Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio Der Kuß im

Transcript

Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio Der Kuß im
Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio
Der Kuß im Traume (1802)
Il bacio in sogno
Es hat ein Kuß mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Daß neue Wonnen meine Lippe saugt.
Un bacio m’ha infuso la vita,
E quiete al fondo dello straziatissimo petto.
Tenebra, vieni! a oscurarmi amica.
La bocca si apre a nuovi godimenti.
In Träume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb' ich, ewig Träume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht.
Nei sogni era affondata vita nuova,
E per sempre mirando sogni – vivo,
Ignorando ogn’altro piacere,
Ché solo la notte balsami infonde.
Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluthen.
Avaro è il giorno di dolcezza e amore,
Il vano brillìo della luce mi duole
E mi consuma la brace del sole.
Drum birg dich Aug' dem Glanze irrd'scher Sonnen!
Hüll' dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluthen.
Occhio, ti celo alla luce terrena dei soli,
T’invelo nella notte, lei placa il desiderio
E il dolore, come i freddi flutti del Lete.
Ariadne auf Naxos
Arianna a Nasso
Auf Naxos Felsen weint verlassen Minos Tochter.
Der Schönheit heisses Flehn erreicht der Götter Ohr.
Von seinem Thron herab senkt, Kronos Sohn, die
Blitze,
Sie zur Unsterblichkeit in Wettern aufzuziehn.
Lasciata a Naxos piange la figlia di Minosse,
La bellezza urla e brucia l’orecchio agli dei.
Invia saette dal trono il figlio di Cronos
Per assumerla a eternità di bufere.
Poseidon, Lieb entbrannt, eröffnet schon die Arme,
Umschlingen will er sie, mit seiner Fluthen Nacht.
Soll zur Unsterblichkeit nun Minos Tochter steigen?
Soll sie, den Schatten gleich, zum dunklen Orkus
gehen?
Poseidone, arso d’amore, apre già le braccia,
Le porge il velo oscuro dei suoi flutti.
Ascenderà all’Eterno la figlia di Minosse?
O scenderà al buio dell’Orco come un’ombra?
Ariadne zögert nicht, sie stürzt sich in die Fluthen:
Betrogner Liebe Schmerz soll nicht unsterblich seyn!
Zum Götterloos hinauf mag sich der Gram nicht
drängen,
Des Herzens Wunde hüllt sich gern in Gräbernacht.
Arianna non indugia, si lancia dentro ai flutti:
Male d’amore tradito mai sarà immortale.
Al destino degli dei non può aspirare il tedio,
S’avvolge il cuore ferito in tenebra mortale.
1
Dalle Lettere
Francooforte, 18 nov [1805]
a Creuzer
Frankfurt, 18. Nov. [1805]
A te resta dedicata la mia vita intera, dolce amico
amato. In questa devozione in quest’amore che nulla
pretende a te sempre apparterrò, per te vivrò e
morirò.
Amami sempre anche tu, amore mio. Non lasciare
che tempo o relazione ci separino. Non sopporterei
di perdere il tuo amore. Prometti di non lasciarmi
mai. O tu vita della mia vita non lasciare la mia
anima a se stessa. Vedi, s’è fatta più libera e pura da
quando ho rinunciato a ogni speranza terrena. In
sacra malinconia m’ha sciolta lo schianto del dolore.
Vinto è il destino. Sei mio sopra ogni destino. Non
può più strapparti via da me, perché ti ho
conquistato in questo modo.
Mein ganzes Leben bleibt dir gewidmet, geliebter
süßer Freund. In solcher Ergebung in so
anspruchsloser Liebe werd ich immer Dir angehören
Dir leben und Dir sterben.
Liebe mich auch immer Geliebter. Laß keine Zeit,
kein Verhältniß zwischen uns treten. Den Verlust
Deiner Liebe könnte ich nicht ertragen. Versprich
mir mich nimmer zu verlassen. O Du Leben meines
Lebens verlasse meine Seele nicht. Sieh' es ist mir
freier und reiner geworden, seit ich allem irrdischen
Hoffen entsagte. In heilige Wehmut hat sich der
ungestüme Schmerz aufgelöset. Das Schicksal ist
besiegt. Du bist mein über allem Schicksal. Es kann
Dich mir nicht mehr entreißen, da ich Dich auf
solche Weise gewonnen habe.
