PUCCINI La Boheme - Annotated Libretto and Translation
Transcript
PUCCINI La Boheme - Annotated Libretto and Translation
GIACOMO PUCCINI (1858-1924) Act I from La Bohème (1896) Opera in Four Acts Based on Henri Murger’s novel Scènes de la vie de Bohème Libretto by Guiseppe Giacosa and Luigi Illica ANNONATED LIBRETTO & TRANSLATION CHARACTERS Mimi Rodolfo, a poet Marcello, a painter Schaunard, a musician Colline, a philosopher Benoit, a landlord soprano tenor baritone baritone bass bass SYNOPSIS Marcello is painting while Rodolfo gazes out of the window. They complain of the cold. In order to keep warm, they burn the manuscript of Rodolfo's drama. Colline, the philosopher, enters [6] shivering and disgruntled at not having been able to pawn some books. Schaunard, the musician of the group, arrives [10] with food, wine and cigars. He explains the source of his riches: a job with an eccentric English gentleman, who ordered him to play his violin to a parrot until it died. The others hardly listen to his tale as they set up the table to eat and drink. Schaunard interrupts, telling them that they must save the food for the days ahead: tonight they will all celebrate his good fortune by dining at Cafe Momus, and he will pay [16]. The friends are interrupted by Benoît, the landlord, who arrives to collect the rent [17]. They flatter him and ply him with wine. In his drunkenness, he begins to boast of his amorous adventures, but when he also reveals that he is married, they thrust him from the room — without the rent payment — in comic moral indignation. The rent money is divided for their evening out in the Quartier Latin. Marcello, Schaunard and Colline go out, but Rodolfo remains alone for a moment in order to finish an article he is writing, promising to join his friends soon [22]. There is a knock at the door [25]. It is a girl who lives in another room in the building. Her candle has blown out, and she has no matches; she asks Rodolfo to light it. She is briefly overcome with faintness, and Rodolfo helps her to a chair and offers her a glass of wine. She thanks him. After a few minutes, she says that she is better and must go [26]. But as she turns to leave, she realizes that she has lost her key. Her candle goes out in the draught and Rodolfo's candle goes out too; the pair stumble in the dark. Rodolfo, eager to spend time with the girl, to whom he is already attracted, finds the key and pockets it, feigning innocence. He takes her cold hand (Che gelida manina – "What a cold little hand") [30] and tells her of his life as a poet, then asks her to tell him more about her life. The girl says her name is Mimì (Sì, mi chiamano Mimì – "Yes, they call me Mimì"), and describes her simple life as an embroiderer. Impatiently, the waiting friends call Rodolfo [35]. He answers and turns to see Mimì bathed in moonlight (duet, Rodolfo and Mimì: O soave fanciulla – "Oh lovely girl"). They realize that they have fallen in love. Rodolfo suggests remaining at home with Mimì, but she decides to accompany him to the Cafe Momus. As they leave, they sing of their newfound love. Rehearsal Number Libretto Stage directions in italics English Translation Stage directions in italics Act I, Scene Ia: Introductions to the men: Marcello & Rodolfo Marcello is working on a painting of The Red Sea. It is Christmas time in Paris and the two men discuss how cold they are. They first decide to sacrifice a chair to burn in the fireplace. They consider burning the painting, but settle on Act I from the manuscript of Rodolfo’s play. In soffitta. Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," con le mani intirizzite dal freddo. 1 PUCCINI La Boheme Libretto & Translation In a garret. A wide window overlooks the roofs covered in snow. To the left, is a fireplace, table, bed, cabinet, a small bookcase, four chairs, a painters easel: scattered books, many bundles of paper, and two candlesticks. Rodolfo watches meditatively out of the window. Marcello works at his painting: "The passage of the Red sea," with his hands numb from the cold. 1 2 3 2 E' la notte di Natale. It's Christmas Eve. Marcello (che sta cercando di dipingere) Marcello (trying to paint) *Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille, Per vendicarmi, affogo un Faraon! This Sea of Red passage makes me shiver, I feel as if it were flowing right over me droplet by droplet. So in revenge I'll make Pharaoh drown! (a Rodolfo) (to Rodolfo) Che fai? What are you doing? Rodolfo Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi Rodolfo I'm watching thick gray smoke from a thousand Parisian chimneys, rise up into the skies. (additando il camino senza fuoco) (Pointing to the fireplace without fire) e penso a quel poltrone di un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signore! While our stove sits there idle, making no moves to do its duty, but just relaxing like some noble Lord. Marcello Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. Marcello It's been a while since he received his lawful dues. Rodolfo Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? Rodolfo What are those stupid forests doing under the snow, then? Marcello Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. Marcello Rodolfo, let me tell you what's troubling me so deeply. I'm really freezing cold. Rodolfo Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudore della fronte. Rodolfo And I, Marcello, won't try to hide the fact from you that I don't believe in the sweat of the brow. Marcello Ho diacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. Marcello My fingers are frozen, as if they were implanted in