Tradurre ed etichettare

Commenti

Transcript

Tradurre ed etichettare
Sabina Orbech
_____________________________________________________________
PRESENTAZIONE
TESI DI LAUREA MAGISTRALE
Competenza metalinguistica e traduzione.
Analisi di testi di studenti magistrali
Relatore: Elisa Corino
10/03/2015
ORGANIZZAZIONE DELLA TESI
_____________________________________________________________
•
Obiettivi
•
Svolgimento:
- Il compito svolto dagli studenti
- Analisi effettuata
•
Risultati
ORGANIZZAZIONE DELLA TESI
_____________________________________________________________
•
Obiettivi
•
Svolgimento:
- Il compito svolto dagli studenti
- Analisi effettuata
•
Risultati
OBIETTIVI
___________________________________________________________
• Valutare le competenze in lingua inglese;
• Valutare la padronanza della lingua italiana;
• Valutare la consapevolezza metalinguistica.
…in altre parole:
1) Dimostrare che esiste una correlazione tra la capacità di riflettere sull’uso e
sulle caratteristiche della lingua (competenza metalinguistica) e la qualità della
traduzione;
2) Evidenziare le tendenze del processo traduttivo e le lacune condivise;
3) Presentare una proposta didattica alternativa.
ORGANIZZAZIONE DELLA TESI
_____________________________________________________________
•
Obiettivi
•
Svolgimento:
- Il compito svolto dagli studenti
- Analisi effettuata
•
Risultati
SVOLGIMENTO: Il compito svolto dagli studenti
_____________________________________________________________
Agli studenti (suddivisi in gruppi di 3/4) è stato richiesto:
1) di tradurre la brochure turistica: Country Music Hall of Fame and Museum;
2) di correggere il testo tradotto da un altro gruppo → KRL come metodo di
correzione + tabella = osservazioni chiare e schematiche.
↓
ORIGINALE
The interactive computer
Archive Arcade on the
Third Floor features rare
photos, comedy clips,
early country recordings
and a costume design
activity geared toward
kids. A children’s
activity table is located
nearby.
TRADUZIONE 1
Il computer interattivo
Archive Arcade al terzo
piano, mostra foto
uniche, filmati ironici e
incisioni degli inizi del
country e un’attività di
disegno di costumi
pensata per i ragazzi.
Potrete trovare una
tabella delle attività per
bambini nelle vicinanze.
TRADUZIONE 2
Il computer interattivo
Archive Arcade al terzo
piano mostra fotografie
rare, episodi divertenti,
vecchie tracce country e
attività di costume design
rivolte ai bambini. Nelle
vicinanze è possibile
trovare tavolini da gioco
per i più piccoli.
KRL
S/lex!
COMMENTO
Per children’s activity
table non si intende una
tabella delle attività ma
un tavolino da gioco per i
bambini.
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione: classe G
_____________________________________________________________
ORIGINALE
The Curb Conservatory was designed to
symbolize the “front porch” origins of
country music.
TRADUZIONE
Il Curb Conservatory è stato progettato per
simboleggiare l’“anticamera” delle origini
della musica country.
ORIGINALE
TRADUZIONE
The entire Museum is wheelchair accessible, Il museo è interamente accessibile per le
with elevators serving all areas.
sedie a rotelle, grazie agli ascensori presenti
in tutti i locali.
ORIGINALE
The interactive computer Archive Arcade on
the Third Floor features rare photos, comedy
clips, early country recordings and a costume
design activity geared toward kids.
TRADUZIONE
Nel computer interattivo dell’Archive
Arcade, situato al terzo piano, vi sono
raffigurate fotografie rare, inserti e filmati di
commedie, registrazioni country datate ed
un’attività di disegno di costumi mirata ai
bambini.
KRL
G/stell
KRL
G/präp
KRL
G/koll
ORIGINALE
The Songwriters’ Craft computer interactives
on the Second Floor, located just outside the
Star Experience Theater, allow you to ask
questions of your favorite country
songwriters.
TRADUZIONE
I Caft computer interattivi dell’autore al
secondo piano, localizzati appena fuori il
teatro delle star, vi permette di fare domande
sul vostro autore di musica country preferito.
KRL
ORIGINALE
Launched in 1879, Hatch Show Print is one
of the world’s oldest letterpress print shops.
TRADUZIONE
Nato nel 1879, Hatch show Print è uno delle
prime tipografie di stampa in rilievo al
mondo.
