Autori raccontano i ristoranti di Milano e della Lombardia . Occasioni
Transcript
Autori raccontano i ristoranti di Milano e della Lombardia . Occasioni
5 Autori raccontano i ristoranti di Milano e della Lombardia. 50 Occasioni da gustare intorno all’evento food più importante del mondo. indice - food for travellers food for travellers - indice Indice Table of contents 01 04 L’editoriale The Editorial alessandro borghese 02 06 Gli autori The authors d a v i d e o lt o l i n i , c l a u d i o s a c c o , a n n a f r a c a s s i , m a r ta t o v a g l i e r i , p a o l a s u c at o . 03 Le recensioni Reviews 09 30 Food for travelles è un progetto di Diners Club Italia 50 www.dinersclub.it Progetto e realizzazione: www.doing.com 70 L’immagine del Duomo in cover: Kanuman www.shutterstock.com 2 102 d a v i d e o lt o l i n i 01 - Trattoria dal Pescatore 06 - Ristorante Berton 02 - Antica Osteria del Teatro 07 - Vun ― Park Hyatt 03 - I Castagni 08 - Alice 04 - Il Luogo di Aimo e Nadia 09 - Devero Ristorante 05 - Locanda Vecchia Pavia al Mulino 10 - Wicky’s cl audio sacco 01 - Blend 4, Spirito Enogastronomico 06 - Anteprima 02 - IYO 07 - La Grande Limonaia 03 - Charlie 1983 08 - Ristorante Sadler 04 - Mistral 09 - Da Noi In 05 - Da Vittorio 10 - Pomiroeu m a r ta t o v a g l i e r i 01 - Al Fresco 06 - I 5 Campanili 02 - Giacomo Bistrot 07 - LadyBù 03 - Bon Wei 08 - Ratanà 04 - Drogheria Milanese 09 - U Barba 05 - Fishbar De Milan 10 - Hama anna fr ac a ssi 01 - Namaste 06 - Victoire 02 - Capitan Drake 07 - Kitchen 03 - Tira Mola e Meseda 08 - L’Osteria della Stazione 04 - Mystic Burger 09 - Il Canneto 05 - Gusto 10 - Trattoria Via Vai p a o l a s u c at o Il carattere utilizzato per questa stampa è il Lato di Łukasz Dziedzic. 01 - Taglio 06 - Vico della Torretta 02 - Cavoli a Merenda 07 - Abbottega www.latofonts.com 03 - Oro Bianco 08 - Due Colombe 04 - L’imperiale 09 - Yoshi 05 - Capra e Cavoli 10 - Osteria Di Brera 3 editoriale - food for travellers food for travellers 01 Alessandro Borghese, chef eclettico e innovativo, ha all’attivo una ventennale esperienza nel settore gastronomico, a livello nazionale e internazionale. Ha fondato, nel 2006, “AB - Il lusso della semplicità”, società di catering per eventi privati e pubblici e food consulting, con sede a Milano. Fin dall’esordio in TV nel 2004, è molto seguito e amato dal pubblico televisivo e web. Giudice di “Junior Masterchef”, su SkyUno conduce “Alessandro Borghese 4 ristoranti” di cui è anche autore. Alessandro Borghese, an eclectic and innovative chef, counts twenty years of experience in the gastronomic sector, at both national and international level. editoriale L’editoriale Editorial Q Alessandro Borghese - uando gli amici di Diners mi hanno chiesto di scrivere due righe sulla guida Food for Travellers, ho risposto loro che il tempo scorre spesso nella mia cucina, con la mia brigata, e ne passo poco nelle cucine degli altri (tranne quando sono on the road con “Alessandro Borghese 4 Ristoranti”). Quello di cui sono certo è la passione che ognuno dei 50 chef presenti nella guida ha nel creare i propri piatti, nella cura e nella ricerca della materia prima. Cucinare è un atto d’amore, lo ripeto spesso, un amore che spinge ognuno di noi a dare il meglio di sé per offrire un’esperienza unica e sempre nuova per il palato. Un amore che si sposa bene con la filosofia della guida, che raccoglie ristoranti di Milano e dintorni, la Milano dove vivo e lavoro con la mia azienda di catering e food consulting. Cucinare è una passione costante, come un violino sempre teso a sublimare ritmo, musica e arte, così, per lo chef, cucinare è una tensione creativa verso l’originalità, l’unicità e il gusto dei propri sapori. Un vero lusso della semplicità, come il mantra che lega la mia filosofia di cucina alle mie attività da chef. Alla guida, ai collaboratori, ai ristoranti, ai ristoratori un grande in bocca lupo! E un suggerimento... non dimenticate che per un buon piatto c’è bisogno di equilibrio, armonia, sapore, creatività... Stay Rock! Cucinare è un atto d’amore, lo ripeto spesso, un amore che spinge ognuno di noi a dare il meglio di sé per offrire un’esperienza unica e sempre nuova per il palato. When my Diners friends asked me to write a few lines about the Food for Travellers guide, I told them that I spend most of my time in my kitchen with my crew and very little time in other people’s kitchens (except when I’m on the road with my TV show “Alessandro Borghese 4 Ristoranti”). What I am certain of is the passion that each of the 50 chefs in the guide puts into creating their own dishes and looking after and searching out the ingredients. Cooking is an act of love, I say it often, a love that drives each of us to invest everything into coming up with new and unique experiences for the palate. This love is in keeping with the philosophy of the guide, which covers restaurants in and around Milan, the city where I live and work with my catering and food consulting company. Cooking is a constant passion, like a violin that is always tuned to sublimate rhythm, music and art; so for a chef, cooking is a creative tension that inspires originality, uniqueness and a taste for developing one’s own flavours. A true luxury of simplicity, like the mantra that ties my cooking philosophy to my work as a chef. I would like to wish the guide, its contributors, the restaurants and the restaurateurs the very best of luck! And a tip...don’t forget that every good dish needs balance, harmony, taste and creativity... keep rocking! In 2006 he founded AB - Il lusso della semplicità, a Milan-based catering and food consulting company that provides menus for private and public events. Since making his television debut in 2004, he has been greatly followed and loved by television and Web audiences alike. Besides judging “Junior Masterchef” on SkyUno, he presents the programme “Alessandro Borghese 4 Ristoranti”, which he also devised. 4 facebook.com/AlessandroBorghese @BorgheseAle @borgheseale www.alessandroborghese.com 5 autori - food for travellers food for travellers 02 - autori Gli autori The authors 01 05 Davide Oltolini critico enogastronomico @davide_oltolini davideoltolini.net Critico enogastronomico esperto in analisi sensoriale (vini, distillati, acque, caffè, formaggi, salumi, gelato, cioccolato etc.). Conduce dal 2012 su RAI Uno “Sapere i Sapori” nel programma Uno Mattina in Famiglia. Molte testate nazionali ed internazionali hanno pubblicato sue interviste e suoi articoli. È stato giurato in concorsi enogastronomici internazionali. Le sue recensioni appaiono dal 2007 su varie guide. A food and wine critic and expert in sensory analysis (wine, spirits, water, coffee, cheese, cured meat, ice-cream, chocolate, etc.). Presenter of the programme “Sapere i Sapori” (know your flavours) on RAI Uno (Italy’s flagship TV channel) since 2012. His articles and interviews have appeared in many international publications. He has been on the jury of various international food and wine competitions. His reviews have been published in various guides since 2007. 02 02 Anna Fracassi f o t o g r a f a e d i g i ta l 04 art direc tor @lennesimoblog 03 www.lennesimoblogdicucina.com Anna Fracassi è fotografa e digital art director. Cucina, scatta e scrive dal 2011 su “L’ennesimo blog di cucina”, il luogo dove racconta la sua quotidianità tra fornelli, macchina fotografica e progetti di comunicazione visiva, in compagnia del suo inseparabile bassotto, il ragionier Zampetti. Nel tempo libero, viaggia, osserva e assaggia l’Italia, alla scoperta di nuove bontà da mangiare anche con gli occhi. 01 Anna Fracassi is a photographer and a digital art director. Since 2011 she has been cooking, taking photos and writing for the “L’ennesimo blog di cucina” [Yet Another Food Blog], where she 6 talks about her daily adventures with ovens, cameras and visual communication products, accompanied by her inseparable dachshund, Zampetti. In her free time, she travels, observes and tastes Italy in the search for new things to consume – visually as well as culinarily. 03 Paola Sucato p r o f e s s i o n e g i o r n a l i s ta @ci_polla www.paolasucato.it Dopo i viaggi all’estero come food &beverage, approda a Milano 20 anni fa e riscopre l’Italia, da mangiare, viaggiare, gustare e raccontare sul suo blog. Oggi consulente web e social media in area food e turismo, è sempre in viaggio, ma si ferma molto volentieri a mangiare fuori se non è nelle vicinanze di una cucina. Apprezza la semplicità e la ragionevolezza della tavola, a patto che a cucinare siano dei folli. After travelling abroad for food&beverage, she arrived in Milan 20 years ago and rediscovered Italy – especially eating, travelling, tasting and telling us all about it in her blog. Today she is a web and social media consultant in the food and tourism sector. She is always travelling, but she always finds the time to stop and eat out if she’s not within cooking distance of a kitchen. She appreciates simplicity at the table, as long as those who are cooking are a bit on the extravagant side. 04 Claudio Sacco v i a g g i at o r e g o u r m e t @AltissimoCeto altissimoceto.eu Alias Viaggiatore Gourmet, è da sempre appassionato di cibi rari e preziosi. Trasforma la sua passione in professione, creando nel 2006 prima un Blog di recensioni fotografiche di grandi ristoranti come ricercatore enogastronomico e poi un Club esclusivo di Viaggiatori Gourmet, che oggi guida personalmente. Racconta il suo viaggiare quotidiano con reportage video/ fotografici tra i più dettagliati e apprezzati online. Claudio Sacco, aka the Gourmet Traveler (Viaggiatore Gourmet), has always been passionate about rare and precious foods. He turned his passion into a profession when, in 2006, as a food and wine writer, he set up a blog with photo reviews of great restaurants. He then went on to found an exclusive Club for Gourmet Travelers, which he is now personally in charge of. He tells about his travels in video and photo reports, which are among the most detailed and appreciated online. 05 Marta Tovaglieri blogger @martatovaglieri www.streghettaincucina.it Marta Tovaglieri, blogger dal 2008 di www.streghettaincucina.it. Lavora nella moda e la sua grande altra passione è la cucina che ormai l’ha portata ad avere un secondo lavoro. Ha pubblicato per Gribaudo “Pasticceria Salata” (2012) e Panini Golosi (2013). Scrive per Jamie Magazine e collabora con molte aziende per la creazione di ricette. Ama creare piatti semplici ma chic con una particolare accortezza alla presentazione. Passa molto tempo su Twitter per condividere con tutti la passione per il cibo e le nuove scoperte culinarie. Marta Tovaglieri, blogger since 2008 www.streghettaincucina.it. She works in fashion but her other passion is food, which has even gotten her a second job. She has published “Pasticceria Salata” [Savoury Pastries] (2012) and “Panini Golosi” [Delicious Sandwiches] (2013) for Gribaudo. She writes for Jamie Magazine and works with lots of companies for the creation of recipes. She loves creating simple but chic dishes with a particular shrewdness for presentation. She spends a lot of time on Twitter, sharing her passion for food and new culinary discoveries with everyone. You can find her at @ martatovaglieri. 7 recensioni - food for travellers food for travellers - recensioni 03 Le Recensioni The reviews 8 9 - recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. 03 Giardino esterno. Outside garden. food for travellers - recensioni Dal Pescatore 04 Tortelli di zucca. Pumpkin tortelli. food for travellers Lo staff al completo. The full staff. 02 04 tipo di cucina CUISINE Str. Cann eto Font anella Tra tradizione e innovazione, senza tralasciare la creatività. Str. A blend of tradition and innovation, with a side-order of creativity. neto Can lla tane Fon CONSIGLIATO DA / FROM: AUTHOR’S ADVICE 01 Tortelli di zucca al burro e Parmigiano Reggiano. restaurant mood Il luogo ideale per godere di una piacevole esperienza gastronomica, grazie anche all’atmosfera del locale e all’accoglienza della famiglia Santini. The ideal place for enjoying a memorable gastronomic experience, thanks to the atmosphere of the restaurant and the hospitality of the Santini family. 10 il consiglio dell’autore Davide Oltolini Tortelli di zucca (pumpkin-filled fresh pasta pillows) with butter and Parmigiano Reggiano cheese. 01 I ’Elena PRICES Via Sant fascia di prezzo 03 dove WHERE Str Canneto Fontanella 15 Canneto sull’Oglio - MN telefono TELEPHONE 0376 723001 orari OPENING HOURS Closed on Monday and Tuesday, Wednesday - Sunday 12.00 am - 2.30 pm / 7.30 pm - 10.30 pm. n un contesto caratterizzato da terreni agricoli e pioppeti, si trova l’elegante residenza di campagna dove ha sede il ristorante, le cui sale godono, attraverso le ampie vetrate, della vista del verde giardino. Durante la bella stagione è, inoltre, possibile accomodarsi ai tavoli posizionati sotto l’ampia veranda. In cucina la chef Nadia Santini, considerata uno dei punti di riferimento della gastronomia italiana, coadiuvata, da circa un ventennio, dal primogenito Giovanni e dalla suocera Bruna, propone piatti approntati in maniera ineccepibile, con rara maestria. Per gli ospiti è anche disponibile un Menù degustazione stagionale a 175 euro. Impeccabile il servizio in sala affidato ad Antonio, marito di Nadia, affiancato dal secondogenito Alberto, che si occupa anche della grande carta dei vini, colma di preziose etichette, e da Valentina, moglie di Giovanni. Si inizia con Foie Gras d’Oca in padella con frutto della passione e vino passito, per proseguire con i Triangoli di pasta con ricotta Pecorino e fonduta di Parmigiano Reggiano oppure con Coscette di rana gratinate alle erbe fini, mentre in chiusura l’ormai classica Torta di amaretti. In cucina la chef Nadia Santini, considerata uno dei punti di riferimento della gastronomia italiana, propone piatti approntati in maniera ineccepibile Set among farmland and poplar woods, the restaurant is situated in an elegant country house, offering views of the gardens through its large windows. In the summer season, what’s more, you can have a table on the extensive veranda. Ably assisted for about the past 20 years by her eldest son Giovanni, and her motherin-law Bruna, Nadia Santini, one of Italy’s most influential chefs, offers a range of impeccably prepared dishes, created with rare mastery. Guests can also enjoy a seasonal tasting menu at 175 euros. The service is faultless too, and comes courtesy of Antonio, Nadia’s husband; their second son Alberto, who is also in charge of the extensive wine-list that’s crammed with wines of distinction; and Valentina, Giovanni’s wife. You can start with pan-fried Foie Gras with passion fruit and raisin wine, move onto pasta triangles with sheep’s milk ricotta and Parmigiano Reggiano fondue, or frogs’ legs with a fine herbs gratin, and then finish off with a classic amaretti tart. 11 recensioni 01 02 Vista della sala. View of the dining room. - food for travellers Filippo Chiappini Dattilo, lo chef. Filippo Chiappini Dattilo, the chef. 03 02 fascia di prezzo Vic PRICES olo Sa nG iov S. D onn an ni Creative and original, taking an advantage of the territories’ roots. an Em Via Giu Via Sa nta F ranca Cucina di ricerca che affonda le proprie radici nel territorio. Vitt orio CUISINE Co rso tipo di cucina ue le II Via sep pe Ve rdi CONSIGLIATO DA / FROM: Davide Oltolini 01 restaurant mood Locale raffinato che ha la propria prestigiosa sede in un palazzo del ‘400 in pieno centro cittadino A refined eatery situated in a 15th Century building in the heart of the city centre. 12 il consiglio dell’autore - recensioni Antica Osteria del Teatro 03 Cantina dei vini. Wine cellar. food for travellers dove WHERE Via Giuseppe Verdi, 16 Piacenza - Pi AUTHOR’S ADVICE Tartara di Ricciola con mandorle tostate e olio Pariani. Tortelli dei Farnese burro e salvia. telefono TELEPHONE 0523 323777 Amberjack tartare with toasted almonds and Pariani oil. Tortelli dei Farnese pasta pillows with butter and sage. orari OPENING HOURS Closed on Sunday and Monday. ino 01 P iacenza è sempre stata una città in cui le tradizioni enogastronomiche delle regioni Emilia e Lombardia si toccano e si mescolano. Anche quella di Filippo Chiappini Dattilo è una cucina a due facce, divisa tra la ricerca, l’elaborazione dell’ “Alta cucina” e l’amore per il territorio, con la riscoperta di sapori dimenticati, che lo chef riscopre e reinterpreta. Nato negli anni settanta il ristorante ha sede in un palazzo del ‘400 a due passi dal Teatro Municipale. In questa vecchia mescita di vini si ritrovavano i piacentini dopo gli spettacoli per scambiarsi opinioni e giudizi davanti a un buon bicchiere di vino. Oggi la carta dei vini dell’Antica Osteria del Teatro conta oltre milleduecento etichette, frutto di anni di selezione e ricerca, custodite sotto le antiche volte della cantina del ristorante, ed è una delle più fornite d’Italia. Attualmente l’Antica Osteria del Teatro, recentemente restaurata e riarredata, offre quaranta coperti comodamente collocati in tre sale. C’è anche la taverna dove trovano posto fino a sessanta persone per degustazioni, meeting e banchetti. Quella di Filippo Chiappini Dattilo è una cucina a due facce, divisa tra la ricerca, e l’elaborazione dell’ “Alta cucina” e l’amore per il territorio Piacenza has always been a melting pot for the oeno-gastronomic traditions of Italy’s Emilia and Lombardy regions. Filippo Chiappini Dattilo’s cuisine is also a combination of two distinct aspects: the research and creation of haute cuisine on the one hand, and a love of his local territory on the other, which he expresses by rediscovering and revisiting forgotten flavours. Established in the 1970s, the restaurant is situated in a 15th Century building a stone’s throw from the Municipal Theatre. The people of Piacenza used to meet in the wine bar that pre-dated the restaurant, for a bit of après-theatre chat over a good glass of wine. Nowadays, the Antica Osteria del Teatro has a wine-list of over 1200 labels, built up from years of search and selection. The wines are kept under the ancient vaults of the restaurant’s cellar, which is one of the best-stocked in Italy. Recently restored and re-furnished, the Antica Osteria del Teatro seats up to 40 people in three rooms. There’s also a lower-ground room that seats up to 60 people for tastings, meetings and banquets. 13 recensioni 01 02 Risotto alla certosina. Risotto alla certosina. - food for travellers - recensioni I Castagni 03 Enrico Gerli, lo chef. Enrico Gerli, the chef. food for travellers Sala principale. Main dining room. 02 03 01 U fascia di prezzo Str. della PRICES tta Prosciu tipo di cucina CUISINE o bian Otto Str. Piatti della tradizione gastronomica lombarda opportunamente e piacevolmente rivisitati con estro e tecnica Via dell tta sciu a Pro traditional Lombard dishes, harmoniously revisited with technical prowess and creative flair CONSIGLIATO DA / FROM: Davide Oltolini 01 restaurant mood Tra quadri di artisti locali e mobili antichi, una raffinata location composta da tre sale che si affacciano su un ampio giardino. Antique furniture and paintings by local artists make for a refined venue, comprising three rooms overlooking an extensive garden. 14 il consiglio dell’autore dove WHERE Via Ottobiano, 8/20 Vigevano - Pv AUTHOR’S ADVICE Risotto di Carnaroli San Massimo con verdure stagionali verdi mantecato con burro di spinaci e gorgonzola cremoso, spolverato di polvere di piselli. telefono TELEPHONE 0381 42860 Risotto di Carnaroli San Massimo with seasonal green vegetables, dressed with spinach butter and creamy gorgonzola, and sprinkled with powdered peas. orari OPENING HOURS Closed on Monday and Sunday night. n locale raffinato, inaugurato nel 1989, che ha sede in una villetta alla periferia di Vigevano, cittadina famosa per la magnifica piazza Ducale, considerata tra le più belle d’Italia. Il ristorante prende il nome da tre alberi di castagno presenti nel giardino dell’edificio. In cucina opera lo chef Enrico Gerli che, con ottime materie prime, propone piatti creativi, che spesso traggono ispirazione dal territorio. In sala il servizio, attento e cortese è, invece, affidato alla moglie Luisa. L’offerta prevede un Menù degustazione a 60 euro. Numerose le etichette proposte in carta, che si caratterizza per la presenza, insieme a diverse proposte internazionali e a vini del territorio, di un buon numero di vini cosiddetti, “naturali”. Si inizia con Pallottina di storione ripiena di gambero di fiume e guanciale di maiale, storione affumicato, biete in zimino e crema di patate, per proseguire con i vari risotti. Tra i secondi Tagliata di scamone di Fassona, cipolla in forno e verdure, salsa di coda brasata, mentre tra i dolci torta Paradiso di Pavia, crema di riso e latte caramellata, semifreddo di “rusumà” al Sangue di Giuda con gelato d’uva americana. Un locale raffinato che ha sede in una villetta alla periferia di Vigevano, cittadina famosa per la magnifica piazza Ducale A refined eatery established in 1989 in a small villa on the outskirts of Vigevano, a market town famed for its magnificent Ducale piazza, which is one of the most beautiful in Italy. The restaurant takes its name from the three chestnut trees in the garden. The chef is Enrico Gerli, who uses top-quality raw materials to put together creative dishes that often draw inspiration from the local territory. The service, at the hands of Enrico’s wife Luisa, is attentive and courteous. Diners can enjoy a 60-euro tasting menu. The extensive wine-list includes a range of local and international wines, as well as a good selection of “natural” wines. Try starting with sturgeon Pallottina with a crayfish and guanciale (pork jowl) filling, smoked sturgeon, beets in a dense sauce and creamed potatoes, before moving on to the various risottos. The main dishes include tagliata of Fassona beef, oven-roasted onion and vegetables and braised oxtail sauce, while the desserts include Paradiso di Pavia tart, creamed rice and caramelised milk and “rusumà” semifreddo with Sangue di Giuda wine with American grape ice-cream. 15 - recensioni 01 02 Pisani, Dell’Agnolo, S.Moroni, Negrini. 03 Quasi un raviolo. Almost a ravioli. food for travellers food for travellers recensioni Il Luogo di Aimo e Nadia 04 Risotto scampi, pomodori e capperi. Scampi risotto, tomatoes and capers. - Il luogo. The place 02 04 03 rze Via ate Arm Via ni o ernard vata B i V. Pri Zendrin Gio Vi a ea Crim Ber na A e zale Via elle dei 16 sco nc e Fra d Via oli cucc onte V. M llo arce V. M izzoli N Via Via Davide Oltolini 01 restaurant mood il consiglio dell’autore Un perfetto “luogo” di interazione fra arte culinaria e arte contemporanea, grazie alla presenza nel locale di interessanti sculture, quadri e pannelli Risotto Carnaroli all’olio di olive Nocellara con scampi di Molfetta, pomodori pugliesi “al filo” e capperi di Pantelleria. dove WHERE Via Privata Raimondo Montecuccoli, 6 Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE Risotto Carnaroli with Nocellara olive oil, Molfetta scampi, Puglia tomatoes hung on a string to ripen and Pantelleria capers. e man i Ro telefono TELEPHONE 02 416886 orari OPENING HOURS 12.30 am - 2.00 pm / 7.30 pm - 10.30 pm. V. M oli cucc onte al V. Vnio Ble CONSIGLIATO DA / FROM: A perfect blend of culinary art and contemporary art, thanks to the presence of an attractive assortment of sculptures, paintings and panels. n egio le L Via Or s Italian cuisine blending old-time classics with contemporary flavours. T Via bu i La Cucina italiana tra memoria gustativa e gusto contemporaneo. n CUISINE zza e on nni iova V. G oldini B van tipo di cucina V. Ludovico Ca valeri V. Carlone PRICES P Arm ate V ia delle Forze fascia di prezzo 01 iù di 50 anni fa Aimo Moroni e la moglie Nadia, arrivati dalla natia Toscana, hanno aperto il loro ristorante che, nel tempo, si è trasformato in uno dei locali più interessanti non solo di Milano e della Lombardia. L’ambiente, essenziale, moderno e raffinato, comprende due diverse sale, dai tavoli ben distanziati. Ai fornelli, coordinati da Aimo, operano gli chef Alessandro Negrini e Fabio Pisani, rispettivamente originari del Nord e del Sud dello Stivale. La carta prevede interessanti piatti che interpretano in chiave moderna, e con grande padronanza delle più innovative tecniche di cucina, lo spirito della grande tradizione gastronomica italiana. L’offerta prevede anche tre differenti Menù degustazione. In sala la supervisione del servizio, cortese, premuroso e molto professionale, è affidata a Stefania, figlia di Aimo e Nadia, e al maitre Nicola Dell’Agnolo, mentre la carta dei vini, che offre una ricca ed accurata selezione di referenze nazionali e internazionali, è a cura di Alberto Piras (miglior sommelier d’Italia ASPI 2011). Più di 50 anni fa Aimo Moroni e la moglie Nadia, arrivati dalla natia Toscana, hanno aperto il loro ristorante che, nel tempo, si è trasformato in uno dei locali più interessanti non solo di Milano e della Lombardia Over 50 years ago, Aimo Moroni and his wife Nadia moved here from Tuscany and opened a restaurant. Over the years, it has become one of the most intere- sting venues not only in Milan but in the whole of Lombardy. The modern, refined, understated environment consists of two distinct rooms with well spaced tables. The chefs are Alessandro Negrini and Fabio Pisani, from northern and southern Italy respectively, coordinated by Aimo himself. The menu features an interesting assortment of dishes that put a modern slant on the spirit of Italy’s great gastronomic tradition, with impressive mastery of the most innovative cooking techniques. There are also three different tasting menus. The helpful, professional service comes courtesy of Stefania, Aimo and Nadia’s daughter, and the maître Nicola Dell’Agnolo. The wine-list offers a wide range of carefully selected Italian and international wines, and is taken care of by Alberto Piras (ASPI 2011 best Italian sommelier). 17 recensioni 01 - food for travellers Il dehor esterno nel verde. The outdoor seating area in the countryside. 02 Via Lu Via Si CUISINE igi Po rta rio Com i tipo di cucina Via Fe lice Cva llotti PRICES idon Capson i irio C omi verino Via F Via Se ilippo Corr Classic Lombard/creative dishes. The menu also includes a selection of excellent fish dishes. i Via V illa G lori Classica lombarda / creativa. Presenti in carta anche ottimi piatti di mare Via A Via S ntonio Scarpa CONSIGLIATO DA / FROM: Davide Oltolini restaurant mood Ambiente elegante e raffinato, arredato in stile classico. Durante i mesi primaverili ed estivi vi è la possibilità di pranzare e cenare anche nella grande e luminosa veranda. An elegant, refined, classically furnished venue. In the spring and summer months, diners can eat out on the large, bright veranda. 