is the most important power producer in
Ghana. The signed contract encompasses two
plant. One plant, located in Accra, has a single
cycle Frame 9E gasturbine/generator set. The
other plant, located in Takoradi (some 200 km
away from Accra) concerns a combined cycle
with 2 Frame 9E gasturbine/generator sets,
including HSRG and Steam Turbine.
The contract signed today represents a value of
approximately 8 million Euro and includes all
inspections on the gasturbines and generators
as well as the consumable parts and repairs of
capital parts of the gas turbines. Growth of the
contract will take place through selling of Capital
parts and inspections of HRSG and Steam
Turbine, which are options in the contract.
Moreover, as we speak an order for the revision
of the steam turbine rotor has been placed with
Ansaldo ESG.
The inspections of the generators and steam
turbine will be executed by AnsaldoESG. Because
of this, the contract fits extremely well within
the OSP (Original Servive Provider) strategy.
Moreover, VRA has indicated that the
combination of ATH and AESG was an important
reason to award the contract to ATH.
A
ANSALDO ENERGIA
12
CONSEGNATA AL CLIENTE ALPIQ
LA CENTRALE DI SAN SEVERO
SAN SEVERO POWER STATION
DELIVERED TO ALPIQ CUSTOMER
L’
ordine per la costruzione “chiavi in
mano” della centrale, è stato assegnato a febbraio 2008 ad Ansaldo
Energia, quale EPC contractor, da EnPlus, società di scopo a maggioranza Alpiq, prestigiosa società svizzera operante nel settore
dell’energia.
Autorizzato nel 2002, con una legge del Governo italiano nello stesso anno, l’impianto
di San Severo rientra nel piano di ammodernamento delle vecchie centrali a carbone,
olio combustibile o metano di prima generazione poco efficienti e con maggiori effetti
sull’ambiente.
Questa tipologia di centrali utilizza esclusivamente gas naturale (metano) come combustibile per produrre energia elettrica e
vapore.
T
he order for the turnkey construction
of the plant was assigned to Ansaldo
Energia, as EPC contractor, in February
2008 by EnPlus, the project company majority-owned by prestigious Swiss energy
sector player Alpiq.
Authorised in 2002 with a law issued by
the Italian Government that same year, the
San Severo plant forms part of a plan to
modernise old and relatively inefficient
coal, oil and first generation natural gas
power plants with a greater impact on the
environment.
This type of power station uses exclusively
natural gas (methane) as fuel to produce
electric power and steam.
Today natural gas is the fossil fuel that delivers the best performance and the least
Il gas naturale è oggi la fonte fossile di energia con i rendimenti più elevati e i minori effetti sull’ambiente, inferiori a quelli delle
centrali termoelettriche tradizionali a olio
combustibile o a carbone.
La centrale a ciclo combinato di San Severo
ha una potenza nominale di 400 MW elettrici, con un rendimento superiore al 57%,
contro il 35-40% di una centrale termoelettrica tradizionale. Questo significa, a parità
di potenza, minori consumi e minori emissioni in atmosfera.
Nel suo complesso il progetto realizzato da
Ansaldo Energia ha previsto, oltre alla costruzione della centrale, la realizzazione di un
gasdotto interrato di circa 23 chilometri e di
un elettrodotto aereo di circa 5,5 chilometri
per il collegamento con la sottostazione elet-
> La centrale di San Severo è un impianto a ciclo combinato ad
alta efficienza, a basso impatto ambientale e ad elevata flessibilità d’esercizio, situato in Puglia, in provincia di Foggia nella
zona della Capitanata
> The San Severo power station is a high efficiency combined
cycle plant with low environmental impact and high operating flexibility, located in the Capitanata area of the Italian region of Puglia, near Foggia
POWER GENERATION NEWS
13
impact on the environment, less than that
of traditional oil or coal-fired thermo-electric power stations.
The San Severo combined cycle power plant
has a nominal output of 400 MWe and an
efficiency of more than 57%, against 3540% for a traditional thermoelectric power
plant. This means less fuel consumption
and lower atmospheric emissions to produce the same amount of power.
Taken as a whole, the project implemented
by Ansaldo Energia, in addition to the
power plant, entailed the construction of
an underground gas pipeline about 23 kilometers long and an overhead power line
about 5.5 kilometers long to the national
grid connection substation.
The plant has the latest automation and
control systems, designed to ensure reliable
operation in any situation.
The single-shaft configuration plant (with
both gas and steam turbines mounted on
the same shaft driving a single generator
together) consists of five main components:
• an AE94.3A4 gas turbine fired by natural
gas;
• a heat recovery steam generator to pro-
trica di connessione alla rete elettrica nazionale.
L’impianto è dotato dei più avanzati sistemi
di automazione e controllo progettati per
rendere affidabile il funzionamento in qualsiasi situazione.
La centrale, in configurazione “Single Shaft”
(turbina a gas e turbina a vapore posizionate
lungo un unico asse in modo da azionare assieme un solo alternatore comune alle due
macchine), è costituita da cinque componenti principali:
• turbina a gas AE94.3A4 alimentata a gas
naturale;
• generatore di vapore a recupero per la produzione di vapore;
• turbina a vapore per la produzione di energia a partire da vapore;
• condensatore ad aria per il raffreddamento
del vapore e delle condense;
• alternatore, raffreddato a idrogeno, per la
produzione di energia elettrica.
La turbina a gas, la turbina a vapore e l’alternatore sono stati costruiti da Ansaldo Energia nelle officine di Genova.
La centrale di San Severo utilizza un sistema
di combustione a tecnologia avanzata (del
tipo DNL-Dry Low NOx, denomiato “VeLo-
1/2011
duce steam;
• a steam turbine to generate power from
steam;
• an air-cooled condenser to cool the
steam and condensates;
• a hydrogen-cooled alternator to generate
electric power.
The gas turbine, steam turbine and alternator were built by Ansaldo Energia at its
Genoa workshops.
The San Severo power station uses an advanced technology combustion system (a
DNL-Dry Low NOx type solution called
“VeLoNoxTM”) which reduces NOx and CO
emissions. Pre-mixing the air and gas optimises combustion and reduces emission
levels to concentrations that limit environmental impact to a minimum.
From a functional point of view, the plant
has been designed to guarantee the maximum operating flexibility in compliance
with legal atmospheric emission limits in
all conditions, and to ensure voltage and
frequency regulation as required by the
Italian grid operator Terna.
The technology used means that the power
station needs only modest amounts of
water. The use of an air-cooled condenser
ANSALDO ENERGIA
14
NoxTM”), che permette il contenimento delle
emissioni di NOx e di CO. Attraverso il pre-miscelamento dell’aria e del gas viene infatti ottimizzata la combustione e vengono
abbassati i livelli delle emissioni in atmosfera
a concentrazione tali da ridurre al minimo gli
effetti sull’ambiente.
Dal punto di vista funzionale l’impianto è
stato progettato per garantire la massima
flessibilità operativa di esercizio, rispettando
in ogni condizione i limiti di legge delle emissioni in atmosfera, e per assicurare la partecipazione alla regolazione della tensione e
della frequenza secondo le prescrizioni di
Terna, il gestore nazionale della rete.
La tecnologia adottata fa sì che la centrale
necessiti di modeste quantità di acqua. L’utilizzo del condensatore ad aria, la costruzione
di un sistema per la raccolta delle acque piovane e la realizzazione di un impianto di filtrazione e recupero delle acque (denominato
and the construction of a rainwater collection system and a filtering plant to recover
waste water (ZLD - Zero Liquid Discharge)
will deliver water intake savings of more
than 60% compared with similar plants.
Although the plant is located in an area
with no major population settlements, it
has nevertheless been designed based on
special architectural guidelines for integration in the environment and landscape in
such a way as to enhance its visual impact
and to contain acoustic emissions significantly. The extensive use of external
cladding to cover the industrial plants and
the careful selection of finishings, materials and colours for the best possible integration into the colours and natural
environment of the surrounding area, represent the main features of the power station, together with the green areas that
will be developed around the plant.
dustriali, le rifiniture, i materiali e i colori, accuratamente selezionati affinché si creasse
la massima armonia con le tonalità cromatiche e con le prerogative naturali dell’ambiente circostante, rappresentano la
principale caratteristica visiva della centrale,
insieme al verde che verrà sviluppato attorno
all’impianto.
La costruzione dell’impianto avrà importanti
ricadute positive sul territorio della Capitanata. Per quanto riguarda le ricadute occupazionali, in fase di costruzione si è registrato
l’impiego di circa 400 lavoratori, con punte di
600, mentre in esercizio è previsto l’impiego
di circa 30-40 lavoratori diretti e un indotto
di circa 100 addetti.
Secondo le previsioni di Alpiq, gli alti rendimenti della centrale permetteranno di avere
un costo dell’energia competitivo; la cessione
ad un costo agevolato dell’energia elettrica
potrà incentivare quindi lo sviluppo delle at-
ZLD) consentiranno un risparmio di oltre il
60% dei prelievi idrici in rapporto a impianti
analoghi.
Sebbene la centrale sia ubicata in una zona
lontana da insediamenti abitativi rilevanti, è
stata tuttavia progettata in accordo a requisiti architettonici particolari che ne hanno assicurato un inserimento ambientale e
paesaggistico tale da valorizzarne l’impatto
visivo, contenendo altresì sensibilmente le
emissioni acustiche. L’uso esteso di pannellature esterne a copertura degli impianti in-
Plant construction will have a positive
knock-on effect for the Capitanata area as a
whole. In terms of employment, about 400
jobs were created during construction
work, peaking at 600, while about 30-40
workers will be employed directly to run
the plant, plus about 100 more in the supply chain.
According to the forecasts prepared by
Alpiq, the high efficiency of the plant will
make the cost of the power generated competitive and its sale at a subsidised price
tività imprenditoriali della Capitanata.
In linea con la tempistica contrattuale, la centrale è stata completata e consegnata al
Cliente a gennaio 2011, già dal novembre
2010 in funzionamento commerciale. I lavori
di costruzione e avviamento si sono costantemente svolti nell’assoluto rispetto delle
normative e dei criteri preposti alla salvaguardia della sicurezza e della salute dei lavoratori.
Al contratto EPC di San Severo è associato un
ordine di manutenzione a lungo termine dei
POWER GENERATION NEWS
15
will act as an incentive for the development of business activities in the Capitanata area.
In line with the contract timing, the power
station was completed and delivered to the
customer in January 2011, but entered
commercial service in November 2010.
Construction and start up work has been
conducted in full compliance with health
and safety at work best practices.
The San Severo EPC contract is associated
with a long term service agreement covering the main components manufactured by
Ansaldo Energia (gas turbine, steam turbine, generator and relative auxillaries).
This 16-year contract also covers scheduled
maintenance and repair work, plus constant remote monitoring of rotating machines from Ansaldo Energia’s Genoa
production unit, for prompt diagnostics
based on the main operating parameters.
Alpiq’s confidence in Ansaldo Energia is testified by the fact that a few months after
the San Severo contract was signed, the
company also secured the order to build
the Bayet power station in the French region of Allier. The Bayet plant is technically
identical to the San Severo plant and is already in semi-commercial service while
awaiting completion.
componenti principali fabbricati da Ansaldo
Energia (turbina a gas, turbina a vapore, alternatore e relativi ausiliari). Questo contratto, della durata di sedici anni (LTSA, Long
Term Service Agreement), prevede, oltre alle
attività di manutenzione programmata e
straordinaria, il monitoraggio continuo in remoto delle macchine rotanti dall’unità produttiva di Ansaldo Energia a Genova al fine
di permettere un’efficace e tempestiva diagnostica dei principali parametri di funzionamento.
La fiducia di Alpiq verso Ansaldo Energia è testimoniata dal fatto che ad Ansaldo Energia
venne assegnato, con passo di qualche mese
rispetto a San Severo, anche l’ordine per la
costruzione della centrale di Bayet, situata in
Francia nella regione dell’Allier. Tecnicamente
gemella a San Severo, la centrale di Bayet, già
in funzionamento semi-commerciale, è ora
in fase di completamento.
1/2011
ANSALDO ENERGIA
16
INCIDENTI AGLI
IMPIANTI
ELETTRONUCLEARI DI
FUKUSHIMA I E II
THE ACCIDENTS AT THE
FUKUSHIMA I AND II
NUCLEAR POWER PLANT
Figura 1. Immagine dei siti nucleari e del sito di Fukushima Daiichi con i 6 Reattori
Figure 1. Images of the nuclear sites and the Fukushima Daiichi site with 6 reactors
L’
11 marzo 2011 la zona nord
est di Tokio è stata colpita
da un terremoto di magnitudo 9.0 della scala Richter a cui è
seguito uno tsunami con altezza
delle onde valutata fino a 14 m. Il
sisma con epicentro in mare e il relativo tsunami hanno provocato la
più grave crisi in Giappone dalla
Seconda Guerra mondiale, uccidendo quasi 30.000 persone e distruggendo decine di migliaia di
case.
