ferien numero 3 maggio 2012.indd
Transcript
ferien numero 3 maggio 2012.indd
ANNO/JAHRE LXIII | 414/3 | MAGGIO/MAI 2012 Lo scalogno di Romagna Der Scalogno di Romagna Ely Riva „Il solista della Leica“ Ely Riva „Der Solist der Leica“ Emozioni e avventura sul Tamaro Emotionen und Abenteuer am Tamaro Rivarama 44 ����������������������������� ���������������� ���������������� ����������� �������������������������� ����� �������������� ���� �������������� ����������������������� ������������� 2 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 3 Identità Porsche. La nuova 911 è arrivata. Centro Porsche Ticino “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 [email protected] www.helirezia.ch AMAG Automobili e Motori SA Via Pian Scairolo 46A 6915 Pambio - Noranco Tel. 091 961 80 60 www.porsche-ticino.ch [email protected] Centro Servizio Porsche Giubiasco AMAG Automobili e Motori SA Via Bellinzona 8 6512 Giubiasco Tel. 091 911 83 83 www.porsche-ticino.ch [email protected] Potenza motore: 257 KW (350 CV). Consumi normalizzati di carburante: ciclo misto 9.0 l/100 km. Emissioni di CO2: 212 g/km. Valore di CO2 medio di tutti i modelli di veicoli commercializzati in Svizzera: 188 g/km. Categoria di efficienza energetica: G 4 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL 1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN T E D’ I N G R A N D I MEN TO C YC LO PE , AG G I UN TA A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IU TA CO ME D I S T IN T I VA D I R O L E X . OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO. d ate jus t ii La tardiva primavera N Der verspätete Frühling W ei giorni che sul calendario sono attorno a San Benedetto, le rondini in viaggio, stavano vivendo il divenire del loro viaggio, seguendo d’istinto il loro lunario. ährend den Tagen von St. Benedikt Folgen die Schwalben ihrem Instinkt Und dem Mondzyklus Auf ihrer langen, abenteuerlichen Rückreise zu uns Le prime arrivate, ancor non si son viste volteggiare sui giardini già potati ma che ancora sonnecchiano in questa altalena di temperature. Noch haben wir die ersten Rückkehrer nicht gesehen Noch fliegen sie nicht über unsere Dächer und Gärten, Die bereit sind für die neue Saat In Erwartung der warmen Frühlingstage Inusuale e non puntuale, la primavera, quest’anno, prolunga l’inverno, con l’aria per nulla mite, che sconsiglia a fare scampagnate. Ancora però qualche giorno, e con previdente clemenza si guarderà il lago luccicare rinnovando tutto e quantomeno dando a ognuno un po’ di sereno. Andreas Pieroni Ungewöhnlich, unpünktlich Der Frühling dieses Jahr Der Winter hat uns noch im Griff Mit seiner kalten, nassen Luft Wandern und spazieren, später Noch ein paar Tage, Wochen Und mit vorsichtiger Hoffnung Erwarten wir das Glitzern des Sees Die immerwiederkehrende Erneuerung Die uns Heiterkeit beschert Andreas Pieroni Locarno Piazza Grande | bucherer.com 5 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 7 variante.ch FJ | MAGGIO/MAI | 2012 32 8 i tant iusti. ono elli g nti s edie lo qu ne r o g s rvi Gli in bastano , passio pote n per ica n a c z e no e n t ie a ono sper una tort Serv ga e hie! a lun i giorno le orecc I! n e un … g e N VO o O e ffi C ir a I N ib i serv N s r A cca A 15 da le 2… D –201 1997 1 1 / 12 66 80 GLI INGREDIENTI DI UNA MISCELA RADIOFONICA IRRESISTIBILMENTE GHIOTTA DA 15 ANNI? Ra dio no 6 dell’ an Sommario / Inhalt La tardiva primavera / Der verspätete Frühling .................. 4 Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 48 47 pescatori e una donna ..................................................... 8 47 Fischer und eine Fischerin Nel Mese - Im Monat ......................................................... 58 Julius Baer: Your private bank ........................................... 14 Assicurazione viaggi: come mettersi al riparo dai rischi .. 18 Reiseversicherung: wie man sich gegen alle Risiken schützen kann Autoinexpo ......................................................................... 20 Curiosità - Kurioses ............................................................ 64 Enzo Andreatta. Vent’anni... di eccellenza ........................ 66 Enzo Andreatta. Zwanzig... hervorragende Jahre Ely Riva “Il solista della Leica” ........................................... 70 Ely Riva „Der Solist der Leica“ Lo scalogno di Romagna ................................................... 24 Der Scalogno di Romagna Personale di Ruth Moro alla Galleria Mazzi ..................... 76 Persönliche Austellung von Ruth Moro in der Galerie Mazzi Safari e avventure poco regali ............................................ 32 Safari und unkönigliche Abenteuer Due passi tra le bellezze naturali del Ticino ..................... 80 Die Tessiner Naturschönheiten geniessen... Natura e bellezza alla galleria AcquestArte di Ascona ...... 36 Natur und Schönheit in der Galleria AcquestArte in Ascona Hotel Schiff - l’Arca d’Ascona ........................................... 40 Emozioni e avventura sul Tamaro ..................................... 84 Emotionen und Abenteuer am Tamaro Oroscopo di maggio .......................................................... 88 Horoskop für Mai Impressum: FERIEN-JOURNAL Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 CH-6612 ASCONA Tel. 091 785 14 60 Fax 091 791 04 19 [email protected] www.ferienjournal.ch Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Gianni Ponti, Marco Barri, Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Daniela Mor, Mauro Euro, Rafael Kouto, Marco Nobile, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Christina Schweiger, Carmen Eitoni Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2012 Abbonatevi al Ferien Journal Abonieren Sie das Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIII | 413/2 | APRILE/APRIL 2012 ANNO/JAHRE LXIII | 412/1 | MARZO/MÄRZ 2012 Spirit of the Lake, l‘arte da indossare „Spirit of the Lake“, die Kunst, sich gut zu kleiden Aldo Rampazzi, Sindaco per 16 anni Aldo Rampazzi, Gemeindepräsident während 16 Jahren Oliver Zaugg, il nostro campione Oliver Zaugg, unser Champion Rolf Liebermann „Der Maestro der Maschinen“ S. Pellegrino Sapori Ticino 2012 Asparagi: Nobile tentazione Spargeln: eine edle Verführung Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 MAGGIO-2012 8 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 47 pescatori e una donna Neppure i fulmini potevano fermare “mamma Elda”. Partiva dal porticciolo di Brissago a mezzanotte a levare le reti. Anni 70-90. A quei tempi, a ondeggiare sul lago le imbarcazioni di 48 pescatori che di pesca vivevano. 47 uomini e una donna: Elda Ressiga, sposata Palmieri. 9 10 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 47 Fischer und eine Fischerin • di Ezio Guidi • P urtroppo la recente situazione del lago ricorda la preoccupante penuria di pesci. Bisogna rovistare nella storia per scoprire che il papà di Elda, Sandro Ressiga, era già pescatore. Lo ritroviamo (secondo da sinistra a pag. 12) in una ingiallita e preziosa foto del 1944 in famiglia e con accanto la moglie Anna. “Gruppo con trota” d’almeno 60-70 cm.! A quei tempi, nelle reti s’impigliavano oltre 400 kg. di trote e magari 700 di coregoni poi venduti ad una ditta di Stresa e agli alberghi. Con una pennellata da romantica favola, i nipoti di oggi evocano una curiosa “Love Story”. Sandro Ressiga era andato a Nizza per comperare un “Gozzo” (barca da pesca per il mare) da poi adattare, al suo ritorno, alle esigenze del lago. Di sera, bigonellando sul lungomare, s’imbatte in un accampamento di zingari. Da un carrozzone scende una splendida creatura. È il colpo di fulmine. “Anna la zingara” è però figlia del grande capo. Sandro non esita e in quattro e quattr’otto chiede la mano della fanciulla. Ottenuta l’approvazione tornerà a Brissago con una nuova barca e una moglie. La loro figlia Elda sposerà Giuseppe che dapprima aveva comperato una fabbrica di mostarda poi, pur non pescatore, si preoccupò d’andare a vendere il pesce, porta a porta o al mercato di Bellinzona. Ebbero 6 figli (2 maschi e 4 femmine). Sono proprio i figli a raccontarci, sul lungolago di Brissago, belle storie della “saga dei Palmieri”. E’ Ottavio che nel 1980 crea la ditta di pescivendoli. Ora è un affermato tenore (la lirica è la sua grande passione), fondatore e direttore del Festival Leoncavallo giunto alla 17esima edizione. Ancora oggi però non disdegna uscire con le reti e sognare quella volta (negli anni 70) quando rientrò con 478 kg. di pesce. Oggi scruti l’orizzonte e di barche ne vedi ben poche. I professionisti li puoi contare sulle dita di una mano e quando s’impigliano in rete 20 kg. di pesce già sono contenti. Ce lo conferma Giovanni che da diversi anni ha ripreso l’azienda di famiglia e che, ricordiamo, fu valido e appassionato protagonista nel moto-mondiale, inizio anni 90, sulla sua 125 in giro per il mondo. Mamma Elda 11 Auch heftige Gewitter mit Blitzschlägen konnten „Mamma Elda“ nicht daran hindern, gegen Mitternacht aus dem kleinen Hafen von Brissago auszulaufen, um ihre Fischernetze einzuziehen. In den Jahren 1970 bis 1990 konnte man auf dem See noch 48 Fischerboote beobachten, die vom Fischfang lebten. Die Boote von 47 Männern und einer Frau: Elda Ressiga, verheiratet Palmieri. è uscita con le reti ancora ben oltre i 70 anni. Personaggio su un fronte naïf e sognatore ma sull’altro un vero vulcano, carico di energia, temuta e rispettata dai signori uomini. Nel dopo-guerra e sino agli anni 60, al calar del sole, quando scattava l’ora di pesca decisa dal Cantone, era già in barca ed era la prima ad affrontare il lago. Quando verso le 3 e mezzo, quattro di notte tornava dopo aver ritirato le reti, svegliava i figli più grandicelli (durante le vacanze scolastiche) che dovevano mettersi di buzzo buono a pulire il pesce sino alle sette del mattino prima di far colazione con un “cornino” fresco o maga- ri un bel pesce in carpione. Si racconta anche che il taciturno nonno Sandro, rientrando di notte, faceva prima sosta non lontano dalla riva dove nascondeva gran parte del pescato (che recuperava poi più tardi) per arrivare con poca roba in porto per non ingelosire e ingannare gli altri pescatori. Oggi arrivi con pochi kg. soltanto perchè, purtroppo, di pesci ve n’è sempre meno. ◆ O hne in der Familiengeschichte weit zurückgehen zu müssen, erfährt man, dass bereits ihr Vater, Sandro Ressiga, vom Fischfang gelebt hat. Er ist auf einem etwas verblichenen, wertvollen Familiefoto von 1944 (als zweiter von links, Photo nächste Seite) an der Seite seiner Frau Anna abgebildet. Eine „Gruppe mit Forelle“, die mindestens 60 bis 70 cm lang ist. In jener Zeit blieben oft über 400 kg Forellen und ab und zu bis zu 700 kg Felchen in den Netzen hängen. Sie wurden damals an eine Firma in Stresa und auch direkt an Hotels geliefert. Im Laufe der letzten Jahre hat sich jedoch die Lage für den Fischfang auf dem See grundlegend geändert und ist wegen des Mangels an Fischen besorgniserregend geworden. Fast wie einer romantischen Fabel entnommen, erzählen seine heutigen Enkel eine be- 12 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Ann FERJOU IST 220x139.pdf merkenswerte „Love Story“. Vor langer Zeit fuhr Vater Sandro eines schönen Tages nach Nizza, um ein „Gozzo“ (Fischerboot für das Meer) zu kaufen, das er dann für den Gebrauch auf dem See umbauen wollte. Als er am Abend über die dortige Strandpromenade flanierte, begegnete er einem Lager mit Fahrenden. Einem Pferdewagen entstieg eine umwerfende Kreatur. Ihre Schönheit traf ihn wie ein Blitzschlag. „Anna, die Zigeunerin“ war die Tochter des Chefs. Sandro zögerte jedoch keinen Augenblick und bat umgehend um die Hand des Mädchens. Nachdem er die Zustimmung des Chefs des Clans erhalten hatte, kehrte er nicht nur mit einem neuen Boot sondern auch mit einer Ehefrau nach Brissago zurück. Deren Tochter Elda heiratete dann Giuseppe Palmieri, Besitzer einer kleinen Fabrik für Senffrüchte, der sich nun auch um den Verkauf der Fische an Privatkunden kümmerte, unter anderem auf dem Markt in Bellinzona, und dies obwohl er kein Fischer war. Die beiden hatten 6 Kinder (2 Jungen und 4 Mädchen). Es sind diese Kinder, die uns auf dem Lungolago von Brissago diese und weitere fesselnde Geschichten, die „Sage der Palmieri“, erzählen. Sohn Ottavio gründet 1980 einen erfolgreichen Fischhandelsbetrieb. Inzwischen ist er ein anerkannter Tenor (die Opernmusik ist seine grosse Leidenschaft). Er ist der Gründer und Leiter des Festivals Leoncavallo, das heuer zum 17. Mal aufgeführt wird. Noch heute geht er jedoch gerne mit den Fischernetzen auf den See und hofft auf einen grossen Fang, wie damals in den 70er Jahren, als er einmal mit 478 Kg Fisch heimkehrte. Wenn man heute auf dem See den Hori- zont absucht, sieht man nur noch wenige Fischerboote. Die noch tätigen Berufsfischer kann man bald an einer Hand abzählen und wenn mal 20 kg Fisch in ihren Netzen hängen bleiben, müssen sie schon zufrieden sein. Dies bestätigt uns Giovanni, der vor einigen Jahren den Fischverkauf im Familienbetrieb übernommen hat und der anfangs der 90er Jahre ein begabter und begeisterter Teilnehmer der Rennen auf der ganzen Welt in der 125er-Klasse der Motorradweltmeisterschaften war. Mutter Elda ging noch im Alter von über 70 Jahren auf Fischfang. Eine Frau, zum einen etwas naiv und verträumt, zum anderen jedoch ein richtiger Vulkan, voller Energie und von den Herren Fischerkollegen teils gefürchtet und immer respektiert. In der Nachkriegszeit und bis in die 60er Jahre war sie bei Sonnenuntergang und zu der vom C M Y CM MY CY CMY K 1 24.04.12 11.38 13 Kanton festgelegten Stunde der Freigabe des Fischfangs die Erste, die mit ihrem Boot auf den See hinausfuhr. Wenn sie dann so gegen vier Uhr morgens mit ihren vollen Fischernetzen an Land zurückkehrte, weckte sie ihre ältesten Kinder auf (nur während der Schulferien), die sich dann wohl oder übel mächtig ins Zeug legen mussten, um bis sieben Uhr morgens die gefangenen Fische zu putzen und dann als „Belohnung“ zum Frühstück ein frisches Gipfel (Croissant) oder einen „pesce in carpione“ (in Essig eingelegter Fisch mit Gemüse und Gewürzen) erhielten. Man erzählt sich auch, dass der schweigsame Grossvater Sandro, wenn er in der Nacht mit seinen gefüllten Netzen nach Hause zurückkehrte, in der Nähe des Ufers einen Zwischenhalt einlegte und den Grossteil seines Fanges versteckte (den er später holte). Er erreichte dann mit nur wenig Fisch den Hafen und vermied mit dieser Täuschung den Neid seiner Fischerkollegen. Heute kehrt man leider mit nur wenigen Kilos vom See zurück, da die Fischbestände immer kleiner werden. ◆ 14 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 solidare la propria filosofia di fondo: “big enough to matter, small enough to care”. A complemento, la gestione patrimoniale della Banca Julius Baer è imperniata su una piattaforma di prodotto aperta, che consente di offrire i prodotti più adatti per tutte le specifiche esigenze dei clienti all’interno di un profilo di rischio/rendimento e di un orizzonte d’investimento prestabiliti. Adottando un approccio di piattaforma aperta, si offre una consulenza indipendente e l’accesso a numerosi fondi d’investimento di società e operatori terzi. Un team di specialisti in fondi si occupa dal canto suo della scelta e del monitoraggio costante dei fondi selezionati. J ulius Baer, il più importante gruppo svizzero di private banking, ha festeggiato proprio in questi giorni il primo anno di attività nella sua succursale di Ascona. Nell’aprile 2011 la Banca Julius Baer inaugurava questa nuova sede, rafforzando un solido modello operativo che, ponendo l’accento sul cliente, si contraddistingue per la prospettiva di crescita globale, ma anche per l’attenzione alle caratteristiche ed esigenze locali. In quest’ottica si inserisce la presenza di Julius Baer in venti Paesi nel mondo con più di quaranta sedi, di cui ben quindici nella sola Svizzera. L’apertura di una sede ad Ascona si è rivelata una scelta di successo che ha pienamente soddisfatto le aspettative della Banca Julius Baer. Ascona è nota per la sua vocazione internazionale nel turismo d’eccellenza e la presenza nel borgo di una clientela esigente ha permesso a Julius Baer di far conoscere la propria offerta completa di servizi e prodotti bancari di alto livello. La clientela di Ascona dal suo canto ha manifestato grande interesse nei confronti di Julius Baer, riconoscendo qualità di eccellenza all’ampia gamma di prodotti e servizi bancari offerti (inclusi e-banking, traffico pagamenti e crediti), nonché alla consulenza patrimoniale. Quest’ultima si distingue per essere realizzata su misura con attenzione agli obiettivi a lungo termine, alla propensione al rischio e alla situazione fiscale del cliente. Criteri questi ultimi, che soprattutto in un momento particolarmente sensibile come quello che stanno affrontando i mercati finanziari e le economie globali, risultano determinanti nella scelta della propria banca di fiducia. Con la sua sede ad Ascona Julius Baer consolida di fatto il sodalizio storico con la piazza finanziaria ticinese e le permette di avvicinarsi alla propria clientela del Sopraceneri, contribuendo inoltre a con- Il 2011 è stato per Julius Baer un anno di consolidamento non solo in termini di una maggiore presenza capillare sul mercato domestico svizzero e globale, ma è anche riuscita a dare continuità al buon andamento degli affari in molti segmenti, a dispetto del difficile clima di mercato e d’affari. Per meglio adattarsi ai nuovi scenari globali, Julius Baer ha rafforzato la propria presenza nel continente latinoamericano stringendo una collaborazione strategica con GPS in Brasile. Ha inol- tre esteso significativamente la propria presenza e capacità in Asia e, non da ultimo, migliorato la copertura regionale in Europa orientale, Russia e Medio oriente. La positività di questi fattori è confermata, nel complesso, dalla buona salute della raccolta netta di nuovi fondi in tutte le regioni, in prevalenza dai mercati di crescita (Asia, Russia, Europa orientale, Medio oriente e America latina). Il totale dei fondi della clientela si è attestato a fine 2011 a CHF 258 miliardi, mentre i patrimoni in gestione a CHF 170 miliardi. Altrettando solido è il suo tenore di capitalizzazione propria. A fine anno il quoziente BRI capitale totale si presentava a quota 23.9%, mentre il quoziente BRI tier 1 al 21.8%, ben al di sopra dei relativi valori target di medio termine fissati dal Gruppo (16% e rispettivamente 12%). Julius Baer: molto più di una banca Questi presupposti hanno anche portato Julius Baer, ancor prima di approdarvi con una propria sede operativa, a sostenere Ascona con grande convinzione 15 nell’organizzazione di un evento sportivo e mondano che, seppure giovane, viene già annoverato tra i grandi appuntamenti estivi che la cittadina offre alla regione e ai suoi ospiti. Il torneo “Arena Polo Ascona”, giunto quest’anno alla terza edizione, ha in Julius Baer un partner di grande spessore sia come sponsor principale sia come partecipante con una propria squadra. Disputato sui terreni del vecchio aerodromo di Ascona, il torneo offre ad appassionati e curiosi di sport equestri di vivere da vicino l’emozione di uno sport millenario come il polo, in cui si fondono tradizione, passione, spirito di squadra, valori in cui Julius Baer crede e che applica in tutte le sue attività anche al di fuori del private banking. Un valido esempio a riguardo è il forte senso di responsabilità che sente nei confronti del tessuto sociale in cui di volta in volta si trova e per il quale si adopera, sostenendo attività in ambito culturale e artistico. Ad Ascona, a partire da quest’anno, ha siglato un esclusivo rapporto di sponsorizzazione col Museo comunale d’Arte moderna, con il quale collaborerà per poter far realizzare esposizioni di valore da condividere con tutta la comunità della regione e non solo. ◆ Julius Bär: Your private bank J Banca Julius Baer & Co. SA - Via Borgo 1 - Casella postale 870 - 6612 Ascona Contatto: Andreas Zwikirsch - Tel. +41 (0)58 885 90 00 Julius Baer: Your private bank ulius Bär, die führende Private-Banking Gruppe der Schweiz, feiert in diesen Tagen das einjährige Jubiläum ihrer Niederlassung in Ascona. Der neue Standort der Bank Julius Bär wurde im Frühling 2011 eröffnet. Dadurch wurde das solide kundenzentrierte Geschäftsmodell, das sich durch globales Wachstum genauso wie durch den Fokus auf lokale Bedürfnisse und Gegebenheiten abhebt, weiter gestärkt. Julius Bär ist in über 20 Ländern an mehr als 40 Standorten, davon sind fünfzehn Niederlassungen allein in der Schweiz. Die Eröffnung der Niederlassung in Ascona vor einem Jahr, hat sich bereits als erfolgreiche Entscheidung erwiesen und die Erwar- tungen der Bank Julius Bär voll und ganz erfüllt. Ascona ist international als exklusiver Tourismusort bekannt und die im Dorf sesshaften, anspruchsvollen Kunden ermöglichen es der Bank Julius Bär, ihr breit gefächertes Angebot an erstklassigen Produkten, Dienstleistungen und Lösungen vorzustellen. Die Kundschaft von Ascona wiederum bezeugt bereits ein erfreuliches Interesse an der Bank Julius Bär und anerkennt das qualitativ hochstehende und breite Produktangebot und Finanzdienstleistungsangebot (inklusive E-banking, Zahlungsverkehr und Kreditwesen) sowie die Vermögensberatung. Der Beratungsansatz der Bank Julius Bär zeichnet sich durch ihre kundenzentrierte und massgeschneiderte Herangehensweise aus, dies immer im Hinblick auf die langfristigen Ziele, die Risikobereitschaft und die steuerliche Situation des Kunden. Diese Kriterien spielen vor allem in einem äusserst sensiblen Moment, wie ihn die Finanzmärkte und globalen Wirtschaften derzeit erleben, eine grosse Rolle bei der Wahl der eigenen Vertrauensbank. Mit der Niederlassung in Ascona vereint die Bank Julius Bär ihre historische Verbundenheit mit dem Tessiner Finanzplatz und die Nähe zur Kundschaft im Sopraceneri und ist gleichzeitig Ausdruck der eigenen Philosophie: “big enough to matter, small enough to care“. Die offene Produkteplattform der Bank Julius Bär ermöglicht wiederum eine individuelle Vermögensverwaltung, aus- 16 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 gerichtet auf die Anforderungen des Kunden, seines Risiko-/Ertragsprofils und seines vordefinierten Anlagehorizontes. Die offene Plattform ermöglicht eine unabhängige Beratung und den Zugang zu diversen Investmentfonds anderer Gesellschaften und Drittanbietern. Ein Team von Fondspezialisten ist zuständig für die Auswahl sowie die konstante Überwachung der ausgewählten Fonds. 