KRL
G/gen
ORIGINALE
Take home the sounds of Studio B with the
newly released CD set, Historic RCA Studio
B Volumes I and II, available in the Museum
Store.
TRADUZIONE
Rivivete a casa vostra il sound dello studio B
con il nuovo cofanetto di CD “Historic RCA
Studio B”, vol. I e II, disponibili presso il
punto vendita del museo.
KRL
ORIGINALE
The giant sweeping arch on the right side of
the building portrays a 1950s Cadillac fin.
TRADUZIONE
L’immenso arco costruito a destra
dell’edificio, richiama la forma della parte
posteriore di una Cadillac degli anni ‘50.
G/konj
G/num
KRL
G/z
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione: classe GT
_____________________________________________________________
ORIGINALE
Experience the magic of Ray Price.
TRADUZIONE
Vivi la magia di Ray Price.
Look for the listening booths, which mark
the end of each country music era. Step
inside to hear key recordings from each time
period.
Cercate le cabine di ascolto, che indicano
l’inizio e la fine di ogni periodo della musica
country. Entrate e ascoltate le principali
registrazioni di ciascun periodo.
Please return to the Studio B queuing area
located near the Museum’s main entrance in
front of the Information Desk five minutes
prior to your tour time.
Si prega di mettersi in coda vicino
all’ingresso principale, di fronte al punto
informativo, cinque minuti prima dell’inizio
del proprio turno di visita.
Call to book your next company event or
private party with us.
Chiama per prenotare la tua festa privata o il
tuo prossimo evento aziendale.
Join All for the Hall, the museum’s
membership program, and help preserve the
legacy of country music history.
Unitevi al programma “All for the Hall” e
aiutateci a conservare l’eredità della storia
della musica country.
KRL
Gt/pron
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione: classe S
_____________________________________________________________
ORIGINALE
Inside the studio, you’ll see rare archival
footage of recording sessions […]. You’ll
also get to hear some of the classic songs
recorded at this infamous studio.
ORIGINALE
There is no fee to check your items.
TRADUZIONE
All’interno dello studio, potrete vedere rari
filmati d’archivio di sessioni di registrazione
[…]. Avrete anche la possibilità di ascoltare
alcune delle canzoni classiche registrate
presso questo studio sconosciuto.
KRL
S/lex!
TRADUZIONE
Non c’è alcun biglietto che attesta il deposito
dei vostri vari oggetti.
KRL
S/lex!
ORIGINALE
TRADUZIONE
The center-cut yellow pine floors of the Curb Il legno utilizzato per la pavimentazione del
Conservatory, Ford Theater and Rotunda is a Curb Conservatory, del Teatro Ford e della
hardwood indigenous to the region.
Rotunda è ricavato dalla parte più interna e
quindi resistente del pino giallo ed è di
produzione locale.
KRL
S/lex?
ORIGINALE
TRADUZIONE
A limited number of wheelchairs may be
Un limitato numero di sedie a rotelle è
checked out free of charge at Guest Services. fornito, senza sovrattassa, dal servizio clienti.
KRL
S/lex?
ORIGINALE
A children’s activity table is located nearby.
TRADUZIONE
Un’area gioco a loro (i bambini) dedicata è
anche allestita lì vicino.
KRL
S/lex<
TRADUZIONE
Servizio guardaroba
KRL
S/lex>
ORIGINALE
Guest services
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione: classe ST
_____________________________________________________________
ORIGINALE
Your experience at the Country Music Hall
of Fame and Museum actually begins before
you enter the exhibit galleries.
TRADUZIONE
In realtà, la visita alla “Country Music Hall
of Fame” e al Museo inizia prima di accedere
alle gallerie espositive.
KRL
St/rel
KRL come metodo di correzione
_____________________________________________________________
Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi.
G
GT
S
Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici:
che influiscono
• Morfosintassi
• Lessico
sulla
testualità:
• Ortografia
• Coesione
ST
F
Errori semantici che Errori testuali:
influiscono sulla
• Funzionalità del
testualità:
testo
• Continuum di
significato del
testo
KRL come metodo di correzione: classe F
_____________________________________________________________
ORIGINALE
The vertical stone bars […] form an abstract
rendition of a musical arrangement for the
Carter Family song, “Will the Circle Be
Unbroken”, the unofficial anthem of the
Museum.
TRADUZIONE
Le barre di pietra verticali […] formano una
rappresentazione astratta di un arrangiamento
musicale per la canzone della famiglia
Carter: “Will the Circle Be Unbroken”,
l’inno ufficioso del museo.