Nell’area interessata dal fenomeno sono presenti diversi siti nucleari (figura 1). Gli impianti che
hanno presentato significative
problematiche sono quelli di Fukushima Daiichi (I) e Fukushima
Daini (II).
Tutti gli impianti nucleari hanno
resistito al sisma e i reattori si
sono arrestati automaticamente.
In seguito, ciascun reattore è stato
isolato dal resto dell’impianto
chiudendo le linee che portano il
vapore in turbina, come da procedure. È stato poi necessario rimuovere, mediante sistemi
alimentati elettricamente, la potenza termica dovuta al decadimento degli isotopi radioattivi
presenti nel nocciolo. Questa potenza termica ha un valore pari al
7% della potenza totale a reattore
appena arrestato che, per un reat-
> In Italia, le misure effettuate dalla rete radiometrica del-
O
n 11 March 2011, north
western Japan was hit by
an earthquake of strength
9.0 on the Richter scale, followed
by a tsunami with waves as high
as 14 metres. The earthquake,
which had its epicenter out to sea,
and the resulting tsunami have
caused the most serious crisis in
Japan since WWII, killing almost
30,000 people and destroying tens
of thousands of homes.
There are several nuclear sites in
the area hit by the tsunami (fig.1).
The plants with the worst problems are Fukushima Daiichi I and
Fukushima Daini II. All the nuclear
plants withstood the earthquake
and the reactors stopped automatically. Subsequently, each reactor was isolated from the rest of
the plant, as required by procedures, by closing the lines carrying
steam to the turbine. It was then
necessary to remove the thermal
energy generated by the decay of
radioactive isotopes in the core,
using electrically powered systems.
This thermal energy is equal to 7%
of the total power of a reactor immediately after it has been shut
down, or in the case of a 760 MWe
reactor, about 160 MWt, falling to
less than 1% (about 20 MW) after
one day, 0.5% (about 12 MW) after
>
l’ISPRA non hanno mai indicato alcuna contaminazione
nell’aria se non quella dovuta al fondo naturale. La rete
di monitoraggio ambientale distribuita sul territorio nazionale non ha rilevato eventuali concentrazioni in aria
di isotopi, quali lo iodio131 e/o il cesio137
In Italy, the measurements taken by the radiometric network run by ISPRA have never indicated any air contamination except for the natural background level.The
environmental monitoring network spread across Italy
has not measured any concentrations of the isotopes iodine 131 and cesium 137 in the air
tore da 760 MWe, equivale a circa
160 MWt; tale calore si riduce a
meno dell’ 1% (circa 20 MW) dopo
un giorno, a 0,5% (circa 12 MW)
dopo una settimana, a 0,2% (circa
5 MW) dopo un anno.
DESCRIZIONE DEI PRINCIPALI
EVENTI SUGLI IMPIANTI
NUCLEARI
Nel sito di Fukushima Daini sono
installate 4 Unità BWR-5 (Boiling
Water Reactor) con contenimento
Mark-II, ciascuna di 1067 MWe,
entrate in servizio tra il 1982 e il
1987. Le quattro unità in servizio
si sono automaticamente arrestate in concomitanza del sisma e
i generatori di emergenza sono
correttamente entrati in servizio
alimentando i sistemi necessari al
raffreddamento dei reattori.
L’onda di tsunami – ben superiore
a quella di 6.5 m prevista dal progetto – ha poi allagato i sistemi
one week and 0.2% (about 5 mW)
after one year.
DESCRIPTION OF KEY EVENTS AT
THE NUCLEAR PLANTS
The Fukushima Daini site has 4
BWR-5 Units (Boiling Water Reactors), installed with Mark II containment designs between 1982
and 1987, each rated 1,067 MWe.
The four units in service stopped
automatically when the earthquake struck and the emergency
generators began operating correctly to supply power to the systems needed to cool the reactors.
The tsunami wave, which was
much higher than the 6.5 metres
envisaged by the plant design,
then flooded the systems that
transfer the heat in three of the
four units from the reactor circuit
to the sea. Nevertheless, engineers
were able to restart these cooling
systems quickly and so guarantee
POWER GENERATION NEWS
17
Reattore
Reactor
Inizio
Esercizio
Entered
Service
1/2011
Tipo
Type
Potenza
Elettrica
Electric
Power
(MWe)
Fornitore
Sistema
Nucleare
Nuclear
System
Provider
Condizione prima del sisma
Condition before earthquake
Unità 1
BWR3-Mark I
439
GE
1971
In esercizio / In service
Unità 2
BWR4-Mark I
760
GE
1974
In esercizio / In service
Unità 3
BWR4-Mark I
760
Toshiba
1976
In esercizio - Nocciolo con combustibile MOx (miscela di ossidi misti U-Pu)
In service - core with MOx fuel (mixture of U-Pu oxides)
Unità 4
BWR4-Mark I
760
Hitachi
1978
In arresto programmato – Nocciolo rimosso nella Piscina di Stoccaggio
Scheduled stop – core removed to Storage Pool
Unità 5
BWR4-Mark I
760
Toshiba
1978
In arresto programmato / Scheduled stop
Unità 6
BWR5-Mark II
1100
GE
1979
In arresto programmato / Scheduled stop
che trasferiscono il calore dal circuito del reattore al mare in tre
delle quattro unità. Gli operatori
sono comunque riusciti in breve
tempo a ripristinare l’operatività
di tali sistemi di raffreddamento e
a garantire la più completa sicurezza su tutte le unità.
Nel sito di Fukushima Daiichi sono
installate 6 Unità BWR. Nella seguente tabella 1 sono indicati, per
ciascuna unità, le caratteristiche e
lo stato prima del sisma.
In mancanza della rete elettrica
esterna, danneggiata dal sisma,
l’alimentazione è stata inizialmente garantita dai diesel-generatori di emergenza. In seguito allo
tsunami i diesel delle prime tre
unità, in esercizio, si sono bloccati.
Il calore di decadimento ha quindi
provocato la vaporizzazione dell’acqua contenuta nei relativi reattori con conseguente aumento di
pressione nel circuito primario e
con la perdita dell’adeguato raffreddamento degli elementi di
combustibile. Le guaine metalliche in Zirconio, contenenti le pastiglie di combustibile, sono state
danneggiate dalle alte temperature raggiunte. Il danneggiamento
delle guaine ha causato la fuoriuscita di prodotti di fissione più volatili quali i gas nobili iodio e cesio.
Alle temperature superiori ai
1000°C lo Zirconio a contatto con
l’acqua si è ossidato rilasciando
idrogeno. L’idrogeno, con l’ossi-
the full safety of all units.
The Fukushima Daiichi site has six
BWR Units. Table 1 below gives
each unit’s characteristics and condition before the earthquake
struck.
As the national electric grid had
been damaged by the earthquake,
power was initially provided by
emergency diesel generators.
After the tsunami, the diesel engines in the first three units, which
had been operating correctly,
stopped working. The decay heat
then caused the water contained
in the reactors to vaporise, increasing the pressure in the primary circuit and resulting in insufficient
cooling of the fuel rods. The zirconium sleeves containing the fuel
pellets were damaged by the high
temperatures, allowing the most
volatile fission products to escape,
including noble gases, iodine and
cesium. At temperatures higher
than 1,000°C, the zirconium in
contact with water oxidised and
released hydrogen. Hydrogen in
contact with oxygen in the air can
ignite at percentages greater than
4% and explode at above 18%. The
explosions reported in the upper
area of the reactor building were
presumably the result of pockets
of hydrogen produced by this
metal-water reaction, which builtup following the venting needed
to prevent a catastrophic rupture
of the primary container due to
geno dell’aria, in percentuali superiori al 4% può infiammarsi,
mentre sopra il 18% può esplodere. Le esplosioni che si sono registrate
nella
parte
alta
dell’edificio reattore sono state verosimilmente provocate da sacche
di idrogeno, prodotto da tale reazione metallo-acqua. Le quantità
di idrogeno si sarebbero accumulate in seguito agli “sfiati” resisi
necessari per impedire una rottura
catastrofica del contenitore primario a causa dell’aumento di
pressione. La parte alta dell’edificio reattore è una struttura chiusa
e relativamente leggera e accoglie
anche la piscina di stoccaggio
degli elementi di combustibile
esaurito.
Per cercare di riattivare il raffreddamento e ovviare ai fenomeni
descritti, si è prontamente provveduto a ripristinare l’alimentazione
elettrica essenziale mediante generatori mobili di emergenza e ad
iniettare acqua di mare dentro il
reattore attraverso l’impianto di
pompaggio acqua antincendio.
La mancanza di alimentazione
elettrica ha bloccato la strumentazione che consentiva di conoscere e controllare lo stato
dell’impianto e fermato l’illuminazione di tutte le sale manovra.
Il ripristino dell’alimentazione
elettrica ai vari sistemi e la completa operatività degli stessi è
stata raggiunta, gradualmente,
the increase of pressure. The
upper area of the reactor building
is a closed, relatively lightweight
structure that also contains the
spent fuel storage pool.
In an attempt to restart the cooling process and remedy the phenomena described, basic electric
power supply was quickly restored
using emergency mobile generators and sea water was pumped
into the reactor using the firefighting water system.
The lack of electric power made it
impossible to use either the instrumentation installed to check
up on the plant’s condition or the
lighting in the various control
rooms. Over the weeks following
the event, electric power was fully
restored to the systems and they
were gradually checked to ensure
they were fully operational.
In Units 1, 2 and 3, the reactor
building was seriously damaged
by the hydrogen explosions, but
the primary containment systems
still seem substantially intact.
There may be deterioration of the
toroidal structure in Units 2 and 3,
once again caused by the hydrogen explosions.
Due to long periods without cooling, the fuel may have been damaged in varying percentages in the
three units, and it will take time to
assess the actual extent. According to a first appraisal by the operator, TEPCO, the percentage of
ANSALDO ENERGIA
18
Figura 2. edificio reattore BWR-Mark I
Figure 2. BWR-Mark reactor building
nelle settimane seguenti l’evento.
Nelle Unità 1, 2 e 3 l’integrità dell’edificio reattore è stata seriamente
danneggiata
dalle
esplosioni dovute all’idrogeno,
mentre i sistemi di contenimento
primario sembrano tuttora sostanzialmente integri; potrebbe
esserci un degrado nella struttura
toroidale delle Unità 2 e 3, sempre
a causa di esplosioni dovute a
idrogeno.
A causa del mancato raffreddamento per periodi prolungati, il
combustibile potrebbe essersi
danneggiato in percentuale variabile nelle tre unità e ci vorrà ancora tempo per valutarne la reale
entità. Secondo una prima stima
dell’esercente TEPCO, basata sui livelli di radioattività misurati, la
percentuale di danneggiamento
del combustibile per i reattori 1, 2
e 3 risulta rispettivamente pari al
55%, 35% e 30%.
Nelle settimane seguenti l’evento
anche la pressione all’interno del
contenimento primario è stata
stabilizzata e si è evitato di operare ulteriori “sfiati” all’esterno.
Inoltre si è progressivamente passati, su tutti i tre reattori, dall’iniezione di acqua di mare ad
iniezione di acqua dolce all’interno del reattore.
Per quando riguarda le Unità 3 e 4,
si è verificato il mancato raffreddamento agli elementi di combustibile irraggiato nella piscina di
stoccaggio; tali elementi producono comunque calore di decadimento anche se in quantità
minore rispetto agli elementi del
reattore in esercizio. Il conseguente riscaldamento dell’acqua
in piscina ha indotto processi evaporativi che hanno causato la riduzione del livello d’acqua nella
vasca fino a scoprire gli elementi
di combustibile. Si è quindi verifi-
Refuelling Bay
Steel containment
vessel
Concrete shell
“drywell”
Secondary
containment
damage to the fuel rods in reactors 1, 2 and 3 is estimated at 55%,
35% and 30% respectively, based
on the levels of radioactivity
measured. In the weeks after the
event, the pressure inside the primary containment was also stabilised and no further venting into
the atmosphere has been necessary. Furthermore, the pumping of
sea water into all three reactors
has gradually been stopped and
replaced with fresh water inside
the reactor.
So far as Units 3 and 4 are concerned, there was insufficient
cooling in the storage pool for the
radioactive fuel rods, which continued to produce decay heat, although to a lesser extent that
those in an operating reactor. The
consequent heating of the water
in the pool activated evaporation
processes that reduced the water
level, exposing the fuel rods. As a
result of the high temperature, the
fuel rods deteriorated, hydrogen
was produced and radioactive
products were released. Furthermore, it appears that the earthquake also cracked the bottom of
the pool, allowing some of the
water to escape and accelerating
the drop in level.
Spent Fuel
pool
Reactor
vessel
Wetwell
“torus”
cato un degrado delle barrette di
combustibile per alta temperatura, produzione di idrogeno e
fuoriuscita di prodotti radioattivi.
Inoltre, pare che, a seguito del
sisma, il fondo delle piscine si sia
fessurato lasciando fuoriuscire
una parte dell’acqua contenuta ed
accelerando la riduzione di livello
dell’acqua.
