Out Collection LUNA NEL POZZO

Transcript

Out Collection LUNA NEL POZZO
C
S
®
Catellani&Smith
Out Collection
LUNA NEL POZZO
CON NEBULIZZATORE
I
AVVERTENZE
• Togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare l’installazione e per interventi di manutenzione o in caso di cattivo funzionamento.
• 0,3 m distanza minima di sicurezza dagli oggetti circostanti.
1)
2)
3)
4)
5)
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Effettuare il collegamento delle spinette.
Inserire i collegamenti nella base, il cavo del nebulizzatore nel rispettivo foro ed effettuare il relativo collegamento.
Appoggiare la lampada nella base.
Versare l’acqua (diam. 60 cm: 4 litri d’acqua - diam. 120 cm: 16 litri d’acqua).
Posizionare la lampada.
MANUTENZIONE
– Sostituire l’acqua frequentemente per limitare il formarsi del calcare e prevenire il normale deterioramento dell’acqua.
– Si consiglia l’utilizzo di acqua distillata o in aggiunta ad acqua corrente secondo la durezza dell’acqua.
– In caso di formazione di calcare sul fondo, pulire delicatamente utilizzando un comune prodotto anticalcare, avendo prima cura di svuotarla.
– Se si verificasse una leggera perdita d'acqua a terra ruotare il tappo di gomma nel retro della lampada (Fig.6).
– Per la sostituzione della lampadina utilizzare la chiave a brugola in dotazione (Fig.7).
– Per la manutenzione del nebulizzatore attenersi alle “istruzioni per l’uso” in dotazione.
GB WARNINGS
• Switch off the power supply before installing, servicing or in case of malfunctioning.
• 0,3 m minimum safety distance from the surrounding objects.
1)
2)
3)
4)
5)
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Connect the pins to the power supply.
Insert the connections into the base, the diffuser cable into its respective hole and make the relative connection.
Lay the lamp on the base.
Pour in the water (diameter 60 cm: 4 litres of water - diameter 120 cm: 16 litres of water).
Position the lamp.
MAINTENANCE
– Change the water frequently to limit the formation of lime deposits and prevent normal deterioration of the water.
– We recommend using distilled water or distilled water mixed with tap water, depending on its hardness.
– In case of lime deposits on the bottom, empty it and then clean gently with an off-the-shelf deliming product.
– If a little water leaks out onto the ground, turn the rubber plug at the rear of the lamp (Fig.6).
– To replace the bulb, use the supplied Allen wrench (Fig.7).
– For maintenance of the diffuser, carefully follow the “instructions for use” provided.
F AVERTISSEMENTS
• Oter la tension d’alimentation avant d’effectuer l’installation, pour les interventions d’entretien ou en cas de fonctionnement défectueux.
• 0,3 m distance minimale de securite a partir des objets environnants.
1)
2)
3)
4)
5)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Effectuer le branchement des fiches.
Introduire les connexions dans la base, le câble du nébulisateur dans le trou correspondant et effectuer le branchement.
Placer la lampe sur la base.
Verser l’eau (diam. 60 cm: 4 litres d’eau - diam. 120 cm: 16 litres d’eau).
Mettre en place la lampe.
ENTRETIEN
– Changer l’eau fréquemment pour limiter la formation de calcaire et prévenir la détérioration normale de l’eau.
– Nous conseillons d’utiliser de l’eau distillée pure ou ajoutée à de l’eau courante, suivant la dureté de cette eau.
– Si du calcaire se forme sur le fond, nettoyer délicatement à l’aide d’un produit anti-calcaire ordinaire en ayant soin d’abord de vider l’eau.
– En cas de fuite d’eau même légère, tourner le bouchon en caoutchouc qui se trouve sur la partie arrière de la lampe (Fig.6).
– Pour remplacer l’ampoule, se servir de la clef hexagonale fournie dans l’équipement (Fig.7).
– Pour l’entretien du nébulisateur suivre les “instructions d’emploi” jointes à la fourniture.
1
2
3
D WICHTIGE HINWEISE
• Schalten Sie vor der Installation, bei der Instandhaltung und bei schlechter Funktionsweise die Stromversorgung aus.
• 0,3 m minimaler Sicherheitsabstand von den umstehenden Gegenständen.
1)
2)
3)
4)
5)
MONTAGEANLEITUNG
Schließen Sie die Stifte an.
Die Anschlüsse in die Basis und das Kabel des Zerstäubers in das vorgesehene Loch einführen und den enteprechenden Anschluss durchführen.
Stellen Sie die Lampe auf die Basis.
Füllen Sie das Wasser ein (Durchmesser 60 cm: 4 Liter Wasser - Durchmesser 120 cm: 16 Liter Wasser).
Die Lampe positionieren.
