cité de la musique

Transcript

cité de la musique
cité de la musique
notes de p r o g r a m m e
janvier - septembre
1995
mystère
du
XIII
e
médiéval
siècle
du vendredi 12 au d i m a n c h e 14 m a i 1995
v e n d r e d i 12 - s a m e d i 13
20h - salle des concerts
mai
d i m a n c h e 14 m a i
16h30 - salle des concerts
Laudario
di
Cortona
M a r c e l Pérès, direction artistique et adaptation
T o n i Casalonga, mise en scène, costumes et lumières
J é r ô m e Casalonga, décors
Ensemble Organum
M a l c o l m Bothwell
M a r c e l Pérès
J e a n - E t i e n n e Langianni
J e a n - P i e r r e Lanfranchi
Jérôme Casalonga
F r a n ç o i s - P h i l i p p e Barbolosi
Pascale P o u l a r d
Patrizia Bovi
Gilberte C a s a b l a n c a
Aline Filippi
(1)*
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
E d d y C h i g n a r a , R o l a n d Bréand, f i g u r a n t s
M a r i e D a r n é a l , réalisation des costumes
U g o Casalonga, construction des décors
M a l c o l m Bothwell, dessins des motifs géométriques
Pascal F e r r e r o , création de la perruque du Christ
Christian M o r e t t i , A u d e - M a r i e T u y e t , fabrication des accessoires
Le concert du dimanche 14 mai est présenté par Jean-Pierre Derrien
* les numéros correspondent aux pièces dans lesquelles les chanteurs interviennent.
coproduction cité de la musique, Ensemble Organum
L'Ensemble Organum est soutenu par la Fondation d'entreprise France Telecom
Scènes de la vie du Christ
Laudario di Cortona
Psaume de procession
Laudate pueri Dominum
Annonciation
Lauda VI
Dal ciel venne messo novello
Un récitant (9), l'ange Gabriel (6), Marie (7)
Motet
Ave Regina - Mater innocencie - Ite missa est
Marcus Paduanus (Oxford, BL, ms lat. 112)
Les trois clercs (2, 3 et 4)
Nativité
Lauda XVIII
Christo è nato et humanato
Récit (8) avec refrain
Organistrum (1 et 8)
Les rois mages
Lauda XX
Stella nova 'n fra la gente
Récit (6) avec refrain
Adoration des mages (2, 3 et 4) et Hérode (5)
Hymne
Puer natus (Modena, BE, ms, 5.24) (2, 3 et 4)
Annonce des souffrances du Christ
Lauda XXII
Ben è crudele e spïetoso
Récit (8) avec refrain
rubeb (1)
L entrée a Jérusalem
Hymme
Gloria laus et honor tibi sit, Théodulfe (IX e siècle) solo (3)
La passion et la mise en croix
Lauda XXIII
De la crudel morte de cristo on 'hom pianga amaramente
Récit avec refrain
les trente deniers de Judas
la flagellation
la présentation de Jésus à Pilate
la crucifixion
St Jean et Marie
Lauda XXV
Onne homo ad alta voce laudi la vera croce
Récit avec refrain soli
Dialogue de Jésus (1) avec Marie (7) St Jean (5)
Déposition de la croix
Répons
Media vita solo (2 et 3)
Adoration du tombeau
Prose
Victime paschali laudes
Motet
Ortorum virentium - Virga Jesse - Victime paschali laudes
(Florence, BNC} Banco Rari 18) (2, 3 et 6)
Résurrection
Lauda XXVI
Iesù cristo glorïoso
Récit avec refrain (5, 3 et 6)
Résurrection Marie-Madeleine (10), Pélerins d'Emmaüs (8 et 12),
et Thomas (2)
Organistrum (5)
Litanie
Crucifixum in carne (Reggio Emilia, BM, ms C 408)
Laudario
di
Cortona
texte
Psaume de procession
Laudate pueri dominum :
laudate nomen domini.
Sit nomen domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in seculum.
A solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen domini.
Excelsus super omnes gentes dominus,
et super celos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in celo et in terra ?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
Ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem fïliorum letantem.
Gloria patri et filio,
et spiritui sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in secula seculorum.
amen.
Annonciation
Lauda IV
Dal ciel venne messo novello,
cio fo l'angel Gabriello.
Nella cita di Galilea
la vera la gente iudea :
favellano in lengua ebrea
in cita et in castello.
Ch'è chiamata Naçarèth,
là u' la vergene naque et stette.
Sponsata era a Iosephe
secondo la legge, coll'anello.
L'angelo fo messo da dio,
ben començo et ben finio :
saviamente, sença rio,
annuntio lo suo libello :
•
"Ave Maria, gratia plena,
Dio ti salvi, Stella serena !
Dio è con teco che ti mena
enn-el paradiso bello.
Fra le
piu ke
Spirtu
per la
femene se' benedecta
null'altra ke sia decta :
sancto si t'a electa
melior, sença ribello.