that great ice-box, known as Musetta's heart. Rodolfo L'amore è un caminetto che sciupa troppo... Rodolfo Love is like a fireplace which wastes too much... Marcello ...e in fretta! Marcello ...and too quickly! Rodolfo ...dove l'uomo è fascina.. Rodolfo ...where Man serves as the kindling... Marcello ...e la donna è l'alare. Marcello ...and Woman is the spark... Rodolfo ...l'una brucia in un soffio... Rodolfo ... one is burnt in an instant. PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 4 5 3 Marcello ...e l'altro sta a guardare. Marcello ... and the other stands and watches. Rodolfo Ma intanto qui si gela... Rodolfo But at this moment we are freezing... Marcello ...e si muore d'inedia!... Marcello ...and dying from hunger! Rodolfo Fuoco ci vuole... Rodolfo We need a fire. Marcello (afferrando una sedia e facendo atto di spezzarla) Marcello (grabbing hold of a chair and about to break it up) Aspetta... sacrifichiam la sedia! Wait... we'll sacrifice the chair! Rodolfo (fermandolo e impadronendosi di un voluminoso manoscritti) Rodolfo (stopping him, and seizing a bulky manuscript) Eureka! Marcello Trovasti? Eureka! Marcello Have you found something? Rodolfo Sì! Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. Rodolfo Yes! Sharpen your wits man.. Let thought burst into flame. Marcello (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? Marcello (pointing to his painting) Let's set fire to the Red Sea? Rodolfo No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, I'ardente mio dramma ci scaldi. Rodolfo No, painted canvas stinks, but my drama won't, its ardent passion will warm us. Marcello (con comico spavento) Marcello (with comic fright) Vuoi leggerlo forse? Mi geli. Rodolfo No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... E Roma in periglio! You're going to read it? I'll freeze while I wait. Rodolfo No, the paper will crackle and turn to ashes, then the poetry will rise to Heaven. This threatens damage to our culture! Rome is in peril! Marcello Gran cor! Marcello Noble heart! Rodolfo A te l'atto primo! Rodolfo Act one to start with! Marcello Qua! Marcello Right! Rodolfo Straccia! Rodolfo Rip it! Marcello Accendi. Marcello Now light it. (Rodolfo dà fuoco a parte del (Rodolfo sets fire to part PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 6 manoscritto, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente) of the manuscript, then they both pull up their chairs, sit down and warm themselves in the voluptuous heat) Rodolfo Che lieto baglior! Rodolfo How brightly it glows! Marcello Che lieto baglior! Marcello How brightly it glows! (Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sul tavolo un fascio di libri) (The door crashes open and Colline enters: freezing cold, he stamps his numb feet to try and warm them. Angrily he throws a bundle of books on the table) Act I, Scene Ib: Colline’s entrance Colline comes in from the cold and joins them in front of the fire. The fire burns low and they toss in Act II (and then the rest) of Rodolfo’s play. When the fire burns out quickly they jokingly blame the Author (Rodolfo). 7 4 Colline Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di vigilia non si accettano pegni! Colline The signs of the Apocalypse are upon us already! No one will accept pledges, on the day of Christmas Eve! (avvistando il fuoco: stupito) (sighting the fire: astonished) Una fiammata! A blaze! Rodolfo Zitto, si dà il mio dramma... Rodolfo Quiet, my play is beginning... Colline ..al fuoco. Lo trovo scintillante! Colline ...to the fire. I find it really sparkling! Rodolfo Vivo! Rodolfo Fiery! Colline (mentre il fuoco si sta spegnendo) Colline (as the fire dies down) Ma dura poco! A little brief though! Rodolfo La brevità, gran pregio Rodolfo In brevity lies great esteem. Colline (portando via la sedia a Rodolfo) Colline (Carrying the chair away from Rodolfo) Autore, a me la sedia Author, I'll have the chair. Marcello Questi intermezzi fan morire d'inedia! Presto. Marcello These intervals are not at all amusing! Quick. Rodolfo (Prende un'altra parte dello scartafaccio) Rodolfo (Seizing another part of his notebook) Atto secondo. Second act. Marcello Non far sussurro. Marcello Not one whisper. Colline Colline PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 8 9 5 *Pensier profondo! Profound thought! (Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora più la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo è in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio) (Rodolfo tears part of the notebook and throws it on the fireplace: the fire rekindles. Colline advances forward with a chair and warms his hands: Rodolfo is on his feet, next to his friends, with the remains of his notebook) Marcello Giusto color! Marcello Colourful too! Rodolfo In quell'azzurro - guizzo languente Sfuma un'ardente - scena d'amor. Rodolfo Within that languid blue flickering flame, an ardent tale of love fades! Colline Scoppietta un foglio. Colline A page crackles. Marcello Là c'eran baci! Marcello There are kisses in there! Rodolfo (Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio) Rodolfo (tossing the rest of the notebook on the fire) Tre atti or voglio d'un colpo udir. Now let's have three acts at once. Colline Tal degli audaci I'idea s'integra. Colline Thus the bold ideas of thought are united! Rodolfo, Marcello, Colline Bello in allegra vampa svanir. Rodolfo, Marcello, Colline This beautiful flame vanishes in a cheerful flash. Marcello Oh Dio!... già s'abbassa la fiamma. Marcello Oh Lord!... Already the flame is dying down. Colline Che vano, che fragile dramma! Colline What a