L’edificio reattore dell’Unità 3 era
già degradato per le esplosioni
sopra descritte. Per l’Unità 4, la
produzione di idrogeno ha causato un’esplosione nell’edificio reattore con relativa perdita di
integrità della struttura. Non essendo le piscine di stoccaggio situate all’interno del contenitore
primario, ma nella parte alta dell’edificio reattore (figura 2) danneggiata dalle esplosioni prima
descritte, si è avuto un rilascio di
radioattività direttamente in atmosfera.
Nelle Unità 1, 2, 3, 4 sono intervenuti idranti ed elicotteri per scaricare acqua. Per le piscine delle
Unità 5 e 6 è stata prontamente ripristinata la capacità di raffreddamento; sono state comunque
eseguite delle aperture sul tetto
dell’edificio reattore, a scopo precauzionale, ove evitare l’eventuale
The Unit 3 reactor building had already been damaged by the explosion described above. In Unit 4,
the production of hydrogen
caused an explosion in the reactor
building, damaging it structurally.
As the storage pool is not located
inside the primary container but in
the upper area of the reactor
building (fig. 2), which was damaged by the explosions described
above, radioactivity was released
directly into the atmosphere.
In Units 1, 2, 3 and 4, fire engines
and helicopters were used to discharge water and cooling capacity
was quickly restored in the pools
for Units 5 and 6. Nevertheless,
openings were created in the roof
of the reactor building to avoid a
possible accumulation of hydrogen pockets.
In Italy, the measurements taken
by the radiometric network run by
ISPRA have never indicated any air
contamination except for the natural background level. The environmental monitoring network
spread across Italy has not measured any concentrations of the isotopes iodine 131 and cesium 137
in the air.
CLASSIFICATION OF NUCLEAR
ACCIDENTS
The Japanese agency for nuclear
security, NISA, has increased the
classification of the accidents in
the four units at the Japanese nuclear plants damaged by the
earthquake and the tsunami to
the maximum of 7 on the INES
scale. The main reasons for this
are that radioactivity continues to
be released into the atmosphere,
even if the levels are much lower
than the initial spikes, and that
the Japanese security authorities
have decided to consider the releases from the 4 reactors to-
POWER GENERATION NEWS
19
accumulo di sacche di idrogeno
In Italia, le misure effettuate dalla
rete radiometrica dell’ISPRA non
hanno mai indicato alcuna contaminazione nell’aria se non quella
dovuta al fondo naturale. La rete
di monitoraggio ambientale distribuita sul territorio nazionale
non ha rilevato eventuali concentrazioni in aria di isotopi, quali lo
iodio131 e/o il cesio137.
CLASSIFICAZIONE DEGLI
INCIDENTI NUCLEARI
L’agenzia giapponese per la sicurezza nucleare NISA ha innalzato
al livello massimo di 7 della scala
INES la classificazione degli incidenti alle quattro unità della centrale
nucleare
giapponese
danneggiate dal terremoto e dallo
tsunami. I principali motivi di questo innalzamento sono legati sia
al fatto che i rilasci di radioattività
all’ambiente continuano, anche se
a livelli molto inferiori rispetto ai
picchi iniziali, sia al fatto che l’autorità di sicurezza giapponese ha
deciso di accorpare i rilasci dai 4
reattori, considerandoli un unico
incidente e non incidenti separati
come fatto in precedenza.
La quantità di attività rilasciata è
stimata circa 10 volte inferiore a
quella dell’incidente di Chernobyl
che fu classificato allo stesso livello INES. Gli eventi di Chernobyl
e Fukushima, sono simili in termini di rilevanza per la sicurezza
(livello 7), ma sono molto diversi
per l’impatto sulla popolazione e
sull’ambiente; i rilasci di Iodio e
Cesio a Fukushima sono – al momento – più bassi di un fattore 10
rispetto a Chernobyl, mentre le
conseguenze ambientali e sanitarie dei rilasci sono completamente
diverse, in funzione delle modalità
di rilascio e quindi dell’ampiezza
della zona contaminata, dell’en-
gether as one accident and not
separate incidents, as previously.
The amount of radioactivity released is estimated at about 10
times less than during the Chernobyl accident, which was classified at the same INES level. The
Chernobyl and Fukushima events
are similar in terms of their safety
implications (7), but with very different impacts on the population
and environment. At the time of
writing, the releases of iodine and
cesium at Fukishima are lower
than Chernobyl by a factor of 10,
while their environmental and
health consequences are completely different, because of the
method of release and therefore
the size of the contaminated area,
the population group involved,
and the promptness and effectiveness of evacuation plans. The
Chernobyl accident created an
‘acute’ event in terms of radioactive releases which, due to the
height they reached in the atmosphere, affected a huge area. The
Fukushima Daiichi accident, on
the other hand, is characterised by
releases that continue over time
and have had a significant impact
only on the areas immediately sur-
tità di popolazione interessata,
della tempestività ed efficacia dei
piani di evacuazione. L’incidente di
Chernobyl determinò un evento
“acuto” di rilasci radioattivi che,
dagli alti strati dell’atmosfera raggiunti, interessarono una vasta
area di territorio; l’incidente di Fukushima Daiichi, invece, è caratterizzato da rilasci che perdurano
nel tempo e hanno avuto impatti
significativi solo nelle aree circostanti gli impianti.
Su richiesta del Ministero dell’Economia giapponese, la compagnia
elettrica TEPCO ha predisposto, ad
aprile 2011, un programma per
stabilizzare in maniera definitiva
la centrale di Fukushima, prevedendo di riportare l’impianto alla
normalità entro gennaio 2012. Tra
le attività previste entro luglio
2011 si citano: la stabilizzazione
del raffreddamento dei reattori e
delle piscine mediante il ripristino
di un circuito chiuso, la predisposizione di adeguate strutture di
contenimento dell’acqua contaminata, la prevenzione del rilascio
di contaminanti radioattivi all’esterno degli edifici in un quadro
d’incremento complessivo delle
attività di monitoraggio.
1/2011
rounding the plants.
At the request of the Japanese
Minister of Finance, in April 2011
the plant’s operator TEPCO prepared a plan to stabilise the
Fukushima Power Plant definitively, with a full return to normality scheduled by January 2012.
Work planned for completion by
July 2011 is as follows: stabilisation of reactor and pool cooling by
restoring a closed circuit; organisation of an adequate containment
structure for contaminated water;
prevention of the release of radioactive contamination outside
the buildings as part of an overall
intensification of monitoring activities.
LINKS UTILI
USEFUL LINKS
Ansaldo Nucleare ha prontamente condiviso, sul portale web aziendale, le informazioni sull’evento e sullo stato degli
impianti nucleari di Fukushima, aggiornandole di frequente. Ulteriori informazioni e aggiornamenti sono reperibili ai
seguenti siti web:
IAEA (agenzia internazionale)
(international agency)
Tepco (gestore impianti/plant operator)
JAIF (forum giapponese/Japanese forum)
NISA (autorità di sicurezza giapponese)
(Japanese Security Authority)
ISPRA (autorità di sicurezza italiana)
( Italian Security Authority)
Ansaldo Nucleare has readily shared information about the event and the state of
the Fukushima nuclear plants on its company web portal, which has been frequently updated. Further information and
updates can be found on the following
websites:
http://www.iaea.org/newscenter/news/
http://www.tepco.co.jp/en/index-e.html
http://www.jaif.or.jp/english/
http://www.nisa.meti.go.jp/english/
http://www.isprambiente.gov.it/
ANSALDO ENERGIA
20
BUSINESS CULTURE: I RISULTATI
DELLA SURVEY 2010
BUSINESS CULTURE: 2010 SURVEY
RESULTS
I
l Business Culture è l’indagine di Clima avviata da Finmeccanica fin
dal 2004, con l’obiettivo di identificare gli elementi culturali distintivi
delle diverse realtà del Gruppo ed evidenziare la percezione che le
persone hanno del proprio lavoro e del contesto nel quale operano.
Ripetuto con cadenza biennale, rappresenta una vera e propria leva di
gestione d’impresa e un importante strumento a supporto dell’integrazione e della crescita di un’identità distintiva dell’azienda.
Nell’edizione della Survey del 2010 Ansaldo Energia ha partecipato insieme alle Società Controllate Italiane ed Estere, registrando una partecipazione pari al 63%, ben al di sopra del 39% della precedente Survey
e del dato medio di Gruppo (56%).
Tra i principali punti di forza emersi dalla Survey vale la pena menzionare: la soddisfazione verso il proprio lavoro (85,5%) e quella di lavorare
in azienda (87,3%) così come l’apprezzamento del proprio lavoro da
parte di superiori (75,5%), colleghi (83,2%) e clienti (80,5%).
Rispetto ai Valori, si riscontra un generalizzato posizionamento superiore rispetto ai dati medi di
Gruppo, con un senso di appartenenza
molto elevato, superiore alle medie
di Gruppo ed in crescita sulla precedente Survey, sia verso
l’azienda (88,5%), sia verso Finmeccanica (62,8%).
Buona ed in crescita sulla precedente Survey la percezione
della relazione con il cliente e dei
rapporti con il mercato; ottima è la
percezione del Gruppo Finmeccanica
così anche l’orgoglio di lavorare nel Gruppo.
Per quanto riguarda invece le aree da migliorare, si
segnalano margini di crescita relativamente all’area comportamentale
ed in particolare sul tema dello stile manageriale: il Capo deve fornire
adeguato feedback ai propri collaboratori, i quali devono assumere un
atteggiamento propositivo e richiedere il confronto continuo; la percezione, inoltre, è che vi sia spazio per una migliore motivazione a conseguire elevate performance.
Si conferma migliorabile l’area dello Sviluppo e Gestione del Capitale
Umano in ordine a: sistemi di performance management, training, job
rotation e arricchimenti di ruolo. Tali valori risultano al di sopra dei rispettivi valori medi di Gruppo.
Un’area che presenta risultati migliorabili è quella organizzativa, con riferimento a recupero di efficienza, maggiore responsabilità del singolo,
efficacia e rapidità dei processi decisionali, efficacia dei comportamenti
manageriali e collaborazione tra le aziende del Gruppo Finmeccanica.
Anche relativamente ai cambiamenti ed all’innovazione si registra un
decremento dell’accordo rispetto al 2008, pur mantenendo un risultato
T
he Business Culture project is the corporate climate survey
introduced by Finmeccanica in 2004 to identify the distinctive cultural features of the various Group companies and understand the perception people have of their own jobs and the
context in which they operate.
Conducted every two years, it represents an important business
management lever, supporting the integration and development
of a distinctive corporate identity.
Ansaldo Energia and its Italian and international subsidiaries contributed to the 2010 survey, reporting a response rate of 63%,
which is well above the 39% of the previous Survey and also the
Group average (56%).
Of the main points of strength to emerge from the survey, worthy
of mention are job satisfaction (85.5%), satisfaction at working for
the company (87.3%), and job appreciation by superiors (75.5%),
co-workers (83.2%) and customers (80.5%).
So far as Values are concerned, the general ranking is higher than the Group average, with a
very strong sense of belonging that is
also higher than the Group average
and represents an increase on the
previous Survey, both regarding
the company (88.5%) and Finmeccanica (62.8%).
The perception of relationships
with customers and the market is
good and improving on the previous
Survey, while the perception of and pride
at working for Finmeccanica group is excellent.
So far as concerns areas for improvement, there are
margins for growth in the behavioural area and in particular in relation to management style: superiors must provide adequate
feedback to their collaborators, who must be pro-active and ask
constantly for dialogue; there is also a perception that there could
be better motivation to deliver high performance.
There is also room for improvement in the Human Capital Development and Management area in connection with: performance
management systems, training, job rotation and role enrichment.
These values are nevertheless above the Group average.
An area in which results can be improved is the organisation area,
with regard to the elimination of inefficiencies and waste, clarity
of roles, effectiveness and rapidity of decision-making processes,
effective management attitude and collaboration between Finmeccanica Group companies.
Also with regard to change and innovation, there was a drop in
agreement compared with 2008, although the result was above
POWER GENERATION NEWS
21
1/2011
the corresponding Group averages.
Responding to the critical points to emerge from the
survey, our company introduced measures some
time ago that leverage human capital management
and development capabilities in particular (including collaborator management systems, development and training plans, key people analysis,
rewarding policies) and has undertaken the appropriate internal efficiency improvement actions, with
the aim, amongst others, of contributing to the diffusion of a greater sense of responsibility and respect for one’s own rights and duties.
al di sopra delle corrispondenti medie di Gruppo.
Per rispondere alle evidenze emerse dall’indagine, la nostra Azienda ha da tempo messo in campo alcune azioni
di miglioramento che fanno leva, in particolare, sulla capacità manageriale di gestione e sviluppo del Capitale
Umano (tra cui sistemi di gestione dei collaboratori, piani
di sviluppo e formazione, analisi delle posizioni chiave,
politiche di rewarding) ed ha intrapreso azioni di efficientamento interno coerenti, con l’obiettivo, tra gli altri,
di contribuire alla diffusione di una maggiore qualità e
senso di responsabilità nel lavoro, nel rispetto dei reciproci diritti e doveri uniti all’orgoglio di appartenenza.
