Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio Der Kuß im
Transcript
Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio Der Kuß im
Karoline von Günderrode, traduzione di Camilla Miglio Der Kuß im Traume (1802) Il bacio in sogno Es hat ein Kuß mir Leben eingehaucht, Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten. Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten, Daß neue Wonnen meine Lippe saugt. Un bacio m’ha infuso la vita, E quiete al fondo dello straziatissimo petto. Tenebra, vieni! a oscurarmi amica. La bocca si apre a nuovi godimenti. In Träume war solch Leben eingetaucht, Drum leb' ich, ewig Träume zu betrachten, Kann aller andern Freuden Glanz verachten, Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht. Nei sogni era affondata vita nuova, E per sempre mirando sogni – vivo, Ignorando ogn’altro piacere, Ché solo la notte balsami infonde. Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen, Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen Und mich verzehren seiner Sonne Gluthen. Avaro è il giorno di dolcezza e amore, Il vano brillìo della luce mi duole E mi consuma la brace del sole. Drum birg dich Aug' dem Glanze irrd'scher Sonnen! Hüll' dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluthen. Occhio, ti celo alla luce terrena dei soli, T’invelo nella notte, lei placa il desiderio E il dolore, come i freddi flutti del Lete. Ariadne auf Naxos Arianna a Nasso Auf Naxos Felsen weint verlassen Minos Tochter. Der Schönheit heisses Flehn erreicht der Götter Ohr. Von seinem Thron herab senkt, Kronos Sohn, die Blitze, Sie zur Unsterblichkeit in Wettern aufzuziehn. Lasciata a Naxos piange la figlia di Minosse, La bellezza urla e brucia l’orecchio agli dei. Invia saette dal trono il figlio di Cronos Per assumerla a eternità di bufere. Poseidon, Lieb entbrannt, eröffnet schon die Arme, Umschlingen will er sie, mit seiner Fluthen Nacht. Soll zur Unsterblichkeit nun Minos Tochter steigen? Soll sie, den Schatten gleich, zum dunklen Orkus gehen? Poseidone, arso d’amore, apre già le braccia, Le porge il velo oscuro dei suoi flutti. Ascenderà all’Eterno la figlia di Minosse? O scenderà al buio dell’Orco come un’ombra? Ariadne zögert nicht, sie stürzt sich in die Fluthen: Betrogner Liebe Schmerz soll nicht unsterblich seyn! Zum Götterloos hinauf mag sich der Gram nicht drängen, Des Herzens Wunde hüllt sich gern in Gräbernacht. Arianna non indugia, si lancia dentro ai flutti: Male d’amore tradito mai sarà immortale. Al destino degli dei non può aspirare il tedio, S’avvolge il cuore ferito in tenebra mortale. 1 Dalle Lettere Francooforte, 18 nov [1805] a Creuzer Frankfurt, 18. Nov. [1805] A te resta dedicata la mia vita intera, dolce amico amato. In questa devozione in quest’amore che nulla pretende a te sempre apparterrò, per te vivrò e morirò. Amami sempre anche tu, amore mio. Non lasciare che tempo o relazione ci separino. Non sopporterei di perdere il tuo amore. Prometti di non lasciarmi mai. O tu vita della mia vita non lasciare la mia anima a se stessa. Vedi, s’è fatta più libera e pura da quando ho rinunciato a ogni speranza terrena. In sacra malinconia m’ha sciolta lo schianto del dolore. Vinto è il destino. Sei mio sopra ogni destino. Non può più strapparti via da me, perché ti ho conquistato in questo modo. Mein ganzes Leben bleibt dir gewidmet, geliebter süßer Freund. In solcher Ergebung in so anspruchsloser Liebe werd ich immer Dir angehören Dir leben und Dir sterben. Liebe mich auch immer Geliebter. Laß keine Zeit, kein Verhältniß zwischen uns treten. Den Verlust Deiner Liebe könnte ich nicht ertragen. Versprich mir mich nimmer zu verlassen. O Du Leben meines Lebens verlasse meine Seele nicht. Sieh' es ist mir freier und reiner geworden, seit ich allem irrdischen Hoffen entsagte. In