2011 war für die Bank Julius Bär ein Jahr der Konsolidierung, in dem es der Bank einerseits gelungen ist, ihre Präsenz global wie auch regional flächendeckend zu stärken und andererseits den Geschäftserfolg in verschiedenen Segmenten weiter positiv voranzutreiben, trotz des momentanen, herausfordernden Klimas in der allgemeinen Marktwirtschaft. Um sich den neuen globalen Szenarien noch besser anzupassen, hat die Bank Julius Bär mit einer strategischen Partnerschaft an GPS in Brasilien seine Präsenz auf dem Lateinamerikanischen Kontinent gestärkt, sowie ihre Position in Asien und im osteuropäischen Markt, dazu gehören Russland und der Nahe Osten, bedeutend ausgebaut. Als positive Konsequenz dieser Erweiterung ist der Nettozufluss von Mitteln aus allen Regionen, vor allem aus den Wachstumsmärkten Asien, Russland, Osteuropa, Naher Osten und Südamerika, zu werten. Insgesamt hat sich das Kundenvermögen Ende 2011 auf CHF 258 Mrd. einschliesslich der verwalteten Vermögen in der Höhe von rund CHF 170 Mrd. Genauso solide ist das Eigenkapital. Per Ende 2011 betrug die BIZ Gesamtkapitalquote 23.9% und die BIZ Kernkapitalquote (Tier 1) auf 21.8%, womit sie deutlich über den von der Gruppe definierten mittelfristigen Untergrenzen von 16% respektive 12% lagen. 17 Ascona Shopping FJ | MAGGIO/MAI | 2012 open 7/ 7 days Julius Bär: mehr als eine Bank Andreas Zwikirsch (responsabile sede di Ascona) Aufgrund dieser positiven Voraussetzungen hat die Bank Julius Bär, bereits vor Eröffnung ihrer Büros in Ascona einen mondänen und sportlichen Anlass, der zwar jung aber dennoch bereits fester Bestandteil der Asconer Sommerveranstaltungen ist unterstützt. Julius Bär ist bereits zum dritten Mal einer der Hauptsponsoren des „Arena Polo Ascona“, das jedes Jahr viele illustre Gäste anzieht. Zusätzlich stellt die Bank auch ihr eigenes Polo Team, das an den Turnieren teilnimmt. Das Polo Turnier wird auf dem Gelände des alten Flugplatzes von Ascona ausgetragen und zieht Pferdeliebhaber genauso wie Sportbegeisterte an. Polo ist eine Sportart mit sehr langer Tradition - die ersten Spiele fanden im Iran, etwa 600 v.C. statt - und verkörpert Tradition, Leidenschaft und Teamgeist. Werte, die auch der Bank Julius Bär sehr am Herzen liegen. Das Verantwortungsbewusstsein der Bank Julius Bär für die Gemeinschaft äussert sich darin, regelmässig kulturelle und künstlerische Anlässe zu unterstützen. So ist seit diesem Jahr die Bank Julius Bär Sponsor des „Museo Comunale d’Arte moderna“ in Ascona. In enger Zusammenarbeit mit der Bank Julius Bär wird das Museum wertvolle Ausstellungen realisieren, die nicht nur der lokalen Bevölkerung zugutekommen, sondern auch viele Besucher anziehen werden. ◆ domeniche e festivi: 10.30 - 18.00 18 19 La linea Enoteca La linea Enoteca La linea Enoteca FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Assicurazione viaggi: come mettersi al riparo dai rischi P er chi viaggia sovente a destinazione dell’estero, o anche all’interno della Svizzera stessa, un’assicurazione viaggi è caldamente raccomandata. Spesso si concentrano i propri sforzi sulla scelta della destinazione, sugli alberghi, o sui mezzi di trasporto, pregustando già con largo anticipo quei momenti come i più belli dell’anno. Solo ed eventualmente in seconda battuta si dedicano energie anche alle questioni assicurative. Se però durante il soggiorno o immediatamente prima, qualche cosa va storto, le conseguenze finanziarie sono spesso impreviste e vanno a turbare la tranquillità e la serenità di chi è in viaggio o si appresta a partire. Con le debite coperture assicurative, in caso di annullamento del viaggio per cause di forza maggiore, si limiterebbero di molto i danni, compensando i costi di annullamento come pure altre spese direttamente correlate. Ovviamente le varie componenti di un’assicurazione viaggi sono diverse e possono essere tra di loro assemblate a piacimento, prevedendo di assicurare anche l’assistenza persone, e la veicoli a motore, l’assicurazione bagaglio, così come la protezione giuridica, oppure le spese di annullamento legate agli animali domestici. Sarà il vostro consulente o il vostro broker assicurativo ad indirizzarvi e consigliarvi in modo tale da contemplare una copertura personalizzata e corrispondente alle vostre esigenze individuali. Una copertura assicurativa, inoltre, che può essere delimitata nel tempo (per un solo viaggio), oppure annuale (questa è la formula oggi più utilizzata) e che interviene con le dovute coperture in occasione di tutti i viaggi del singolo o della famiglia sull’arco di un anno per l’ammontare delle somme massime assicurate. Molte compagnie ritengono inoltre importante fare in modo di poter assistere il loro cliente con un alto grado di prontezza e sono quindi in grado di garantire, a questo proposito, il collegamento 24 ore su 24 con le loro centrali di assistenza. Da non dimenticare che alcune di loro, offrono inoltre gratuitamente anche consigli giuridici a mezzo telefono, che orientano in maniera professionale il cliente in situazioni delicate che solo giuristi formati riescono a fornire. Basta fare la scelta giusta. Cosa c’è di più bello che affrontare un viaggio in piena tranquillità?! ◆ S ������������� Reiseversicherung: wie man sich gegen alle Risiken schützen kann E gal ob man nur in der Schweiz oder in der ganzen Welt unterwegs ist, eine Reiseversicherung gehört zu jedem Reisegepäck. Vor dem Urlaub konzentrieren wir uns in der Regel auf die Auswahl der Destination, des Hotels oder der Transportmittel und die Vorfreude auf den Urlaub macht uns glücklich. Ganz selten nehmen wir uns Zeit für die Auswahl der richtigen Versicherungsdeckung. Sobald jedoch irgendwas vor oder während dem Urlaub schief geht, kann unsere Freude ziemlich rasch ins Gegenteil umschlagen. Vor allem wenn wir dann auf die finanziellen Konsequenzen stossen. Mit einer Annulationsversicherung können Sie sich z.B. vor den teuren Spesen einer unfreiwillig abgebrochenen oder nicht angetretenen Reise schützen. Mit der Reiseversicherung können Sie sich gegen verschiedenste Risiken versichern. Sie können Ihren Versicherungsschutz flexibel und nach Ihren Wünschen zusammenstellen. Versicherungen wie Personen- und Motorfahrzeugassistenz, Reisegepäck- Rechtsschutz- Annulations- und Haustierversicherungen können abgeschlossen werden. Die besten, personalisierten Lösungen werden meistens von Ihren Versicherungsberater oder Broker empfohlen. Es ist im allgemeinen eine zeitbeschränkte Deckung; z.B. nur für eine Reise oder für ein ganzes Jahr (die meistens angewandte Lösung), welche alle Risiken einer Reise für Einzelpersonen sowie für Familien bis zu einer maximalen Summe deckt. Die meisten Versicherer bieten eine 24Std. Assistenz und garantieren somit den Kunden Sicherheit auf der ganzen Welt, sowie kostenlose telefonische Rechtsauskünfte mit professionellen Juristen. Man muss nur die richtige Wahl treffen. Was gibt es Schöneres, als ohne Sorgen in den Urlaub zu fahren? ◆ P ������������������������������ ������������������������������� ����������������������������������������������� ������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������������������ �������������������������������������������� �������������������������������� �������������������������������������� �������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������ �������������������������� ������������������������������������������ l&g-ferienjournal-print.pdf 1 02.03.12 11.49 ����������������������������������������� C M Y CM MY CY CMY K T��������������������������� ����������������������������� ������������������������� ���������������������������� ���������������������� ���������������������������� ������������������������������������ ���������������������� ������������ ������������� ��� ������������������ ���������������� ���� ������������� ������������������� 20 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Da 20 anni un mini-salone, all’interno della Pista di Ghiaccio di Biasca, con le novità automobilistiche proposte dai garagisti della regione. • di Gabriele Cavaliere • Autoinexpo Simona Rivera-Capoferri, presidente N ell’edizione di Aprile del nostro mensile abbiamo dato ampio spazio al Salone dell’Auto di Ginevra presentando le novità mondiali e europee. Nel numero attuale del Ferien Journal riparliamo di autovetture ma, stavolta, ovviamente in misura … minore, abbiamo ritenuto di dar spazio a “autoinespo” che, quale prima rassegna del genere in Ticino, ha voluto, 20 anni fa, subito dopo il salone di Ginevra, proporre un’analoga presentazione delle novità, ovviamente in misura e ambiente ben diverso. L’ideatore dell’evento, che per la prima volta ha avuto luogo del 1993, è stato Rudi Ray, allora titolare dell’omonimo Garage, con il marchio VW (ora Garage CanonicAuto con attualmente abbinato, oltre a VW pure il marchio SKODA). Un’idea … ottimamente riuscita e che nel corso di questo ventennio ha saputo sfruttare, in modo adeguato, l’ampio edificio che ospita la Pista di Ghiaccio ubicata nella parte sud di Biasca. Una rassegna voluta per presentare ai visitatori, con l’ingresso gratuito grazie all’apprezzato sostegno di vari sponsor, le principali novità del settore, oltre che intrattenerli proponendo loro una manifestazione di livello cantonale al centro delle Tre Valli. Nove i garage interessati: Garage al Ponte SA (Renault, Dacia), Biauto (Toyota), CanonicAuto (Skoda, VW), Garage Giorgio (Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Citroën), J. Russo (Opel), Devittori all cars plus SA (Subaru, Kia), Micau- to SA (Nissan, Peugeot), Biascauto (Ford) e Pino Vescovi (BMW, Mini). Oltre a questi da rilevare la presenza di GTMobil SA di Cama, ditta che opera le necessarie modifiche ai veicoli in modo da permetterne l’utilizzo alle persone disabili, della ditta RIMOTEC SA (rimorchi) e, uno stand proposto dalla AXA Winterthur con un simulatore Crash-Test per sensibilizzare conducenti e passeggeri sulla necessità (e l’obbligo) di allacciare le cinture. L’esposizione con la presenza di una settantina di nuovi veicoli, che si è svolta sull’arco di tre giorni, nel fine settimana (13-15 aprile), ha riscontrato la presenza di un pubblico numeroso e interessato a piena soddisfazione degli espositori. ◆ 21 22 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 23 Seit 20 Jahren ein Mini-Salon auf der Eispiste in Biasca, wo die lokalen Garagen ihre Neuigkeiten vorstellen. Nel borgo, nel segno della storia... una pagina di sapori I n der Aprilausgabe haben wir ausführlich über den Autosalon in Genf berichtet, auf dem die weltweiten Neuigkeiten auf dem Automarkt gezeigt wurden. Auch in dieser Ausgabe des Ferien Journals reden wir wieder über eine Autoausstellung, aber über eine ganz andere Art, doch es schien es uns wert, Ihnen von der „autoinespo“ zu erzählen. Vor 20 Jahren wurde diese Kleinmesse zum ersten Mal direkt nach dem Autosalon Genf abgehalten. Natürlich im Kleinformat und dem lokalen Ambiente angepasst. Der Initiator war Rudi Ray, damals, 1993, Inhaber der gleichnamigen VW Garage, die heute CanonicAuto heisst und neben VW auch Skoda führt. Eine Idee…., sehr gut gelungen und in den vergangenen 20 Jahren wurde das grosse Gebäude der Eispiste im südlichen Teil von Biasca das ideale Gelände für den Event. Eine Veranstaltung die den Besuchern die Neuigkeiten auf dem Automarkt zeigen will. Gratis! Das gelingt nur dank der vielen Sponsoren. Gleichzeitig wird auch für Unterhaltung gesorgt, auf kantonalem Niveau, im Zentrum Tre Valli (drei Täler). Neun Garagen machen bei der „autoinespo“ mit: Garage al Ponte SA (Renault, Dacia), Biauto (Toyota), CanonicAuto (Skoda, VW), Autoinexpo Garage Giorgio (Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Citroën), J. Russo (Opel), Devittori all cars plus SA (Subaru, Kia), Micauto SA (Nissan, Peugeot), Biascauto (Ford) und Pino Vescovi (BMW, Mini). Auch die GTMobil SA aus Cama macht mit, eine Firma, die Autos fachgerecht für Menschen mit Handicap umbaut. Die Firma Rimotec SA zeigt ihre Lastwagenanhänger. Die Versicherungsgesellschaft AXA-Winterthur ist mit Im Dorf, im Zeichen der Geschichte... eine Seite von Geschmack Luisa Marucci Cormano Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93 [email protected] einem Simulator für Crash-Tests dabei, um die Besucher von der Wichtigkeit und Nützlichkeit der obligatorischen Sicherheitsgurte zu überzeugen. Ausgestellt wurden etwa sechzig neue Autos, die „autoinespo“ dauerte drei Tage, auf das Wochenende angesetzt, das dieses Jahr auf den 13. bis 15. April fiel. Der Besucherandrang war gross und die Aussteller waren mit dem Endresultat sehr zufrieden. ◆ � �� �� �� � �� �� �� �� � La mia passione: � ������ �� Il mio sogno: � �� �� �� �� �� � ��� �� �� �� �� � �� ��� � Il mio nome: La mia professione: ������� �������� �� �� � ��� � �� �� �� � � �� �� �� �� �� �� �� �� � �� �� � �� �� ��� �� La mia banca privata: www.juliusbaer.ch Julius Baer, il più importante gruppo svizzero di private banking, è stato fondato nel 1890 ed è presente in 15 sedi in tutta la Svizzera. Da Ascona, Basilea, Berna, Crans-Montana, Ginevra, Kreuzlingen, Losanna, Lucerna, Lugano, San Gallo, Sion, St. Moritz, Verbier, Zugo a Zurigo (sede principale). 24 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Lo scalogno di Romagna Origine - Storia - Diffusione • di Rocco Lettieri • L o scalogno sembra originario del Medio Oriente, precisamente dalla città di Ascalone, in Giudea. Il Boccaccio lo ricorda nelle sue novelle, mentre Ovidio trattando degli afrodisiaci include lo scalogno, ritenuto già dagli antichi uno stimolante delle funzioni sessuali. Tuttavia lo scalogno fu certamente apprezzato e coltivato nel giardino di Carlo Magno. Dal 1200 lo scalogno si è affermato in Francia, in cui è molto apprezzato e detiene un ruolo importantissimo nella cucina raffinata. Lo scalogno francese, differisce da quello di Romagna non solo per la forma più rotondeggiante e dal colore simile alla cipolla, ma ha un aroma molto simile alla cipolla. In Europa, lo scalogno è conosciuto con il nome di: eshalote in Francia, shallet in Inghilterra, eschalotte in Germania e chalota in Spagna. Nel comprensorio turistico delle Terre di Faenza, sulle colline in provincia di Ravenna, il buongusto è di casa e nel corso dell’estate sono numerose le feste, le sagre e gli eventi dedicati a prelibatezze enogastronomiche locali, alcune assolutamente uniche nel panorama nazionale, come il prelibato e gustoso Scalogno IGP di Romagna. La Fiera dello Scalogno di Romagna prenderà vita a metà luglio nel centro storico di Riolo Terme dominato dall’imponente Rocca Sforzesca. Lo scalogno (Allium Ascalonicum), che non è un aglio, né una cipolla, è un piccolo bulbo che appartiene sempre alla famiglia delle Lilia- FJ | MAGGIO/MAI | 2012 25 26 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 cee. Dal colore bianco violaceo è avvolto da una pellicola esterna di diverso colore, dal ramato al rossastro. Molteplici sono gli usi dello Scalogno di Romagna in cucina dove è capace di donare ai cibi un sapore che ne esalta il gusto. Da sempre coltivato in Romagna, la Pro Loco di Riolo Terme nel 1992 decise di organizzare una festa ad hoc per promuovere questo prodotto tipico della tradizione locale. Nelle vie centrali del paese quindi ogni anno si fa la mostra mercato dello Scalogno di Romagna dove, per quattro giornate, saranno presenti i produttori di questa prelibatezza. I ristoratori del paese non mancheranno di proporre pietanze a base di Scalogno mentre nella piazza del parcheggio I° Maggio sarà allestito uno stand gastronomico tutto dedicato al piccolo bulbo, con ricchi menù a tema. Si potranno gustare: fiori di cipolline e salsa di scalogno, tagliolini allo scalogno, polenta al ragù di scalogno, fiorentina di struzzo con tartare allo scalogno, salsiccia di castrato allo scalogno, frittate di scalogno, per citare solo alcune delle pietanze. E poi tutte le sere, musica, spettacoli e intrattenimento. Der Scalogno di Romagna Ursprung - Geschichte - Verbreitung D ie Schalotte, deren wissenschaftlicher Name (Allium Ascalonicum) vom Namen Ascalon stammt, einer antiken Stadt in Palästina, wo man ihren Ursprung annimmt. Bereits Boccaccio Il consumo Diversi sono gli usi dello Scalogno e precisamente si possono utilizzare: le foglie, raccolte ancora verdi, tagliate finemente per insaporire insalate con altre verdure, pomodoro, lattuga, cicoria, patate lessate, ecc… poi i bulbi freschi ripuliti dalla loro pellicola esterna, si tagliano a fettine sottili per aromatizzare pietanze, conferendo a queste un suo sapore leggermente piccante e gradevolissimo. Inoltre con i bulbi, finemente tagliati a mano, cubetti di prosciutto, pomodoro fresco o conservato si prepara un ottimo e gustoso ragù per tagliolini o tagliatelle all’uovo. Le proprietà benefiche Lo Scalogno di Romagna nasconde un vero e proprio laboratorio chimico. I componenti volatili responsabili di quel caratteristico odore sono trattenuti dalla pellicina che avvolge il bulbo e si attivano quando il coltello la incide. L’aroma pun- 27 gente è solfuro di allile, utile al nostro organismo perché è un ottimo disinfettante intestinale, indicato anche per favorire le funzioni digestive, come vermifugo, come battericida. Il solfuro di allile può avere anche proprietà disintossicanti e diuretiche, e recenti studi hanno rilevato di essere anche un buon fluidificante del sangue e aiuta sicuramente coloro che soffrono di problemi respiratori. Lo scalogno fornisce elementi (microelementi) indispensabili per un buon funzionamento del no- stro organismo e tra questi il selenio (Se) importante per l’accrescimento e il silicio (Si) altro elemento importante e fondamentale per il buon funzionamento del nostro corpo. Ottimo è anche il contenuto in vitamina C e per assimilarla al meglio, lo scalogno dovrà essere mangiato crudo. Per informazioni: tel. 0039. 