NOVITÀ NELL’ORGANIZZAZIONE
DI ANSALDO ENERGIA
CHANGES IN THE ANSALDO ENERGIA
ORGANISATION
R
esponding to needs in this business period, in 2011 Ansaldo
Energia introduced several changes to its organisation.
A
l fine di rispondere alle esigenze dell’attuale fase di business,
con il 2011 Ansaldo Energia ha apportato alcune modifiche
alla propria organizzazione.
Per aumentare l’efficacia nei processi commerciali, ha costituito a diretto riporto dell’Amministratore Delegato, Giuseppe Zampini, due
Direzioni focalizzate l’una sulle New Units d’Impianti e di Componenti l’altra sul Service, rispettivamente affidate a Francesco Maestri
e a Stefano Gianatti.
Per quanto concerne le New Units, anche nella gestione delle commesse si è voluto garantire un maggior presidio del Cliente attraverso
due strutture dedicate, una assegnata a Daniela Gentile, l’altra , di
nuova costituzione, a Giovanni Giacomelli. Quest’ultima è soprattutto focalizzata alla gestione di progetti EPC (Engineering, Procurement, Manufacturing) in mercati nuovi per Ansaldo Energia, che
attualmente sono rappresentati dalla Turchia e dal Sudafrica.
L’importanza sempre crescente di progetti EPC ha suggerito altresì la
costituzione di una struttura unica di Montaggi ed Avviamenti, parte
fondamentale del processo impiantistico, allocata alle dirette dipendenze del Direttore Generale Claudio Nucci ed affidata ad Enzo Borasio.
Per affrontare l’attuale delicata fase di mercato, inoltre, Ansaldo Energia ha rivisto in modo significativo la struttura della Direzione Qualità ri-focalizzandone la missione e introducendo nuovi ruoli cardine
fondamentali per il governo degli aspetti di ingegneria, la gestione integrata del sistema qualità del fornitore, il consolidamento della capacità di sorveglianza del processo produttivo.
To increase the efficiency of commercial processes, it has created
two Departments reporting directly to the Managing Director,
Giuseppe Zampini, one focusing on New Plant and Component
Units and the other on Service activities, headed respectively by
Francesco Maestri and Stefano Gianatti.
In the New Units area it was decided also to reinforce customer relationships in the contract management area, through two dedicated structures, one assigned to Daniela Gentile, and the other
newly created unit to Giovanni Giacomelli. The latter focuses primarily on the management of EPC projects (Engineering, Procurement and Construction) in new markets for Ansaldo Energia,
represented by Turkey and South Africa at the present time.
The growing importance of EPC projects has also suggested the
creation of a single Erection and Commissioning structure, which
plays a fundamental role in the plant engineering process, managed by Enzo Borasio and reporting to the General Director Claudio
Nucci.
In response to the current delicate market situation, Ansaldo Energia has significantly revised the structure of the Quality Department, realigning its mission and introducing new key roles which
are essential for the management of engineering activities, the integrated management of supplier quality systems, and the consolidation of production process supervision capabilities.
ANSALDO ENERGIA
22
organigramma
organisation chart
PRESIDENTE
CHAIRMAN
G. Veredice
AD / CEO
G. Zampini
INTERNAL AUDIT
SECURITY OFFICE
A. Caprile
A. REBORA
AMMINISTRAZIONE,
SOCIETARIO & GEST. RISCHI
ADMINISTRATION,
CORPORATE AFFAIRS AND
RISK MANAGEMENT
RISORSE UMANE
ORGANIZZAZIONE
HUMAN RESOURCES
ANSALDO
NUCLEARE SpA
AD/CEO R. Adinolfi
A. Del Chicca
CFO
G. Milite
R. Repetto
AFFARI SOCIETARI
CORPORATE AFFAIRS
ANSALDO
FUEL CELLS SpA
AD/CEO L. Gallo
ANSALDO
ELECTRIC DRIVES
AD/CEO F. Zanzi
AFFARI LEGALI
LEGAL AFFAIRS
RELAZIONI ISTITUZIONALI
INSTITUTIONALRELATIONS
D. Barontini
F. Mascardi
MARKETING E
COMMERCIALE IMPIANTI
MARKETING & SALES
MARKETING E
COMMERCIALE SERVICE
MARKETING AND
SERVICE SALES
F. Maestri
S. Gianatti
C. Piaggio
GESTIONE RISCHI
RISK MANAGEMENT
R. Repetto
SISTEMIINFORMATIVI
IT
QUALITÀ, AMBIENTE
& SICUREZZA
ENVIRONMENT, HEALT
AND SAFETY
A. Campi
G. Filippi
CONDIRETTORE GENERALE
CO-GENERAL MANAGER
DIRETTORE GENERALE
GENERAL MANAGER
C. Luzzatto
C. Nucci
CONTROLLO PROGETTI SERVICE
SERVICE PROJECT CONTROL
CONTROLLO PROGRAMMI
E PROGETTI
PROGRAM & PROJECT CONTROL
CONTROLLO PROGETTI COMPETITIVITÀ
PROJECT CONTROL
A. Santagada
D. Casali
A. Lazzini
SVILUPPO BUSINESS
BUSINESS DEVELOPMENT
INNOVAZIONE SVILUPPO
PRODOTTO / INNOVATION &
PRODUCT DEVELOPMENT
INGEGNERIA E GESTIONE SERVICE
SERVICE ENGINEERING
AND OPERATION
ORIGINAL SERVICE PROVIDER
(OSP)
INGEGNERIA E PRODUZIONE
PRODUCTION
& TECHNOLOGY
GESTIONE PROGETTI NUOVI
MERCATI / NEW MARKETS
PROJECT MANAGEMENT
GESTIONE COMP. E IMPIANTI
EQUIPMENT
P. P. OPERATIONS
COSTRUZIONI E AVVIAMENTI
CONSTRUCTION
& COMMISSIONING
APPROVVIGIONAMENTI
PROCUREMENT
ENERGIE RINNOVABILI E
DISTRIBUITE / RENEWABLES
& DISTRIBUTED ENERGIES
P. Arrighetti
C. Luzzatto ad int.
M. Baldari
M. Bianchi
E. Rebora
G. Giacomelli
D. Gentile
E. Borasio
A. Piga
L. Gallo
Chief Technical Officer
(F. Rosatelli)
ANSALDO EENRGY SERVICE
GROUP (AESG)
M. Anatrà
ANSALDO THOMASSEN (ATH)
G. Gentile
ASPL
L. Pesenti (CEO)
POWER GENERATION NEWS
23
1/2011
PROGETTO “INGEGNERIA
COLLABORATIVA”
“COLLABORATIVE
ENGINEERING” PROJECT
O
ggigiorno le industrie
sono caratterizzate da
una crescente complessità sia per quanto riguarda i prodotti che per i progetti da
realizzare.
Questi progetti necessitano della
partecipazione di un insieme di
compagnie e competenze che devono collaborare in maniera multidisciplinare
ed
integrata,
seguendo una strategia PLM (Product Lifecycle Management) definita come un approccio strategico
finalizzato alla gestione delle informazioni, dei processi e delle risorse. Questo permette di
supportare il ciclo di vita del prodotto, partendo dalla sua concezione, attraverso il progetto, la
realizzazione, fino alla vendita e al
service.
Queste attività altamente sfidanti
comportano l’introduzione di un
nuovo modo di lavorare, basato
sull’innovazione e sulla collaborazione globale, sia all’interno dell’azienda tra le differenti discipline,
che all’esterno nei rapporti clientefornitore.
Negli ultimi anni Ansaldo Energia
ha sviluppato e implementato
una soluzione PLM partendo dal
design, alla gestione delle configurazioni, alla classificazione e
alla configurazione di prodotto,
alla gestione documentale, con
l’obiettivo futuro di estendere la
piattaforma PLM all’impiantistica
e al service. Tutte le applicazioni e
A
feature of today’s industrial scenario is the rising complexity
of both products and projects.
These projects need the contributions of a series of companies and
skills, working together in an integrated, multi-disciplinary manner
and following a PLM (Product Lifecycle Management) strategy that
defines the approach to managing information, processes and resources. This makes it possible to support the product throughout its
lifecycle, from concept through to design, implementation, sale and
service.
These highly challenging activities require a new approach to work,
based on innovation and global collaboration, both inside the company and externally in customer-supplier relations.
In recent years Ansaldo Energia has developed and implemented a
PLM solution covering the design, configuration management, classification and configuration of products, plus document management,
with the future aim of extending the PLM platform to plant engineering and service work. All business applications
and areas are based on a single platform, with
many benefits in terms of cost and organisational efficiency.
Concept design, the first stage of the PLM platform, is a crucial task in the entire product lifecycle, because the choices made in this stage determine the subsequent industrial success of a
product (or lack of it). In fact it is in this stage
that changes are possible as the product is not
yet fully defined, whereas at a later stage, every
change to remedy a bad choice becomes extremely expensive.
Which is why there is the need, during the concept design stage, to
define and manage simulation processes and data to ensure that
they are always secure and traceable by all users working in the various disciplines.
Since 2010 the PLM ‘concept design’ task has been developed and implemented by Development Engineering in the framework of the
Sunlight Project, created to improve skills in key areas for Ansaldo
product lines.
Known as “Collaborative Engineering”, this task has the aim of managing, improving and speeding up multi-disciplinary design processes
in the framework of product innovation.
le aree di business sono basate su
una singola piattaforma con molti
benefici in termini economici e di
efficienza nell’organizzazione.
La progettazione concettuale, fase
iniziale della piattaforma PLM, è
un compito cruciale nell’intero
ciclo di vita del prodotto, dal momento che questa fase prevede le
scelte che segnano in seguito il
successo industriale di un prodotto. Infatti è proprio in questa
fase che i cambiamenti sono possibili in quanto il prodotto non è
ancora completamente definito
mentre, in una fase più avanzata,
ogni variazione di progetto allo
scopo di rimediare
una cattiva scelta
iniziale diventa irrimediabilmente costosa.
Da qui la necessità,
nella fase concettuale del progetto,
di definire e gestire i
processi e i dati di simulazione in modo
che possano essere sempre sicuri,
tracciati e rintracciabili da tutti gli
utenti che operano sulle diverse
discipline.
A partire dal 2010 il compito “concept design” del PLM è stato sviluppato ed implementato in
Ingegneria di Sviluppo nell’ambito
del Progetto Sunlight, nato allo
scopo di accrescere le competenze
nelle discipline chiave per le linee
di prodotto Ansaldo.
ANSALDO ENERGIA
The team of development engineers work using know-how
drawn from models, algorithms
and data in various disciplines,
including aerodynamics, heat exchange, mechanical integrity,
combustion, materials, etc. This
is why using this information in
multi-disciplinary processes is often difficult due to incompatible
notation, programming languages and IT platforms.
Hence the need to manage data
and processes in a multi-disciplinary context.
To define this new methodology,
three pilot project have been implemented:
• Pilot 1: Data management and
optimisation for a newly designed component (compressor blade profiles). The disciplines involved are
aerodynamics and mechanics,
and the goal of the pilot programme is to manage the
process and data for the design of a compressor blade.
• Pilot 2: Data management for
an existing component “as is”,
regards the management of a
verification process for a turbine blade for which 3D models are available in the company archives, and for data
and documents to exchange
among all the disciplines involved: aerodynamics, heat exchange, secondary air system
and mechanical engineering.
The aim of the Pilot is comprehensive management of the
data produced during the design process for a cooled tur-
24
In particolare, questa task ha preso il nome di “Ingegneria Collaborativa” e si è posta come obiettivo quello di gestire, migliorare ed accelerare i processi di progettazione multidisciplinare nell’ambito
dell’innovazione di prodotto.
I team tecnici, nell’ingegneria di Sviluppo, lavorano utilizzando un knowhow basato su modelli, algoritmi e dati provenienti da differenti discipline quali aerodinamica, scambio termico, integrità meccanica,
combustion, materiali, ecc. Per questa ragione il loro uso in processi
multidisciplinari è spesso difficoltoso a causa di incompatibilità di notazioni, linguaggi informatici e piattaforme IT.
Da qui la necessità di dover gestire dati e processi in un contesto multidisciplinare.
Per definire questa nuova metodologia sono stati realizzati tre progetti
pilota:
• Pilota 1: Data management e ottimizzazione di un componente “new
design”. Riguarda il progetto di nuovi profili per pale compressore. Le
discipline coinvolte sono l’aerodinamica e la meccanica. L’obiettivo
del Pilota è la gestione del processo e dei dati per il progetto di una
pala compressore.
• Pilota 2: Data management su un componente esistente “as is”. Riguarda la gestione di un processo di verifica di una pala turbina i cui
modelli 3D sono disponibili nel sistema di archiviazione aziendale,
dei dati e dei documenti di interscambio tra tutte le discipline coinvolte. Le discipline coinvolte sono l’aerodinamica, lo scambio termico,
il sistema di aria secondaria e la meccanica. L’obiettivo del Pilota è la
completa gestione dei dati prodotti durante il processo di progettazione di una pala di turbina raffreddata.