ORIGINALE
The Museum’s Archive Spotlight exhibits
located on both gallery floors, inside the
glass walls of the Frist Library and Archive.
TRADUZIONE
Le esposizioni di punta dell’archivio del
museo sono locate su entrambi i piani della
galleria, dentro alle vetrate della Biblioteca
principale e dell’ Archivio.
ORIGINALE
TRADUZIONE
A limited number of wheelchairs may be
Un numero limitato di sedie a rotelle può
checked out free of charge at Guest Services. essere lasciato gratuitamente al guardaroba.
KRL
F/mark
KRL
F/mark
KRL
F/inf
ORIGINALE
TRADUZIONE
Hours are 9 a.m.- 5 p.m. Monday- Friday, 10 Orari: da martedì a venerdì 09:00-17:00, il
a.m.- 5 p.m. Saturday.
sabato 10:00-17:00.
KRL
F/inf
ORIGINALE
The Curb Conservatory was designed to
symbolize the “front porch” origins of
country music and to function as a
hospitable place of assembly for the
community and visitors from around the
word.
KRL
TRADUZIONE
Il Conservatorio Curb fu realizzato per
simboleggiare le origini umili della musica
country e per servire da luogo accogliente
dove si potessero riunire sia la comunità che i
visitatori da tutto il mondo.
F/bild
ORGANIZZAZIONE DELLA TESI
_____________________________________________________________
•
Obiettivi
•
Svolgimento:
- Il compito svolto dagli studenti
- Analisi effettuata
•
Risultati
SVOLGIMENTO: Analisi effettuata
_____________________________________________________________
1)
Valutazione delle traduzioni
2)
Valutazione delle correzioni
3)
Confronto dei dati ottenuti
SVOLGIMENTO: Analisi effettuata
_____________________________________________________________
L’analisi ha evidenziato tendenze comuni legate al processo traduttivo che si
sono manifestate anche in fase di correzione:
A. Sono state riscontrate lacune linguistiche (in LS) e metalinguistiche
(prevalentemente morfosintattiche);
B. In alcuni casi gli studenti hanno sottovalutato il compito o lo hanno
svolto con scarsa cura e attenzione;
C. Alcuni hanno dimostrato di avere un’idea “distorta” di traduzione.
A. Errori di competenza: lacune (meta)linguistiche
TRADUZIONI
Sintagma nominale
1) Braille and large print exhibit books are available.
1a) È disponibile il braille e una grande stampa di libri delle
opere.
CORREZIONI
Difficoltà a specificare il tipo di errore
ORIGINALE
If you have
questions,
look for our
Museum
Ambassadors.
2) If you have questions, look for our Museum Ambassadors
TRAD. 1
Se avete
domande
cercate il
nostro museo
degli
ambasciatori.
stationed on every floor.
TRAD. 2
Se avete
domande,
cercate gli
Ambasciatori
del Museo
presenti ad
ogni piano.
KRL
G/gr
COMMENTO
La costruzione
della frase è
G/stell
errata
2a) Se avete domande cercate il nostro museo degli
ambasciatori.
Genitivo sassone
3) Special programs occur regularly in the Museum’s Ford
Theater and in the SunTrust Community Room.
3a) Programmi speciali hanno luogo regolarmente al museo del
Ford Thetare e alla Suntrust Community Room.
4) The giant sweeping arch on the right side of the building
portrays a 1950s Cadillac fin.
4a) L’imponente arco sulla destra dell’edificio ritrae la pinna di
una Cadillac del 1950.
Scarsa critica metalinguistica
ORIGINALE
Historic RCA
Studio B is not
only
Nashville’s
oldest
surviving
recording
studio
TRAD. 1
Lo storico
Studio B della
RCA non è
soltanto il più
vecchio,
ancora in
funzione,
studio
d’incisione di
Nashville
TRAD. 2
KRL
Lo storico
G/sk
Studio B RCA
non è solo il
più antico
studio di
registrazione di
Nashville
COMMENTO
Frase contorta
A. Errori di competenza: lacune (meta)linguistiche
TRADUZIONI
CORREZIONI
Difficoltà a distinguere la categoria morfologica Difficoltà di attribuzione delle KRL
5) The Museum’s Archive Spotlight exhibits located on both
gallery floors, inside the glass walls of the First Library and
Archive.
5a) Il museo dell’Archive Spotlight, posizionato in entrambe le
pareti delle gallerie, esibisce al suo interno le pareti di vetro
della First Library e dell’Archive.