Del tuo ventre uscirà tal fructo,
ke salvirà lo mondo tutto,
unde '1 diavolo avirà corocto,
si parrà grande "1 flagello."
La donna fo tutta turbata
la raina incoronata !
et dieisi gran mirata
di quel ke disse Gabriello.
"Come fie quel che tu ai decto ?
Nol credo a torto né a dritto,
e ben ne posso far disdetto :
non cognosco hom, vechio né fancello."
L'angelo disse : "Non temere,
tu 'se a Dio si a piacere,
altra madre non vole avere
se non voi, con k'io favello.
Filiol di l'altissimo fie chiamato,
Iesù cristo oni lato :
per lui fi' '1 mondo salvato
et tracto de le man del fello.
Tu se' regina et elli è reie ;
virgo Maria, credi a meie :
non avrà fine, il dico a teie,
lo so regno altissimo e bello.
Elysabèth tua cognata
in sua vekieça è 'ngravidata :
non è impossibile cosa nata
fare al re Manuello »
Respose la kiara Stella :
« lo son qui ke so' su' ancella,
sia secundo la rua favella :
cusi mi chiamo et apello ! »
Questa donna intercedente
agia merçé de la gente !
Pregi '1 padre omnipotente
ke possamo essare con ello.
-
Motet
Triplum Ave regina, celorum pia virgo tenella.
Maria candens flos florum, christique clausa cella.
Gracia que peccatorum dira abstulit bella.
Pena odore unguentorum, stirpis David puella.
Dominus, rex et angelorum, te gignit, lucens Stella.
Tecum manens ut nostrorum toleret seva tela.
Benedicta mater morum, nostre mortis medella.
Tu signatus fons ortorum, manna das dulcicella.
In te lucet lux cunctorum quo promo de te mella.
Mulieribus tu chorum regis dulci viella,
El vincula delictorum frangis nobis rebella.
Benedictus futurorum ob nos potatus fella.
Fructus dulcis quo iustorum clare sonat cimella.
Ventris sibi parrat thorum, nec in te corruptella.
Tui zelo fabris horum languescat animella.
Duplum Mater innocencie, aula venustatis.
Rosa pudicicie, cella deitatis.
Vera lux mundicie, manna probitatis.
Porta obediencie, arca pietatis.
Datrix indulgencie, virga puritatis.
Arbor fructus gracie, nostre pravitatis.
Virtus tue clemencie, me solvat a peccatis.
Ténor
Ite missa est.
Nativité
Lauda XVIII
Cristo è nato et humanato
per salvar la gente
k'era perduta e descaduta
nel primer parente !
Nato è cristo per fare aquisto
de noi peccatori,
k'eràm partiti e dispartiti
dai suoi servidori,
perké fallenti, e non serventi
ma deservidori,
eràmo facti, da cului tracti
k'è tutor fallente.
Lo fresco gillio, bianco e vermeglo,
nat'è 'n questo mondo
per dar conseglo de fugir pillio
de quel gran profundo ;
degno venire, per noi sofrire
la morte dannosa,
la qual, gioiosa, era gravos'a
noi primeramente.
In Bellèm nat' è '1 signor beato
de virgine pura :
annuntiato, prefigurato
fo da la scriptura ;
medïatore e redemptore
dirict'e verace,
re de gran pace, k'a ciascun piace
ki à vera mente !
Summ'alegreçça, summa forteça,
Crist'è nato 'n terra,
summa forteça, per cui se spreçça
ben ongn'altra guerra
de lo nimico serpente antiquo-,
nostro ingannatore,
de cui valore doni a tutt'ore
a ki li consente !
Les rois mages
Lauda XX
Stella nuova 'n fra la gente
k'aparuisti novamente !
Stella k'apparist'al mundo
quando naqque '1 re iocondo,
stett' en meçço a tutto '1 mondo
per aluminar la gente.
Le tre Magi l'abber veduto,
tosto l'ebber cognosciuto ;
diser : "Nat'è lo saluto
Dio padre omnipotente."
Ciaschedun col suo reame
si lo prese a seguitare
co'rricc' offerte da laudare,
la qual fo molt'avenente.
Da la Stella se cansaro,
ritt'a'rr' Erode capitaro,
tai novelle li portaro
k'el fecer molto dolente.
Dissar : "Nat'è re benigno,
quei k'è "mperio d'ogne regno :
en ciel n'è apparito 'n segno
k'ell'è nato veramente."
El re fo, molt'adirato,
colli savi contastato :
"Da voi me sia tosto 'nsegnato
la 've pote star nasente."
Puosen mente in una via
et in una profetia :
vider ke 'n Beleèm nascea
quei k'alumina la gente.
Hymne
Puer natus in Bethleem
Unde gaudet Yerusalem.
Assumpsit carnem filius
dei patris altissimus.
Per Gabrielem nuntium
virgo concepit filium.
