Kaltlicht-Laryngoskope Cold light laryngoscopes Laringoscopios de
Transcript
Kaltlicht-Laryngoskope Cold light laryngoscopes Laringoscopios de
Kaltlicht-Laryngoskope Cold light laryngoscopes Laringoscopios de luz fría Laryngoscopes à lumière froide Laringoscopi a luce fredda Gebrauchsanweisung Instructions for Use Instrucciones de uso Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Version 1.0 (03.10) Gebrauchsanweisung Kaltlicht-Laryngoskope DE Kaltlicht-Laryngoskope Das Passteil an Handgriff und Laryngoskopspatel der Kaltlicht-Laryngoskope ist kompatibel zur Norm ISO 7376-3 und kann deshalb zusammen mit ISO 7376-3 konformen Instrumenten anderer Hersteller verwendet werden. WARNUNG • Nicht direkt in den Lichtstrahl blicken. • Explosionsgefahr! Handgriff und Induktiv-Ladegerät sind nicht zum Betrieb in explosionsgefährdeten Räumen geeignet! • Batterien, Batteriecontainer und Akkus dürfen keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden bzw. nicht maschinell aufbereitet oder dampfsterilisiert (autoklaviert) werden! • Dieses Instrument wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert, ggf. sterilisiert werden. • Den einwandfreien Zustand des Instrumentes vor jeder Anwendung sicherstellen! Bei Anzeichen von Beschädigungen darf das Instrument keinesfalls weiterverwendet werden! • Prüfen Sie, ob das Instrument optisch sichtbare Verschmutzungen (z. B. Blut, Gewebereste) aufweist, die auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hinweisen. Ggf. ist eine Wiederholung der Aufbereitung erforderlich. • Der Austausch des Akkus (typische Lebensdauer ca. 1.000 Ladezyklen) muss aus Sicherheitsgründen ausschließlich durch autorisiertes Gebrüder Martin Servicepersonal erfolgen. Weitere Informationen erhalten Sie von unserem Service (Tel. +49 (0)7461 706-343/ Fax: +49 (0)7461 706-203). • Den LED Li-Ion-Akku vor mechanischen Schlägen (z. B. Herunterfallen) schützen. Die Glaslinse könnte zersplittern, Teile der Leuchte könnten beschädigt werden. • Der volle Li-Ion Akku ermöglicht ca. 120 Minuten Betrieb bei optimaler Helligkeit. Sobald diese nachlässt, den Akku wieder aufladen. • Batterien, Batteriecontainer und Akkueinsatz niemals mit Wasser oder wässriger Lösung reinigen; Kontaktstellen vor Feuchtigkeit schützen. • Bei Tiefentladung können Batterien und Akkus auslaufen und dadurch die Handgriffhülse beschädigen. Deshalb bei längerem Nichtgebrauch Batteriecontainer bzw. Akkueinsatz aus der Handgriffhülse herausnehmen. • Der Akkueinsatz enthält Sinter-Bauteile! Stoßeinwirkung und mechanische Belastung vermeiden. • Bei der Reinigung und Desinfektion sind die Angaben der Reinigungs- und Desinfektionsmittelhersteller einzuhalten. 2 V 1.0 Gebrauchsanweisung Kaltlicht-Laryngoskope DE Reinigungsvorbereitung Mit der Aufbereitung eingesetzter Instrumente so bald wie möglich beginnen, da Inkrustierungen irreparable Schäden verursachen können. Grobverschmutzungen mit einem befeuchteten (vorzugsweise alkoholfreien) Einmaltuch oder mit einer weichen Bürste entfernen. Danach gründlich mit Wasser abspülen. Demontage Ggf. Laryngoskopspatel vom Handgriff abnehmen. Batteriecontainer bzw. Akkueinsatz zur Reinigung und Sterilisation aus der Handgriffhülse herausdrehen. Bei Take-apart Laryngoskopspateln Fiberglas-Lichtträger vom Laryngoskopspatel entfernen. Manuelle Reinigung, Desinfektion Die Linse des Li-lon-Akkus mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattestäbchen reinigen. Batteriecontainer, Batterien bzw. Akkueinsatz mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten Einmaltuch wischend desinfizieren und trocknen lassen. Laryngoskopspatel, Fiberglas-Lichtträger und Handgriffhülse in eine Desinfektionslösung vollständig eintauchen und einwirken lassen. Anschließend gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Maschinelle Reinigung, Desinfektion WARNUNG Batterien, Batteriecontainer und Akkus dürfen keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden bzw. nicht maschinell aufbereitet oder dampfsterilisiert (autoklaviert) werden! Die Auswahl der Spülprogramme muss mit dem Spülmaschinenhersteller abgesprochen werden. Meistens sind spezielle Programme für endoskopisches Instrumentarium (evtl. sogar für Optiken) vorhanden, die für die Reinigung und Materialschonung besser geeignet sind als allgemeine Programme. Laryngoskopspatel und Handgriffhülsen im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten mit bis zu 93°C reinigen. Sterilisationsverfahren WARNUNG Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird. • Dampfsterilisation • Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid) • Plasmasterilisation (z. B. STERRAD®) • Chemische Sterilisation (z. B. STERIS®) V 1.0 3 Gebrauchsanweisung Kaltlicht-Laryngoskope DE Montage Prüfen, ob die Batterien bzw. der Akkueinsatz in gutem Zustand sind: leere, auslaufende oder beschädigte wechseln (+ Pol beachten); im Zweifelsfall austauschen. Prüfen, ob die Lampe fest in der Fassung sitzt, ggf. nachziehen. Batteriecontainer oder Akkueinsatz in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen. WARNUNG Den