ORIGINALE
During your
one-hour tour,
TRAD. 1
TRAD. 2
Durante il
Durante il
vostro tour, da vostro tour di
un’ora
un’ora,
KRL
G/gr
G/pron
G/präp
COMMENTO
B. Errori attribuibili a superficialità o distrazione
TRADUZIONI
Scarsa propensione alla ricerca terminologica
6) Members enjoy free admission, monthly program news,
special discounts, and more.
6a)
I
membri
hanno
diritto
all’ammissione
gratuita,
all’aggiornamento del programma mensile, a speciali sconti e
molto altro.
…e documentale
CORREZIONI
Correzione per convinzione, non suffragata da
ricerche
ORIGINALE
A limited
numbers of
wheelchairs
may be
checked out
free of charge
at Guest
Services.
TRAD. 1
Un numero
limitato di
sedie a rotelle
è disponibile
gratuitamente
presso il
Servizio
Clienti.
TRAD. 2
Un numero
limitato di
sedie a rotelle
può essere
lasciato in
custodia
gratuitamente
al servizio alla
clientela.
ORIGINALE
You’ll also get
to hear some of
the classic
songs recorded
at this
infamous
studio.
TRAD. 1
TRAD. 2
Potrete
In questo
inoltre
famigerato
ascoltare
studio
alcuni classici
registrati in
questo
famoso
studio.
KRL
S/lex
COMMENTO
Significato non
corrispondente
alla lingua di
partenza
KRL
S/lex!
COMMENTO
Errata
traduzione del
termine
infamous
7) A children’s activity table is located nearby.
7a) Potrete trovare una tabella delle attività per i bambini nelle
vicinanze.
8) Braille and large print exhibit books are available.
8a) Braille mette a disposizione una vasta disponibilità di libri.
B. Errori attribuibili a superficialità o distrazione
TRADUZIONI
Mancata rilettura
Es. Refusi o errori di accordo
9) The inside of the elevators that begin your tour gives the feel
of being in a barn.
9a) L’interno degli ascensori, inizio della vostra visita, danno la
sensazione di trovarsi in un granaio.
CORREZIONI
KRL non coerenti con il commento
ORIGINALE
The four discshaped tiers
on the
Rotunda’s
roof
[represent the
evolution of
recording
technology:
the 78, the
vinyl LP, the
45 and the
compact disc.]
TRAD. 1
Sul tetto della
Rotunda vi
sono quattro
superfici a
forma
discoidale
sovrapposte
[che
rappresentano
l’evoluzione
della
tecnologia di
registrazione:
il 78 giri, il 33
giri, il 45 giri
ed il CD.]
TRAD. 2
I quattro strati
a forma di
disco sul tetto
[della Rotunda
rappresentano
l’evoluzione
delle
tecnologie di
registrazione:
il 78 giri, il
vinile LP 33
giri, il 45 giri e
il CD.]
KRL
G/stell
COMMENTO
L’ordine dei
costituenti è
stato cambiato
rispetto al testo
di partenza me
corretto nel
testo di arrivo
C. Errori di approccio alla traduzione
TRADUZIONI
Traduzione letterale dovuta a inesperienza
10) Join All for the Hall, the museum’s membership program,
and help preserve the legacy of country music history.
Members enjoy free admission, monthly program news, special
discounts, and more.
10a) Diventate anche voi membri di “All for the Hall”, il
programma riservato ai membri del museo e aiutateci a
proteggere il retaggio storico della musica country. I membri
hanno diritto all’ingresso libero, news mensili sul programma,
sconti speciali e molto altro.
CORREZIONI
Correzione in cui si apprezzano le proposte
ORIGINALE
The Museum’s
architecture
with its unique
design and
materials
celebrates
country music
and southern
culture. As
you explore
the building,
look for these
elements that
incorporates
country
music’s past
and present.
TRAD. 1
Durante la
visita, prestate
attenzione
all’architettura
del museo che,
con il suo
design e
materiali unici,
celebra la
musica country
e la cultura del
sud, fondendo
assieme passato
e presente.
TRAD.2
KRL
L’architettura
del museo, con
l’unicità del
suo design e
dei suoi
materiali,
rende omaggio
alla musica
country e alla
cultura degli
Stati Uniti del
sud. Durante la
visita
dell’edificio
andate alla
ricerca degli
elementi che
fondono il
passato e il
presente della
musica
country.
COMMENTO
Resa più
accattivante e
sintetica, adatta
al contesto
della brochure
turistica
C. Errori di approccio alla traduzione
TRADUZIONI
Traduzione parola per parola
11) Be sure to note the black lines on the floor.
