MILENA FINAZZI - Università di Cagliari

Transcript

MILENA FINAZZI - Università di Cagliari
MILENA FINAZZI
INFORMAZIONI GENERALI
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (vecchio ordinamento). Laurea in
Scienze della Mediazione Linguistica. Ottima conoscenza parlata e scritta di
inglese, spagnolo e francese. Buona conoscenza del tedesco. Formazione
accademica unita a competenze professionali nel settore della
comunicazione e della traduzione acquisite in un contesto multinazionale.
Prolungata esperienza nel settore turistico. Iscritta all’Albo dei Periti e degli
Esperti della Camera di Commercio di Cagliari in qualità di interprete e
traduttrice di inglese e spagnolo. Frequenti soggiorni e viaggi di studio
all’estero (Francia, Inghilterra, Scozia, Irlanda, Germania, Spagna, Stati
Uniti). Pre-candidata AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di
Conferenza)
ESPERIENZE PROFESSIO NALI
Dal 2003 ad oggi:










Traduzione e copywriting di testi per il turismo (IngleseSpagnolo><Italiano)
Traduzione di testi di carattere scientifico, medico, giuridico, tecnico,
economico. (Inglese-Spagnolo><Italiano)
Traduzione di articoli giornalistici per periodici online e riviste trimestrali
(Inglese-Spagnolo>Italiano)
Interprete e traduttrice giurata per il Tribunale di Cagliari (IngleseSpagnolo><Italiano)
Docente di Interpretazione Inglese-Italiano presso la Scuola Superiore
per Mediatori Linguistici “Verbum” di Quartu Sant’Elena (a.a. 20082009)
Docente a contratto di Mediazione Orale e Scritta di Inglese presso
l’Università di Cagliari (a.a. 2014-2015)
Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – Convegno
internazionale “IN TIME 36 - Scambi tra Università e mondo del lavoro” – 20
e 21 maggio 2005 – Caesar’s Palace, Cagliari
Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano - “Quartu con
Gusto”, manifestazione finalizzata alla promozione del settore enogastronomico del territorio quartese, in collaborazione con Slow Food,
Luglio-Settembre 2006
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno internazionale
“Alta Formazione nei Settori della Geo-ingegneria e delle Tecnologie dei Materiali e
dell’Ambiente – Cooperazione tra la Sardegna e l’Area Mediterranea ” 16 e 17
novembre 2007 – Aula Magna della Facoltà di Ingegneria/Università
degli Studi di Cagliari
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “First International
Conference on ICT for Education in Sardinia”, 12 settembre 2008 –