LED-Akkueinsatz niemals zerlegen; niemals in Feuer oder Wasser werfen, niemals direkt über Feuchtigkeits- oder Wärmequellen ablegen oder Sonnenbestrahlung aussetzen. NiCd: Verbrauchsteile wechseln Bei Ersatzbeschaffung von Verbrauchsteilen wie Lampe, Akkueinsatz usw. Originalteile verwenden. Diese Teile sind ab Lager lieferbar. Der Einbau von Fremdteilen kann zu Funktionsstörungen führen, für die Gebrüder Martin nicht haftet. Lampe Batteriecontainer oder Akkueinsatz aus der Handgriffhülse herausdrehen. Defekte Lampe herausdrehen. Prüfen, ob die neue Lampe die richtige Spannung hat und ob der Isolationsring am Gewindesockel der neuen Lampe vorhanden ist. Neue Lampe eindrehen. Batteriecontainer oder Akkueinsatz in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen. Batterien Batteriecontainer aus der Handgriffhülse herausdrehen. Immer beide Batterien wechseln: Batterien herausnehmen, neue Batterien einsetzen, dabei + Pol beachten. Batteriecontainer in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen. Die verbrauchten Batterien umweltgerecht entsorgen. Akkueinsatz (NiCd)/LED-Akkueinsatz (Li-Ion) Handgriff komplett mit Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat gegen einen voll geladenen tauschen. Handgriff mit leerem Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat aufladen mit Induktiv-Ladegerät (Art.-Nr. 8546 LB bzw. 8546 LC). 4 V 1.0 Gebrauchsanweisung Kaltlicht-Laryngoskope DE Betriebs-/Lagerbedingungen Akkueinsatz (NiCd) Lager Betrieb Temperatur rel. Feuchte -20 °C ... 60 °C 10 % ... 90 % 10 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % LED-Akkueinsatz (Li-Ion) Lager Betrieb Temperatur rel. Feuchte -20 °C ... 45 °C 10 % ... 85 % 0 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Richtlinienkonformität Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit dem CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. Entsorgung Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei Gebrüder Martin GmbH & Co. KG, einer Gebrüder Martin Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist Gebrüder Martin GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. V 1.0 5 Instructions for Use Cold light laryngoscopes EN Cold light laryngoscopes The fitting part on the handle and laryngoscope blade of the cold light laryngoscopes is compatible with standard ISO 7376-3 and can therefore be used together with other makes of instruments which conform to ISO 7376-3. WARNING • Do not look directly into the light beam. • Danger of explosion! The handle and induction battery charger are not suitable for use in potentially explosive areas. • Batteries, battery containers and rechargeable batteries must not be subjected to high temperatures, prepared by machine or steam sterilized (autoclaved)! • This instrument is delivered unsterilized and must therefore be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to initial use and each subsequent reuse. • Ensure that the instruments are in good working order before each use! If there is any indication of damage, the instrument must not be used further under any circumstances! • Check the instrument for any visible signs of soiling (e.g. blood, tissue remnants), which may indicate that the preparation was either not carried out or was performed incorrectly. Repetition of the preparation process may be necessary. • For safety reasons, the rechargeable battery (typical service life approx. 1,000 charging cycles) may only be changed by service personnel authorized by Gebrüder Martin. Further information is available from Service (Tel.: +49 (0)7461 706-343/ Fax: +49 (0)7461 706-203). • Protect the LED Li-Ion rechargeable battery from mechanical damage (e.g. from being dropped). The glass lens could fragment or parts of the lamp could be damaged. • The unit can be operated for approx. 120 minutes at optimal brightness when the Li-Ion rechargeable battery is fully charged. As soon as performance decreases, recharge the battery. • Never clean the batteries, battery container, or rechargeable battery insert with water or a solution containing water; protect contacts against moisture. • If batteries become totally discharged they may leak and thus damage the handle sleeve. For this reason, if they are not used for any length of time remove the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. • The rechargeable battery insert contains sintered components. Avoid impacts and mechanical loads. • When cleaning and disinfecting, adhere to the instructions of the cleaning and disinfectant materials manufacturers. 