18 il consiglio dell’autore dove WHERE Via Mantovani, 3 Pavia - Pv AUTHOR’S ADVICE Uovo poché su savarin di soffice polenta, crema di Parmigiano e tartufo scorzone. Poached egg on fluffy polenta savarin with Parmesan and black summer truffle cream. recensioni 01 I fascia di prezzo 01 - Locanda Vecchia Pavia al Mulino 02 L’ingresso. The entrance. food for travellers telefono TELEPHONE 0382 27178 orari OPENING HOURS From Monday to Friday, 11.30 am - 2.30 pm l ristorante si trova accanto al complesso monumentale della Certosa, costruito alla fine del XIV secolo per volere del Duca di Milano Gian Galeazzo Visconti, ed è collocato negli ambienti dove, un tempo, era il mulino del monastero. Il servizio in sala è affidato al patron Oreste Corradi, affabile e professionale, mentre la cucina è curata dalla chef Anna Maria Leone, moglie di Corradi, che propone piatti equilibrati, che si rifanno al territorio pavese e lombardo, approntati con materie prime fresche e di qualità. È possibile optare per il Menù degustazione a 75 euro, ma anche per il menù “Della tradizione” a 60 euro. La carta dei vini presenta etichette nazionali ed internazionali, con una predilezione per la Francia, oltre a una selezione di vini locali dell’Oltrepò pavese. Tra gli antipasti Lumache vignaiole trifolate con funghi e salsa leggera al prezzemolo ed acciughe. Si prosegue con Cap- pellacci di pasta fresca ai gamberi carciofi e ciuffi di calamaro, mentre tra i secondi Suprema di piccione arrostita in forno alle bacche di Goji e coscette confit. In chiusura Fantasia di cioccolato in diversi abbinamenti con salsa di cioccolato bianco. La cucina è curata dalla chef Anna Maria Leone, che propone piatti molto equilibrati, che si rifanno al territorio pavese e lombardo The restaurant is situated on the site of a former monastic mill, next to a Carthusian monastery built in the late 14th Century at the behest of Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan. Oreste Corradi, the affable patron, provides the service with all due professionalism, while Anna Maria Leone, Corradi’s wife, runs the kitchen. She has a talent for creating well balanced dishes that draw inspiration from the terroir of Pavia and Lombardy, made with fresh, top-quality materials. You can opt for the 75euro tasting menu, or a 60-euro “Tradizione” menu. The wine list includes Italian and international wines, with a predilection for French labels, as well as a selection of local Oltrepò Pavese wines. The starters include Lumache Vignaiole Trifolate (snails) with mushrooms and a light parsley and anchovy sauce. You can then move on to fresh pasta Cappellacci with prawns, artichoke and calamari tentacles, followed by supreme of roast pigeon with Goji berries and confit thighs. How about rounding your meal off with chocolate Fantasia in a variety of combinations, with white chocolate sauce? 19 - recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. food for travellers Andrea Berton, lo chef. Andrea Berton, the head Chef. 02 stillia elc V PRICES Contemporary era zio ne Nuova o lile Ga i V. Galile Sa nto V. M S a ont nto e P. d stav le Gu ilzi Mo n te restaurant mood il consiglio dell’autore Locale ampio, moderno, sobrio ed elegante, dall’atmosfera accogliente e riservata. Brodo di cicale di mare ravioli aglio olio e peperoncino. telefono TELEPHONE 02 67075801 A large, modern, sober and elegant venue, with a discreet, welcoming atmosphere . enera V. M Po arco lo dove WHERE Viale della Liberazione, 13 Milano - Mi 01 bio F Lib V. GiovaP Battista V lla da . F a de V. A d Via G V. V. Fatebenefratelli Davide Oltolini V. A nto elc M a V Su . d. d di Porta CONSIGLIATO DA / FROM: nio hio ord arl ofoo De ris V. Monte Bastioni Bord Gi o rre lN V. E Cornmilio alia CUISINE de Vi P. Gae Aulenti tipo di cucina oni a i V ia Contemporanea o F ar a hio De Ca .M fascia di prezzo rre Gio ia 03 tano Via Gae V. C am AUTHOR’S ADVICE Mantis shrimp broth; ravioli with garlic, olive oil and chilli pepper. orari OPENING HOURS From Tuesday to Friday 12.30 am - 2.30 pm, from Monday to Saturday 7.30 pm 10.30 pm. 20 - recensioni Ristorante Berton 03 Riso in brodo e gamberetti. Rice in broth with prawns. food for travellers illo Fin o 01 N ella zona di Porta Nuova Varesine, avveniristico progetto urbanistico tra i simboli della “nuova” Milano, il locale, dalle ampie vetrate, si caratterizza per un ambiente architettonico molto rigoroso, addolcito grazie ad alcuni interventi nei materiali, quali carta, legno, cemento, metallo e nelle scelte cromatiche. Qui Andrea Berton propone la sua cucina, essenziale e raffinata, che punta all’immediata riconoscibilità degli elementi impiegati. Una cucina che, a detta dello chef, mira a far evolvere, e mai stravolgere, la tradizione. Indubbio protagonista della carta è il brodo, in molteplici varianti, che deve essere bevuto in abbinamento alle differenti portate, presente in otto diverse preparazioni e che rappresenta la sintesi dell’ingrediente principale del piatto stesso come, ad esempio, il Brodo di prosciutto crudo, baccalà, pane al prezzemolo e rapanelli. Tra gli altri piatti alla carta da segnalare l’accattivante Rombo gratinato con cedro, fave di cacao e lardo, rabarbaro ed asparagi di mare. È, inoltre, possibile optare per due differenti Menù degustazione, uno per il pranzo e un altro per la cena. Qui Andrea Berton propone la sua cucina, essenziale e raffinata che punta all’immediata riconoscibilità degli elementi impiegati Located in the Porta Nuova Varesine area, a futuristic urban development that’s one of the emblems of the new Milan, the restaurant has large windows and a rigorous architectural style. This is softened by the use of colour and by materials such as paper, wood, concrete and metal. Andrea Berton’s pure, refined cuisine, is designed to clearly bring out the identity of each of the ingredients used. According to the chef, the cuisine is intended to build on tradition but never to revolutionise it. Broth, in a wide range of variants plays a leading role in the menu. It is drunk in conjunction with the various dishes, and comes in eight different versions, which represent a synthesis of the main ingredient of the dish itself, such as salt-cod, bread and parsley, radish and prosciutto broth. The other dishes on the menu include turbot gratin with citron, cocoa beans and cured pork fatback, rhubarb and samphire. There are also two different tasting menus to choose from, one for lunch and one for dinner. 21 - recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. food for travellers Andrea Aprea, lo chef. Andrea Aprea, the chef. 03 02 les aA Vi a h a rg ta M V. Ugo Fos colo V. Silvio P ellico San V. Gius eppe Mazzini P . d. Duomo P. d. Duomo il consiglio dell’autore dove WHERE Via Silvio Pellico. 3 Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE Caprese… Dolce Salato. Caprese… Sweet and Savoury telefono TELEPHONE 02 88211234 orari OPENING HOURS From Tuesday to Saturday S. Pi P. d. Duomo ri itto C. V rga oE ne P. d. Duomo leo ci P. d. Duomo po igli V. B fi lo l ne re nti Ag rc a V. S.lo Pa o Me V. 7.00 pm - 10.30 pm 22 P. ioso io Belg 01 Na i O Davide Oltolini Refined and comfortable, with close attention to diners’ needs and the enjoyment of their gastronomic experience. V. V. CONSIGLIATO DA / FROM: te erd Contemporanea che guarda al futuro senza dimenticare le origini. Ambiente raffinato e confortevole, che riserva grande attenzione alle esigenze del cliente e all’esperienza della tavola. er o tr Pie V. Ve eV it CUISINE Contemporary, with one eye on the future and one on the past. on pp se V. d.s i Bos V. ici r Cle o rolett Via B tipo di cucina Or so V. Dell' BigV. li M an i i V. Monte d Pietà iu V. G PRICES recensioni 01 ia asso ero fascia di prezzo - Vun – Park Hyatt 03 Caprese dolce salato. Sweet and savory Caprese. restaurant mood food for travellers N el disegnare il nuovo ambiente del VUN, di recente completamente rinnovato, l’Architetto Flaviano Capriotti si è concentrato sull’esperienza gastronomica offerta dallo chef Andrea Aprea. Il risultato è un ambiente intimo e raccolto, nel quale il protagonista assoluto è il cibo. Un luogo dove arredi, complementi ed elementi decorativi sono gli strumenti necessari ad accompagnare l’ospite in un’esperienza dei sensi. A partire da un’accurata scelta delle materie prime lo chef, di origini partenopee, esprime una cucina innovativa, di grande tecnica, ma che trae spunto dalla ricca tradizione gastronomica della penisola. Esclusivo e di grande qualità il servizio in sala, coordinato con professionalità dal maitre Nicola Ultimo. Tra gli antipasti l’Uovo (piselli, pecorino, tartufo nero), mentre tra i primi il Riso Carnaroli autentico “Riserva San Massimo” (scampi, limone, rosmarino, capperi) per proseguire con il Manzo (lampascioni, patata, dragoncello) o con il Maiale nero di Nebrodi (radicchio, provola affumicata, miele, peperoncino) ed, infine, chiudere con la particolare Pastiera sferica. A partire da un’accurata scelta delle materie prime lo chef, di origini partenopee, esprime una cucina innovativa, di grande tecnica, ma che trae spunto dalla ricca tradizione gastronomica della penisola In designing the newly renovated VUN, the architect Flaviano Capriotti focused on the gastronomic experience offered by the chef Andrea Aprea. The result is a compact, intimate environ- ment, in which the food plays the starring role. The furnishings, complements and decorative pieces, meanwhile, all play their part in the overall sensory experience enjoyed by diners. Using carefully selected raw materials, the chef, who originates from Naples, offers innovative, highly technical cuisine, that nonetheless embraces Italy’s rich gastronomic tradition. Nicola Ultimo, the maître, oversees the impeccable service with consummate professionalism. The starters include egg dishes (with peas, pecorino cheese, black truffle) and the first courses include authentic “Riserva San Massimo” Carnaroli risotto (with scampi, lemon, rosemary, capers). You can then move on to beef (tassel hyacinth, potato, tarragon) or Nebrodi black pork (radicchio, smoked provola cheese, honey, chilli pepper), before finishing with the unusual spherical Pastiera. 23 - recensioni 01 food for travellers Sandra Ciciriello, Viviana Varese. recensioni 01 ge Eu uig V. iS tur z o V. B i aldi Giu Ma Arredamento di design e richiami alle atmosfere calde del sud del mondo, abbinati a una proposta gastronomica d’eccellenza. Designer furnishings and touches that evoke the warmth of the south, combined with first-class dining. V. Fateben esorelle no oscov a Via S ariba ld i V. d. M Carpaccio e fantasia (Carpaccio di pescato del giorno abbinato a frutta ed erbe aromatiche). Zafferano (risotto con zafferano dell’Aquila, crema di grana e midollo). dove WHERE Piazza 25 Aprile, 10 Milano - Mi Carpaccio and fantasy (thin-cut, raw, marinated catch of the day combined with fruit and aromatic herbs). Saffron (risotto with Aquila saffron, marrow bone and Grana Padana cheese cream). telefono TELEPHONE 02 49497340 t restaurant mood va Sta Davide Oltolini 01 AUTHOR’S ADVICE ala osco Via CONSIGLIATO DA / FROM: Vi a M V Su . d. d Fatebenefratelli rs olferi lta Vo il consiglio dell’autore ord V Milaz. zo P. 25 Aprile V. lN orari OPENING HOURS From Monday to Saturday 12.30 am - 2.30 pm / 7.30 pm - 10.30 pm. C. di Porta o Crisp de V. CrisCarlo tof De ori s V. Monte Grappa Bastioni di Nuova Porta o io Via Varese ro Scientifico Severi ub sep C. pe Gar ib d san les Creativa. Pas n cesc C . Com i V. A CUISINE V. Fra P. Gae Aulenti V. Gas pare Rosa les onne t V. roncell a ro M V. tipo di cucina Creative. zo cen i Vin ell V. Cap Piet PRICES V ia o fascia di prezzo V. Maurizio Quadrio L Via Farini nio Bu ssa 02 24 - Alice 02 Sala principale con cucina a vista. Main room with open kitchen. food for travellers A l secondo piano dello store milanese di Oscar Farinetti, il nuovo locale della chef Viviana Varese e di Sandra Ciciriello accoglie i propri clienti in un’ampia sala incorniciata e illuminata da una grande vetrata che affaccia su Piazza XXV Aprile, in un ambiente arredato con piante, sculture e oggetti di artigianato che richiamano il mare e le atmosfere del sud. I tavoli sono realizzati in legno massello di briccole, recuperando i caratteristici pali che nella laguna di Venezia segnalano le vie d’acqua. Le sedie Tulip di Knoll dalla tipica forma a calice rendono omaggio al designer Eero Saarinen, mentre alle posate di Giò Ponti si affiancano le ceramiche disegnate dalla chef e realizzate artigianalmente per il ristorante. La cucina a vista è un pezzo unico realizzato a mano. Da Alice la perfetta armonia dei sapori, nel rispetto della stagionalità, si fonde con le moderne tecnologie. Qui i piatti di Viviana guidano alla scoperta dei sapori del mare e della terra, combinando ingredienti di prima qualità, per il piacere della vista e del palato. Due i menù degustazione in carta: Sandrina a 85 euro e Viviana a 95. I piatti di Viviana guidano alla scoperta dei sapori del mare e della terra, combinando ingredienti di prima qualità, per il piacere della vista e del palato. On the second floor of Oscar Farinetti’s Milan-based store, this new restaurant run by the chef Viviana Varese and Sandra Ciciriello receives its customers in a spacious room framed and lit by a large window overlooking Piazza XXV Aprile. The furnishin- gs include plants, sculptures and handcrafted objects, which evoke the sea and the atmosphere of the south. The tables are made of solid wood from reclaimed dolphins (wooden pile structures) that mark the navigation channels through the Venice lagoon. The Knoll Tulip chairs are a homage to the designer Eero Saarinen, and the Giò Ponti cutlery is accompanied by ceramics designed by the chef and produced by craftsmen specifically for the restaurant. The open-plan kitchen consists of a single, hand-made block. At Alice, the perfect harmony of flavours keeps in step with the seasons and blends with modern technology. Here, Viviana’s dishes take you on a journey of discovery of the flavours of both land and sea, by combining top-quality ingredients intended to please eye and palate alike. There are two tasting menus to choose from: Sandrina at 85 euros and Viviana at 95. 25 recensioni 02 01 Bottoni al sugo di caciucco e polpo. Buttons in spiced fish soup with octopus. 03 Enrico Bartolini, lo chef. Enrico Bartolini, the chef. - food for travellers - recensioni Devero Ristorante 04 Sala principale. Main dining room. food for travellers Sala privée. Private dining room. 04 03 02 e zoni Strada provinciale 176 tipo di cucina etto l Luis Via de CUISINE Classico contemporaneo. Contemporary Classic. A in anni M n Giov Via Piav PRICES Via Do fascia di prezzo Via si hio iC de rino - A4 To e Via Piave ieste rino - Tr A4 To Triest CONSIGLIATO DA / FROM: Davide Oltolini il consiglio dell’autore dove WHERE Largo Kennedy, 1 Cavenago di Brianza, Monza Bottoni di olio e lime al sugo di cacciucco e polpo cotto alla brace. telefono TELEPHONE 02 95335268 Bottoni di olio (fresh pasta buttons) and lime with cacciucco (mixed fish soup) and chargrilled octopus orari OPENING HOURS 01 restaurant mood Piatti originali ed equilibrati in un ambiente moderno ed elegante. Original, well balanced dishes in a modern, elegant setting. AUTHOR’S ADVICE From Tuesday to Friday from 12:30 am to 2:30 pm, From Monday to Saturday from 7:30 pm to 10:30 pm. 26 01 ll’interno del Devero Hotel ha sede l’omonimo ristorante dove opera dal 2010, con grande successo, lo chef Enrico Bartolini. I tavoli, grazie alle dimensioni molto ampie della sala, appaiono ben distanziati, in quello che è un ambiente moderno ed elegante, essenziale e quasi minimalista, dall’atmosfera di particolare piacevolezza. Il servizio appare cortese e professionale. La cucina di Bartolini, dove nulla è lasciato al caso, ma lungamente pensato e sperimentato prima di essere inserito in carta, risulta creativa, innovativa, oltre che gradevolmente equilibrata. Ricca di sapori originali ed accattivanti. Tra i piatti proposti dallo chef i Ravioli di arachidi toscane, ricci di mare e ristretto di pollo ruspante, le Brochette di mezzo piccione al rabarbaro ed il Rombo con trombette e salsa di cannolicchi, ma vi è anche la possibilità di orientarsi verso uno dei tre Menù degustazione. Articolata ed interessante la carta dei vini, tra l’altro Bartolini è stato prescelto dalla prestigiosa Maison di Champagne Krug come proprio “ambasciatore”. La cucina di Bartolini, dove nulla è lasciato al caso, ma lungamente pensato e sperimentato prima di essere inserito in carta, risulta creativa, innovativa, oltre che gradevolmente equilibrata The Devero restaurant is located in the hotel of the same name, and has been run by the chef Enrico Bartolini with considerable success since 2010. Thanks to the large size of the dining room, the tables are well spaced, in a modern, elegant environment, which is understated almost to the point of minimalism, and offers an outstandingly agreeable atmosphere. The service is courteous and professional. Bartolini’s cuisine leaves nothing to chance. It goes through a long process of reflection and experimentation before reaching the menu, and is creative, innovative and well balanced. Rich in original, attractive flavours. The chef’s dishes include Tuscan peanut ravioli, sea urchins and densely reduced rooster stock, brochettes of half pigeon with rhubarb, and turbot with trombetta mushrooms and razor clam sauce, but there are also three tasting menus to choose from. The wine-list is extensive and interesting, and it’s worth noting that Bartolini has been selected as an “ambassador” by Krug, the prestigious Champagne house. 27 recensioni food for travellers fi ci V. Gius eppe Mazzini V. V T La a V. Alb Albricerico ci C. Italia lme tto V. O i V. 01 restaurant mood il consiglio dell’autore Elegante, senza essere formale, dall’atmosfera serena e discreta. Sushi milanese. Elegant, without being formal, with a relaxed, discreet atmosphere. b ga Ru Co rs o di P or dove WHERE V. Corso Italia, 6 Milano - Mi R an fia AUTHOR’S ADVICE Sushi. ta om V. d. Chiusa Davide Oltolini a ell ano de e A m traditional Japanese cuisine, with Italian, mp a Malaysian, Thai and Indonesian influences. degli Studi di ant V. . Sta CONSIGLIATO DA / FROM: Chia V. rava lle V. P V. d.tti Pia Cucina tradizionale giapponese, con influenze di Italia, Malesia, Thailandia e Indonesia. ia i or Vi o eri n V. N CUISINE rga no S. lio tipo di cucina T P. d. Duomo P. d. Duomo fascia di prezzo PRICES - recensioni Wicky’s Ingresso del ristorante. The restaurant entrance. re telefono TELEPHONE 02 89093781 orari OPENING HOURS From Tuesday to Friday from 12:30 am to 2:30 pm, From Monday to Saturday from 7:30 pm to 11:30 pm. 28 food for travellers 02 Wicky e la moglie Nozomi. Wicky and his wife Nozomi. P. d Duom 01 - a re le sale di cui si compone il ristorante, trasferitosi da pochi mesi nella nuova sede. La prima propone tavoli e bar tradizionali, la seconda un privé, mentre la terza è una vetrina sulla cucina e sul bancone sushi, con possibilità di un “faccia a faccia” con lo chef Wicky Priyan, unicamente per otto commensali alla volta. La cucina del locale, che lo chef definisce Wicuisine, rappresenta la coniugazione tra la cucina tradizionale giapponese, con influenze di Italia, Malesia, Thailandia e Indonesia, e i migliori ingredienti mediterranei. La stragrande maggioranza delle materie prime è, infatti, italiana. Circa il 50% dei cibi è servito crudo, mentre il 50% cotto. Tra gli antipasti il Carpaccio dei 5 Continenti con tonno, salmone e cernia gialla conditi con salsa di spezie da tutto il mondo, la Tartare di gamberi, gobbetti sardi, capperi di Pantelleria e salsa yuzu kosho, la Piovra alla Kaneki Kyoto, omaggio a uno dei maestri dello chef, cotta per tre ore in salsa di soia, sakè, vino bianco e sakè dolce (mirin), servita con baccelli di soia verde. Nel menu si trova anche un’ampia scelta di piatti a base di sushi. La cucina del locale, che lo chef definisce Wicuisine, rappresenta la coniugazione tra la cucina tradizionale giapponese ed i migliori ingredienti mediterranei The restaurant moved to its current address just few months ago, and consists of three rooms. The first has traditional tables and bars, the second is for private use and the third is a window on the kitchen and sushi cabinet, offering the possibility of a chat with the chef Wicky Priyan, for just eight diners at a time. The restaurant’s food, which the chef defines as Wicuisine, is a combination of traditional Japanese cuisine, with Italian, Malaysian, Thai and Indonesian influences, and the best Mediterranean ingredients. The vast majority of the raw ingredients are Italian. About 50% of the food served is raw, and the other 50% is cooked. The starters include “carpaccio from the 5 continents” with tuna, salmon and goldblotch grouper dressed with a sauce made of spices from all over the world; Tartare of prawns, Sardinian shrimps, Pantelleria capers and yuzu kosho sauce; Kaneki Kyoto octopus, a homage to one of the chef’s teachers, which is cooked for three hours in a sauce of soya, saké, white wine and sweet saké (mirin), served with green soybeans in the pod. The menu also includes a wide range of sushi-based dishes. 29 recensioni 01 02 Staff Blend 4. Staff of Blend 4. 03 Battuta di Vitello e Uovo di Quaglia. Veal Tartare and Quail’s Egg. - food for travellers - recensioni Blend 4, Spirito Enogastronomico 04 Tagliatelle al cinghiale. Tagiatelle with wild boar. food for travellers Affinati Blend 4. Blend 4 cured products. 02 04 03 Via Giott Via Tiziano Via Genova PRICES Via Colli Renato fascia di prezzo o iave tipo di cucina CUISINE Via P Via Piave Trattoria Toscana di eccellenza con contaminazioni nazionali e internazionali. Via Isonz o High-end Tuscan “trattoria” (traditionally, an informal restaurant focused on family cooking), with national and international twists. CONSIGLIATO DA / FROM: Claudio Sacco il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE restaurant mood Un campione del mondo e un campione Italiano Sommelier, per un locale straordinariamente accogliente in ambiente familiare. One world champion sommelier and one Italian champion sommelier, for an incredibly welcoming restaurant with a family atmosphere. 30 Imperdibile la ciccia, ovvero la bistecca nelle varie frollature oltre alla clamorosa carta dei vini, con chicche enologiche e millesimi davvero introvabili dal grande rapporto qualità prezzo. Don’t miss out on the meat - especially the steak (differently aged steaks are available for you to choose from). Or on the incredible wine list, which features some treasures and truly elusive vintages at exceptional value. dove WHERE Via Piave, 118 Azzate - Va telefono TELEPHONE 0332 457632 orario TIMETABLE From Monday to Sunday 10:30 am - 1:00 am 01 C e le possiamo solo immaginare le discussioni tra i 4 componenti del Blend in fase di progettazione del locale che volevano. “Vorrei un posto attento al design dove si possano esporre anche opere d’arte“, parte una. “Un bel wine bar, grandi vini e grandi prodotti” ribatte un’altra. “Mi raccomando, cucina gourmet, che io vengo dalle stelle”, incalza uno. “Cicciaaaaaa!!!”, propone un altro. A voi il divertimento di attribuire queste dichiarazioni (immaginarie, lo ribadisco!) ai rispettivi personaggi: certo è che con la quantità di talento e professionalità messa sul tavolo delle trattative nessuno abbia, giustamente, ceduto di un passo. La soluzione è stata quindi semplice: al Blend 4 c’è TUTTO questo. La scelta di proporre due linee di cucina, gourmet e toscana, potrà sembrare curiosa, ma ha i suoi lati positivi. Non solo un semplice potenziamento dell’offerta, ma la possibilità di avere appeal su clienti diversi. Un campione italiano (Ivano Antonini) e un campione del mondo (Luca Martini), professionisti di consumata esperienze e prestigio internazionale… difficile aggiungere altro, oltre che apprezzare la scelta di bandire i formalismi e optare per sorrisi e cortesia. Il girl power del Blend 4 poi dà il giusto apporto di coccole e premure. La scelta di proporre due linee di cucina, gourmet e toscana, potrà sembrare curiosa, ma ha appeal su clienti diversi. We can only try to imagine the argument that 4 4 founders of Blend must have had when they were designing the restaurant of their dreams. “I want a restaurant with an eye for design, where we can also display works of art.” says the first. “A beautiful wine bar, great wines and great produce,” answers the second. “Don’t forget gourmet cuisine, you know I’m used to all those stars”, chimes in another of the partners. “Great big chunks of meat!!!”, shouts the other. I’ll leave the fun of figuring out which of the characters said what (remember, it’s just a game!): what’s certain is that with so much talent and skill brought to the table, no one caved - and rightly so. So, the solution was quite simple: at Blend 4 you will find ALL of this. Choosing to offer two different cuisines, gourmet and Tuscan, may seem odd, but it has its upsides. Not just a greater selection, but the chance to appeal to different customers. An Italian champion (Ivano Antonini) and a world champion (Luca Martini), professionals of consummate experience and international prestige... it’s difficult to add anything else, other than appreciate that smiles and courtesy have been preferred to formality. The girl power at Blend 4 adds a caring touch. 31 - recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. 03 Amaebi Tar Tar. Amaebi Tartare. food for travellers food for travellers recensioni IYO 04 Carpaccio di astice. Lobster carpaccio. - Tavola imbandita. Table setting. 