• Pilota 3: Ottimizzazione di un componente esistente “as is”. Riguarda
il progetto di una pala turbina. Le discipline coinvolte sono lo scambio termico e la meccanica. L’obiettivo del Pilota è mettere a punto
un processo di ottimizzazione del sistema di raffreddamento interno
di una pala turbina.
L’introduzione di un approccio PLM alla gestione dei dati di Ingegneria
di sviluppo porta a notevoli benefici: tra i risultati tangibili economicamente risulta evidente una riduzione dei tempi di progettazione/simulazione stimata intorno al 15% e un ritorno dell’investimento entro
il terzo anno.
Tra i risultati non tangibili economicamente, ma altrettanto fondamentali, risultano la capitalizzazione del know-how (Design Practice),
l’organizzazione e gestione dei dati coinvolti nei processi multidisciplinari, il riutilizzo di flussi di progetto approvati, il raggiungimento di soluzioni ottime di progettazione.
Su questo tema è stata presentata al Premio Innovazione aziendale
2010 una proposta dal titolo “IL PRODUCT LIFE-CYCLE MANAGEMENT (PLM)
IN INGEGNERIA DI SVILUPPO” in collaborazione con Alenia Aeronautica.
Work team formato da: Mauro Macciò , Stefano Santucci, Giancarlo
Costa , Davide Pinna (AEN), Marco Baroero, Marco Alemanni, Danilo Canoletta (Alenia Aeronautica).
Tale proposta ha vinto il Premio Innovazione 2010 di Ansaldo Energia ed
è stata selezionata da Ansaldo Energia per la partecipazione al Premio
bine blade.
• Pilot 3: Optimisation of an existing component “as is”, regards the design of a turbine
blade. The disciplines involved
are heat exchange and mechanical engineering, and the
aim of the Pilot is to fine tune
a process to optimise the cooling system inside a turbine
blade.
The introduction of a PLM-based
approach to managing Development Engineering data brings
numerous benefits: tangible economic results include a reduction
in design/simulation time estimated at about 15% and a return on the investment by the
third year. One of the results that
is not economically tangible, but
equally important, is the capitalisation of know-how (Design
Practices), the organisation and
management of data involved in
multi-disciplinary processes, the
reuse of approved project flows
and the definition of optimum
design solutions.
A project in this area entitled
“Product Life-Cycle Management
(PLM) in Development Engineering” was submitted to the company Innovation Award 2010, on
a joint basis with Alenia Aeronautica. Work team: Mauro Macciò (AEN), Stefano Santucci
(AEN), Giancarlo Costa (AEN), Davide Pinna (AEN), Marco Baroero
(Alenia Aeronautica), Marco Alemanni (Alenia Aeronautica),
Danilo Canoletta (Alenia Aeronautica).
The project won the Ansaldo Energia Innovation Award 2010
and has been chosen by Ansaldo
Energia to take part in the Finmeccanica Innovation Award
2010.
POWER GENERATION NEWS
25
1/2011
SOSTENIBILITÀ
IN ANSALDO ENERGIA
SUSTAINABILITY
IN ANSALDO ENERGIA
D
opo tre anni dalla pubblicazione del Rapporto di Sostenibilità, quest’anno Finmeccanica passerà al Bilancio di
Sostenibilità: un passo importante
che implica l’allargamento della valutazione a tutte le società del
gruppo e a una raccolta ancora più
dettagliata della informazioni sia
a livello qualitativo che quantitativo.
Ansaldo Energia era già stata scelta
lo scorso anno come azienda pilota
per la realizzazione del Rapporto
del 2009 e ancor più quest’anno ha
dato un importante contributo relativamente alla valutazione etica
del Gruppo.
Quest’anno in particolare sono stati
coinvolti gli enti che si occupano di
Customer Relationship Management, Codice di condotta, Comunicazione e Relazioni Esterne, Salute e Sicurezza, Acquisti e Ricerca e
Sviluppo.
Ai responsabili delle aree indicate
sono state richieste informazioni
quali-quantitative atte a valutare
il reale impegno della Società nell’attenzione alle relazioni con i
clienti, con i fornitori, con l’ambiente, con la realtà locale e con le
persone.
Per verificare di persona la situazione in azienda, nelle giornate del
24 e del 25 marzo, i certificatori
della società PriceWaterhouseCooper hanno compiuto una dettagliata visita della nostra realtà, per
una valutazione sul campo di
quanto dichiarato. La visita si è sviluppata nella sede di Genova
Campi, con particolare attenzione
alla fabbrica, alla sua produzione e
al rispetto delle norme di sicurezza
sia verso i dipendenti che di trasparenza e correttezza verso i
T
his year, three years after publishing its first Sustainability
Statement, Finmeccanica is making the transition to the Sustainability Report. This represents an important step forward
that extends the assessment to all group companies, with the collection of even more detailed qualitative and quantitative information.
Last year, Ansaldo Energia was selected as pilot company for the
2009 Report and this year it has made an important contribution
to the ethical assessment of the Group, with the offices dealing
with Customer Relationship Management, Codes of Conduct, Communication and External Relations, Health and Safety, Purchasing
and R&D involved in the process.
Managers in the above areas were asked for qualitative/quantitative information to evaluate the company’s real commitment in relations with customers, suppliers, the environment, the local
situation and people.
To personally assess the company situation, auditors from PriceWaterhouseCooper performed a detailed inspection on 24-25
March, to verify the information provided. The visit began at the
Genoa Campi headquarters and there was a special focus on the
factory, production, respect for safety regulations, and transparency and propriety with both employees and customers. The
auditors also had the opportunity to interview a sample group of
employees in order to verify their awareness of safety at work issues and to hear their own views on the company’s main
processes.
This data will be added to the information provided by all Finmeccanica Group companies to prepare the Sustainability Report and
determine the 2010 Sustainability Index.
Data collection, verification and interview activities entailed a lot
of work for the offices involved, but it was performed with enthusiasm, because it represented an excellent opportunity to evaluate
essential issues for our company, including respect for the environment, job protection, local relations, production transparency and
customer relations. The data and its analysis has maximised the
value of the work performed so far with regard to these issues, encouraging everyone to do more to improve the level of care and responsibility towards production and work still further.
clienti. I certificatori hanno inoltre
avuto modo di intervistare un campione di dipendenti, al fine di verificarne la conoscenza delle tematiche sulla sicurezza, sulla tutela del
lavoro e di conoscere direttamente
dalle loro parole le principali dinamiche aziendali.
I dati concorreranno insieme a
quelli di tutte le società del Gruppo
Finmeccanica a elaborare il Bilancio
di Sostenibilità e alla quotazione
dell’Indice di Sostenibilità 2010.
L’attività di raccolta dati, verifica e
interviste ha richiesto un grande
impegno da parte degli Enti coinvolti, ma è stata accolta con entusiasmo, dal momento che è stata
un’utile occasione per valutare temi
fondamentali per la nostra azienda,
quali appunto il rispetto dell’ambiente, la tutela sul posto di lavoro,
i rapporti con le realtà locali, la tra-
sparenza nella produzione e nelle
relazioni con i clienti. Una raccolta
dati e un’elaborazione che ha valorizzato quanto finora già è stato
realizzato nei confronti di queste
tematiche e ha dato a tutti un impulso a fare di più per rendere la
produzione e il lavoro in Ansaldo
Energia sempre più attento e responsabile.
ANSALDO ENERGIA
26
RUSSIA POWER
S
i è svolta dal 28 al 30 marzo presso l’Expocentr di Mosca, il Russia Power, una tra le più importanti manifestazioni del settore
dell’energia nella Federazione Russa. Ansaldo Energia ha partecipato con uno stand di 64 mq e la presenza di numerosi colleghi.
Lo stand è stato visitato da numerose persone e la presenza a Mosca
è stata un’utile occasione per offrire i prodotti di Ansaldo Energia a
clienti già consolidati e a potenziali nuovi.
Di forte impatto, anche quest’anno lo stand forniva materiale in lingua russa, per essere maggiormente efficace. Durante l’inaugurazione, il ministro per l’Energia della Federazione Russa, Serghej
Shmatko, si è intrattenuto per qualche minuto presso lo stand di Ansaldo Energia, riflettendo sulla situazione energetica russa e il coinvolgimento della nostra azienda.
R
ussia Power, one of the top energy sector events in the Russian Federation, took place on 28-30 March at the Moscow Expocentre. Ansaldo Energia attended the fair with a 64 sq m
stand and numerous representatives.
There were many visitors to the stand, which offered an excellent
opportunity in Moscow to showcase Ansaldo Energia products and
know-how, as well as to meet both well-established and prospective new customers.
The impressive stand once again provided material in the Russian
language for greater effectiveness. During the inauguration, the
Russian Federation Minister of Energy, Serghej Shmatko, spent a
few minutes at the stand, talking about the Russian energy situation and our company’s involvement.
SYRPOWER
P
er la seconda volta, Ansaldo Energia ha preso parte a Syrpower,
la principale manifestazione nel campo dell’energia organizzata a Damasco dal 4 al 7 aprile. Nonostante le difficoltà della
situazione politica che attraversa la Siria in questo periodo, la manifestazione fieristica si è svolta in un clima di tranquillità e ha visto la
partecipazione di un buon numero di espositori e visitatori.
Il giorno dell’inaugurazione lo stand di Ansaldo Energia ha ricevuto
la visita del facente veci del Primo Ministro, Abdulhalim Kasem e
del Direttore Generale dell’azienda pubblica distribuzione e uso dell’Energia Elettrica Imad Khamis. La visita è durata alcuni minuti, durante i quali i due politici hanno decisamente mostrato
soddisfazione nel vedere Ansaldo Energia, oltre che alla fiera, nuovamente nel Paese.
T
his year, for the second time, Ansaldo Energia attended Syrpower, the top energy sector fair in the
country, which took place in Damascus 4-7 April. Despite the difficult political situation in Syria in this period,
the climate at the fair was calm and there were numerous
exhibitors and visitors.
On the opening day, the Ansaldo Energia stand was visited by the Prime Minister’s representative, Abjulhalim
Kasem, and the General Director of the Public Agency for
Electrical Energy distribution and use, Imad Khamis. The
visit lasted several minutes, during which the two politicians expressed their satisfaction at seeing Ansaldo Energia at the fair and at knowing we were once again in the
country.
POWER GENERATION NEWS
27
1/2011
UITP
P
er la prima volta Ansaldo Electric Drives, la società che ha consolidato oltre trent’anni di esperienza nei sistemi di azionamento per veicoli elettrici e ibridi nell’ambito del Gruppo, ha
preso parte alla fiera UITP, una delle più importanti manifestazione
mondiali nel campo del trasporto, che si è svolta a Dubai dal 10 al 13
aprile, giunta quest’anno alla cinquantanovesima edizione. Ansaldo
Electric Drives era presente nello stand di Finmeccanica, insieme alle
società Ansaldo STS, AnsaldoBreda e BredaMenarinibus. Ansaldo
Electric Drives ha presentato in questa occasione in esclusiva insieme
al suo partner Streparava Elida System, un nuovo sistema di sospensioni indipendenti anteriori caratterizzato da elementi elastici pneumatici (che permettono un movimento di innalzamento,
abbassamento e inclinazione laterale del mezzo) integrato con un sistema di trazione elettrica fornito da Ansaldo Electric Drives.
Inoltre era presente alla fiera con FAAM, azienda leader nella produzione di batterie al litio, con la quale ha stretto recentemente un accordo commerciale relativamente alla vendita di sistemi per la
penisola iberica.
F
or the first time Ansaldo Electric Drives, the Group company
with more than thirty years’ experience in drive systems for
electrical and hybrid vehicles, attended the 59th UITP fair, one
of the most important world exhibitions in the transport field,
which took place in Dubai on 10-13 April. With Ansaldo Electric
Drives at the Finmeccanica stand were Ansaldo STS, AnsaldoBreda
and BredaMenarinibus. Ansaldo Electric Drives and its partner,
Streparava Elida System, took advantage of the occasion to present
a new independent front suspension system with flexible pneumatic components that permit up, down and tilting movements,
integrated with an electrical traction system provided by Ansaldo
Electric Drives. Also attending the fair was FAAM, the leading producer of lithium batteries, with which Ansaldo Energia has recently
reached an agreement to sell systems on the Iberian Peninsula.
POWER GEN INDIA
& CENTRAL ASIA
D
al 5 al 7 maggio, Ansaldo Energia ha partecipato al Power Gen
India & Central Asia, la principale fiera del settore dell’energia sul territorio indiano con uno stand di 60 mq che illustravano le principali attività di Ansaldo Energia e delle sue compagnie
controllate, con particolare visibilità ad Ansaldo Thomassen Gulf e
ad Ansaldo Nucleare.
La presenza del personale delle società di Ansaldo Energia attive in
India (ASPL, Ansaldo Thomassen) ha permesso di essere particolarmente precisi e dettagliati nelle numerose richieste di informazioni
che sono state effettuate dai visitatori della fiera.