6 V 1.0 Instructions for Use Cold light laryngoscopes EN Cleaning preparation Begin preparing instruments for use as soon as possible because any incrustations can cause irreparable damage. Remove heavy soiling with a moistened (ideally alcohol-free) disposable cloth or with a soft brush. Then rinse thoroughly with water. Disassembly If necessary, remove the laryngoscope blade from the handle. To clean and sterilize, unscrew the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. In the case of take-apart laryngoscope blades, remove the fiberoptic light carrier from the laryngoscope blade. Manual cleaning, disinfection Clean the lens of the Li-Ion rechargeable battery with a cotton tip applicator soaked in 70% isopropyl alcohol. Disinfect the battery container and batteries or rechargeable battery insert by wiping with a disposable cloth soaked in disinfectant and allow to dry. Fully emerge the laryngoscope blade, fiberoptic light carrier and handle sleeve in the disinfectant and allow to take effect. Finally, rinse thoroughly with microbiologically pure/sterile water and dry with sterile compressed air. Machine cleaning, disinfection WARNING Batteries, battery containers and rechargeable batteries must not be subjected to high temperatures, prepared by machine or steam sterilized (autoclaved)! The choice of rinsing programs must be agreed with the manufacturer of the washer. There are usually special programs for endoscopic instruments (possibly even for telescopes), which are more suitable for cleaning and protecting materials than general programs. Clean the laryngoscope blades and handle sleeves in the washer and disinfector at up to 93°C. Sterilization methods WARNING Remember that sterilization can only be carried out successfully if recognized and validated methods are used. • Steam sterilization • Gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide) • Plasma sterilization (e.g. STERRAD®) • Chemical sterilization (e.g. STERIS®) V 1.0 7 Instructions for Use Cold light laryngoscopes EN Assembly Check whether the batteries or rechargeable battery insert are in good condition: replace batteries which are empty, leaking or damaged (observe polarity); if in doubt, replace. Check whether the lamp is firmly in its holder and tighten up if necessary. Screw the battery container or rechargeable battery insert into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation. WARNING The LED rechargeable battery insert must not be taken apart, thrown into fire or water, placed directly above sources of moisture or heat or exposed to sunlight. NiCd: Replacement of nonrepairable parts When replacing nonrepairable parts such as the lamp, rechargeable battery insert etc. always use genuine parts. The parts are available from stock. If other makes of parts are fitted, this may cause malfunctions for which Gebrüder Martin accepts no liability. Lamp Unscrew the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. Remove faulty lamp. Check to make sure the new lamp has the correct voltage and the insulation collar on the threaded base of the new lamp is present. Insert new lamp. Fit battery container or rechargeable battery insert into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation. Batteries Unscrew the battery container from the handle sleeve. Always replace both batteries: remove batteries and insert new batteries observing the correct polarity. Insert the battery container into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation. Dispose of old batteries in an environmentally friendly way. Rechargeable battery insert (NiCd)/LED rechargeable battery insert (Li-Ion) Replace the handle together with the rechargeable battery insert with a fully charged insert, or replace the rechargeable battery insert separately. Charge the handle with empty rechargeable battery insert using an induction battery charger, or charge the rechargeable battery insert separately (Art.-Nr. 8546 LB or 8546 LC). 8 V 1.0 Instructions for Use Cold light laryngoscopes EN Operating/storage conditions Rechargeable battery insert (NiCd) storage operation temperature rel. humidity -20 °C ... 60 °C 10 % ... 90 % 10 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % LED rechargeable battery insert (Li-Ion) storage operation temperature rel. humidity -20 °C ... 45 °C 10 % ... 85 % 0 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Directive compliance This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body. Disposal This unit has been' marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either Gebrüder Martin GmbH & Co. KG, a Gebrüder Martin subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, Gebrüder Martin GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit. V 1.0 9 Instrucciones de uso Laringoscopios de luz fría ES Laringoscopios de luz fría La pieza de ajuste en el mango y espátula para laringoscopio del laringoscopio de luz fría es compatible con la norma ISO 7376-3 y puede utilizarse, por tanto, conjuntamente con instrumentos de otros fabricantes que también sean compatibles con la norma ISO 7376-3. ADVERTENCIA • No fije la vista directamente en el haz luminoso. • ¡Peligro de explosión! Los mangos y los cargadores inductivos no deben utilizarse en zonas expuestas a peligro de explosiones. • Las pilas, los compartimientos para pilas y los acumuladores no deben exponerse a elevadas temperaturas ni prepararse mecánicamente o esterilizarse por vapor (autoclave) • E instrumento no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, cuidadosamente limpiado, desinfectado o esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización ulterior. • Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del instrumento. No continúe utilizando nunca un instrumento que presente signos de deterioro. • Riesgo de infección del paciente: Verifique el instrumento en cuanto a suciedad visible (p. ej., sangre, restos de tejidos), que puede indicar una preparación incorrecta o no realizada. Si es necesario, habrá que repetir la preparación. • Por razones de seguridad, el recambio del acumulador (vida útil típica, aprox. 