cité de la musique
Transcript
cité de la musique
cité de la musique notes de p r o g r a m m e janvier - septembre 1995 mystère du XIII e médiéval siècle du vendredi 12 au d i m a n c h e 14 m a i 1995 v e n d r e d i 12 - s a m e d i 13 20h - salle des concerts mai d i m a n c h e 14 m a i 16h30 - salle des concerts Laudario di Cortona M a r c e l Pérès, direction artistique et adaptation T o n i Casalonga, mise en scène, costumes et lumières J é r ô m e Casalonga, décors Ensemble Organum M a l c o l m Bothwell M a r c e l Pérès J e a n - E t i e n n e Langianni J e a n - P i e r r e Lanfranchi Jérôme Casalonga F r a n ç o i s - P h i l i p p e Barbolosi Pascale P o u l a r d Patrizia Bovi Gilberte C a s a b l a n c a Aline Filippi (1)* (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) E d d y C h i g n a r a , R o l a n d Bréand, f i g u r a n t s M a r i e D a r n é a l , réalisation des costumes U g o Casalonga, construction des décors M a l c o l m Bothwell, dessins des motifs géométriques Pascal F e r r e r o , création de la perruque du Christ Christian M o r e t t i , A u d e - M a r i e T u y e t , fabrication des accessoires Le concert du dimanche 14 mai est présenté par Jean-Pierre Derrien * les numéros correspondent aux pièces dans lesquelles les chanteurs interviennent. coproduction cité de la musique, Ensemble Organum L'Ensemble Organum est soutenu par la Fondation d'entreprise France Telecom Scènes de la vie du Christ Laudario di Cortona Psaume de procession Laudate pueri Dominum Annonciation Lauda VI Dal ciel venne messo novello Un récitant (9), l'ange Gabriel (6), Marie (7) Motet Ave Regina - Mater innocencie - Ite missa est Marcus Paduanus (Oxford, BL, ms lat. 112) Les trois clercs (2, 3 et 4) Nativité Lauda XVIII Christo è nato et humanato Récit (8) avec refrain Organistrum (1 et 8) Les rois mages Lauda XX Stella nova 'n fra la gente Récit (6) avec refrain Adoration des mages (2, 3 et 4) et Hérode (5) Hymne Puer natus (Modena, BE, ms, 5.24) (2, 3 et 4) Annonce des souffrances du Christ Lauda XXII Ben è crudele e spïetoso Récit (8) avec refrain rubeb (1) L entrée a Jérusalem Hymme Gloria laus et honor tibi sit, Théodulfe (IX e siècle) solo (3) La passion et la mise en croix Lauda XXIII De la crudel morte de cristo on 'hom pianga amaramente Récit avec refrain les trente deniers de Judas la flagellation la présentation de Jésus à Pilate la crucifixion St Jean et Marie Lauda XXV Onne homo ad alta voce laudi la vera croce Récit avec refrain soli Dialogue de Jésus (1) avec Marie (7) St Jean (5) Déposition de la croix Répons Media vita solo (2 et 3) Adoration du tombeau Prose Victime paschali laudes Motet Ortorum virentium - Virga Jesse - Victime paschali laudes (Florence, BNC} Banco Rari 18) (2, 3 et 6) Résurrection Lauda XXVI Iesù cristo glorïoso Récit avec refrain (5, 3 et 6) Résurrection Marie-Madeleine (10), Pélerins d'Emmaüs (8 et 12), et Thomas (2) Organistrum (5) Litanie Crucifixum in carne (Reggio Emilia, BM, ms C 408) Laudario di Cortona texte Psaume de procession Laudate pueri dominum : laudate nomen domini. Sit nomen domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in seculum. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen domini. Excelsus super omnes gentes dominus, et super celos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in celo et in terra ? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem : Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem fïliorum letantem. Gloria patri et filio, et spiritui sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in secula seculorum. amen. Annonciation Lauda IV Dal ciel venne messo novello, cio fo l'angel Gabriello. Nella cita di Galilea la vera la gente iudea : favellano in lengua ebrea in cita et in castello. Ch'è chiamata Naçarèth, là u' la vergene naque et stette. Sponsata era a Iosephe secondo la legge, coll'anello. L'angelo fo messo da dio, ben començo et ben finio : saviamente, sença rio, annuntio lo suo libello : • "Ave Maria, gratia plena, Dio ti salvi, Stella serena ! Dio è con teco che ti mena enn-el paradiso bello. Fra le piu ke Spirtu per la femene se' benedecta null'altra ke sia decta : sancto si t'a electa melior, sença ribello. Del tuo ventre uscirà tal fructo, ke salvirà lo mondo tutto, unde '1 diavolo avirà corocto, si parrà grande "1 flagello." La donna fo tutta turbata la raina incoronata ! et dieisi gran mirata di quel ke disse Gabriello. "Come fie quel che tu ai decto ? Nol credo a torto né a dritto, e ben ne posso far disdetto : non cognosco hom, vechio né fancello." L'angelo disse : "Non temere, tu 'se a Dio si a piacere, altra madre non vole avere se non voi, con k'io favello. Filiol di l'altissimo fie chiamato, Iesù cristo oni lato : per lui fi' '1 mondo salvato et tracto de le man del fello. Tu se' regina et elli è reie ; virgo Maria, credi a meie : non avrà fine, il dico a teie, lo so regno altissimo e bello. Elysabèth tua cognata in sua vekieça è 'ngravidata : non