On 5-7 March, Ansaldo Energia took a 60 sq m stand to Power Gen
India & Central Asia, the foremost energy sector fair in India,
where the company showcased its own activities and those of its
subsidiaries.
At the stand, representatives of the Ansaldo Energia companies
working in India (ASPL and Ansaldo Thomassen) were able to provide extremely precise and detailed answers to numerous requests
for information from visitors to the fair. Ansaldo Thomassen Gulf
and Ansaldo Nuclear were also given a high profile at the fair.
ANSALDO ENERGIA
28
ANSALDO ENERGIA VINCE
L’“INDUSTRIAL AWARD 2010”
ANSALDO ENERGIA WINS
“INDUSTRIAL AWARD 2010”
> Ha ritirato il Premio Federico Bonzani,
in rappresentanza del gruppo di lavoro
formato da Carlo Piana e dagli ex colleghi Giacomo Pollarolo e Vittorio Corona
> The Award was received by Federico Bonanzi, representing the work group
comprising Carlo Piana and former coworkers Giacomo Pollarolo and Vittorio Corona
A
fine febbraio si è svolta a
Napoli, presso il Teatro
San Carlo, la cerimonia del
Premio Innovazione Finmeccanica, giunto alla sua settima edizione.
Tra gli oltre 1.000 progetti presentati nell’edizione 2010, di cui
solo 20 giunti in finale e valutati
da una Commissione Esaminatrice internazionale coordinata
dall’Università di Stanford (USA),
uno dei Premi Innovazione 2010
è stato assegnato ad Ansaldo
Energia, per il progetto “Gas burner assembly for a gas turbine”.
Il sistema di combustione VeLoNOx è stato sviluppato da Ansaldo Energia allo scopo di
soddisfare i requisiti più severi e
rigorosi legati alle strategie che
mirano a una migliore sostenibilità ambientale. Il sistema, brevettato nel 2005, ha visto
l’innovativo passaggio dall’idea
originale di fiamma premiscelata
A
t the end of February, the seventh Finmeccanica Innovation Award ceremony was held at the San Carlo theatre
in Naples.
Out of more than 1,000 projects submitted for the 2010 edition, only 20 of which reached the final and were judged by an
international panel coordinated by Stanford University (USA),
one of the 2010 Innovation Awards was assigned to Ansaldo
Energia for the project: “Gas burner assembly for a gas turbine”.
The VeLoNOx combustion system was developed by Ansaldo
Energia to satisfy the strictest environmental sustainability improvement requirements. The system, which was patented in
2005, is the product of the innovative transition from the original idea of a pre-mixed flame supported by a diffusion pilot
flame, to that of a pre-mixed flame to reduce NOx emissions in
line with “green” standards.
As a result of this invention, Ansaldo Energia has increased its
competitiveness and consolidated its position on the power
generation market, in which the reduction of pollutant emissions is a priority. The system delivers excellent results, reducing NOx emissions in a huge load range, in the typical flexible
configuration needed to satisfy the strictest requirements.
Today the system is in operation in about 25 units (both new
and upgrades to existing equipment) which have logged more
than 85,000 operating hours, offering excellent performance in
numerous applications.
supportata da una fiamma pilota a diffusione a quella di
fiamma premiscelata per ridurre
le emissioni di NOx in linea con
gli standard “verdi”.
Grazie a questa invenzione, Ansaldo Energia ha incrementato la
propria competitività e consolidato la propria posizione nel
mercato della produzione di
energia, in cui la riduzione delle
emissioni inquinanti è una delle
priorità. Il sistema dà ottimi risultati, con un abbassamento
delle emissioni di NOx in una
vasta fascia di carico nella tipica
configurazione flessibile necessaria per soddisfare i requisiti più
severi.
Oggi il sistema è attivo su 25
unità (sia nuove sia esistenti e
modificate) per un totale di oltre
85.000 ore operative, offrendo
prestazioni eccellenti in numerose applicazioni.
POWER GENERATION NEWS
29
1/2011
VISITA STUDENTI
UNIVERSITÀ DI PATRASSO E
UNIVERSITÀ DI CRACOVIA
STUDENT VISITS FROM
PATRASSO AND CRACOW
UNIVERSITIES
A
nsaldo Energia è stata inclusa negli study tour di due importanti Università europee: il 27 aprile la nostra fabbrica è stata
visitata da 50 studenti del Dipartimento di Impiantistica Termica dell’Università di Patrasso. Un gradito ritorno, dal momento
che già sei anni fa il Prof. Safacas aveva condotto i suoi studenti
nella nostra azienda. Un ritorno che dimostra l’interesse per la nostra realtà industriale e l’alta valutazione che se ne ha a livello universitario europeo. Nella giornata del 9 maggio, invece, la visita è
stata svolta da 38 studenti dell’Università di Cracovia, Dipartimento
di Ingegneria, Impiantistica Termica. In entrambi i casi gli studenti
si sono dimostrati estremamente interessati e hanno apprezzato la
disponibilità del personale a rispondere a loro domande nei vari settori di produzione.
A
nsaldo Energia has been included in the study tours of
two important European universities. First, on 27
April our company received 50 students from the University of Patrasso Department of Thermal Plant Engineering. This was a welcome return, because Prof. Safacas
brought his students to our company six years ago, demonstrating their interest in our industry and the excellent reputation it has at European universities. Then, on 9 May, 38
students visited from the University of Krakow Department
of Thermal Plant Engineering. In both cases, the students
were extremely interested and appreciated the readiness of
personnel in the various production areas to answer their
questions.
ANSALDO ENERGIA
30
CONCERTO “VIVA VERDI” A BUCAREST PER IL 150.MO
ANNIVERSARIO DELL’UNITÀ D’ITALIA
“VIVA VERDI” CONCERT IN BUCHAREST FOR THE 150TH
ANNIVERSARY OF ITALIAN UNIFICATION
I
n occasione dell’apertura ufficiale delle celebrazioni del
150.mo Anniversario dell’Unità d’Italia, si è svolto a Bucarest, presso l’Ateneul Roman,
il più importante e prestigioso
teatro romeno, un concerto di
opere di Verdi e Puccini dei solisti del teatro San Carlo di Napoli, organizzato dall’Ambasciata d’Italia e da Ansaldo Nucleare.
All’evento erano presenti, oltre
all’Ambasciatore d’Italia a Bucarest, Mario Cospito, il Presidente
del Senato Romeno, Mircea Geoana, il Ministro dell’Economia,
Ion Ariton, i Consiglieri della
Presidenza della Repubblica, Senatori e Deputati, l’intero corpo
diplomatico, nonché i vertici
delle principali Società ed Istituzioni con le quali Ansaldo intrattiene rapporti di lavoro.
Per conto Ansaldo Nucleare
erano presenti l’Amministratore
Delegato, Roberto Adinolfi e il
Rappresentante del Gruppo in
Romania, Giovanni Villabruna.
Nel suo discorso di introduzione
l’Ambasciatore Cospito ha evidenziato che Ansaldo rappre-
T
o mark the official opening of the 150th Anniversary celebrations of Italian Unification, a concert was held at the Ateneul
Roman in Bucharest, Romania’s most important and prestigious theatre. Organised by the Italian Embassy and Ansaldo Nucleare, soloists from the San Carlo theatre in Naples sang works by
Verdi and Puccini.
The concert was attended by Italian Ambassador Mario Cospito,
Romanian Senate President Mircea Geoana, Minister of Finance
Ion Ariton, Presidential
Advisers, Senators and
Members of Parliament,
the entire diplomatic
corps, and top management at the main companies and institutions with
which Ansaldo works.
Representing Ansaldo Nucleare were Managing Director Roberto Adinolfi
and the Group Representative in Romania Giovanni Villabruna.
In his introductory remarks, Ambassador Cospito pointed out that Ansaldo is one of the
best examples of Italian excellence in the world, but particularly in
Romania, where the company is admired not only for its undisputed professional skills, having produced the first two units of the
Cernavoda power plant, but also for its unfailing dedication to culture and society.
The Director of the Ateneul Roman expressed his pleasure at the
high quality of the event and said that he had seldom seen the
theatre so full.
senta uno dei migliori esempi
del “made in Italy” nel mondo
ed in Romania in particolare,
dove, in questo Paese, ha saputo
farsi apprezzare non solo per le
sue indiscusse capacità professionali, realizzando le prime due
unità della centrale di Cerna-
voda, ma anche per la costante
attenzione che ha sempre riservato alla cultura e al sociale.
Il Direttore dell’Ateneul Roman
si è compiaciuto per la qualità
dell’evento affermando che non
capita spesso di avere il piacere
di vedere il teatro così affollato.
POWER GENERATION NEWS
31
1/2011
CARRERAS PER GENOVA,
CONCERTO CONTRO LA LEUCEMIA
CARRERAS FOR GENOA, A
CONCERT AGAINST LEUKEMIA
> La manifestazione è stata resa possibile grazie all’impegno,
alla sensibilita’e alla passione del “Comitato Promotore Josè
Carreras per Genova e contro la Leucemia” di cui fanno parte
numerose aziende genovesi, tra cui Ansaldo Energia
The
> event was made possible by the commitment, sensibility
and passion of the ‘Josè Carreras Organising Committee for
Genoa and against Leukemia’, to which Ansaldo Energia and
numerous other Genoese companies contribute
S
i è svolto a Genova domenica 13 febbraio al Teatro della Corte il concerto benefico del maestro José Carreras, i cui
proventi sono stati devoluti alla Carreras Leukemia Foundation di Genova, la Fondazione
da lui stesso creata contro la leucemia con
sede a Barcellona, e per un importo pari a
74.000 Euro all’Istituto Giannina Gaslini. Beneficierà della somma in particolare l’attività
di ricerca svolta dall’U.O.S. Ematologia Clinica
e di Laboratorio sulla leucemogenesi nelle insufficienze midollari, un’ambito di ricerca dove
l’ospedale pediatrico genovese riveste un
ruolo di riferimento nazionale ed internazionale sia in virtù dei protocolli terapeutici adottati, sia per attività assistenziale offerta,
interpretata come “full care living” del paziente e della sua famiglia.
Per il grande tenore spagnolo si è trattato di
un grande ritorno nel capoluogo ligure, dopo
l’ultima esibizione avvenuta nel 2004 per
inaugurare “Genova 2004 Capitale Europea
della Cultura”. José Carreras dopo aver vinto la
sua battaglia contro la malattia ha dedicato
grande parte della sua arte alla raccolta di finanziamenti per sostenere la ricerca.
Il concerto si è articolato in sedici brani con un
repertorio che ha spaziato da Puccini a Leoncavallo, da Gardel a Ribas per chiudere con un
omaggio alla canzone napoletana di Salvatore
Cardiello con Core ’ngrato.
A
charity concert with Josè Carreras was held on Sunday 13 February at Teatro della
Corte. The proceeds were donated to the Carreras Leukemia Foundation of Genoa,
which was established by Carreras himself and is based in Barcellona. €74,000 of
the total was donated to the Giannina Gaslini Institute to fund research by the Clinical
and Laboratory Hematology Unit on leukemogenesis in bone marrow insufficiency. This is
a research area in which the Genoese Pediatric Hospital is nationally and internationally
renowned, both because of its therapeutic protocols and the ‘full care living’ assistance it
provides for patients and their families.
The event represented a triumphant return for the great Spanish tenor to the regional
capital of Lguria after his last performance in 2004 for the official inauguration of ‘Genoa
– 2004 European Capital of Culture’. Since winning his battle against leukemia, Josè Carreras has dedicated much of his artistic talent to collecting funds for research.
The concert included sixteen selections, with a repertoire ranging from Puccini to Leoncavallo and from Gardel to Ribas, closing with a tribute to the traditional Neapolitan song by
Salvatore Cardiello, ‘Core ‘ngrato’.
ANSALDO ENERGIA
BEST – BUSINESS
EDUCATION
STRATEGIC TEN
MASTER COURSE
32
GARA DI SCI FINMECCANICA
2011: ANTONELLA TORELLI DI
ANSALDO ENERGIA PRIMA
CLASSIFICATA PER LA
CATEGORIA FEMMINILE
FINMECCANICA 2011 SKI
COMPETITION: ANSALDO
ENERGIA’S ANTONELLA TORELLI
TAKES FIRST PLACE IN THE
WOMEN’S CATEGORY
S
i è tenuta presso la sede di Finmeccanica a Roma la cerimonia di consegna dei diplomi delle edizioni XXX, XXXI e XXXII
del Master Best, Business Education Strategic Ten.
Nella foto da sinistra a destra i colleghi Luca Busolli, Andrea Bessone, Luciano Gandini, Roberto Berruti, il Direttore Formazione e
Sviluppo Risorse Umane Finmeccanica Francesco Mantovani, la Dirigente Responsabile Sviluppo e Organizzazione Ansaldo Energia
Irma Belardi, Fulvio Grosso, Francesca Viale, Andrea Magnetto e Andrea Silingardi.