vain, fragile drama! (Applaudono entusiasticamente: la fiamma dopo un momento diminuisce) (They applaud enthusiastically: one moment later the flame diminishes) Marcello Già scricchiola, increspasi, muore. Marcello It's crackling and fading down to its death already! (il fuoco si spegne) (the fire goes out) Colline e Marcello *Abbasso, abbasso l'autore! Marcello and Colline Down with him, down with the author! (Dalla porta di mezzo entrano due Garzoni,portando l'uno provviste di cibi,bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore, i treinnanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo.Colline (From the door two boys appear, one carrying food supplies, bottles of wine and cigars, the other a firewood bundle. In all the clatter, the three friends go to the front of the fireplace, they turn and shout with amazement at the supplies provided by the boy, who places the provisions on the table. Colline takes the firewood and goes PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 10 prende la legna e la porta presso il caminetto: comincia a far sera) to the door near the fireplace: evening has started) Rodolfo Legna! Rodolfo Firewood! Marcello Sigari! Marcello Cigars! Colline Bordò! Colline Bordeaux! Rodolfo Legna! Rodolfo Firewood! Marcello Sigari! Marcello Cigars! Rodolfo, Marcello, Colline Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò. Rodolfo, Marcello, Colline Fate has happily given us all the abundance of the fair. Act I, Scene Ic: Schaunard’s entrance Schaunard enters with great excitement; he has provisions (firewood, cigars, wine) and gold coins. Schaunard tells the story of how he was hired by an English lord to play music for his parrot. (Throughout the story the four friends set the table for a meal.) They sit down to hear the story and feast. 11 6 Schaunard (Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi) Schaunard (He enters by the door with an air of triumph, throwing to the ground some coins) La Banca di Francia per voi si sbilancia. Colline (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello) For you the Bank of France has gone into deficit yet again. Colline (Rodolfo and Marcello pick them up) Raccatta, raccatta! Marcello-- (incredulo) Son pezzi di latta!... Pick them up, pick them up! Marcello -- (disbelievingly) They're just pieces of tin!... Schaunard Sei sordo?... Sei lippo? Schaunard Are you deaf? Are you dim-sighted? (mostrandogli uno scudo) Quest'uomo chi è? (showing him one of the coins) Look who it is? Rodolfo -- (inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! Rodolfo -- (bowing) Louis-Philippe! I bow to my King. I quattro (mettendo gli scudi sulla tavolo) The Four (Putting the coins on the table) Sta Luigi Filippo ai nostri pie' It is Louis-Philippe and he lies at our feet! (Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo) (They place the coins on the table. Schaunard wants to tell them about their good fortune, but the others are not listening: they come and go, busily arranging the table) Schaunard Or vi dirò: quest'oro, o meglio Schaunard Now listen; these gold coins, or rather, PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 12 13 7 argento, ha la sua brava storia... silver, have their own noble history... Marcello (ponendo la legna nel camino) Marcello (placing the firewood in the fireplace) Riscaldiamoil camino! Let's heat up the fireplace! Colline Tanto freddo ha sofferto. Colline Much cold it has suffered! Schaunard ...Un inglese... un signor... lord o milordche sia, voleva un musicista... Schaunard ...An English Lord...Lord... Milord, or whatever, wanted a musician... Marcello (buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Marcello (throwing Colline's bundle of books off the table) Via! Prepariamo la tavola! Schaunard (continuando la sua narrazione)... Away! Let's set the table! Schaunard (continuing his narration) ...Io? volo!... Rodolfo L'esca dov'è? ...Me. maybe? I fly!... Rodolfo Where's the kindling wood? Colline Là. Colline There. Marcello Qua. Marcello Here (Accendono un gran fuoco nel camino) (They ignite a grand fire in the fireplace) Schaunard ...e mi presento. M'accetta: gli domando... Schaunard ..to present myself. He takes me on, I ask him... Colline (mettendo a posto le vivande) Colline (Laying out the dishes) Arrosto freddo! Cold roast! Marcello (mentre Rodolfo accende l'altra candela) Marcello (while Rodolfo ignites the other candle) Pasticcio dolce! Sweet pastry! Schaunard ...a quando le lezioni?... Schaunard ...when should we start our lessons?... (visto che nessuno attenzione) (realising that no one is paying any attention) ...Mi presento, m'accetta, e gli domando: a quando lezioni? ...I present myself, he accepts me, and I ask him: when do we start lessons? Risponde: (imitando l'accento inglese.) "Incominciam!"... Guardare!" e un pappagallo m'addita al primo pian, poi soggiunge: "Voisuonare He answers: (imitating the English accent) "Right now old chap!"... "Look!" he says and he points to a parrot on the first floor, then adds: "until the parrot PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 14 15 8 finché quello morire!"... dies you go on playing."... Rodolfo Fulgida folgori la sala splendida. Rodolfo Let the room shine with splendour. Marcello Or le candele! Marcello Now the candles (Mette le due candele sul tavolo) (Placing the two candles on the table) Schaunard ...E fu così: Suonai tre lunghi dì... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Schaunard ...And that's what happened: I played for three long days... I'm a good looking fellow so I exercised my charm and won the maid's affection. Colline Pasticcio dolce! Colline Sweet pastry! Marcello Mangiar senza tovaglia? Marcello No tablecloth, we can't eat without a tablecloth? Rodolfo (levando di tasca un giornale e spiegandolo) Rodolfo (taking a newspaper from his pocket and spreading it out on the table) Un'idea!... An idea!... Colline e Marcello Il Costituzional! Marcello and Colline The Constitutional! Rodolfo ...Ottima carta... Si mangia e si divora Schaunard ...Gli propinai prezzemolo... Rodolfo ...Optimal paper... We eat, and devour... Schaunard ..I prepared a parsley mix... Rodolfo ...un'appendice! Rodolfo ...the feast! Schaunard Lorito allargò l'ali, Lorito il becco aprì, un pocco di prezzemolo da Socrate morì! Schaunard ...Lorito spread his wings out, Lorito opened up his beak; I fed him my parsley mix. and then like Socrates, he died! (Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che gli passa vicino con un piatto) (Seeing that nobody is paying attention, he seizes Colline who passes him while carrying a plate) Colline -- (indispettito) Chi?!... Colline -- (with annoyance) Who? Schaunard Che il diavolo vi porti tutti quanti! Schaunard To the devil with the lot of you! (Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio freddo) (Then, seeing that the others are beginning to eat the cold pie) Ed or che fate? No! Queste cibarie sono la salmeria pei dì futuri tenebrosi e oscuri. What are you doing? No! These are for later, they have to last us through dark wintry evenings. (mettendo tutto (putting everything away in PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 16 nel piccolo armadio) the little cupboard) Pranzare in casa il dì della vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsicce e leccornie? Dining at home on the night before Christmas! While all throughout the festive Latin Quarter is adorned with sausages and luscious titbits? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Là le ragazze cantano contente I detect the aroma of fritters which permeates its old streets? There the young girls sing with contentment. Marcello, Rodolfo, Colline (Circondano ridendo Schaunard.) Rodolfo, Marcello, Colline (laughing, they encircle Schaunard) La vigilia di Natal! Christmas Eve! Schaunard ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor. Schaunard With each girl there's a student for an echo! Religion had its place, gentlemen: we'll drink at home, but we're dining out! (Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino) (Rodolfo locks the door, then they all stand around the table and pour the wine) Benoît (Si bussa alla porta: s'arrestano stupefatti) Benoît (There's a knock at the door: they stop dumbfounded) *Si può? May I? Marcello Chi è là? Marcello Who is there? Act I, Scene 2d: Benoit, the landlord, comes to collect rent Benoit, their landlord, announces himself with a knock at the door. Knowing they do not have the money to pay their rent, the men try to distract Benoit. They offer him a glass of wine and stroke his ego. Benoit, playing into their trick, starts telling a story about his wife and the men turn it into a joke on Benoit. Before he knows what has happened they walk him to the door and cast him out. 17 9 Benoît Benoît! Benoît Benoît! Marcello Il padrone di casa! Marcello It's the the landlord! Schaunard Uscio sul muso! Schaunard Close the door in his face! Colline -- (Grida) Non c'è nessuno!. Colline --(shouts out) Nobody's home! Schaunard È chiuso. Schaunard The door's locked! Benoît Una parola. Benoît A word please! Schaunard (Dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Schaunard (After he consults the others, he opens the door) Sola! Only one! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 18 10 Benoît (Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta dice) Benoît (He enters smiling: sees Marcello and presenting a paper that says rent) Marcello (ricevendolo con grande cordialità) Marcello (receiving it with great cordiality) Olà! Date una sedia. Here! Offer him a chair. Rodolfo Presto. Rodolfo Promptly. Benoît Non occorre. Vorrei... Benoît Don't bother, I'd like to... Schaunard Segga! Schaunard Take a seat! Marcello Vuol bere? Marcello Can we get you a drink? (Gli versa del vino) (He pours some wine) Benoît Grazie! Benoît Thank you! Rodolfo e Colline Tocchiamo! Rodolfo and Colline Your health, Sir! (Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard seduti, Collin in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta) (They all drink. Seated are Benoît, Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is on his feet. Benoît puts down the glass and shows Marcello the paper) Colline Tocchiamo! Colline Your health, Sir! Benoît Questo è l'ultimo trimestre. Benoît It's the bill for the last quarter... Marcello (con ingenuità) Marcello (With naivety) Ne ho piacere. Benoît E quindi... I'm pleased to hear it. Benoît And therefore... Schaunard (interrompendolo) Schaunard (Interrupting) Ancora un sorso. Another drop, Sir? (riempie i bicchieri) (Filling up his glass) Benoît Grazie. Benoît Thank you! I quattro Alla sua salute! The Four We drink to your health, Sir! (Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sgabello presso il cavalletto e si siede anche lui) (They are all seated having a drink. Colline takes the stool nearer to the fireplace and sits down) PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 19 11 Benoît -- (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... Benoît -- (resuming with Marcello) I've come to see you about the last quarter promised to me... Marcello (mostrando a Benoît gli scudi che sono sul tavolo) Marcello (showing Benoît the coins