0546 71044 e-mail: [email protected] www.terredifaenza.it ◆ erwähnte die Schalotte in seinen Novellen und Ovidio erinnerte an sie, als natürliches Aphrodisiakum, das von unseren Vorfahren als Anregungsmittel bei der sexuellen Funktion eingesetzt wurde. Die Schalotte wurde auch bereits im Garten von Carlo Magno gepflanzt. Seit dem Jahr 1200 wird sie auch in der französischen Küche eingesetzt und in dieser raffinierten Küche sehr geschätzt. Die französische Schalotte dif- 28 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 ferenziert sich von der Italienischen nicht nur von der Form her, sondern auch vom Geschmack, der sich stark der herkömmlichen Zwiebel nähert. Die Schalotte kennt man in Europa unter den folgenden Bezeichnungen: Scalogno in Italien, Echalote in Frankreich, Shallet in England, Schalotte in Deutschland und Chalota in Spanien. Im touristischen Viertel der Romagna „Terre di Faenza“ ist der beliebte Scalogno di Romagna IGP zu Hause. Hier wird er im Sommer an den vielzähligen Festen, sogenannten „Sagra“ durch die lokalen gastronomischen Spezialitäten immer wieder eingesetzt und vorgestellt. Auch dieses Jahr wird die Messe vom Scalogno di Romagna in der Altstadt von Riolo Terme etwa Mitte Juli stattfinden. Die Schalotte ist weder ein Knoblauch noch eine Zwiebel. Es ist ein Gemüse aus der Familie der Liliengewächse. Im Habitus ähnelt die Schalotte den Küchenzwiebeln. Zwischen den röhrigen Blättern erscheinen blattlose, ebenfalls röhrige Blütenstängel mit kugeligen Blütenständen, zuweilen mit Saatzwiebeln. Der Scalogno di Romagna kann in unterschiedlicher Weise verwendet und in verschiedenen Rezepten eingesetzt werden. Er wird schon seit jeher in der Romagna gepflanzt und seit 1992 organisiert die Pro Loco von Riolo Terme eine Messe ad hoc wo diese regionale Köstlichkeit vorgestellt wird. Die Messe des Scalogno di Romanga findet jährlich während vier Tagen in den Hauptstraßen des Dorfes statt und es sind alle Anbauer der Region anwesend. Während die lokalen Gastronomen alle ihre eigenen Rezepte präsentieren, kann man am gastronomischen Stand auf der Piazza 1° Maggio all diese Spezialitäten degustieren. Es werden viele verschiedene Rezepte präsentiert, wie z.B.: Schnittlauch-Blümchen und Schalottensauce, schmale Bandnudeln mit Scalognosauce, Polenta mit Scalogno- FJ | MAGGIO/MAI | 2012 sauce, Straussenfilet mit Scalognotartar, Schalottensalsiz, Schalottenomelette. Der Verbrauch Die Schalotte ist ein sehr vielseitiges Lebensmittel, das in eine unendliche Rezeptliste eingeht. Sie drückt ihre Flexibilität in den Gewürzzubereitungen im Allgemeinen aus und verleiht den Speisen Weichheit und ein Aroma von bemerkenswerter Anmut und Eleganz. Sie wird bei der Zubereitung von Saucen, Suppen, ‹Soffritti‘ (Bratmischungen aus Zwiebeln, Kräutern und Speck), Füllungen, als Begleitung zu Schmorbraten (Brasati und Stufati), Braten, gekochtem Fleisch, Geschmortem und Wild verwendet. Die heilsamen Eigenschaften Im Scalogno di Romagna versteckt sich ein chemisches Laboratorium. Die Pflanzen- knollen sind schmackhaft, aromatisch, delikat und in der Lage, dem Produkt eine einzigartige und besondere gastronomische Rolle zu gewährleisten. Die Schalotte spielt eine unzweifelhaft gesunde Rolle, da sie über eine Reihe von natürlichen heilsamen Eigenschaften verfügt: Sie ist entgiftend, hat diuretische Eigenschaften, verrichtet oxidationshemmende Funktionen dank ihres Selengehaltes und ist reich an Vitamin A und C, wobei letzteres allerdings nur bei rohem Verzehr vorhanden ist. Für weitere Informationen: Tel. 0039. 0546 71044 e-mail: [email protected] www.terredifaenza.it ◆ 29 �� �� � � FJ | MAGGIO/MAI | 2012 � � � � � � � � �� � � � � � � � 31 � �� � � � � � � � � � �� �� � � FJ | MAGGIO/MAI | 2012 �� � ��� � � � ������ � 30 U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S TRIBU dress-gallery via Borgo-lago ASCONA 091 791 89 34 tribu @ ticino.com 32 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Safari e avventure poco regali • di Beppe Fissore • M entre la Spagna rischia la bancarotta, con la disoccupazione a più del cinquanta per cento e il governo Rajov è costretto a risparmiare anche sulle penne biro dei ministeri, il re Juan Carlos di Borbone se ne va a caccia di elefanti in Botswana ! E a far da cornice a questo quadro poco edificante si aggiunge una foto che lo ritrae con il fucile in mano accanto all’elefante che giace al suolo. Ma il destino, spesse volte, ripaga con monete pesanti: il re si è rotto l’anca e, come se non bastasse, è venuto fuori di tutto. La battuta di caccia era stata organizzata dalla sua amante, la Principessa tedesca Corinna zu Sayn-Wittgenstein, quarantaseienne divorziata e madre di due figli, appassionata di reali, di regali, e di regate. A questo si sommi che Su Majestad Catòlica è presidente onorario del WWF spagnolo, tra i cui obiettivi statutari c’è quello di difendere gli animali in via d’estinzione. Ora molti sudditi stanno chiedendo al re di abdicare al trono dei suoi cento e passa regni: re di Castiglia, re di Leòn, re di Aragona, re di Gerusalemme... L’uomo è cacciatore, si sa, e anche le Roi s’ammuse, el Rey de Espana si diverte ! Pare inoltre che il sovrano abbia avuto più di 1.500 amanti... chissà quante volte lo scudiero avrà annunciato: il re è nudo !! Nel libro di Pilar Eyre (La soledad de la Reina) oltre al ritratto triste della regina, moglie ingannata e tradita, ne viene fuori un elenco di cortigiane che hanno, per così dire, ceduto alle grazie del sovrano. Altro che bunga, bunga !!! Pare che tra le prede ci sarebbe anche Lady Diana a cui il sovrano avrebbe prestato attenzioni particolari, e poi un rosario di altre figure note e meno note che hanno subito le attenzio- FJ | MAGGIO/MAI | 2012 ne del monarca. La povera Sofia di Grecia era stata avvisata: “uomo di Spagna, uomo do magagna“. Ma lei niente, era innamorata persa. Ora soffre in silenzio, avendo capito che a certe cose è più conveniente dare veste regale, che legale. Manca in finale, che stà nell’inizio... Juan Carlos è nato a Roma, ha il marchio di fabbrica ! ◆ Safari und unkönigliche Abenteuer S panien ist am Rande des Bankrotts. Die Arbeitslosenquote hat 50% bereits überschritten. Die Regierung Rajov ist zum drastischen Sparen gezwungen. Sogar bei den Kugelschreibern für Minister wird gespart. Aber der Bourbonenkönig Juan 33 Carlos muss zum Jagen, nicht irgendwohin, nein, nach Afrika, nach Botswana, den nur dort kann er Elefanten schiessen. Um die Sache dann noch richtig schön abzurunden, muss er sich natürlich ablichten lassen. Nicht alleine, nein. Mit seiner Trophäe, dem Elefanten, der tot am Boden liegt, er selbst das Gewehr in der Hand. Das Schicksal hält oft gleich die Rechnung bereit: der König hat sich bei dieser Todessafari die Hüfte gebrochen und zudem wurde die ganze Geschichte publik gemacht. Der Jagdausflug wurde von seiner Geliebten organisiert, der deutschen Prinzessin Corinna zu Sayn-Wittgenstein, 46 Jahre alt, geschieden und Mutter von zwei Kindern. Sie ist eine leidenschaftliche Königs- Geschenke- und Regattensammlerin. Dürfen wir Sie noch daran erinnern, dass seine katholische Majestät Ehrenpräsident des spanischen WWF ist. Die Objektive vom WWF kennen wir ja alle: die vom aussterben bedrohten Tiere beschützen. Jetzt verlangen viele Untertanen vom König, dass er von all seinen Königstiteln abdankt (er wird ja König der 100 Reiche genannt): König von Kastilien, König von Leòn, König von Aragon, König von Jerusalem….. Wissen wir doch, dass der Mann ein Jäger ist, auch der König. El Rey de Espana vergnügt sich. Nicht nur mit Elefanten, die schiesst er ab. Anscheinend hat er bis jetzt etwa 1‘500 Geliebte verbraten….. wer weiss wie oft sein Haushofmeister ausrufen musste „der König ist nackt“ (Sie erinnern sich an das Märchen von Andersen?)!! Pilar Eyre schreibt in ihrem Buch (La soledad de la Reina / Die Einsamkeit der Königin) nicht nur von der Traurigkeit der Königin, eine betrogene und hintergangene Ehefrau. Es kommt auch die lange Liste der Kurtisanen zur Sprache, die dem sogenannten Charme des Herrschers erlegen sind. Da kann sich „bunga-bunga“ (Herr Berlusconi…..) verstecken. Anscheinend war auch Lady Diana aufgelistet. Der König habe sich ihrer in besonderer Weise angenommen. Der Reigen der vom König vernaschten mehr oder weniger bekannten Damen ist riesig. Die griechische Prinzessin Sophie war vorgewarnt: …“spanischer Mann, spanische (Un)Sitten….“ Aber sie war unsterblich verliebt. Ihr Stillschweigen zeigt königliche Haltung. Das Ende fehlt noch, das eigentlich der Beginn aller Dinge war …… Juan Carlos ist in Rom geboren, er trägt den Fabrikstempel… ! ◆ 34 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Alles für Ihre Schönheit. 35 OUTLET 50% 70% FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes ist der gute Geschmak verbunden mit klassischer Qualität camicie puro cotone reinbaumwoll hemden pullover 100% cachemir pullover 100% cachemir cravatte krawatten giacche jacken sciarpe schals accessori moda mode accessoires Temporary Store ������������ idee regalo geschenksideen di Contrada Maggiore ������������ Zeit für beste niedrig Preis-Angebote In Ihrer Amavita Apotheke mit Parfümerie finden Sie alles für Ihre Schönheit. Ob Haut-und Haarpflege, Make-up oder Duft, wir bieten Ihnen ein aktuelles Sortiment, von Luxus- bis Naturkosmetikmarken. carrés pura seta carrés reine seide pashmina 100% cachemir pashmina 100% cachemir gioielli fantasia modeschmuck Ganz im Geiste eines Ortes . . . borse moda donna accessori Farmacia Amavita Centro Via Borgo 28, 6612 Ascona Telefon +41 58 851 3 624 [email protected] jetzt auch in Piazza San Pietro CA’ SERODINE ������������ di ������������ Wo unser Herz schlägt - wo die Seele Sie erfreut ������������ via ������������ borgo, ascona Via Borgo - Contrada Maggiore - Ca’ Serodine handtaschen damen mode accessoires 36 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 S abato 31 marzo 2012 è stata inaugurata presso la galleria AcquestArte in via Collgio 7 ad Ascona l’esposizione intitolata “Natural Feeling”. Un’interessante mostra temporanea dedicata agli artisti olandesi Jonneke Kodde, Ron van der Werf e Casper Faassen che attraverso la loro arte hanno il potere di diffonde un confortevole senso di armonia che stimola i sensi. Una mostra che vale assolutamente la pena di vedere e che resterà aperta fino al 17 giugno prossimo. Jonneke Kodde è una straordinaria scultrice olandese alla continua ricerca di nuove possibilità tecniche nell’utilizzo del bronzo. Nasce ad Uithoorn (Paesi Bassi) nel 1958 e studia arte e artigianato presso la Vrije Leergangen ed la Rietveld Academie di Amsterdam. Al termine degli studi sviluppa ulteriormente le sue abilità tecniche prendendo lezioni dallo scultore olandese Joop Hollander. Oggi vive e lavora a Wijchen, in Olanda, ed è famosa per le sue eleganti sculture di bronzo, rappresentati per lo più uccelli in volo verso nuovi orizzonti. Si tratta di opere incredibilmen- FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Natura e bellezza alla galleria AcquestArte di Ascona te dinamiche che risultano interessante da osservare sotto ogni angolazione. Ron van der Werf nasce nel 1958 ad Apeldoorn (Olanda), dove vive e lavora ancora oggi. Qui è circondato da una natura meravigliosa che può essere chiaramente percepita in tutti i suoi lavori. I dipinti di van der Werf sono il risultato di lunghi studi. Durante il processo di creazione l’artista mischia molteplici strati di pittura acrilica e ad olio ai materiali più disparati, dando vita a composizioni che raccontano storie sull’equilibrio e lo squilibrio del suo mondo interiore. Materiali, colori e composizioni: tutto nei suoi lavori diffonde tranquillità e serenità. Ron, oltre a dedicarsi alla pittura e alla scultura, insegna alla Accademia Reale di Belle Arti a L’Aia. Casper Faassen è un giovane pittore di talento classe 1975 che vive e lavora a Leida (NL). Dal 2002 Faassen si concentra esclusivamente sulla sua arte... e con successo: nel 2007, infatti, vince un prestigioso premio in quanto ‘Talento più promettente’ e nel 2008 esce un libro sulla sua vita e sulla sua arte. Nel 2010, infine, Faassen fa il suo ingresso sulla scena artistica internazionale con una rappresentanza nelle fiere d’arte di Londra, Chicago, Miami e New York! L’opera di Casper è una moderna esplorazione della bellezza tradizionale: immagini sommesse raffiguranti donne spesso definite da contorni rossi, bianchi o neri che risaltano su uno sfondo contrastante. Dipinti che emanano una straordinaria delicatezza ed armonia. ◆ 37 Natur und Schönheit in der Galleria AcquestArte in Ascona B Gemälde und Skulpturen in dezenten Farben, Kunstwerke mit wesentlichen Merkmalen und aus herkömmlichen Materialien: die Ausstellung „Natural Feeling“ möchte die komplexe Einfachheit der Schönheit und der Natur wiederentdecken. ei der Kunstgalerie AcquestArte in Via Collegio 7 in Ascona wurde am Samstag, 31. März die Ausstellung mit dem Titel „Natural Feeling» eröffnet. Diese interessante Ausstellung ist drei holländischen Künstlern gewidmet: Jonneke Kodde, Ron van der Werf und Casper Faassen. Künstler, die durch ihre Kunst ein angenehmes Gefühl von Harmonie ausstrahlen, das alle Sinne anspricht. Eine sehenswerte Ausstellung die bis zum 17. Juni geöffnet sein wird. Jonneke Kodde ist eine aussergewöhnliche holländische Künstlerin, die immer auf der Suche nach neuen technischen Möglichkeiten bei der Verwendung von Bronze ist. Sie wurde 1958 in Uithoorn (Niederlande) ge- boren. Sie studierte Kunst und Handwerk an der Vrije Leergangen und der Rietveld Academie in Amsterdam. Am Ende der Studien entwickelte sie ihre technischen Fähigkeiten weiter, indem Sie an Kursen vom niederländischen Maler Joop Hollander teilnahm. Heute lebt und arbeitet sie in Wijchen (Holland) und ist für ihre eleganten Skulpturen aus Bronze berühmt. Jonnekes Skulpturen stellen meist Vögel dar, die auf ihrem Weg in die Zukunft fliegen. Skulpturen die unglaublich dynamisch sind und die aus allen Blickwinkeln interessant wirken. Ron van der Werf wurde 1958 in Apeldoorn (Niederlande) geboren, wo er noch heute arbeitet und lebt. Hier ist er auch von einer wunderschönen Natur umgeben, die in 38 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 39 erte f f O e g rti Grossa sgutschein bis mit Im ciale e p s a t nda Offer e r e m ono con bu Schiff, Postauto und Gutschein für einen süssen oder salzigen Einheimischen Nachmittagsimbiss im Restaurant Indeminese Battello, AutoPostale e buono per una merenda nostrana gratuita, dolce o salata, al Ristorante Indeminese allen seinen Kunstwerken zum Ausdruck kommt. Die Gemälde van der Werfs sind das Ergebnis umfangreicher Studien. Während des Prozesses der Entstehung mischt der Künstler mehrere Schichten von Acrylund Ölfarbe mit einer Vielfalt von Materialien. Diese Kompositionen erzählen Geschichten über die Suche nach Balance und Ausgeglichenheit seiner inneren Welt. Materialien, Farben und Kompositionen: alles in seiner Arbeit verbreitet Ruhe und Gelassenheit. Neben der Malerei und der Skulptur, unterrichtet Ron an der Royal Academy of Fine Arts in Den Haag. Casper Faassen ist ein junger talentierter Maler der in Leiden (Niederlande) lebt und arbeitet. 2002 entschied Faassen, sich ausschliesslich auf seine Kunst zu konzentrieren. Mit Erfolg: 2007 gewann Faassen den prestigeträchtigen Preis „Vielversprechendstes Talent“ und bereits 2008 erschien ein Buch über sein Leben und seine Kunst. Heute werden die Arbeiten Faassens auf den wichtigsten Messen in den Niederlanden, Belgien, Grossbritannien und Amerika gezeigt. Faassen erkundet in seiner Kunst die klassische Schönheit und ihre Vergänglichkeit. Symbol der Schönheit ist für ihn die Frau. Die Gemälde Faassens haben einen markanten Stil: zurückhaltende Motive mit wesentlichen Merkmale oft in rot, weiss oder schwarz. Gemälde, die eine aussergewöhnliche Zartheit und Harmonie ausstrahlen. ◆ Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122 Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese Buono per una merenda nostrana dolce o salata al Ristorante Indeminese Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person. Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale. Un buono per persona. 40 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 41 Hotel Schiff l’Arca d’Ascona 1932 “Ascona ohne Schiff wäre kaum ein Begriff ”. “Im Schiff trifft sich diskreter Lenz - Asconas ganze Prominenz. Lass mich in Ruh! - Mich zähl’ ich selber nie dazu”. Testo originale, tratto dal libro degli ospiti • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • “ Ascona non sarebbe quello, se non ci fosse l’albergo Battello”, “Allo Schiff convengon celebrità discrete: ma insieme a lor contar non mi potrete.” Due elogi eloquenti d’uno dei poli d’attrazione e di ritrovo di personaggi e personalità eminenti che con la loro presenza hanno contraddistinto il periodo d’oro dell’albergherìa asconese, cioè l’Hotel Schiff - ossia Albergo Battello - della famiglia Wildi. Sono citazioni tratte dal Libro degli ospiti dell’albergo (il Gästebuch), un imponente volume dalle dimensioni d’un lezionario miniato troneggiante sul leggio di un coro abbaziale medievale. Ce lo ha religiosamente sfogliato e commentato Rita Wildi, l’erede di queste pagine di storia del periodo epico del turismo alberghiero di Ascona, quello sviluppatosi nell’immediato secondo dopoguerra del Novecento. In esso Rita Wildi ha collezionato autografi, schizzi, foto e documenti di numerose celebrità: autori, attori, divi del cinema, pittori, musicisti di fama che approdavano là per un caffé, un bicchiere di vino o per una partita a scacchi. Se si può definire un’arte saper creare e mantenere la gerenza di un ritrovo pub- blico o di un albergo in modo allettante ed accattivante per clientela non comune, Rita Wildi è “figlia d’arte”, favorita certamente quale discendente della stirpe dei Sasselli che hanno gestito il mitico Caffé Verbano di via Borgo, dove l’altrettanto mitica Fede serviva col suo indimenticabile sorriso i clienti di mezzo mondo. Sposando Fredi, l’erede di Alfred e Clara Wildi, Rita ha partecipato per decenni alla prospera conduzione ed alla vita dello Schiff negli anni di maggior illustre frequentazione. S’era persino creata una sorta di simbiosi col Verbano: i clienti infatti, quando era brutto tempo, si rifugiavano al Verbano, col bel tempo preferivano la terrazza in riva al lago. Ed ai primi germanici piaceva starsene al sole, per cui privilegiavano lo Schiff, non i ticinesi che di sole ne avevano tutto l’anno per cui non sentivano l’urgenza di ostentare la tintarella. Disegno dell’artista Gudrun Müller 42 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 “I genitori di mio marito Fredi (Alfred jr.) – ci racconta Rita – hanno comperato l’albergo nella primavera del 1924. Quando Clara Wildi l’ha comperato (per poche decine di migliaia di franchi, allora!), sulla sinistra c’era la Trattoria del Lago, che ancora s’intravede sulla foto, e a destra c’era il negozio di commestibili Taiana, che vi è rimasto fino alla fine dell’anno; quando i Taiana furono partiti l’edificio fu ristrutturato e “ribattezzato” Zum Schiff. I Taiana, che l’avevano venduto ai Wildi, visto che non c’era molto movimento in piazza (allora c’erano soltanto tre alberghi: l’Elvezia, lo Schiff e lo Schwyzerstübli; oggi sono tanti), davano qualche centesimo ai ragazzi affinché vi si recassero a bersi una gazzosa, volendo così discretamente contribuire ad accrescerne la cifra d’affari! I Wildi erano di Sachseln, cioè della patria di San Nicolao della Flüe, perciò prima della guerra frequentavano l’albergo soprattutto gli svizzero tedeschi, che amavano sposarsi alla Madonna del Sasso e poi soggiornare ad Ascona. Alcuni di loro sono tornati per qualche anniversario di matrimonio e si ricordavano i prezzi dell’epoca: 5.- fr la pensione completa! Nel 1958 – allora i ritrovi in piazza erano solo 5: i tre menzionati più il Tamaro ed il tea room De Pedroni - la pensione completa era ancora a 17.- per le stanze laterali, a 24.