heilige Wehmut hat sich der ungestüme Schmerz aufgelöset. Das Schicksal ist besiegt. Du bist mein über allem Schicksal. Es kann Dich mir nicht mehr entreißen, da ich Dich auf solche Weise gewonnen habe. Domenica Sonntags Vorrei rendere anche te partecipe della pace che già da diversi giorni mi solleva, e pure ti amo, ti amo quanto t’amavo ai tempi delle nostre speranze in fiore, e d’un amore più puro e beato al tempo stesso. Ho ricevuto il denaro da M[ohr], servirà farmi ritrarre in un dipinto destinato a te. Ti fa piacere? A me moltissimo. Cerca di riguadagnarti la fiducia di Sophie. Dille che abbiamo rinunciato al nostro amore. Se me lo permetti vorrei scriverglielo io, sicché torni la pace nella tua casa, e la nostra relazione non la disturbi più, dato che ogni pericolo è fugato. Möchte doch auch Dir der Friede zuteil werden, der mich schon seit mehreren Tagen beseligt, und doch liebe ich Dich, wie ich Dich kaum in der Blüte unserer Hoffnungen liebte, und reiner und seliger zugleich. Ich habe das Geld von M[ohr] erhalten, ich will mich dafür, für Dich, malen lassen. Freut Dich das? Mir macht es viele Freude. Such doch Sophiens Vertrauen zu gewinnen. Sage ihr, wir hätten entsagt. Wenn Du erlaubst, will ich es ihr auch schreiben, damit Dir wieder Friede wird in Deinem Hause, und sie unser Verhältnis, das ihr ferner keine Gefahr bringt, nicht störe. 6 aprile [1806] Im April 6 [1806] Se qualcosa della tua lettera mi poteva turbare è questo: talvolta parli in modo così rinunciatario, come se non fosse necessario che io ti appartenga. E ogni volta ho la sensazione che tu non senta necessario il tuo stesso amore, e mi viene il terrore che non duri. Dovresti osare di più, trattarmi con più amore e poi con dispitismo. Solo così mi sentirei bene e al sicuro. Ultimamente ho avuto un momento terribile. Era come se fossi stata per anni pazza e improvvisamente rinsavita chiedessi di te e venissi a sapere che sei morto da tempo. Questo pensiero era pura follia, e se fosse durato più di un istante mi avrebbe dilaniato il cervello. E quindi non parlare più di altre gioie d’amore per me! Non dimenticarlo mai, anima amata, che io sono la tua più intima proprietà, e non parlarmi mai altrimenti! Wenn mich etwas in deinem Brief betrüben könnte, so ist es dies, daß du zuweilen so entsagend, so, als sei es nicht notwendig, daß ich dir angehöre, sondern Willkür, sprechen kannst. Da fühle ich immer, du fühltest deine Liebe auch nicht recht notwendig, da wird mir bange für deine Ausdauer. Du solltest anmaßender sein, mich mit Liebe und dann [mit] Despotismus behandeln. Dann erst würde mir recht wohl und sicher. Ich habe neulich einen fürchterlichen Augenblick gehabt. Es war mir, ich sei viele Jahre wahnsinnig gewesen und erwachte eben zur Besinnung und frage nach dir und erfahre, du seist längst tot. Dieser Gedanke war Wahnsinn, und hätte er länger als einen Augenblick gedauert, er hätte mein Gehirn zerrissen. Drum sprich nicht von anderem Liebesglück für mich. Vergiß es doch nie, geliebte Seele, daß ich 2 dein eigenstes Eigentum bin, und sprich nie anders zu mir! A Gunda Brentano, 1801 Non ho alcun senso delle virtù femminili e delle loro gioie. Solo ciò che è selvaggio, grande, splendente mi piace. Nella mia anima si anima uno squilibrio infelice ma inguaribile: è e dovrà rimanere tale, poiché sono una donna e ho desideri da uomo, ma senza forze di uomo. Per questo sono così instabile, così divisa da me stessa. Ich habe keinen Sinn für weibliche Tugenden, für Weiberglückseligkeit. Nur das Wilde, Große, Glänzende gefällt mir. Es ist ein unseeliges, aber unverbesserliches Mißverhältnis in meiner Seele; und es wird und muß so bleiben, denn ich bin ein Weib und habe Begierden wie ein Mann, ohne Männerkraft. Darum bin ich so wechselnd, und so uneins mit mir. 3