Sicut sponsus de thalamo
processit matris utero.
Et ponit in presepio.
Regnanti sine termino.
Trino, uno sempiterno.
Laudem dicamus domino.
Annonce des souffrances du Christ
Lauda XXII
Ben è crudele e spïetoso
ki non si move a gran dolore
de la pena del Salvatore,
che di noi fo si amoroso !
Amoroso veramente
fo di noi, cum gram pietança,
poi ke d'alto 'nnipotente,
discese ad nostra semblança.
Or, non fo grande disïança
per noi prender humanitate
et darsi in altrui podestade
quei ke sovr'ogn'è poderoso ?
Poderoso fe' discesa,
chiusamente fe' messaggio ;
ad quell'amoros', appresa
donna di grand'umiltaggio ;
annuntiolle con messaggio
l'angelo Gabriel beato
et dix' : "E cristo ordinato
in te, donna, venir rinchiuso."
"Rinchiuso questo cum serà,
puo' ke d'om non ai' sabença ?"
"Spirito santo in te verra
quei k'â in se ongne potença :
et agia questo per sententia."
Alor disse la dolce polçella :
"De l'alto dio mi teng'ancella :
sia de me com'ài resposo "
Resposo tal, concepeo
Iesù cristo salvatore,
lo qual essa parturio
fuor de pena e de dolore.
In gran viltà chotal segnore
ci venne per noi dare exemplo :
non ci trovo magion né templo
ov'ei potesse aver r e p o s o
Riposo ! Camin et forte
ci trovo, ciascuna dia !
Picciol fante, i volse morte
dar Erode cum fellunia :
Cristo e Ioseppo cum Maria
fuggiero in terra d'Egipto,
et canpar per tal respicto
de li mani del niquitoso.
Niquitoso, fals' e reo
trovo '1 popolo iudaico,
predicando '1 vero deo.
Ciascun, farisei' et laico,
più for duri k'aciaio indonaco
d'intendar, quella gente prava !
Quant'esso più miraculava,
ciascun gli era più invidioso.
Invidiosi miscredenti,
quanto cristo iniuriaste !
Sanicando vostre gente,
suscitando, l'accusaste
ad Pilato, et puoi pigliaste,
comparandolo dal traditore,
ke suo ministr' er' e factore,
per tormentarlo, glorioso !
L'entrée à Jérusalem
Hymne
Gloria laus et honor tibi sit,
rex, christe redemptor :
cui puerile decus prompsit hosanna pium.
Israël es tu rex, Davidis et inclyta proles :
Nomine qui in domini, rex benedicte, venis.
Cetus in excelsis te laudat celicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
Plebs Hebrea tibi cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
Hi tibi passuro solvebant munia laudis :
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra :
rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent.
La passion et la mise en croix
Lauda XXIII
De la crudel morte de cristo on'hom pianga amaramente !
Quando 'Iuderi cristo pilliaro,
d'ogne parte lo circundaro ;
le sue mane strecto legaro
como ladro, villanamente.
Trenta denar fo lo mercato
ke fece Iuda, et fo pagato.
Mellio li fora non essar nato
k'aver peccato si duramente !
A la colonna fo, spolïato,
per tutto '1 corpo flagellato,
d'ogne parte fo'nsanguinato
commo falso, amaramente.
Pöi '1 menar a Pilato
e, nel consellio ademandato,
da li Iudèr fo condempnato,
de quella falsa ri'a gente.
Tutti gridaro ad alta voce :
"Moia '1 falso, moia '1 veloce !
Sbrigatamente sia posto en croce,
ke non turbi tutta la gente."
Nel suo vulto li sputaro,
e la sua barba si la pelaro ;
facendo beffe, l'imputaro
ke Dio s'è facto, falsamente.
Poi ke 'n croce fo kiavellato,
da li Iuderi fo designato :
"Se tu se' cristo, da Dio mandato,
descende giù securamente !"
Lo santo lato sangue menao
et tutti noi recomparao
da lo nemico ke 'ngannao
per uno pomo si vilemente.
San Iovanni lo vangelisto
quando guardava suo maiestro,
vedielo 'n croce : molt'era tristo
et doloroso de la mente.
Li soi compagni l'abandonaro,
tutti fugiero e lui lasciaro,
stando tormento forte et amaro
de lo suo corpo, per la gente.
Molt'era trista sancta Maria
quando '1 suo filglio en croce vedea,
cum gran dolore forte piangeva,
dicendo:
"Trista, lassa, dolente !".
Lauda XXV
Onne homo ad alta voce laudi la verace croce !
Quando è digna da laudare
core no lo po pensare,
lengua non lo po contare,
la verace sancta croce !
La sua madre è dolente,
multo trista la sua mente :
piange e dole amaramente,
stando a piede de la croce.
La sua madre cum dolore
kiama e dice : "Dolçe amore,
oïme, fillio e signore,
perké fosti posto in cruce ?"