02 04 03 Vi e a cip no nti le To Via C enisio na ldi V. Fratelli S alvioni san Lo .F .B V. a ce a o rs Se dove WHERE Via Piero della Francesca, 74 Milano - Mi o eM P V. dio u Ag sepp a Vi Co o lam ero rola G a Fra on V. Sav o an i liz e Give the Chefs and owner Claudio Liu free rein to let yourself be guided through a tasting that is a sensory path of impeccable quality. o etr elv sc on Lasciare carta bianca agli Chef e al Patron Claudio Liu per farsi guidare in un percorso di degustazione sensoriale qualitativamente impeccabile. st Ca é an h uc Fr ta va Pri ti V. Chie pi a on Ar V. Corleone 32 lla m IYO is the only non-Italian Michelin-starred restaurant in Milan - it is a journey of extraordinary fragrance and freshness, of excellent ingredients. a Vi de Se Unica cucina stellata Michelin a Milano di matrice non Italiana, un viaggio di straordinaria fragranza e freschezza, grandissime materie prime. AUTHOR’S ADVICE o o restaurant mood il consiglio dell’autore ida Claudio Sacco roc aP id nn a ov CONSIGLIATO DA / FROM: ier s tti Ba on erti Le Alb G sta Gi Japanese restaurant - Sushi Teppan Fusion V. Experience. V. aP r Co Ristorante Giapponese - Sushi Fusion Experience. Vi le ue an rto Em ilibe . TeppanV F V. a Vi CUISINE i nd Bio Ga e on pi m Se tipo di cucina io z .E V L Via Cenisio C. PRICES in Pr nic me Do telefono TELEPHONE 02 45476898 orario TIMETABLE From Wednsday to Sunday, 12.30 am 2.30 pm. From Tuesday to Sunday 7.30 pm - 11.30 pm. re sa a Vi Gi io ul Ce o Pr i in cc ca Via G iu fascia di prezzo a Vi V. 01 ’ambientazione minimale e di design, dove fanno comunque capolino i mattoni rossi tipici delle cascine della Brianza, dà subito a intendere che la contaminazione tra le tradizioni qui è ricercata e riuscita. L’ottica di cucina dell’IYO è sempre più ampia e stimolante. Il legame con l’Italia si stringe sempre di più, dando vita a creazioni evocative, in cui le nostre materie prime vengono sottolineate da un’imbattibile competenza in fatto di salse e aromi orientali. Simbolo di questo è il To.Ka.Mi., piatto vincitore del Girotonno 2013 in cui si viaggia da Tokyo a Milano passando per Carloforte con tre millimetriche preparazioni: nigiri, tartare agli agrumi e ventresca con anguilla in teriyaki e pasta kataifi. L’ultima novità del locale della famiglia Liu è il robatayaki, postazione griglia simbolo di nipponica convivialità e morte ideale di una stupenda capasanta accompagnata da un datterino rinfrescato da lime e punzecchiato dal jalapeno. Il maestro Haruo Ichikawa non si nega niente, così tra l’acidità della salsa ponzu e il piccante dell’ichimi toga- rashi, il calamaro è ripieno di patate ratte, l’agnello irlandese trova posto accanto alla Wagyu beef a una tavola di fusion vera e convincente. I dolci, oltre alle proposte orientali, sono griffati Ernst Knam. Il servizio è informale e snello. Il legame con l’Italia si stringe sempre di più, dando vita a vocazioni evocative. The minimalist ambiance and high-end design, in which however the red bricks typical of farmhouses in the Brianza peek out, sends a clear message: different traditions are consciously and successfully brought together. The interpretation of cooking at IYO is getting wider and more exciting. Ties to Italy are getting stronger and stronger, and they bring to life fascinating creations, in which our ingredients are highli- ghted by unbeatable skills as far as sauces and Oriental flavours go. A perfect symbol of this is To.Ka.Mi., the dish that won the Girotonno 2013 awards. With it, you travel from Tokyo to Milan, with a stop in Carloforte, thanks to three preparations which are precise down to the millimeter: nigiri, citrus tartare and ventresca with eel in teriyaki and crisp kataifi pastry. The latest addition in the Liu family restaurant is the robatayaki, a type of grill which is a symbol of Japanese conviviality. A beautiful scallop cooked like this is simply to die for, especially served with a fresh datterino tomato with a refreshing squeeze of lime and a sting of jalapeno. The master Haruo Ichikawa denies himself nothing, so between the acidity of a ponzu sauce and the spiciness of the ichimi togarashi, the squid is stuffed with ratte potatoes, Irish lamb finds its place next to Wagyu beef at a through and through, convincing fusion table. As well as Oriental delicacies, desserts signed Ernst Kam are on offer. Service is informal and simple. 33 recensioni 01 02 Trancio di salmone. Salmon steak. 03 Mondeghilo di Zola. Meatballs with gorgonzola. - food for travellers - recensioni Charlie 1983 04 Mano di crudo. Raw seafood. food for travellers Tavola imbandita. Table setting. 02 04 03 fascia di prezzo Via A PRICES lcide V de G ni ri aspe zo tipo di cucina Via ro nd ssa Ale CUISINE n Ma Via Via Pisani Dossi orna igi Cad Via Lu Via il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE restaurant mood Un locale dove l’accoglienza e la regia di grande mestiere dei patron Daniele Picelli e Marika Prina fanno concretamente la differenza. A restaurant where a warm welcome and the masterful leadership of the owners Daniele Picelli and Marika Prina make all the difference. 34 ni o aur io S zar Na CONSIGLIATO DA / FROM: Claudio Sacco iovan an G Via S Via del Parco Lasciarsi guidare in un percorso fatto di tante coccole e piccole attenzioni, una degustazione intrigante per la vista e per il palato a tratti anche ludica ma sempre nel rispetto del prodotto. Let yourself be guided along a path of pampering and small attentions, an intriguing taste experience for sight and palate. In some moments, it even turns into a game, without ever losing respect for the ingredients and produce. dove WHERE Via Pisani Dossi, 26 Albairate - Mi telefono TELEPHONE 02 9406635 orario TIMETABLE From Tuesday to Sunday, 12:00 am - 2:30 pm / 7:00 pm - 11:30 pm. scoli i Pa ann Giov Creatività, innovazione ma anche tanto rispetto per la tradizione. Creative, innovative, but also greatly respectful of tradition. oni anz oM ndr ssa le ia A 01 O riginalità, creatività, passione. Il Charlie 1983 è tutto questo e non solo. Un connubio gastronomico di sostanza e inventiva, che rende un pranzo da Marika e Lele sempre così speciale. La cucina della chef Marika Prina è scanzonata e divertita, ma sempre più concreta e convincente. Profondamente mediterranea, preferisce consistenze e toni dolci, rendendosi quindi gradevole anche negli abbinamenti più ricercati. Un esempio emblematico è “A volte è meglio mordersi la lingua”, ovvero lingua cotta come un classico bollito, raffreddata a ghiaccio, cotta su piastra di ghisa e servita con melagrana, salsa bianca all’origano e un’eccezionale gremolada pestata alla pizzaiola con olive, capperi, pomodoro secco, basilico, limone e olio extra vergine d’oliva. Celeberrimi poi i momenti conviviali che riescono a creare con le preparazioni in sala o con portate dal piglio giocoso e divertente, nonché golose. L’esuberanza del patron Daniele Picelli, supportato da uno staff giovane, preparato e affiatato, cattura da subito, rendendo unica l’atmosfera del locale. Al Charlie 1983 sanno coinvolgere e stupire regalando un’esperienza gourmet unica nel suo genere. Ogni anno ci si aspetta una grande accoglienza, divertimento e buona cucina e ogni anno puntualmente si sta sempre meglio… La cucina della chef Marika Prina è profondamente mediterranea. Originality, creativity, passion. Charlie 1983 is each of these things and more. A gastronomic marriage of substance and imagination, which always makes a meal at Marika and Lele’s so special. The cuisine of chef Marika Prina is cheeky and fun, and it’s getting more and more concrete and convincing. It’s profoundly Mediterranean, it prefers mild consistencies and tones, ensuring it is pleasant and palatable even in the more complex pairings. A telling example is “A volte è meglio mordersi la lingua” (“Sometimes biting your tongue is best”), that is, traditionally boiled tongue which is then ice-cooled, cooked on a cast iron plate and served with pomegranate, oregano white sauce and an exceptional ground gremolada alla pizzaiola with olives, capers, dried tomatoes, basil, lemon and extra virgin olive oil. The convivial moments that Marika and Lele manage to create through their sauce dishes or with courses that are playful and fun are famous as well as delicious. The exuberance of owner Daniele Picelli, who is backed by a young, competent and close-knit staff, will capture you right away, giving the restaurant a unique atmosphere. Charlie 1983 knows how to engage and amaze, offering a truly unique gourmet experience. Every year, you can expect a lovely welcome, lots of fun and great cooking, and it just gets better from year to year. 35 recensioni 01 02 Tavola vista lago. Table with lake view. 03 Capesante crude e caviale. Raw scallops and caviar. - food for travellers - recensioni Mistral 04 Antipasto di carne e pesce. Surf and turf hors d’oeuvre. food for travellers Bocchia - Ferrari - Arienti. 02 04 03 I fascia di prezzo PRICES tipo di cucina Piazza Gi CUISINE useppe Cucina di grande tecnica con materie prime selezionatissime e ricercate. Salita A. Mella Mazzini Unbeatable ingredients and produce, masterful technique, knowledge and great attention to guests, who take center stage in this sensational location. 36 AUTHOR’S ADVICE Parco Martiri dell a Libertà Materie prime ineguagliabili, tecnica sopraffina, conoscenza e grande attenzione per l’ospite reso protagonista in una location strepitosa. il consiglio dell’autore i llon restaurant mood dove WHERE Via Roma, 1 Bellagio - Co erbe CONSIGLIATO DA / FROM: ta S Sali A cuisine of refined technique with carefully selected, prized ingredients and produce. Claudio Sacco 01 Una chiacchierata con l’executive Chef Ettore Bocchia vale da sola il viaggio e vi consentirà di aprire i vostri orizzonti gourmet portando a casa informazioni preziose e consigli utilissimi. telefono TELEPHONE 031 956435 A chat with executive Chef Ettore Bocchia is worth the trip. It will let you glimpse new gourmet horizons and take home precious information, as well as useful tips. Summer season: dinner. Winter season: lunch and dinner. orario TIMETABLE n un’ambientazione elegante e scenografica, con una terrazza che offre una splendida vista sul lago di Como, il Mistral è il ristorante gourmet del Grand Hotel Villa Serbelloni. Lo chef Ettore Bocchia, salito agli onori della cronaca nel 2002 per il suo percorso di cucina molecolare (quella vera, non quel generico riferimento alle tecniche moderne che l’italiano medio ritiene tale), ha la mano per proporre una grande cucina di tradizione classica in un trionfo di salse e fondi perfetti. Uno dei posti ideali in Italia per fare la pace con la storia della gastronomia, impreziosita da un approccio moderno alle cotture e ai tagli. Il repertorio di Bocchia è amplissimo e lo chef trova nelle composizioni più articolate la sua massima espressione: la scaloppa e il torcione di fegato grasso acquisiscono struttura grazie al pollo di Bresse, la variazione di agnello è un’antologia di cotture millimetriche tra il carré perfettamente al rosa e la croccantezza delle animelle. Carlo Pierato, direttore del risto- rante, è un professionista che può fare la fortuna di ogni sala. Charme, regia, tempi e grande interazione con il cliente sono garantiti. Un grande cucina e una sensazionale cantina in una struttura favolosa. Ricercatezza e attenzione nei particolari sono dovunque e si percepiscono. Uno dei posti ideali in Italia per fare la pace con la storia della gastronomia, impreziosita da un approccio moderno. In an elegant and scenic setting, with a terrace offering a splendid view on Lake Como, the Mistral is the gourmet restaurant of Grand Hotel Villa Serbelloni. Chef Ettore Bocchia, who hit the headlines in 2002 for his journey into molecular gastronomy (the real deal, not that generic reference to modern techniques that is often mistaken for it), has the hand to offer a great cuisine of classical tradition in a triumph of perfect sauces and bases. The Mistral is one of the ideal places in Italy to make peace with the history of gastronomy, embellished with a modern approach to cooking techniques and cuts. Bocchia’s repertoire is extensive, and the Chef finds his best expression in complex compositions: escalopes and foie gras torchon acquire structure through Bresse chicken, the lamb option is a collection of extremely precise techniques, from the perfectly pink carrè to the crispiness of the sweetbreads. Carlo Pierato, who runs the Mistral, is a professional who would be capable of giving success to any restaurant. Charm, organisation and great interaction with the guests are guaranteed. As are fine cuisine and a sensational wine selection, in a gorgeous setting. Refined elegance and attention to detail are everywhere, and you can tell. 37 - recensioni 01 02 Sala cerea. Cerea dining room. 03 Sella di cervo in crosta di pane. Saddle of venison en croute. food for travellers - recensioni Da Vittorio 04 Paesaggio Marziano. Martian Landscape. food for travellers Cerea e la torta babò. Cerea and the babà cake. 02 04 03 fascia di prezzo Tangen U ziale Su d Via C antalu pa PRICES tipo di cucina pa CUISINE Claudio Sacco il consiglio dell’autore restaurant mood 38 AUTHOR’S ADVICE Ambiente raffinato ed elegante come si conviene a un ristorante tre stelle Michelin, straordinaria accoglienza tipica dei migliori Relais & Chateaux. I grandi Classici di “Da Vittorio” Crudo di Pesce, Risotto all’Aragosta, La Mitica Cotoletta alla Milanese, i Paccheri… preparazioni e presentazioni uniche che vi emozioneranno. A refined, elegant setting, as to be expected from a three-starred Michelin restaurant; extraordinary welcome typical of the best Relais and Chateaux. “Da Vittorio”’s great classics: the raw fish platter, lobster risotto, the legendary Milanesa, paccheri (a kind of pasta, shaped like short, wide tubes)... unique preparations and presentations that will excite you. Can Via pa talu Can Via CONSIGLIATO DA / FROM: Refined and with a particular care for presentation, incredible ingredients and produce. talu Ricercata e particolarmente curata nelle presentazioni, materie prime clamorose. 01 dove WHERE Via Cantalupa, 17 Brusaporto - BG telefono TELEPHONE 035 681024 orario TIMETABLE Closed on Wednsday lunch. na grande famiglia, una squadra di professionisti, una location mozzafiato, un know-how senza eguali e ormai consolidato… Tutto questo è il Ristorante Da Vittorio. Semplicemente il top, servizio curatissimo e impeccabile, e, dai pani al carrello delle praline, lo staff non manca mai occasione per trasmettere la continua ricerca di grandezza, di perfezione che è alla base della filosofia dello storico ristorante della famiglia Cera. Si resta ammaliati dalla semplicità con cui una materia prima, che ha pochi rivali in Italia, si esprime in composizioni in cui rusticità ed eleganza creano un equilibrio compiuto e raffinato: la crema di porri che risolve l’intensità dell’accoppiata ostrica e tonno, la fregola mantecata agli agrumi che dona struttura e freschezza a uno spettacolare carpaccio di gamberi, le note terragne dell’aglio orsino e degli asparagi che apportano carattere alle capesante; il gusto per il fuori programma “di pancia” non manca mai, come la commovente polenta con moscardini al verde… Per non parlare poi dei dessert golosissimi e tecnicamente perfetti sia quando si assaggia la torta babà sia quando si assaggia “Paesaggio marziano”. La piccola pasticceria poi è una degustazione nella degustazione. Insomma non si vorrebbe mai andare via. Si resta ammaliati dalla semplicità con cui una materia prima si esprime in composizioni in cui rusticità ed eleganza creano un equilibrio. A great family, a team of professionals, a breath-taking location, know-how which is without equals and by now established...Ristorante Da Vittorio is all of this. Simply the best; the service is extremely attentive and impeccable, and, from breads up to the praline trolley, the staff never misses a chance to enact the ongoing search for greatness and perfection, which is the foundation of the philosophy of this long-standing restaurant owned by the Cera family. You will be charmed by the simplicity with which the ingredients and produce, which have few rivals in Italy, find their expression in compositions where rustic elegance creates a successful and refined balance: a leek cream brings lightness to the intense pairing of oyster and tuna, a creamy citrus fregula gives structure and freshness to a spectacular shrimp carpaccio, the earthy notes of ramson and asparagus add character to scallops. There is also a taste for the instinctive off-menu dish, such as the movingly delicious polenta with curled octopus in green sauce... Not to mention the very enticing and technically perfect desserts, no matter whether you try the baba cake or the “Paesaggio marziano” (“Martian Landscape”). The petit fours then offer a tasting experience within the tasting. Basically, you wish you’d never have to leave. 39 recensioni 01 02 Risotto allo zafferano con pesci, crostacei e salsa agli anemoni di mare. Saffron risotto with fish, shellfish and sea anemone sauce. - food for travellers Filetto al tartufo. Fillet with truffle. 03 02 PRICES Via Sua rdo Via tipo di cucina CUISINE Via F.lli Sua Ken rdo Via Tiro ni ned y Innovativa, avanguardia e sperimentazione, grande tecnica, partendo da grandi materie prime. CONSIGLIATO DA / FROM: Innovative, avant-garde and experimental; great technique which builds upon great ingredients and produce. Claudio Sacco restaurant mood 40 il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Un vero laboratorio di ricerca e sperimentazione, si degusta con tutti i sensi, e si percepisce l’estro e il genio creativo dello Chef Daniel Facen. Il tavolo in cucina, due posti esclusivi a stretto contatto con lo chef per una esperienza totalizzante a tratti anche “didattica”, che conserverete tra vostri migliori ricordi di sempre. A true laboratory for research and experimentation, where all the senses are stimulated. You can actually feel the flair and creative genius of Chef Daniel Facen. The table in the kitchen, with its two exclusive seats close to the Chef. This experience will completely absorb you and even become “educational”. You will cherish it as one of your fondest memories. Via dell a Pa ce dove WHERE Via F.lli Kennedy, 12 Chiuduno - Bg telefono TELEPHONE 035 44 96 414 orario TIMETABLE From Tuesday to Saturday: lunch and dinner, Sunday Lunch. recensioni 01 S fascia di prezzo - Anteprima 03 L’ostrica e la sua perla. Oyster and pearl. food for travellers e è vero come racconta che le idee per i suoi visionari piatti gli vengono di notte, in questi anni di Anteprima Daniel Facen deve aver dormito molto poco. La crescita, l’evoluzione nella sua linea di cucina è evidente, l’elaborazione di nuove idee è a getto continuo. Questa irrequietezza ha portato diversi risultati: in carta ci sono dei punti fermi, piatti che rappresentano il locale; poi c’è una seconda generazione culinaria in cui i primi esperimenti, le scomposizioni estreme, le didascalie di gusto piacevoli, ma che gli hanno attirato qualche critica, hanno lasciato il posto a piatti più compiuti, integrati, esteticamente sorprendenti. Una cucina insomma d’avanguardia, pensata, voluta, applicata. Lo chef parte dai fondamentali, che conosce come pochi, per lasciarsi andare e stimolare con un percorso sempre centrato sul gusto al fine unico di solleticare il palato. L’esperienza poi al tavolo show-cooking (per due persone) è ancora più forte ed entusiasmante, perché oltre a vedere con i propri occhi preparazioni molto complesse, si è coinvolti con maestria da Daniel e il suo staff nella degustazione di portate che richiedono l’apporto di tutti e 5 i sensi. Un intero locale concepito per regalare ai suoi ospiti un’esperienza al top sotto tutti i punti di vista e senza compromessi. Una cucina d’avanguardia, pensata, voluta, applicata. If, according to Daniel Facen, the ideas for his visionary dishes come to him at night, he must have slept very little during these years at Anteprima. The growth, the evolution of his cuisine is obvious, and new ideas are constantly being developed. This restlessness has led to several results: there are some certainties on the menu, dishes that represent the restaurant, and then there is a culinary second generation, in which the first experiments, the extreme deconstructions, the trails of pleasant taste which attracted some criticism have left room for more successful, better integrated, visually stunning dishes. In short, this is avant-garde cuisine that is thought out, purposeful, consciously applied. The Chef builds upon basic principles, which he knows as only few do, and lets go, stimulating the diner through a journey that centers around taste, with the ultimate aim of titillating the palate. The experience at the show-cooking table (for two people) is even more intense and exciting, because as well as seeing extremely complex preparations with your own eyes, you will be masterfully engaged by Daniel and his staff to taste dishes that require the contribution of all five senses to be appreciated. This restaurant is entirely designed around offering guests a top-level experience in every respect, without compromise. 41 - recensioni 01 02 Tavolo imbandito. Table setting. food for travellers 03 Trancio di dentice all’amo con verdure marinate agli agrumi e curcuma. Line-caught sea bream steak with vegetables marinated in citrus fruits and turmeric. Risotto al basilico e mandorle tostate. Risotto with basil and toasted almonds. 03 02 fascia di prezzo PRICES Via tipo di cucina CUISINE lo nge A Via e Ang lli rine elt lo F Via elo Ang lli rine Felt Felt rine lli Ingredienti freschi, attenzione agli aspetti salutari del cibo, dieta mediterranea. Via Ang elo Fresh ingredients, an eye for healthy food and the Mediterranean diet. CONSIGLIATO DA / FROM: Claudio Sacco restaurant mood 42 il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Immersi in uno degli SPA Resort più esclusivi al mondo, l’offerta Lefay Vital Gourmet vede la buona tavola come parte integrante del percorso benessere. Provare entrambi i ristoranti del Resort “La Vigna” e “La Limonaia” oltre allo straordinario brunch domenicale, per godere appieno del talento dell’executive Chef Matteo Maenza. Immersed in one of the world’s most exclusive spa resorts, in the Lefay Vital Gourmet offer good food is considered an integral part of the wellness experience. Try both restaurants at the Resort, “La Vigna” and “La Limonaia”, as well as the extraordinary Sunday brunch, to fully appreciate the talent of executive Chef Matteo Maenza. dove WHERE Via Angelo Feltrinelli, 136 Gargnano - BS telefono TELEPHONE 0365 241800 orario TIMETABLE 7:00 pm – 9:30 pm / 12:30 am – 4:00 pm (Every Sunday from October to April) - recensioni La Grande Limonaia 01 D elli ltrin Fe food for travellers a gennaio 2013 l’interpretazione della cucina del Lefay Resort & SPA Lago di Garda, caratterizzata da genuinità e tradizione mediterranea, esaltazione delle materie prime e rispetto delle stagioni e del loro susseguirsi, è stata affidata a Matteo Maenza. Lo chef, formatosi da Piège e dai Roca, ha una tecnica solida e una mano “sintonizzata” sia con il Garda, suo territorio di adozione, che viene ben rappresentato nel menù dal “Risotto al basilico con limone candito del Garda, straccone Corte Fenilazzo e mandorle tostate”, sia con le sue origini pugliesi che trovano la piena espressione nel “Trancio di dentice di Gallipoli all’amo con verdure marinate agli agrumi e curcuma”. Ci sono poi autentici capolavori di immediatezza come il “Pinzimonio di pesci di mare e di lago”, dove lo chef fa un passo indietro e si “limita” a selezionare dell’ottima materia prima e far divertire l’ospite con delle salse in accompagnamento. Si percepisce sempre il gusto per i netti contrasti con frutta e verdure, arricchito con il confronto con il meglio degli ingredienti e dei produttori artigianali. L’ambiente è curatissimo e offre una visita impareggiabile su tutto il lago, gli abbinamenti ricercati, le rifiniture al tavolo da manuale, lo staff puntuale e cortese. Insomma nessuna sbavatura e un livello eccelso. Si percepisce il gusto per i netti contrasti con frutta e verdure, arricchito dal confronto con i produttori artigianali. From January 2013, the kitchen of the Lefay Resort & SPA Lago di Garda, which is set apart by its authentic Mediterranean tradition, by the ability to enhance ingredients and respect the seasons, has been entrusted to Matteo Maenza. The chef, who trained with Piège and the Rocas, has a solid technique and a hand which is “in harmony” both with the Garda, the area that has adopted him - well represented in the menu by the “Risotto al basilico con limone candito del Garda, straccone Corte Fenilazzo e mandorle tostate” (“Basil risotto with candied lemon of the Garda, straccone Corte Fenilazzo soft cheese and toasted almonds”) - and with his Pugliese roots, which are fully expressed in the “Trancio di dentice di Gallipoli all’amo con verdure marinate agli agrumi e curcuma” (“Slice of Gallipoli snapper with vegetables marinated in citrus and turmeric”). There are also authentic masterpieces of simplicity, such as the “Pinzimonio di pesci di mare e di lago” (“Sea and lake fish platter with dips”), for which the chef takes a step back and “only” selects excellent ingredients and lets diners have fun with the sauces and dips that accompany the fish. You always get a sense of the taste for sharp contrasts with fruit and vegetables, enriched with the freshest ingredients and the best from local producers. The ambiance is refined and offers an incomparable view over the entire lake; pairings are sophisticated, the details at the tables perfect, the staff punctual and polite. In other words, a flawless restaurant at an excellent level. 43 recensioni 01 02 Fregola sarda con sughetto allo zafferano. Sardinian pasta with saffron sauce. Il Giallo Pesca Melba. The Yellow Peach Melba. - food for travellers 02 Nella storia della ristorazione Milanese di eccellenza lo Chef Claudio Sadler è un riferimento per gli appassionati gourmet di tutto il mondo. In the history of the top-end Milanese restaurant business, Chef Claudio Sadler sets the mark for gourmet enthusiasts from all over the world. 44 il consiglio dell’autore Schiavoni dove WHERE Via Ascanio Sforza, 77 Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE Richiedete un percorso attraverso i grandi classici di Sadler per poter assaporare la storia e l’evoluzione della proposta Milanese di eccellenza. Ask for a tasting of Sadler’s great classics so you can savour the history and evolution of this high-end Milanese offer. telefono TELEPHONE 02 58104451 orario TIMETABLE From Monday to Saturday 7.30 pm - 11.00 pm. pe Me da an io Sforza a V. Cristoforo Gandino V. Giovanni Claudio Sacco restaurant mood V. Silvio Spaventa V. Ruggero Bonghi Via Giuli V. Fratelli Vivarini CONSIGLIATO DA / FROM: V. Pi etro Pomponazzi Via Giusep Cuisine that embodies the experience and unexpected combinations collected by the Chef over years of research and travel. V. R imini Via Asc Esperienze e contaminazioni raccolte dallo Via Rimini Chef in anni di ricerca e viaggi all’estero. Via I mperia V . B o rd ig h e ra Via Imperia CUISINE V i a L a Spezi tipo di cucina V ia Giu Brioschi Viale Liguria Via Valsolda recensioni 01 Francesco PRICES - Ristorante Sadler 03 Chitarrine aglio, olio e peperoncino. Chitarrine pasta with garlic, oil and chilli pepper. 