presentazione
Transcript
presentazione
Prefazione La via italiana al telefilm Nelle pause di un semestre di insegnamento a Stanford, California, uno studioso britannico accende la televisione. Ed è con questa azione solo apparentemente banale, ripetuta in mille altre occasioni, che lo storico della cultura Raymond Williams si rende conto, per la prima volta (siamo nel 1972), della natura di ‘flusso’ dell’esperienza televisiva: i programmi ‘scorrono’ senza soluzione di continuità, l’inizio e la fine dei singoli prodotti contano assai meno della loro contaminazione con spot pubblicitari e promo di rete. Ma non è finita: in quella stessa camera d’albergo si trovano a confronto due modelli radicalmente opposti di televisione, due tipi di palinsesti che hanno davvero poco in comune. Non si tratta solo dello scontro tra broadcasting commerciale e servizio pubblico, quanto della scoperta di una radicale differenza tra la televisione europea (britannica, ma pure italiana) e quella statunitense. Basterà poco meno di un decennio perché tutto cambi, con lo sbarco della televisione commerciale in Europa e la disponibilità di nuovi canali sempre più vicini a quelli americani. Nel coordinare per la Fondazione Agnelli una delle prime ricerche sulle origini della tv in Italia (siamo nel 1979), dovevo fare i conti con l’American Way of Television, con il sogno americano della televisione italiana. Quando Camilla Cederna allinea nel 1957 per il suo Lato debole gli stereotipi passepartout della conversazione da salotto per un «discorso in T» sulla televisione, mette subito in vista il ricorso del «metodo Usa»: «Un’arma come la televisione. L’importanza della televisione. Ma non sai cos’è la televisione in America». Appunto, non si sapeva cosa fosse la televisione in America: si congetturava, si teorizzava. O si tirava a indovinare attraverso le ‘imitazioni’ italiane. Quasi tutte le grandi trasmissioni spettacolari erano frutto di importazione: dal Musichiere a Lascia o raddoppia?, da Duecento al secondo a Telematch. Allora si procedeva a vere e proprie trasformazioni. Anzi, in questo lavoro di alterazione di programmi provenienti dagli Stati Uniti, emergevano le caratteristiche fondamentali della televisione italiana. Quarant’anni più tardi, non c’è più alcun bisogno di attraversare l’oceano per imbattersi in contenuti (o interi palinsesti) che arrivano da 00_Barra_romane.indd 9 10/02/12 10.14 X prefazione fuori. La televisione, anche in Italia, è cambiata, e somiglia sempre più a quel flusso che nel 1972 si intravedeva appena, sotto lo sguardo acuto del letterato. È cambiata anche sotto la spinta di adattamenti, di rifacimenti, di scopiazzature. Oggi, i prodotti mediali e televisivi stranieri trovano sempre più spesso una circolazione nelle varie nazioni, occupano spazio sugli scaffali e nella programmazione delle emittenti, ci obbligano a confrontarci con una cultura in parte differente, ma sempre più familiare e vicina, come quella statunitense. Il nostro Paese resta «periferia dell’Impero», per usare il titolo di una raccolta di Umberto Eco (uscita sempre in quel periodo, nel 1977), ma anche nelle colonie arrivano, si diffondono e trovano successo testi, personaggi e programmi di origine americana. Sarebbe però quantomeno riduttivo dare a questa mobilità di idee e prodotti mediali un’unica direzione, e immaginarla soltanto – come spesso è stato fatto – come un’americanizzazione forzata, una forma di colonialismo ‘leggero’, un perdurante squilibrio tra forze e poteri culturali (linguistici, sociali, politici). In realtà, il rapporto tra Stati Uniti e Italia è meno netto, molto più sfumato. Basta riprendere in mano qualche vecchia cassetta su cui anni fa abbiamo fissato una piccola parte del flusso televisivo, toglierla dagli scatoloni dove prende polvere e inserirla nell’apposito lettore: allora eravamo convinti di registrare un programma, ma rivedendola ci accorgiamo che lì dentro è inciso ben di più. L’episodio della serie su cui abbiamo a lungo fissato la nostra attenzione esclusiva, infatti, si trova incastonato in contenuti che lo scorrere del tempo rende sempre più interessanti: la fine del programma precedente, l’inizio di quello successivo, le anticipazioni sulle trasmissioni della settimana, le pubblicità, i loghi e gli ident della rete, e così via. A testimoniare come, sia pur ‘in tono minore’, ogni prodotto mediale straniero è comunque oggetto di una riappropriazione nazionale, inserito in un contesto differente, legato a doppio filo a una serie di discorsi, precedenti e successivi alla sua messa in onda, che ne influenzano, o ne determinano, l’accoglienza ed eventualmente il successo. Sono proprio il contesto e il discorso, forse, a ‘contare’ più del testo in sé. O, comunque, a preparargli un percorso nazionale parecchio diverso da quello previsto in origine, ‘tradotto’ e ‘adattato’ in accordo ai gusti e alle aspettative di un pubblico differente. Questo volume parte proprio da qui, da tale ribaltamento di prospettiva. Nell’affrontare