La sua madre dice :"0 fillio,
aulorito più ke gillio,
perké fo questo consillio
ke morisse nella croce ?"
Dice cristo : "O madre mia,
quest'é l'obediença mia,
ke se compia in questa dia
k'io moia nella croce."
Lo suo fillio la favella :
"Or si compie questa guerra,
lo nimico è dato in terra
per la força de la croce !"
Questo disse Ysaia
in sua vera prophetia :
"Come agnello si tondea,"
et ponias' inn-ella croce.
Questo pianse Yeremia
quando kiamava e dicea :
"Voi c'andate per la via,
vedete la pena de la croce."
Kiama e piange duramente,
e a Cristo ti converte ;
per te sta a brada aperte
su nel legno de la croce !"
Iesù cristo, la fraterna,
tu la cresce e la governa :
de' la gloria sempiterna
per la virtù de la croce.
Déposition de la croix
Répons
Media vita in morte sumus :
quem querimus adjutorem, nisi te domine ?
qui pro peccatis nostris juste irasceris :
sancte deus, sancte fortis,
sancte misericors salvator,
amare morti ne tradas nos.
Verset :
In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
Sancte deus...
Verset :
Ad te clamaverunt patres nostri,
clamaverunt, et non sunt confusi.
Sancte deus...
Verset :
Gloria patri, et filio, et spiritui sancto.
Sancte deus...
Adoration du tombeau
Prose
Victime paschali laudes
immolent cristiani.
Agnus redemit oves :
christus innocens patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando :
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Motet :
Triplum Ortorum virentium.
Fons irrigans corda,
aquarum viventium
Puteus et corda.
Erga tuum filium.
Precantes concorda,
Et celeste bravium.
Virginum decorda.
Duplum Virga Yesse, flos virginum et inmarcescibilis,
internatas mulierum, nulla tibi similis,
nobis fuit partus tuus multipictus utilis,
roga tuum filium, precor virgo nobilis,
Ne nos pro peccatis capiat infernus terribilis.
Ténor
Victime paschali laudes immolent cristiani.
Résurrection
Lauda XXVI
Iesù cristo glorioso,
a te sia laude e çechimento,
ké, per noi, surreximento
facesti, victorioso !
Victorioso, el terço die
facesti surreximento.
Per unger le tre Marie
lo tuo corpo, al monimento
andar, cum pretïos'unguento.
L'angel dixe :
"Nonn-e quie :
in Galilea, ké surrexio,
voi precedera gratioso."
Gratïos' essendo 'n via
apparbe a la Magdalena :
nell'orto dixe : "Maria!"
Poi raparbe inn-altra mena.
A tutti schiaro la serena
ché i pei non se lasso toccare :
"Git'ad li apostoli contare :
d'andar a lor so' desïoso."
Desïose lor contaro
cio ke cristo dect'avea :
lo lor decto despreççaro,
crediano fosse fantasia.
Poi raparbe 'n quella dia.
A' duo discipuli fe' cena ;
al castello d'Emau : apena
l'avisar, lo' fo nascosto.
Ascoso lui, recordarse,
cio ke 'ro dixe al camino,
quando co'llui adunarse
parendo lor pelegrino.
Disser : "Bem fo '1 summo divino !"
A li apostoli fer conto:
anco non credetter punto.
De cio ognunn-era pensoso.
Pensosi fra lor essendo,
l'apparbe '1 Signor verace ;
dixe :"Non andate temendo
de me, k'io non so' fallace !
Sempre aviate in fra voi pace,
et cercate le kiavadure,
ke le mente aviate pure :
di me ogn'om sia copïoso !"
Copïoso si partio,
pesc' et aprima mangiato.
Thomè non v'era poi redio ;
el convenente i fo contato.
"Si no i metto li mani el lato,
dixe, non ne sero credente."
Poi raparbe solamente
per lui k'era si dubitoso :
"Dubitoso e incredulo, viene !
vien'e cerca le mie ferute ;
non sia 'ncredulo ma fedele
mai per cose non vedute,
k'è magiur merito e virtude
de credar quello k'è absente
ke de quello k'è présente ;
e 'n ciel ne fi' più gaudioso."
Litanie
Crucifixum in carne laudemus.
Et sepultum propter nos glorificemus,
resurgentem de morte venite adoremus.
Una sabbati surrexit valde mane
Et apparuit Marie Magdalene,
Et apparuit Petro iuxta mare
Et duobus qui pergebant ad Emmaum,
In cumclavi residentibus pacem dedit.
Unde gloria sit ei nunc et semper.
N o t e s sur le
Laudario
di
Cortona
Le Laudario di Cortona est la plus ancienne collection de chants religieux en
langue vernaculaire, en l'occurrence le toscan. Elle fut compilée au XIIIe siècle
par des Franciscains afin de soutenir leur prédication dans les milieux populaires.