11a) Assicurati di prestare attenzione alle linee nere sul
pavimento.
CORREZIONI
Correzione parola per parola
ORIGINALE
Be sure to note
the black lines
on the floor.
Each one
corresponds
with a wooden
text panel on
the wall that
signals the
beginning of a
new era in
country music
history.
TRAD. 1
Le linee nere sul
pavimento sono
disegnate in
corrispondenza
dei pannelli di
legno che
segnalano
l’inizio di una
nuova era nella
storia della
musica country:
cercatele durante
la vostra visita!
TRAD. 2
KRL
Assicuratevi
F/Inf
di osservare le F/Inf
linee nere sul
pavimento,
ognuna di essa
corrisponde ad
un pannello di
legno sul
muro che
simboleggia
l’inizio di una
nuova era
nella storia
della musica
country.
COMMENTO
Viene omessa
la traduzione di
“Be sure to
note” e viene
aggiunta la
frase “cercatele
durante la
vostra visita”
che nel testo
originale non
compare.
Esempi di commenti:
12) Vengono aggiunte parole e segni di interpunzione che nella
traduzione originale non compaiono.
ORGANIZZAZIONE DELLA TESI
_____________________________________________________________
•
Obiettivi
•
Svolgimento:
- Il compito svolto dagli studenti
- Analisi effettuata
•
Risultati
RISULTATI
_____________________________________________________________
Gli OBIETTIVI erano:
1) Dimostrare che esiste una correlazione tra la capacità di riflettere sull’uso e
sulle caratteristiche della lingua (competenza metalinguistica) e la qualità della
traduzione.
2) Evidenziare le tendenze del processo traduttivo e le lacune condivise.
3) Presentare una proposta didattica alternativa.
Questi sono i RISULTATI
_____________________________________________________________
1) La competenza metalinguistica e la traduzione sono correlate: gli studenti
che manifestano una scarsa capacità di riflessione metalinguistica nel 77% dei
casi corrispondono a coloro che hanno difficoltà a produrre una traduzione
corretta.
Errori traduttivi
Errori nelle correzioni
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
U
V
W
Y
Questi sono i RISULTATI
_____________________________________________________________
2) I fattori che hanno influito sulla riuscita del lavoro e sui principali problemi ed
errori traduttivi:
A. Competenza linguistica e metalinguistica;
B. Accuratezza;
C. Concetto di traduzione.
3) ALTERNATIVA DIDATTICA
_____________________________________________________________
Alla base sia delle problematiche traduttive sia delle perplessità di attribuzione
delle KRL vi sono lacune metalinguistiche evidenti → necessario affrontarle nel
contesto classe.
La proposta:
1) ridurre il numero delle KRL di Heidelberg a quelle fondamentali (circa
una decina);
2) presentare una serie di esercizi mirati (scelta multipla, sostituzione,
valutazione) che si basano sugli errori di traduzione e di etichettatura
riscontrati.
CONSIGLI UTILI
_____________________________________________________________
Traduzione:
• Leggete attentamente il ST.
• Se avete dubbi su costrutti in LS o in L1, consultate le grammatiche.
• Consultate il vocabolario anche per termini apparentemente trasparenti e
leggete tutta la glossa alla ricerca del traducente più appropriato.
• Se non conoscete un concetto o denominazioni fate ricerche.
• Verificate l’italiano che usate attraverso il vocabolario.
• Attenzione alla traduzione letterale: tradurre parola per parola quasi sempre
porta a errori o a elaborati pesanti da leggere e “artificiali”.
• Rileggete, rileggete, rileggete: siate attenti a refusi ma soprattutto alla
produzione di un testo coeso e coerente.
• Il lavoro di gruppo invita allo scambio di conoscenze: cogliete l’occasione!
CONSIGLI UTILI
_____________________________________________________________
Correzione:
• Utilizzate KRL specifiche.
• Scrivete commenti oggettivamente motivabili e specialistici (cioè dal
valore metalinguistico).
• Non concentratevi solo sugli errori “banali” (ortografia, lessico, ...) e non
imponete le vostre soluzioni traduttive.
• Se la traduzione da correggere è diversa:
1) potrebbe essere libera, ma corretta;
2) potrebbe essere errata;
3) potrebbe essere la vostra quella errata.
• La correzione invita al confronto tra voi e gli altri: mettetevi in
discussione!
Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern.
La traduzione trasforma tutto in modo che nulla cambi.
(Günter Grass)
Grazie per l’attenzione