G
T
he diploma presentation ceremony for the 30th, 31st and
32nd Best - Business Education Strategic Ten master course
was held at Finmeccanica headquarters in Rome.
In the photograph, from left to right, Luca Busolli, Andrea
Bessone, Luciano Gandini, Roberto Bertuti, Finmeccanica Human
Resources Training and Development Manager Francesco
Mantovani, Ansaldo Energia Development and Organisation
Manager Irma Belardi, Fulvio Grosso, Francesca Viale, Andrea
Magnetto and Andrea Silingardi.
rande
competizione
sulla pista Finmeccanica
di Misurina dove lo
scorso marzo i dipendenti delle
aziende del Gruppo si sono sfidati in una gara di slalom gigante a doppia manche. Tanto
entusiamo e ricerca di divertimento, ma anche sana rivalità
tra colleghi... lo spirito diffuso
quello delle gare più avvincenti.
Si conferma nella categoria maschile l’Oto Melara, già sul podio
come vincitore nel 2008 e 2009
e quest’anno anche nella categoria dilettanti.
La nostra new entry Torelli batte
la campionessa dell’edizione
2010 di Selex Galileo.
Questa edizione è stata accompagnata da eccellenti condizioni
meteorologiche che hanno reso
la giornata particolarmente piacevole. La premiazione ufficiale
si è svolta durante la cena presso
il ristorante alla presenza del Comitato organizzatore e di rappresentanti istituzionali del
territorio di Misurina.
T
here was a great sense
of competition on Finmeccanica’s Misurina ski
slope last March when Group
employees challenged each
other in a two-leg giant
slalom. The exciting tournament took place in an atmosphere of great enthusiasm
and fun, but also healthy rivalry between co-workers.
Oto Melara continued to
dominate the men’s category,
after winning in 2008 and
2009, and this year won this
men’s amateur category too.
Our new entry in the women’s
category, Torelli, beat the
2010 champion Sele Galileo.
This year’s event was blessed
with excellent weather, which
made the day a particularly
pleasant one. The official
prize-giving was held over
dinner in a restaurant with
the Organising Committee
and local government representatives from the Misurina
area.
POWER GENERATION NEWS
33
1/2011
CONFERITE LE
ONORIFICENZE DELLE
“STELLE AL MERITO” 2011
2011 “STELLE AL MERITO”
PRESENTATION
CEREMONY
N
ella suggestiva cornice
della sala del Maggior
Consiglio di Palazzo
Ducale a Genova si è svolta la
tradizionale consegna delle
onorificenze per le Stelle al Merito del Lavoro alla presenza
delle massime Autorità civili,
religiose e militari della Liguria.
L’onorificenza è conferita dal
Presidente della Repubblica, su
proposta del Ministero del Lavoro, a lavoratori dipendenti
che si siano particolarmente
distinti per singolari meriti di
perizia, laboriosità e buona
condotta civile; abbiano migliorato l’efficienza degli strumenti, delle macchine e dei
metodi di lavorazione con invenzioni o innovazioni nel
campo tecnico e produttivo,
abbiano contribuito in modo
originale al perfezionamento
delle misure di sicurezza del lavoro e che si siano prodigati
per istruire e preparare le
nuove generazioni nell’attività
professionale.
I colleghi di Ansaldo Energia e
di Ansaldo Nucleare nominati
Maestri del Lavoro nel 2011
sono SERAFINO ODONE (1), SERGIO
PRAITANO (2) e MARCELLO FAITA (3).
.
A
gainst the impressive
backdrop of the Maggior
Consiglio chamber in
Palazzo Ducale, Genoa, the
‘Stelle al Merito del Lavoro’ decorations were presented in the
traditional fashion before an audience that included the region
of Liguria’s most important civil,
religious and military dignitaries.
The decorations are awarded by
decree of the President of the
Italian Republic, at the request of
the Minister of Employment, to
employees who have distinguished themselves for their personal expertise, diligence and
good civil conduct; who have improved the efficiency of tools,
machines and working methods
through inventions and innovations in technical and production
areas; who have made original
contributions to perfecting the
safety measures in force; who
have endeavoured to instruct
and prepare the new generations for the professional working environment.
Our Ansaldo Energia and Ansaldo
Nucleare co-workers named
Maestri del Lavoro in 2011 are
SERAFINO ODONE (1), SERGIO PRAITANO
(2) and MARCELLO FAITA (3).
1
2
3
ANSALDO ENERGIA
34
SETTIMA MANIFESTAZIONE FINMECCANICA,
“ESPERIENZA È VALORE”
SEVENTH FINMECCANICA
“EXPERIENCE AND VALUE” EVENT
> Manifestazione Finmeccanica
come l’incontro di una grande
FAMIGLIA
> The
Finmeccanica event was
like a big family reunion
V
enerdì 13 maggio presso il Milano
Convention Centre, si è svolta la cerimonia di premiazione dei Maestri del
Lavoro e dei Seniores di Finmeccanica con 45
anni di esperienza aziendale. I Maestri del Lavoro ed i Seniores hanno avuto le congratulazioni dal Presidente di Finmeccanica ing.
Francesco Guarguaglini e saluti inviati per
lettera dal nuovo Amministratore Delegato
ing. Giuseppe Orsi, con la presenza dei vertici
di tutte le aziende del Gruppo.
L’evento, presentato da Federica Panicucci, si
è concluso con una cena di gala allietata da
uno spettacolo musicale della band di Demo
Morselli e dall’intervento istrionico di Enrico
Bertolino.
Sabato 14 maggio, visita a “Venegono Superiore”, Varese, presso lo stabilimento di Alenia Aermacchi, dove i partecipanti hanno
visitato la mostra statica con l’esposizione di
alcuni velivoli ed apparati rappresentativi
delle attività del Gruppo Finmeccanica.
Durante la manifestazione , si sono svolte
prove di volo dimostrative a bassa ed a alta
velocità, di elicotteri AugustaWestland, di
piccoli aerei Cesna e dell’aereo tattico C-27J
Spartan di Alenia Aeronautica, oltre che dell’ultimo nato Aermacchi, l’M-346. Alle ore
O
n Friday 13 May at the Milan Convention Centre, the presentation
ceremony was held for Maestri del
Lavoro (employees awarded the Stella al
Merito del Lavoro) and long-serving employees with 45 years’ experience in the
company (Seniores). The Maestri del Lavoro
and Seniores were congratulated by Finmeccanica Chairman Francesco Guarguaglini and greeted in a letter by the new
Managing Director Giuseppe Orsi, with top
management from all Group companies
present.
The event conducted by Federica Panicucci
was followed by a gala dinner, accompanied by a musical show with the Demo
Morselli band and a performance by Enrico
Bertolino.
The following day, Saturday 14 May, there
was a visit to the Alenia Aermacchi factory
in “Venegono Superiore” near Varese and
the static display of various aircraft and
equipment considered representative of
the activities of Finmeccanica Group.
During the event there were in-flight
demonstrations at low and high speed of
AgustaWestland helicopters, Cesna small
aircraft and the tactical C-27J Spartan built
12.00 l’esibizione della Pattuglia Acrobatica
Nazionale “Frecce Tricolori” è stata seguita
con forte emozione e fiato sospeso dai partecipanti, tra cui il Ministro dell’Interno Roberto Maroni, per le spettacolari acrobazie
aeree. Al termine delle esibizioni acrobatiche,
tutti gli spettatori hanno calorosamente salutato, con un intenso applauso di ammirazione e spirito di appartenenza, i piloti delle
Frecce Tricolori.
Il ministro Maroni ha elogiato il Presidente
Guarguaglini, per il profuso impegno lavorativo che ha elevato Finmeccanica nei mercati
mondiali.
Alle 13.10 è iniziata la cerimonia di premiazione dei Seniores con 35 e 40 anni di esperienza aziendale e relativo pranzo e
spettacolo con i 2000 invitati.
La cerimonia è terminata con successo alle
16.30 e gli invitati si sono congratulati per la
riuscitissima manifestazione.
POWER GENERATION NEWS
35
1/2011
by Alenia Aeronautica, as well as the latest model produced by Aermacchi, the M-346. At noon the spectacular flying display by the Frecce Tricolori, the Italian
national acrobatic flying team, was watched with
breathless excitement by everyone there, including
Minister of the Interior Roberto Maroni. At the end of
the display, all the spectators warmly and admiringly
applauded the Frecce Tricololri pilots with a shared
sense of belonging.
Minister Maroni praised Finmeccanica Chairman
Francesco Guarguaglini for his commitment and vision,
raising Finmeccanica’s profile on world markets.
At 1.10pm the award ceremony for employees with 35
and 40 years’ service began, followed by lunch and a
show for 2,000 guests.
The ceremony came to an end at 4.30pm and guests
congratulated themselves on a very successful event.
SENIORES
ANSALDO ENERGIA
Trentacinque anni
di servizio / 35 years
Renzo Andreotti
Silvestro Anzalone
Maria Antonietta Arcini
Francesco Aulicino
Massimo Baldari
Carlo Benelli
Maurizio Bienati
Germano Bonaguro
Mauro Buratti
Giuliana Campanini
Marina Campora
Gianpaolo Canziani
Claudio Carbone
Silvana Carlomagno
Francesco Casini
Bartolomeo Castellaro
Nicodemo Catalano
Flavio Cereoli
Roberto Cocco
Claudio Cusato
Luciano D’Astice
Lidia Paola De Salvo
Luciano Della Toffola
Antonio Dettori
Franca Di Gregorio
Sergio Dionisi
Enzo Fabbri
Loris Falavigna
Francesco Firpo
Johannes Florisson
Rosa Anna Gaggero
Francesco Galante
Leandro Galleno
Sergio Grasso
Francesco Grieco
Pietro Grillo
Maria Daniela Guido
Guido Lanza
Alvaro Lazzini
Renzo Marin
Antonietta Marra
Luigi Martinelli
Giorgio Marzocchi
Rosalba Mastrorilli
Marco Medica
Giampaolo Meirana
Giorgio Merlo
Mirco Alberto Migliaccio
Valter Napoletano
Mario Noceti
Serafino Odone
Giancarlo Pastorino
Marco Pertica
Giorgio Pesce
Roberto Pisani
Roberto Pittaluga
Lorenzo Pronzato
Maurizio Puppo
Gian Luigi Ravera
Carlo Ricioppo
Diego Sarzana
Emilia Sciagata
Claudio Severi
Daniela Tezza
Mauro Vacca
Domenico Zanardi
Paolo Zavaglia
Quarant’anni
di servizio / 40 years
Giuseppe Agostini
Battista Beghi
Alfredo Beiso
Pasquale Bordo
Gabriele Fanti
Filippo Ficicchia
Berry Hayes
Andreas Hendriks
Francesco Iacuitti
Gerard Leensen
Giorgio Mazzocca
Giovanni Montella
Alberto Norrito
Pietro Orlando
Mario Putrino
Pierluigi Semino
Bert Teunissen
Maestri
del lavoro
Serafino Odone
ANSALDO NUCLEARE
Trentacinque anni
di servizio / 35 years
Raffaele Capello
Giovanni Franzolini
Silvana Giachero
Pietro Lanata
Giovanni Tumino
Quarant’anni
di servizio / 40 years
Nina Baldini
Maestri
del lavoro
Marcello Faita
ANSALDO ENERGIA
36
IL DISARMO NUCLEARE
OCCASIONE DI SVILUPPO IN
ITALIA E NEL SUD DEL MONDO
NUCLEAR DISARMAMENT AS
AN OPPORTUNITY FOR
DEVELOPMENT IN ITALY AND
THE SOUTHERN HEMISPHERE
M
artedì 22 febbraio, nella
cornice della Sala del
Minor Consiglio di Palazzo Ducale, si è tenuto il convegno dal titolo “Il disarmo nucleare
occasione di sviluppo in Italia e
nel Sud del Mondo” organizzato
dall’associazione “Civiltà dell’amore”. Il convegno è stato introdotto da Sua Eminenza il
Cardinale Angelo Bagnasco insieme a Maria Romana De Gasperi.
Il Cardinale, a nome della Diocesi,
ha accolto il Programma “Megatons to Development”come occasione di sviluppo per l’umanità,
come momento di unione dei popoli e come strumento di pace nel
mondo, consentendo la possibilità di costruire, a partire da Genova,
un mondo a misura
dell’uomo.
Giuseppe Rotunno del Comitato
ha quindi presentato il programma di conversione delle testate nucleari del disarmo in
combustibile nucleare per l’uso
nelle centrali nucleari sottolineando l’importanza del Progetto
nel destinare parte del dividendo
economico in progetti di sviluppo
per i Paesi del Sud del Mondo.
I sindacati confederali hanno ribadito l’importanza della ricaduta occupazionale del Progetto
e la conseguente riduzione dei
costi per le PMI italiane. Il know
how che si verrebbe a creare po-
> “Megatons to Development”.
Convegno dedicato alla conversione delle testate nucleari in combustibile
> “Megatons to Development”.