1.000 ciclos de carga) sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico autorizado por Gebrüder Martin. Nuestro servicio técnico le proporcionará más información al respecto (tel. +49 (0)7461 706-343/fax: +49 (0)7461 706-203) • Proteja el acumulador de Lí-lon con LED contra golpes mecánicos (p. ej., caída). La lente de vidrio podría romperse o deteriorarse partes de la lámpara. • El acumulador de Li-lon con carga completa ofrece aprox. 120 min. con iluminación óptima. Recargue el acumulador en cuanto esta intensidad amengua. • En ningún caso emplee agua o soluciones acuosas para limpiar el contenedor para pilas, las pilas y el suplemento para acumulador; proteja los puntos de contacto contra la humedad. • En caso de descarga total, el contenido de las pilas y acumuladores puede derramarse y deteriorar de este modo el casquillo del mango. Por ello, retire del casquillo del mango el contenedor para pilas o el suplemento para acumulador si no lo va a utilizar durante un período prolongado. • El suplemento para acumulador contiene piezas constructivas sinterizadas. Evite los efectos de choques y carga mecánica. • Durante la limpieza y desinfección, se deben observar las indicaciones del fabricante de los productos de limpieza y desinfección. 10 V 1.0 Instrucciones de uso Laringoscopios de luz fría ES Preparación para la limpieza Comience con la preparación de los instrumentos utilizados tan pronto como sea posible, dado que las incrustaciones podrían provocar deterioros irreparables. Elimine la suciedad gruesa con un paño desechable humedecido (preferentemente un producto sin alcohol) o con un cepillo blando. Después enjuague minuciosamente con agua. Desmontaje Dado el caso, retire del mango la espátula para laringoscopio. Para la limpieza y esterilización, extraiga girando el contenedor para pilas o el suplemento para acumulador del casquillo del mango. En el caso de espátulas para laringoscopio Take-apart, retire el portaluz de fibra de vidrio de la espátula para laringoscopio. Limpieza y desinfección manuales Limpie la lente del acumulador de Li-lon con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol isopropílico al 70 %. Desinfecte el contenedor para pilas, las pilas o el suplemento para acumulador frotándolos con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante y déjelos secar. Sumerja completamente la espátula para laringoscopio, el portaluz de fibra de vidrio y el casquillo del mango en una solución desinfectante y déjela actuar. A continuación enjuague bien con agua microbiológicamente pura/esterilizada y seque con aire comprimido puro para uso médico. Limpieza y desinfección mecánicas ADVERTENCIA Las pilas, los compartimientos para pilas y los acumuladores no deben exponerse a elevadas temperaturas ni prepararse mecánicamente o esterilizarse por vapor (autoclave). La selección dé los programas de lavado debe coordinarse con el fabricante de la máquina lavadora. Por lo general existen programas especiales para instrumental endoscópico (incluso quizás para telescopios), que son más adecuados para la limpieza y la conservación del material que los programas generales. Limpie la espátula para laringoscopio y los casquillos del mango en máquinas automáticas de limpieza y desinfección hasta 93°C. Procedimientos de esterilización ADVERTENCIA Tenga en cuenta que una esterilización sólo puede llevarse a cabo con éxito si se trabaja según procedimientos aprobados y validados. • Esterilización por vapor • Esterilización por gas (formaldehído, óxido de etileno) V 1.0 11 Instrucciones de uso Laringoscopios de luz fría ES • Esterilización por plasma (p. ej. STERRAD®) • Esterilización química (p. ej. STERIS®) Montaje Compruebe si las pilas o el suplemento acumulador están en buen estado: cambie las que estén vacías, con fugas o deterioradas (preste atención al polo +); en caso de duda, cambíelas. Compruebe que la lámpara esté bien fija en el zócalo. Dado el caso, tire de ella. Introduzca girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento. ADVERTENCIA No desmonte nunca el suplemento para acumulador con diodo luminoso, no lo arroje nunca al fuego o al agua, no lo deposite nunca directamente sobre fuentes de humedad o de calor y no lo exponga a la radiación solar directa. NiCd: Cambio de piezas desgastables Al adquirir repuestos para piezas de desgaste tales como lámpara, suplemento acumulador, etc., utilice piezas originales. Estas piezas son suministrables de almacén. El montaje de piezas ajenas puede provocar fallos de funcionamiento, de los que Gebrüder Martin no se