03 fascia di prezzo food for travellers Viale Giovanni da Cermenate Vi L a sua trattoria moderna Chic’n Quick è sempre piena, è Presidente dell’associazione Le Soste, il catering a suo nome tritura coperti e le sue aperture vanno da Rho a Pechino. Non si sa come faccia, ma Claudio Sadler lo si ritrova sempre nel suo ristorante di bandiera, saldamente alla guida dell’ammiraglia del gruppo a trasmettere a staff e brigate la sua filosofia di cucina, fatta di stagioni, grandi prodotti, leggerezza e tecnica ineccepibile, sviscerata in una bibliografia sterminata, fonte di ispirazione per tanti appassionati. Piatti di cuore e materia, un infinito repertorio di tradizioni da tutta l’Italia con qualche garbata pennellata etnica, zero effetti speciali, ma sostanza e rigore, per un successo di pubblico indiscutibile. Piatti come le “Chitarrine di farina di grano arso, aglio, olio e peperoncino, alici marinate e katsuobushi”, la “Fregola sarda con sughetto di granceola allo zafferano” e l’intramontabile “Italian sashimi” rapiscono il palato. Un raro esempio di come un ottimo chef possa essere anche un bravo imprenditore con le idee chiare e con una notevole capacità di anticipare i trend futuri. Nella giungla milanese fatta di ristoranti furbi e di tendenza, il suo locale intimo e accogliente permette di rilassarsi e di poter godere di una cucina eccellente. Piatti di cuore e materia, un infinito repertorio di tradizioni da tutta Italia con qualche garbata pennellata etnica. His modern “trattoria” (traditionally, an informal restaurant focused on family cooking) Chic’n Quick is always full, and he is the president of the Le Soste association; the catering service with his name clocks up client after client and has locations everywhere, from Milan to Beijing. We are not sure how he manages it, but you seem to always find Claudio Sadler at this flagship restaurant, firmly guiding the mother ship as he passes on his cooking philosophy to his staff: seasonali- ty, great ingredients and produce, lightness and impeccable technique, which is detailed in the immense list of books that he’s written - a source of inspiration for many food lovers. The dishes have heart and substance; they showcase a vast repertoire of traditions from all over Italy with the occasional, discreet foreign influence, no special effects but rigour, for an indisputable success. Dishes such as the “Chitarrine di farina di grano arso, aglio, olio e peperoncino, alici marinate e katsuobushi” (“Burnt-wheat Chitarrine pasta, garlic, oil and chili, marinated anchovies and katsuobushi”), the “Fregula sarda con sughetto di granceola allo zafferano” (“Sardinian fregula with saffron spider crab sauce”) and the timeless “Italian sashimi” seduce the palate. Ristorante Sadler is a rare example of how a great chef can also be a good businessman, with a clear vision and a remarkable ability to anticipate future trends. In the Milanese jungle of shrewd and trendy restaurants, his cosy and welcoming restaurant offers a chance to relax and enjoy excellent food. 45 recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. - food for travellers Crudo di ricciola, brunoise di verdure, Grana e tartufo. Raw rock salmon, brunoise of vegetables, Grana cheese and truffle. 03 02 fascia di prezzo PRICES V. i Nov a z en l Va Vi lo nge lli V. Amaga Fu ba Let yourself be guided through a tasting by composing your own personal menu with the Chef himself, a gourmet treatment that will entertain you just as much as the Chef himself. dove WHERE Giardino Robert BadenVia Forcella, 6 Milano - Mi e m Lo In the most modern of the luxurious five-star hotels in Milan, there is a restaurant entrusted to the capable hands of Chef Fulvio Siccardi. r ta T Elia Nel più moderno tra gli Hotel cinque stelle lusso di Milano, troviamo un ristorante nelle mani affidabili dell’executive Chef Fulvio Siccardi. Fatevi guidare in un percorso degustazione orchestrando il vostro personalissimo menù direttamente con lo Chef, un trattamento gourmet che divertirà voi quanto lo chef nel presentarvelo. V. a le s Ca e rand o di P ia Na Alza V. AUTHOR’S ADVICE 46 e Ripa il consiglio dell’autore s icine CONSIGLIATO DA / FROM: restaurant mood ar asp ta G riva gatti V. p Bu Solid, masterful cuisine which is respectful of seasonality. da V. d.ino Giard e non rgog o V. Be Fossan Una cucina solida e di grande mestiere, rispettosa della stagionalità delle materie prime. a on ort T Vi a a CUISINE Claudio Sacco a her Vog o or of ist bo Cr olom . C C no era V. C Via tipo di cucina ta riva V. p obbio B V. Privata Sartirana V. A na avo V. S ri Sola V. To rton a a ndre - recensioni Da Noi In 03 Cioccolato mania. Chocolatemania. food for travellers telefono TELEPHONE 02 8378111 orario TIMETABLE From Monday to Saturday 12.30 am – 2.30 pm / 7.30 pm – 10.30 pm. Closed on Sunday. o ilipp V. Frgelati A 01 L ’ambientazione del campo di lavanda che accoglie gli ospiti al Ristorante DA NOI IN, via Forcella 6, rimanda all’originaria vocazione profumiera della struttura e a un’ispirazione mediterranea che si concretizza in una cucina moderna, leggera, tecnicamente ricercata, autenticamente italiana. Fulvio Siccardi rassicura con abbinamenti e ispirazioni tradizionali, ma ama divertire giocando su forme e consistenze, proponendo piatti di tecnica adeguata, garbo interpretativo, grande gusto e concretezza. Un piatto divertente come il “Crudo di ricciola, brunoise di verdure, Grana Padano liquido, tartufo” è un piacevolissimo benvenuto; l’“Uovo in gabbia, crema di latte, Grana Padano, tartufo bianco e nero NoH2o” e la “Zuppetta di vongole e scampi, porcini, pasta mista corta di Gragnano” sono due passaggi goduriosi; il “Risotto carnaroli, blu di bufala, castagne, polvere di barbabietola” mostra la grande conoscenza dello chef delle materie prime; “Cioccolatomania” è la giusta conclusione del percorso. Una brigata giovane e preparatissima segue il servizio con ritmo e attenzione, ben diretti da Nicola Formaggio e Matteo Marra. Insomma, l’ideale corollario gourmet della filosofia del Magna Pars Suites, il DA NOI IN offre forma e sostanza, piatti dall’architettura originale e grande materia prima. Fulvio Siccardi rassicura con abbinamenti e ispirazioni tradizionali, ma ama divertire giocando su forme e consistenze The image of the lavender field that welcomes diners to the Ristorante DA NOI IN, via Forcella 6, serves as a reminder of the original purpose of the building, which used to be a parfumerie, and of the Mediterranean inspiration that gives life to a modern, light, technically refined and authentically Italian cuisine. Fulvio Siccardi reassures the diner with traditional pairings and inspirations, but he loves to entertain by playing with shapes and consistencies, offering plates of adequate technique, graceful interpretation and substance. A fun dish such as the “Crudo di ric- ciola, brunoise di verdure, Grana Padano liquido, tartufo” (“Raw amberjack, vegetable brunoise, liquid Grana Padano, truffle”) is a very pleasant welcome; the “Uovo in gabbia, crema di latte, Grana Padano, tartufo bianco e nero NoH2o” (“Egg in a cage, milk cream, Grana Padano, NoH2o white and black truffle”) and the “Zuppetta di vongole e scampi, porcini, pasta mista corta di Gragnano” (“Clam and scampi soup with porcini mushrooms and mixed short Gragnano pasta”) are two luscious points of passage, the “Risotto carnaroli, blu di bufala, castagne, polvere di barbabietola” (“Carnaroli risotto, blue buffalo cheese, chestnuts, beet dust”) showcases the Chef’s profound knowledge of ingredients; “Cioccolatomania” (“Chocolatemania”) is the appropriate final destination for the journey. The kitchen staff is young and very competent, and they follow service with rhythm and care, well-directed by Nicola Formaggio and Matteo Marra. In other words, DA NOI IN embodies the gourmet side of the Magna Pars Suites philosophy, by offering form and substance with dishes of original structure and great ingredients. 47 - recensioni 01 02 Tuorlo d’uovo affumicato con cereali soffiati e licheni. Smoked egg yolk with puffed cereal and lichen. food for travellers Cantina vini. Wine cellar. 03 02 PRICES iave Via P CUISINE Giu sep Fab io F ilzi pe Ga rib lad i3 7 Via Cucina intrigante ed appagante, chef di grande esperienza che continua a migliorarsi. Via V Claudio Sacco restaurant mood 48 ddolo Intriguing and satisfying cuisine offered by a chef of great experience, who continues to improve. il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Locale tra i più rappresentativi nel panorama dell’offerta di eccellenza della Lombardia, approdo sicuro per l’appassionato gourmet goloso e curioso. Imperdibile l’aperitivo nella suggestiva cantina. I primi piatti del Pomiroeu, in primis i mitici Risotti, rappresentano il vertice nell’eccellenza della proposta dello Chef Giancarlo Morelli. This restaurant is one of the most representative among the high-end offer in Lombardy, a safe bet for the eager and curious gourmet enthusiast. Don’t miss out on the aperitif in the enchanting cellar. The Pomiroeu dishes, especially the legendary Risotti, embody the peak of excellence in the offer of Chef Giancarlo Morelli. dove WHERE Via Garibaldi, 37 Seregno - MB telefono TELEPHONE 0362 237973 orario TIMETABLE From Monday to Sunday 12.00 am - 2.30 pm / 7.30 pm - 10.30 pm o ellic io P ilv ia S Via A CONSIGLIATO DA / FROM: recensioni 01 I fascia di prezzo tipo di cucina - Pomiroeu 03 Gelato ed erbe di montagna, insalata di corbezzoli. Mountain herb ice cream, strawberry tree salad. food for travellers rata l Pomiroeu, in dialetto pometo, apre i battenti nel 1850, in quella zona di Seregno dedicata per l’appunto alla coltivazione delle mele. Giancarlo e Alessandra ne prendono le redini nel 1993. Un ventennio ricco di soddisfazioni, nel quale hanno migliorato costantemente il ristorante con scelte sempre attente e ponderate. Giancarlo dà l’impressione di non fermarsi mai. Dal riconoscimento Michelin in poi la cucina del Pomiroeu sembra aver ingranato un’altra marcia, proponendo sempre nuovi spunti di riflessione incarnati, in questa occasione, dal sorprendente “Tuorlo d’uovo tiepido affumicato, cereali soffiati e licheni, salmerino mi cuit e le sue uova” e “Gelato di latte ed erbe di montagna, insalata di corbezzoli e il loro succo, cortecce caramellate”. I toni cremosi e gli abbinamenti golosi che hanno portato al successo la cucina di Giancarlo si confrontano con un nuovo livello di complessità e con un approfondito legame col territorio fonte di sapori e ispirazioni in divenire: licheni, cortecce, resine, erbe. Sperimentale e lombarda, moderna e gourmand, quella del Pomiroeu è una cucina ai vertici della ristorazione regionale. Una squadra affiatata e in grande sintonia con la cucina segue con attenzione e tempismo il servizio in tutti i passaggi. Un ristorante elegante e vivace, una tavola storica per la Brianza. Sperimentale e lombarda, moderna e gourmand, quella del Pomiroeu è una cucina ai vertici della ristorazione regionale The Pomiroeu, “apple orchard” in the local dialect, opened its doors in 1850 in the area of Seregno where apple growing was common. Giancarlo and Alessandra took charge in 1993. These past twenty years have given them lots of success, and they have been able to constantly improve the restaurant through choices which have always been careful and well thought out. Giancarlo seems to never take a break. After the Michelin recognition, the Pomiroeu kitchen seems to have shifted gear. It is always coming up with new ideas, embodied, in this case, by the surprising “Tuorlo d’uovo tiepido affumicato, cereali soffiati e licheni, salmerino mi cuit e le sue uova” (“Tepid, smoked egg yolk, puffed cereal and lichen, brook trout mi-cuit and its eggs”) and “Gelato di latte ed erbe di montagna, insalata di corbezzoli e il loro succo, cortecce caramellate” (“Milk and mountain herb ice cream, arbutus berry salad in its juice, caramelised bark”). The creamy tones and enticing pairings that have made Giancarlo’s cuisine successful have taken on a new level of complexity and deepened their rapport with the land, which is an ongoing source of inspiration and flavours: lichens, bark, resins, herbs. Experimental and Lombard, modern and gourmand, the cuisine at Pomiroeu it at the top of the regional restaurant business. The staff is close-knit and works in great harmony with the kitchen, following the service with care and timing through all the steps. This is an elegant and vivacious restaurant, as well as a historical eating place for the Brianza. 49 recensioni 01 02 La luminosa veranda. The bright veranda. - food for travellers food for travellers I tavoli sotto i fiori di ciliegio. The tables under the cherry blossom. 02 01 pero Pros 03 recensioni Al Fresco 03 Il giardino. The garden. - ria rnia è Lo lifo Mois o Luogo d’incontro con cucina nel cuore la Co della zona Tortona. Locale dall’atmosfera V. magica data da una luminosa veranda che Parco di Cola si affaccia al giardino. di Rienzo A meeting place with a kitchen in the heart ri ola of the Tortona area. A place with a magical aS atmosphere, given to it by the bright VerandaAndre Via which faces the garden. V. A Posto ideale per una cena romantica. Sedetevi in veranda o nel meraviglioso giardino e fatevi coccolare dalle luci soffuse. telefono TELEPHONE 02 49533630 An ideal place for a romantic dinner. Take a seat in the Veranda or in the marvellous garden and let yourself be soothed by the suffused lighting. orari OPENING HOURS From 12:30 am to 14:30 pm from 19:30 pm to 11:00 pm. on ort a are asp ta G riva gatti V. p Bu V. d.ino Giard 50 na orto V dove WHERE Via Savona 50, Milano - Mi e da non rgog o V. Be Fossan l dha AUTHOR’S ADVICE ia T o V. i Nov ten il consiglio dell’autore a her Vog T Vi a PRICES . ran e V. C Via CONSIGLIATO DA / FROM: Marta Tovaglieri i olar aS ndre S Via fascia di prezzo I alain eo med i V. Aodiglian nzo ie M di R V. S restaurant mood o Luigi Giussani arais al p V. V s ine ta Tic l ristorante è un ex showroom dall’atmosfera incantevole data a una luminosa veranda che assomiglia più ad una serra e dal bel giardino coronato da glicine, ciliegi e rose. Nato dall’unione dell’agronomo Emanuele Bortolotti, del pubblicitario Ferdinando Ferdinandi e delle loro idee. Si tratta di un luogo dove buona cucina e bella atmosfera si incontrano. Ideale per pranzi e cene ricercate ma anche per un rilassante aperitivo. Lo Chef Kokichi Takahashi, giapponese di nascita ma italiano di adozione, propone un menu biologico e naturale. I prodotti sono genuini e di stagione e i piatti eleganti ed armoniosi. Il pane di Matera viene servito con dell’olio ad apertura del pasto. La cucina a vista che sforna pane fresco, dolci e piatti di una volta fa in modo che il ristorante diventi un vero e proprio luogo di incontro con cucina. Da non perdere gli spaghettoni di Gragnano Pastificio dei campi con pesto di mandorle, pomodori secchi e bottarga di muggine, oltre al petto di galletto al forno con cipolla caramellata. L’acqua microfiltrata e il coperto non si pagano. Un giardino incantevole nel cuore di Milano The restaurant is a former showroom, with an enchanting atmosphere, given to it by its bright Veranda which looks more like a glasshouse, and the beautiful garden crowned with wisteria, cherry trees and roses. Fruit of the partnership between the agronomist Emanuele Bortolotti, the publicist Ferdinando Ferdinandi and their respective ideas. This is a place where good food and a wonderful atmosphere come together. Ideal for important lunches and dinners but also for relaxing aperitifs. The chef, Kokichi Takahashi, Japanese by birth but Italian by adoption, offers us an organic, natural menu. The products are genuine and in season and the dishes are stylish and balanced. Matera bread is served with olive oil at the beginning of the meal. The open kitchen, which supplies fresh bread, desserts and dishes from past times, ensures that the restaurant is a bona fide meeting place with kitchen. Not to be missed: the thick spaghettoni made by the Gragnano pasta factory with almond pesto, sun-dried tomatoes and grey mullet roe, as well as the young Rooster breast al forno with caramelised onions. Micro-filtered water and cover are free of charge. 51 recensioni 01 02 L’imponente libreria. The impressive bookshelves. food for travellers Il bancone del bar. The bar. 02 V. Benvenuto Cellini rri doni ime Arch . di Porta Vittoria AUTHOR’S ADVICE Andate a visitare questo locale la sera, vi sembrerà di entrare in un’altra epoca. Luci soffuse ed atmosfera da bistrot francese renderanno la vostra serata indimenticabile. Visit in evening and it will seem like you are entering another decade. Suffused lights and a French bistro atmosphere will make your evening unforgettable. dove WHERE Via P. Sottocorno, 6 Milano - Mi telefono TELEPHONE 02 76022653 orari OPENING HOURS From 12:00 am to 12:00 pm de Vi a G a l v a n o F i a m m a Via Cors V i a P i e tr o C a l v i V. Fra nces co Guicciardini quale V. Pasocorno So tt V. Gaetano Donizetti V. E nrico Dandolo il consiglio dell’autore Premuda fascia di prezzo Maria Conservatorio Giuseppe Verdi Viale Viale Bianca V. Vincenzo Bellini CONSIGLIATO DA / FROM: ane Cors C. Co ncordia A retro-styled restaurant where you can eat Mascagni simple but highly sought-after dishes at all V. Pietro hours. PRICES o e ri o K ra m e r Mozart Un ristorante dall’aria retrò dove poter mangiare a tutte le ore piatti semplici ma ricercati. Marta Tovaglieri - recensioni 01 Vivaio restaurant mood food for travellers Giacomo Bistrot 03 Il filetto di Giacomo Bistrot. The Giacomo Bistrot fillet. 03 52 - V. Marcona Corso 22 Marzo I l Bistrot Giacomo propone una cucina semplice e veloce 7 giorni su 7 aperta in modo continuativo dalle 12 alle 24. All’entrata si trova il bellissimo e imponente bancone del bar con bottiglie in vista dove è possibile sorseggiare un cocktail prima della cena. I tavoli sono ravvicinati come in un tipico bistrot francese e l’atmosfera è elegante e ricercata. Quadri alle pareti e un’imponente libreria caratterizzano le due sale ristorante, comunicanti attraverso passaggi ad arco. Come in un vero bistrot di Parigi potete ordinare ostriche e tartufi, in stagione, accompagnate con champagne e vini delle migliori cantine. Il locale si caratterizza per una cucina semplice e veloce e i piatti forti sono a base di carne e selvaggina. Ottima anche la carta dei vini e quella dei whisky con oltre 25 etichette. Al piano inferiore si trova un locale inatteso e suggestivo, la cantina dei vini, dove è possibile organizzare cene private. Un bistrot francese a Milano The Bistrot Giacomo offers simple and fast food seven days a week, open continuously from midday until midnight. Upon entry you come immediately across the beautiful, imposing counter of the bar with bottles on show – somewhere you can sneak in a cocktail before dinner. The tables are close together, just like in the typical French bistro, and the atmosphere is elegant and well thought out. Pictures on the walls and an imposing bookcase characterise the restaurant’s two rooms, connected via arched passages. Like in a real Parisienne bistro, you can order oysters and truffles in season, accompanied with wine and champagne from the finest wine cellars. The restaurant is distinguished by its simple and fast cooking and its best plates are meat and game-based. The wine list is also excellent, as well as the whiskeys – with more than 25 brands. Downstairs, there is a suggestive, unexpected area – the wine cellar – where you can organise private dinners. 53 - recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. 03 Tang Yuan, “Polpetta dolce ubriaca”. Tang Yuan, “Drunken sweet patty”. food for travellers food for travellers recensioni Bon Wei 04 Gamberi croccanti di Sichuan. Sichuan crispy prawns. - Tè oolong Tie Kuan Yin su battello di legno. Tieguanyin oolong tea on a wooden tea boat. 01 02 04 03 Vi a a Vi PRICES D V. V. an Gr S. s o V. Cenisio V. Fratelli S alvioni Fr atell i Via c eM a uss i P V. o an izi ol Se Via G o rs iu sepp P dove WHERE V. nno a Vi aro Via Ludovico Castelvetro 16/18 S V. dio u Milano - Mi Ag Co Forget about your run-of-the-mill Chinese restaurant and emerge yourself in the real traditional China. The beef ShuiZhu in terracotta – a typical dish from the Sichuan province – should not be missed. vi M a a ne o lam ro ola Dimenticate il solito ristorante cineseGeed ar Fra on immergetevi nella vera Cina tradizionale. V. Sav Da non perdere il ShuiZhu di Manzo in terracotta, tipico piatto della provincia dello Sichuan. on Vi o pi 54 V. orleone A stylish atmosphere that is not overly opulent and has been designed to the highest standards. Bon Wei is a high-level Chinese restaurant designed and planned in line with the most modern standards. so sc m Ambiente elegante, non opulento e dal design rigoroso. Bon wei è un ristorante di alta cucina cinese progettato e studiato secondo i canoni contemporanei. ce C Ni an Se restaurant mood AUTHOR’S ADVICE Fr V. Via lla ta va Pri ti V. Chie tro lve te as hé de o Marta Tovaglieri il consiglio dell’autore na uc o rs CONSIGLIATO DA / FROM: an os a .F .B ier Co Classic Chinese cuisine – substantially Cantonese. aP G Cucina classica cinese, sostanzialmente cantonese. Vi L V. o com Gia ati V. Sold Bio S. V. ldino Ga zio a CUISINE E V. Vi tipo di cucina i nd Indu no Via Cenisio I o ard rn Be pe ep u e Gi v n V. Go no nti le To fascia di prezzo in Pr ic en om e cip i telefono TELEPHONE ia G V 02 341308 orari OPENING HOURS From 12:00 am to 14:30 pm from 7:00 pm to 11:30 pm. re sa io ul Ce i cin ac oc Pr l ristorante Bon Wei rappresenta la nuova Cina, lucida e radiosa come i pannelli in lacca che rivestono le pareti del ristorante. La sua cucina vi porterà attraverso un viaggio da Nord a Sud-Est, passando per la provincia dello Sichuan, con predilezione per le specialità cantonesi. 101 piatti ben suddivisi per categoria, che comprendono la classica Anatra alla pechinese, laccata in casa. Lo Chef è Guoqing Zhang che ha messo a punto ricette nuove escludendo piatti comuni come il riso alla cantonese e l’involtino primavera. L’ideale è cominciare con la cerimonia dei dim sum, i famosi ravioli la cui pasta è fatta in casa, conditi con verdure, carne o pesce e accompagnati dal tè. Tra le specialità anche la fonduta con le rane o la zuppa di pinne di pescecane o, ancora, il manzo con i porri e l’agnello allo spiedo ed i gamberi alla Bon Wei, delicatamente fritti ed avvolti in un nastro di pasta fillo. Anche i dolci della casa fanno parte della tradizione cinese come ad esempio le polpette di riso e cocco. In carta si trovano, oltre a numerose etichette di vini italiani e stranieri, le birre artigianali di Via del Birrai 32. Come nella migliore tradizione cinese potrete accompagnare il pasto anche con una ricca selezione di tè. la nuova eleganza della Cina in cucina Bon Wei represents the new China, bright and radiant like the lacquer panels that cover the restaurant’s walls. The cuisine takes you on a journey from the north to the south-east, travelling through the Sichuan province, with a predilection towards Cantonese delicacies. 101 dishes divided by category, including the classic Pecking Duck, glazed in-house. The chef, Guoqing Zhang, has fine tuned new recipes excluding common dishes such as Cantonese fried rice and spring rolls. Ideally, one start with the dim sum ceremony – the famous ravioli whose pasta is made in-house – garnished with vegetables, meat or fish and accompanied by tea. Among other specialties: fondue with frogs or shark [dogfish - please delete as necessary] fin soup or even beef with leeks and lamb on the spit and Bon Wei shrimp, gently fried and wrapped in a strip of filo pastry. The house desserts are traditionally Chinese, for example the rice and coconut balls. As well as the various Italian and foreign wines on the menu, you can also find artisan beers from Via del Birrai 32. In line with the best Chinese tradition you can accompany your meal with a tea from a wide selection of teas. 55 recensioni 01 02 Il tavolo centrale. The central table. - food for travellers L’uovo di Parisi in cottura. Parisi’s egg cooking. 02 a zon cc io nd Ca rro o are so ni o ici es V. C s renti Cor a en Ar V. M oli Armino d. V. Parco d. Vetere Basiliche z Via sp V d'O . M g ar o gio co icc etta no C V. mon si es Si V. o Al z d' telefono TELEPHONE 02 58114843 orari OPENING HOURS From 12:00 am to 3:00 pm from 6:00 pm alle ore 12:00 pm. nt a . Sa Ga le rie Sit at the bar and try the piattini, a kind of Italian-style tapas that will pique your appetite. Make sure you try the anchovies stuffed with bread and fresh herbs. al o en G Edm Am ondo icis D e dove WHERE Via Conca del Naviglio, 7 Milano - Mi ab Sedetevi al bancone e provate i piattini, una sorta di tapas all’italiana che stuzzicheranno il vostro palato. Non perdetevi le alici ripiene di pane ed erbe aromatiche. Vi G AUTHOR’S ADVICE C e il consiglio dell’autore o s or V. Conca d. Naviglio CONSIGLIATO DA / FROM: Da va S. VV. ito lea t PRICES V. V. i locero e Cr le nie s Se o c enzo Vin San Via V. S. Ca fascia di prezzo Am V. A young and informal atmosphere where theerto quality and genuineness of the products are the founding factors. De N e Au rib Marta Tovaglieri Lan Ed o V. Banfi ia m V. Circo Cor so d i P o rta Ti ci ne se Vi V Ambiente informale e giovane dove la qualità e la genuinità dei prodotti sono gli elementi fondamentali. recensioni 01 V. S. Sisto Cattolica d. Sacro Cuore restaurant mood - Drogheria Milanese 03 La tartare Tartare 03 56 food for travellers egli anni ’60 a Milano era una drogheria. Se ne intravede lo stile e rimangono alcuni pezzi originali. Ancora oggi, di giorno, si possono acquistare prodotti alimentari di altissima qualità. Il locale è famoso per i piattini e per la possibilità di avere le mezze porzioni, in modo da poter assaggiare più cose, proprio come in un bar di tapas spagnolo. Tra i piatti più rilevanti ci sono le acciughe cantabriche, le mini cotolette di pata negra, le uova sulla ghisa di Paolo Parisi e la mini tartara di fassona piemontese. Da non perdere anche la pizza fatta con lievito madre e farine biologiche. Buona la selezione di salumi e formaggi come la culaccia di maiale stagionata 24 mesi e lo zola allo champagne. Non mancano comunque i piatti classici come i tonnarelli alla carbonara e l’hamburger di vacca galiziana. Fondamentale è l’utilizzo di buone materie prime che rende prelibati anche i piatti più semplici. L’ambiente è informale e giovane. Nella sala principale dominano il bancone dove è possibile stare guardando le preparazioni e il lungo tavolo centrale dove ci si siede uno accanto all’altro in un’atmosfera di condivisione. Il fascino dell’antica drogheria in un’atmosfera di condivisione In the Milan of the 60s it was a grocery store. You can see this in the style, and a few original pieces still remain. You can still buy high quality foodstuffs to this day. It is famous for its piattini and for the option of choosing half portions – so you can try more things, just like a Spanish tapas bar. The Cantabrian anchovies, the mini pata negra ham cutlets, Paolo Parisi’s egg in a casserole dish and the mini tartar of Piedmontese beef are amongst the best dishes. The pizza made with yeast starter and organic flours should not be missed. The selection of cured meats and cheeses is excellent, such as the 24 month seasoned pork rump and the Gorgonzola a la champagne. Classic dishes such as tonnarelli alla carbonara and Galician beef burgers are also fully present. The use of good prime materials which make even the most simple dishes delicious, is crucially important. The atmosphere is young and informal. The bar where you can watch the preparation of the food and the long central table where people sit next to each other in a communal atmosphere, dominate the main room. 57 recensioni 01 02 Locale con finestra sulla cucina. Restaurant with window through to the kitchen. Fish & Chips. Fish & Chips. - food for travellers 03 food for travellers recensioni Fishbar de Milan 04 Fish Burger. Fish Burger - L’interno del locale. The restaurant interior. 