MILENA FINAZZI - Università di Cagliari
Transcript
MILENA FINAZZI - Università di Cagliari
MILENA FINAZZI INFORMAZIONI GENERALI Laurea in Lingue e Letterature Straniere (vecchio ordinamento). Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica. Ottima conoscenza parlata e scritta di inglese, spagnolo e francese. Buona conoscenza del tedesco. Formazione accademica unita a competenze professionali nel settore della comunicazione e della traduzione acquisite in un contesto multinazionale. Prolungata esperienza nel settore turistico. Iscritta all’Albo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Cagliari in qualità di interprete e traduttrice di inglese e spagnolo. Frequenti soggiorni e viaggi di studio all’estero (Francia, Inghilterra, Scozia, Irlanda, Germania, Spagna, Stati Uniti). Pre-candidata AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) ESPERIENZE PROFESSIO NALI Dal 2003 ad oggi: Traduzione e copywriting di testi per il turismo (IngleseSpagnolo><Italiano) Traduzione di testi di carattere scientifico, medico, giuridico, tecnico, economico. (Inglese-Spagnolo><Italiano) Traduzione di articoli giornalistici per periodici online e riviste trimestrali (Inglese-Spagnolo>Italiano) Interprete e traduttrice giurata per il Tribunale di Cagliari (IngleseSpagnolo><Italiano) Docente di Interpretazione Inglese-Italiano presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Verbum” di Quartu Sant’Elena (a.a. 20082009) Docente a contratto di Mediazione Orale e Scritta di Inglese presso l’Università di Cagliari (a.a. 2014-2015) Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – Convegno internazionale “IN TIME 36 - Scambi tra Università e mondo del lavoro” – 20 e 21 maggio 2005 – Caesar’s Palace, Cagliari Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano - “Quartu con Gusto”, manifestazione finalizzata alla promozione del settore enogastronomico del territorio quartese, in collaborazione con Slow Food, Luglio-Settembre 2006 Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno internazionale “Alta Formazione nei Settori della Geo-ingegneria e delle Tecnologie dei Materiali e dell’Ambiente – Cooperazione tra la Sardegna e l’Area Mediterranea ” 16 e 17 novembre 2007 – Aula Magna della Facoltà di Ingegneria/Università degli Studi di Cagliari Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “First International Conference on ICT for Education in Sardinia”, 12 settembre 2008 – Auditorium Sardegna Ricerche/Loc. Piscina Manna – Pula (Ca) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno “Le reti internazionali dei geositi e dell’archeologia industriale ”, 6 novembre 2008 Centro Italiano Cultura del Carbone, Carbonia (CI)/ 7 novembre 2008 Istituto Minerario Giorgio Asproni, Iglesias (CI) Interprete (consecutivista). Inglese><Italiano “Attraverso un Paese e la sua cucina- I sapori dei Parchi” , 7 novembre 2008 - Cagliari. Serata celebrativa dei 114 anni del Touring Club, in collaborazione con il Parco Geominerario Storico e Ambientale della Sardegna e l’ Unione dei Piatti del Buon Ricordo Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – 23° Meeting della rete dei Geoparchi dell’UNESCO. Workshop on “Sustainable Tourism in Protected Areas and Local Development Strategies: New Prospects for Growth” – Buggerru (CI), 2 aprile 2009/Montevecchio (CI), 3 aprile 2009 Interprete (simultaneista) Inglese-Francese><Italiano – Workshop internazionale “Foreste Modello”, 14 maggio 2009 – Regione Autonoma della Sardegna, Cagliari Interprete-Chef d’équipe (simultaneista) Inglese><Italiano – Forum internazionale Gsott8 – “Alternative per un futuro sostenibile e solidale”, 2-3-45-6 luglio 2009, Carbonia-Iglesias. Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano, Francese><Italiano, Spagnolo><Italiano – “Sardinia Gourmet Point”, presso il Centro Informazioni Turistiche del Comune di Quartu, dal 15 luglio al 15 agosto 2009 Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – CIVITAS Sardegna – Fiera Regionale della Cooperazione Sociale 2a Edizione, 24-25-26 settembre, Nuoro Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Le bonifiche e il rilancio dell’area industriale di Porto Torres” – 10 novembre 2009, Porto Torres (SS) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – XI Incontro Scientifico: Progressi in Aritmologia Clinica “L’uomo, il Cuore, la Tecnologia” – 24 giugno 2010 - Hotel Pullman Timi Ama, Villasimius (Ca) Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – “Il Nero Intorno” , Marina Café Noir – Festival di Letterature Applicate – 8^ Edizione, 17 settembre 2010, Cagliari Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – XXXI° Congresso Nazionale Società Italiana di Farmacia Ospedaliera "Diritto alla salute e sostenibilità in una sanità federale. La SIFO interroga e propone", 7-8 ottobre 2010, Fiera Campionaria – Cagliari Interprete (consecutivista) Inglese, Francese><Italiano – 8^ Edizione Salone Internazionale Svizzero delle Vacanze “I viaggiatori - Luoghi, popoli e culture”, dal 30 ottobre al 1° novembre 2010, Lugano Interprete (consecutivista) Francese, Inglese><Italiano della troupe televisiva Adamis Production/France 3 per realizzazione del documentario “Le mystère des centenaires”, 22-28 novembre 2010 – Villagrande Strisaili e comuni circostanti (Ogliastra). Incarico ottenuto tramite la Film Commission della Regione Autonoma della Sardegna. Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano – Training per l’introduzione di un nuovo software gestionale presso Bekaert Sardegna S.p.A., 23-27 maggio 2011 - Macchiareddu (Cagliari) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno Internazionale “Villagrande Strisaili, paese della longevità”, 28-29 maggio 2011 - Villagrande Strisaili (Ogliastra) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Trimming the Sails Convention 2011 - Trelleborg Agricultural and Forestry Tires”, 7-8 giugno 2011 - Hotel Pullman Timi Ama, Villasimius (Cagliari) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Progetto IES – Il miglioramento dei servizi pubblici attraverso lo scambio di buone pratiche” – organizzazione Agenzia Regionale per il Lavoro, 30 giugno 2011 T-Hotel, Cagliari Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano – “Parole Sotto la Torre - L’eternità e i prestiti scaduti” incontro letterario con Petros Markaris, 4 agosto 2011 – Calasetta (CI) – Diretta radiofonica Fahrenheit Rai Radio 3. Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “VII Convegno Mediterraneo di Sociologia del Turismo – Mobilità turistica tra crisi e mutamento” – Università di Sassari, 19-20-21 settembre 2011- Quarté Sayal – Alghero (SS) Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Turismo Workshop 2011” – Regione Autonoma della Sardegna, 26 Ottobre 2011 – Quarté Sayal – Alghero (SS) Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano – “Sardinia CultEat®” Incontri bilaterali B2B tra aziende sarde e operatori inglesi Camera di Commercio Nord Sardegna, Confcommercio Nord Sardegna, Camera di Commercio e Industria Italiana per il Regno Unito, Enterprise Europe Network - 4 novembre 2011 – Hotel Luna Lughente – Olbia (OT). Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Migramed 2012: Dialogo tra le sponde” III° Convegno internazionale delle Caritas del Mediterraneo – Cagliari, 16 e 17 maggio 2012 Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano - “Leggendo Metropolitano” per Peter Cameron, Richard Ernst (Premio Nobel per la Chimica) e Amos Oz - Cagliari, dal 6 al 10 giugno 2012. Interviste radiofoniche e televisive (Radio 3 Scienza, Tg3 Regione). Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano Centro Ricerche e Studi Amplifon - “La patologia delle ghiandole salivari maggiori: quando la chirurgia?” Corso per medici specialisti e specializzandi in ORL- 14 giugno 2012 – Hotel Regina Margherita, Cagliari Interprete (consecutivista, chuchotage) Italiano><Spagnolo – “Parole sotto la Torre”, per Ildefonso Falcones – Portoscuso, 3 agosto 2012 Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “Firenze 10 + 10. Joining forces for another Europe”, Milano, Palazzo Reale, dal 14 al 16 settembre 2012 Interprete (consecutivita) Italiano><Inglese – “Barack or Mitt – Economy, Society and Foreign Policy in U.S. 2012 Presidential Election” – Incontro con Alan Schecther, Professor Emeritus Wellesley College, Past President Commissione Fulbright – A cura dell’ Ambasciata U.S.A. di Roma e della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Cagliari – Cagliari, 2 ottobre 2012 Interprete (consecutivista) Italiano><Spagnolo – “Una rete di aree protette nel Golfo degli Angeli. Turismo Ambientale e buone opportunità di sviluppo nelle zone umide” per José Segarra Ferrando, Direttore Parc Natural del l’Albufera (Valencia – Spagna) – A cura Ente Parco Molentargius Saline/Area Marina Protetta Capo Carbonara/Vivilitalia – Cagliari, 19 gennaio 2012 Interprete (consecutivista, chuchotage) Italiano><Inglese per S.E. Naor Gilon, ambasciatore di Israele in Italia – Cagliari, 28 febbraio 2012 Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese per BITAS 2013 – Borsa Internazionale del Turismo Attivo in Sardegna – a cura della Regione Autonoma della Sardegna – Bosa, 12 marzo 2013 Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “The Second International Renal Meeting and Mayo Clinic Day in Sardinia” – Cagliari, 30 Aprile – 3 Maggio 2013, patrocinio Regione Autonoma della Sardegna, Mayo Clinic – Division of Nephrology and Hypertension, European Renal Association, Università degli Studi di Cagliari. Interprete (consecutivista) Italiano><Inglese – “Environmental management of a tourist destination: natural and cultural environment, water, energy and waste” – Stintino (SS), 5 giugno 2013 – Università degli Studi di Sassari, Regione Autonoma della Sardegna, Repubblica Italiana. Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano per Roald Hoffmann (Premio Nobel per la Chimica), Michael Cunningham (Premio Pulitzer per la narrativa) e Bruce Sterling nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, dal 6 al 9 giugno 2013. Interviste radiofoniche (Radio 3 Fahrenheit). Coordinamento e supervisione dei servizi di interpretariato (interviste e presentazioni Inglese, Spagnolo e Tedesco><Italiano. Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese Conferenza di lancio del progetto internazionale “MOVE”, patrocinio Agenzia del Lavoro della RAS, 19 giugno 2013 Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “Ripartiamo da qui” Convegno internazionale sul turismo. 22 giugno, Resort Valle dell’Erica, Santa Teresa di Gallura (OT). Tra i relatori: Maurizio Lupi, Ministro dei Trasporti e delle Infrastrutture, Ugo Cappellacci, Presidente della Regione Sardegna. Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano – per Catherine Dunne in occasione di “Parole Sotto la Torre” – Portoscuso, 11 agosto 2013. Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Marine Park Enhanced Applications Based on Use of GNSS Services/Meduse Workshop – con il patrocinio della European GNSS Agency – VII Programma Quadro “Galileo" – La Maddalena, 19 settembre 2013 Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano “Innovazione e Mercati Internazionali”, Progetto Innovation Manager Sardegna, a cura di FormezPA e RAS – Fondo Sociale Europeo 2007-2013, Asse IV - Olbia, 5 marzo 2014. Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) IngleseSpagnolo><Italiano - per Robert Aumann (Premio Nobel per l’Economia), Liesl Jobson, Pedro Zarraluki, Lola Beccaria, Jonathan Lethem nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, 4-8 giugno 2014. Interviste radiofoniche (Radio 3 Fahrenheit). Coordinamento e supervisione dei servizi di interpretariato (interviste, conferenze stampa, visite ufficiali e presentazioni. Interprete (simultaneista, trattativa, chuchotage) Inglese><Italiano – “International Forum Sardinia-Oman” patrocinato dal Sistema Camerale Nord Sardegna e dall’ Oman Chamber of Commerce. Olbia, 12 giugno 2014. Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano - IV° Corso Avanzato Ian Donald di ecografia, diagnosi prenatale invasiva, terapia fetale e infertilità – International University School of Medical Ultrasound. Corso SIEOG “Ecografia Encefalo-fetale”. Cagliari, 21 giugno 2014. Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano per Stephan Enter e Michela Murgia, Marina Café Noir – Festival di Letterature Applicate. Cagliari, 14 settembre 2014. Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano per l’Incontro annuale tra Autorità di Audit, Commissione Europea e Ispettorato Generale per i rapporti finanziari con l’Unione Europea (IGRUE). Teatro Massimo, Cagliari, 9 ottobre 2014. Interprete (simultaneista) Inglese>Italiano – 34th FIVB World Congress – Forte Village, Pula – dal 30 ottobre al 1° novembre 2014 Interprete (consecutivista, chuchotage) – Incontro con S.E. Vaqif Sadiqov, ambasciatore dell’Azerbaigian in Italia, patrocinato dall’Istituto Italiano per l’Asia e il Mediterraneo (ISIAMED) presso Confindustria Sardegna. Cagliari, 26 gennaio 2015 Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano per Xiaolu Guo, Hanif Kureishi, Jeremy Rifkin, Patrick McGrath nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, dal 5 all’8 giugno 2015. Coordinamento e supervisione dei servizi di interpretariato. Interprete (simultaneista) per il 14° Incontro nazionale di Emergency. Fiera Campionaria di Cagliari, dal 26 al 28 giugno 2015. Interprete (consecutiva, chouchotage) Inglese><Italiano presso il Tribunale Ordinario di Cagliari – Sezione Penale. Cagliari, 7 luglio 2015. Interprete (consecutiva, chouchotage) – Incontro con Lou Gentile, Senatore dello stato dell’Ohio, in collaborazione con l’Ambasciata USA in Italia e con l’Associazione Amerigo presso Confindustria Sud Sardegna. Cagliari, 9 luglio 2015. 