responsabiliza. Lámpara Extraiga girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador del casquillo del mango. Extraiga girando la lámpara defectuosa. Compruebe si la lámpara nueva tiene la tensión correcta y si existe el anillo de aislamiento en el zócalo roscado de la nueva lámpara. Enrosque la lámpara nueva. Introduzca girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento. Pilas Extraiga girando el contenedor para pilas del casquillo del mango. Cambie siempre las dos pilas: Extraiga las pilas viejas, coloque las nuevas y preste atención al polo +. Introduzca girando el contenedor para pilas en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento. Deseche las pilas usadas conforme a las normas medioambientales. Suplemento para acumulador (NiCd)/suplemento para acumulador con diodo luminoso (Li-Ion) Cambie el mango completo con suplemento acumulador o el suplemento por separado por uno completamente cargado. Cargue el mango con suplemento acumulador descargado o suplemento por separado con un cargador inductivo (art. n° 8546 LB ó 8546 LC). 12 V 1.0 Instrucciones de uso Laringoscopios de luz fría ES Condiciones de servicio/almacenamiento Suplemento para acumulador (NiCd) Almacenamiento Servicio temperatura humedad relativa -20 °C ... 60 °C 10 % ... 90 % 10 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Suplemento para acumulador con LED (Li-Ion) Almacenamiento Servicio temperatura humedad relativa -20 °C ... 45 °C 10 % ... 85 % 0 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Conformidad con la directiva Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente. Gestión de desechos Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a Gebrüder Martin GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de Gebrüder Martin o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, Gebrüder Martin GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato. V 1.0 13 Mode d’emploi Laryngoscopes à lumière froide FR Laryngoscopes à lumière froide La pièce d'adaptation sur le manche et sur la spatule de laryngoscope des modèles à lumière froide, conforme à la norme ISO 7376-3, peut être utilisée avec les instruments d'autres marques, également conformes à cette même norme. • Ne pas regarder directement dans le faisceau lumineux. • Risque d'explosion ! Le manche et le chargeur à induction ne sont pas conçus pour fonctionner dans des pièces exposées aux risques d'explosion. • Ne pas soumettre les piles, compartiments à piles et accus à des températures élevées, ne pas les traiter en machine ni les stériliser à la vapeur (en autoclave). • L'instrument est livré à l'état non stérile et doit donc être nettoyé, désinfecté et, si nécessaire, stérilisé avant le premier emploi, puis avant chaque emploi ultérieur. • S'assurer avant chaque emploi du parfait état de l'instrument. N'utiliser en aucun cas l'instrument s'il présente des traces de détérioration. • Risque d'infection du patient : Vérifier si l'instrument présente des saletés visibles (par ex. du sang, des restes de tissus) indiquant un traitement non réalisé ou incorrect. Recommencer le traitement si nécessaire. • Le remplacement de l'accumulateur (longévité typique environ 1 000 cycles de recharge) doit, pour des raisons de sécurité, exclusivement être réalisé par un personnel dûment autorisé par Martin. Pour obtenir de plus amples informations à ce sujet, contacter notre service après-vente (Tél. +49 (0)7461 706-343 / Fax : +49 (0)7461 706-203). • Protéger l'accumulateur Li-ion à DEL de tout choc mécanique (par ex. une chute). La lentille de verre pourrait éclater et des pièces de la lampe pourraient être endommagées. • L'accumulateur Li-lon chargé complètement permet un fonctionnement d'environ 120 minutes à luminosité optimale. Dès que la luminosité diminue, recharger l'accumulateur. • Ne jamais nettoyer les compartiments à piles, piles et cartouches à accus avec de l'eau ou une solution aqueuse ; mettre les points de contact à l'abri de l'humidité. • Les piles et accumulateurs peuvent, en cas de décharge profonde, couler, et donc endommager le fourreau du manche. Il est donc conseillé de retirer le compartiment à piles ou la cartouche à accus du fourreau de manche si l'instrument doit rester inutilisé pendant une période prolongée. • La cartouche à accus comprend des composants frittés. Éviter les chocs et les sollicitations mécaniques. • Lors du nettoyage et de la désinfection, respecter les indications des fabricants d’agents nettoyants et de produits désinfectants. 