01 02 04 03 01 P a V ia cio ntac P o Fio ar ri Chi i V. Brera 58 V. S Fermo. C. di Porta olferi il consiglio dell’autore ntebello V. Fiorii Oscur Orto Botanico dove WHERE Via Montebello 7, Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE Lasciatevi la città alle spalle ed entrate in un ambiente marino. Gustatevi un fishburger con pane con lievito madre accompagnato dalle ottime patatine fritte. telefono TELEPHONE 02 62087748 Leave the city behind you and enter a marine environment. Try fish burger with yeast starter bread accompanied with excellent chips. orari OPENING HOURS From 12:00 am to 3:00 pm from 8:00 pm alle ore 12:00 pm. V. Ma rc Marc o de hi a rino A young and informal atmosphere in a fish restaurant that distances itself from the usual norms. V. Goito a Ambiente giovane e informale per un ristorante di pesce che si discosta dai soliti canoni. Via Solfe rc V. M e Marta Tovaglieri restaurant mood Via Mo V. d. ri Chiost V. S. iano lic Simp ribaldi V ia CONSIGLIATO DA / FROM: esorelle V. Cern ai G arib uto C. Giu seppe t Sta lermo C . G iu se ppe Ga Traditional fish dishes with international plates. a Via Pa CUISINE Cucina di pesce tradizionale con piatti internazionali. oscov Via S a ldi V. d. M Via tipo di cucina V. Fateben no a V. Fate benefr atelli dell'A V. nnunci ata . ini scov PRICES V ia S a n M a r c o fascia di prezzo Nuova sal a Mo rotagonista assoluto del Fishbar de Milan è il pesce. Non solo ricette italiane ma anche internazionali attraverso i must della cucina americana, asiatica e del Nord Europa. Il menù contiene crudi, snack, sandwiches, fritti e zuppe. Da non perdere, oltre ai classici crudi e al fishburger, i Mondeghili di Mare, la Cheviche e la Thai Fish Soup. Particolare menzione va fatta al Tacos con il pescato del giorno alla griglia e il main lobster roll. L’ambiente è ben curato, tavoli in legno e atmosfera calda per questo locale nel cuore di Brera. Appesa al muro c’è una lavagnetta con l’indicazione di tutto il pesce fresco del giorno. Tutti gli ingredienti sono genuini, biologici e di qualità. Il pane è realizzato artigianalmente con lievito madre e anche le salse e i dolci sono fatti in casa. Una buona carta dei vini e una buona selezione di birre artigianali completano l’offerta del Fishbar de Milan. Per chi non ama il pesce in menù c’è anche il galletto. Brunch la domenica a pranzo. Il pesce è pop The absolute star of the show of the Fishbar de Milan is fish. Not just Italian recipes – but also international dishes, taking in the best of American, Asian and Northern European cuisine. The menu includes uncooked food, snacks, sandwiches, fried food and soups. Not to be missed, as well as the classic uncooked foods and the fish burger are the Moneghili di Mare, Ceviche and the Thai Fish Soup. A notable mention goes to the Tacos with grilled fish of the day and the lobster roll as a main dish. It has a well thought out atmosphere, with wooden tables and a warm atmosphere in the heart of Brera. A slate with all the day’s fresh fish written on it is hung against the wall. All the ingredients are genuine, organic and high quality. The bread is made by hand with yeast starter and the sources and deserts are also made in-house. An excellent wine list and a good selection of Artisan beers round off the Fishbar de Milan’s offer. For those who aren’t fans of fish, chichen is also on the menu. Brunch, Sunday lunch 59 - recensioni 01 02 Gamberi rossi di Sicilia crudi. Raw Sicilian red prawns. 03 L’ingresso del locale. The entrance. food for travellers food for travellers recensioni I 5 Campanili 04 La veranda vista dall’esterno. Exterior view of the veranda. - Un tavolo vista giardino. A table with garden view. 01 02 04 03 is a c a n e V. Carlo P is acane V . C a rl o P o e ri o V . A n ton io K ra m e r V. A stylish and refined atmosphere where Lom- Mozart bard cuisine is re-visited with an international twist. Cors C. Co ncordia In una bella giornata di sole accomodatevi in veranda per godere della luce e del verde del giardino. Fatevi guidare da Caterina nella scelta dei piatti e non dimenticate il dolce. telefono TELEPHONE 0331 630493 orari OPENING HOURS Closed on Monday. Vi a G a l v Viale Maino 18, Busto Arsizio (VA) Cors V i a P i e tr o C a l v uale V. Pasq orno So ttoc AUTHOR’S ADVICE On a bright sunny day take a seat out on the veranda to enjoy the sunshine and the verdant garden. Let Caterina guide you in your choices – don’t forget the dessert! 60 V. Fra nces co Guicciardini il consiglio dell’autore V. i Vincenzo Bellin dove WHERE Maria rio Marta Tovaglieri Mascagni Viale CONSIGLIATO DA / FROM: V. Pietro Viale Bianca PRICES nforte to nserva V. Co fascia di prezzo I V. Felice Bellotti Vivaio Vi a Ambiente elegante e raffinato dove la cucina lombarda viene rivisitata grazie a contaminazioni provenienti da tutto il mondo. V i a l e P i ave V i a l e L u i g i Majno restaurant mood V. Carlo P oerio Bixio V. N ino 01 l ristorante I 5 Campanili si trova a Busto Arsizio, a pochi km da Milano e dall’aeroporto di Malpensa. Il nome deriva dalle 5 parrocchie antiche cittadine ed è un ristorante raffinato ed elegante. Ancora più bello nelle giornate di sole quando, accomodandosi in veranda, si può godere della vista del meraviglioso giardino, dove è anche possibile pranzare e cenare godendo di un’atmosfera di pace e tranquillità. La cucina è lombarda ma rivisitata dallo Chef storico Antonio Pagani. Grazie alla possibilità di vivere in alcuni periodi in paesi stranieri come Thailandia, India e Giappone, la cucina viene contaminata e rivista in modo creativo. Si utilizzano spezie antiche come il Vadouvan, che è una sorta di curry con l’aggiunta di scalogno e cipolla e il sumac che è una spezia dal sentore di agretto. La cucina è di stagione con alcuni piatti che sono il cardine del menù. Da provare le code di gamberi ai sei sapori, gli scialatelli col pescato del giorno o, ancora, il meraviglioso fritto di pesce e l’anatra cotta a bassa temperatura. Da non perdere i dolci come la terrina al cioccolato e coulis di lamponi. Ottima la carta dei vini con le migliori etichette italiane e straniere. Cucina creativa nella tranquillità della provincia The 5 Campanili restaurant is located in Busto Arsizio, a few kilometres distance from Milan and the Malpensa airport. The name comes from the 5 ancient city parishes. It is a refined, stylish restaurant. Even more beautiful on a sunny day when you can sit in the veranda and enjoy a view over the marvellous garden, where you can also have lunch or dinner, enjoying an atmosphere of peace and tranquillity. The cuisine is Lombard but given a different twist by the chef Antonio Pagani. Thanks to the chef’s periods abroad in various countries, such as Thailand, India and Japan, the cooking is given a unique and creative twist.They use ancient spices such as Vadouvan, which is a kind of curry blend with the addition of shallots and onions, and sumac, a spice which comes from agretto. The cuisine is seasonal with some dishes being the cornerstone of the menu. To try: six-flavour crayfish tails, scialatelli with fish of the day or the marvellous fried fish and duck cooked at a low temperature. The desserts such as the chocolate terrine and the raspberry coulis are not to be missed. The wine list is excellent and includes the best in Italian and foreign wines. 61 recensioni 01 02 Crema di fagioli cannellini bio. Cream of organic cannellini beans. - food for travellers Focaccia Pugliese con farina di enkir. Apulian focaccia with enkir flour. V. S. Siro V Vi Sa n Via o Elb cc ta ne a CONSIGLIATO DA / FROM: Marta Tovaglieri il consiglio dell’autore dove WHERE Via Michelangelo Buonarroti, 11 Milano, Mi Genuinità, qualità e tradizione sono alla base di questo locale giovane e dinamico dove i latticini di bufala campana sono gli ingredienti cardine del menu. Andate in questo ristorante in PrimaveraEstate, quando potrete godere del grazioso dehor. Non perdetevi le focacce preparate con farine di altissima qualità ed i dolci fatti i casa. telefono TELEPHONE 02 39401487 Authenticity, quality and tradition are the founding factors of this youthful and dynamic restaurant where dairy products deriving from buffalo mozzarella are the cornerstones of the menu. Go to this restaurant in spring or summer, when you can enjoy the graceful outdoor area. Don’t miss out on the focaccia made with extremely high quality flour and the home-made desserts. restaurant mood AUTHOR’S ADVICE orari OPENING HOURS From Monday to Friday, 9:00 am - 10:30 pm V Ca . Pie pp ro on i C o rs Mo fer rat o Pao a Se re V. io pr Via lfio rosa Vi a Ernesto Angeli Be men i co Cima V. Cuneo tto Ma V. io Via a er rgh G V V. d. Burchiello V. ffa Ra ia tto io nz Sa io lo el G ro za viz Ra C ia ia Si rlo o ol V n Sa Ca or itt Giardini Guido Vergani ia a nn V V. illo qu an na Tr mo V. Cre a Vi a M Vi Co V. a Vi rre rio V. Mi c h e lange lo Buona rroti hi nc Bia to er b Al io gg o red i Alf in V. Panz sè PRICES recensioni 01 V. M Buonarroti 02 fascia di prezzo - LadyBù 03 La pappa al pomodoro. Tomato bread soup. 03 62 food for travellers V. P olib io L adybù nasce come punto vendita del rinomato produttore di mozzarella di bufala campana Ladybù. In seguito si amplia con una piccola cucina e, sotto la supervisione di Alessandro Nigrini e Fabio Pisani, chef del Luogo di Aimo e Nadia, diventa sede di una cucina giovane e dinamica. Il locale ha circa 25 coperti e, nella bella stagione, dispone di un dehor di circa 40 posti. La cucina è a vista e il giovane e bravo Chef Nico Rizzi propone piatti moderni, curati e di stagione dove sono i latticini di bufala gli indiscussi protagonisti del menù. Da segnalare sono la fragrante focaccia pugliese con la farina enkir con prosciutto Langhirano 27 mesi e stracciatella di bufala ,la pappa al pomodoro e i paccheri di Gragnano con pomodoro, basilico e stracciatella, piatti simbolo del locale. Non mancano le zuppe bio ed i dolci fatti in casa come ad esempio il Turamibù fatto con crema di mascarpone, savoiardi e primo sale di bufala. Tutti i prodotti sono di altissima qualità, dall’olio alle farine. Il pane è quello di Matera a lievitazione naturale da assaporare con la degustazione di olio. Sono presenti in carta anche delle ottime birre artigianali. Il regno della mozzarella di bufala Ladybù started off as a sales point for the renowned Buffalo mozzarella producer, Ladybù. It soon expanded with a small kitchen and, under the supervision of both Alessandro Nigrini and Fabio Pisani, the chef from the Il Luogo di Aimo e Nadia restaurant, became a centre for young and dynamic cuisine. The restaurant houses around 25 guests but during summer, the open veranda can seat around 40. It has an open kitchen and the young, talented chef Nico Rizzi offers modern, well thought out and seasonal dishes, where buffalo mozzarella products are the disputed stars of the show. To note are the fragrant Pugliese focaccia made with enkir flour with 27-month-old Langhirano prosciutto and buffalo mozzarella stracciatella, tomato marsh and the Gragnano paccheri pasta with tomato, basil and stracciatella – the restaurant’s signature dishes. They also offer a variety of organic soups and home-made desserts, such as the tiramisu made with cream of mascarpone, sponge fingers and ‘primo sale’ buffalo mozzarella. All the products – from the olive oil to the flour – are of the highest quality. The naturally leavened Matera bread should be tasted with a dash of olive oil. There are also some excellent Artisan beers on the menu. 63 - recensioni 01 02 Lo Chef Cesare Battisti. The Chef Cesare Battisti. 03 Risotto primaverile. Springtime risotto. food for travellers food for travellers 04 recensioni Ratanà 04 Crescenza e ciliegie. Crescenza and cherries. - L’interno del ristorante. The restaurant interior. 02 03 01 o Ro o lit V. lonieri rico Confa setti Gio ia V. Ca Alf mp red an o ini V. Fede llia e Casti .M elc tano D Via Gae V fascia di prezzo i Se arrivate in anticipo per la cena fermatevi al bancone bar per gustare i “rubitt” ovvero delle mini porzioni che rispecchiano in miniatura il menù, accompagnandoli ad un calice di vino. If you arrive early for your dinner stop off at the bar to taste the “rubitt”, that is, the mini portions that reflect the menu in miniature, accompanied with glass of wine. 64 telefono TELEPHONE 0287128855 orari OPENING HOURS From 12:30 am to 2:30 pm, From 7:30 pm to 11:00 pm. le Gu da enera V. A d stav oni Bord nio rre ord dove WHERE Via de Castillia 28, Milano, Mi hio lN Anto V. P. Gae Via G AUTHOR’S ADVICE Vin zo cen elc CONSIGLIATO DA / FROM: de M V ia Gi o a PRICES il consiglio dell’autore Lu hio rr e Pietro VB. orsieri s Straying from tradition to create and innovate. This is Ratanà’s style, a restaurant that is both modern and traditional at the same time. Marta Tovaglieri V. F r Resancesc telli o V. Old Ercole ofre di sellin i V. T V. Pietro Borsieri V. Ip p r otti ce sco Alga benico Via Se V. Fran V. Spalato Pola Sa p po Fili Vi a V. Strabone Via V. Volturno Si parte dalla tradizione per creare e innovare. Questo è il mood del Ratanà, ristorante moderno e tradizionale al tempo stesso. e orqu ato ess bad restaurant mood assi go B V. U V. Luigi Porr Lambertenghio S i tratta di un ristorante dove l’antico e il nuovo si incontrano, non solo in cucina. Situato in un quartiere molto moderno il Ratanà si trova all’interno di una palazzina del Novecento dall’aria fiabesca. Entrando nel locale quello che colpisce è la meravigliosa enoteca a vista e l’atmosfera d’altri tempi che si respira, pur essendo molto moderno e dalle linee pulite. Alla base della cucina di questo ristorante ci sono le solide tradizioni milanesi e lombarde che vengono però reinterpretate dal giovane Chef Cesare Battisti. La cucina diventa quindi creatività e ricerca. Forte è l’attenzione alla scelta delle materie prime; i produttori vengono scelti uno ad uno e le verdure presenti nel menù sono rigorosamente di stagione. La carta dei vini contiene tutte le migliori etichette, soprattutto del territorio. Da non perdere i “mondeghili” che sono le tipiche polpette mi- lanesi. Fatevi tentare dal classico risotto alla milanese con ossobuco, simbolo della cucina lombarda oppure affidatevi all’estro dello Chef scegliendo un piatto che non fa parte della tradizione ma che contiene prodotti del territorio e di stagione. Notevoli anche i formaggi di Malga a carrello. Tradizione e Creatività si incontrano This is a restaurant where the old and the new cross paths – not just in the kitchen. Located in a really modern area, Ratanà can be found within a fairytale style 20th century building. Upon entering the restaurant what strikes you the most is the marvellous open wine bar and the atmosphere that you can literally breathe in and the clean modern lines of the design. Traditional Milanese and Lombard dishes which are reinterpreted by the young chef Cesare Battisti, are at the base of this restaurant’s cuisine. The cuisine is creative and well thought out. Great attention has been paid to prime materials; produces a chosen one by one and the vegetables on the menu are wholly in season. The wine list contains all the best wines – especially local ones. The “mondeghili”, typical Milanese food balls, cannot be missed. Be tempted by the classic Milanese risotto with ossobuco, a symbol of Lombard cuisine, or trust yourself to the Chef’s fancy, choosing a dish that is not traditional, but still contains products that are local and in-season. The Malga cheeses are also notable. 65 - recensioni food for travellers - recensioni U Barba 02 01 L’interno del locale con il grosso tavolone in legno. The restaurant interior complete with massive. food for travellers Il dehor esterno. The outdoor space. 04 02 01 le en a rd PRICES oF e Via P. Insubria Tit o o a bri Wooden tables and vintage atmosphere in a place where you’ll breath in the Ligurian air. 66 o il consiglio dell’autore ito Via Ter tullian ac oT eli orn V mag. Dei istr i V. a o ll et ta V. Rodb Cara erto V. Alboncini Car ian dove WHERE Via Decembrio 33, Milano, Mi AUTHOR’S ADVICE Nella bella stagione sedetevi fuori in veranda. Godetevi lo spettacolo della bocciofila mentre sorseggiate un bicchiere di Pigato davanti alla tipica focaccia di Recco. telefono TELEPHONE 02 45487032 Take a seat in the Veranda during summertime. Watch the boules club while you sip on a glass of Pigato in front of a typical Recco focaccia. From 7:00 pm to 11:00 pm, On Saturday and Sunday also from 12:00 am to 3:00 pm too. orari OPENING HOURS nni V. Giovaini Cadol Tavoli in legno ed atmosfera vintage per questo locale dove si respira l’aria della Liguria. io V. P De ier C ce an mb did rio o oC Marta Tovaglieri restaurant mood tull Liv Um ietr Vi CONSIGLIATO DA / FROM: Ter V. E Di milio Br F un aà o V. Ein Albert ste o in att an zi Via L Vi a CUISINE V. P V. d. Etruschi P. Insubria P. Insubria ni tipo di cucina Ligurian cuisine nio erri Via Cucina Ligure En V. C fascia di prezzo ont Cir eri Via V. C e Comunicazione Università Statale d. Studi di Milano Far V. sag lia V. A n Ma gelo j o I l nome del locale non poteva che essere in dialetto ligure. U’Barba, che significa “lo zio” è un locale informale dove si possono gustare i piatti tipici della cucina ligure. Tavoloni in legno, pezzi vintage e la storica bocciofila Decembrio ristrutturata sono le caratteristiche che rendono unico questo locale. La cucina è semplice, tradizionale. La vera è propria cucina casalinga di una volta. Non possono mancare le famose focacce liguri, la buonissima focaccia al formaggio e la farinata. Come antipasti sono da segnalare cozze e alici ripiene e le torte di verdure. Il piatto simbolo del locale è sicuramente uno dei primi: le trofie al pesto. La pasta viene fatta in casa nel pastificio a fianco del ristorante dal quale vengono vendute al pubblico anche alcune specialità di pasta fresca liguri e sughi. Da menzionare anche i pansoti al sugo di noci, altro famoso piatto ligure, e il minestrone alla genovese. I secondi spaziano dal coniglio alla ligure, al polpo con le patate e al capponmagro. Ovviamente anche i dolci sono della tradizione come la ciambella ligure ed i baci di Alassio. Se avete nostalgia della bella terra ligure, è il posto per voi. Osteria genovese nel cuore di Milano The restaurant’s name just had to be in Ligurian dialect. U’Barba, which means “uncle” is an informal restaurant where you can try typical Ligurian dishes. Wooden tables, vintage items and the historic, rebuilt Decembrio boules club are a few things that make this restaurant unique.’ The cuisine is simple and traditional. Real housewives’ cooking from the olden days. Of course the famous Ligurian focaccia, cheese focaccia and farinata are on the menu. Notable starters are mussels, stuffed anchovies and vegetable pie. The restaurant’s signature dish is surely one of the entrées: the pesto trofie. The pasta is made in-house in the pasta factory next to the restaurant from where some fresh Ligurian pastas and sauces are also sold to the public. Also notable is the pansotti in walnut sauce, another famous Ligurian dish, and the minestrone alla genovese. The mains range from Ligurian rabbit to octopus with potatoes, to cappon magro. Of course, the desserts are also traditional, such as the Ligurian cake and the baci di Alassio. If you’re nostalgic for Liguria’s beauty this is the place for you. 67 - recensioni 01 02 Dettaglio della mise en place. Detail of table setting. 03 Carpaccio con salsa ponzu. Carpaccio with ponzu sauce. food for travellers - recensioni Hama 04 Sashimi. food for travellers Tatami. 02 03 03 ep Mo sè PRICES V. S. Siro nc Bia hi ia V. Cuneo tto 68 AUTHOR’S ADVICE M Vi a io r ep Via Raffaello Sanzio S4 Milano, Mi Sa An elegant restaurant with a dark colour scheme. A curated atmosphere that’s brought to life with the visible brickwork and the gold leaf chandeliers. il consiglio dell’autore P. Ernesto dove WHERE De An geli a Locale elegante dai toni scuri. Atmosfera ricercata data dai mattoni a vista e dai lampadari impreziositi da foglie oro. V. Anto ivulzio r meo T olo nio T era h arg io Via Vi restaurant mood Ra G ni uffi ar a Vi io nz Sa ia F llo e ffa CONSIGLIATO DA / FROM: Marta Tovaglieri ro a tt Vi Si izz o ric V. Co ia or V n Sa v Ra de o a nn lo rlo Fe V. eggi rr Co a Vi Ca Al io ar M V to r be Cucina giapponese, tradizionale e rivisitata. Traditional and revisited Japanese cuisine io gg rre Co V. a Vi a Vi CUISINE a et a G a Vi tipo di cucina iati ev Pr no H V. Michelangelo Buonarroti D V. a Vi fascia di prezzo o in ich en om V. Mi c h e lange lo Buona rroti us Gi V. Tintoretto V. Lasciatevi trasportare dal menù ricco di piatti tradizionali ma anche di piatti creativi. Da provare gli Udon e il salmone fritto con salsa agrodolce. telefono TELEPHONE 02 463409 Head off on a journey with this menu full of traditional but also creative dishes. Make sure you try the Udon and the fried salmon with sweet and sour sauce. orari OPENING HOURS 01 Tuesday - Sunday 12:00 am -2:30 pm / 7:00 pm - 11:30 pm. Mo n ama è un ristorante giapponese alla moda. Arredi eleganti e ricercati in un ambiente che comunque rimane giovane ed informale. Come spesso accade nei ristoranti giapponesi, il locale ha un grosso bancone in entrata dove poter guardare le preparazioni di sushi. Il menù è ricco, sushi e sashimi vengono serviti in barche di legno chiaro. Una specialità sono gli Hama Roll fritti, fatti con frittata, gamberi tritati e verdure. Buoni i primi con particolare menzione alle paste in brodo. In menù si trova un’ampia scelta di carne e pesce alla griglia anche per chi non ama in modo particolare il crudo. Come dessert sono da provare le crepes di fagioli rossi con gelato e la crema di riso. Il locale ha anche un dehor esterno riscaldato, aperto sia in estate che in inverno. Si tratta di una veranda a canne dove è possibile cenare in un’atmosfera romantica. I tavoli all’interno sono ravvicinati e ci sono anche dei tatami dove è possibile cenare secondo la tipica tradizione giapponese. Disponibile anche il servizio di take away. Il Giappone alla moda Hama is a fashionable Japanese restaurant. Stylish and well thought out furnishings in an atmosphere that nevertheless remains young and informal. As often occurs with Japanese restaurants, it has a large counter at the entrance where you can watch the sushi being prepared. The menu is fantastic. Sushi and sashimi are served in light wooden vessels. One speciality is the fried Hama Roll, made with frittata, diced prawns and vegetables. The first courses are excellent, particular mention must go to the pasta in bouillon. A wide choice of grilled meats and fish on the menu for those who aren’t great fans of uncooked food. In terms of dessert, the red bean crepes with ice-cream and the rice pudding are not to be missed. The restaurant also has a heated outdoor area – open in winter as well as summer. It is a real veranda, where you can eat in a romantic atmosphere. The indoor tables are close together and there are also tatami where you can eat according to traditional Japanese tradition. A takeaway service is also available. 69 recensioni 01 - food for travellers Selezione di assaggi tandoori (tikka di pollo, murgh malai, pudina kebab e boti kebab) Selection of tandoori tasters (chicken tikka, murg malai, pudina kebab and boti kebab). 02 recensioni 01 Via Milano fascia di prezzo ria Ar isti d Ma Alb Via Via eC ald erin i PRICES ricc i tipo di cucina gin Re Via a lind do eo aT Cucina indiana alla carta e menù degustazione di carne, pesce e vegetariano. Via CUISINE Pia À la carte Indian cuisine and a meat, fish and vegetarian tasting menu. zza S. Ro An dre aA lcia to cc o Via let po Na a an CONSIGLIATO DA / FROM: Anna Fracassi restaurant mood il consiglio dell’autore Perfetto per una cena informale o un pranzo (a patto di non preoccuparsi troppo dell’orario), ideale per scoprire o ritrovare i sapori tipici della cucina indiana. Invece di pasteggiare con acqua, birra o vino, provate il Lassi, la tradizionale bevanda indiana a base di yogurt. Perfect for an informal dinner or lunch (as long as you’re not too worried about the time) and ideal for discovering or reconnecting with the typical flavours of Indian cuisine. 70 - Namaste 02 Croccanti frittelline di cipolla. Crispy onion fritters. food for travellers dove WHERE Piazza San Rocco, 8 Como - Co AUTHOR’S ADVICE Instead of knocking back water, beer or wine try a Lassi – the traditional Indian yoghurt-based drink. telefono TELEPHONE 031 261642 orario TIMETABLE From Tuesday to Sunday 12.00 am 2.30 pm to 7.30 pm - 10.30 pm. I l ristorante Namaste, alle porte di Como, porta in tavola la cultura, i sapori e i colori dell’India. Piatti autentici della tradizione indiana, che, diversamente da quanto spesso accade per la cucina etnica, non sono “addomesticati” per i nostri palati occidentali. Colori accesi e arredamento semplice fanno da cornice ad un trionfo di profumi intensi e persistenti. Il gentilissimo personale di sala ama consigliare come apertura una selezione di fritti, come i Murgh Pakora, bocconcini di pollo e farina di ceci, Shammi Kebab di agnello e legumi, Onion Bhaji, croccanti frittelline di cipolla, e i famosissimi Samosa di verdura. Punto di forza della cucina del Namaste sono i piatti a base di spezie Tandoori, un mix intenso, leggermente piccante, che colora carne, pesce e verdure, dai bocconcini di pollo ai gamberoni, cotti poi nel tipico forno “tandoor”. Perfetti da abbinare al tradiziona- le Dahl, una zuppa avvolgente di lenticchie rosse. Deliziosi anche le zuppe cremose a base di curry, da gustare con il Naan, un pane lievitato, e con i Papadum, cialde croccanti di legumi con semi di cumino. Se siete curiosi ma non avete dimestichezza con questa cucina, lasciatevi tentare dal menù di assaggi, un viaggio guidato tra sapori intensi e tradizioni gastronomiche di secoli. The Namaste restaurant in the outskirts of Como brings the culture, flavours and colours of India to the table. Authentic traditional Indian dishes, that, in contrast to what often happens with ethnic cuisine, are not “domesticated” for our Western palates. Bright colours and simple furnishing provide the frame to an explosion of intense, persistent flavours. The extremely hospitable front room staff love to recommend a selection of fried foods as starters, such as the Murgh Pakora – morsels of chicken and chickpea flour – the lamb and pulse Shammi kebab, the onion bhaji, and the well-known vegetable samosas. Highlights of Namaste’s cuisine are the tandoori dishes – an intense mix of spices, which are slightly hot and used to garnish meat, fish, vegetables, chicken and prawn morsels – cooked in the typical “tandoor” oven. A perfect match with traditional dahl, a delicious red lentil soup. The creamy, curry-based soups are also delicious. Accompany them with some naan bread and poppadoms. 71 recensioni 01 02 Tagliata. - food for travellers 02 PRICES nzo incenz oce Inn Via V Via o Bare XI lli tipo di cucina CUISINE o Nap Turr iani rta Ma nzo oce Inn nta Sa Via Via Via XI cenzo Via Vin Benzi da olin eod aT gin Re Typical regional dishes are its speciality, produced at “KM 0”, as well as cured meats and cheeses. Via Specialità gastronomiche tipiche regionali, prodotti a “km zero”, salumi e formaggi. CONSIGLIATO DA / FROM: Anna Fracassi restaurant mood Un po’ enoteca, un po’ ristorante e un po’ gastronomia: un posto informale, perfetto per l’aperitivo, una cena leggera o a pranzo. A little bit wine bar, a little bit restaurant and a little bit of gastronomy: an informal place perfect for an aperitif, a light dinner or lunch. 