Auditorium Sardegna Ricerche/Loc. Piscina Manna – Pula (Ca)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno “Le reti
internazionali dei geositi e dell’archeologia industriale ”, 6 novembre 2008 Centro Italiano Cultura del Carbone, Carbonia (CI)/ 7 novembre 2008 Istituto Minerario Giorgio Asproni, Iglesias (CI)
Interprete (consecutivista). Inglese><Italiano “Attraverso un Paese e la sua
cucina- I sapori dei Parchi” , 7 novembre 2008 - Cagliari. Serata celebrativa
dei 114 anni del Touring Club, in collaborazione con il Parco
Geominerario Storico e Ambientale della Sardegna e l’ Unione dei Piatti
del Buon Ricordo
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – 23° Meeting della rete dei
Geoparchi dell’UNESCO. Workshop on “Sustainable Tourism in Protected
Areas and Local Development Strategies: New Prospects for Growth” – Buggerru
(CI), 2 aprile 2009/Montevecchio (CI), 3 aprile 2009
Interprete (simultaneista) Inglese-Francese><Italiano – Workshop
internazionale “Foreste Modello”, 14 maggio 2009 – Regione Autonoma
della Sardegna, Cagliari
Interprete-Chef d’équipe (simultaneista) Inglese><Italiano – Forum
internazionale Gsott8 – “Alternative per un futuro sostenibile e solidale”, 2-3-45-6 luglio 2009, Carbonia-Iglesias.
Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano, Francese><Italiano,
Spagnolo><Italiano – “Sardinia Gourmet Point”, presso il Centro
Informazioni Turistiche del Comune di Quartu, dal 15 luglio al 15
agosto 2009
Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – CIVITAS
Sardegna – Fiera Regionale della Cooperazione Sociale 2a Edizione, 24-25-26
settembre, Nuoro
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Le bonifiche e il rilancio
dell’area industriale di Porto Torres” – 10 novembre 2009, Porto Torres (SS)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – XI Incontro Scientifico:
Progressi in Aritmologia Clinica “L’uomo, il Cuore, la Tecnologia” – 24
giugno 2010 - Hotel Pullman Timi Ama, Villasimius (Ca)
Interprete (consecutivista e chuchotage) Inglese><Italiano – “Il Nero
Intorno” , Marina Café Noir – Festival di Letterature Applicate – 8^
Edizione, 17 settembre 2010, Cagliari
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – XXXI° Congresso
Nazionale Società Italiana di Farmacia Ospedaliera "Diritto alla salute e
sostenibilità in una sanità federale. La SIFO interroga e propone", 7-8 ottobre
2010, Fiera Campionaria – Cagliari
Interprete (consecutivista) Inglese, Francese><Italiano – 8^ Edizione
Salone Internazionale Svizzero delle Vacanze “I viaggiatori - Luoghi, popoli e
culture”, dal 30 ottobre al 1° novembre 2010, Lugano
Interprete (consecutivista) Francese, Inglese><Italiano della troupe
televisiva Adamis Production/France 3 per realizzazione del
documentario “Le mystère des centenaires”, 22-28 novembre 2010 –
Villagrande Strisaili e comuni circostanti (Ogliastra). Incarico ottenuto
tramite la Film Commission della Regione Autonoma della Sardegna.













Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano –
Training per
l’introduzione di un nuovo software gestionale presso Bekaert Sardegna
S.p.A., 23-27 maggio 2011 - Macchiareddu (Cagliari)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Convegno Internazionale
“Villagrande Strisaili, paese della longevità”, 28-29 maggio 2011 - Villagrande
Strisaili (Ogliastra)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Trimming the Sails Convention 2011 - Trelleborg Agricultural and Forestry Tires”, 7-8 giugno 2011
- Hotel Pullman Timi Ama, Villasimius (Cagliari)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Progetto IES – Il
miglioramento dei servizi pubblici attraverso lo scambio di buone pratiche” –
organizzazione Agenzia Regionale per il Lavoro, 30 giugno 2011 T-Hotel, Cagliari
Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano – “Parole Sotto
la Torre - L’eternità e i prestiti scaduti” incontro letterario con Petros
Markaris, 4 agosto 2011 – Calasetta (CI) – Diretta radiofonica
Fahrenheit Rai Radio 3.
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “VII Convegno
Mediterraneo di Sociologia del Turismo – Mobilità turistica tra crisi e
mutamento” – Università di Sassari, 19-20-21 settembre 2011- Quarté
Sayal – Alghero (SS)
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Turismo Workshop 2011”
– Regione Autonoma della Sardegna, 26 Ottobre 2011 – Quarté Sayal –
Alghero (SS)
Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano – “Sardinia CultEat®” Incontri bilaterali B2B tra aziende sarde e operatori inglesi Camera di Commercio Nord Sardegna, Confcommercio Nord Sardegna,
Camera di Commercio e Industria Italiana per il Regno Unito,
Enterprise Europe Network - 4 novembre 2011 – Hotel Luna Lughente
– Olbia (OT).
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – “Migramed 2012: Dialogo tra
le sponde” III° Convegno internazionale delle Caritas del Mediterraneo –
Cagliari, 16 e 17 maggio 2012
Interprete (consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano - “Leggendo
Metropolitano” per Peter Cameron, Richard Ernst (Premio Nobel per la
Chimica) e Amos Oz - Cagliari, dal 6 al 10 giugno 2012. Interviste
radiofoniche e televisive (Radio 3 Scienza, Tg3 Regione).
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano Centro Ricerche e Studi
Amplifon - “La patologia delle ghiandole salivari maggiori: quando la chirurgia?”
Corso per medici specialisti e specializzandi in ORL- 14 giugno 2012 –
Hotel Regina Margherita, Cagliari
Interprete (consecutivista, chuchotage) Italiano><Spagnolo – “Parole sotto
la Torre”, per Ildefonso Falcones – Portoscuso, 3 agosto 2012
Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “Firenze 10 + 10. Joining
forces for another Europe”, Milano, Palazzo Reale, dal 14 al 16 settembre