14 V 1.0 Mode d’emploi Laryngoscopes à lumière froide FR Préparation pour le nettoyage Commencer sans tarder le traitement après emploi des instruments, des incrustations pouvant provoquer des dommages irréparables. Éliminer les saletés grossières avec une lingette à usage unique humidifiée (de préférence sans alcool) ou avec une brosse souple, puis rincer soigneusement à l'eau. Démontage Retirer au besoin la spatule de laryngoscope du manche. Retirer du fourreau de manche le compartiment à piles ou la cartouche à accus pour le nettoyage et la stérilisation. Pour les spatules de laryngoscope Take-apart, retirer les tiges porte-lumière à fibres optiques de la spatule de laryngoscope. Nettoyage manuel, désinfection Nettoyer la lentille de l'accumulateur Li-lon avec un coton-tige imbibé d'alcool isopropylique à 70 %. Désinfecter en essuyant les compartiments à piles, les piles et/ou la cartouche à accus avec une lingette à usage unique imbibée d'une solution de désinfection et laisser sécher. Immerger entièrement la spatule de laryngoscope, les tiges porte-lumière à fibres optiques et le fourreau de manche dans une solution de désinfection et laisser agir. Rincer ensuite soigneusement à l'eau microbiologiquement pure/stérile et sécher à l'air comprimé médicalement pur. Nettoyage en machine, désinfection Ne pas soumettre les piles, compartiments à piles et accus à des températures élevées, ne pas les traiter en machine ni les stériliser à la vapeur (en autoclave). Les programmes de rinçage doivent être sélectionnés en accord avec le fabricant des machines, le plus souvent équipées de programmes spéciaux pour les instruments endoscopiques (éventuellement même pour les optiques), plus aptes au nettoyage et ménageant mieux les matériaux que les programmes normaux. Nettoyer la spatule de laryngoscope et les fourreaux de manches dans des machines de nettoyage et de désinfection jusqu'à une température de 93 °C maximum. Méthodes de stérilisation Noter qu'une stérilisation ne peut être réalisée correctement que si l'on applique des méthodes reconnues et validées. • Stérilisation à la vapeur • Stérilisation au gaz (formaldéhyde, oxyde d'éthylène) • Stérilisation au plasma (par ex. STERRAD®) • Stérilisation chimique (par ex. STERIS®) V 1.0 15 Mode d’emploi Laryngoscopes à lumière froide FR Montage Vérifier si les piles ou la cartouche à accus sont en parfait état : les remplacer si elles sont vides, endommagées ou si elles coulent (respecter le pôle +) ; les remplacer en cas de doute. Vérifier si la lampe est bien vissée dans son culot, la resserrer au besoin. Visser le compartiment à piles ou la cartouche à accus dans le fourreau de manche. Mettre la spatule de laryngoscope en place et vérifier son parfait fonctionnement. Ne jamais démonter la cartouche à accus à DEL, ne jamais la jeter au feu ou dans de l'eau, ne jamais la déposer directement au-dessus d'une source de chaleur ou d'humidité et ne jamais l'exposer aux rayons directs du soleil. NiCd: Remplacement des pièces usées Toujours acheter des pièces d'origine pour remplacer les pièces usées telles que lampes, cartouches à accus, etc. Ces pièces peuvent être livrées sur stocks, l'emploi de pièces d'autres marques peut nuire au bon fonctionnement des instruments ; dans ce cas, Gebrüder Martin décline toute responsabilité. Lampe Dévisser le compartiment à piles ou la cartouche à accus du fourreau de manche. Retirer une lampe défectueuse. Vérifier si la nouvelle lampe a la bonne tension et si la bague d'isolation se trouve bien sur le culot fileté. Visser la nouvelle lampe. Visser le compartiment à piles ou la cartouche à accus dans le fourreau de manche. Mettre la spatule de laryngoscope en place et vérifier son parfait fonctionnement. Piles Dévisser le compartiment à piles du fourreau de manche. Toujours remplacer les deux piles : extraire les piles usées, mettre les nouvelles piles en place en respectant le pôle +. Visser le compartiment à piles dans le fourreau de manche. Mettre la spatule de laryngoscope en place et vérifier son parfait fonctionnement. Jeter les piles usées selon les règles de protection de l'environnement. Cartouche à accus (NiCd)/Cartouche à accus à DEL (Li-lon) Remplacer le manche complet avec cartouche à accus ou la cartouche à accus séparée par une unité entièrement chargée. Recharger séparément un manche avec cartouche à accus vide ou une cartouche à accus vide avec un chargeur à induction (n° de cde 8546 LB ou 8546 LC). 16 V 1.0 Mode d’emploi Laryngoscopes à lumière froide FR Conditions de service/de stockage Cartouche à accus (NiCd) Stockage Service Température Humidité rel. -20 °C ... 60 °C 10 % ... 90 % 10 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Cartouche à accus à DEL (Li-lon) Stockage Service Température Humidité rel. -20 °C ... 45 °C 10 % ... 85 % 0 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Conformité à la directive Cet équipement médical présente le sigle CE, conformément à la Médical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l'organisme responsable. Élimination Cet appareil présente le marquage approprié conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). L'appareil, une fois hors d'usage, doit être éliminé comme déchet électronique. Adressez-vous à Gebrüder Martin GmbH & Co. KG, à une filiale Gebrüder Martin ou à votre distributeur pour connaître le centre de collecte le plus proche. Dans le champ d'application de cette directive, Gebrüder Martin GmbH & Co. KG est responsable de l'élimination correcte de l'appareil. V 1.0 17 Istruzioni per l’uso Laringoscopi a luce fredda IT Laringoscopi a luce fredda L'elemento di accoppiamento sull'impugnatura