il tema centrale della circolazione internazionale dei contenuti mediali, e in particolare del flusso di idee e prodotti dagli Stati Uniti al resto del mondo, non si accoda alle consuete (comode) teorie dell’americanizzazione, della globalizzazione e dell’imperialismo culturale, ma porta in primo piano l’attività inversa. Una procedura che possiamo definire ‘italianizzazione’, e che coincide con il costante lavo- 00_Barra_romane.indd 10 10/02/12 10.14 prefazioneXI rìo, troppo spesso dato per scontato, che modifica piccole parti dei prodotti mediali, che li traduce e li adatta in base alle necessità del nuovo contesto nazionale, che interviene con modifiche e variazioni magari di minima entità, ma dalle conseguenze molto più ampie. Il libro pone le basi di un discorso teorico finora del tutto inedito, che scandaglia gli ambiti della ‘mediazione’ nazionale e spiega il ruolo svolto non solo dalla traduzione (adattamento, doppiaggio, riposizionamento e re-packaging…) ma anche dalle routine professionali, dalle abitudini distributive, dallo storico accumularsi di interpretazioni (e fraintendimenti). L’analisi si applica quindi a un caso televisivo particolarmente interessante e significativo, quello della situation comedy americana: un genere denso, fortemente radicato nella cultura, nella vita quotidiana e nel sistema mediale statunitensi, che costituisce un complesso banco di prova per chi si occupa della sua trasposizione italiana. In che modo si traducono i continui riferimenti a un altro mondo, spesso non del tutto scontati per il grande pubblico nazionale? Con quali strategie si inseriscono nei palinsesti delle reti prodotti che sembrano estranei, ma che una volta ripetuti/replicati fanno affezionare generazioni intere di spettatori? Perché gli addetti ai lavori sono stati e sono ancora diffidenti verso le ‘risate in scatola’? Nel volume si dispiega il racconto – insieme estremamente rigoroso e appassionato – della storia di un genere ‘alieno’ nei palinsesti italiani. Sono tracciate le vicende, ora pianificate ora del tutto impreviste, che hanno portato la situation comedy prima a scontrarsi con una cultura nazionale lontanissima da quel tipo di comicità (e dalla comprensione della serialità televisiva), poi a riappacificarsi con i consumi del pubblico sempre più interessato alle ‘cose americane’, e infine ad allontanarsi ancora. Riaffiorano titoli più importanti, gli snodi centrali di questa storia: lo sbarco incompreso di Lucille Ball e Lucy ed io; i giovani conquistati da Fonzie e da Happy Days; i grandi successi commerciali dei Jefferson e dei Robinson; la Tata Francesca che dal Queens riscrive il suo passato a Frosinone; il piccolo gioiello misconosciuto Seinfeld; e ancora Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother, The Big Bang Theory, 30 Rock… Scorrendo le pagine di questo libro, emergono con chiarezza i vari criteri che sottostanno alle scelte di traduzione e di adattamento della sitcom; le strategie messe in opera dai professionisti (e non solo) per tradurre le gag, i giochi di parole, le battute e i riferimenti ironici che ci fanno seguire con estremo piacere le avventure di personaggi eccentrici e gruppi di amici; i vincoli e le strutture che si frappongono a un totale rifacimento del prodotto; i problemi, anche molto concreti, della traduzione audiovisiva e di una ‘mediazione’ inevitabilmente più ampia, che parte dalla tv e si spinge molto oltre. Si delineano le complesse, e persino contraddittorie, procedure della filiera distributiva, le abitudini e le 00_Barra_romane.indd 11 10/02/12 10.14 XII prefazione routine ‘con il pilota automatico’, i margini che – in un doppiaggio così come all’interno di un palinsesto – restano alla creatività e all’inventiva di autori troppo spesso lasciati in ombra, i processi e le catene decisionali. Così come si affacciano quei protagonisti che, ‘dietro le quinte’ (e spesso senza rendere conto a nessuno), si trovano a svolgere il fondamentale ruolo del trasferimento da una cultura all’altra, decidendo – persino inconsapevolmente – le sorti di programmi, di sottogeneri, di intere carriere. Questo lavoro riesce, con equilibrio, a unire uno sguardo d’insieme sulla circolazione internazionale dei contenuti e dei prodotti culturali – con chiavi interpretative e griglie di analisi utili non soltanto per la sitcom, ma anche per altri generi e altri media – e la trattazione originale e sistematica di una storia, quella della situation comedy americana in Italia, trascurata ma affatto minore. Una storia affascinante, che sottolinea quante scelte, quanti passaggi e quanti compromessi si incrostano su programmi che non sono tanto il frutto dell’ingegno di un autore solitario quanto grandi opere collettive e trasversali. E ci ricorda che la ricerca continua e che, a voler scavare un po’, si trova molto altro, di nascosto, curioso e interessante, dietro quegli oggetti che, per abitudine e con un po’ di sufficienza, chiamiamo telefilm. Aldo Grasso 00_Barra_romane.indd 12 10/02/12 10.14