Les laudes étaient des compositions poétiques, à l'origine écrites en latin,
qui célébraient les louanges de Dieu, de la Vierge et des Saints. Les clercs autorisèrent toujours plus largement ces interpolations de l'office divin afin de favoriser
la participation des laïques aux rites de l'Eglise. Dès le début du XIII e siècle furent
organisées des confréries de laudesi à qui incombait la tâche d'entonner les louanges à la Vierge après les cérémonies liturgiques. Le genre commença à acquérir ses
caractéristiques propres en 1233, l'année dite de l' Alléluia. Les Franciscains et les
Dominicains organisèrent alors de grandes processions populaires pour demander
la fin des hostilités entre les Guelfes, partisans de l'autorité papale et les Gibelins
inféodés à l'Empereur. Les laudes furent largement utilisées pour unir dans une
même ferveur les foules implorantes. Dès cette époque se multiplièrent les confréries. Les laudes furent progressivement composées en langue vulgaire et devinrent
l'expression typique de la religiosité médiévale des laïques. Le premier genre de
laude monodique dévotionnelle évolua rapidement vers la représentation dramatique par l'introduction de dialogues où plusieurs personnages pouvaient intervenir. Ce fut l'embryon des représentations théâtrales religieuses réalisées sur les places publiques que l'on appela plus tard les mystères car on y célébrait les mystères
de la rédemption.
Dans leur souci de rapprocher le message religieux des formes d'expression
de la culture populaire, les Franciscains utilisèrent largement dans les laudes des
mélodies traditionnelles. Ainsi, le Laudario di Cortona offre l'un des plus anciens
témoignages de musique populaire médiévale. Le langage musical est surprenant
de pérennité. Les mélodies paraissent récentes et leur facture existe encore dans
certains chants populaires.
La construction musicale de ces laudes est très simple : chaque strophe est
chantée sur la même mélodie, souvent un refrain introduit puis ponctue chaque
strophe dont la mélodie reprend parfois des éléments du refrain. Le manuscrit ne
donne la musique que pour la première strophe, il faut ensuite adapter les strophes suivantes à cette même mélodie, opération qui demande une bonne connaissance de la langue. Cette forme fait penser aux joutes poétiques encore en usage
en Corse et dans le sud de l'Italie dans lesquelles la même mélodie est inlassablement répétée pour soutenir la poésie.
Sept laudes parmi les plus dramatiques ont été choisies pour constituer le
mystère. Elles évoquent les principales scènes de la vie du Christ : l'Annonciation,
la Naissance, l'Adoration des mages, la Passion, la Crucifixion et la Résurrection.
Le drame est interprété par six chanteurs et quatre chanteuses parfois accompagnés par un rubab et un organistrum que nous avons fait construire en 1994 pour
la Fondation Royaumont par Christian Rault. Deux motets, une hymne et une litanie tirés du répertoire polyphonique italien du trecento, et un répons et une
prose issus du répertoire liturgique romano-franc assurent la transition entre les
différentes scènes.
Cette réalisation s'inscrit dans la continuité des recherches, menées par
l'Ensemble Organum depuis 1988, sur les manuscrits franciscains corses des XVII e
et XVIII e siècles (1), et sur l'esthétique vocale des chants religieux populaires encore en usage dans les régions linguistiques italiennes.
Les scènes sont traitées comme des retables animés. Les modèles ont été
choisis parmi les œuvres de peintres italiens des XIII e et XIVe siècles; pour les
costumes et les accessoires : Giotto, Ugolino di Nerio et Duccio di Boninsegna;
pour les décors : Cimabue, Simone Martini, Jacopo di Cione et Giotto. Les motifs
géométriques ont été reconstitués par Malcolm Bothwell d'après le carrelage de la
Cathédrale de Spolète. Les chapes ont été peintes d'après des modèles siciliens du
XII e siècle, notamment, le manteau du couronnement de Roger II de Sicile, conservé au musée de Vienne, qui dans le mystère pare l'un des rois mages.
Les couleurs sont pensées pour être contemplées à la lumière des bougies
condition essentielle pour aborder l'univers visuel du passé. Nous utilisons, ici, un
dispositif d'éclairage qui s'en approche.
Après le psaume de procession Laudate pueri Dominum pendant lequel les
officiants investissent le lieu de la représentation, est entonnée la laude de l'Annonciation, Dal ciel venne messo novello. Trois personnages sont présents : un récitant, l'ange Gabriel et Marie la mère de Jésus. Le motet Ave Regina - Mater innocencie-Ite missa est, composé par Marc de Padoue, clôt la scène. Selon le principe du
motet, chaque voix a son propre texte. La première voix glose chacune des paroles
que l'ange adressa à Marie. La seconde voix énonce les plus beaux qualificatifs
que l'on puisse adresser à la mère de Dieu. La troisième voix chante la monition
diaconale qui conclut la messe l'Ite missa est.