2012
Interprete (consecutivita) Italiano><Inglese – “Barack or Mitt – Economy,
Society and Foreign Policy in U.S. 2012 Presidential Election” – Incontro con
Alan Schecther, Professor Emeritus Wellesley College, Past President
Commissione Fulbright – A cura dell’ Ambasciata U.S.A. di Roma e
della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Cagliari – Cagliari, 2
ottobre 2012
Interprete (consecutivista) Italiano><Spagnolo – “Una rete di aree protette
nel Golfo degli Angeli. Turismo Ambientale e buone opportunità di sviluppo nelle
zone umide” per José Segarra Ferrando, Direttore Parc Natural del
l’Albufera (Valencia – Spagna) – A cura Ente Parco Molentargius
Saline/Area Marina Protetta Capo Carbonara/Vivilitalia – Cagliari, 19
gennaio 2012
Interprete (consecutivista, chuchotage) Italiano><Inglese per S.E. Naor
Gilon, ambasciatore di Israele in Italia – Cagliari, 28 febbraio 2012
Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese per BITAS 2013 – Borsa
Internazionale del Turismo Attivo in Sardegna – a cura della Regione
Autonoma della Sardegna – Bosa, 12 marzo 2013
Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “The Second International
Renal Meeting and Mayo Clinic Day in Sardinia” – Cagliari, 30 Aprile – 3
Maggio 2013, patrocinio Regione Autonoma della Sardegna, Mayo
Clinic – Division of Nephrology and Hypertension, European Renal
Association, Università degli Studi di Cagliari.
Interprete (consecutivista) Italiano><Inglese – “Environmental management
of a tourist destination: natural and cultural environment, water, energy and waste” –
Stintino (SS), 5 giugno 2013 – Università degli Studi di Sassari, Regione
Autonoma della Sardegna, Repubblica Italiana.
Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano per Roald Hoffmann (Premio Nobel per la Chimica), Michael
Cunningham (Premio Pulitzer per la narrativa) e Bruce Sterling
nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, dal 6 al 9 giugno 2013.
Interviste radiofoniche (Radio 3 Fahrenheit). Coordinamento e
supervisione dei servizi di interpretariato (interviste e presentazioni
Inglese, Spagnolo e Tedesco><Italiano.
Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese Conferenza di lancio del
progetto internazionale “MOVE”, patrocinio Agenzia del Lavoro della
RAS, 19 giugno 2013
Interprete (simultaneista) Italiano><Inglese – “Ripartiamo da qui”
Convegno internazionale sul turismo. 22 giugno, Resort Valle dell’Erica,
Santa Teresa di Gallura (OT). Tra i relatori: Maurizio Lupi, Ministro dei
Trasporti e delle Infrastrutture, Ugo Cappellacci, Presidente della
Regione Sardegna.
Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano –
per Catherine Dunne in occasione di “Parole Sotto la Torre” – Portoscuso,
11 agosto 2013.












Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano – Marine Park Enhanced
Applications Based on Use of GNSS Services/Meduse Workshop – con
il patrocinio della European GNSS Agency – VII Programma Quadro
“Galileo" – La Maddalena, 19 settembre 2013
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano “Innovazione e Mercati
Internazionali”, Progetto Innovation Manager Sardegna, a cura di
FormezPA e RAS – Fondo Sociale Europeo 2007-2013, Asse IV - Olbia,
5 marzo 2014.
Interprete
(simultaneista,
consecutivista,
chuchotage)
IngleseSpagnolo><Italiano - per Robert Aumann (Premio Nobel per
l’Economia), Liesl Jobson, Pedro Zarraluki, Lola Beccaria, Jonathan
Lethem nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, 4-8 giugno
2014. Interviste radiofoniche (Radio 3 Fahrenheit). Coordinamento e
supervisione dei servizi di interpretariato (interviste, conferenze stampa,
visite ufficiali e presentazioni.
Interprete (simultaneista, trattativa, chuchotage) Inglese><Italiano –
“International Forum Sardinia-Oman” patrocinato dal Sistema Camerale
Nord Sardegna e dall’ Oman Chamber of Commerce. Olbia, 12 giugno
2014.
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano - IV° Corso Avanzato Ian
Donald di ecografia, diagnosi prenatale invasiva, terapia fetale e infertilità
– International University School of Medical Ultrasound. Corso SIEOG
“Ecografia Encefalo-fetale”. Cagliari, 21 giugno 2014.
Interprete (consecutivista) Inglese><Italiano per Stephan Enter e
Michela Murgia, Marina Café Noir – Festival di Letterature Applicate.
Cagliari, 14 settembre 2014.
Interprete (simultaneista) Inglese><Italiano per l’Incontro annuale tra
Autorità di Audit, Commissione Europea e Ispettorato Generale per i
rapporti finanziari con l’Unione Europea (IGRUE). Teatro Massimo,
Cagliari, 9 ottobre 2014.
Interprete (simultaneista) Inglese>Italiano – 34th
FIVB World
Congress – Forte Village, Pula – dal 30 ottobre al 1° novembre 2014
Interprete (consecutivista, chuchotage) – Incontro con S.E. Vaqif Sadiqov,
ambasciatore dell’Azerbaigian in Italia, patrocinato dall’Istituto Italiano
per l’Asia e il Mediterraneo (ISIAMED) presso Confindustria Sardegna.
Cagliari, 26 gennaio 2015
Interprete (simultaneista, consecutivista, chuchotage) Inglese><Italiano
per Xiaolu Guo, Hanif Kureishi, Jeremy Rifkin, Patrick McGrath
nell’ambito di “Leggendo Metropolitano” - Cagliari, dal 5 all’8 giugno 2015.
Coordinamento e supervisione dei servizi di interpretariato.
Interprete (simultaneista) per il 14° Incontro nazionale di Emergency.
Fiera Campionaria di Cagliari, dal 26 al 28 giugno 2015.
Interprete (consecutiva, chouchotage) Inglese><Italiano presso il Tribunale

Ordinario di Cagliari – Sezione Penale. Cagliari, 7 luglio 2015.
Interprete (consecutiva, chouchotage) – Incontro con Lou Gentile,
Senatore dello stato dell’Ohio, in collaborazione con l’Ambasciata USA
in Italia e con l’Associazione Amerigo presso Confindustria Sud
Sardegna. Cagliari, 9 luglio 2015.
1996-2003
Energia
Azienda del gruppo Asea Brown Boveri – Settore
Divisione Marketing e Comunicazione





Interpretariato e coaching linguistico-culturale per personale ABB
proveniente da consociate straniere.
Traduzione e revisione di cataloghi tecnici, schede di prodotto,
comunicati stampa e materiale promozionale (Italiano>Inglese,
Francese>Italiano, Tedesco>Italiano, Spagnolo>Italiano)
Coordinamento di attività di comunicazione e marketing per conferenze,
seminari, fiere di settore ed eventi promozionali in Italia e all’estero
(Italiano>Inglese, Italiano>Francese, Italiano>Tedesco).
Partecipazione allo sviluppo della piattaforma Web del gruppo ABB in
termini di contenuto, traduzione, localizzazione ed editing
(Italiano>Inglese).
Supporto a progetti internazionali nell’area marketing e comunicazione:
ricerche di mercato, branding e reporting (Italiano><Inglese)
1990–1996
Energia
Azienda del gruppo Asea Brown Boveri – Settore
Direzione Ricerca e Sviluppo