Conference on the conversion of nuclear weapons
into fuel
O
n Tuesday 22 February,
against the impressive
backdrop of the Sala
del Minor Consiglio in Palazzo
Ducale, the conference entitled “Nuclear disarmament as
an opportunity for development in Italy and the southern
hemisphere” was organised by
the “Civiltà dell’amore” association. The conference was introduced by His Eminence
Cardinal Angelo Bagnasco,
with Maria Romana De
Gasperi.
The Cardinal, on behalf of the diocese, welcomed the “Megatons
to Development” programme as a great opportunity for mankind,
as a chance for people to come together, and as an instrument for
peace, making it possible to build a world made to measure for
people, starting in Genoa. Committee member Giuseppe Rotunno
then presented the programme to convert nuclear disarmament
weapons into fuel for use in nuclear power plants, stressing that
one important aspect of the project is the contribution of a portion
of the income generated to development projects in the southern
hemisphere.
The trade unions reiterated the importance of the jobs created by
the project and the resulting cost reductions for Italian SMEs. The
know-how created could act as a stimulus for other production
sectors too. In this framework Genoa represents a leading technology center of excellence in the sector and there is general support
for the project, also for reasons of greater Italian energy independence.
Ansaldo Nucleare Managing Director Roberto Adinolfi dwelt on
the contributions made by nuclear plants to reducing the risk of
proliferation and Alessandro Clerici provided an overview of the
nuclear situation in the world and its repercussions for Italy.
The aim of the organisation is to raise the awareness of national
and international authorities, not least the IAEA International
Atomic Energy Agency.
trebbe essere da stimolo anche
per altri settori produttivi. In questo disegno Genova può candidarsi ad essere un polo primario
tecnologico nel settore e di come
siano d’accordo con questo progetto anche per una maggiore indipendenza italiana in fatto di
energia.
Roberto Adinolfi, Amministratore
Delegato di Ansaldo Nucleare, si
è soffermato sul contributo degli
impianti nucleari alla riduzione
del rischio di proliferazione e Alessandro Clerici ha svolto una panoramica
sulla
situazione
nucleare nel mondo e le ricadute
per l’Italia.
L’obiettivo dell’organizzazione è
sensibilizzare le autorità nazionali
e internazionali, a partire dall’IAEA International Atomic
Energy Agency , l'Agenzia Internazionale per l'Energia Atomica.
POWER GENERATION NEWS
37
1/2011
LIBRERIA INTEGRATA
MODELLI ANALITICI
INTEGRATED ANALYTICAL
MODEL LIBRARY
L
L
IMA™ (Libreria Integrata Modelli
Analitici - Integrated Analytical Model
Library) is a library of models implemented in Matlab / Simulink to simulate a
combined cycle plant or its parts, developed by Ansaldo Energia and freely available in the company. The tool can be used
for flexibilisation studies, to test new control strategies, to analyse trips, or to test
specific customer requests: the modules
developed are designed to reproduce the
dynamic behaviour of the component,
while maintaining reasonable stationary
value precision. Unlike other commercial
tools, the library is fully inspectible and editable, as it has been
developed in its entirety by Ansaldo Energia. Each module
has a brief online
description of the
inputs, outputs and
main functions (see
Figure 1 - examples
of a configuration
screen and block
documentation),
with more detailed
documentation
available as a sepaFigura 1. Esempio di maschera di configurazione e documentazione di un blocco
rate file.
Figure 1. Example of configuration screen and block documentation
The library covers
ciali la libreria è ispezionabile e modificabile the main plant components (gas and steam
in ogni sua parte, in quanto è stata total- turbines, heat exchangers, condenser,
mente sviluppata in Ansaldo Energia. Ogni pumps, etc.) and several regulation modmodulo è corredato di una breve descrizione ules inspired by the ABB INFI 90 language,
online di ingressi , uscite e principali fun- complementing those available in
zionalità (vedere Figura 1 – Esempio di Simulink: these modules have been used to
IMA(TM) (Libreria Integrata Modelli
Analitici) è una libreria di modelli implementati in Matlab / Simulink per la
simulazione di un impianto a ciclo combinato o di sue parti, sviluppata in Ansaldo Energia e liberamente disponibile al suo
interno. Lo strumento può essere utile, ad
esempio, per studi di flessibilizzazione, per
testare nuove strategie di controllo, per analizzare un trip, per test specifici richiesti dal
cliente: i moduli sviluppati sono orientati a
riprodurre il comportamento dinamico del
componente, mantenendo comunque una
ragionevole precisione nei valori stazionari.
Diversamente da altri strumenti commer-
maschera di configurazione e documentazione di un blocco), e di una documentazione più dettagliata, disponibile come file
separato.
La libreria comprende i principali componenti di impianto (turbine a gas e a vapore,
banchi scambiatori, condensatore, pompe,
ecc…) e alcuni moduli di regolazione ispirati
al linguaggio ABB INFI 90 che completano
quelli già disponibili in Simulink: questi
moduli sono stati utilizzati per realizzare i
modelli di impianto di Sparanise/Rizziconi
(vedere Figura 2 – Modello di Rizziconi (livello principale)), di Rosignano, di S. Severo e
la sola caldaia di Turano, tutti comprensivi
delle regolazioni associate.
LA LIBRERIA
La libreria è stata sviluppata nel linguaggio
di programmazione Simulink, versione
2007b. Tale linguaggio è stato scelto perché
• è conosciuto in azienda;
• è uno standard industriale de facto: molti
software di simulazione o calcolo hanno
un qualche tipo di interfaccia da/verso
Matlab/Simulink;
• permette di generare modelli real-time.
Attualmente la libreria contiene queste
classi di componenti:
• componenti di caldaia (surriscaldatore,
evaporatore, surriscaldatore…);
• condensatore ad acqua e ad aria, pompe;
• valvole e attuatori di vario tipo;
• turbina a gas (AE64.3a4, 94.3a2, 94.3a4) e
sezione di turbina a vapore;
• modello per accumulo di calore nel metallo di turbina a vapore;
• generatore (modello basato su equazione
ANSALDO ENERGIA
38
Figura 2. Modello di Rizziconi (livello principale)
Figure 2. Rizziconi model (main level)
implement plant models for
Sparanise/Rizziconi (see Figure 2 - Rizziconi
Model (main level)), Rosignano, San Severo
and the boiler block at Turano, including
the associated regulation systems in all
cases.
di swing e modello del 3° ordine), regolatore di tensione, clutch;
• componenti tipici dei sistemi di regolazione (quali APID, RUNG, qualified OR,
rete Lead/lag, switch bumpless e altri);
• alcuni modelli semplificati di turbina a vapore e turbina a gas e relativi regolatori;
tion and 3rd order model), voltage regulator, clutch;
• typical regulation system components
(APID, RUNG, qualified OR, network
lead/lag, bumpless switch and others);
• several simplified steam and gas turbine
models and relative regulators;
• a collection of machine and regulator
models to study power grid stability
(sometimes referred to as “IEEE models”).
These components have been validated by
comparison with the results of the performance calculation programmes available in Ansaldo (APC 2.0, HT452,
GateCycle), with the Modular Modeling
System dynamic simulation software, with
results provided in literature, and with San
Severo field data; this last validation will
THE LIBRARY
The library has been developed using version 2007b of the Simulink programming
language. This language was chosen because:
• it is known in the company;
• it is a de facto industrial standard: many
simulation and computation packages
have some form of interface to/from
Matlab/Simulink;
• real-time models can be created.
At the present time the library contains
these component classes:
• boiler components (superheater, evaporator, etc.);
• water and air-cooled condenser, pumps;
• various types of valves and actuators;
• gas turbine (AE64.3a4, 94.3a2, 94.3a4)
and steam turbine section;
• steam turbine metal heat accumulation
model;
• generator (model based on swing equaFigura 3. Estratto della simulazione di indisponibilità bypass (Turano) – confronto con Modular Modeling System
Figure 3. Extract from ‘bypass not available’ simulation (Turano) – comparison with Modular Modeling System
POWER GENERATION NEWS
39
1/2011
Figura 4. Andamento pressioni durante una fase di soffiatura
Figure 4. Pressure trend during sootblowing
gas e turbina a vapore
• Verifica della possibilità di utilizzo del
toolbox Simulink SimPowerSystem, contenente modelli di componenti in ambito
elettrico
• Una nuova campagna di validazione con
dati da campo
• Passaggio alla nuova versione di Matlab/Simulink
• raccolta di modelli di macchina e loro regolatori per lo studio della stabilità della
rete elettrica (talvolta denominati “modelli IEEE”).
Tali componenti sono stati validati confrontandoli con i risultati dei programmi di
calcolo performance disponibili in Ansaldo
(APC 2.0, HT452, GateCycle), con il software
di simulazione dinamica Modular Modeling
System, con risultati di letteratura e con dati
da campo provenienti da S. Severo; quest’ultima validazione dovrà proseguire anche con
dati provenienti da altri impianti perché è
stata condizionata da una non ottima qualità delle misure raccolte.
Sono già stati pianificati i seguenti miglioramenti/evoluzioni:
• Studio per la realizzazione di un modello
real time comprendente anche la caldaia
• Miglioramento dei modelli di turbina a
have to be continued with data from other
plants, because the quality of the measurements was not optimal.
The following improvements/evolutions
have been planned:
• implementation study for a real time
model that also includes the steam generator;
• improvement of gas and steam turbine
models;
• verification of the possibility of using the
Simulink SimPowerSystem toolbox, a library containing models of components
that belong to the electric domain;
• a new validation campaign with field
data;
• transition to the new version of Matlab/Simulink.
APPLICAZIONI
La libreria è già stata usata con profitto in alcune applicazioni operative:
• Uno studio per verificare la possibilità di
mantenere il turbogas in condizione Full
Speed – No Load in caso di trip turbina a
vapore e bypass indisponibile, invece di
causare anche il trip turbina a gas
(impianto di Turano, vedere Figura 3 – Estratto della simulazione di indisponibilità
bypass (Turano) – confronto con Modular
Modeling System).
• Un simulatore real time di turbina a gas
presso il service per l’adattamento del regolatore da una turbina AE94.3a2 ad una
AE94.3a4+ (impianto di Ravenna 2)
• Studio della partecipazione della turbina
a vapore alla regolazione secondaria di
frequenza (impianto di S Severo)
Attualmente si sta verificando se possa essere utilizzata come strumento per analizzare le procedure di soffiatura dell’impianto
(un risultato preliminare è riportato in
Figura 4 – Andamento pressioni durante una
fase di soffiatura).
È previsto che venga utilizzata per alcuni
studi relativi alla flessibilità di impianto, in
particolare riguardo alla valutazione e gestione degli stress termici di turbina a vapore
e caldaia.
ANSALDO ENERGIA
40
Figura 5. Possibili risposte di modelli a fronte
dell’andamento reale
Figure 5. Possible model responses to real trends
blowing).
There are also plans to use the library for
several plant flexibility studies, particularly
regarding the assessment and management of steam turbine and steam generator thermal stresses.
APPLICATIONS
The library has already been used profitably
in several operational applications:
• a study to verify the possibility of maintaining the gas turbine in Full Speed - No
Load conditions in the event of a steam
turbine trip and bypass not available,
rather than also causing a gas turbine
trip (Turano plant, see Figure 3 - Extract
of ‘bypass not available’ simulation (Turano) - comparison with Modular Modeling System);
• a real time gas turbine simulator used by
the service unit to adapt an AE94.3a2 gas
turbine regulator for use with the
AE94.3a4+ (Ravenna 2 plant);
• study of the contribution made by the
steam turbine to secondary frequency
regulation (San Severo plant).
At the present time work is under way to
verify whether or not it can be used as a
tool to analyse plant sootblowing procedures (the preliminary results are reported
in Figure 4 – Pressure trend during soot-
Figura 6. Esecuzione di una simulazione real time
Figure 6. Execution of a real time simulation
CONCLUSIONI
La libreria sviluppata si presenta relativamente completa, e comunque in futuro
verrà mantenuta, espansa e continuamente
verificata con ritorni da campo: dal momento che il suo sviluppo è completamente
in mano ad Ansaldo è anche possibile indirizzarne l’evoluzione verso particolari aree di
interesse contingente. È già stata utilizzata
con risultati soddisfacenti in alcune applicazioni di commessa non banali: si propone
quindi sia come strumento di progettazione
che di verifica delle soluzioni hardware (ad
esempio dimensionamento valvole) e software (regolazioni) implementate sulla singola commessa.
CONCLUSIONS
The library developed is relatively comprehensive and in the future it will continue to be maintained, expanded and
constantly validated against feedback
from the field. Being entirely conducted
by Ansaldo, development can be oriented
towards special areas of contingent interest. It has already been used with satisfactory results in several non-banal job
applications, and therefore represents
both a design and verification tool for
hardware solutions (valve sizing, for example) and software solutions (regulations) implemented for individual
contracts.
Towards a better world.
Disegniamo il futuro dell’Energia
www.ansaldoenergia.it
POWER GENERATION
NEWS
Anno XIII, trimestrale 2010 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova.
Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
1/11