e sulla spatola dei laringoscopi a luce fredda è compatibile con la norma ISO 7376-3 e può quindi essere utilizzato unitamente a strumenti di altri produttori a loro volta conformi con la norma ISO 7376-3. AVVERTENZA • Non rivolgere lo sguardo direttamente nel raggio di luce. • Rischio di esplosione! L'impugnatura e il caricabatterie induttivo non sono idonei per l'impiego in ambienti a rischio di esplosione. • Le batterie, il vano batterie e gli accumulatori non devono essere esposti a temperature elevate e non devono essere trattati con una procedura meccanica o sterilizzati a vapore (autoclavati). • Questo strumento viene fornito non sterile e deve quindi essere pulito, disinfettato e/o sterilizzato prima del primo impiego e di ogni successivo utilizzo. • Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che lo strumento sia in condizioni perfette! Se presenta tracce di danni, lo strumento non deve mai essere utilizzato! • Pericolo di infezione per il paziente: Ispezionare visivamente lo strumento per individuare tracce visibili di sporco (ad es. sangue, residui di tessuto) imputabili ad un mancato trattamento o ad un trattamento non eseguito correttamente. Se necessario, ripetere il trattamento. • Per motivi di sicurezza la sostituzione dell'accumulatore (durata tipica 1.000 cicli di carica circa) deve essere eseguita esclusivamente da personale di servizio autorizzato dalla ditta Gebrüder Martin. Per ulteriori informazioni, contattare il nostro servizio di assistenza (Tel +49 (0)7461 706-343/Fax: +49 (0)7461 706-203) • Proteggere l'accumulatore Li-lon a LED da sollecitazioni meccaniche (ad es. evitare cadute). La lente di vetro potrebbe frantumarsi oppure I componenti della lampada potrebbero danneggiarsi. • L'accumulatore Li-lon completamente carico garantisce un funzionamento di circa 120 minuti di durata con luminosità ottimale. Appena la luminosità diminuisce, ricaricare l'accumulatore. • Non lavare mai il vano batterie, le batterie e gli inserti accumulatori con acqua o con soluzioni acquose; proteggere i punti di contatto dall'umidità! • In caso di scarica completa, le batterie e gli inserti accumulatore possono presentare perdite di liquido e danneggiare così la guaina dell'impugnatura. In caso di periodi prolungati di non utilizzo, estrarre quindi il portabatterie o l'inserto accumulatore dalla guaina dell'impugnatura. • L'inserto accumulatore contiene componenti sinterizzati. Evitare di sottoporlo a urti e sollecitazioni meccaniche. • Per la pulizia e la disinfezione, attenersi alle istruzioni dei produttori del detergente e del disinfettante. 18 V 1.0 Istruzioni per l’uso Laringoscopi a luce fredda IT Preparazione per la pulizia Iniziare la preparazione degli strumenti utilizzati quanto prima possibile, poiché le incrostazioni possono causare danni irreparabili. Rimuovere le impurità grossolane con un panno monouso inumidito (preferibilmente con un detergente privo di alcool) o con una spazzola morbida. Quindi sciacquare accuratamente con acqua. Smontaggio Se necessario, rimuovere la spatola per laringoscopio dall'impugnatura. Per la pulizia e la sterilizzazione, svitare il contenitore portabatterie o l'inserto accumulatore dal manicotto dell'impugnatura. Nelle spatole per laringoscopio Take-apart, rimuovere l'asta portaluce a fibre ottiche dalla spatola per laringoscopio. Pulizia e disinfezione manuali Pulire la lente dell'accumulatore Li-lon con un bastoncino di cotone imbevuto di alcool isopropilico al 70%. Disinfettare il vano batterie, le batterie o l'inserto accumulatore strofinandoli con un panno monouso inumidito di disinfettante e lasciare asciugare. Immergere completamente la spatola per laringoscopio, l'asta portaluce a fibre ottiche e il manicotto del manipolo in una soluzione disinfettante e lasciarla agire. Quindi sciacquare a fondo con acqua microbiologicamente pura/sterile e asciugare con aria compressa di purezza di grado medicale. Pulizia e disinfezione meccaniche AVVERTENZA Le batterie, il vano batterie e gli accumulatori non devono essere esposti a temperature elevate e non devono essere trattati con una procedura meccanica o sterilizzati a vapore (autoclavati). La scelta dei programmi di lavaggio deve essere concordata con il produttore della macchina lavatrice. In linea di massima, esistono programmi speciali per lo strumentario endoscopico (o persino per i sistemi ottici) che risultano più adeguati per la pulizia e il trattamento delicato del materiale rispetto ai programmi generici. Pulire le spatole per laringoscopio e le guaine delle impugnature in macchine automatiche di pulizia e disinfezione con temperatura fino a 93°C. Procedure di sterilizzazione AVVERTENZA Tenere in considerazione che la sterilizzazione può essere eseguita correttamente solo se si opera in base a processi riconosciuti e validati. • Sterilizzazione a vapore • Sterilizzazione a gas (formaldeide, ossido di etilene) • Sterilizzazione a plasma (ad es. STERRAD®) • Sterilizzazione chimica (ad es. STERIS®) V 1.0 19 Istruzioni per l’uso Laringoscopi a luce fredda IT Montaggio