- fr per le stanze “con vista lago”; oggi con questa somma non faresti nemmeno colazione! Menü da 5.50, fatto da una cuoca favolosa, la Paola, tanto che c’era la coda dei clienti. La domenica facevamo pollo, ne preparavamo una sessantina, ma spesso alla una erano già finiti. Ma gli avventori si adattavano anche ad altro. Per le feste poi il ristorante era occupato dalle grandi tavolate delle famiglie del borgo: i Rampazzi, i Gull, gli Schober...” Mio suocero Alfred – prosegue Rita – è deceduto presto (1943), per cui è toccato al figlio Fredi, allora ventenne, ed alla mamma Clara continuare la gestione dell’albergo: la mamma ci ha aiutato finché ho avuto il figlio piccolo, poi si è dedicata ai nipoti. Con la nuova legge sulle insegne all’albergo abbiamo poi dovuto dare un nome ufficiale in italiano, ed in caratteri anche più grandi. Abbiamo fatto notare all’autorità cantonale che però l’albergo era ormai FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Rita Wildi famoso come lo Schiff, come d’altronde lo è tuttora (tanto che qualche cliente ancora oggi mi chiama “Frau Schiff ”!): cambiando il titolo molti clienti non l’avrebbero nemmeno più riconosciuto... Ci è stato quindi concesso di lasciare l’insegna Schiff, ma a condizione di mettere in evidenza la soprascritta in italiano in caratteri più grandi “Albergo Battello”. Gli anni d’oro sono stati i Sessanta. Lo Schiff era un punto d’incontro di personalità, di artisti, di accaniti giocatori di scacchi quali Otto Bachmann e Wladimir Rosenbaum, per di più “viziato” dalle sue ammiratrici che gli portavano qualche buona fetta di torta. Ricordo che il noto antiquario asconese, troppo preso dalle sue partite di scacchi, dava spesso tutte le disposizioni a Selmi affinché provvedesse lui ad andare a recuperare tal o tal’altro pezzo d’antiquariato nelle valli.” Infine non posso non menzionare l’impegno delle indimenticabili collaboratrici Gritli e Annamaria, sempre disponibili ad accontentare i nostri più variegati clienti. La galleria di personaggi, che hanno segnato il loro passaggio allo Schiff con una dedica nell’imponente suo Gästebuch, è quantomai ricca, se ne contano almeno un centinaio; eccone solo un assaggio. Tra gli scrittori più ri- nomati scopriamo Erich Maria Remarque insieme a Paulette Goddard, già monella in Tempi moderni e poi moglie di C. Chaplin; il dadaista Walter Mehring, Robert Neumann, Alfred Andersch e Max Frisch, che vi confessa “trotzallem ist Ascona immer noch schön...”, come pure Hans Habe (“Das Schiff ist Ascona”), il poeta Max Colpet (“Der Treffpunkt aller Künstler und der “IN”-Begriff / von Ascona ist un bleibt das “Café Schiff ”!”), la scrittrice Mary LavaterSloman, Werner Rings (Schweiz im Krieg), Werner Keller (La bibbia aveva ragione), Ursula von Wiese (Neun in Ascona), il giallista George Marton, Lola Humm e Carlo Bach, Franz Spencer, l’editore Peter Schifferli e lo scrittore Enrico Filippini... Come attori vi scopriamo la grande Gu- 43 lietta Masina ed il giovanissimo Dimitri, dal sorriso inconfondibile. Seguono poi nomi illustri di artisti quali Jean Arp, Italo Valenti (un enorme sole sopra lo scintillìo del lago), Rolf Gérard (con lo Schiff disegnato come sole d‘Ascona, ed i suoi complimenti per le decorazioni floreali: “Il y aura quelque bouquet inspiré de ceux du Schiff”), Julius Bissier, Fred Werner, lo scultore Werner Müller (padre di Dimitri), i caricaturisti Albert Lindi (Nebelspalter) con vari schizzi, e Horst Lemke; Gisela Andersch, Otto Bachmann, e pure il noto grafico autore degli indimenticabili manifesti del Knie e della Pepita Herbert Leupin; vari architetti tra cui Weidemeyer, esponente del Bauhaus. Ascona, conosciuta anche per le Settimane musicali, ha ospitato una schiera di musicisti e cantanti: alcuni hanno prediletto lo Schiff, come Leo Kok (dedica musicale sulle note di “Ascona, Ascona...”), Rolf Liebermann, Helmut Zacharias, il canzonettiere Lothar Olias e Fredy Quinn, la cantante Rita Streich, i compositori Peter Moesser e Fritz Rotter, il pianista Jaky Trommer, la violinista Anne Sophie Mutter. Troviamo poi registi cineasti del calibro di Robert Siodmak, Jakobi, Misha Poliansky (My fair Lady). Inoltre personaggi variegati come l’amante di Max Emden (proprietario della isole di Brissago) Madame Loup (“Würstchen”), lo stravagante barone travestito Phillip von Roehl, il ballerino Nurejev, ed anche lo Sciüeta, fratello della scrittrice Caterina Beretta e costruttore di velieri. Con sorpresa pure l’ex direttore del Ferien Journal, Giovanni Roos, che si è concesso un intero paginone. E l’elencazione potrebbe ancora proseguire; inoltre ognuno meriterebbe qualcosa di meglio di questa scarna citazione, come per altro lo stesso prezioso album, che costituisce una rassegna in cui si possono rivedere e rivivere momenti epocali di Ascona, ma lo spazio concessoci ci impone un limite. Auguriamoci che sbocci qualche meritevole iniziativa che sappia valorizzare questa bella ed importante rassegna–passerella delle più notevoli personalità che hanno lasciato un’impronta del loro passaggio sulle storiche pagine dello Schiff e del Borgo. ◆ 44 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Hotel Schiff “L’Arca d’Ascona” Robert Siodmak Walter Mehring Herbert Leupin Remarque e Goddard Aus dem Gästebuch: „Ascona ohne Schiff - wäre kaum ein Begriff - Im Schiff trifft sich diskreter Lenz Asconas ganze Prominenz Lass mich in Ruh! - Mich zähl’ ich selber nie dazu.“ Z wei Auszüge aus dem dicken Gästebuch des Hotels. Das Schiff war in den goldenen sechziger Jahren der Treffpunkt von den vielen Persönlichkeiten, die damals in Ascona waren. Sie haben das Dorf geprägt und das Schiff war ihr Treffpunkt, ihr zweites zuhause. Dies sind nur zwei Zitate aus dem Gästebuch des Hotels Schiff. Ein imposantes Buch, das uns an ein Lexikon erinnert, es thront auf einem mittelalterlichen Notenpult. Rita Wildi hat mit uns das riesige Buch durchgeblättert und kommentiert. Sie ist die Erbin dieser Seiten, die uns an die Glanzzeiten von Ascona erinnern. Rita Wildi hat Autogramme, Entwürfe, Fotos und andere Dokumente von Prominenten gesammelt. Es waren Autoren, Schauspieler, Kinostars, Maler und Musiker bei ihr zu Gast, viele regelmässig, manche auch nur für einen Kaffee, ein Glas Wein oder ein Schachspiel. Wenn es zu einer Kunstart zählen würde, die Fähigkeit, einen Betrieb so zu führen, dass er immer der beliebteste Treffpunkt Asconas bleibt, dann wäre Rita Wildi eine Künstlerin. Sie ist sicherlich bevorzugt, weil sie schon in dieser Branche aufgewachsen ist. Sie ist nämlich Tochter der bekann- Sophie Mutter Giovanni Roos Max Frisch Hans Habe con la moglie 45 46 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Il Barone Von Roehl Leo Kok 47 Rita e Fredi Wildi Werner Keller con la signora Kohler ten Familie Sasselli, die das berühmte Caffè Verbano in der Via Borgo führte. Dort wo Frau Fede mit ihrem unvergesslichen Lächeln die Kundschaft aus der ganzen Welt bediente. Sie hat dann Fredi Wildi geheiratet, den Sohn von Alfred und Clara Wildi. Rita betreute somit für mehr als 10 Jahre die Direktion und hat das ganze Leben im Hotel Schiff miterlebt. Damals hat sich eine Art Symbiose zwischen dem Caffè Verbano und Hotel Schiff gebildet. Wenn das Wetter schlecht war, dann hat sich die Kundschaft im Verbano aufgehalten und bei schönem Wetter waren die Kunden lieber an der Sonne und somit auf der Terrasse im Hotel Schiff. „Die Eltern meines Mannes (Alfred) haben das Hotel im Frühling des Jahres 1924 gekauft“, erzählt Rita. Als Clara Wildi das Hotel kaufte (für ein paar 10‘000 Franken), befand sich nebenan die Trattoria del Lago, Dimitri die man noch auf einigen Fotos sehen kann. Auf der rechten Seite des Hotels befand sich das Lebensmittelgeschäft Taiana, das noch bis Ende 1924 offen blieb. Als die Familie Taiana das Gebäude der Familie Wildi verkaufte, wurde das Gebäude restrukturiert und es entstand das Hotel „Zum Schiff“. Die Familie Taiana entschied sich, nach dem Verkauf wegzuziehen, weil damals auf der Piazza nicht viel los war. Es gab nur drei Hotels: Hotel Elvezia, Hotel Schiff und das Schwyzerstübli. Die meisten erinnerten sich noch an die Anfangspreise: Vollpension für CHF 5.--! Die Familie Wildi kam ursprünglich aus Sachseln, die Heimat von St. Nikolaus von der Flüe. Auch aus diesem Grund wurde das Hotel vor allem von Deutschschweizern besucht, weil sie es liebten, in der Kirche von Madonna del Sasso zu heiraten und dann in Ascona zu übernachten. Einige von ihnen sind dann viele Jahre danach immer wiedergekommen, um ihren Hochzeitstag im Schiff zu feiern. Seinerzeit gab es fünf Treffpunkte auf der Piazza: Die drei oben erwähnten Hotels sowie das „Tamaro“ und das Tea Room von De Pedroni. Die Vollpension kostete CHF 17.-- für die seitlichen Zimmer und CHF 24.-- für die Zimmer mit Seesicht. Heute kann man für dieses Geld wahrscheinlich nicht einmal nur frühstücken. Ein Menu kostete CHF 5.50, von der sagenhaft guten Köchin Paola zubereitet. Jeden Sonntag gab es im Schiff Hühnchen und das Restaurant war immer überfüllt. Es wurden etwa 60 Hühnchen zubereitet und meistens waren um 13.00 Uhr alle schon weg. Die Kunden haben sich aber immer angepasst und auch gerne was anderes gegessen, wenn die Hühnchen alle weg waren. An Festtagen war das Restaurant oft für grosse Familien- feste reserviert: wie die Familie Rampazzi, Gull oder Schober... „Mein Schwiegervater Alfred ist leider sehr früh gestorben (1943), deshalb mussten der Sohn Fredi, damals 20jährig und Mutter Clara sich um die Weiterführung des Hotels kümmern. Die Mutter hat viel geholfen, solange Ritas Kind noch klein war, später dann hat sie sich um die Neffen gekümmert. Mit dem neuem Gesetz der Hotelbeschriftungen musste das Hotel Schiff einen offiziellen italienischen Namen suchen und die Schrift vergrössern. Man informierte die kantonalen Behörden, dass das Hotel bereits mit dem Namen „Schiff“ überall bekannt war, wie es auch heute noch ist. (Es gibt immer noch Kunden, die Rita mit „Frau Schiff“ begrüssen) Eine Namensänderung hätte für das Schiff ein grosser Schaden sein können. Viele Kunden hätten das Hotel vielleicht gar nicht mehr wiedererkannt. Aus diesem Grund wurde bewilligt, die Beschriftung „Schiff“ zu behalten, mit der Bedingung, dass der italienische Name „Albergo Battello“ mit grösseren Buchstaben über der deutschen Schrift angebracht würde. Die goldenen Jahren waren die 60er. Das Hotel Schiff war damals DER Treffpunkt für wichtige Persönlichkeiten. Es kamen Künstler und besessene Schachspieler, wie Otto Bachmann und Wladimir Rosenbaum, der von seinen Verehrerinnen mit Kuchen verwöhnt wurde. Ich kann mich noch gut erinnern, wie der berühmte Antiquar aus Ascona häufig den Selmi (ein Angestellter) beauftragte, irgendwelche Antiquariatstükke irgendwo abzuholen, weil er selbst wie besessen im Hotel am Schachspielen war. Ich möchte auf keinen Fall meine langjährigen, treue Mitarbeiterinnen Gritli und Annemarie vergessen, die unsere vielen verschiedenen und illustren Gäste mit Freundlichkeit, Liebe, Geduld und Kompetenz betreut und bewirtet haben“. Die Persönlichkeiten, die ein Zitat im Gästebuch des Hotels hinterlassen haben sind unzählig. Unter den renommierten Schriftsteller, finden wir Erich Maria Remarque mit Paulette Goddard, einst Ehefrau von C. Chaplin, sowie Walter Mehring, Robert Neumann, Alfred Andersch und Max Frisch mit seinem Kommentar “trotz allem ist Ascona immer noch schön...”. Im Gästebuch sind auch Hans Habe (“Das Schiff ist Ascona”), der Dichter Max Colpet (“Der Treffpunkt aller Künstler und der “IN”-Begriff von Ascona ist und bleibt das “Café Schiff ”!”), die Schriftsteller Mary Lavater-Sloman, Werner Rings (Schweiz im Krieg), Werner Keller (Und die Bibel hat doch recht), Ursula von Wiese (Neun in Ascona), die Krimiautoren George Marton, Lola Humm und Car- lo Bach, Franz Spencer, der Verleger Peter Schifferli und der Künstler Felice Filippini... Wir finden weiter viele Schauspieler, wie Giulietta Masina und den jungen unverwechselbaren Dimitri. Auch berühmte Künstler wie Jean Arp, Italo Valenti (Eine grosse Sonne über dem schillernden See), Rolf Gérard (mit dem Schiff als Sonne Asconas dargestellt) und seine Komplimente für die Blumendekoration: “Il y aura quelque bouquet inspiré de ceux du Schiff ”, Julius Bissier, Fred Werner, der Bildhauer Werner Müller (Vater von Dimitri), der Karikaturist Albert Lindi (Nebelspalter) mit diversen Skizzen und Horchst Lemke; Gisela Andersch, Otto Bachmann und auch der bekannte Grafiker, Herbert Leupin, der die unvergesslichen Plakate für Knie und Pepita herstellte. Ausserdem dürfen wir Architekten wie Weidemeyer, Aussteller des Bauhauses, nicht vergessen. Ascona ist für seine Musikwochen bekannt und darum wird es auch von vielen Musiker und Sängern besucht. Diejenigen, die das Hotel Schiff bevorzugt haben sind z.B. Leo Kok (mit seiner Widmung zu den Noten von „Ascona, Ascona...“), Rolf Liebermann, Helmut Zacharias, Lothar Olias und Freddy Quinn, die Sängerin Rita Streich, die Komponisten Peter Moesser und Fritz Rotter, der Pianist Jaky Trommer, die Violinistin Anne Sophie Mutter. Wir finden auch Regisseure wie Robert Siodmak, Jakobi, Misha Poliansky (My fair Lady). Weiterhin andere Persönlichkeiten wie die Geliebte von Max Emden (der Besitzer der Inseln von Brissago) Madame Loup (“Würstchen”), der extravagant verkleidete Baron Phillip von Roehl, der Tänzer Nurejev, sowie der Sciüeta, der Bruder der Schriftstellerin Caterina Beretta. Erstaunt hat uns die Widmung vom Ex-Direktor des Ferien Journals, Giovanni Roos (eine ganze Seite!). Die Aufzählung wäre noch viel länger und jeder von ihnen würde mehr als nur unsere Anerkennung verdienen. Wir hoffen, dass dieses Erinnerungsalbum immer in hohen Ehren bleibt, denn es hält enorm viele Erinnerungen aus alten Zeiten fest, aus den grossen Glanzzeiten von Ascona. Es war eine Zeit der renommierten Persönlichkeiten, die ihre Spuren in der Geschichte des Hotels Schiff hinterlassen haben. ◆ FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Biblioteca Popolare Piazza G. Motta 37 6612 Ascona 29 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Baha’u’llah, meditazione sulla Sua vita e le Sue sofferenze Relatrice Franca Camparsi, Mantova. Entrata libera. Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno www.bahai.org Entrata libera. 6600 Locarno www.federale.ch Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona Dalle ore 13.00 Tel.: +41 91 792 30 37 4 donne, 4 vite, 1 strada Gruppo amatoriale del gatto. Regia di Tanja Kral. Spettacolo per la terza età. Entrata libera. 25 Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 www.artistidistrada.ch Teatro Clown Dimitri. Clowneria con poche parole, in grammelot. Teatro Dimitri 6653 Verscio [email protected] www.teatrodimitri.ch DOMENICA - SONNTAG 6622 Ronco s/Ascona Dalle ore 17.00 Frontiere del Market Design Simposio internazionale. Informazioni: Prof. Dr. Bettina Klaus, Faculté des hautes études commerciales, Université Lausanne. Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. DOMENICA - SONNTAG Concerto con il Settimino di Beethoven. Centro Stefano Franscini Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona 26 Festival internazionale di artisti di strada” Concerto di Primavera in San Martino 20 Osteria La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone Artisti di strada di diversi paesi. Più di 100 spettacoli, gratuiti e di tutti i generi: mimico, teatro, danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti, clowns, ecc. La manifestazione ha luogo con qualsiasi tempo. 31 Ndima, Pigmei del Congo. Un viaggio nella profondità della foresta equatoriale con la popolazione autoctona degli Aka. 6622 Ronco s/Ascona Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Paul Giger (violino d’amore), Marie-Louise Daehler (cembalo). 9. Rassegna internazionale Voci audaci - Gli uomini della foresta DOMENICA - SONNTAG Esibizioni ginniche, danze, musica, spettacoli, lotteria e tante, tante FRAGOLE! 19 Progetto in duo - Towards Silence Recital di Rachel Kolly d’Alba. Rachel Kolly (violino), Christian Chamorel (pianoforte). Musiche di Händel, Lutoslawski, Ysaye. 13 Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia 6612 Ascona SABATO - SAMSTAG Fragole in piazza 24 30 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 23 Dalle ore 20.30 28 Ganzjährig geöffnet Dimitri Clown. Clowneria senza parole. 6600 Locarno www.locarno.ch Entrata libera. Recital del pianista Daniel Levy. Opere di Chopin, Liszt, Grieg, Debussy, Ravel, Rachmaninoff e Scriabin. Concerto di Primavera in San Martino Dalle ore 17.00 27 DOMENICA - SONNTAG MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Spettacolo tratto dal libro “Antonia” di Maria Rosaria Valentini, con Antonio Ballerio, Maria Rosaria Valentini e la violoncellista Kirsten Jenson. Entrata libera. 22 Porteur Ogni Mercoledì. Concerto d’organo. Ingresso libero. Teatro dei Ragazzi del gatto. Regia di Laura Rullo. Ascona Music Festival 2012 “La voce del piano” Armonie cromatiche 18 17 Dalle ore 10.45 Teatro Dimitri 6653 Verscio 21 Serate culturali - Antonia MERCOLEDI - MITTWOCH Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 Matinées organistiche MERCOLEDI - MITTWOCH Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch Compagnia Teatro Dimitri. Commedia musicale. Regia di Dimitri. Musiche di Giovanni Galfetti. Con Luisa Braga, David Labanca, Samuel Müller, Kate Hannah Weinrieb. 16 MERCOLEDI - MITTWOCH Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch Vocal jazz. Catherine Russell (voce), Mark Shane (piano), Mike Munisteri (chitarra), Lee Hudson (basso). Il capostazione e la ballerina Programma ricco, educativo e culturale. Programma dettagliato su www.casa-del-te.ch. Ingresso libero. 12 Arcamondo davvero andrà così? Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Dalle ore 20.30 15 MARTEDI - DIENSTAG Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Holzhofen Pizzas. LUNEDI - MONTAG 14 Jazz Cat Club - Catherine Russell Jazzband 5. Edizione della Raccolta del tè 6 Fondazione Monte Verità Via Collina 84 Ascona SABATO - SAMSTAG Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona 6622 Ronco s/Ascona VENERDI - FREITAG Entrata libera. Gruppo amatoriale del gatto. Saggio di fine anno. Regia di Tanja Kral. Entrata libera. 5 Conferenza Ascona Music Festival 18.00“La voce del piano” 2012 Celebrazione Wagner Performance Recital 20.30 del pianista Daniel Levy. Opere originali di Wagner e Wagner/Liszt. Teatro S. Materno Via Losone 3 Chiesa Collegio Papio 6612 Ascona Santa Maria Tel. 091 792della 30 Misericordia 37 6612 Ascona www.teatrosanmaterno.ch 11 10 Passeggiata guidata nelle frazioni di Ronco s/Ascona VENERDI - FREITAG Relatori: Maria e Feri Mazlum, Locarno. 9 4 donne, 4 vite, 1 strada VENERDI - FREITAG LUNEDI - MONTAG Ricordi e impressioni di un pellegrinaggio in Terra Santa GIOVEDI - DONNERSTAG 8 MARTEDI - DIENSTAG 7 Teatro Dimitri 6653 Verscio 4 Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. Teatro di movimento con mezze maschere. In italiano. Con Brita Kleindienst e Sara Bocchini. GIOVEDI - DONNERSTAG Teatro Dimitri 6653 Verscio Everything is beautiful 3 GIOVEDI - DONNERSTAG Dimitri Clown. Clowneria con poche parole in grammelot. [email protected] www.teatrodimitri.ch Tel.: +41 91 796 15 44 Dalle ore 18.00 Fabio Badinotti und Chef Kenny Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Teatro 2 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 1 05-2012 SABATO - SAMSTAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona GIOVEDI - DONNERSTAG 48 Dinamiche cerebrali e il processo di presa di decisioni Simposio internazionale. Informazioni: Prof. Dr. Fritjof Helmchen, Institut für Hirnforschung. Centro Stefano Franscini Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona Dalle ore 20.30 CENTRO NIGHT DO BRAZIL Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com Musica brasiliana e spettacoli Grande Cocktail Bar Arrotolamento di sigari Prelibatezze brasiliane Brasilianische Musik und Shows Grosse Cocktail Bar Brasilianische Spezialitäten Live Cigarren-Rollung 5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno, 5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto, 6 e 20 settembre, 4 ottobre 5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni, 5. und 19. Juli, 2. und 16. August, 6. und 20. September, 4. Oktober orario d’inizio: 19.00 - entrata libera Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI. GENIESSEN IM DUNKELN. 12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano 11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch Orario: 19.30 Prezzo: 145.– Apero, menu 4 portate vino, acqua, caffè, sigaro www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 49 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Gruppo Teatro Papio. Spettacolo di Ivano Bertoletti. Entrata libera. Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 www.teatrosanmaterno.ch Il grande Festival europeo dedicato all’Hot Jazz. Numerosi concerti pomeriggio e sera sui palchi all’aperto sul Lungolago e nei locali. Open Air Palagnedra Musica rock. 6657 Palagnedra www.openairpalagnedra.ch Fino a 23.06.12 Tel.: +41 91 791 00 91 www.jazzascona.ch Fino a 01.07.12 30.04.12 16:57 www.pro-orselina.ch 17 SABATO - SAMSTAG DOMENICA - SONNTAG Tracce - Eurythmieperformance - Gia van den Akker Sistemi quantistici e tecnologia Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 www.teatrogatto.ch Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch/conferences 23 24 Sviluppo di tracer isotopici per lo studio del ciclo del fosforo Simposio internazionale. Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona www.csf.ethz.ch/conferences Tel.: +41 91 785 40 55 30 SABATO - SAMSTAG Entrata libera. VENERDI - FREITAG Concerto Jazz organizzato in collaborazione con il Comune di Orselina e il Festival JazzAscona. 29 28 GIOVEDI - DONNERSTAG New Orleans Ascona al Parco Dalle ore 20.30 +41 91 840 91 62 | +41 76 321 69 69 progetto_maggio2012.indd 1 27 MERCOLEDI - MITTWOCH INFO & TABLE RESERVATION 26 MARTEDI - DIENSTAG enjoyticino.com LUNEDI - MONTAG 25 IMMOBILIARE Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch/conferences Dalle ore: 20.30 22 28. JazzAscona Centro Stefano FransciniVia Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona 16 Letture in francese, italiano e tedesco con Marthe Keller, Graziella Rossi e Helmut Vogel. Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona 21 GIOVEDI - DONNERSTAG Librairie Pétrouchka. Une histoire de fous 10 Crowding molecolare: la chimica e la fisica incontrano la biologia eb e sul w i n s e r i t t re le v o s io n i : z i fe s t a n a l .ch n a m www.assofide.ch our r ie n j752 e091 .f w +41 17 52 tel w w ” 20 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 19 VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 6616 Losone www.dblso.ch 18 15 14 Colours Tel.: +41 91 785 40 55 [email protected] www.csf.ethz.ch/conferences “ Gara di Golf sponsorizzata dal patriziato. Torneo di golf con le migliori giocatrici professioniste. Entrata libera. Il torneo ufficiale inizia il 14 giugno. 13 9 Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità 6612 Ascona Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari LUNEDI - MONTAG S at u r d ay 2 6 M ay Eiffel 65 and Gabri Ponte La Cambusa Ex Scuole comunali - 3. piano 6600 Locarno www.cambusateatro.com 12 MARTEDI - DIENSTAG 11 Deutsche Bank Ladies Swiss Open Performance poetico-urbana con percorso di attimi danzanti, teatrali e musicali. 8 7 VENERDI - FREITAG S at u r d ay 1 9 M ay Laidback Luke MERCOLEDI - MITTWOCH Official dj Playboy Mansion 6 Scenari DiVersi - Diverso quotidiano MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG S at u r d ay 1 2 M ay Laura Cavender 5 MARTEDI - DIENSTAG 4 f r i d ay 1 1 M ay Masked pres. Chris Liebing Utilizzo sostenibile delle risorse e dinamiche economiche Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung 80 Stände, Kunsthandwerk, AMA - CP 997 - 6612 Ascona Antiquariat, typische Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 Tessiner Spezialitäten. www.amasacona.ch - [email protected] Concerto di musica cubana, latino americana, con la violinista cubana Martha ed altri musicisti. Organizza l’associazione culturale “Amigos de la Lengua Española”. Osteria La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone 3 DOMENICA - SONNTAG S at u r d ay 5 M ay Ibiza Fucking Island 2 Cuba! - Martha Duarte in concerto Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. Festival Ruggero LeoncaConferenza vallo 18.00- Concerto lirico di chiusura Performance Concerto lirico di Anna Pirozzi 20.30 Ottavio Palmieri (soprano), (tenore), Aldo Tarchetti (piano). TeatrodiS.Leoncavallo, Materno Opere Via Losone 3 Puccini. Verdi, Mascagni, 6612 Ascona Tel. 091 30 12 37 90 Tel.: +41 792 79 685 www.teatrosanmaterno.ch www.ottaviopalmieri.ch SABATO - SAMSTAG va n i l l a c l u b . c o m VENERDI - FREITAG 2 0 1 2 GIOVEDI - DONNERSTAG m a y 1 fino/Bis 16.10.2012 Mercato Settimanale Wochenmarkt Lungolago SABATO - SAMSTAG Va n i l l a e v e n t s 51 06-2012 Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. Manifestazioni Veranstaltungen VENERDI - FREITAG 50 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 52 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Manifestazioni Till Brönner, star della tromba a JazzAscona! S i arricchisce sempre più il programma di JazzAscona 2012, che dal 21 giugno al 1 luglio festeggerà la 28 edizione. Dopo essersi assicurati la presenza di una grande star della soul music di New Orleans come Irma Thomas – cui sarà consegnato il premio alla carriera del festival - gli organizzatori annunciano un altro colpo: l’ingaggio di un’autentica star europea come Till Brönner. Trombettista, cantante, compositore, arrangiatore e produttore, Brönner è già da alcuni anni in assoluto il musicista tedesco più venduto nella storia del jazz. Conosciuto nel suo paese è anche dal grande pubblico per la sua partecipazione a “X Factor”, Till Brönner è cresciuto inseguendo sin da ragazzo le orme dei suoi idoli - Louis Armstrong, Charlie Parker, Dizzy Gillespie e Chet Baker e ha saputo conquistarsi un posto al sole sin dalle sue prime incisioni. Tromba e voce alla Chet Baker, è un artista trasversale, che ha lavorato con musicisti tanto diversi come Dave Brubeck e Ray Brown, Snoop Dog e Carla Bruni. Nominato nel 2009 ai Grammy Awards per Rio, album di grande successo prodotto da Larry Klein e pubblicato alla prestigiosa Verve, Brönner inaugurerà la 28. edizione di JazzAscona con due performance in programma giovedì 21 (Piazza Torre) e venerdì 22 giugno (galà ufficiale all’hotel Eden Roc). Lo accompagnerà un quintetto di classe, in cui spicca il sassofonista Magnus Lindgren. ◆ Veranstaltungen Till Brönner - der Trompetenstar am JazzAscona! D as Programm von JazzAscona 2012 wird immer reicher. Vom 21. Juni bis 1. Juli feiert man die 28. Ausgabe. Nachdem bereits einer der ganz grossen Stars des New Orleans Soul, Irma Thomas (die dieses Jahr in Ascona einen Preis für ihre Karriere bekommen wird) gebucht war, konnten die Organisatoren einen echt grossen Star der europäischen Szene an Land ziehen. Till Brönner, Trompeter, Sänger, Komponist, Produzent. Er ist seit Jahren der absolut beste deutsche Musiker der Jazzgeschichte. In Deutschland ist er dem Publikum vor allem für seine Teilnahme an „XFactor“ bekann. Till Brönner war schon als Kind von seinen Idolen und Idealen Louis Armstrong, Charlie Parker, Dizzy Gillespie und Chet Baker voll begeistert. Bereits seine ersten Aufnahmen waren ein Riesenerfolg. Trompete und Stimme wie einst Chet Baker. Er ist ein Allrounder und hat mit Künstlern wie Dave Brubeck, Ray Brown, Snoop Dog und Carla Bruni zusammengearbeitet. Im Jahr 2009 wurde er für „Rio“ bei den Grammy Awards nominiert. Ein sehr erfolgreiches Album, von Larry Klein produziert. Till Brönner wird das 28. Jubiläum von JazzAscona eröffnen, und zwar an der Piazza Torre, am 21. Juni. Auch am 22. Juni wird er bei der offiziellen Gala im Hotel Eden Roc auftreten. Begleitet wird er dabei von einem bekannten Quintett, bei dem auch Magnus Lindgren dabei sein wird. ◆ FJ | MAGGIO/MAI | 2012 53 Exklusive, einzigartige Luxuswohnungen mit Hotel-Service. Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina. bewilligung Wohnen und geniessen Verkauf und Besichtigung: Vacchini consulenze immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 54 Manifestazioni FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Veranstaltungen FAMIGLIE 12 www.nottebiancalocarno.ch #nblocarno CASTELLO VISCONTEO Via V Valle 10 22 Pia Ore zza lli 23 B. 3 Ru s Piazza Grande ca 1 11 Largo Franco Zorzi 25 a Via Ospe Via i ss Bo n Sa a Vi Via 19 ott 15 21 WC Notte Bianca Locarno 12.05.2012 9 M lla de 26 Piazze Pia etta Co razioni Corporazioni o sc ce an r F Via dale 15 a zz ini Piaesp R Concerto Coro Calicantus (in caso di pioggia sala SES) 25 C Via 4 ri ga ni Pa stelrotto lla a Vi Via Ca de itta i Gratis 17.30 Ré Giorgio e la sua regina tra magia e scienza. Dai 4 ai 10 anni, a cura di G. Corrent e G. Häusermann 18.15 8 20 DFA-SUPSI (ex-Magistrale) 16 14 ia Borghese Via Piazza Sant’ Antonio 7 WC 27 a ettt zz ati Piaaiform R 24 17 5 maggia cc rca Ma Via 17.30 – 20.00 visite guidate animazioni attività creativo-manuali racconti con la biblioteca ggl giochi con la ludoteca ggl gelato offerto ai bambini etta Torr Via Magnolia o sc zza ce Pia Fran n Sa 6 12 VIA OSPEDALE 28 Piazzetta R. Rossi VICOLO COLLEGIATA 3 18.00 – 21.00 Via B. Luini Via R . Sim en Atelier di pittura creativa, dai 5 anni CINEMA FEVI 27 Via A.Ciseri 13 24 dalle ore 19.00 Giochi gonfiabili e animazioni per bambini (offerto da Boutique Mikado Donna e bambini, Fein Optik, Pizzeria Primavera) Via della Pace 26 F. R 2 us ca 18 Via F Piazza Castello BIBLIOTECA CANTONALE (sala 1° piano) 20.00 – 24.00 Cortometraggi proposti da Amigos de la Lengua Española CINEMAGIA (gruppo genitori locarnese) CISA (Conservatorio Internazionale Scienze Audiovisive) Festival Corto Helvetico al Femminile Film Festival Centovalli SUPSI, comunicazione visiva In treno all’evento. In bus all’evento. Ultime corrispondenze da Locarno in direzione Bellinzona / Lugano / Chiasso: Corse speciali con partenza da Locarno Via della Pace in direzione di: Locarno pt per Bellinzona 00.14 00.44 01.19 02.50 per Lugano / Chiasso 00.14* Tenero Ascona Vallemaggia fino a Cavergno ore 02.30 ore 03.00 ore 02.30 02.50* * per Lugano/Chiasso cambiare treno a Bellinzona CONCERTI CONCERTI 1 PIAZZA GRANDE MOSTRE CONCERTI 7 20.00 Apertura ufficiale 20.10 – 22.00 Finalisti concorso Music Club 22.00 – 22.45 “Die Groessten Schweizer Talente” Mattia Da Dalt, Lia Seddio 22.45 – 00.30 I finalisti di X-Factor Italia Francesca Michielin (vincitrice) Antonella Lo Coco I Moderni 00.45 – 03.00 Manupia Serata presentata da RFT con Laura Basile e Riccardo Medri CHIESA S. ANTONIO 19.00 – 20.00 20.00 – 21.00 8 12 13 presenta: 21.00 – 24.00 Sugarpie & the Candymen 14 24.00 – 03.00 ATM Jazz Band 15 BAR CASTELLO 10 MAX WAY 20.00 – 21.00 21.15 – 22.15 22.30 – 23.30 23.30 – 24.00 24.15 – 01.30 18.00 – 03.00 Burn The Floor – DJ set con Sascha Corti, Jinny SoundBetter, Roman e Visual by Mirella Carbone CAFFÈ DELL’ARTE Nostalgia del passato – Musica anni ’60 Polenta e stracchino, minestrone T-Andrew Country Street Dancers Nashville Rebels Country Street Dancers Nashville Rebels Concerto con Moreno & Tribú (Moreno Fontana, Peo Mazza e Jan Lorenz /Latino, rumba, bolero e altro ancora) Milonga (Serata Danzante, Associazione Amitango) CULTURA 17 BOUTIQUE HOTEL E RISTORANTE LA RINASCENTE Specialità ticinesi e musica dal vivo sulla terrazza 6 BAR PARDO Musica dal vivo 21.00 – 24.00 21 PIAZZA GRANDE Esposizione di manifesti Festival del film Locarno Negozi e ristoranti alla Notte Bianca (aperti fino a tarda ora). PIAZZA BORGHESE dalle ore 18.30 Piazzetta Ticinese prodotti tipici delle Centovalli e Onsernone, polenta, vini, gelati e altre prelibatezze ticinesi. Intrattenimento musicale GALLERIA RIVELLINO LIBRERIA MELISA 18.00 – 23.00 Lettura fiabe, giochi per bambini, presentazioni varie Media partner: VIA RAMOGNA GASTRONOMIA 23 VIA S. ANTONIO dalle 19.30 Tienda Mapu, degustazione vini cileni 13 19 GALLERIA FUORI ORBITA (EX CASA BALLI) Installazione video: una finestra sul Festival del film Locarno BIBLIOTECA CANTONALE 21.00 – 03.00 The Rivellino Magic Circus & the White Night Band. Performance artistiche e musicali Giangol 1 20.00 – 24.00 Prestiti gratuiti BAR PAOLINO From Acapulco to Zanzibar (esposizione di Claudia Comte & Guillaume Pilet) Fedora Saura in concerto Mostra fotografica di Tobias Dimmler. Presentazione fotografie da parte di un critico. Ore 20.15 e 22.15 (italiano) 21.15 (tedesco). 22 presenta: 5 14 Sponsor: LA RADA (2° PIANO) 21.00 – 02.00 TEATRO PARAVENTO 22.00 18 11 PIAZZA ORELLI – VIA S. FRANCESCO 20.30 PIAZZETTA DEI RIFORMATI presenta: 4 13 Aperitivo offerto Fedora Saura, Worlds End, Filarmonica di Pepe Nero, The V.AC dalle 20.00 esibizione Artisti di Strada 16 20.30 – 22.00 The Flag 22.30 – 24.00 Oracle King 00.30 – 02.00 Amanda & La Banda I Moderni 3 Manifesto 2013 ore 19.00 premiazione del vincitore del concorso e apertura dell’esposizione Colazione offerta Festival i di Strastleda l Artist Strassenkün rfestiva presenta: dalle 18.00 Jan Gaggetta, Bat Battiston, Stepping Out, Vasco Jam. Spezzatino e polenta offerto Max Bill (nuovo allestimento sculture nel giardino di Casa Rusca) 24.00 PIAZZETTA RESPINI Sponsor principali: CASA RUSCA Maestri delle Avanguardie nelle collezioni della Città di Locarno (esposizione di quadri di proprietà della Città) ANIMAZIONE Francesca Michielin 9 2 20 In collaborazione con l’Accademia Ticinese di Musica (ATM) Allievi ATM, Sumisura, Eleonore Quartet, Quasarhead, Chronic Shock, Ciemme, Raya, Elisa & Febo VIA BORGHESE – RISONANZA REC presenta 19.00 19.50 – 00.30 Entrata gratuita e apertura dalle ore 20.00 alle ore 24.00 per tutte le mostre. Elfairy (musica celtica e antica) PIAZZETTA REMO ROSSI – ATM STAGE 18.00 – 3.00 PIAZZA S. ANTONIO SPONSOR CASTELLO VISCONTEO 20.00 Duo Carlo Bava (Ciaramella) e Giovanni Galfetti (organo) Lauro Filipponi concerto d’organo 03.00 Antonella Lo Coco 55 Zum fünften Mal schläft Locarno nicht Locarno per la quinta volta non dorme rancesca Michielin, I Moderni e Antonella Lo Coco. Rispettivamente, prima, secondi e terza classificata dell’ultima edizione di X Factor. A loro (anche a loro) spetterà il compito di tenere sveglia Locarno nella sua Notte Bianca, in agenda sabato 12 maggio. Al già nutrito cast che animerà l’appuntamento sotto le stelle locarnesi si sono dunque aggiunti tre nomi di grosso calibro, che conferiranno al tutto un ulteriore salto di qualità quest’anno. Un motivo in più per tirar notte (anzi’far mattina) tra ristoranti, palchi ad hoc e vetrine direttamente nel cuore di Locarno. La Notte Bianca locarnese ricalca un copione ben oliato, sviluppato nel corso delle quattro precedenti edizioni e reso ancor più accattivante. Come tradizionale è del resto il concorso indetto per allestire il manifesto ufficiale dell’appuntamento: le molte proposte pervenute agli organizzatori sono un ottimo termometro per capire quanto la Notte Bianca stia a cuore ai locarnesi, e non solo a loro. Quantità e qualità anche nei “preparativi”: decretare un vincitore del concorso non è stato facile per gli organizzatori. ◆ FJ | MAGGIO/MAI | 2012 PIAZZETTA REMO ROSSI 03.00 Commerci (lista non esaustiva) A&B Living culture, Amarena Chic, Bassetti, Belotti Sport, Bottega del Mondo Bottega delle Stelle, Boutique Dario, Boutique del cuoio, Boutique Kookai, Boutique Nuova Entrata, Boutique Tally Weijl, Calzature Bata, Calzedonia, Chicorée, Cicala Boutique, Claires’ Switzerland, Zeling Fashion, Coltelleria Bianda, Di Salvo Pelletteria, Fashion Shoes, Fein Optik, Fru Jo, Glenfield, Ground Zero, Il Labirinto, Intimissimi, Kählin Moda, Kiosk, L’angolino, Libreria Locarnese, Light House Accessoires, Mandala, Manor, Mazzuchelli Moda, Mc Kenzy, Melisa, Mille Idee, Mikado, Music City Soldini, New Yorker, Ochsner Shoes, OH! Deco, Ottica Belotti, Profumo di spezie, Pura vida, Renzo Ugas, Risa, Romerio bibite, Sogni di Carta, Tienda Mapu, Trio, Vittoria Viktoria, Vögele Shoes Ristoranti (lista non esaustiva) Al Pozzo, America, Castello, Piazza, Bistrot Latino, Boccalino, Böcc, Caffè dell’arte, Paolino, Rivellino, Casa del Popolo, Cittadella, Contrada, Dell’Angelo, Fiordipanna, Govinda, Al Bottegone, Locanda Locarnese, Marnin, Max Way, Oasi, Osteria Borghese, Pardo Bar, Primavera, Portico, Svizzero, La Rinascente Colazione offerta Aggiornamenti e cambiamenti di programma: www.nottebiancalocarno.ch F rancesca Michielin, I Moderni und Antonella Lo Coco sind die drei Erstplatzierten der letzten Ausgabe von „X-Factor“. Ihnen (und nicht nur ihnen) fällt die Aufgabe zu, Locarno in der „Notte Bianca“ am Samstag, den 12. Mai 2012, wachzuhalten. Die ohnehin schon gute Besetzung für diesen Termin unter dem Sternenhimmel von Locarno erhält damit eine ausgezeichnete Ergänzung, die die gesamte Veranstaltung in diesem Jahr aufwertet. Also ein weiterer Grund, die Nacht zum Tag werden zu lassen, zwischen Restaurants, improvisierten Bühnen und Schaufenstern im Herzen von Locarno. Die „Notte Bianca“ von Locarno wird nach einem erprobten Drehbuch aufgeführt, das in den vergangenen vier Jahren immer weiter entwickelt wurde und damit immer attraktiver wurde. Tradition ist bereits die Ausschreibung für die Gestaltung des besten Werbeplakats für die „Notte Bianca“: die vielfältigen Vorschläge, die der Organisation zugesandt wurden, beweisen, wie sehr nicht nur der Bevölkerung von Locarno diese Veranstaltung am Herzen liegt: die breitgefächerten und qualitativ hochwertigen Einsendungen haben es den Organisatoren nicht einfach gemacht, einen Gewinner zu bestimmen. ◆ CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: [email protected] www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected] 56 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Manifestazioni Parterre di qualità al Festival Leoncavallo A Brissago tutto è pronto. Per tre serate (19 maggio, 26 maggio e 1. giugno) nel borgo di confine sul Lago Maggiore si accenderanno le luci sul Festival internazionale Ruggero Leoncavallo, che per la sua diciassettesima edizione propone come d’abitudine un parterre di notevole spessore. Si inizierà sabato 19 maggio nella chiesa Madonna del Ponte (inizio alle 20.45) con un concerto per violoncello (eseguito da Dmitry Yablonsky) e pianoforte (Farhad Badalbeyll) abbinato a un concerto lirico (tenore Yusif Eyvazov, mezzosoprano Sabina Asadova). Sabato 26 maggio gli artisti del teatro Bolshoi proporranno invece un gala lirico. Chiusura all’insegna della lirica, con il concerto in agenda per venerdì 1. giugno. Per l’occasione si esibiranno Anna Pirozzi (soprano) e Ottavio Palmieri (tenore) accompagnati da Aldo Tarchetti al pianoforte. Da non perdere poi la classica appendice del 22 luglio, in Piazzetta Branca Baccalà, dove dalle 21 Ottavio Palmieri, Yusif Eyvazov e Domingo Stasi daranno vita e soprattutto voce al Concerto tre tenori. ◆ Veranstaltungen FJ | MAGGIO/MAI | 2012 57 via buonamano 12 - 6612 ascona tel. 091 791 12 58 Festival Leoncavallo I n Brissago ist alles bereit. An drei Abenden (19. Mai, 26. Mai und 1. Juni 2012) richten sich die Scheinwerfer im Grenzdorf am Lago Maggiore auf das „Internationale Festival Ruggero Leoncavallo“. In seiner 17. Ausgabe bietet sich Ihnen, wie gewohnt, eine bemerkenswerte Plattform. Es beginnt am Samstag, 19. Mai um 20.45 Uhr in der Kirche „Madonna del Ponte“ mit dem Konzert für Violoncello (Dmitry Yablonsky) und Klavier (Farhad Badalbeyll), gepaart mit einem lyrischen Konzert (Tenor Yusif Eyvazov und Mezzosopran Sabina Asadova). Am Samstag, dem 26. Mai steht ein Galaopernabend mit den Künstlern des Bolshoi Theaters auf dem Programm. Der Abschluss steht im Zeichen der Lyrik, mit dem Konzert von Freitag, dem 1. Juni. Bei dieser Gelegenheit zeigen Anna Pirozzi (Sopran) und Ottavio Palmieri (Tenor) ihr Können. Sie werden dabei von Aldo Tarchetti am Klavier begleitet. Versäumen Sie auch nicht die abschliessende Klassikaufführung am 22. Juli auf der Piazzetta Branca Baccalà, wo ab 21.00 Uhr Ottavio Palmieri, Yusif Eyvazov und Domingo Stasi Ihnen ein Konzert der “Drei Tenöre” darbieten werden. ◆ il tuo timbro personalizzato pronto in pochi minuti già a partire da Fr. 30.– 58 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Nel mese Hapimag Ascona – Dolce Vita unter Schweizer Palmen La Dolce Vita sotto le palme svizzere Fitness & Wellness Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate) Massagen Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate) Massaggi Enoteca Via Muraccio 116 CH-6612 Ascona Phone +41 91 785 46 00 Fax +41 91 785 46 01 [email protected] www.hapimag.com/ascona „Casa del Cinema“ Haus des Films - unter einem guten Stern Casa del Cinema sotto una buona stella Forse ci siamo. La Casa del Cinema potrebbe davvero vedere la luce. I dieci milioni di franchi donati alla realizzazione del progetto dalla parte di Martin Hellstern (e con lui suo fratello Peter) potrebbero rappresentare la spinta defintiva in grado di far decollare il progetto. Il nome di Martin Hellstern del resto non è nuovo per chi mastica film alle nostre latitudini. Sua è ad esempio la Stella Movie Sa di Comano. Ed entrambi i fratelli ricoprono cariche dirigenziali in seno alla zurighese Praesens-Film Ag. La Casa del Cinema è davvero nata sotto una buona stella. Vielleicht haben wir es geschafft und „La Casa del Cinema“ könnte Wirklichkeit werden. Die von Martin Hellstern und seinem Bruder Peter gespendeten CHF 10 Mio. könnten der zündende Funke zur Realisierung des Projekts „Casa del Cinema“ sein. Der Name Martin Hellstern ist den Filmliebhabern unserer Breitengrade nicht unbekannt. Er ist der Eigentümer der Stella Movie Sa in Comano. Beide Brüder haben Führungspositionen bei der Zürcher Präsens-Film AG. Die „Casa del Cinema“ scheint also unter einem guten Stern zu stehen. �� � � � � � � � im Monat Vicolo Sacchetti 5 Tel. 079 282 59 94 6612 ASCONA “Il nostro gelato viene prodotto con tanto ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di stagione...” “Unsere Eis wird mit viel jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten der Saison” �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 59 Largo Zorzi Beach � �� �� � � � � � �� � L’estate inizia prima quest’anno a Locarno. Già venerdì 25 maggio, con il Coop Beachtour 2012, che pianterà tende e… sabbia in riva al Lago maggiore fino a domenica 28 maggio per mettere in scena la seconda delle sei tappe della manfiestazione nazionale (al calendario dovrebbe aggiungersi una settima data, a Zurigo, ancora in attesa di venire confermata). Dopo l’Arena Platz di Zugo, tocca dunque a Largo Zorzi, ormai divenuto un classico del circuito nazionale, fare da… spiaggia per schiacciate e alzate sotto rete. Fam. Schwyn Galletto del Ticino fresco alla griglia. Via V. Bastoria 13 6604 Locarno-Solduno Tel. 091 751 38 02 www.costa-azzurra.ch [email protected] 60 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Nel mese Voli panoramici Panoramaflug da/ab CHF 40.