72 il consiglio dell’autore dove WHERE Via Borsieri, 23 Como - Co AUTHOR’S ADVICE Il locale è un conosciuto importatore di vini neozelandesi: da provare i Sauvignon Blanc. It is a known importer of New Zealand wines: try the Sauvignon Blanc. telefono TELEPHONE 031 489 3841 orario TIMETABLE From Monday to Thursday 12.00 am 10.30 pm, Friday and Saturday 12.00 am - 12.00 pm. recensioni 01 N fascia di prezzo - Capitan Drake 03 Tagliere di salumi e formaggi: porchetta di Ariccia, formaggio stagionato con pistacchi di Bronte e rucola. Platter of cheese and cold cuts: roast suckling pig of Ariccia, matured cheese with pistachios of Bronte and rocket. 03 food for travellers on molto distante dal centro storico di Como e dal lungolago, la Gastronomia Drake è un locale simpatico e informale, decisamente fuori dai canoni. Capitan Drake nasce come evoluzione del concetto di gastronomia, e la ricca proposta di prodotti tipici regionali, come la porchetta di Ariccia o di formaggi lombardi, non lascia spazio ad interpretazioni. Il piccolo locale è arredato con grandi botti al posto dei tavoli, alti sgabelli, casse e scatole di vino un po’ ovunque. Da qui emerge la vera anima di Drake: quella di un posto per amanti del buon bere. La scelta è ampia, e comprende anche una selezione di vini della Nuova Zelanda, di cui il locale è importatore. L’esperienza ideale alla Gastronomia Drake, infatti, è proprio quella di una degustazione di vini accompagnata da un tagliere di ottimi salumi e formaggi, magari proseguendo con un piatto caldo e concludendo con uno degli squisiti dolci preparati in casa. Non mancano anche i piatti vegetariani, a completare l’offerta di un locale perfetto per trascorrere una piacevole serata in un’atmosfera conviviale. Lasciatevi consigliare dai gestori: i Sauvignon neozelandesi proposti non tradiscono affatto, anzi, probabilmente ne acquisterete una bottiglia da gustare con calma a casa. Reasonably close to Como’s centre and the lakeside, Gastronomia Drake is a friendly, informal place – definitely something out of the ordinary. Capitan Drake started as an evolution of the concept of gastronomy, and the wide range of typical regional produce such as the Ariccia porchetta or Lombard cheeses leaves no room for interpretation. This cosy place is furnished with large barrels and tall stools instead of tables, with wine boxes all over the place. This gives us a clue to Drake’s real identity: this is a place for those who really love to drink well. There is a wide choice that also includes a selection of New Zealand wines, which Drake imports. The best thing you can do at Gastronomia Drake is taste some wines accompanied by a platter of excellent cured meats and cheeses – perhaps following on with a main course and finishing with one of the exquisite home-made desserts. Vegetarian dishes complete the menu in the perfect place to spend a pleasant evening in a convivial atmosphere. 73 recensioni 01 02 Tagliolini ai mirtilli con sugo di funghi. Tagliolini with blueberries and mushroom sauce. Pizzoccheri della Valtellina. Pizzoccheri from Valtellina. - food for travellers 03 02 le M zza to san onte PRICES ris ofo rist eC od llini oris ristof Caste de C Carl Carlo riele Gab Via Via Via tipo di cucina CUISINE Via Na po leo na Via Car lo d eC risto fori s CONSIGLIATO DA / FROM: Anna Fracassi restaurant mood Uno spazio familiare e intimo, con tavoli “da osteria”, lume di candela, fiori freschi e sapori di una volta. A familial, intimate space with “tavern” tables, candlelight, fresh flowers and flavours from times gone by. 74 il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE recensioni 01 A Pia fascia di prezzo Traditional, rustic cuisine in a typically Lombard style. - Tira Mola e Meseda 02 Polenta e cassoeula. Polenta and cassoeula. Cucina della tradizione, rustica e casalinga, con un’impronta tipicamente lombarda. food for travellers dove WHERE Via Castellini, 17 Como - Co Il locale è delizioso, ma ha un numero ridotto di coperti, è quindi meglio prenotare e prendersi qualche minuto di anticipo per il parcheggio, non sempre facile in questa zona di Como. telefono TELEPHONE 031 2759735 The food here is delicious but it has a limited number of tables, so make sure you book in advance and arrive a few minutes early to park – not always that easy in this part of Como! 12:00 am - 2:30 pm, 7:00 pm - 12:00 pm. Closed on Monday and Tuesday night. orario TIMETABLE lle porte di Como, Tira Mola e Meseda è un ristorante semplice e curato che fa della tipicità il suo punto di forza. Con una proposta stagionale di piatti della tradizione lombarda, è il locale giusto per un ricco pranzo di lavoro, una cena in compagnia o un tête-à-tête romantico. L’atmosfera è intima e raccolta, uno spazio diviso in due sale, arredate con vecchie madie e pareti di pietra a vista. Da una piccola finestra che si apre sulla sala d’ingresso si può sbirciare in cucina e osservare Patrizia, cuoca e titolare, che con i gesti sapienti di una volta dà vita a piatti deliziosi dai sapori autentici. Cucina con passione e cura e, come spesso accade per le cose fatte con amore, il risultato è di grande qualità. Perché “tira mola e meseda”, gira che ti rigira, è meglio un piatto semplice cucinato a mestiere che acrobazie culinarie e accostamenti azzardati pensati unicamente per stupire. Dalla torta di mele fatta in casa, ai pizzoccheri filanti, dal risotto all’onda alla polenta che accompagna la miglior cassoeula mai assaggiata. E pazienza se il locale non ha la vista lago, una volta entrati ci si immerge in questo mood di altri tempi e ci si lascia avvolgere dai profumi della tradizione. Dalla cassoeula ai pizzoccheri, passando per polente, risotti e ossi buchi: un viaggio gastronomico alla scoperta dei sapori della tradizione lombarda. In the outskirts of Como, Tira Mola e Meseda is a simple, well thought out restaurant that makes typical dishes its selling point. With a seasonal offering of traditional Lombard dishes, it is the right place for a tasty work lunch, a dinner with friends or a romantic tête-à-tête. The atmosphere is intimate and cosy, divided into two rooms with bare brick walls and furnished with old chests for the making and storage of bread. From a small window that opens in the entry hall, you can catch a glance of the kitchen and see Patrizia – chef and owner – who brings delicious dishes with authentic flavours to life through her old-time knowledge. She cooks with passion and care to detail, and, as often happens with things made with love, the result is of the highest quality. Because “tira mola e meseda” (turn so that you turn), a simple dish that has been artfully cooked is better than culinary acrobatics and risky propositions designed only to shock. From the home-made apple pies, to the pizzoccheri; from the risotto all’onda to the polenta that accompanies the best cassoeula ever tasted. Don’t worry yourselves with whether the restaurant has a lake view or not (it doesn’t), once you enter you are emerged in an atmosphere that comes straight from another time and you are immediately enveloped in the smells of tradition. 75 - recensioni 01 02 Dionigi: burger di chianina affumicata con guanciale e stracciatella di latte. Dionigi: smoked chianina beef burger with pork cheek and milk stracciatella. food for travellers Soppalco/privée. Mezzanine/private dining area. 03 02 fascia di prezzo tta lli Na Via G ius epp eR Via ove PRICES tipo di cucina CUISINE Via i ond Raim Via pe sep Giu oD and Arm Via Una selezione di burger di carne, pesce e formaggio, menù speciali per vegetariani e celiaci. i vell Ro iaz Via A selection of meat, fish and cheese burgers with special menus for vegetarians and coeliacs. CONSIGLIATO DA / FROM: Anna Fracassi il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE restaurant mood Un ambiente informale, ma curato ed originale. Dalla cena a due, al pranzo di lavoro, dalla merenda robusta con gli amici al pranzo della domenica. An informal, but well thought out and original atmosphere. For a dinner for two, a work lunch or a hearty snack with friends for a Sunday lunch.. 76 Mystic Burger propone panini speciali ad edizione limitata, come “Ul Milanes”: un hamburger di polpa di vitello e midollo in un panino artigianale alla gremolada, con salsa allo zafferano e parmigiano. Mystic Burger offers special limited edition sandwiches, such as the “Ul Milanes”: A hamburger made of veal meat and marrow in an artisan bun with gremolada, saffron sauce and Parmesan. dove WHERE Via Diaz, 78/80 Como - Co telefono TELEPHONE 031 263171 orario TIMETABLE From Tuesday to Sunday, 12.00 am - 1.00 pm. vio Gio - recensioni Mystic Burger 03 Scorci del locale. Views of the restaurant. food for travellers 01 N el cuore della città di Como, il simbolo internazionale del fast food diventa slow e incontra il territorio e i suoi prodotti. Le materie prime sono selezionate con attenzione, nella filosofia del km zero. L’impasto del pane ai cereali antichi è realizzato in collaborazione con forni artigianali, il latticino di abbinamento proviene da fornitori locali. La carne e i golosi salumi che la accompagnano sono selezionati con cura, con una particolare attenzione alle tecniche di lavorazione e all’affumicatura, la firma di uno dei panini più famosi del locale: il Dionigi. Una cura che traspare anche dal servizio, dalla gentilezza del personale, la velocità, la qualità costante dei prodotti e dell’offerta. Un menù snello e ironico con una selezione di burger di manzo, maiale e pollo, con nomi brevi e iconici mutuati dal dialetto lombardo. Ci sono anche ottime alternative di pesce, formaggio e la versione vegetariana, con pane classico di grano tenero, hamburger di seitan e funghi porcini. È possibile richiedere pane gluten free prodotto artigianalmente e birre senza glutine, per soddisfare la golosità dei celiaci. E non dimenticate di provare i dolci, che vi stuzzicheranno fin da subito, ammiccanti sulle alzatine del bancone all’ingresso. Ogni burger è progettato con cura, in combinazioni di sapore ricercate ed equilibrate, dove ogni ingrediente è in armonia con gli altri. In the heart of Como, the international symbol of fast food goes slow, becoming intertwined with the land and its produce. The ingredients are chosen with care, in line with the KM0 philosophy. The grain bread dough is made in collaboration with artisan ovens and the dairy products come from local providers. The meat and delicious cured meats are chosen with care, with particular attention paid to the processing and smoking techniques used – the signature touch in one of their most famous treats: the Dionigi. Attention is also apparent in the service, kindness of the staff, the speed and the consistent quality of the products and offering. A pithy and ironic menu with a selection of beef, pork and chicken burgers, with short and iconic names that have been borrowed from Lombard dialect. There are also excellent fish, cheese and vegetarian alternatives – with classic soft wheat bread – and a seitan hamburger with porcino mushrooms. You can order gluten-free bread that has been handmade and gluten-free beers – ideal for coeliacs. Don’t forget to try out the desserts, which will arouse your curiosity immediately – cunningly located on stands at the bar at the entrance. 77 recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. 03 Millefoglie con cioccolati e lamponi. Millefeuille with chocolate and raspberries. - food for travellers 04 Riduzione di Sassella e marmellata. Reduction of Sassella and jam. Ritratto dello chef Carlo Molon. Mezzanine/private dining area. food for travellers - recensioni Gusto 02 03 03 N fascia di prezzo PRICES Via Silvio Pelli co Bregg ia tipo di cucina CUISINE Via Sil alato Seb e Via The chef, Carlo Molon, gives us a Mediterranean-style offering with frequent reminders of the local specialities. nic o Via Sp vio Pe llico Lo chef Carlo Molon propone una cucina di impronta mediterranea con frequenti rimandi alle specialità locali. CONSIGLIATO DA / FROM: Anna Fracassi il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE restaurant mood Raffinato ma informale ristorante all’interno dello Sheraton Lake Como, perfetto per pranzi di lavoro riservati o una cena romantica a due. Anche per i non-turisti. A refined but informal restaurant within the Sheraton Lake Como, perfect for work lunches or a romantic dinner. Even for non-tourists. 78 Se avete sempre snobbato il pesce di lago, questa è l’occasione buona per ricredervi: provate il paté di cavedano con marmellata di albicocche secche, o il luccio perca in crosta di mandorle. If you’ve always turned freshwater fish down, this is a great opportunity to give it a chance: try the Mediterranean chub pâté with dried apricot marmalade, or the zander with an almond crust. 01 dove WHERE Via per Cernobbio, 41A Como - Co telefono TELEPHONE 031 5161 orario TIMETABLE 12:00 am - 2:30 pm / 7:00 pm - 10:30 pm . ella splendida cornice dello Sheraton Lake Como, a due passi da Cernobbio e dal lago, il ristorante Gusto è una delle possibilità di dining offerte dalla lussuosa struttura alberghiera. Luminoso ed elegante di giorno, intimo e raffinato la sera, il locale offre una cucina di stampo tipicamente mediterraneo, che rivisita i piatti della tradizione con l’uso di molte materie prime della zona del lago di Como e, più in generale, una predilezione per i prodotti di qualità, stagionali e a filiera corta. Sapori equilibrati e interessanti e una presentazione molto curata sono i marchi di fabbrica dello chef Carlo Molon, che propone ai propri clienti vari menu degustazione, con pesci di lago e di mare, carni e piatti vegetariani. L’incontro tra modernità e tradizione caratterizza ogni scelta da Gusto: al classico risotto con le fave, ad esempio, viene data sapidità con l’aggiunta di bottarga e uova di trota; o il branzino viene presentato in tre diverse consistenze (saltato, marinato e in mousse avvolta nelle foglie di bietola). Nonostante sia il ristorante di una catena con molti ospiti stranieri, Gusto saprà accontentare anche i palati italiani più esigenti con una cucina ricca di sfumature. Cucina raffinata e moderna e materie prime tradizionali dello scenario lariano, per un’esperienza di gusto sempre nuova e appagante. Set in the splendid ambience of the Sheraton Lake Como, a stone’s throw from Cernobbio and the lake, the Gusto restaurant is just one of the restaurants offered by the luxury hotel brand. Stylish and bright during the day, intimate and refined in the evening – it offers a typically Mediterranean cuisine, which revisits traditional dishes with the use of many raw materials from the Como Lake area and, more generally, a predilection towards quality, seasonal and short production line products. Balanced and interesting flavours and well thought out presentation are the trademarks of the chef, Carlo Molon, who offers his clients various tasting menus, with fresh-water and salt-water fish, meats and vegetarian dishes. The intertwining of modernity and tradition characterises Gusto’s every choice: for example, the classic risotto with broad beans is seasoned with roe and golden trout eggs; or the bass is presented in three different consistencies (sautéed, marinated and as a mousse wrapped in chard leaves). Despite the fact that the restaurant is a chain with lots of foreign guests, Gusto also knows how to content more demanding Italian palates with a cuisine rich in undertones. 79 - recensioni 01 02 Sala interna. Interior dining room. 03 Insalata di cavolo al melograno. Salad of cabbage with pomegranate. food for travellers 04 Saka saka con riso basmati. Saka saka with basmati rice. Victoire Gouloubi proprietaria e chef. Victoire Gouloubi, owner and chef. food for travellers - recensioni Victoire 02 03 03 01 aA Vi a uà rq iacos a nfull V. Faa Lodi d g Ru g V. ri iva zo Ol V. Ado lfo Wildt V. Nicola Anto V. Galla dove WHERE Via Accademia, 56, Milano - Mi telefono TELEPHONE 02 2615430 orario TIMETABLE From Monday to Saturday, 5.30 pm - 11.00 pm V. Frances co Ingegnoli V. Mario Bianco V ia T e o d o s io V ia A c c a d e m ia 80 The menu is inviting and often updated; you can order à la carte, but I advise you to try the tasting menu: a medley of truly notable contrasts and flavours. V C A well thought out and welcoming restaurant which offers an “aperivino”, with tasting of a chalice of wine and a set of three gourmet tapas, as well as dinner. Il menù è invitante e rinnovato spesso; è possibile ordinare alla carta, ma vi consiglio di provare il menù degustazione: una carrellata di sapori e contrasti davvero notevole. V ia A n d Un locale curato e accogliente che offre, oltre alla cena, un momento “aperivino” con degustazione di un calice di vino e tris di tapas gourmet. V restaurant mood AUTHOR’S ADVICE V ia N ic c o lò J o Fusion cuisine – or better – Italian cuisine that knows how to make the best of all the flavours in the world. V i a A l fr e d o C a ta l a Cucina fusion, o meglio, cucina italiana che sa far tesoro di tutti i sapori del mondo. il consiglio dell’autore z ilio te bra Lam retto Via Caso CUISINE Anna Fracassi Ple Em lli cine Man V. V. Pompeoi Cambias tipo di cucina CONSIGLIATO DA / FROM: Via Via uigi oL ier llo ava nc eo PRICES Via L fascia di prezzo giero V. Rugcavallo Leon V. Abano n io Porpora L a chef Victoire ha una formazione legata alla cucina italiana (ha lavorato con Sadler, Ferrari e Farellacci), è originaria del Congo e porta la sua Africa nel cuore, ma ha anche una certa dose di curiosità per i sapori di tutte le culture gastronomiche. I suoi menù seguono questi valori: semplicità e tradizione con un tocco di creatività che rinnova ed esalta i sapori. Come il risotto al mango con le acciughe di Monterosso e filamenti di Pimenton, un peperoncino essiccato e affumicato con legno di quercia, tipico dell’Extremadura spagnola. Nel carré d’agnello da latte marinato nella pampa, una miscela di spezie tipica dell’Argentina, cucinato alla scottadito e accompagnato con coulis di mirtilli, o nella crema di ceci, mele e porri al curry: nessun sapore è lasciato al caso. Così anche nei dolci, che sia una mousse di panna alle rose rosse e lamponi o delle mele al caramello mandorlate con crema chantilly. Il locale è accogliente ed elegante, arricchito da quadri e opere materiche in esposizione permanente, ma è la cantina al piano interrato ad essere la vera chicca: librerie, mattoni a vista, luci soffuse. Perfetta per una cena a due o una ricorrenza speciale. Victoire non ha paura di sperimentare, di accostare una spezia esotica a un piatto tradizionale, di sposare oriente e occidente, nord e sud. Victoire, the chef, was trained in Italian cuisine (he’s worked with Sadler, Ferrari and Farellacci), he’s originally from the Congo and carries Africa with him in his heart. He is also extremely interested in flavours from all gastronomic cultures. His menus follow these values: simplicity and tradition with a touch of creativity that freshens things up and brings out the flavours. Like the mango risotto with Monterosso anchovies and paprika – a dried and Oakwood smoked pepper, typical in Extremadura, Spain. The suck lamb loin marinated in hair grass is cooked in a mixture of typically Argentinian spices, cooked scottadito and accompanied with a blueberry coulis. Apples and curried leaks are squeezed into the chickpea soup: no flavour is an accident. The same goes for the desserts, whether it is a creamy raspberry red rose mousse or almond caramelised apples with Chantilly cream. The restaurant is welcoming and stylish, decorated with paintings and material works on permanent display, but the cellar in the basement is the real star: bookshelves, bare bricks and suffused lighting. Perfect for a dinner for two or a special occasion. 81 recensioni 02 03 n i d a Cermenate V . I n n o c e n z o I s im b a rd i gani Lodovico Monte Via Stadera CONSIGLIATO DA / FROM: restaurant mood Il posto giusto per un pranzo di lavoro easy chic. A cena è un locale intimo e raccolto, dove riscoprire sapori naturali, a lume di candela. Just the right place for an easy-going business lunch in chic surrounds. At dinner time the restaurant becomes an intimate and cosy locale in which to rediscover natural flavours by candlelight. 82 il consiglio dell’autore dove WHERE Via Neera, 40 Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE Obbligatorio provare i piatti a base di verdure, coltivate negli orti di proprietà, ma fatevi tentare anche dai piatti fuori menu, presentati con simpatici “santini”. telefono TELEPHONE 02 84895749 Try the vegetable dishes, made from produce grown in the restaurant’s gardens, or let yourself be tempted by the off-the-menu dishes served on special presentation plates. orario TIMETABLE 12:00 am - 2:00 pm / 8.00 pm - 10.00 pm ino V. zo L n ore lla Va ni V. egh d Me lmieri V. Felice Perussia Traditional regional Italian recipes prepared with homegrown ingredients. Certified coeliac friendly. Via Nicola Pa V. Giovanni Trecca d. Alfieri Ricette della tradizione regionale italiane preparate con materie prime auto-prodotte. Certificato per celiaci. Anna Fracassi ania io PRICES CUISINE V. privata Lusit Via Volvin e Sanctis fascia di prezzo tipo di cucina 01 02 Vi ale Giovan Via Francesco D recensioni Kitchen Contorno di patatine fritte. Side serving of French fries. Viale Giovanni da Cermenate 03 - ta io iva ell pr p V. t'Am n Sa 04 food for travellers 04 Chitarra con pesto di pistacchi. Spaghetti alla chitarra with pistachio pesto. V. Frat Vivarin Tartare di tonno Marzamemi. Marzamemi tuna tartare. food for travellers V . L a m p edu s a 01 Stracciatella di bufala su parmigiana. Buffalo stracciatella on aubergine parmigiana. - D ietro a Kitchen non c’è soltanto cucina: c’è una cultura del mangiare buono e sano, trasmessa allo chef Massimo Temporiti dalla famiglia e consolidata con esperienze di responsabilità in ristoranti prestigiosi del calibro di Aimo e Nadia, Peck e Armani/Nobu a Milano. La cucina di Temporiti si fonda sulle solide tradizioni italiane (soprattutto siciliana e lombarda), con alcune piccole, ma originali rivisitazioni. Le materie prime provengono in gran parte dai due orti di proprietà del ristorante: uno nella campagna lombarda, a Parabiago, l’altro sulle colline liguri del Savonese. A pranzo, l’offerta di Kitchen è improntata alla leggerezza e alla rapidità, senza tralasciare il gusto, con una carta che spazia dalle insalate ai piatti del giorno secondo quanto esposto sulla lavagna. A cena, la carta offre una selezione di classici della tradizione, come la parmigiana di melanzane, e piccole, sorprendenti rielaborazio- ni, come la chitarra all’uovo con pesto di pistacchio di Bronte, o le costolette d’agnello con carciofi brunoise e salsa di peperoni dolci. I piatti speciali, che variano con le stagioni, seguendo i ritmi della terra, regalano altrettante sorprese. Le due anime della cucina di Kitchen, quella siciliana e quella della tradizione milanese, si fondono in un equilibrio gradevolissimo di sapori conosciuti e liete scoperte. Behind Kitchen there is not just a kitchen: there is a culture of healthy, wholesome eating transmitted to chef Massimo Temporiti by his family and consolidated through senior positions at prestigious restaurants such as Aimo e Nadia, Peck and Armani/Nobu in Milan. Temporiti’s kitchen is founded on strong Italian traditions (especially Sicilian and Lombard), with a few small yet original twists. The ingredients mainly come from the two gardens owned by the restaurant: one at Parabiago in the Lombardy countryside and the other on the Savona Hills in Liguria. Lunches at the Kitchen are light and quick without any concessions to taste, and with a menu that ranges from salads to daily specials as displayed on the blackboard. The dinner menu offers up a selection of traditional classics such as baked aubergine with Parmesan, as well as small, surprising novelties including chitarra egg pasta with Bronte pistachio pesto, or lamb chops with artichoke brunoise and sweet pepper sauce. The dishes vary from season to season, following the rhythms of the earth, each one with its own surprises. 83 recensioni 01 02 Sala principale con camino. Main dining room with fireplace. 03 Dettagli di interni. Details of the interior. - food for travellers food for travellers recensioni L’osteria della Stazione 04 Dettagli di interni. Details of the interior. - Dettaglio di parete. Detail of the wall. 02 n za V. i Gre PRICES nze d mbra fascia di prezzo Gi co V. Cucina tradizionale con materie prime a filiera corta e molti ingredienti tipici friulani, dai formaggi, ai salumi, ai vini. Sp ole or ti Ap te an Fe rr Let yourself be carried away by the host, Gunnar Cautero’s enthusiasm and listen to his suggestions. Obviously, the distinctly Friulian dishes are recommended. V e Corr. Giulio ado Ve mm Sa 84 Lasciatevi contagiare dall’entusiasmo dell’oste Gunnar Cautero e ascoltate i suoi consigli. Ovviamente raccomandati i piatti spiccatamente friulani. ntan o V. i Morand V. Rove reto V. R oggia Sc agna dove WHERE Via Popoli Uniti, 26 Milano - Mi telefono TELEPHONE 02 2838 1700 orario TIMETABLE From Tuesday to Friday 12:00 am - 4:00 pm / 7:00 pm - 1:00 pm. eG A warm, welcoming, rustic and cheerful refuge where you can spend an evening learning about the joys of the palate and good wine. AUTHOR’S ADVICE i Po sepp G iu Un rifugio caldo, accogliente, rustico e allegro dove trascorrere una serata all’insegna delle gioie del palato e del buon vino. ulia il consiglio dell’autore Ap restaurant mood CONSIGLIATO DA / FROM: nn Via Sp V. ole to V. Martiri Oscuri ova V. Bolzano p oli Uniti nini arti ni Via Po V. Anna Fracassi Traditional cuisine with short supply chain ingredients and lots of typically Friulian touches – from cheeses to cured meats to V. wines. L Zu ucia cco no li to a Boiard V. Privata L. Cibrario CUISINE V. Rinuccini tipo di cucina 01 d. Torre V. Matt eo Mari o V. priv Chioggaiata Viale M Via R privata lio ro Pie stiti V. alve M h o 03 V. privata Grado 04 o A due passi dalla fermata di Rovereto, su viale Monza, e a poca distanza dai binari della ferrovia, l’Osteria della Stazione accoglie gli avventori in un ambiente quasi d’altri tempi: il camino, i divani di pelle, la grande lavagna d’ardesia, il legno e i colori caldi fanno pensare a un porto sicuro per i viaggiatori, proprio come le locande di una volta. L’oste, Gunnar Cautero, propone ai suoi ospiti una cucina rustica, ma anche sorprendentemente ricercata, con un’attenzione particolare alla provenienza delle materie prime, molte delle quali arrivano dal Friuli, terra d’origine dell’oste. I sapori lombardi e quelli friulani si uniscono così in un connubio interessante, specialmente se amate formaggi, salumi e carni. Non mancano comunque le proposte vegetariane e quelle più “leggere”. Anche la scelta dei vini è molto curata, privilegiando le eccellenze di piccoli produttori veneti, trentini, e ovviamente friulani. Non mancano gli eventi speciali, dedicati a ricorrenze curiose (come il compleanno di Hemingway, o San Patrizio, cui l’Osteria della Stazione dedica una serata a base di piatti tipici irlandesi) o a pietanze simbolo della tradizione lombarda, come il lesso. Una vera osteria come quelle di una volta, dove la cucina friulana è protagonista e la soddisfazione enogastronomica è assicurata. A stone’s throw from the Rovereto stop, on viale Monza, and a short distance from the train tracks, the Osteria della Stazione welcomes patrons to an atmosphere from another time: the chimney, the leather sofas, the large slate blackboard and the warmly-to- ned wood bring a safe haven for travellers to mind, just like the inns of yore. The host, Gunnar Cautero, offers his guests rustic, but also surprisingly well thought out cuisine, with particular attention paid to the provenance of the ingredients, many of which come from Friuli – where he himself is from. Lombard and Friulian flavours combine in an interesting union – especially if you love cheeses, cured meats and meat. Of course, there are vegetarian options as well as “lighter” dishes. The selection of wines is very well thought out, favouring the wines of small Venetian, Trentino and Friulian producers. There are even special events dedicated to interesting occasions (such as Hemingway’s birthday or St Patrick’s Day, when the Osteria della Stazione puts on a selection of typical Irish dishes) or to the symbolic dishes of Lombard tradition – such as lesso. 