La laude Christo è nato et humanato, est une laude poétique. Le récit de la
nativité est seulement évoqué et aucun personnage n'est mis en scène. En revanche
la laude suivante, Stella nova 'n fra la gente, fait intervenir un récitant, les trois rois
mages et le roi Hérode. L'hymne à trois voix, Puer natus in Bethleem, d'un auteur
inconnu, termine la scène.
La laude Ben è crudele e spietoso est un récit dans lequel sont récapitulés tous
les événements qui précèdent et où sont annoncées les souffrances que le Christ va
endurer. Après la contemplation des mystères joyeux, l'attention se porte sur les
mystères douloureux.
La scène suivante représente l'entrée à Jérusalem. L'hymme Gloria laus et
honor tibi sit fut composé par Théodulfe, évêque d'Orléans autour de l'an 800.
Dans le rite romain, et jusqu'à la fin du XX e siècle, cette hymne accompagnait la
procession avant la messe des Rameaux.
La laude De la crudel morte de cristo on'hom pianga amaramente présente le récit
de la Passion dont les principales scènes sont évoquées : les trente deniers de Judas, la flagellation, la présentation de Jésus à Pilate, la crucifixion et les discrètes
lamentations de St Jean et Marie. Pendant le chant de cette laude a lieu la procession du chemin de croix où, selon un usage qui existe encore dans certaines confréries, les instruments de la Passion - le fouet, la colonne, le marteau, la pince,
l'échelle, la lance - sont solennellement portés.
1- Chant Corse, manuscrits franciscains des XVIIe et XVIIIe siècles. HMC901 495
La laude Onne homo ad alta voce laudi la vera croce est une ample méditation
sur le mystère de la croix. Les commentaires laudatifs ou paraphrasant les prophéties d'Isaïe et de Jérémie, encadrent le dialogue de Jésus avec Marie.
La déposition de la croix est faite au chant du répons Media vita in morte
sumus. Ce répons est l'un des plus étranges du répertoire romano-franc. Un concile qui se tint à Cologne au début du X I Ve siècle interdit de le chanter hors de la
liturgie, car son usage semble avoir été répandu dans les cérémonies d'envoûtement.
L'adoration du tombeau est accompagnée de la prose Victime paschali laudes
chantée dans le style orné des grandes solennités. Puis le motet Ortorum virentium Virga Jesse - Victime paschali laudes, composé sur la prose précédente utilisée
comme basse de la polyphonie, conclut la scène.
La laude Iesù cristo glorïoso raconte les principales scènes de la résurrection :
Marie-Madeleine au tombeau, les pèlerins d'Emmaüs, l'apparition à Thomas l'incrédule.
Enfin après la présentation du mystère glorieux de la résurrection, les participants forment la procession finale au chant de la litanie polyphonique Crucifixum
in carne.
Marcel Pérès
•
s
Laudario. L'italien n'a pas son pareil en français, osons donc traduire par le
louangier de Cortone. Car il ne s'agit point d'un grimoire de plus où de lointains ancêtres de nos musiciens ont noté de signes étranges la musique reçue, entendue,
transcrite. Encore moins d'un manuel assommant, un recueil inégal de ces pièces
religieuses qu'on appelle les laude, cantiques. Et qu'importe d'ailleurs, puisque ce
louangier de cent soixante et onze feuillets, conservé sous la cote Ms. 91 dans la
Bibliothèque communale de Cortone (Italie), est le plus ancien de son espèce.
Dans sa majeure partie (les folios 1 à 132), il date bel et bien du troisième tiers du
XIII e siècle. Mais l'ancienneté n'apporte guère mieux - hélas - qu'un vernis de
respectabilité. Aussi faut-il enfin avouer l'essentiel. Et d'emblée reconnaître à ce
louangier le titre profitable de mémorial. Moins parce qu'il serait le conservatoire
d'une musique autrement défunte - 44 de ses pièces sur les 46 du recueil primitif
sont dotées de musique - et davantage pour ce qu'il est, la stèle d'une communauté d'exception.
L'Occident s'était accoutumé depuis les grandes réformes du XIe siècle à
distinguer clairement entre laïcs et ecclésiastiques. A ceux-ci, croit-on, était donnée sans partage la haute culture. Quand au tournant du XIII e siècle, les sociétés
d'Europe occidentale prennent les rênes d'une croissance sans éclipse pour des
siècles, le partage se montre en vérité plus égal. Jusque dans les sphères les plus
intimes du religieux et malgré les clercs s'il le fallait, les laïcs - et qu'on renonce ici
aux connotations agressives de ce mot dans notre vocabulaire du XX e siècle - ont
commencé de trouver les formes d'une expression qui leur serait propre. Le lieu
de cette appropriation est la confrérie, association conviviale et solidaire de personnes, compagnie d'assurances pour toutes vies, la temporelle et la spirituelle, la
présente et la future. Ces confréries pullulent dans toutes les villes et bientôt dans
les villages autour de chaque église, sous la coupe il est vrai du clerc. Elles rassemblent parfois hommes et femmes, sans distinction de sexe, fondent le plus souvent la compagnie d'un métier. Et cela en Italie plus que partout ailleurs. Le
louangier de Cortone est ainsi aux mains d'un groupe de ces laïcs, fait par eux,
pour eux, pour former la solide communion d'esprit dont rêvent ces gens, h o m mes et femmes.