– p.P. your dreams are our destinations Eliticino SA Aeroporto Cantonale CH-6596 Gordola Fixnet +41 91 745 44 88 Fax +41 91 745 10 25 www.eliticino.com Der Strand vom Largo Zorzi In diesem Jahr beginnt der Sommer in Locarno früher, nämlich am Freitag, den 25. Mai, mit der Coop Beachtour 2012, die bis zum 28. Mai ihre Zelte und ihren Sand an die Ufer des Lago Maggiore bringt, um die zweite der sechs Etappen dieser gesamtschweizerischen Veranstaltung in Szene zu setzen (zur Agenda kommt auch eine Woche in Zürich; das genaue Datum wird noch bekanntgegeben). Nach dem Arena Platz in Zug ist nun die Reihe am Largo Zorzi, bereits ein Klassiker in dieser Schweizer Tour, den Strand für Schmetterbälle und Handzeichen am Netz zu bieten. �� � � � � � � � im Monat Mit den Antiquitätenhändlern steigt der Dachboden auf den Marktplatz herab �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � Con Brocante la soffitta scende in piazza Sarà come passare tre giorni con… il naso in soffitta, ma all’aria aperta. La tradizionale mostra-mercato dell’antiquariato torna ad animare stradine e piazzette di Città Vecchia a Locarno nel weekend dell’Ascensione (dal 18 al 20 maggio). Dalle bambole ai mobili: il campionario della merce esposta è veramente ampio. Mancherà in pratica solo… la polvere delle vecchie soffitte. Di certo è che concedersi anche una semplice passeggiata tra le bancarelle della Brocante è quasi come sfogliare a ritroso qualche pagina dell’album dei ricordi. ��� ������ �� � � 61 � Es wird so sein, als ob man drei Tage im Dachboden stöbern darf, aber unter freiem Himmel. Der traditionelle Antiquitätenmarkt belebt am Auffahrts-Wochenende (18.-20. Mai) die Gassen und Plätze der Altstadt von Locarno. Von Möbeln bis zu Puppen, die ausgestellten Waren bieten für jeden Geschmack etwas. Es fehlt nur der Staub der alten Dachböden. Auch wenn man sich nur einen Rundgang zwischen den Ständen des Antiquitätenmarktes gönnt, ist es, als würde man ein Album voll mit alten Erinnerungen aufschlagen. Wohnträume werden bei uns zusammengebracht �� �� � � � � � �� � Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch 62 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Nel mese Personal approach Das Publikum ist die Jury Buy or rent Pubblico nei panni di giuria Large collection Installation service AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected] www.acquestarte.com La nona edizione del Festival Artisti di Strada ad Ascona (25-28 maggio) presenterà una sostanziale novità. Infatti sarà il pubblico stesso, sempre parecchio numeroso, a designare l’artista che maggiormente ha saputo catturare attenzione e simpatia dei presenti, decretando così una sorta di graduatoria al merito. E non sarà facile scegliere, perché la qualità e la varietà di quanto sarà servito sul lungolago, nelle piazzette e nelle viuzze del Borgo non mancheranno: il menu del resto si compone di un centinaio di spettacoli. Die neunte Ausgabe des Festivals der Strassenkünstler in Ascona, vom 25.-28. Mai, stellt im Grunde genommen eine Neuheit dar, denn das Publikum selbst, das immer zahlreich anwesend ist, wird diesmal den Künstler ernennen, der die grösste Aufmerksamkeit und Sympathie der Zuschauer erringen konnte und so eine Art Rangliste erstellen. Und die Wahl wird nicht einfach sein, weil es an hochwertigen Darbietungen und Vielfältigkeit an der Seepromenade, den Plätzen und Strässchen des Stadtkerns nicht fehlen wird: immerhin besteht das Spektakel aus mehr als hundert verschiedenen Beiträgen. �� � � � � � � � im Monat HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. �� � � � ��� ��� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & Co Immobilienagentur �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 63 � �� �� � � � � � �� � Cerimonia del Tè al Monte Verità con degustazione Introduzione alla cultura del Tè, tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè, discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni 1. e 3. sabato del mese, alle ore 10.30. Riservazione tel. +41 91 785 40 40. Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie, Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden 1. und 3. Samstag des Monats um 10.30 Uhr. Reservation bei Tel. +41 91 785 40 40. Fondazione Monte Verità Via Collina 84 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 Fax.: +41 91 785 40 50 [email protected] www.casa-del-te.ch 01.11.2011 - 31.03.2012 ven... dom: 13.30-18.00 Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 64 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Curiosità Kurioses R yanair ha deciso di tirare la cinta. Per mantenere lo status di compagnia aerea tra le economicamente più attrattive, Ryanair ha messo a punto una serie di misure e si è armata di… lima per smussare dove ancora possibile i costi. Ed ecco bell’e pronto il decalogo, che va dalle dimensioni della rivista di bordo (sarà rimpiccolita) all’incentivo a dimagrire rivolto al personale. Non mancano altre curiosità, come la direttiva concernente le bibite servite a bordo, con meno ghiaccio. E secondo le stime, i provvedimenti comporteranno risparmi non indifferenti. D a un primato all’altro. Ma quello stabilito dallo srilankese Suthakaran Sivagnanathurai è decisamente atipico. Il giovane ha infatti fatto registrare il nuovo record (ammesso che ce ne fosse uno precedente da battere: cosa tutta da dimostrare) per tempo trascorso appeso per i capelli. Impresa che gli è riuscita per 23 minuti. Al termine, Sivagnanathurai ha rivelato di aver saputo controllare il dolore praticando la meditazione. Un’impresa che merita tanto di cappello. Pardon… capello! A A tutta birra M ens sana in corpore sano. Sì ma… Non sono solo frutta, verdura e altri alimenti naturali a garantirci l’indispensabile “benzina” per mantenere cervello e fisico in forma. Stando a quanto hanno appurato i ricercatori dell’Università dell’Illinois a Chicago, pure la birra rappresenterebbe un toccasana. Forse non per il fisico, ma per la psiche sì, visto che dopo aver studiato un campione di 40 persone a cui è stato sottoposto un test, le più spigliate si sono rivelate essere quelle che avevano consumato un paio di birre, impiegando mediamente 15,5 secondi in meno rispetto agli astemi nel trovare la soluzione del problema. Salute! R yanair hat beschlossen, den Gürtel enger zu schnallen. Um den Status „attraktiver Billigflieger“ zu behalten, hat Ryanair eine Reihe von Massnahmen ergriffen und an den Kosten gefeilt. Und schon haben wir 10 Gebote, die vom Umfang der Bordzeitung (sie wird kleiner), bis zur Gewichtsabnahme des Bordpersonals reichen. Weitere Kuriositäten sind die Getränke an Bord, die mit weniger Eis serviert werden. Schätzungen zufolge werden durch diese Schritte die Kosten massgeblich gesenkt. Von wegen Perücke! V on einem Rekord zum nächsten. Aber der des Sri Lankers Suthakaran Sivagnanathurai ist ganz anders. Der junge Mann hat einen neuen Rekord für das Aufhängen an den Haaren aufgestellt (es ist nicht ganz klar, ob es bereits einen Vorgänger gab). Es ist ihm gelungen, für 23 Minuten an den eigenen Haaren aufgehängt zu bleiben. Am Ende hat Sivagnanathurai erzählt, er habe den Schmerz mit Hilfe von Meditation unter Kontrolle gehalten. Vor dieser Leistung ziehen wir den Hut! Rekordverdächtiges Ostern I n Bariloche, einem beliebten Touristenort in Argentinien, wird man sich noch lange an Ostern 2012 erinnern. Die ortsansässigen Konditoren haben das grösste Osterei der Geschichte gebacken: 8,5 Meter hoch, 5,5 Meter Durchmesser, mit einem Gewicht von 7,5 TONNEN. Es ist vollkommen aus Schokolade (worüber sich alle Leckermäulchen freuen – und später auch die Zahnärzte). „Ausgebrütet” wurde das Ei von 27 Konditoren. Geholfen haben ihnen 150 Studenten der örtlichen Hotelfachschule, die für 2 Wochen 8 Stunden täglich gearbeitet haben. Sicherlich wird dieses Osterei in das Guiness Buch der Rekorde aufgenommen! 65 Diät über den Wolken Altro che parrucca! Pasqua da record Bariloche, località turistica argentina, la Pasqua 2012 verrà ricordata a lungo. Gli artigiani locali hanno infatti realizzato l’uovo di Pasqua più grande della storia: 8,5 metri di altezza, 5,5 di diametro e pesante 7 tonnellate e mezzo. E rigorosamente in cioccolato, per la felicità dei golosi (e dei dentisti). A… covarlo sono stati 27 maestri pasticceri, che si sono fatti assistere da 150 studenti della scuola alberghiera locale, che hanno lavorato 8 ore al giorno per due settimane. L’uovo, una volta omologato il primato, troverà spazio nelle pagine del Guinness dei primati. Dieta fra le nuvole FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Noch ein Helles, bitte! M ens sana in corpore sano. Ja, aber … nicht nur Obst, Gemüse und andere Naturlebensmittel versorgen unser Gehirn und unseren Körper mit dem nötigen „Brennstoff“. Wenn man den Wissenschaftlern der Universität Illinois in Chicago glauben kann, ist auch das Bier ein Wundermittel. Vielleicht nicht für den Körper, aber für den Kopf schon. Von 40 Testpersonen waren diejenigen die Flinksten, die ein paar Bier getrunken hatten und zwar lösten sie die gestellten Aufgaben im Durchschnitt 15,5 Sekunden schneller als die Nichttrinker. Prost! 66 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Enzo Andreatta Vent’anni... di eccellenza • di Beppe Fissore • L ’arte comprende quasi tutte le attività umane. Ma il saper trasmettere quel qualcosa che si può immediatamente collegare all’arte, non è da tutti. A Ponte Brolla non si viene per passeggiare, o si è in transito o si arriva con le idee ben chiare sul dove andare. E se il dove andare si coniuga con ristorazione, la meta da Enzo diventa una pietra miliare. Una storia che affonda le radici nelle Dolomiti, nella Val di Fiemme; terra di vette mozza fiato, di laghi, di natura incontaminata. Da quelle terre è partito un ragazzo con un sogno stretto nella mano e una volontà concreta come le montagne che l’hanno allevato. Dritto sulla strada della passione, senza concedersi tregue, senza lasciarsi distrarre dalle chimere che, obbligatoriamente, tutti incontriamo sul nostro percorso. Non ha seguito le mode, ha creato uno stile andando contro corrente nella culla di Zermatt facendo scoprire un modo nuovo di fare ristorazione, abbandonando i déjà vu. Uomo di animo limpido, dotato dalla natura di capacità non comuni che lo hanno reso un icona incontrastata. Il gastronomo francese Anthelme BrillatSavarin, nella sua Fisiologia del gusto scriveva: “ la scoperta d’un piatto nuovo è più preziosa per il genere umano, che la scoperta di una nuova stella.” Sono ormai vent’anni che all’inizio di questa valle è nato, dalle ceneri di un locale senza storia, un Grotto culla di sapori in uno stile senza fronzoli, netto, piacevole, vivibile. Un luogo dell’anima dove ritrovare il contatto con la natura e con le emozioni. Qui si viene per amicizia, per passione, per certezza. In questo lunga coda d’inverno, se- duti con il camino ancora acceso a seguire il tempo che passa leggero come un soffio d’aria nei capelli di un bimbo, con le ombre che invadono la sala e si uniscono ai muri per fondersi in un velo indistinto; i profumi e i sapori che ci prendono per mano in una marea crescente di sensazioni piacevoli. Non serve elencare piatti, vini e i soliti rosari di specialità... è sufficiente ascoltare quello che l’ambiente ci trasmette e racconta, aggrapparsi alla zattera della serenità e partire. Enzo e Josi hanno scritto pagine importanti in un libro che non ha ancora finito di stupire e che non è ancora ( per fortuna nostra) vicino all’ultimo capitolo. Bisognerà vedere se le nuove leve di casa Andreatta vorranno cimentarsi sulle orme dei genitori, lasciando così spazio al loro sogno. Quello di rimanere ad armonizzare un’opera di eccellenza scritta con tanti anni di passione. Per ora possiamo continuare a salire sino a Ponte Brolla con la certezza di sempre. ◆ 67 68 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 D ie Kunst beinhaltet fast alle menschlichen Aktivitäten. Aber nicht allen ist es gegeben, die eigene Kunst anderen verständlich zu machen. Nach Ponte Brolla geht man eigentlich nicht zum spazieren, man fährt dran vorbei, oder man kommt aus einem ganz bestimmten Grund in das Dorf. Und wenn dieser Grund sich mit Hunger, oder auch nur mit Appetit verbindet, kommt man am „Da Enzo“ nicht vorbei. „Enzo“ ist ein Meilenstein. Die Geschichte beginnt in den Dolomiten, im Val di Fiemme, ein unberührtes Naturgebiet mit Seen und atemberaubend hohen Bergen. Ein Kind dieser Berge machte sich eines Tages auf den Weg, in seinem Rucksack eine ganz konkrete Lebensvorstellung und ein eiserner Wille, von diesen imposanten Bergen geprägt. Der Weg war voll Leidenschaft, der junge Mann gönnte sich keine Ruhe, er liess sich von nichts und niemandem verleiten, er widerstand allen Verlockungen. Er scherte sich nicht um Modetrends, er schwamm gegen den Strom, als er damals, in Zermatt, den Kunden einen ganz neuen Weg zeigte, wie man gut essen kann. Er legte keinen Wert auf eine „déja vu“ Küche. Ein Mensch mit lauterer Seele, gute Feen haben aussergewöhnliche Talente in seine Wiege gelegt. Heute ist er eine unbestrittene Ikone. Der französische Gastronom Anthelme Brillat-Savarin schrieb in seiner Physiologie des Geschmackes: „die Entdeckung eines neuen Gerichtes ist für die Menschen wertvoller als die Entdeckung eines neuen Sterns“. Vor über zwanzig Jahren geschah es. Aus einem unbedeutenden, fast verfallenem Haus in Ponte Brolla entstand ein „Grotto“ (typisches einheimisches Tessiner Gastlokal). Und einer Küche, mit damals ungewohnten, klaren, schnörkellosen und geschmackvollen Gerichten. In einem naturnahen Enzo Andreatta Zwanzig... hervorragende Jahre Ambiente, fernab von Verkehr und Lärm. Zu „Enzo“ kommt man aus Freundschaft, aus Leidenschaft für gute Küche. In diesem Spätwinter, der kein Frühling werden will, sitzt man gemütlich bei Tisch, der Kamin ist noch angezündet, die Zeit vergeht leicht, wie ein Windhauch in Kinderhaaren. Schatten dringen herein und tauchen den Saal in ein ganz besonderes Licht. Rings um uns herrliche Düfte, die uns das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen. Wir müssen Ihnen keine Aufstellung der verschiedenen Gerichte geben, oder die ausgezeichnete Weinkarte auflisten. Sie werden dieses Ambiente und die ganz besondere Atmosphäre des Restaurants selbst entdecken, bei Ihrem nächsten Besuch bei „Enzo“ in Ponte Brolla. Enzo und seine Frau Josi haben Geschichte geschrieben. Sie überraschen immer wieder aufs neue – und zu unserem Glück ist das letzte Kapitel ihrer Geschichte noch nicht geschrieben. Es bleibt abzusehen, ob die jungen Nachfolger der Familie Andreatta in den Fussstapfen der Eltern weitermachen, und so deren Traum verlängern. Nämlich, ein harmonisches Lebenswerk, während vielen Jahren mit grosser Leidenschaft geschaffen und gelebt. Noch können wir beruhigt nach Ponte Brolla zu „Enzo“ fahren, gewiss, dass er immer noch dort ist. ◆ 69 70 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 71 Cigno dal lungo collo Gole della Breggia natura, di montagne, di laghetti, di grotte, di chiese, di mulini o tradizioni scoprendo ogni minima venatura di uno splendido paesaggio che, lontano dagli agitati agglomerati cittadini, conosce come forse nessuno alle nostre latitudini. Con sempre addosso la piccola Leica, la macchina dei grandi, si metterà poi per conto suo e non si tardò ad appiopparli il nomignolo di “il solista della Leica”. Suo il pensiero: “un’immagine deve saper parlare all’occhio che ascolta!” Una vita da solitario avventuriero testimoniata da quasi 30 preziosi libri che ritrovi sugli scaffali delle nostre librerie. Si spazia da: “Gli occhi delle montagne” a “Valli al tramonto” da “Cinquanta “3000” ticinesi” a “Quando cala la notte sul Ticino” da “Orchidee del Ticino” a “Valli dimenticate”. Libri premiati anche dal Dipartimento Federale dell’interno. In una quarantina d’anni di suggestivi scatti ha pubblicato su quotidiani, riviste o libri oltre 120mila fotografie. Indubbie doti d’alpinista, fisico piccolo e compatto, 1 metro e 61 per 62 kg., una gran resistenza, gambe corte e muscolose. Se ne va per monti e valli senza neppure il cellulare (il trillo del telefonino potrebbe spaventare magari una lince che stava per immortalare a 3 o 4 metri). Gli capita di dormire a cielo aperto, sotto una roccia. Nella sacca un pentolino, un pacchetto di pasta e un dado di pollo. Con radici, bacche, spinaci selvaggi ama cucinarsi una sana minestra. Potrebbe perdersi nei corridoi di un palazzo ma mai su sentieri, fiumi, montagne di un paese del quale conosce ogni sfumatura. Senza mai uscire dai confini ticinesi ha calcolato d’aver percorso oltre 50mila km. (più del giro del mondo) per regalarci indelebili immagini di una terra che ama e non si stanca di scoprire e farci scoprire. ◆ Ely Riva nella Bögia Ely Riva “Il solista della Leica” Da ragazzino andava a fare il chierichetto alle Messe per matrimoni e funerali. Lì, raccoglieva qualche franchetto di mancia che gelosamente custodiva fino a che, con un buon gruzzoletto, a 13 anni andò a comperarsi la sua prima macchina fotografica. • di Ezio Guidi • E ra il 1958, Ely Riva scese in città a Lugano, varcò la soglia del negozio di fotografia di Christian Schiefer stringendo in tasca preziosi 180 franchi che ancora un poco profumavano d’incenso. Quella volta, si disegnò il suo destino. Il locale racchiudeva pagine di storia immortalate dagli scatti del signor Schiefer, grigionese giunto sulle rive del Ceresio nel 1920 e morto nel 1998 alla veneranda età di 102 anni. Il tempo di raccontare il Ticino con le sue luci e le sue ombre. Ricordato anche per le foto di Churchill che dipinge acquarelli a Menaggio o il ritorno di Toscanini alla Scala. Uno scatto, con la sua Leica III, ha però fatto il giro del mondo: la foto di Benito Mussolini e Claretta Petacci, appesi a testa in giù a Piazzale Loreto quando fu liberata Milano il 29 aprile 1945. Il ragazzino dalla tanta passione e dai pochi soldi, conquistò stima, fiducia e simpatia dell’illustre padrone di casa. Si portò via una macchina fotografica che valeva il doppio ma che, in particolare, soddisfaceva le sue esigenze: messa a fuoco, diaframmi e velocità. Portò via anche preziosi consigli di chi, forse, scorse in lui un degno erede. Il suo primo laboratorio lo ricavò sotto un vecchio tavolo e a 23 anni è correttore di bozze al Giornale del Popolo prima di divenire (con l’amico Jo Locatelli) il primo fotografo professionista, in Ticino, alle dipendenze di un quotidiano. Scandaglia tutto il cantone a raccogliere, con le sue foto, i momenti dell’attualità di casa nostra. Nel frattempo dà alle stampe i primi libri che raccontano di Verzasca a Lavertezzo 72 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Ely Riva “Der Solist der Leica” FJ | MAGGIO/MAI | 2012 73 Als kleiner Junge war er oft Ministrant bei Hochzeiten und Bestattungen. Dafür bekam er meist ein paar Franken Trinkgeld, das er sorgfältig hütete, bis er genügend beisammen hatte, um sich mit 13 Jahren seinen ersten Fotoapparat zu kaufen. Christian Schiefer nel 1996 a 100 anni I m Jahre 1958 ging der junge Ely Riva nach Lugano und überschritt die Schwelle des Fotogeschäfts von Christian Schiefer, seine gesparten 180.- Franken, die noch leicht nach Weihrauch rochen, in Sulla Via Alta seinem Hosensack festhaltend. An diesem Tag entschied sich sein berufliches Schicksal. Das Fotogeschäft enthielt geschichtsträchtige Bilder, die Herr Schiefer gemacht hatte. Dieser, ein Bündner, war 1920 an die Ge- 74 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Sovaglia ghiacciata stade des Ceresio (Luganersee) gekommen und starb hier, 1998, im hohen Alter von 102 Jahren. In all diesen Jahren hat er Licht und Schatten des Tessiner Lebens mit seinen Aufnahmen festgehalten. Man erinnert sich seiner auch wegen seiner Fotos von Winston Churchill, in Menaggio Aquarelle malend, oder die Fotos von der Rückkehr Toscaninis an die Mailänder Scala. Eine mit seiner Leica III gemachte Aufnahme hat jedoch die ganze Welt gesehen: das Foto von Benito Mussolini und Claretta Patacci, mit dem Kopf nach unten hängend, aufgenommen auf der Piazza Loreto, als Mailand am 29 April 1945 befreit wurde. Der junge Ely, voller Leidenschaft für die Fotografie, aber mit herzlich wenig finanziellen Mitteln, gewann schnell die Wertschätzung, das Vertrauen und die Sympathie des illustren Geschäftsinhabers. Für seine Ersparnisse bekam er von diesem einen Fotoapparat, der doppelt so viel Wert war, der jedoch seinen besonderen Anforderungen bezüglich Einstellmöglichkeiten, Blende und Geschwindigkeit entsprach. Er erhielt auch viele wertvolle Ratschläge, da Schiefer in dem Jungen vielleicht auch einen würdigen Nachfolger seines Berufes erahnte. Sein erstes Fotolabor richtete er unter einem alten Tisch ein. Dann, im Alter von 23 Jah- ren, korrigierte er Druckfahnen bei der Zeitung „Giornale del Popolo“, bevor er dort, zusammen mit seinem Freund Jo Locatelli, erster festangestellter Fotograf einer Tageszeitung im Tessin wurde. Er besucht alle Ecken und Enden des Tessins und hält mit seinen Fotos das aktuelle Tagesgeschehen im ganzen Kanton fest. In dieser Zeit werden auch seine ersten Fotobücher gedruckt, mit naturnahen Bildern der Berge und ihren Seen, der Höhlen, Kirchen, Mühlen und der hiesigen Traditionen. Er zeigt bis in die kleinsten Einzelheiten die wunderschöne Tessiner Landschaft, die fern der Hektik der städtischen Agglomerationen liegt und die er wie kaum ein Zweiter kennt. Seine kleine Leica (der Fotoapparat des grossen Fotografen Schiefer) immer bei sich tragend, macht er sich einige Jahre später selbständig. Bald darauf wird er von Branchenkennern „Der Solist der Leica“ genannt. Sein Leitmotiv lautet: „ein Bild muss immer das Auge ansprechen, das jedoch auch zuhört!