that are on the table) Promisi ed or mantengo. I promised and now I'll honour the promise. Rodolfo (con stupore, piano a Marcello) Rodolfo (with astonishment, quietly to Marcello) Che fai?... What's this you're doing? Schaunard -- (piano a Marcello) Sei pazzo? Schaunard -- (quietly to Marcello) Are you crazy? Marcello (a Benoît, senza badare ai due) Marcello (to Benoît, without taking any notice of the two) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Do you see? Come, please remain for a moment in our company. Dica: quant'anni ha, caro signor Benoît? Tell us how old are you, dearest Monsieur Benoît? Benoît Gli anni?... Per carità! Benoît How old? You're joking! Rodolfo Su e giù la nostra età. Rodolfo Our age, more or less. Benoît Di più, molto di più. Benoît More; a lot more. Colline Ha detto su e giù. Colline He said more or less. (essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît) (They refill Benoît's glass frequently) Marcello L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor! Marcello The other evening at the Mabille he was caught, in the sins of love! Benoît Io? Benoît I was? Marcello Al Mabil L'altra sera l'han colto. Neghi! Marcello At the Mabille, though, just the other evening he was caught making love. Try denying it! Benoît Un caso. Benoît Yes, you have a case! Marcello Bella donna! Marcello A pretty woman! Benoît Ah! molto. Benoît Ah, yes, very! Schaunard Briccone! Schaunard You rogue! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 20 21 12 Colline Seduttore! Colline Seducer! Rodolfo Briccone! Rodolfo Rascal! Marcello Una quercia!... un cannone! Marcello Sturdy as an Oak! He's a cannon! Rodolfo L'uomo ha buon gusto. Rodolfo The man has good taste. Benoît Eh - eh! Benoît Ah - ah! Marcello il crin ricciuto e fulvo. Marcello Those curly auburn tresses. Schaunard Briccone! Schaunard You rogue! Marcello Ei gongolava arzillo, pettoruto. Marcello He swaggered about, prouder than a Peacock! Benoît Son vecchio, ma robusto. Benoît I'm old, but strong. Colline, Schaunard, Rodolfo Ei gongolava arzuto e pettorillo. Rodolfo, Schaunard, Colline He swaggered about, prouder than a Peacock! Marcello E a lui cedea la femminil virtù. Marcello To him female virtue yielded. Benoît (in piena confidenza) Benoît (In full confidence) Timido in gioventù, ora me ne ripago... Si sa, è uno svago qualche donnetta allegra e. un po'... I was a shy young man, so now I need to catch up. Yes, just as relaxation, having a buxom vixen is fun... (accenna a forme accentuate) (Indicating and accentuating the shape of the female form) Non dico una balena, o un mappamondo, o un Viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre sono grattacapi e spesso sopraccapi... e son piene di doglie, per esempio: mia moglie... I don't mean a whale, or a map of the world, I wouldn't want one with a round moon face or skinny, really skinny, no, oh no! Skinny women are hard to deal with and rarely worth the trouble. they are always complaining! For example my wife... (Marcello dà un pugno sulla tavola e si alza: gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito) (Marcello makes a fist on the table and raises it: the others imitate it: Benoît watches them astounded) Marcello-- (fingendo indignazione) Quest'uomo ha moglie e sconce voglie ha nel cor! Marcello -- (in mock indignation) This man has a wife, and his heart is full of lust! Schaunard, Colline Schaunard, Colline PUCCINI La Boheme Libretto & Translation Orror! Horror! Rodolfo E ammorba, e appesta la nostra onesta magion! Rodolfo And it infects, our honest dwelling with the plague! Schaunard, Colline Fuor! Schaunard, Colline Out you go! Marcello Si abbruci dello zucchero. Marcello We need to sweeten the room, we'd better burn some sugar! Colline Si discacci il reprobo. Colline On your way reprobate! Schaunard È la morale offesa... Schaunard It is our moral offence... Benoît lo di...io di... Benoît I'm, err!...I... Marcello Silenzio! Marcello Silence! Schaunard ...che vi scaccia! Schaunard ...that drives you away! Rodolfo Silenzio! Rodolfo Silence! Benoît Miei signori... Benoît My good Gentlemen, please... Marcello, Schaunard, Colline Silenzio! Via signore! Marcello, Schaunard, Colline Silence! on your way, sir! I quattro Via di qua! e buona sera a Vostra signoria. Ah! ah! ah! ah! All Four Out you go, away from here! And good evening to your Lordship. Ha! ha! ha! (Lo cacciano via) (they throw him out) Marcello Ho pagato il trimestre! Marcello I have paid the quarter's rent! Act I, Scene 1e: The head off to Momus The men decide that they will spend their windfall at the Café Momus in the Latin Quarter. Rodolfo, however, decides to stay behind to finish an article he is writing for a literary magazine The Beaver. The men chastise Rodolfo for not joining in and then head off, quite noisily, down the stairs. Rodolfo sits down to write. 22 13 Schaunard Al Quartiere Latino ci attende Momus. Schaunard At the Latin Quarter, Momus awaits our attendance. Marcello Viva chi spende! Marcello Long live the spenders! Schaunard Dividiamo il bottino! Schaunard We'll divide the booty! Rodolfo Dividiam! Rodolfo Let's divide! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 23 24 14 Colline Dividiam! Colline Let's divide! (Si dividono il denaro che Schaunard aveva portato) (they divide the money that Schaunard brought) Marcello (presentando uno specchio rotto a Colline) Marcello (presenting Colline with a broken mirror) Là ci sono beltà scese dal cielo - or che sei ricco, bada alla decenza. Orso, ravviati il pelo. There are beauties come down from Heaven here - now you are rich, pay heed to decencies you Bear, tidy up your hair. Colline Farò la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. Andiamo! Colline I will make the acquaintance of a barber for the first time. Conduct me to the ridiculous insult of a razor. Let's go! Schaunard Andiamo! Schaunard Let's go! Marcello, Schaunard, Colline Andiamo! Marcello, Schaunard, Colline Let's go! Rodolfo *Io resto per terminar l'articolo di fondo del 'Castoro.' Rodolfo I'll remain behind in order to finish the leading article for 'The Beaver.' Marcello Fa presto! Marcello Well hurry then! Rodolfo Cinque minuti. Conosco il mestiere. Rodolfo Five minutes, I know my profession. Colline Ti aspetterem dabbasso dal portiere. Colline We'll wait for you downstairs in the foyer. Marcello Se tardi, udrai che coro! Marcello If you're late, you'll hear a chorus! Rodolfo Cinque minuti. Rodolfo Five minutes. (Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala) (They take a light and open the door: Marcello, Schaunard and Colline exit and go down the stairs) Schaunard -- (uscendo) Taglia corta la coda al tuo 'Castoro'. Schaunard -- (leaving) See your 'Beaver's' tail doesn't grow too long! Marcello-- (dal di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. Marcello -- (from outside) Keep your eye on the stairs, hold on to the railings. Rodolfo -- (chiamandoli) Adagio! Rodolfo -- (calling them) Slowly! Colline -- (dal di fuori) È buio pesto. Colline -- (from outside) It's pitch-black! Schaunard -- (dal di fuori) Schaunard -- (from outside) PUCCINI La Boheme Libretto & Translation Maledetto portier! Confound that janitor! (si sente un tonfo) (a thud is heard) Colline Accidenti! Colline Accident! Rodolfo Colline, sei morto? Rodolfo Colline, is that you dead? Colline (dal fonda della scala) Colline (from the bottom of the stairs) Non ancor! Marcello Vien presto! No, not quite! Marcello Come on hurry up! (Rodolfo si siede alla tavolo, e si mette scrivere. Divenuto impaziente, distrugge lo scritto e getta via la penna) (Rodolfo sits at the table, and makes the effort to write. He later becomes impatient, and destroys what he has written, and tosses the pen to one side) Act I, Scene 2a: Mimi’s Entrance There is a knock at the door and Mimi enters, saying that her candle has gone out. Rodolfo immediately notices that she looks sick (she has tuberculosis). After giving her water, Rodolfo lights her candle and Mimi moves to leave. As she reaches the door Mimi says she has lost the key to her apartment and the two of them look around the apartment for it. They begin to flirt. 25 15 Rodolfo *Non sono in vena. Rodolfo I have no inspiration. (Si bussa timidamente alla porta) (A timid knock at the door is heard) Chi è là? Who is there? La voce di Mimì -- (di fuori) Scusi. Mimì's voice -- (from outside) Excuse me please. Rodolfo -- (alzandosi) Una donna! Rodolfo -- (raising himself) A woman! La voce di Mimì Di grazia, mi si è spento il lume. Mimì's voice Please, my candle has extinguished. Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta) Ecco. Rodolfo -- (He runs to open the door) Here! Mimì (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Mimì (On the doorstep, with an extinguished candle in one hand and a key in the other) Vorrebbe? Would you? Rodolfo S'accomodi un momento. Rodolfo Do come in for a moment. Mimì Non occorre. Mimì It is not necessary. Rodolfo -- (insistendo) La prego, entri. Rodolfo -- (insisting) I beg you... come in. (Mimì, entra, ma subito è presa da soffocazione) (Mimì enters, but her breathing suddenly turns to gasps) PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 26 16 Rodolfo -- (premuroso) Si sente male? Rodolfo -- (Thoughtful) Are you unwell? Mimì No... nulla. Mimì No.. it's nothing. Rodolfo Impallidisce! Rodolfo You look so pallid! Mimì Il respir... Quelle scale... Mimì I'm breathless, it's those stairs... (Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su di una sedia.Mentre dalle mani di Mimì cadono candeliere e chiave) (She faints, and Rodolfo hardly has time to support her. He carefully lays her down on a chair. Meanwhile from the hands of Mimì the candlestick and key fall) Rodolfo -- (imbarazzato) Ed ora come faccio?... Rodolfo -- (embarrassed) What do I do? (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimì) (He fetches a little water and splashes some on Mimì's face) Così! Che viso d'ammalata. There! How ill she looks. (Mimì rinviene) (Mimì regains consciousness) *Si sente meglio? Do you feel better? Mimì Sì. Mimì Yes. Rodolfo Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Aspetti.. un po' di vino? Rodolfo It's very cold in here, sit closer to the fire... One moment. a little wine? Mimì Grazie... Mimì Thank you. Rodolfo (Le dà il bicchiere e le versa da bere) Rodolfo (He gives the glass to her and pours her a drink) A lei. For you. Mimì Poco, poco. Mimì Just a little, only a little. Rodolfo Così? Rodolfo So? Mimì Grazie. Mimì Thank you. (Beve) (she drinks) Rodolfo -- (fra sé) Che bella bambina! Rodolfo -- (to himself) What a lovely young girl! Mimì Ora permetta che accenda il lume. È tutto passato. Mimì Now if you wouldn't mind lighting my candle. Its all passed now. Rodolfo Rodolfo PUCCINI La Boheme Libretto & Translation Tanta fretta? So much haste? Mimì Sì. Mimì Yes. (Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimì senza far parola) (Rodolfo notices the candlestick on the floor, picks it up, lights the candle and gives it to Mimì without a word) Mimì Grazie. Buona sera. Mimì Thank you and good evening. (she leaves) (Esce) 27 28 17 Rodolfo (L'accompagna fino all'uscio) Rodolfo (he accompanies her to the door) Buona sera. Good