WARTUNG
– Wasser häufig wechseln, um die Bildung von Kalkablagerungen zu beschränken
und um dem normalen Fäulnisprozess des Wasser vorzubeugen.
– Wir empfehlen die Verwendung von destilliertem Wasser allein oder je nach Wasserhärte als Zusatz zu Leitungswasser.
– Eventuelle Kalkablagerungen auf dem Grund beseitigt man sorgfältig mit einem der üblichen Antikalkmittel,
nachdem man das Wasser abgeschüttet hat.
– Bei einem leichten Ausfließen von Wasser zum Boden, dreht man den Gummideckel auf der Rückseite der Lampe (Abb. Nr.6).
– Zum Auswechseln des Leuchtmittels verwenden Sie den mitgelieferten Innensechskantschlüssel (Abb. Nr.7)
– Zur Wartung des Zerstäubers hält man sich an die mitgelieferte “Gebrauchsanweisung”.
E ADVERTENCIAS
• Desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar la instalación u operaciones de mantenimiento
o cuando se presenten problemas de funcionamiento.
• 0,3 m distancia mínima de seguridad de los objetos circunstantes.
1)
2)
3)
4)
5)
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Efectuar la conexión de las clavijas.
Introducir las conexiones en la base, el cable del nebulizador en el orificio correspondiente y ejecutar la conexión relativa.
Apoyar la lámpara en la base.
Verter el agua (diám. 60 cm: 4 litros de agua - diám. 120 cm: 16 litros de agua).
Posicionar la lámpara.
MANTENIMIENTO
– Sustituir el agua muy frecuentemente para limitar la formación de caliza y prevenir el normal deterioro del agua.
– Se aconseja el uso de agua destilada o mezclada con agua corriente según su dureza.
– En caso de formación de caliza en el fondo, limpiar delicadamente utilizando un común producto contra las incrustaciones calcáreas,
y cuidando vaciarla antes.
– Si hay una ligera pérdida de agua en el suelo girar el tapón de goma en la parte posterior de la lámpara (Fig.6).
– Para cambiar la bombilla utilizar la llave Allen que se encuentra en el equipamiento base (Fig.7).
– Para el mantenimiento del nebulizador, atenerse a las “instrucciones de uso” provistas con el mismo.
CLASSE: I
Lampadina: alogena bispina 50W 12V
Trasformatore: elettronico 60W
IP 20
Tensione: 230V
MANUTENZIONE /MAINTENANCE
4
5
7
6
MADE
IN ITALY
La nostra produzione è nata e vuole continuare ad essere a carattere artigianale. Le
nostre lampade non nascono in grande serie, da stampi o impianti sofisticati, ma
dal lavoro manuale di vari artigiani. Ogni lampada viene comunque sottoposta ad
un severo controllo di qualità che ne garantisce la perfetta integrità e funzionalità.
Le piccole imperfezioni non costituiscono difetto, ma caratteristica tipica del lavoro manuale.
Our product was born with a handiwork character and wants to keep it. Our lamps
are not produced in big series by moulds or sophisticated systems, but thanks to
the handiwork of different craftsmen. Each lamp is however submitted to a strict
quality control, which grants a perfect integrity and functionality. The little imperfections are not a lack, but a tipical feature of handiwork.
Notre production est née et veut continuer à être artisanal. Nos lampes ne naissent
pas en grande série, par des moules ou des installations sophistiqués, mais grâce
au travail manuel de differents artisans. Chaque lampe est toutefois soumise à un
sévère contrôle de qualité qui en assure la perfecte integrité et le caractère fonctionnel. Les petites imperfections ne sont pas un défaut mais une caracteristique
typique du travail manuel.
Unsere Produktion ist mit einem handwerklichen Charakter geboren und möche
weitherin so bleiben. Unsere Lampen werden nicht in größeren Stückzahlen mit Werkzeugen oder hochtechnischen Einrichtungen hergestellt, sondern dank manueller Arbeit von verschiedenen Handwerkern. Trotzdem wird jede Lampe einer
strengen Qualitätskontrolle unterzogen, die vollkommene Integität und Funktionsfähigkeit garantiert. Die kleinen Unvollkommenheiten sind keine Mängel sondern typische Merkmale der Handarbeit.
Nuestra producción tiene y quiere seguir teniendo un carácter artesanal. Nuestras lámparas no nacen en grandes series,
mediante moldes o sistemas sofisticados, sino del trabajo manual de varios artesanos. Sin embargo, todas las lámparas se
someten a un estricto control de calidad, que garantiza su perfecta integridad y funcionamiento. Las pequeñas imperfecciones no representan un defecto, sino son una característica tipica del trabajo manual.
w w w. c a t e l l a n i s m i t h . c o m
i n fo @ c a t e l l a n i s m i t h . c o m