“ Er lebt das Leben eines abenteuerlichen Einzelgängers, was seine bald 30 Fotobücher, die in den Regalen unserer Buchhandlungen stehen, beweisen und bestätigen. Darunter befinden sich u.a.: “Gli occhi delle montagne“ (Die Augen der Ber- ge), ”Valli al tramonto“ (Täler im Abendrot), “Cinquanta „3000“ ticinesi” (Fünfzig „3000“ Tessiner), “Quando cala la notte sul Ticino” (Wenn die Nacht übers Tessin kommt), “Orchidee del Ticino” (Orchideen im Tessin) e ”Valli dimenticate” (Vergessene Täler). Bücher, die auch vom Eidgenössischen Departement des Inneren ausgezeichnet wurden. In den rund 40 Jahren seiner fotografischen Tätigkeit hat er in Tageszeitungen, Zeitschriften und Büchern über 120’000 Bilder veröffentlicht. Fraglos ist er ebenfalls ein begabter und erfahrener Bergsteiger, von kleiner und kompakter Gestalt, nur 161 cm gross und 62 kg schwer, mit seinen kurzen und muskulösen Beinen jedoch sehr ausdauernd. Ohne sein Handy mitzunehmen (das Klingeln könnte sonst vielleicht einen Luchs vertreiben, den er gerade aus nächster Nähe aufnehmen möchte), zieht es ihn so über Berg und Tal. Ab und zu kommt es auch vor, dass er unter freiem Himmel unterhalb eines Felsvorsprungs übernachtet. In seinem Rucksack hat er deshalb immer eine kleine Pfanne, ein Päckchen Pasta und einen Würfel Hühnerbouillon dabei. Dann kocht er sich zusammen mit Wurzeln, Beeren und wildem Spinat eine schmackhafte und gesunde Suppe. Er würde sich eher in den Gängen eines grossen Gebäudes verlaufen, als auf den Wegen durch die Berge und Flüsse seines Tessins, das er in all seinen Schattierungen kennt. Ohne je die Grenzen seines Heimatkantons zu verlassen, hat er nach eigener Schätzung zu Fuss über 50’000 km zurückgelegt, also weit mehr als eine Weltumrundung. Auf diese Weise hat er uns unvergessliche Bilder geschenkt, der von ihm so geliebten Landschaft, die er auch weiterhin für uns zu entdecken gedenkt. ◆ Vasto assortimento di: Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere 75 Servizio io cil a domi ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 Fax 091 751 47 70 La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 www.lacartoleria.ch [email protected] ■ ■ ■ Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO a 6 - 20 d a 20 nn i s u l l’ o nd 1 98 06 a COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE SCHOBER Piante Centro vendita: Via Ferrera (vicino Manor) 6612 Ascona Tel. 091 791 28 61 6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29 Fax 091 793 41 02 Ufficio: Tel. 091 791 28 88 [email protected] • Fiori Costruzione giardini Manutenzione giardini Ufficio tecnico Stabilimento di floricoltura Impianti d’irrigazione Gartengestaltung Gartenunterhaltsarbeiten Projektierung Handelsgärtnerei Bewässerungsanlagen • Giardini 76 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Personale di Ruth Moro alla Galleria Mazzi L a stagione espositiva della Galleria Mazzi si inaugura domenica 22 aprile alle 10.30 con una mostra dedicata alla nota artista di Cavigliano Ruth Moro. Ruth Moro crea opere d’arte partendo da materiali naturali quali foglie, brattee e frutti, sapientemente elaborati attraverso un lungo e complesso processo di lavorazione. Tale processo elimina le parti molli di questi vegetali, mettendo a nudo le loro nervature interne. Con grande padronanza della tecnica l’artista assembla tutte queste falde creando una delicatissima carta: la base delle sue opere. In controtendenza con gli odierni schemi dell’arte contemporanea che vogliono installazioni e opere sempre più grandi, imponenti e vistose, le creazioni di Ruth Moro sono invece di piccole dimensioni, ma non per questo meno attuali. Il suo è il microcosmo delle foglie, delle brattee, delle nervature che le compongono, della natura vista attraverso i suoi elementi più piccoli elaborati fino a divenire la base di una preziosa e raffinata opera. La sua abilità e la sua personalissima ed interessante ricerca ne hanno fatto un’artista conosciuta ed apprezzata in ogni dove come dimostrano le sue numerose personali in Svizzera e nel mondo. Ha esposto in Olanda, in Germania, negli Stati Uniti e persino in Giappone ed è reduce da una mostra al Museo Cantonale di Lugano, ma è la prima volta che espone nelle sue Terre di Pedemonte. A suggellare la mostra una pubblicazione con testo di Maria Will, storica e critica dell’arte, che recita tra l’altro: ”... Se è vero infatti che le composizioni di Ruth Moro poggiano sulla natura fino al punto da inglobarne parti di essa – elementi vegetali opportunamente e lungamen- te trattati – è vero anche che il processo di astrazione messo in atto è talmente conseguente e radicale da condurre al totale superamento del dato di natura iniziale. La lezione di bellezza di cui il creato è fonte e che si manifesta perfino nel disegno nascosto della nervatura di un’umile brattea, l’inesauribile meraviglia che da essa deriva – o, se vogliamo – una qualsivoglia ‘religione’ della natura non sono il centro dell’opera di Ruth Moro ma vi sono sostituite semmai dalla ‘religione’ dell’arte, intesa come dedizione ad un sistema di segni che permette di accedere alla purezza dell’esperienza visiva, sfiorando la rivelazione del suo segreto ultimo.” La mostra sarà introdotta dal critico d’arte Claudio Guarda e resterà aperta al pubblico fino al 3 giugno, mercoledì, giovedì,venerdì e domenica dalle 16.00 alle 19.00. Visite su appuntamento telefonando allo 079 219 39 38 ◆ 77 Persönliche Austellung von Ruth Moro in der Galerie Mazzi D ie Saison der Galerie Mazzi wurde am Sonntag, 22. April 2012, um 10.30 mit einer Ausstellung der bekannten Künstlerin Ruth Moro aus Cavigliano eröffnet. Ruth Moros Kreationen haben ihren Ursprung in der Natur: Blätter, Blütenblätter, Beeren, mit viel Geschick und Phantasie in einem komplexen und langen Arbeitsprozess bearbeitet. Bei diesem Arbeitsvorgang werden alle Weichteile der Pflanzen eliminiert, sodass die inneren Nervenbahnen zu Tage kommen. Mit grossem technischem Geschick verbindet die Künstlerin die einzelnen Stücke und daraus entsteht ein äusserst zartes Papier: die Basis ihrer Werke. Die Kreationen von Ruth Moro sind klein, im Gegenstrom der aktuellen Schemen der zeitgenössischen Kunstströmung, die nach immer grösseren, imposanteren Werken strebt. Nichtsdestotrotz sind sie hochaktuell. In ihren Werken widerspiegelt sich der Mi- 78 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 79 REAMCO SA Stockwerkeigentums - und Renditeobjektverwaltung Immobilienvermittlung Buchhaltung Steuererklärungen Kleines Team mit sehr gutem Fachkenntnis, mehrjährige berufliche Erfahrung und konkurrenzfähiger Preise! Verlagen Sie uns eine Offerte!. Entdecken Geniessen und Komfort an scho¨nster Lage Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu krokosmos der Blätter und Blüten und ihrer Nervenbahnen. Natur bis auf ihr Innerstes entkleidet, die kleinsten Details werden herausgearbeitet, um die Basis eines raffinierten und wertvollen Werkes zu schaffen. Ihre Geschicklichkeit und ihre ganz persönlichen, intensiven Erforschungen haben Ruth Moro in der Schweiz und auch im Ausland bekanntgemacht und es werden viele Ausstellungen von ihr organisiert. Sie hat in Holland, Deutschland, Amerika und sogar in Japan ausgestellt. Die letzte ihrer Ausstellungen war im Kantonsmuseum in Lugano. Nun ist es das erste mal, dass ihr auch bei uns hier, im Pedemonte, eine Ausstellung gewidmet ist. Die Ausstellung wird von Texten von Ma- ria Will unterstrichen, eine Historikern und Kunstkritikerin, die unter anderen sagt (frei übersetzt): „….die Kompositionen von Ruth Moro kommen aus der Natur, sie schliessen sie in sich ein. Pflanzliche Elemente fachgerecht, angemessen und während einem langen Arbeitsprozess bearbeitet. Der Abstraktionsprozess ihrer Werke ist derart konsequent und radikal, dass der anfänglich natürliche Zustand komplett überschritten wird. Die Schönheit der Natur, die sich sogar in den versteckten Nervenbahnen eines bescheidenen Blütenschutzblattes zeigt, diese unerschöpfliche Wunderwelt, ist im Zentrum der Werke von Ruth Moro. Man könnte es auch als Naturreligion betrachten, aber es ist eher eine Religion der Kunst, verstan- den als Hingabe an ein System der Signale, das eine Annäherung an die Reinheit der gelebten Erfahrungen erlaubt und die letzten Geheimnisse enthüllt.“ Die Ausstellung wird vom Kunstkritiker Claudio Guarda eröffnet und bleibt dem Publikum bis zum 3. Juni 2012 zugänglich. Öffnungszeiten: Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Sonntag, von 16.00 bis 19.00 Uhr. Besuche sind auch auf Anmeldung möglich, Telefon: 079.219.39.38 ◆ sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks. Wir freuen uns auf Sie! Silvia Mina Mazzi Galleria Mazzi 6652 Tegna Tel 091 7961416 e 079 2193938 Hotel Casa Berno Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14 [email protected] . www.casaberno.ch Via della Pace 1a, 6601 Locarno Tel. 091/752.33.83 - Fax 091/752.33.85 [email protected] / www.reamco.ch 80 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 81 Due passi tra le bellezze naturali del Ticino Il nostro Cantone ci offre incantevoli percorsi per chi ama camminare Il Ticino è il paradiso delle attività all’aria aperta. A seconda della stagione e della regione che desiderate scoprire, trovate sempre il percorso che fa al caso vostro, scegliendo tra svariati itinerari accuratamente segnalati. • di Marco Barri • L a primavera è la stagione ideale per intraprendere delle spensierate e incantevoli passeggiate, da quelle più rilassanti in riva ai laghi fino ad addentrarsi in veri e propri percorsi alpini più impegnativi; non mancano inoltre degli interessanti itinerari artistici e culturali e delle escursioni gastronomiche. Ecco alcuni esempi utili per trascorrere delle piacevoli domeniche ammirando la grande ricchezza paesaggistica che il nostro Cantone può offrire. Si può optare per il Mendrisiotto, recandosi ad esempio al Monte San Giorgio, patrimonio naturale mondiale dell’Unesco oppure al Parco delle Gole del Breggia, il primo Parco geologico della regione insubrica e il più piccolo a livello naturalistico della Svizzera.. La scelta potrebbe portarvi nel Luganese per una bella passeggiata intorno al Monte Sassalto, lungo la riva del Lago di Lugano, zona ricca di fauna e flora oppure im- pegnarvi in una vera propria escursione, con il rischio di dover affrontare anche piccole frane o scoscendimenti con le conseguenti difficoltà tecniche. Ma si tratta di un bellissimo percorso che costeggia parzialmente il lago; con la possibilità di fermarsi a degustare le deliziose pietanze offerte dai grotti del luogo. Numerose le proposte offerte anche dal Bellinzonese e dalle Tre Valli, ad esempio, il Sentiero Alto del Tremorgio, lontano dai rumori e dal traffico, inizia dalla stazione di Pesciüm o dal Sasso della Boggia e, lungo i suoi 17 km, si snoda tra i pascoli dalla tipica vegetazione e le incantevoli vallette. Il tragitto può essere percorso in 6 o 7 ore. Un’interessante alternativa è una gita ai laghi della Val Piora, un’oasi silenziosa, lontana dal traffico leventinese; con la possibilità di viaggiare velocemente a bordo della più ripida funicolare d’Europa. Il Locarnese: Si consiglia il percorso appositamente selezionato per la pratica del walking e del nordic walking. La prima specialità consiste nella semplice camminata abituale, la seconda, invece, è una tecnica di camminata sportiva che viene praticata con l’aiuto di appositi bastoncini. Il percorso indicato si sviluppa lungo le rive del lago Maggiore; partendo dal porto di Minusio si attraversa tutto il lungolago di Minusio, Muralto e Locarno per raggiungere il delta della Maggia. L’intero tragitto è pianeggiante, essenzialmente su strada asfaltata, con una sola Il ponte dei Salti di Lavertezzo tratta sterrata. Alla partenza trovate poi grande facilità di parcheggio, mezzi pubblici a disposizione, acqua e toilette. Durante l’escursione avrete l’occasione di ammirare tra le varie ville presenti la Cà di ferro, una caserma adibita per l’arruolamento di truppe mercenarie e costruita nel XVI secolo dal condottiero urano Peter A Pro. Oltrepassando il debarcadero di Locarno per continuare in direzione del delta del fiume Maggia avrete la possibilità di rinfrescarvi grazie a piccole fontane e toilette pubbliche, per ultimare al mas- simo delle forze il percorso intrapreso, che si completerà dapprima con l’attraversamento della città di Locarno, poi con il ritorno al debarcadero e infine con il rientro al punto di partenza. I vari luoghi attraversati lungo il percorso di 12 km circa sono: Tenero - Minusio - Rivapiana - Muralto - Lido Locarno - Piazza Grande. Per ulteriori indicazioni potrete consultare l’apposito sito: www.walkingtested.ch. Qualora desideriate allontanarvi dal ritmo cittadino, frenetico e caotico, il “Sen- tierone” della Val Verzasca potrebbe essere un’ottima alternativa alla gita appena descritta, in quanto costeggia dapprima il lago artificiale di Vogorno e poi il fiume. Il percorso è facile, abbastanza pianeggiante e la passeggiata può essere interrotta in qualsiasi punto passando uno dei numerosi ponti che permettono di raggiungere la strada ed eventualmente di prendere l’autopostale. Potrete decidere di partire a Mergoscia, con la vista dei laghi Maggiore e di Vogorno, raggiungendo Corippo, oppure anche percorrere la valle sull’altra sponda, prendendo il sentiero sopra la diga, costeggiando il lago dall’alto e giungendo poi a Vogorno. A Lavertezzo poi ammirerete il famoso monumento architettonico nazionale il “Ponte dei Salti”, una graziosa opera medioevale in sasso a doppia arcata. In direzione Brione poi il tragitto s’intreccia con il sentiero per l’arte. La passeggiata termina a Sonogno, offrendo la possibilità di visitare il Museo della Valle e la “Centrale della lana” della Pro Verzasca. ◆ 82 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 83 Die Tessiner Naturschönheiten geniessen... Unser Kanton bietet bezaubernde Wege für alle Wanderliebhaber Das Tessin ist ein Paradies für jede Freizeitaktivität an der frischen Luft. Je nach Jahreszeit und der Region, die man entdecken möchte, finden Sie immer das Passende unter der grossen Auswahl von verschiedenen, bestens ausgeschilderten Routen. D er Frühling ist ideal für unbeschwerte Spaziergänge auf Wanderwegen, die Sie begeistern werden: Entspannung pur an den Ufern unserer Seen, oder echte Alpenwanderungen für die Sportlicheren unter Ihnen. Und natürlich fehlen auch die Ziele für Kunst- und Kulturliebhaber nicht, genau wie für die Geniesser der guten Küche und guter Weine. Hier nur einige Beispiele, wie man die Tage in der landschaftlichen Schönheit unseres Kantons angenehm verbringen kann: Im Mendrisiotto könnte Ihre Wahl auf den Monte Giorgio fallen, Weltnaturerbe der UNESCO, oder auf den Park “Gole del Breggia”, der erste geologische Park der Region und zugleich der Kleinste in der Schweiz. Ihre Wahl könnte Sie aber auch ins Luganese führen, zu einer Wanderung zum Monte Sassalto, entlang den Ufern des Luganer Sees, das so reich an einheimischer Flora und Fauna ist. Oder Sie unternehmen einen richtigen Bergausflug, der Ihr ganzes klettertechnisches Können fordert. Aber immer handelt es sich dabei um sehr schöne Wege, teilweise entlang des Sees, wo Sie die Möglichkeit zur Einkehr in eines unserer Grotto haben, um die typische Küche der jeweiligen Region zu probieren. Auch im Bellinzonese und im Tre Valli erwarten Sie zahlreiche Vorschläge, zum Beispiel der Hochweg des Tremorgio, weit weg vom Verkehrslärm, der an der Haltestelle von Pesciüm oder Sasso della Boggia beginnt und Sie 17 km lang durch wunderschöne Wiesen und Täler führt. Die Strekke ist in 6 – 7 Stunden zu bewältigen. Eine interessante Alternative ist der Ausflug zu den Seen im Val Piora, eine Oase der Ruhe, ohne den Verkehrslärm der Leventina, mit der steilsten Seilbahn Europas. In der Gegend von Locarno: Wir empfehlen Ihnen einen Weg, der sich bestens für Walking und Nordic Walking eignet. Beim Walking handelt es sich um eine einfache, lockere Gangart, Nordic Walking hingegen ist die flottere Variante, unterstützt von zwei Laufstöcken. Der Weg führt Sie an die Ufer des Lago Maggiore. Vom Hafen in Minusio gelangt man den Seeweg entlang über Muralto und Locarno zum Maggiadelta. Die gesamte Strecke ist flach, meistens asphaltiert, mit nur einem Stück unbefestigter Strasse. Am Ausgangspunkt finden Sie zahlreiche Parkmöglichkeiten, öffentliche Verkehrsmittel und auch Wasser und Toiletten. Während des Ausflugs können Sie unter anderem die “Cà di Ferro” bewundern, eine burgartige Wehranlage, die als Anwerbungskaserne für Schweizer Söldner (Reisläufer) vom Urner Heerführer Peter A Pro zwischen 1540 und 1580 erbaut wurde. Die Kapelle stammt aus dem Jahre 1630. Weiter geht es über die Schiffsanlegestelle von Locarno in Richtung Maggiadelta, kleine Brunnen bieten Ihnen Erfrischung und auch an Toiletten fehlt es nicht. Vom Maggiadelta weg durchqueren Sie auf dem Rückweg nach Minusio die Stadt Locarno und kehren bei der Schiffsanlegestelle wieder zum Ausgangspunkt zurück. Dieser Spazierweg ist etwa 12 km lang und führt Sie durch Tenero - Minusio - Rivapiana - Muralto - Lido Locarno - Piazza Grande. Für alle weiteren Informationen schauen Sie am besten auf der Home Page nach: www.walkingtested.ch. Wenn Sie den frenetischen Lärm der Stadt hinter sich lassen möchten, könnte der „Sentierone della Val Verzasca“ Ihre Alternative zu der oberen Wanderung sein. Der Weg führt Sie zunächst zum Stausee von Vogorno und dann zum Fluss Verzasca. Die Strecke ist leicht zu bewältigen, ziemlich flach und kann an jedem beliebigen Punkt unterbrochen werden. Über eine der zahlreichen Brücken gelangt man zur Hauptstrasse, wo man den regelmässig verkehrenden Bus nehmen kann. Von Mergoscia aus, mit Blick auf den Lago Maggiore und den Stausee von Vogorno, erreichen Sie Corippo, und wenn Sie möchten, steigen Sie das Tal an der anderen Uferseite über den Weg oberhalb des Dammes hinunter, immer dem Stausee entlang und dann erreichen Sie Vogorno. In Lavertezzo, oberhalb des Vogorno Sees, befindet sich die berühmte «Ponte dei Salti» (Springerbrücke), eine anmutige Steinbrükke aus dem Mittelalter mit zwei Bögen (ein Nationaldenkmal). In Richtung Brione verbindet sich der Weg mit dem Pfad der Künste. Die Wanderung endet in Sonogno, wo Sie das Museum des Verzascatals besuchen können und die „Wollzentrale“ der Pro Verzasca. ◆ Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. Il suo partner locale per ristrutturazioni HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19 latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected] • [email protected] ... da noi le vostre idee trovano l’essenza ITALIENISCH INTENSIVKURSE Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien mit einem Sprachkurs individuell gestalten? • Tipografia Druckerei Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern oder Privatlektionen mitten im Zentrum von Locarno. • Cartoleria Papeterie Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen der italienischen Sprache. Für Infos besuchen Sie unsere Webseite www.scuolaviva.ch [email protected] Piazza Muraccio 3 CH - 6600 Locarno Tel. 0041 (0)76 726 13 50 • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung • Cartellonistica Beschilderung 84 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 Emozioni e avventura sul Tamaro fino a 8 accompagnati dai genitori), la pista si snoda su binari lunghi 800 m con un dislivello di 80 m si possono raggiungere velocità fino a 50 km/h. Alla fine un comodo argano traina i passeggeri e la slitta fino all'inizio. Ci sono carte a 1, 5 o 10 corse, più si scende meno si paga. Poi per i più coraggiosi c'è la