Domenica
Sonntags
Vorrei rendere anche te partecipe della pace che già
da diversi giorni mi solleva, e pure ti amo, ti amo
quanto t’amavo ai tempi delle nostre speranze in
fiore, e d’un amore più puro e beato al tempo stesso.
Ho ricevuto il denaro da M[ohr], servirà farmi
ritrarre in un dipinto destinato a te. Ti fa piacere? A
me moltissimo.
Cerca di riguadagnarti la fiducia di Sophie. Dille che
abbiamo rinunciato al nostro amore. Se me lo
permetti vorrei scriverglielo io, sicché torni la pace
nella tua casa, e la nostra relazione non la disturbi
più, dato che ogni pericolo è fugato.
Möchte doch auch Dir der Friede zuteil werden, der
mich schon seit mehreren Tagen beseligt, und doch
liebe ich Dich, wie ich Dich kaum in der Blüte
unserer Hoffnungen liebte, und reiner und seliger
zugleich.
Ich habe das Geld von M[ohr] erhalten, ich will mich
dafür, für Dich, malen lassen. Freut Dich das? Mir
macht es viele Freude.
Such doch Sophiens Vertrauen zu gewinnen. Sage
ihr, wir hätten entsagt. Wenn Du erlaubst, will ich es
ihr auch schreiben, damit Dir wieder Friede wird in
Deinem Hause, und sie unser Verhältnis, das ihr
ferner keine Gefahr bringt, nicht störe.
6 aprile [1806]
Im April 6 [1806]
Se qualcosa della tua lettera mi poteva turbare è
questo: talvolta parli in modo così rinunciatario,
come se non fosse necessario che io ti appartenga. E
ogni volta ho la sensazione che tu non senta
necessario il tuo stesso amore, e mi viene il terrore
che non duri. Dovresti osare di più, trattarmi con
più amore e poi con dispitismo. Solo così mi sentirei
bene e al sicuro. Ultimamente ho avuto un momento
terribile. Era come se fossi stata per anni pazza e
improvvisamente rinsavita chiedessi di te e venissi a
sapere che sei morto da tempo. Questo pensiero era
pura follia, e se fosse durato più di un istante mi
avrebbe dilaniato il cervello. E quindi non parlare
più di altre gioie d’amore per me!
Non dimenticarlo mai, anima amata, che io sono la
tua più intima proprietà, e non parlarmi mai
altrimenti!
Wenn mich etwas in deinem Brief betrüben könnte,
so ist es dies, daß du zuweilen so entsagend, so, als
sei es nicht notwendig, daß ich dir angehöre,
sondern Willkür, sprechen kannst. Da fühle ich
immer, du fühltest deine Liebe auch nicht recht
notwendig, da wird mir bange für deine Ausdauer.
Du solltest anmaßender sein, mich mit Liebe und
dann [mit] Despotismus behandeln. Dann erst
würde mir recht wohl und sicher. Ich habe neulich
einen fürchterlichen Augenblick gehabt. Es war mir,
ich sei viele Jahre wahnsinnig gewesen und
erwachte eben zur Besinnung und frage nach dir
und erfahre, du seist längst tot. Dieser Gedanke war
Wahnsinn, und hätte er länger als einen Augenblick
gedauert, er hätte mein Gehirn zerrissen. Drum
sprich nicht von anderem Liebesglück für mich.
Vergiß es doch nie, geliebte Seele, daß ich
2
dein eigenstes Eigentum bin, und sprich nie anders
zu mir!
A Gunda Brentano, 1801
Non ho alcun senso delle virtù femminili e delle loro
gioie. Solo ciò che è selvaggio, grande, splendente
mi piace. Nella mia anima si anima uno squilibrio
infelice ma inguaribile: è e dovrà rimanere tale,
poiché sono una donna e ho desideri da uomo, ma
senza forze di uomo. Per questo sono così instabile,
così divisa da me stessa.
Ich habe keinen Sinn für weibliche Tugenden, für
Weiberglückseligkeit. Nur das Wilde, Große,
Glänzende gefällt mir. Es ist ein unseeliges, aber
unverbesserliches Mißverhältnis in meiner Seele;
und es wird und muß so bleiben, denn ich bin ein
Weib und habe Begierden wie ein Mann, ohne
Männerkraft. Darum bin ich so wechselnd, und so
uneins mit mir.
3