Car le rêve est là. Il s'est nourri dans l'émerveillement suscité par un
homme, François d'Assise. Cortone se trouve entre Ombrie et Toscane, sur les
itinéraires de François. Le saint est mort en 1226, mais il a bouleversé. Ses disciples, qui ont appris de lui à prêcher d'exemple et à revivre sinon son expérience
personnelle, du moins son respect de la Règle de pauvreté absolue et de soumission à l'Église, reçoivent durant tout le XIII e siècle l'accueil le plus exubérant
qu'on puisse apporter à une réforme religieuse. Le couvent franciscain, avec celui
des Dominicains, s'est en quelques décennies imposé comme l'un de ces lieux
inspirés où se restaure l'esprit de la cité. Les gouvernements urbains d'Italie ne s'y
trompent pas, aménagent le tissu ancien, donnent des terrains pour la construction
des couvents et de leurs églises, facilitent la tâche des franciscains et frères prêcheurs. Parce qu'il est fondé par frère Elie (+ 1245), premier successeur de saint
François et défenseur d'un partage équitable des tâches entre clercs et laïcs au sein
de l'ordre franciscain, le couvent de Cortone entretient peut-être le songe d'un
monde sans division, harmonieux, réconcilié. Ce désir est sensible dans les laude
consacrées à François et à son disciple Antoine de Padoue (+ 1232) comme dans
toutes celles qu'on lit consignées dans notre louangier. Celui-ci ne fut-il pas écrit
pour la confrérie laïque de S. Maria des Laudes, rattachée au couvent Saint François de Cortone ?
Mais le louangier de Cortone est plus que le précieux témoignage d'une dévotion laïque. Il révèle la primitive expressivité d'une littérature italienne, proche
encore de ses origines latines et qui, plus qu'au nord des Alpes, sourd de
l'émotion religieuse. Les troubadours d'Occitanie exilés en Italie ont marqué les
origines de la poésie en langue italienne, de Peire Vidal et Raimbaut de Vaqueiras
(+ vers 1207) à Aimeric de Péguilhan (+ vers 1225) et Uc de Saint-Circ (+ vers
1253). Cette Italie centrale a été bientôt rattrapée par la culture du nord capétien,
et plus encore après 1266 par les soudards de Charles d'Anjou, frère cadet de
saint Louis. Elle est pourtant parée peu après de chefs-d'oeuvre peints qui doivent
fort peu à la France, de Cimabue et Giotto dans l'église d'Assise, de Duccio et des
frères Lorenzetti à' Sienne, à Florence et même à Cortone. Et dans le sillage le
plus souvent de la prédication franciscaine. Qui s'en étonnera ? Depuis que saint
François a proféré en 1224 - 1225 son Cantique des Créatures, un éclat inespéré est
venu en effet, a travers la Toscane et l'Ombrie, embellir les richesses les plus fabuleuses, matérielles et spirituelles. Dans le cénacle franciscain des pieux laïcs de
Cortone, la poésie et la musique de l'Italie nouvelle se coulent dans la forme
neuve de la laude-ballade. Elles restent humbles pourtant, et le désirent, autrement tendres que celles, si savantes, des troubadours et leur lyrique d'une obscurité revendiquée. La paix y règne, intériorisée, alors qu'au dehors tout le pays est
en proie à la guerre larvée des communes et des royaumes.
L'inventaire d'un pareil monument ne saurait obnubiler sa valeur la plus
essentielle, celle d'un signe au firmament du Moyen Age. Ce recueil est confit de
dévotions, religieux il parle cependant en chacune de ses pages et de ses pièces
d'une culture auparavant mal saisissable. Avec lui reviennent les souvenirs d'un
Moyen Age épanoui, coloré peu avant 1300 de toutes les saveurs d'Italie, envahi
par la voix des laïcs. Ne serait-ce que pour cette raison, le louangier de Cortone
mérite alors de rester dans notre mémoire comme le Laudario.
Guy Lobrichon
(Collège de France)
Pour en savoir plus
- Pellegrino M. . Emetti o.s.b. et Laura Rossi Leidi, Il Laudario cortonese n.91, Edi-Pan,
Rome, 1980.
- Laude cortonesi dal secolo XIII a XV, a cura di G. Varanini, L.Banfi e A.Ceruti Burgio, Florence, Olschki, 1981.
- Laudario di Cortona. Testi musicali e poetici oontenuti nel Cod 91 della Biblioteca comunale di
Cortona, a cura di C.Terni, Florence, La Nuova Italia, 1988 (réimprimé à Spolète, Centro
Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, 1992).