evening. (Ritorna subito al lavoro) (Returning to his work) Mimì -- (ritornando) Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? Mimì -- (returning) Oh! dear, how thoughtless of me! Where can I have left the key to my room? Rodolfo Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. Rodolfo Don't stand in the doorway; your candle's starting to waver in the draft. (Il lume di Mimì si spegne di nuovo) (Mimì's candle goes out once again) Rodolfo (Accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta, anche il suo lume si spegne) Rodolfo (He runs over with his candle, but as he gets close to the door it goes out) Oh Dio!... Anche il mio s'è spento! Oh Heavens! my own has gone out now! Mimì Ah! E la chiave ove sarà?... Mimì Ah! Where can I have lost my key?... (Rodolfo chiude la porta) (Rodolfo closes the door) Rodolfo Buio pesto! Rodolfo Pitch-black! Mimì Disgraziata! Mimì Oh, how unfortunate! Rodolfo Ove sarà? Rodolfo Where can it be? Mimì -- (avanzandosi cautamente) Importuna è la vicina... Mimì -- (She cautiously advances) What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo (Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì) Rodolfo (turning towards Mimì's voice) Ma le pare?... You're not a nuisance. Mimì Importuna è la vicina... Mimì What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo Rodolfo PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 29 (Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi.) (Searching the floor for the key with his feet) Cosa dice, ma le pare! What are you saying? No not at all. Mimì Cerchi. Mimì Help me look. Rodolfo Cerco. Rodolfo I'll look. Mimì Ove sarà?... Mimì Where can it be? Rodolfo (trova la chiave) Rodolfo (finding the key) Ah! Ah! (mette la chiave in tasca) (putting the key in his pocket) Mimì L'ha trovata?... Mimì It is found? Rodolfo No! Rodolfo No! Mimì Mi parve... Mimì It seemed to me... Rodolfo In verità... Rodolfo In truth, no... Mimì Cerca. Mimì Please look. Rodolfo Cerco! Rodolfo I'm looking! (Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si è avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontraquella di Mimì) (Pretending to search and guided by the voice and footsteps of Mimì, Rodolfo moves towards her, head bowed, hoping to touch her. Suddenly he finds himself close to Mimì, and their hands meet) Mimì -- (sorpresa) Ah! Mimì -- (surprised) Oh! Act I, Scene 2b: Rodolfo’s Aria Rodolfo tells Mimi about himself. He describes his life as a poet and then asks for her to tell him about herself. 30 18 Rodolfo (tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emozione!) Rodolfo (Holding Mimì's hand in a voice that's full of emotion) *Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. This little hand is frozen, let me warm it here in mine. What’s the use in searching? It's far too dark to find it. But by our good fortune, it's a night lit by the moon, and up here the moon is our closest of neighbours. PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 31 32 33 34 (mentre Mimì cerca di ritare la mano) (As Mimì tries to withdraw her hand) Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? One moment, mademoiselle, let me tell you in just two words, who I am, what I do, and how I live. Shall I? (Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione) (Mimì says nothing: Rodolfo lets go of Mimì's hand. Full of emotion she reaches back for a chair upon which to drop) Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poiché, v’ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! Who am I? I am a poet. What do I do here? I Write. And how do I live? I live in my contented poverty, as if a grand lord, I squander odes and hymns of love. In my dreams and reveries, I build castles in the air, where in spirit I am a millionaire. Yet sometimes from my safe, all my gems are stolen by two thieves, a pair of lovely eyes! They entered with you just now! Now all past dreams have disappeared. Beautiful dreams I'd cherished, immediately vanished without a trace! But the theft does not wound me deeply, because, in their room they have been replaced by sweet hope! Now you know all about me. Will you tell me who you are? Will you say? Please do tell! Act I, Scene 2c: Mimi’s Aria Mimi describes her life: it is sweet and charming, but without much companionship. She lives alone, just one floor away from the Rodolfo and his friends. 35 36 19 Mimì (È un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta) Mimì (She is a little hesitant, then decides to speak; sitting throughout) *Sì, Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d'amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? Yes, they always called Mimi, but my real name is Lucia. This story of mine is brief: To linen and silk I embroider, at my home or away... I have a quiet, but happy life, and my pastime is making lilies and roses. I delight in these pleasures. These things have such sweet charm, they speak of love, of Spring, of dreams and visions and the things that have poetic names. Are you understanding me? Rodolfo Si. Rodolfo Yes. Mimì Mi chiamano Mimì, il perchè non so. Mimì They always call me Mimi, I know not why! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 37 38 Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell'aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. All alone I make myself dinner. I don't attend mass often, but I pray to the Lord frequently. I live by myself, all alone, in my little white room. I look upon the roofs and the sky. But when the thaw comes, the first warmth of the sun is mine, the first kiss of April is mine! In a vase a Rosebud blooms, I watch as petal by petal unfolds, with its delicate fragrance of a flower! But the flowers that I sew, alas, have no fragrance. There's nothing more I can tell you about myself. I am your neighbour, who knocks at your door so late disturbing you at inopportune moment. Act I, Scene 2c: The men interrupt and call Rodolfo to Café Momus Rodolfo’s friends call up from the street that he should join them at Café Momus. Rodolfo admits that he is not alone and his friends mock him gently as they head down the road to the café. 39 Schaunard -- (dal cortile) *Ehi! Rodolfo! Schaunard -- (from the courtyard) Hey! Rodolfo! Colline -- (dal cortile) Rodolfo! Colline -- (from the courtyard) Rodolfo! Marcello-- (dal cortile) Olà! Non senti? Marcello -- (from the courtyard) Hello! Don't you hear us? (Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta) (At the calling of his friends, Rodolfo starts to show impatience) Lumaca! Slowcoach! Colline Poetucolo! Colline Rhymester! Schaunard Accidenti al pigro! Schaunard Down with you, idle one! (Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra el'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono giù nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando così la camera) (Getting more impatient Rodolfo holds the window open a little in order to answer to his friends who are down in the courtyard: from the open window the moon shines into the room) Rodolfo Scrivo ancor tre righe a volo. Rodolfo I have three more lines to write, I'll be quick. Mimì (avvicinandosi un poco alla finestra) Mimì (approaches the window a little) Who's that? Chi sono? 20 Rodolfo -- (a Mimì) Amici. Rodolfo -- (to Mimì) My friends. Schaunard Schaunard PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 40 Sentirai le tue... You will hear...... Marcello Che te ne fai lì solo? Marcello What are you doing up there all alone? Rodolfo Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. Rodolfo No! I'm not alone. There are two of us. Continue on to Café Momus and hold a place for us, we won't be long. (Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.) (he remains at the window, waves to his friends to assure they go) Marcello, Schaunard e Colline (allontanandosi) Marcello, Schaunard and Colline (Drifting away) Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. Momus, Momus, Momus, quietly and discreetly we'll be on our way! Schaunard e Colline Momus, Momus! Schaunard and Colline Momus, Momus! Marcello trovò la poesia! Marcello He's found his poetry! Schaunard e Colline Momus, Momus, Momus. Schaunard and Colline Momus, Momus, Momus! Act I, Scene 2d: Rodolfo & Mimi’s Duet Left alone, Rodolfo and Mimi sing of their immediate love for each other. They depart together to join Marcello, Colline, and Schaunard and Café Momus. 41 21 Rodolfo *O soave fanciulla,... Rodolfo Oh, beautiful maiden,... Marcello trovò la poesia. Marcello He's found his poetry! Rodolfo ...o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! Rodolfo ...Oh, how sweet your face looks, its beauty softly kissed by the gentle moonlight. In you, sweet maiden, I see the dreams of love I have dreamt about forever. (cingendo con le braccia Mimì) (encircling Mimì in his arms) Mimì -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! Mimì -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! Rodolfo Fremon già nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! Rodolfo Such sweet love invades my soul. I feel such joy, and love so tender. Our kisses tremble with love. Mimì -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! Mimì -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! (quasi abbandonandosi) (Almost letting go) Mimì Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore! Mimì His gentle sweet words delight me, as they flatter my heart. Love, only you alone guide us! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation 42 43 22 (Rodolfo bacia Mimì) (Rodolfo kisses Mimì) Mimì -- (svincolandosi) No, per pietà! Mimì -- (freeing herself) No, I beg you! Rodolfo Sei mia! Rodolfo You're mine now. Mimì V'aspettan gli amici... Mimì Your friends are waiting. Rodolfo Già mi mandi via? Rodolfo You're sending me away so soon? Mimì -- (titubante) Vorrei dir... ma non oso... Mimì -- (hesitant) I'd like to say, but dare not..... Rodolfo -- (con gentilezza) Di' Rodolfo -- (with gentility) Speak! Mimì -- (con graziosa furberia) Se venissi con voi? Mimì -- (with graceful cunning) What if I came with you? Rodolfo -- (sorpreso) Che?... Mimì! Rodolfo -- (surprised) what?... Mimì! (insinuante) (insinuating) Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori. It would be nice if we could stay here, outside its cold. Mimì -- (con grande abbandono) Vi starò vicina!... Mimì -- (with great abandonment) I'll stay close by you. Rodolfo E al ritorno? Rodolfo And when we return? Mimì -- (maliziosa) Curioso! Mimì -- (mischievously) Wait and find out! Rodolfo (Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle) Rodolfo (he tenderly assists Mimì with her shawl) Dammi il braccio, mia piccina. Take my arm, my little one. Mimì - (Dà il braccio a Rodolfo) Obbedisco, signor! Mimì -- (giving her arm to Rodolfo) Sir, I'll do as you say. (S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita) (Arm in arm they start towards the door) Rodolfo Che m'ami di'... Rodolfo Tell me you love me! Mimì -- (con abbandono) Io t'amo! Mimì -- (with abandonment) I love you. (escono) (they leave) Mimì e Rodolfo -- (di fuori) Amor! Amor! Amor! Mimì and Rodolfo -- (from outside) Sweet love! sweet love! sweet love! PUCCINI La Boheme Libretto & Translation