1996-2003 Energia Azienda del gruppo Asea Brown Boveri – Settore Divisione Marketing e Comunicazione Interpretariato e coaching linguistico-culturale per personale ABB proveniente da consociate straniere. Traduzione e revisione di cataloghi tecnici, schede di prodotto, comunicati stampa e materiale promozionale (Italiano>Inglese, Francese>Italiano, Tedesco>Italiano, Spagnolo>Italiano) Coordinamento di attività di comunicazione e marketing per conferenze, seminari, fiere di settore ed eventi promozionali in Italia e all’estero (Italiano>Inglese, Italiano>Francese, Italiano>Tedesco). Partecipazione allo sviluppo della piattaforma Web del gruppo ABB in termini di contenuto, traduzione, localizzazione ed editing (Italiano>Inglese). Supporto a progetti internazionali nell’area marketing e comunicazione: ricerche di mercato, branding e reporting (Italiano><Inglese) 1990–1996 Energia Azienda del gruppo Asea Brown Boveri – Settore Direzione Ricerca e Sviluppo Traduzione norme di prodotto, cataloghi, specifiche tecniche, relazioni per conferenze internazionali (Italiano>Inglese, Italiano>Francese) Revisione traduzioni di certificati, manuali, resoconti di prova e cataloghi (Italiano>Inglese, Italiano>Francese) Aggiornamento glossari tecnici multilingua (Italiano> Inglese, Francese, Tedesco e Spagnolo) FORMAZIONE Università degli Studi di Bergamo Giugno 2000 Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (Inglese e Spagnolo) Votazione finale 106/110 Titolo della tesi: “Tim Parks, una prospettiva britannica dell`Italia”. Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Verbum” – Quartu S.E. (Ca) Novembre 2005 Laurea in Scienza della Mediazione Linguistica (Inglese e Spagnolo) Votazione finale 110/110 Titolo della tesi n. 1: Traduzione dall’inglese all’italiano di: “Words of the Word” di Abram de Swaan (Saggio multidisciplinare sulla predominanza della lingua inglese) Titolo della tesi n. 2: Traduzione dallo spagnolo all’italiano di: “Tejiendo la telaraña. Rotos y descosidos en la Naturaleza Iberica” di Mario Sáenz de Buruaga (Articoli di divulgazione scientifica e annotazioni di costume sul tema dell’ambientalismo e dello sviluppo sostenibile). CORSI ALL’ESTERO Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander Agosto 1995 Agosto 1996 Agosto 1998 Corso intensivo di lingua e cultura spagnola Sprachen-und-Dolmetscher-Institut, Monaco di Baviera Agosto 1997 Corso intensivo di tedesco (traduzione e analisi del testo) A.D.K. Centro Studi Germanici, Augsburg Agosto 1988 Agosto 1989 Novembre 1994 Corso intensivo di tedesco Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, a cura del Monterey Institute of International Studies Dal 6 agosto al 17 agosto 2012 International Conference Interpretation Practicum (Es><En) AGGIORNAMENTI PROFESSIONALI Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione “House Organ nella comunicazione d’impresa” Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione “Web e impresa: il ruolo dei servizi basati su Internet nel raggiungimento degli obiettivi aziendali” Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione “Le competenze di comunicazione in una società che cambia” Centro di Formazione permanente de “Il SOLE 24 Ore” “Pubblicità su Internet: strumenti e opportunità della comunicazione on-line” SDA Bocconi – Economia & Management “e-Business, condizioni e strumenti per imprese di successo” Linguatech Corso di Formazione SDL Trados – Livello base European School of Translation - Roma Seminario di aggiornamento e formazione continua in traduzione editoriale – Online Winter School (1-26/02/2010) Regione Autonoma della Sardegna 1° Seminario di Alta Formazione: “Sviluppo turistico e mobilità sostenibile. Best practices nella comunità sarda nel mondo” – Sinnai, 30 novembre 2012 IIIa Edizione del Seminario Traduttori in Movimento per l’aggiornamento professionale di traduttori letterari (Inglese-Italiano), a cura di Ilide Carmignani e Franca Cavagnoli. Fosdinovo (MS), 19-21 luglio 2015. SOFTWARE MS Office, Windows. Conoscenza approfondita dei principali motori di ricerca. Referenze disponibili su richiesta Ai sensi del d.l. 196 del 2003 autorizzo il trattamento dei miei dati personali Professionista di cui alla legge n. 4 del 14/1/2013 pubblicata nella G.U. 22 del 26/01/2013 Cagliari, 25 ottobre 2015