tirolese più lunga della Svizzera. Chi ha compiuto 9 Il monte Tamaro offre numerose attività che possono piacere a grandi e piccini ed è facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici da ogni parte del Ticino, una comoda telecabina parte da Rivera e vi porta in cima a 1'530 m di altezza fino all’alpe Foppa oppure potete scendere prima, alla stazione intermedia a partire dalle 8.30 fino alle 17, ultima salita 16.30. Se siete interessati all'avventura, alle escursioni, alla cultura o solo al relax si aprono diverse opzioni. giornate soleggiate e in ogni caso prendete abbastanza acqua perchè non ci sono rifornimenti lungo il percorso di circa 4 ore e mezza. Per gli amanti della cultura non può mancare la vista alla Chiesa Santa Maria degli Angeli di Mario Botta, una rocca possente sullo sperone della montagna, con i dipinti di Enzo Cucchi. Potete anche vedere la statua bronzea della Madonna con Bambino dello scultore Antonio Danzi di Viggiù, oppure il guardiano del tempio, un totem monolitico di 4 m d'altezza e il suspended cube di Jaya Schürch. Quando arriverete alla stazione di partenza a Rivera non potrete fare a meno di notare i grandi padiglioni della nuova attrazione che aprirà nell'inverno 2012-13: Splash & Spa, di cui vi informeremo prossimamente. Sicuramente un altro modo entusiasmante di passare giornate spensierate in famiglia o con amici. ◆ Emotionen und Abenteuer am Tamaro • di Daniela Mor Bianda • S i può anche risalire le pendici a piedi, questa opzione è l'ideale per chi vuole testare le proprie gambe, molti però scelgono la più popolare discesa in rampichino. Ci sono diverse possibilità per gli amanti del mountain bike. La downhill, che parte dall'alpe Foppa fino alla stazione intermedia è un percorso nero di 1'610 m con un dislivello di 382 m. Qui ci si può fermare al Bike park o continuare prendendo la pista Freeride che parte a 1'150 m di altezza e scende fino alla stazione a valle a 470 m sopra il livello del mare. Se volete ammirare i biker di fama europea non mancate il weekend del 27-29 aprile: si svolgerà la IXS Euro Downhill Cup. Chi invece si vuole rilassare e prendersi una giornata di relax il ristorante offe piatti e vini tipici ticinesi che possono essere sorseggiati e gustati sulla grande terrazza prendendo il sole. Il grande parco giochi e il vasto prato con laghetto permette ai genitori di lascair razzolare i bimbi in libertà e spensieratezza, sempre tenendo un occhio vigile all'asinello di turno o il cavallino che girano liberi non vengano a rubarvi le carote e le mele del vostro pic-nic (preferiscono i panini al salame, attenzione!). Il grande scivolo è l'attazione più gettonata, ma anche con i giochi di equilibrio e le strutture per arrampicarsi bambini dai 3 anni non si annoiano di certo. Per chi ama passeggiare si può salire in vetta in meno di un'oretta e gustare i panorami delle bellissime montagne che circondano la zona oppure continuare con la conosciutissima traversata Tamaro - Lema dove si può mettere a prova il fisico. In 85 Sempre alla fermata di mezzo per i bambini/ragazzi abbiamo il parco avventura e un piccolo parco giochi. Sarà una giornata entusiasmante per i più temerari o di esplorazione per i più curiosi. Ci sono tre varianti di percorso: bambino dai 4 anni compiuti, quello verde da 7 anni e quello grande (blu, rosso, nero ed extreme) per tutti da 9 anni. Per uno spuntino c'è la possibilità di rinfocillarsi allo snack bar. All' alpe Foppa invece per un emozionante discesa c'è lo slittino biposto (dai 3 anni anni e non pesa più di 110 kg dopo una breve istruzione e dopo aver fissato l'imbracatura si può lanciare in un volo di 440 metri. Non temete alla fine della corsa è previsto un sicuro sistema che frena automaticamente. Der Monte Tamaro bietet vielfältige Aktivitäten für Gross und Klein. Er ist leicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln aus dem ganzen Tessin zu erreichen. Eine bequeme Luftseilbahn bringt Sie von Rivera aus auf den 1'530 Meter hohen Gipfel zur Foppa Alm oder Sie steigen vorher an der Mittelstation aus. Fahrplan: von 8.30 bis 17.00 Uhr; die letzte Fahrt aufwärts ist um 16.30 Uhr. Wenn Sie das Abenteuer lockt, wenn Sie kulturinteressiert sind, oder einfach Entspannung suchen, für alle Ausflüge gibt es vielfältige Möglichkeiten. 86 S FJ | MAGGIO/MAI | 2012 ie können den Berg auch zu Fuss erklimmen, was ideal für diejenigen ist, die ihre Beinmuskulatur auf die Probe stellen wollen. Die meisten wählen allerdings das Mountain Bike für die Abfahrt und es gibt verschiedene Möglichkeiten: Downhill von der Foppa Alm bis zur Mittelstation sind es 1‘610 Meter auf der schwarzen Piste, mit einem Höhenunterschied von 382 m bis zum Bike Park oder weiter auf der Free Ride Piste, die in 1‘150 m Höhe beginnt und bis zur Talstation auf 470 Meter ü/M geht. Falls Sie Biker von internationalem Format bewundern möchten, sollten Sie sich das Wochenende vom 27.-29. April freihalten, weil dann nämlich der IXS Euro Downhill Cup stattfindet. Ebenfalls an der Mittelstation gibt es für alle Kinder einen Abenteuerpark und einen Spielplatz. Es wird ein Tag werden, der die Wagemutigen und auch die Entdecker unter Ihnen begeistert. Es gibt drei verschiedene Varianten: grün für Kinder ab 4 bis 7 Jahre und blau, rot, schwarz und extrem für alle ab 9 Jahre. Die Snack Bar wartet auf Ihren Besuch und Sie können dort eine Stärkung zu sich nehmen. Bei der Foppa Alm steht die 800 Meter lange Rodelbahn mit dem zweisitzigen Schlitten für Sie bereit (Kinder ab 3 Jahre und bis 8 Jahre nur in Begleitung der Eltern). Die Piste überwindet einen Höhenunterschied von 80 Metern und man erreicht Geschwindigkeiten bis zu 50 km/h. Am Ende zieht eine bequeme Seilwinde die Passagiere wie- FJ | MAGGIO/MAI | 2012 der an den Start zurück. Es gibt Karten für eine, fünf oder 10 Fahrten, je öfter Sie fahren, desto weniger kostet es. Die Mutigsten versuchen sich an der längsten Tyrolienne der Schweiz. Wer mindestens 9 Jahre alt ist und weniger als 110 kg wiegt, wird nach einer kurzen Einführung fest gegurtet und kann einen „Flug“ von 440 Metern geniessen. Keine Angst, am Ende befindet sich ein automatisches Bremssystem. Wer aber lieber entspannen möchte oder einen Tag lang einfach nichts tun möchte, kann das im Restaurant machen, das Ihnen verschiedene Gerichte und eine Auswahl an Tessiner Weinen bietet, bei schönem Wetter gerne auch auf der grossen Terrasse in der Sonne. Der grosse Spielplatz und die weite Rasenfläche warten nur darauf, von Ihren Kindern erobert zu werden. Allerdings sollten Sie die Esel und die Pferdchen, die frei herumlaufen, immer im Blick behalten: Karotten, Äpfel und Salami Sandwich sind die Lieblingsspeisen dieser Vierbeiner! Die grosse Rutschbahn ist die beliebteste Attraktion, aber auch mit den Gleichgewichtsspielen und den Kletterstrukturen für Kinder ab 3 Jahre langweilen sich die kleinen Gäste bestimmt nicht. Wer Spaziergänge mag, kann in weniger als einer Stunde zum Gipfel laufen und das wunderschöne Panorama der umgebenden Berge geniessen oder die allseits bekannte Überquerung Tamaro - Lema in Angriff nehmen, die aber etwas höhere Ansprüche an ihre Fitness stellt… Bitte denken Sie immer daran, genügend Wasser mitzunehmen, denn während des ca. 4-stündigen Fussmarsches gibt es keine Möglichkeit der Verpflegung. Die Kulturfreunde sollten keinesfalls den Besuch der Kirche Santa Maria degli Angeli von Mario Botta versäumen. Sie steht wie eine Festung auf einem Felsvorsprung des Berges, mit Malereien von Enzo Cucchi. Dort können Sie auch die Bronzestatue “Madonna mit Kind” des Bildhauers Antonio Danzi aus Viggiù bewundern, oder den „Tempelwächter“, ein 4 Meter hohes Totem aus einem Stein gehauen und natürlich den „suspended cube“ von Jaya Schürch. Wenn Sie an der Talstation in Rivera ankommen, werden Sie die grossen Pavillons der neuen Attraktion “Splash & Spa” bemerken. Die Eröffnung ist für den Winter 2012/13 geplant und wir werden Sie über die Fortschritte informieren. Ganz bestimmt werden Sie auch hier jede Möglichkeit finden, Ihre Tage unbeschwert im Kreise Ihrer Familie und Freunde zu verbringen. ◆ Ristorante da Enzo 6652 Ponte Brolla Tel. 091 796 14 75 Fax 091 796 13 92 www.ristorantedaenzo.ch 87 88 FJ | MAGGIO/MAI | 2012 C Ariete - Widder Mese ottimo per l’amore, il vostro fascino non passa inosservato e passerete delle serate ricche di forti emozioni. Buono questo periodo per impostare progetti per il futuro professionale. Giove vi invita a darvi da fare quindi attenti alle occasioni e alle persone. Positivo il settore finanziario con buone entrate di soldi. Se state per concludere una transazione immobiliare guardate bene prima di firmare. Buona la salute avete una grande energia che saprete sfruttare al meglio. Favoriti sono i viaggi. Es kommt ein ausgezeichneter Monat auf Sie zu! Vor allem in der Liebe werden Sie erfolgreich sein. Ihr gutes Aussehen und Ihr Charme werden Ihnen unvergessliche Abende schenken. Es ist der perfekte Zeitpunkt, um neue berufliche Projekte zu beginnen. Auch im finanziellen Bereich wird es ein sehr positiver Monat. Seien Sie vorsichtig mit dem Abschluss eines Immobiliengeschäftes. Gute Gesundheit, Sie verfügen im Moment über viel Energie. Planen Sie eine Reise. D Toro - Stier Marte nel segno della Vergine vi sostiene e vi aiuta dandovi energia utile per mandare avanti i vostri progetti. Se avete da vendere qualsiasi cosa questo è il mese positivo quindi datevi da fare. per i sentimenti questo è il momento giusto per prendere decisioni se avete giocato tenendo il piede in due scarpe ora non potete farlo il partner vi mette alle strette e il tira e molla non è più possibile Mars unterstützt Sie und gibt Ihnen eine grosse Menge positiver Energie. Endlich können Sie an Ihrem Projekt weiterarbeiten. Falls Sie etwas verkaufen möchten, ist dies der ideale Zeitpunkt um es zu verwirklichen. In der Liebe sind Sie in bester Stimmung, jedoch ist es Zeit, eine Entscheidung zu treffen. Ihr Partner wird Sie vor die Wahl stellen und keine Kompromisse mehr eingehen. E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs Buone le prospettive nella professione, anche se chi è sopra di voi un capo o anche dei collaboratori creano qualche problema e cercano di frenare i vostri progetti futuri. State calmi non è ancora il momento di reagire aspettate più avanti. In amore non mancheranno occasioni per momenti caldi ma siate prudenti a chi incontrate. Marte nervoso vi irrita e potrebbe crearvi dei disturbi fisici dovuti a nervosismo, se possibile concedetevi qualche giorno di riposo. Der Monat beginnt mit ausgezeichneten beruflichen Perspektiven, auch wenn Ihre Vorgesetzten oder Mitarbeiter Sie von Ihren Plänen aufhalten wollen. Lassen Sie sich nicht beeinflussen und bleiben Sie geduldig, es ist noch nicht der richtige Zeitpunkt gekommen um zu reagieren. In der Liebe werden Sie schöne Momente erleben, bleiben Sie jedoch vorsichtig. Achten Sie auf Ihre Gesundheit. Aufgrund Ihrer Nervösität, könnten verschiedene gesundheitliche Beschwerden auftreten. Gönnen Sie sich ein paar Tage Ruhe. Vi state avviando verso periodi buoni specialmente nel lavoro anche se qualche spesa vi fa arrabbiare, ancora prudenza per chi lavora in proprio, evitate acquisti inutili. Qualche noia legale da risolvere. La fortuna vi è accanto, chissà, potrebbe succedere, che la dea bendata, vi baci in fronte. Nel lavoro sono possibili buoni cambiamenti, magari anche all’estero. In amore non volete impegnarvi e avete voglia di stare da soli. Endlich kommen auch für Sie gute Zeiten. Vor allem im beruflichen Bereich wird sich alles positiv entwickeln, obwohl Sie momentan noch mit irgendwelchen ärgerlichen Kosten rechnen müssen. Vermeiden Sie unnötige Ausgaben. Ein rechtliches Problem bleibt momentan noch ungelöst. Eine Glückssträhne wartet auf Sie! Positive Neuigkeiten im Beruf. Vielleicht haben Sie die Gelegenheit, im Ausland zu arbeiten. In der Liebe möchten Sie sich nicht binden. Sie haben Lust nach Freiheit und Vergnügen. G Leone - Löwe Maggio consiglia la prudenza con i soldi attenti ad acquisti immobiliari poco chiari. Dopo un periodo difficile si inizia a vedere risultati positivi per la casa e la parte economica anche se non mancheranno uscite extra di soldi. Le donne in modo particolare le casalinghe si sentono insoddisfatte e desiderano evadere dal solito tran tran, non da ultimo qualche scappatella magari con una vecchia fiamma. Buona la salute ma siete stressati e nervosi attenti alle parole che dite in una discussione famigliare. Bleiben Sie vorsichtig mit Geldangelegenheiten und passen Sie gut auf, bevor Sie ein wichtiges Immobiliengeschäft abschliessen. Endlich kommen auch für Sie bessere Zeiten in Sache Finanzen. Kleine ärgerliche Ausgaben werden leider nicht fehlen. Die Frauen in diesem Zeichen, vor allem die Hausfrauen, fühlen sich unzufrieden. Sie würden am liebsten weit weg entfliehen. Einen Flirt mit ihren Ex würden Sie auch sofort annehmen. Gute Gesundheit, eventuell ein bisschen gestresst und nervös. Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen in der Familie. H Vergine - Jungfrau K Sagittario - Schütze Le stelle vi mettono alla prova avete un periodo difficile consiglio importante non investite soldi in progetti troppo azzardati. Nel lavoro organizzatevi bene e approfittate della simpatia di chi vi sta accanto e vi consiglia in modo giusto. Alcuni di voi fanno progetti per una casa ma ancora non è il momento aspettate e ce la farete più avanti. In amore coppie in crisi si separeranno. Maggio è un mese pesante evitate discussioni inutili. Dieser Monat wird für Sie nicht einfach. Vor allem im finanziellen Bereich müssen Sie sehr vorsichtig sein. Vermeiden Sie riskante Investitionen und unnötige Ausgaben. Hören Sie auf die Empfehlungen einer nahestehenden Person. Gedulden Sie sich noch ein wenig für die Planung eines Hauses. Der richtige Zeitpunkt wird für Sie auch noch kommen. Schwierige Beziehungen werden im Mai sehr wahrscheinlich auseinanderbrechen. Vermeiden Sie unnötige Diskussionen. Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Capricorno - Steinbock L Buon mese per il lavoro, dovete darvi da fare e riprendere i contatti con chi vi può aiutare. Alcune questioni legali andranno a posto. Le attività in proprio avranno una buona riuscita grazie al vostro intuito che vi saprà guidare. La Vergine molto realistica ora ha bisogno di sognare ed è cosi che a volte si unisce a persone ricche di fantasia magari una persona del segno dei Pesci. Coppie in crisi troveranno la soluzione al loro problema e per chi ha un rapporto stabile torna un periodo di intense emozioni. Qualche tensione verso fine mese. Es wird ein positiver Monat, vor allem im beruflichen Bereich. Nehmen Sie nur Kontakt mit denjenigen Personen auf, die Sie unterstützen können. Rechtliche Probleme werden sich endlich lösen. Dank Ihrer Intuition können auch Selbständige mit einen guten Monat rechnen. Sie sind von Natur aus sehr realistisch, jedoch möchten Sie im Moment einfach nur träumen und phantasieren. Sie werden eine interessante Person im Zeichen der Fische kennenlernen, welcher Sie zum träumen verleitet. Komplizierte Beziehungen finden endlich eine Lösung. Einige Spannungen könnten auf Sie zukommen. Tanti pianeti amici vi sosterranno e vi aiuteranno per progetti a lunga scadenza. Chi lavora in proprio avrà una ripresa con buone entrate di soldi . L’amore torna a sorridere e per chi è solo dopo una separazione dolorosa farà un incontro importante per il futuro sentimentale. Cercate di uscire e conoscere gente nuova avete bisogno di cambiare le vostre abitudini a volte troppo solitarie. Migliora la forma fisica. Die meisten Planeten werden Sie mit der Planung ihrer Zukunft unterstützen. Selbständig Erwerbstätige können diesen Monat mit grossen Erfolgen rechnen. Positive Zeiten in der Liebe! Sie werden eine wichtige Person kennenlernen, die Ihre Zukunft beeinflussen wird. Versuchen Sie unter Leute zu gehen und viel zu unternehmen, Sie müssen dringend Ihre Einzelgängergewohnheiten ändern. Verbessern Sie Ihre Figur. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion L’amore sorride e ti senti alle stelle, sei desiderato devi solo saper scegliere e decidere da che parte stai, il piede in due scarpe non va. Nel lavoro nuovi rapporti importanti per il futuro, accettate un offerta anche se i soldi non sono molti. Maggio è il mese dell’amore e delle occasioni dovete saperle sfruttare. Ritorno di fiamma in una serata strana e molto particolare. Grande forza interiore che vi aiuterà a fare le cose giuste. Per la salute non trascurate disturbi che avete da tempo, se necessario consultate un medico. Die Liebe steht auf Ihrer Seite und Sie dürfen aussuchen und entscheiden. Neue Geschäftspartner werden auf Sie zukommen, welche für Ihre Zukunft sehr wichtig sein könnten. Nehmen Sie jedes Angebot an. Dies ist auch der Monat der Liebe! Nutzen Sie jede Gelegenheit aus. Sie werden in einer komischen Angelegenheit eine alte Bekanntschaft wiedertreffen. Eine innerliche Kraft hilft Ihnen die richtige Wahl zu treffen. Vernachlässigen Sie nicht Ihre Gesundheit und kontaktieren Sie einen Arzt, falls Sie immer noch Beschwerden haben. Vi sentite bene, con le idee chiare, sul come fare, per migliorare la situazione professionale per chi studia è un periodo impegnativo non dovete distrarvi e proseguire per la vostra strada in modo determinato anche se comporta qualche sacrificio. In amore vi sentite confusi e non sapete cosa fare meglio per ora stare da soli per ordinare le vostre idee. Siete stanchi avete bisogno di riposo e di una buona cura ricostituente. Evitate discussioni con chi vi sta accanto. Sie fühlen Sie gut und haben klare Ideen wenn es darum geht, was Sie unternehmen wollen, um Ihre berufliche Situation zu verbessern. Für Studierende ist es eine eher strengere Zeit und Sie dürfen sich nicht ablenken lassen. In der Liebe fühlen Sie sich verwirrt. Bleiben Sie momentan noch Single und bereinigen Sie Ihre Gefühle. Sie sind müde und brauchen dringend Entspannung. Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen mit ihrem Partner. Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale. Fra le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, le carni alla griglia, le specialità locali e seguendo le stagioni, proposte internazionali delle migliori cucine. Ticinella, la semplicità che conquista... Ticinella über 30 Jahre in Ascona... Das Restaurant verfügt über einen grosszügigen Saal und einer Terrasse mitPergola, wo Sie unsere vorzüglichen regionalen Speisen versuchen können.Von den vielen Spezialitäten erinnern wir Sie an: sämige Risotti, Fleisch vom Grill, lokale und saisonbedingte Spezialitäten und internationale Vorschläge der besten Küchen locandaticinella.com Tel +41 (0)91 791 30 65 Ticinella, die Einfachheit überzeugt… A Cambiamenti in vista per il lavoro nuove proposte interessanti. Progetti per un trasloco alcuni di voi potrebbe fare un cambiamento radicale di lavoro e di casa magari all’estero. Periodo valido in generale la vostra energia è buona e le vostre idee chiare. In amore evitate storie complicate anche se avete voglia di trasgredire. Periodo buono per chi vuole avere figli. Giornate serene verso fine mese con piacevoli sorprese. Im beruflichen Bereich warten grosse Veränderungen auf Sie. Sie werden ein interessantes Arbeitsangebot bekommen. Planen Sie einen Umzug, eventuell sogar ins Ausland. Es wird ein vielfältiger Monat mit viel positiver Energie und neuen Ideen. In der Liebe sollten Sie komplizierte Beziehungen vermeiden. Es ist ein guter Moment für diejenigen, die Kinder planen. Es warten unbeschwerte Tage und Überraschungen auf Sie. B Pesci - Fische Mese di dubbi e incertezze specialmente nel lavoro, contrasti e fastidi da parte di superiori e colleghi vi fanno pensare di andare via, ma evitate colpi di testa, se non avete la sicurezza di avere un altro posto. Dopo metà mese la fortuna vi sostiene e non solo al gioco. In amore le bugie non servono e presto la verità verrà a galla, quindi chiarite subito ogni dubbio e parlate chiaro con chi vi ama. Non mancheranno incontri eccitanti ma non dureranno. Vor allem im beruflichen Bereich werden in diesem Monat viele Unsicherheiten und Unklarheiten auftauchen. Vorgesetzte und Mitarbeiter werden Ihre Geduld aufbrauchen und Sie würden am liebsten eine neue Arbeitsstelle suchen. Vermeiden Sie jedoch unsichere Wechsel. Nach Mitte Monat werden Sie eine Glückssträhne haben und diesmal nicht nur im Spiel. Lügen haben kurze Beine! In der Liebe wird ziemlich rasch die Wahrheit ans Licht kommen, wenn Sie nicht vorher Klartext reden. Sie werden aufregende, aber unwichtige Personen kennenlernen. rotonda.com Tel +41 (0)91 791 30 65 enjoyticino.com HOTEL–RISTORANTE MORCOTE–LUGANO