- Laudario di Cortona, éd. critica di A.M. Guarnieri, Spolète, Centro Italiano di Studi
sull'Alto Medioevo, 1991.
-Storia della letteratura italiana, sous la dir. d'Enrico Malatto. T. I, Delle origini a Dante, Rome,
Salerno Editrice, 1995.
- Guy Lobrichon, La religion des laics au Moyen Age, Paris, Hachette, 1994.
France Télécom, mécène
de la musique vocale
Depuis 1987, la Fondation d'entreprise France Télécom développe
une politique de mécénat en faveur de la forme la plus spontanée
et la plus pure de l'expression humaine : la voix.
Avec la participation active de ses Directions Régionales et les
différentes entités du groupe, France Télécom a mis en place un
réseau unique d'aide aux chanteurs pour leur formation et leurs
concerts, aux ensembles vocaux pour leur fonctionnement et
leurs recherches musicologiques, et aux festivals et saisons pour
le répertoire vocal, profane ou sacré, ancien ou contemporain.
La Fondation d'entreprise France Télécom encourage les créations. \
Elle soutient ici la production du «Laudario di cortona», drame
liturgique du XIIIème siècle, créé et interprété par l'Ensemble Organum «
sous la direction de Marcel Pérès.
*
'JSF) France Telecom
Fondation
fondation
d'entreprise
Ensemble
direction
Organum
Marcel
Pérès
Fondé en 1982 par Marcel Pérès à l'Abbaye de Sénanque, puis en
résidence à la Fondation Royaumont depuis 1984, l'Ensemble Organum a
pour vocation de faire revivre l'art vocal et instrumental pratiqué aux différentes époques du Moyen-Age. Le répertoire de l'Ensemble s'étend des
premières sources connues (chant gallican, carolingien, romain) jusqu'aux
sources du XVIIIe siècle dont l'esthétique est fortement tributaire de l'héritage médiéval.
Les programmes proposés dans le cadre de tournées de concerts en
France et à l'étranger sont le résultat de sessions de recherches menées dans
le domaine de la musique médiévale. Ces sessions ont lieu à la Fondation
Royaumont, dans le cadre du Centre Européen pour la Recherche et l'Interprétation des Musiques Médiévales (CERIMM) dont Marcel Pérès assure également la direction. Chaque année, l'effort des chanteurs est centré
sur plusieurs programmes dont l'étude est menée conjointement avec des
musicologues et des historiens français et étrangers. Toute recherche s'enrichit ainsi des découvertes historiques et musicologiques les plus récentes.
Une attention particulière est portée aux traditions orales encore existantes,
auxquelles toute nouvelle approche est confrontée.
La structure souple de l'Ensemble permet de faire appel pour chaque
répertoire à des chanteurs issus d'horizons différents. Par leur formation ou
leur timbre de voix particulier, ils enrichissent la réflexion sur les répertoires abordés. Ainsi depuis 1982 les chanteurs de l'Ensemble Organum ont
eu l'occasion de travailler avec des musiciens originaires de pratiquement
tous les pays ou régions de la communauté européenne (Espagne, GrandeBretagne, Italie, Allemagne, Belgique, Grèce, Catalogne, Corse), ainsi que
des Etats-Unis, du Canada, de Colombie ou même du Liban. Par leur participation aux programmes de l'Ensemble Organum, ces musiciens approfondissent leur connaissance des répertoires médiévaux au contact des plus
récentes recherches et les diffusent dans leur milieu musical d'origine.
Les nombreux concerts et spectacles donnés depuis 1982 tant dans
les grands festivals internationaux que dans les lieux plus modestes et décentralisés, en Europe, en Amérique et au Proche-Orient, l'enregistrement
d'une vingtaine de disques (Harmonia Mundi) et les fréquentes participations à des émissions de radio (France Culture, France Musique, BBC,
Deustch Rundfunk) et de télévision (France 2, France 3, Canal+, M 6 , Paris Première) ont donné la possibilité à un très large public d'apprécier, de
mieux connaître et approfondir les richesses du patrimoine musical européen.
Par ses activités données dans le monde entier, l'Ensemble Organum
occupe aujourd'hui l'une des premières places dans le panorama de la musique ancienne.
prochains
concerts
Orpheus Chamber Orchestra
d i m a n c h e 21 m a i - 16h30
Wolfgang Amadeus mozart
Symphonie n°29 en la majeur, K20I
Gabriel Fauré
Pavane, op 50
Béla Bartok
Divertimento pour cordes, Sz 113
Orpheus Chamber Orchestra
Freibuger Barockorchester
jeudi 25 m a i - 2 0 h
Henry Purcell
King Arthur
(version de concert)
Freiburger Barockorchester
_.
r e n s e i g nement s
I. 44 84 45 45
r é s e r v a t ions
I. 44 84 44 84
3615 c i t é m u s i q u e