85 recensioni 01 02 Tavola imbandita. Table setting. - food for travellers Dehor esterno. Outdoor space. 03 02 PRICES Cucina mediterranea, nel rispetto delle tradizioni italiane ma con un tocco cosmopolita. CONSIGLIATO DA / FROM: 86 Malpensa Mediterranean cuisine, in line with Italian tradition but with a slightly cosmopolitan touch. Anna Fracassi restaurant mood ento Via per tornav vinciale 52 Strada pro CUISINE il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Un ambiente luminoso e moderno dove ritagliarsi un attimo di gusto tra un arrivo e una partenza, da soli o in compagnia di altri viaggiatori. Gli eventi settimanali del programma Social Hour: in collaborazione con sommelier e produttori, per degustare ogni sera una selezione dei migliori vini sul mercato. A bright and modern atmosphere where you can quickly nibble on something tasty between arrival and departure, alone or accompanied by other travellers. The weekly events in the Social Hour program, in collaboration with sommeliers and producers, are for tasting a selection of the best wines on the market every evening. recensioni 01 I fascia di prezzo tipo di cucina - Il Canneto 03 Sala principale. Main dining room. food for travellers dove WHERE Aeroporto Malpensa Terminal 1 Malpensa · Italia telefono TELEPHONE 02 2335 1 orario TIMETABLE 6:00 am - 10:00 am / 12:00 am - 2:00 pm 7.00 pm - 11.00 pm. l Ristorante il Canneto offre una cucina regionale moderna, con i migliori prodotti del territorio e un approccio contemporaneo alla tradizione culinaria italiana. La sala è dominata dalla scenografica “wine tower”: una torre di vetro alta 6 metri contenente una selezione dei migliori vini provenienti da tutto il mondo. E il vino è spesso il cuore della location, grazie agli eventi Social Hour dedicati alla degustazione di etichette prestigiose con appetizer e finger food in abbinamento. Accanto alle proposte dedicate alla colazione e al pranzo, il menu degustazione per la cena è il vero punto di forza del ristorante il Canneto. Che siano sgombri marinati con faldine di cipolla rossa in agrodolce e crumble di nocciola o battute di manzo con olive taggiasche, le proposte dello chef Dambrosio sono studiate con cura per gustare l’armonia dei sapori della cucina mediterranea. A completare la scelta, una selezione di gelati prodotti in collaborazione con una gelateria artigianale locale: fragola Mara des Bois, pistacchio di Bronte, vaniglia di Tahiti. Prodotti genuini, naturali, a basso impatto ambientale e a Km zero. Il menù degustazione è un’occasione di incontro tra le eccellenze del territorio, i prodotti di stagione, la cucina e l’arte del ricevere. The Il Canneto restaurant offers modern regional cuisine, with the best produce from the local area and a contemporary approach to Italian culinary tradition. The room is dominated by the spectacular “wine tower”: a 6-metre high glass tower containing a selection of the best wines from around the world. Wine is often at the heart of things there, thanks to the Social Hour events for the tasting of prestigious wines, with matching appetisers and finger food. Together with the dedicated breakfast and lunch offerings, the evening tasting menu is the Il Cannetto restaurant’s star of the show. Whether marinated mackerel with layers of red onion in sweet-andsour sauce and hazelnut crumble or pounded beef with taggiasca olives, the chef, Dambrosio’s offerings are designed with care to capture the harmonious flavours of Mediterranean cuisine. Completing the offer is a selection of ice cream produced in collaboration with a local artisan ice cream producer: Mara des Bois strawberry, Bronte pistachio and Tahiti vanilla. Genuine, natural, low environmental impact and KM0 products. 87 recensioni 01 02 Tortelli cremaschi freschi. Fresh tortelli cremaschi. - food for travellers 03 Stefano Fagioli, lo Chef. Stefano Fagioli, the Chef. 02 I rtà lle Libe Via de PRICES Via Castello CUISINE Cucina cremasca e lombarda. Sapori rustici, materie prime a km zero, proposte stagionali. Anna Fracassi restaurant mood L’atmosfera piacevole e semplice della trattoria di campagna dove gustare piatti dai sapori autentici. The pleasant, simple atmosphere of a trattoria in the countryside where you can try dishes with authentic flavours. 88 Via Conti Via delle Libertà tipo di cucina CONSIGLIATO DA / FROM: Via Conti Via Brune Via Allanconi il consiglio dell’autore dove WHERE Via della Libertà, 18 Bolzone di Ripalta Cremasca - CR Non c’è una vera e propria carta dei vini, sarà lo chef a consigliarvi l’abbinamento giusto ai piatti ordinati secondo i vostri gusti. E se non terminate la bottiglia, potrete portarla via con voi. telefono TELEPHONE 0373 268232 There isn’t really a wine list – the chef will suggest the right match according to the plate you have ordered and your tastes. If you don’t finish the bottle, you can take it home with you. orario TIMETABLE From Monday to Sunday 8:00 pm 12:00 pm. Closed on Tuesday. AUTHOR’S ADVICE recensioni 01 fascia di prezzo Lombard and Cremasco cuisine. Rustic flavours, KM 0 ingredients and seasonal offerings. - Trattoria Via Vai 02 Sformato di zucca e fonduta. Pumpkin flan and fondue. food for travellers nserita da anni nella guida Slow Food dedicata alle osterie d’Italia, la Trattoria Via Vai è un piccolo e accogliente ristorante di campagna dove gustare le specialità della cucina lombarda e cremasca. Lo chef Stefano Fagioli conduce la Trattoria dal 1984 col fratello Marco: una storia fatta di qualità e tradizione premiata dalla critica e caratterizzata da un’indubbia attenzione al rapporto qualità – prezzo. La cucina segue lo svolgersi delle stagioni ed esalta i sapori della terra. Dal menù dedicato ai carciofi a quello a base di asparagi, dall’anatra al tartufo, dagli assaggi tematici a base di caviale e storione ai sabati del vino con degustazioni guidate abbinate ai piatti della tradizione. Tra gli antipasti non manca mai il paté di fegato d’oca, una specialità prodotta artigianalmente che è possibile acquistare presso il ristorante. Ottimi i tortelli cremaschi e i piatti autunnali a base di zucca, i risotti e le zuppe rustiche. Anatra, coniglio e faraona come seconda portata, ma anche trippa, cappone e baccalà. E non dimenticatevi dei dolci, semplici e gustosi. Una culla della cucina locale dove il cibo è la rappresentazione della cultura del territorio e dove ogni assaggio è un percorso di conoscenza delle tradizioni del cremasco. For years included in the Slow Food guide dedicated to Italy’s osterias - – Trattoria Via Vai is a small and welcoming countryside restaurant where you can try Lombard and Cremasco specialities. The chef, Stefano Fagioli has been running the Trattoria since 1984 with his brother Marco: a story made of quality and tradition, awarded by critics and characterised by an undoubted attention to the quality – price relationship. The kitchen follows the unfurling of the seasons and uses all the flavours of the land. From the menu dedicated to artichokes to another based on asparagus, from duck to truffles, from themed tastes based on caviar and sturgeon to Saturday wines with guided tastings matched with traditional dishes. One starter that in no way should be missed is the artisan-produced goose liver pate, which can be bought at the restaurant. The Cremasco tortelli and the pumpkin-based autumnal dishes, risottos and rustic soups are excellent. Duck, rabbit and guinea fowl are available as main courses, as well as tripe, capon and salted codfish. Don’t forget the desserts – they are simple and delicious. 89 - recensioni 01 food for travellers Baccalà mantecato. Creamed codfish. z Ga lea a n re Vi aA M V. or tar a V. Privata Sartirana lfa V. E milio Gola dove WHERE agolfa V. M o Via 10 ilippVigevano, F ti . a V rgel Milano - Mi A telefono TELEPHONE 02 36534294 orario TIMETABLE On Monday 8:00 am - 11:45 pm From Tuesday to Sunday 9.00 am - 11.45 pm. v M aviglio Pa a Vi Alzaia N V. Ar Filip gel po ati ese ande o o Gr vigli ag a z io nz a V. ri e Panz izi nu Here you can find real Milanese michetta bread and yeast starter bread. Remember to book in advance, especially over the weekend. or rio Ma V. usetti F e AUTHOR’S ADVICE G An en d' Va l le 90 rie The atmosphere is warm and welcoming. Taglio is a cafe, a bar, an emporium and kitchen and is an ideal place to start or finish a day without rushing. ab Qui potete trovare la vera michetta milanese e il pane con lievito madre. Ricordatevi di prenotare, soprattutto durante il week end. a aia N Alz lo nge lli V. Amaga Fu L’atmosfera è intima e accogliente. Taglio è caffè, bar, emporio e cucina ed è un posto ideale dove cominciare o finire bene una giornata, senza fretta. G V. a le s Ca il consiglio dell’autore ale Via Vigevano Traditional, simple cuisine that is respectful of the ingredients, with a few creative twists. Vi V. o ic Cors Cucina tradizionale, semplice e rispettosa della materia prima, con qualche guizzo creativo. restaurant mood e CUISINE ines al o or of ist mbo r C o C. Col tipo di cucina ta Tic Via Vi ta riva V. p obbio B V. To rton a PRICES V d'O . M g ar o a gion co c ic ett o C V. mon si es Si V. o Al z a on Sav V. Conca d. Naviglio V. fascia di prezzo Paola Sucato recensioni 01 Ar 02 CONSIGLIATO DA / FROM: - Taglio 02 Tartare di carne. Meat tartare. food for travellers D a Taglio ci si sente a casa. Puoi fare colazione, quella tradizionale a base di brioche ed espresso o approfittare della versione salata con delle ottime uova alla Benedict, dall’inconfondibile richiamo british, mentre sorseggi un caffè con filtro. Qui il caffè è un culto e le miscele sono scelte con cura. Ci si può soffermare nella bottega a caccia di prelibatezze per gourmet, esposte sugli scaffali o nel banco di formaggi e salumi. A pranzo e a cena, lo chef Domenico Della Salandra, nella cucina a vista, prepara piatti deliziosi, da quelli tradizionali, come il risotto alla milanese o la cassoeula con polenta, a proposte per niente scontate, come la cotoletta “sbagliata” con buccia d’arancia e scaglie di mandorle o la torta salata in tegame. Il menu cambia quotidianamente, segue le stagioni e il mercato, ma si percepisce la passione per le cose buone anche solo guardandosi intorno, circondati dalle originali illustrazioni di Gianluca Biscalchin, giornalista-illustratore, che con i soci Raffaele Sangiovanni, Marco Tamaro e Andrea De Michelis ha messo su un luogo da frequentare a tutte le ore. Se vi fermate per l’aperitivo, lasciatevi tentare dai cocktail di Matteo Oggioni o concedetevi lo spritz servito in una bottiglietta e accompagnatelo con una selezione di salumi e formaggi. Si percepisce la passione per le cose buone anche solo guardandosi intorno At Taglio you feel at home. You can have breakfast – traditional-style with brioche and espresso – or you can have the savoury version with excellent eggs Benedict, an unmistakably British touch, while you sip on a filter coffee. Coffee is a cult here and the blends are chosen with care. We can stop off in the bottega in the hunt for the gourmet delicacies on display on the shelves or on the cheese and meat counter. The chef, Domenico Della Salandra, prepares delicious dishes in the open kitchen – from traditional dishes, such as risotto alla Milanese or cassoeula with polenta, to interesting proposals such as a “mistaken” cutlet with orange peel and almond flakes, or pie in the pan. The menu changes daily, according to seasons and the market, but the passion for good ingredients is easy to see just from looking inside. Surrounded by original Gianluca Biscalchin (a journalist and illustrator) illustrations, the partners Raffaele Sangiovanni, Marco Tamaro and Andrea De Michelis have set up somewhere to visit at any time of day. If you stop over for an aperitif, make sure you try Matteo Oggioni’s cocktails or a spritz served in a bottle accompanied with a selection of cured meats and cheeses. 91 - recensioni 01 food for travellers Dettaglio interni. Detail of the interior. 03 recensioni 01 i rin a Gi ac V. o Saffi li ure o om L eo pa rd arad oss o ffi In un palazzo storico di fine Settecento, si scopre un luogo totalmente intimo, con pochi orpelli d’arredamento ma un’atmosfera elegante e luminosa. In a historical building from the end of the Eighteenth century, one discovers a totally intimate place with sparse furnishings but an elegant and bright atmosphere. an ive Ba tti sta Vi Se possibile prenotate un tavolo della co splendida terrazza che guarda l’antico cortile. Profumo di gelsomino e silenzio vi faranno sentire nel cuore della città, ma al riparo dalla metropoli. If possible, book the table on the splendid terrace which looks out onto the old courtyard. The smell of white jasmine and the silence will make you feel both at the heart of the city, but also sheltered from the metropolis. ni è Gio su dove WHERE Corso Magenta, 66 Milano - Mi telefono TELEPHONE 3384679513 orario TIMETABLE From Monday to Friday 12:30 am - 2:30 pm. Sa V. se gne nt'A i Car d u cc Tog De tto re Via Gi Ol AUTHOR’S ADVICE tan i Vi il consiglio dell’autore a Vi tide an d. restaurant mood Fresh and seasonal ingredients – never more than three or four per dish. The dishes are well balanced. Via S V. Paola Sucato C. Magenta a Aris V. M Ban atteo dello CONSIGLIATO DA / FROM: so Magent V. Bern Zenaalerdino Ingredienti freschi e stagionali, mai più di 3 - 4 per piatto. Attenzione a piatti Cor equilibrati. V. C Sa Via V i io rel u .A o nz ce ti Vin on V. M CUISINE Larg d'Ano Paolo cona i erti on iob oG nz ce A V. Giovanni Boccaccio tipo di cucina V Vi pe ep us ni Gi va V. Ro 20 V. er PRICES e Vin fascia di prezzo br m tte se V. tro Pie V. m Ta Sant'A P. mbrog io bu 92 - Cavoli a Merenda 02 Una delle sale in cui si svolgono i corsi di cucina. One of the rooms where the cookery lessons are held. food for travellers Università anessa e Carlo, rispettivamente chef e maître, hanno scelto con passione e consapevolezza questo lavoro: sono una coppia giovane nella vita, ma con l’esperienza giusta per condurre con capacità un luogo così bello. Aperto a pranzo e nel pomeriggio per la caffetteria, si trasforma in locale per eventi e scuola di cucina all’occorrenza. Vanessa coccola i clienti, le piace pensare che si possano sentire a casa: ogni settimana propone piatti nuovi seguendo la stagionalità e l’offerta dei suoi selezionati fornitori. Pesce fresco negli antipasti e primi piatti, come crema di patate al basilico con polpo croccante, le mezzemaniche con gamberi e carciofi e una chitarra con pesto di mandorle, zafferano e bottarga, ma anche ottima carne di fassona per la battuta con erbe aromatiche o pesto di capperi di Salina e il roastbeef con puntarelle, taggiasche e pepe di Sichuan. Non mancano le proposte per i clienti vegetariani e vegani, come il burger di cannellini con agretti, spadellati, bouche e germogli di ravanello. A completare un menù dal gusto intenso, ma mai sopra le righe, 2 – 3 proposte di dolce, come la caprese al cioccolato o la delicata panna cotta e un ricco tagliere di formaggi. Ad accompagnare il menu, una selezione di bolle e di vini ricercata, con provenienze da piccole realtà vinicole. Vanessa coccola i clienti, le piace pensare che si possano sentire a casa Vanessa and Carlo, chef and maître respectively, took on this job with their passion and knowledge: they are a young couple, but they have the right experience to skilfully manage such a beautiful place. Open for lunch and in the afternoon for coffee, it also turns into sa location for events and cooking classes. events and cooking schools. Vanessa really looks after the clients – she loves making them feel at home: each week she proposes new dishes according to the season and her chosen suppliers’ offerings. There is fresh fish for starters and first courses, such as potato soup with basil and crunchy octopus, mezze maniche with prawns and artichokes and chitarra spaghetti with almond pesto, saffron and roe, as well as piedmontese meat with aromatic herbs or Salina capers and roast beef with puntarelle, taggiasca olives and Sichuan pepper. Of course, there are also offerings for vegetarians and vegans – like the cannellini bean burger with agretti, spadellati, bouche and radish sprouts. Finishing off the tasty, but never over-the-top menu, are two or three dessert options, such as chocolate caprese or panna cotta and a rich selection of cheeses. Accompanying the menu is a selection of carefully chosen wines from small wine producers. 93 - recensioni 01 02 Mise en place. Table setting. food for travellers food for travellers Dettaglio interni. Detail of the interior. 02 01 Paola Sucato restaurant mood Il caseificio in attività, la bottega e i tavoli creano un insieme originale, autentico ed attuale. Si possono gustare i loro piatti ad ogni ora. The active creamery, the bottega and the tables create an original, authentic and current feel. You can try their dishes at any time of day. 94 il consiglio dell’autore le ium AUTHOR’S ADVICE I giardini di Indro Montanelli sono a due passi, con il bel tempo, potete anche approfittarne per farvi riempire un bel cestino da pic nic. O, di ritorno dal parco, approfittate del ricco aperitivo. Indro Montanelli’s gardens are just a short distance away. In good weather, take advantage of this by filling up a picnic basket. Alternatively, enjoy a delicious aperitif coming back from the park. e Vitt ori o co Sett V. Be ne aB de e tt ne oM arc de tto M arc SettV. Lu em igi bri ni ala r au Lod ovi Vit V. ruv io Vi Bo sco v ich ad o filo Via di F Tu Ca Ve re sati nis ia Via Pan ro gor io La zz sta ldi ar oP V Spa. L azz l lan aro zan i ittà le S. G Ca ala o .C le V. lice Laz V. za r ett V Ma . Ald nuz o io Simple cuisine that is connected to the creamery’s products. Typical Campanian dishes. V. Fe Via pri gg e T Via Cucina semplice e piacevolmente legata llo Fin ai prodotti del caseificio. Piatti tipici occ hia campani. ro A Ru dro CUISINE rio V. zzi ne dove WHERE to Bas tion Via Lodovico Settala, 16 i di Por Milano - Mita Ve V. n alla ar p oS telefono TELEPHONE 02 20242209 orario TIMETABLE On Monday 9:00 am - 8:30 pm From Tuesday to Sunday 9:00 am 11:30 pm ni a nz V. tipo di cucina go ino V. Raz Luig za i V. Te Carlo nca re V. G Ale ssa n an Istituto Gonzaga V. aS V. Napo Torriani Vi LecV. co a Vi PRICES V. V Ca . Alfr ppe edo llin i Vi fascia di prezzo Le cc tt o M rP is Vi aR ob 03 CONSIGLIATO DA / FROM: recensioni Oro Bianco 03 Produzione di mozzarella. Mozzarella production. - R eg ina Gi ov an na G ianmarco Stasi e Francesco Viglione si conoscono da anni e sono riusciti a realizzare il loro sogno: aprire un caseificio a Milano. La sfida, vinta, è stata trovare il miglior latte di bufala della Lombardia. Dalla vendita diretta alla degustazione dei prodotti in loco, il passo è breve: 12 tavoli guardano dalle vetrate ai luoghi di produzione. Piacevole e gustoso fermarsi qui, anche alle 10 o alle 15, per addentare una mozzarella appena fatta, e un crostone di buon pane farcito, o pranzare con un amico immersi in leggero profumo di latte. Le proposte orbitano intorno alla produzione e gli abbinamenti sono tutti personalizzabili. Conserve sott’olio e un’ottima selezione di formaggi e affettati che ben si associano alla scarola saporita e ai friarielli appena piccanti. Su una lavagna ogni giorno si segnalano le proposte: gnocchi alla sorrentina, lasagna al pomodoro con la provola o la mozzarella, timballo di melanzane, lasagna di patate con prosciutto cotto e mozzarella. Un menù perfetto da accompagnare ai vini del territorio di origine come il Greco di Tufo e la Falanghina. I dolci sono un bel ricordo campano: ricotta e pere con strati di biscotto, con una versione anche al cioccolato, caprese al cioccolato e al limone, babà, o gli ottimi tiramisu e crème brulèe con i frutti di bosco. Gianmarco Stasi e Francesco Viglione sono riusciti a realizzare il loro sogno: aprire un caseificio a Milano. Gianmarco Stasi and Francesco Viglione have known each other for years and they’ve managed to make their dream come true: opening a creamery in Milan. The greatest challenge, which they overcame, was finding the best buffalo milk in Lombardy. From direct sales to tasting the products on site is but a short step: 12 tables look out onto the production places from the windows. It is a great place to stop off for a tasty snack – from 10AM to 3PM – to try freshly-made mozzarella and a good piece of crusty stuffed bread, or to have lunch with a friend, surrounded by the gentle smell of dairy. The offerings that revolve around the production and combinations are all customisable. Preserves canned in oil and a great selection of cheeses and meats combine well tasty endives and slightly spicy broccoli. The dishes are written on a whiteboard every day: gnocchi alla Sorrentina, lasagna al pomodoro with provola or mozzarella, aubergine timbale, potato lasagna with prosciutto cotto and mozzarella. A perfect menu to be accompanied by local wines such as Greco di Tufo and Falanghina. The desserts are a beautiful reminder of Campania: ricotta and pears with layers of biscuit, as well as a chocolate version of the same, chocolate caprese and lemon caprese, babà and the excellent tiramisu and crème brûlée with forest fruits. 95 - recensioni 01 02 Ravioli di gamberi con brodo di cocco thai. Prawn ravioli with Thai coconut soup. food for travellers Insalata di gamberi col mango verde. Prawn salad with green mango. 03 02 V. R Fuc enat ini o o co nri E V. Via V. il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Ga io Batt ista Tiep olo ea dove WHERE ndr V. A Via Plinio, 30 Milano - Mi li a dre An o V. . Sart d Meglio prenotare, soprattutto nel fine settimana. Fatevi coccolare al tavolo con la preparazione degli involtini di vitello croccante o di anatra. telefono TELEPHONE 02 2951 3532 It’s best to book, especially at the weekend. Indulge yourself at the table with crispy veal or duck rolls. orario TIMETABLE From 8:00 pm to 12:00 pm Via Luigi Mangiagalli V. Sandro Botticelli V. Gius e Colom V. Guido R eni ian io sco Pa V. Gius eppe Colombo V. Filippo Juvara V. G n Largo R io de J aneiro 96 lin V. Luigi Vanvitelli A well thought out atmosphere, justifiably oriental, but not overly excessive. Not far from the centre and one of the most loved in all Milan. V. P Gio ni V ia le R o m a g n a V. G oli asc ni P V. Andrea Verrocchio Ambiente ricercato e giustamente orientale, ma senza eccessi. Non lontano dal centro, è uno dei più amati di tutta Milano. V. P aolo Diacono va an i ov CONSIGLIATO DA / FROM: restaurant mood nio V. Olindo Guerrini Via Cucina cinese imperiale che racconta i sapori con una creatività che va oltre il fusion urbano. Imperial Chinese cuisine which delivers flavours with a creativity that goes beyond urban fusion. Paola Sucato Pli P. Leonardo Da Vinci V. Luigi Luzzatti CUISINE V ia le A b ru z z i tipo di cucina e No V . B ro n z i n o PRICES V i a P i n tu r i c c h i o fascia di prezzo - recensioni L’Imperiale 03 Tramezzini di sushi con la tartara di salmone. Sushi sandwiches with salmon tartare. food for travellers V. Moretto da Brescia 01 L o chef e proprietario Marco Loy è nato a Hong Kong, ma è cresciuto a Milano, e suo padre già negli anni ‘70 era lo Chef di uno dei primi e famosi ristoranti di cucina imperiale, la cucina cinese più fastosa. Dopo gli studi a Hong Kong, Marco apre il suo primo ristorante e realizza piatti di cucina cinese di alto livello, abbinando creatività e profonda conoscenza del gusto italiano, di cui lui è cultore. Pesce e verdure fresche e leggerezza nelle ricette sono le prime caratteristiche che si notano. Il menu della cucina cinese tradizionale è ottimo, con note giapponesi e orientali nel senso più ampio del termine: sushi, sashimi e zuppe nella loro forma più classica e varianti più creative dello chef come il sushi schiacciato con tartare di salmone, avocado e uova di salmone. Riso aromatizzato nella foglia di loto, spaghetti saltati, ravioli al vapore di cui alcuni decisamente indimenticabili come i ravioli di gamberi in brodo thai con latte di cocco, coriandolo, citronella e galanga (germogli di zenzero thailandesi). Tempura, sogliola e branzino, ma anche un goloso merluzzo black code marinato nella salsa di soya e cotto alla griglia. Tante proposte anche per vegetariani, ottimi gli okra saltati e il tofu in salsa piccante. Buona la selezione di birre cinesi, thailandesi e giapponesi. Pesce e verdure fresche e leggerezza nelle ricette The chef and owner Marco Loy was born in Hong Kong but grew up in Milan. In the 70s, his father was the chef at one of the first and most famous Chinese Imperial restaurants. After studying in Hong Kong, Marco opened his first restaurant, creating high-class Chinese dishes, matching creativity and in-depth knowledge of Italian flavours – of which he is a keen enthusiast. Fresh fish and vegetables and light recipes are some of the principal characteristics of his cooking. The Chinese traditional menu is excellent, with Japanese and Oriental notes in the broadest sense of the word: sushi, sashimi and soups in the most classic form as well as more creative variance from the chef such as mashed sushi with salmon tartar, avocado and salmon roe. Rice aromatised in lotus leaves, sautéed spaghetti, steamed ravioli – some of which are unforgettable, such as the ravioli with shrimps in Thai broth with coconut milk, coriander, lemongrass and galangal (shoots of Thai ginger). Tempura, sole and bass, as well as the delicious cod marinated in soy sauce and cooked on the grill. There are plenty of options for vegetarians as well – the sautéed okra and tofu in spicy sauce are excellent. The selection of Chinese, Thai and Japanese beers is first-rate. 97 recensioni 01 02 Sala allestita. Furnished dining room. - food for travellers food for travellers recensioni Capra e Cavoli 03 Risotto non risotto. Risotto not risotto. - Tartare. 