Traduzione norme di prodotto, cataloghi, specifiche tecniche, relazioni
per conferenze internazionali (Italiano>Inglese, Italiano>Francese)
Revisione traduzioni di certificati, manuali, resoconti di prova e cataloghi
(Italiano>Inglese, Italiano>Francese)
Aggiornamento glossari tecnici multilingua (Italiano> Inglese, Francese,
Tedesco e Spagnolo)
FORMAZIONE
Università degli Studi di Bergamo
Giugno 2000
 Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere (Inglese e
Spagnolo) Votazione finale 106/110
Titolo della tesi: “Tim Parks, una prospettiva britannica dell`Italia”.
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Verbum” – Quartu S.E. (Ca)
Novembre 2005
 Laurea in Scienza della Mediazione Linguistica (Inglese e
Spagnolo) Votazione finale 110/110
Titolo della tesi n. 1: Traduzione dall’inglese all’italiano di:
“Words of the Word” di Abram de Swaan (Saggio multidisciplinare sulla
predominanza della lingua inglese)
Titolo della tesi n. 2: Traduzione dallo spagnolo all’italiano di:
“Tejiendo la telaraña. Rotos y descosidos en la Naturaleza Iberica” di Mario Sáenz
de Buruaga (Articoli di divulgazione scientifica e annotazioni di costume sul
tema dell’ambientalismo e dello sviluppo sostenibile).
CORSI ALL’ESTERO
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander
Agosto 1995
Agosto 1996
Agosto 1998
 Corso intensivo di lingua e cultura spagnola
Sprachen-und-Dolmetscher-Institut, Monaco di Baviera
Agosto 1997
 Corso intensivo di tedesco (traduzione e analisi del testo)
A.D.K. Centro Studi Germanici, Augsburg
Agosto 1988
Agosto 1989
Novembre 1994
 Corso intensivo di tedesco
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, a cura del
Monterey Institute of International Studies
Dal 6 agosto al 17 agosto 2012

International Conference Interpretation Practicum (Es><En)
AGGIORNAMENTI PROFESSIONALI
Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione
 “House Organ nella comunicazione d’impresa”
Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione

“Web e impresa: il ruolo dei servizi basati su Internet nel
raggiungimento degli obiettivi aziendali”
Unione Industriali Bergamo – Club Comunicazione

“Le competenze di comunicazione in una società che cambia”
Centro di Formazione permanente de “Il SOLE 24 Ore”

“Pubblicità su Internet: strumenti e opportunità della comunicazione
on-line”
SDA Bocconi – Economia & Management

“e-Business, condizioni e strumenti per imprese di successo”
Linguatech

Corso di Formazione SDL Trados – Livello base
European School of Translation - Roma

Seminario di aggiornamento e formazione continua in traduzione
editoriale – Online Winter School (1-26/02/2010)
Regione Autonoma della Sardegna

1° Seminario di Alta Formazione: “Sviluppo turistico e mobilità
sostenibile. Best practices nella comunità sarda nel mondo” – Sinnai,
30 novembre 2012

IIIa Edizione del Seminario Traduttori in Movimento per
l’aggiornamento professionale di traduttori letterari (Inglese-Italiano), a
cura di Ilide Carmignani e Franca Cavagnoli. Fosdinovo (MS), 19-21
luglio 2015.
SOFTWARE
MS Office, Windows. Conoscenza approfondita dei principali motori di
ricerca.
Referenze disponibili su richiesta
Ai sensi del d.l. 196 del 2003 autorizzo il trattamento dei miei dati personali
Professionista di cui alla legge n. 4 del 14/1/2013 pubblicata nella G.U. 22 del 26/01/2013
Cagliari, 25 ottobre 2015