Verificare che le batterie o l'inserto accumulatore siano in buone condizioni: sostituire le batterie scariche, che presentano perdite o danneggiate (prestare attenzione al polo +); in caso di dubbio, sostituirle. Verificare che la lampada sia correttamente posizionata nel portalampada ed eventualmente serrarla. Avvitare il vano batterie o l'inserto accumulatore nella guaina dell'impugnatura. Applicare la spatola per laringoscopio e verificare il funzionamento. AVVERTENZA Non smontare mai l'inserto accumulatore LED, non gettarlo mai nel fuoco o nell'acqua, non collocarlo mai direttamente sopra fonti di calore o umidità, né esporlo alla luce solare diretta. NiCd: Sostituzione di parti usurabili Per la sostituzione di parti usurabili come la lampada, l'inserto accumulatore, ecc. utilizzare sempre componenti originali. Tali componenti sono disponibili a magazzino. Il montaggio di componenti di diversa produzione può essere causa di errori di funzionamento per i quali Gebrüder Martin non si assume alcuna responsabilità. Lampada Svitare il vano batterie o l'inserto accumulatore dalla guaina dell'impugnatura. Rimuovere la lampada difettosa. Verificare che la nuova lampada abbia la tensione giusta e che sul relativo portalampada filettato sia presente l'anello isolante. Applicare la nuova lampada. Avvitare il portabatterie o l'inserto accumulatore nella guaina dell'impugnatura. Applicare la spatola per laringoscopio e verificare il funzionamento. Batterie Svitare il vano batterie dalla guaina dell'impugnatura. Sostituire sempre entrambe le batterie: estrarre le batterie ed inserire quelle nuove prestando attenzione al polo +. Avvitare il vano batterie nella guaina dell'impugnatura. Applicare la spatola per laringoscopio e verificare il funzionamento. Smaltire le batterie usate servendosi degli appositi contenitori di raccolta. Inserto accumulatore (NiCd)/lnserto accumulatore LED (Li-lon) Sostituire l'impugnatura completa di inserto accumulatore oppure solo l'inserto accumulatore con uno completamente carico. Caricare l'impugnatura con inserto accumulatore scarico o l'inserto accumulatore mediante un caricabatterie induttivo (Art.-N. 8546 LB o 8546 LC). 20 V 1.0 Istruzioni per l’uso Laringoscopi a luce fredda IT Condizioni di esercizio/immagazzin. Inserto accumulatore (NiCd) Immagazzinamento Esercizio Temperatura Umidità relativa -20 °C ... 60 °C 10 % ... 90 % 10 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Inserto accumulatore LED (Li-lon) Immagazzinamento Esercizio Temperatura Umidità relativa -20 °C ... 45 °C 10 % ... 85 % 0 °C ... 40 °C 30 % ... 70 % Conformità con la direttiva Questo prodotto medicale è contrassegnato dal marchio CE in conformità della Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, questo indica l'ufficio competente indicato. Smaltimento Questa apparecchiatura è contrassegnata in conformità della direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche - RAEE (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Trascorsa la vita utile, l'apparecchiatura deve essere smaltita come rottame elettronico. Per ulteriori informazioni sul punto di raccolta competente rivolgersi a Gebrüder Martin GmbH & Co. KG, ad una filiale Gebrüder Martin o al rivenditore specializzato di competenza. Nell'ambito di applicazione della direttiva, Gebrüder Martin GmbH & Co. KG è responsabile del corretto smaltimento dell'apparecchiatura. V 1.0 21 22 V 1.0 V 1.0 23 KLS Martin Group Karl Leibinger GmbH & Co. KG 78570 Mühlheim · Germany Tel. +49 74 63 838-0 [email protected] KLS Martin France SARL 68000 Colmar · France Tel. +33 3 89 21 66 01 [email protected] KLS Martin L.P. Jacksonville, Fl 32246 · USA Office phone +1 904 641 77 46 [email protected] KLS Martin GmbH + Co. KG 79224 Umkirch · Germany Tel. +49 76 65 98 02-0 [email protected] Martin Italia S.r.l. 20059 Vimercate (MB) · Italy Tel. +39 039 605 67 31 [email protected] Orthosurgical Implants Inc. Miami, Fl 33186 · USA Office phone +1 877 969 45 45 [email protected] Stuckenbrock Medizintechnik GmbH 78532 Tuttlingen · Germany Tel. +49 74 61 16 11 14 [email protected] Nippon Martin K.K. Osaka 541-0046 · Japan Tel. +81 6 62 28 90 75 [email protected] Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Representative Office 121471 Moscow · Russia Tel. +7 (499) 792-76-19 [email protected] Rudolf Buck GmbH 78570 Mühlheim · Germany Tel. +49 74 63 99 516-30 [email protected] Martin Nederland/Marned B.V. 1270 AG Huizen · The Netherlands Tel. +31 35 523 45 38 [email protected] Gebrüder Martin GmbH & Co. KG Ein Unternehmen der KLS Martin Group KLS Martin Platz 1 · 78532 Tuttlingen · Germany Postfach 60 · 78501 Tuttlingen · Germany Tel. +49 7461 706-0 · Fax 706-193 [email protected] · www.klsmartin.com Date of Release: 03.10 · 90-814-58-10 · Printed in Germany · Copyright by Gebrüder Martin GmbH & Co. KG · Alle Rechte vorbehalten · Technische Änderungen vorbehalten · We reserve the right to make alterations · Cambios técnicos reservados · Sous réserve de modifications techniques Ci riserviamo il diritto di modifiche tecniche · Revision Number: V 1.0