01 02 il consiglio dell’autore 98 Chiedere del menu segreto, affidandovi totalmente agli chef: arriveranno sorprese, colori vivaci e forme bizzarre. Il tutto per stupire occhi, cervello e palato. Ask for the secret menu, indulging yourself completely to the chef’s choices: surprises in the form of bright colours and strange shapes will arrive on your table. All to shock your eyes, mind and palate. V. Pietro Borsieri V. Strabone V. Cola rsieri V Carmag. V. Maurizio Quadrio rari uig V. i dove WHERESturz o Via Pastrengo, 18 Milano -Mi e Casti tano D V ia zo cen i Vinapell . V C P. Gae Aulenti n A winter garden in a bright building next to the Porta Garibaldi station. Plants and pastel colours that remind us of Provence. V. Enrico Tazzoli Via Gae Fer aro Un vero e proprio giardino d’inverno in un palazzo molto luminoso vicino la stazione di Porta Garibaldi. Piante e colori pastello che ricordano la Provenza. epp e ro M restaurant mood Giu s Piet AUTHOR’S ADVICE V. ieri o Confalon V. Federic L Paola Sucato V. Pastreng o V. Spalato benico Via Se Eu Cav ge alc nio av Bu ia ssa CONSIGLIATO DA / FROM: Via Farini Cucina di base vegetariana e vegana gourmet con attenzione agli onnivori, ai cibi sani e alle combinazioni. Vegetarian and vegan gourmet cuisine with careful attention paid to omnivores, healthy food and combinations. V. V. Carlo Farini Farini CUISINE B V. Volturno tipo di cucina go V. U V. Luigi Porr Lambertenghio Pietro VB. o g V. U i Bass nola ssi o Ba Mon tano a ellin Valt PRICES rdo da Me so V. Ros scaiola Via fascia di prezzo V. Co Montanla o 03 telefono TELEPHONE 02 87066093 orario TIMETABLE From Tuesday to Friday from 12:30 am From Tuesday to Saturday from 6:00 pm de lN ord llia arbara Clementina Ferrario, proprietaria di Capre e Cavoli, è lo chef bianco che dall’apertura ha voluto un luogo dove leggerezza e gaiezza potessero accogliere e contaminare positivamente gli avventori. Con l’arrivo di Luca Giovanni Pappalardo, lo chef nero, si è completata l’idea dello Yin e dello Yang e la cucina si è arricchita di sapori mediterranei e intensi. Nel menu non c’è divisione tra categorie di piatti ma una simpatica giostra con proposte molto varie, come la Tartare dell’orto, un piccolo giardino nel piatto con una zolla di patè di ceci, erbette e piccoli frutti, o lo Spiedino di alici in tempura con panzanella e gazpacho. Sono piatti descrittivi e narranti, gioia per il palato e per lo spirito e animati da verdure e frutta di stagione. Il polpo è servito con tre cotture: bassa temperatura, caramellatura su piastra con salsa di soya, e arrostito e croccante senza marinature, su caponata di melanzane. Tra i dolci: sushi di cocco con alga di tofu e crema di cioccolato vegana, cuore di mousse di cioccolata accompagnato da una pralina a forma di rossetto, con il burro di cacao al lampone, realizzato da Massimo Pica, amico e maestro pasticcere. La carta dei vini è una selezione di biologici e biodinamici e ci sono anche le tisane: the verde, alla rosa, o alle spezie. Sono piatti descrittivi e narranti, gioia per il palato e per lo spirito Barbara Clementina Ferrario, the owner of Capre e Cavoli, is the white chef who, from the very beginning, wanted a place where levity and playfulness would welcome and positively affect the clientele. With the arrival of Luca Giovanni Pappalardo, the black chef, the Yin and Yang was complete and the kitchen was filled with intense Mediterranean flavours. The menu is not divided into cate- gories of dishes but rather shown on a carousel with with a varied selection, such as the Tartare dell’orto, a miniature garden on a plate with dash of hummus, beet tops and soft fruit or the skewer with anchovies in tempura with panzanella and gazpacho. The dishes are descriptive and narrative, a joy to the palate, with the spirit of fruits and vegetables that are in season. The octopus is cooked in three different ways: at a low temperature, caramelised on a plate with soy sauce, and crunchy and roasted, without marinades, on an aubergine caponata. Amongst the desserts: coconut sushi with seaweed tofu and vegan chocolate cream, heart of chocolate mousse accompanied by a praline in the shape of lipstick, with raspberry cocoa butter, made by Massimo Pica, a friend and master pastry chef. The wine list is a selection of organic and biodynamic wines, and there are also teas – including green tea, rose tea and spiced tea. 99 recensioni 01 02 Sala interna. Interior dining room. - food for travellers 03 Semifreddo ai frutti rossi. Semifreddo with red berries. 04 Fieno di cappesante, con vongole e friarielli. Julienne of scallops with clams and turnip greens. Angelo Nasta, lo chef. Angelo Nasta, the chef. food for travellers - recensioni Vico della Torretta 02 04 03 fascia di prezzo Via Gio Area Pic Nic Binari Breda suè Card ucci Via Milan ese PRICES tipo di cucina CUISINE La tradizione gastronomica milanese e nazionale con leggere contaminazioni internazionali. Milanese and national culinary tradition with a hint of international influence. Via Caduti Sul Lavoro Via Luig iG ran elli CONSIGLIATO DA / FROM: Paola Sucato restaurant mood 100 il consiglio dell’autore AUTHOR’S ADVICE Il ristorante è in una villa seicentesca: affreschi e marmi si mixano con arredi di design, ma l’atmosfera rimane piacevolmente di altri tempi. Qui potete assaggiare il Miglior Risotto allo Zafferano, premiato nel 2012 nella Kermesse Giallo Milano. Godetevi la luce delle grandi vetrate e immergetevi nell’atmosfera romantica. The restaurant is in a 16th Century villa: frescos and marbles are mixed with designer furniture leaving the atmosphere delicate and pleasing. Here you can try the best (officially – awarded in the Kermesse Giallo Milano in 2012) saffron risotto. Enjoy the light from the large windows and immerge yourself in the romantic atmosphere. dove WHERE Via Milanese 3 Sesto San Giovanni – Milano telefono TELEPHONE 02241126 orario TIMETABLE 12:30 am - 2:30 pm / 7:30 pm - 10:30 pm, Closed on Saturday and on Sunday lunch. 01 I l ristorante “Il Vico della Torretta”, affacciato sullo splendido chiostro del piano nobile della villa, è sotto la guida dello chef Angelo Nasta, approdato a La Torretta dopo diverse esperienze internazionali. Le proposte sono profondamente classiche e raccontano molto bene il territorio e le sue tradizioni. Risotto allo zafferano con l’ossobuco, ma anche al rosso della Valpolicella e fonduta di formaggio stravecchio e quenelle di rabarbaro cotto. Selvaggina e carni deliziose con abbinamenti profumati come la Fracosta di vitella al ginepro su mela cotogna caramellata, con la caponatina di verdure ed erbe fini, ma anche piatti di pesce come il Bianco di rombo dorato con semola rimacinata, cuori di carciofi brasati e disidratato di olive taggiasche. I dolci sono un vero trionfo di golosità classica come la torta con fichi e robiola alla vaniglia in semi, e in alcuni casi, con una piacevole nota esotica: Bomba al cioccolato fondente con cuore al frutto della passione e limone di Sorrento, o la Bavarese ai lamponi e limetta, in salsa di cocco e crema cotta in essenza. La carta dei vini spazia in tutto il panorama italiano, cercando di far conoscere le piccole meritevoli realtà meno note, insieme a etichette più importanti, sempre mantenendo un ottimo rapporto qualità prezzo. Le proposte sono profondamente classiche e raccontano molto bene il territorio e le sue tradizioni The “Il Vico della Torretta” restaurant, overlooking the beautiful cloister of the villa’s main floor, is under the guidance of Chef Angelo Nasta, who arrived at La Torretta after several international experiences. The plates are fundamentally classic, full of the flavours of the area and its traditions. Saffron risotto with osso buco, as well as al rosso using Valpolicella wine, stravecchio cheese fondue and packages of cooked rhubarb. Delicious meats and game with aromatic accompaniments such as the Juniper Berry veal steak on caramelised quince, with a vegetable and fine herb caponatina, as well as fish dishes such as the turbot browned with semolina, braised artichoke hearts and desiccated taggiasca olives. Desserts are a triumph of classic tastes, such as the fig and robiola vanilla seed pie. In some cases they have a pleasant exotic note: the dark chocolate bomb with passion fruit and Sorrento lemon core, or the raspberry and lime Bavarian cream, in coconut sauce and essence of crema cotta, for example. The wine list covers the entire Italian peninsula, attempting to gain small, unknown producers some recognition, as well as more well-known labels, always maintaining an excellent quality-price relationship. 101 - recensioni 01 02 Tagliatelle di semola di grano duro. Durum wheat semolina tagliatelle. food for travellers Fondente di melanzana. Fondant aubergine. Viale V. C Bottarlo a Arrive just in time for the aperitif so you can then carry on directly to dinner. Ask for the table in the small cellar for the most intimacy when out for a romantic dinner. V. TiraGerola bos mo chi i Pap Ad ig e An intimate atmosphere, just behind Porta Romana, with the scent of the best food from the center of Italy. An informal and relaxed scent, suitable for dinners with friends or as a couple. telefono TELEPHONE 02 4549 1088 orario TIMETABLE From Tuesday to Sunday 8:00 am - 00:00 pm so L uli Fri V. d. Carità od i tova Man Atmosfera intima, con il profumo dei cibi buoni del centro Italia, dietro Porta Romana. Ambiente informale e rilassato adatto a cene con amici e in coppia. Perfetto arrivare in tempo per l’aperitivo per poi approdare direttamente alla cena. Chiedete il tavolo della cantinetta per il massimo dell’intimità per una cena in coppia. Gio V. rgio Vas a aro za dove WHEREV. Piac en Via Ludovico Muratori, 11 Milano - Mi or Via restaurant mood V. Lo Murda ovico tori az z C na Via Giulio Romano di ro Ve V. il consiglio dell’autore Vi a Crema V cco V. Lodo Muratovirico Lo Pia Lib i Pia z Lib za le ia V. L C. rdo ri V. Lodovico Muratori Ro . S. o C. Lo di Via C a Cucina tradizionale di Lazio, Umbria e Toscana, con sapori intensi e ingredienti freschi. Traditional cuisine from Lazio, Umbria and Tuscany with intense flavours and fresh ingredients. azi Centro balneare V. estivo Caimi LombaPier vilia V. no Latt uad CUISINE AUTHOR’S ADVICE le L m Viale E Ser tipo di cucina Paola Sucato Via ilio Via Orti PRICES CONSIGLIATO DA / FROM: recensioni 01 Pia z Lib za le ia M 02 fascia di prezzo - Abbottega 03 Turbante di zucchine. Courgette roulade. 03 102 food for travellers D avid Ranucci, orgoglioso maremmano, è da decenni imprenditore a Milano, ma continua a presentarsi a tutti come oste. Al suo attivo ha un Abbottega a New York e una nuova apertura a Miami, ma in questo angolo di Milano con i suoi tre ristoranti (oltre ad Abbottega, ci sono Giulio Pane e Ojo e l’Osteria Casa Tua) rappresenta perfettamente un bel pezzo d’Italia che lui ama profondamente e che promuove con grande passione. La preparazione dei piatti diventa showcooking grazie alla cucina a vista ma si può fare la spesa direttamente al bancone e portarsi a casa gli stessi prodotti che si consumano al tavolo: una bella selezione di formaggi e salumi a un prezzo anche conveniente. Pecorino romano, caciotte e prosciutti saporiti ben si abbinano alle proposte della cucina, come le fettuccine caserecce, i paccheri al pomodoro e alla ricotta salata o i ravioli fatti in casa. Gricia, carbonara e amatriciana non possono mancare, e vengono corredate da ottime carni, zuppe e contorni. Nella cantina sottostante tanti buoni vini rigorosamente italiani e al bar ottimi cocktail. Ricco l’aperitivo, godibilissimo sui tavolini all’esterno. Pecorino romano, caciotte e prosciutti saporiti ben si abbinano alle proposte della cucina David Ranucci, a proud native of the Maremma, has been an entrepreneur in Milan for decades but continues to present himself to everyone as a host. He has an Abbottega in New York and a new place opening in Miami, but in this part of Milan, with his three restau- rants (as well as Abbottega, there is Giulio Pane e Ojo and Osteria Casa Tua) he perfectly represents a beautiful part of Italy that he deeply loves and promotes with great passion. The preparation of dishes becomes show cooking, thanks to the open kitchen. You can even do your shopping directly at the bar, and take home the same products that you eat at the table – there is an excellent selection of cheeses and cured meats at a reasonable price. The pecorino romano, dairy and tasty prosciutto is well matched to the kitchen’s proposals; like the homemade fettuccine, paccheri with tomato and ricotta or the homemade ravioli. Gricia, carbonara and amatriciana are all included, of course, and are accompanied by excellent meat, soups and side dishes. The cellar contains many excellent Italian wines and there are cocktails at the bar. The aperitif is delicious and great to enjoy at the tables outside. 103 recensioni 01 02 Sala principale. Main dining room. 03 Patata viola e gambero rosso. Purple potato and red prawn. - food for travellers food for travellers recensioni Due Colombe 04 Sauté di mazzancolle su cous cous. Sautéed tiger prawns with couscous. - Stefano Cerveni. 02 04 03 01 S fascia di prezzo Via Stazione PRICES tipo di cucina CUISINE Via Camillo Benso di Cavour rre Via To nole CONSIGLIATO DA / FROM: Paola Sucato il consiglio dell’autore dove WHERE via Foresti 13 Borgonato di Cortefranca - Brescia Nel Borgo Antico San Vitale a Borgonato di Corte Franca, nel cuore della Franciacorta, elegante cornice in un contesto di modernità e originalità. Visitate la cantina high-tech con led colorati che si distacca dall’atmosfera intorno: 3500 bottiglie e oltre 650 referenze per proporre il meglio dell’enologia franciacortina, nazionale e mondiale. telefono TELEPHONE 030 9828227 Set in the ancient San Vitale borgo in Borgonato di Corte Franca, in the heart of the Franciacorta, an elegant frame for an ambience of modernity and originality. Visit the high-tech cellar with coloured LED lights, completely separate from the surroundings: 3500 bottles and more than 650 labels offer you the best of Franciacortina’s oenology, as well as national and international wines. restaurant mood 104 AUTHOR’S ADVICE orario TIMETABLE Closed on Monday and Sunday night. e Via Campag Stefano Cerveni’s high-class food, in his own words, “must make the traditional current”, in his own words.. Via Mancapan L’alta cucina di Stefano Cerveni, come da sue parole, “Deve rendere attuale la tradizione”. tefano Cerveni, chef stellato Michelin dal 2008 e proprietario, è visibilmente in continuo movimento, a una vivacità fisica e mentale associata ad una grande tecnica, oltre a un’attenzione quasi religiosa per gli ingredienti. Due le proposte di degustazione a cui si può accostare uno dei due Percorsi Cantina pensati appositamente dal Sommelier. Alla carta deliziosi cavalli di battaglia come la Patata Viola, il Gambero Rosso ed il Franciacorta o gli Spaghetti Tiepidi, Mazzancolle e Ricci di Mare. Imperdibile il Manzo all’Olio “rubato” alla nonna Elvira, ricetta del 1955 di cui lo chef va, a buon ragione, orgoglioso, poiché rappresenta le origini mai dimenticate. Ottimi e nuovissimi il Filetto di Persico del Sebino Croccante, Consistente di Zucchine e Fiori di Zucca o l’Astice, Carciofi e Foie Gras. Anche i dolci indimenticabili sono l’espressione della creatività dello chef: Semifreddo al Miele d’Aca- cia, Nocciole Caramellate, Olio Extravergine del Sebino o Sfera di Meringa, Spuma al Passion Fruit, Fonduta di Cioccolato al Latte. Durante Expo Milano 2015 Stefano Cerveni gestirà anche Terrazza Triennale, l’osteria chic della Triennale, con la vista sul parco Sempione a Milano. Stefano Cervini: vivacità fisica e mentale associata a una grande tecnica, oltre che un’attenzione quasi religiosa per gli ingredienti Stefano Cerveni, Michelin star chef since 2008 and the owner, is visibly in perpetual motion – he has a real physical and mental liveliness about him, that is obviously related to his excellent technique and near-religious attention to ingredients. There are two tasting proposals, where you can take one of the two cellar routes designed specifically by the Sommelier. Delicious dishes are on the menu, such as Patata Viola, scarlet shrimp and the Franciacorta or lukewarm spaghetti, white shrimps and sea urchins. The beef all’Olio “stolen” from grandma Elvira – with a recipe from 1955 – is unmissable. The chef is rightly proud of such a dish, as it represents origins that have not been forgotten. Excellent and brand new are the crispy Sebino perch fillet, courgettes and courgette flowers or lobster, artichokes and Foie Gras. Amongst the unforgettable deserts which are an expression of the chef’s creativity, are the Semifreddo with acacia honey, caramelised hazelnuts, Olio Extravergine del Sebino, meringue, Passion Fruit spuma and milk chocolate fondue. During Expo Milano 2015, Stefano Cerveni will also manage the Terrazza Triennale, the chic osteria at the Triennale with a view over Sempione park and Milan. 105 recensioni 01 - food for travellers Maki speciale. Special maki. 02 Cris arlo tof De ori s V. Monte Grappa Bastioni di Nuova Porta L’ambiente rispecchia esattamente l’eleganza e la sobrietà giapponese: pulito, essenziale e accogliente. Fiori scelti quotidianamente dallo chef Yoshinobu. The atmosphere accurately reflects Japanese style and sobriety: clean, essential and welcoming. The flowers are chosen daily by the chef, Yoshinobu. 106 il consiglio dell’autore dove WHERE Via Giuseppe Parini, 7 Milano - Mi AUTHOR’S ADVICE La proposta del menu nella bento box del pranzo, la tipica scatola giapponese con i diversi scomparti, varia tutti i giorni. Vale la pena approfittarne per un pranzo veloce o di lavoro. Offerings in the Bento lunch box change every day. It’s worth taking advantage of for a quick working lunch. bb telefono TELEPHONE 02 36591742 orario TIMETABLE From Tuesday to Sunday, 12:00 am - 2:30 pm / 7:00 pm - 11:30 pm lica V. D a Manniele in in Man niele rco de aia V. Cern V. Goito Paola Sucato V. Andrea Appiani C. di Porta V. S Fermo. V ia S a n M a rc o Via S CONSIGLIATO DA / FROM: ep u a ntebello V. Filipp Via Mo .R V. d. Moscov V. Ma no esorelle o alile . G lei Mo n te V Gali Sa nto V. M S a ont nto e P. d V. F Tur ilippo ati V. Fateben olferi Qui si può gustare l’autentica cucina giapponese. Pesce freschissimo e di grande qualità. You can try authentic Japanese cuisine here. Extremely fresh, high-quality fish. Nuova Fatebenefratelli tipo di cucina restaurant mood recensioni 01 Y V. M Po arco lo V. Milaz zo PRICES V. D a fascia di prezzo CUISINE - Yoshi 02 Selezione di sashimi misto. Mixed sashimi platter. food for travellers oshinobu Kurio, detto Yoshi dagli habitués è tra i più stimati chef giapponesi di Milano, apprezzato già dall’apertura del Nobu, di cui è stato il primo chef, ma la sua reputazione è di livello internazionale. Alle spalle di Piazza della Repubblica, in una piccola via, è per molti il miglior posto dove degustare il sushi e il sashimi anche per la qualità del pesce fresco, super selezionata dall’esperienza e dal rigore dello chef. Conosco persone che s’incantano parlando del suo Maki speciale di astice blu di cui anch’io sono totale vittima, e il Granchio gigante alla brace ha un profumo di legno affumicato e un sapore, che non si possono dimenticare. Il tempura è di una leggerezza unica, mentre sono delicatissimi gli involtini di branzino e gamberi, dove è lo stesso filetto di branzino che avvolge il gambero. Più intenso il gusto del Black code con una salsa densa di miso e da provare il Maki, nella variante con il pollo. Uno dei ristoranti con più fidelizzazione della clientela, almeno in area giapponese. Il miglior posto dove degustare il sushi e il sashimi anche per la qualità del pesce fresco Yoshinobu Kurio, known as Yoshi by the regulars, is one of the most well thought of chefs in Milan – appreciated since the opening of Nobu, where he was first chef, however, he has an international reputation. Just by Piazza della Repubblica, in a small street, for many it is the best place in the city to try sushi and sashimi, because of the quality of the fresh fish, discerningly selected by the experience and thoroughness of the chef. I know people who love talking about his special blue lobster Maki – which I’m also a complete victim of – and his barbecued giant crab smells of smoked wood and a taste that cannot be missed. The tempura has a one-off likeness to it, while the bass and shrimp rolls are exquisite – with the cod fillet enveloping the shrimp. The taste of the black cod is more intense, with a thick miso sauce. Also try the chicken version of the Maki. One of the restaurants with the greatest customer loyalty, at least in the Japanese area. 107 recensioni 02 food for travellers Ingresso del locale. The restaurant entrance. 02 V. Ma rc Marcho de i V. Giardd. ini telefono TELEPHONE 02 89096628 orario TIMETABLE From Monday to Friday, 12:00 am 2:30 pm, Saturday and Sunday 7:00 pm - 11:30 pm. sp zo an M o dr n sa les i V. Monte d Pietà BigV. li V V M Evenings in Brera are some of the liveliest in the city, book a table in the outdoor area if you want to enjoy the show. Oysters and champagne to start a special evening. dove WHERE Or so 8 Dell' Chiari, ViaV.Fiori Milano - Mi nte Mo tà V. i Pie d ia Le serate in Brera sono tra le più vivaci della città, prenotate un tavolo sul dehor se volete godervi il passaggio. Ostriche e bollicine per cominciare una serata speciale. rera AUTHOR’S ADVICE V. S Fermo. V. Cern Orto Botanico di Brera V ia B il consiglio dell’autore V. Fate benefr atelli dell'An V. nuncia ta V. Fioriri Oscu rgo i V. Brera r ri Chia V. o s Ciovas 108 Fio etero Historic Brera atmosphere, especially in the outdoor area. Inside, the atmosphere is elegant, with columns from the end of the 19th century and bare brickwork. V ia .V V. P Atmosfera storica di Brera, che si respira soprattutto nel dehor. All’interno un ambiente elegante, con le colonne di fine ‘800 e i mattoni a vista. ccio onta ia P V. Goito a to restaurant mood rino Via Solfe V. d. tri Chios V rc V. M e Classica e tradizionale cucina italiana con un forte accento sui piatti di pesce regionali. Classic and traditional Italian cuisine with a strong focus on regional fish dishes. V. S. iano lic Simp CUISINE E ntebello aia Via Mo Bo ermo tipo di cucina recensioni 01 ni Via Pal PRICES Paola Sucato V ia S a Giuse uto ppe 03 fascia di prezzo - Osteria di Brera 03 Mise en place. Table setting. CONSIGLIATO DA / FROM: food for travellers V. 01 La parete dei vini. The wine wall. - nrico Forti, imprenditore della ristorazione milanese da almeno due decenni, in questo luogo ha recuperato fascino e atmosfera dell’antico borgo, che circonda l’omonima Pinacoteca di Brera, la galleria nazionale d’arte antica e moderna. Con lo chef e socio Enzo Nappi, al fianco da venticinque anni, offre a milanesi e turisti un menu italiano con una scelta di pesce fresco. Ostriche Belon, Tartare e Carpacci, ma anche aragoste e astici nelle tante declinazioni, come Alla Veneta, Alla Parigina, o Alla Napoletana con pomodorini freschi e basilico. Ottimi i risotti e ancor più interessanti le tagliatelle o gli scialatielli fatti in casa con sughi ai frutti di mare e pesce. Alla carta anche tagliate di tonno, grigliate e fritti di pesce e proposte di carne come la classica Fiorentina di Fassona o la Costoletta di vitello alla Milanese. Lo chef propone anche menu variabili con i piatti più classici di pesce e carne, come la Fregola sarda con le vongole veraci e la bottarga di ton- no, verdure di stagione, e Tagliata di manzo con carciofi. I dolci sono i classici, dalle più classiche torte fatte in casa a qualche incursione nella pasticceria siciliana. La carta dei vini è frutto di un’accurata selezione di Enrico Forti e di un gruppo di amatori e collezionisti. Ottimi risotti e ancor più interessanti le tagliatelle o gli scialatielli fatti in casa con sughi ai frutti di mare e pesce. Enrico Forti has been an entrepreneur in the Milanese restaurant business for at least two decades. Here he has recovered the charm and atmosphere of the ancient borgo, which surrounds the homonymous Pinacoteca di Brera, the national ancient and modern art gallery. With his chef and partner, Enzo Nappi, alongside him for more than 25 years, they offer an Italian menu with a choice of fresh fish to both Milanese and tourists alike. Belon oysters, tartar and carpaccio, as well as lobsters in all their declinations, such as Alla Veneta, Alla Parigina, or Alla Napoletana with fresh tomatoes and basil. The risottos are excellent and the homemade tagliatelle or scialatielli with fish or seafood are even more interesting. Also on the menu: tuna cuts, fried and grilled fish and meats such as the Fiorentina di Fassona steak or the veal cutlet alla Milanese. The chef also offers variable menus with classic fish and meat dishes, such as Sardinian Fregola with clams and tuna roe, seasonal vegetables and beef cuts with artichokes. Deserts are classic – from the classic homemade cakes to a few excursions into Sicilian pastries. The wine list is the fruit of a painstaking selection on the part of Enrico Forti and a group of wine lovers and collectors. 109 recensioni - food for travellers food for travellers - recensioni Photo credits Davide Oltolini Claudio Sacco Anna Fracassi 16 ― 17 30 ― 31 il luogo di aimo e nadia blend 70 ― 71 01 - S. Magni spirito enogastronomico 02 / 03 - Brambilla, Serrani 01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it 04 - F. Bolis 24 ― 25 alice 01 / 02 - A. Primavera 4, c a p i ta n d r a k e i yo 01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it charlie 1983 01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it Marta Tovaglieri 52 ― 53 giacomo bistrot 01 - M. Listri 02 - G. Grimaldi 03 - M. Listri 60 ― 61 i 5 c a m pa n i li 04 - M. Tovaglieri 62 ― 63 l a dy b ù 01 / 02/ 03 - Brambilla Serrani 01 / 02 - A. Fracassi 72 ― 73 32 ― 33 34 ― 35 namaste 36 ― 37 01 / 02 / 03 - A. Fracassi 74 ― 75 tir a mol a e meseda 01 / 02 / 03 - A. Fracassi mistr al 76 ― 77 01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it mystic burger 01 / 02 / 03 - A. Fracassi 38 ― 39 da vittorio 01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it 40 ― 41 78 ― 79 gusto 01 / 02 / 03 / 04 - A. Fracassi anteprima 01 / 02/ 03 - altissimoceto.it 42 ― 43 82 ― 83 kitchen 01 / 02 / 03 / 04 - A. Fracassi la gr ande limonaia 01 / 02/ 03 - altissimoceto.it 44 ― 45 ristor ante sadler 01 / 02/ 03 - altissimoceto.it 46 ― 47 da noi in 01 / 02/ 03 - altissimoceto.it 48 ― 49 pomiroeu 01 / 02/ 03 - altissimoceto.it Laddove non espressamente indicato, le immagini sono di proprietà dei rispettivi autori. Where not otherwise specified, the images belong to their respective owners. 110 111 recensioni 112 - food for travellers