è impossibile cosa nata fare al re Manuello » Respose la kiara Stella : « lo son qui ke so' su' ancella, sia secundo la rua favella : cusi mi chiamo et apello ! » Questa donna intercedente agia merçé de la gente ! Pregi '1 padre omnipotente ke possamo essare con ello. - Motet Triplum Ave regina, celorum pia virgo tenella. Maria candens flos florum, christique clausa cella. Gracia que peccatorum dira abstulit bella. Pena odore unguentorum, stirpis David puella. Dominus, rex et angelorum, te gignit, lucens Stella. Tecum manens ut nostrorum toleret seva tela. Benedicta mater morum, nostre mortis medella. Tu signatus fons ortorum, manna das dulcicella. In te lucet lux cunctorum quo promo de te mella. Mulieribus tu chorum regis dulci viella, El vincula delictorum frangis nobis rebella. Benedictus futurorum ob nos potatus fella. Fructus dulcis quo iustorum clare sonat cimella. Ventris sibi parrat thorum, nec in te corruptella. Tui zelo fabris horum languescat animella. Duplum Mater innocencie, aula venustatis. Rosa pudicicie, cella deitatis. Vera lux mundicie, manna probitatis. Porta obediencie, arca pietatis. Datrix indulgencie, virga puritatis. Arbor fructus gracie, nostre pravitatis. Virtus tue clemencie, me solvat a peccatis. Ténor Ite missa est. Nativité Lauda XVIII Cristo è nato et humanato per salvar la gente k'era perduta e descaduta nel primer parente ! Nato è cristo per fare aquisto de noi peccatori, k'eràm partiti e dispartiti dai suoi servidori, perké fallenti, e non serventi ma deservidori, eràmo facti, da cului tracti k'è tutor fallente. Lo fresco gillio, bianco e vermeglo, nat'è 'n questo mondo per dar conseglo de fugir pillio de quel gran profundo ; degno venire, per noi sofrire la morte dannosa, la qual, gioiosa, era gravos'a noi primeramente. In Bellèm nat' è '1 signor beato de virgine pura : annuntiato, prefigurato fo da la scriptura ; medïatore e redemptore dirict'e verace, re de gran pace, k'a ciascun piace ki à vera mente ! Summ'alegreçça, summa forteça, Crist'è nato 'n terra, summa forteça, per cui se spreçça ben ongn'altra guerra de lo nimico serpente antiquo-, nostro ingannatore, de cui valore doni a tutt'ore a ki li consente ! Les rois mages Lauda XX Stella nuova 'n fra la gente k'aparuisti novamente ! Stella k'apparist'al mundo quando naqque '1 re iocondo, stett' en meçço a tutto '1 mondo per aluminar la gente. Le tre Magi l'abber veduto, tosto l'ebber cognosciuto ; diser : "Nat'è lo saluto Dio padre omnipotente." Ciaschedun col suo reame si lo prese a seguitare co'rricc' offerte da laudare, la qual fo molt'avenente. Da la Stella se cansaro, ritt'a'rr' Erode capitaro, tai novelle li portaro k'el fecer molto dolente. Dissar : "Nat'è re benigno, quei k'è "mperio d'ogne regno : en ciel n'è apparito 'n segno k'ell'è nato veramente." El re fo, molt'adirato, colli savi contastato : "Da voi me sia tosto 'nsegnato la 've pote star nasente." Puosen mente in una via et in una profetia : vider ke 'n Beleèm nascea quei k'alumina la gente. Hymne Puer natus in Bethleem Unde gaudet Yerusalem. Assumpsit carnem filius dei patris altissimus. Per Gabrielem nuntium virgo concepit filium. Sicut sponsus de thalamo processit matris utero. Et ponit in presepio. Regnanti sine termino. Trino, uno sempiterno. Laudem dicamus domino. Annonce des souffrances du Christ Lauda XXII Ben è crudele e spïetoso ki non si move a gran dolore de la pena del Salvatore, che di noi fo si amoroso ! Amoroso veramente fo di noi, cum gram pietança, poi ke d'alto 'nnipotente, discese ad nostra semblança. Or, non fo grande disïança per noi prender humanitate et darsi in altrui podestade quei ke sovr'ogn'è poderoso ? Poderoso fe' discesa, chiusamente fe' messaggio ; ad quell'amoros', appresa donna di grand'umiltaggio ; annuntiolle con messaggio l'angelo Gabriel beato et dix' : "E cristo ordinato in te, donna, venir rinchiuso." "Rinchiuso questo cum serà, puo' ke d'om non ai' sabença ?" "Spirito santo in te verra quei k'â in se ongne potença : et agia questo per sententia." Alor disse la dolce polçella : "De l'alto dio mi teng'ancella : sia de me com'ài resposo " Resposo tal, concepeo Iesù cristo salvatore, lo qual essa parturio fuor de pena e de dolore. In gran viltà chotal segnore ci venne per noi dare exemplo : non ci trovo magion né templo ov'ei potesse aver r e p o s o Riposo ! Camin et forte ci trovo, ciascuna dia ! Picciol fante, i volse morte dar Erode cum fellunia : Cristo e Ioseppo cum Maria fuggiero in terra d'Egipto, et canpar per tal respicto de li mani del niquitoso. Niquitoso, fals' e reo trovo '1 popolo iudaico, predicando '1 vero deo. Ciascun, farisei' et laico, più for duri k'aciaio indonaco d'intendar, quella gente prava ! Quant'esso più miraculava, ciascun gli era più invidioso. Invidiosi miscredenti, quanto cristo iniuriaste ! Sanicando vostre gente, suscitando, l'accusaste ad Pilato, et puoi pigliaste, comparandolo dal traditore, ke suo ministr' er' e factore, per tormentarlo, glorioso ! L'entrée à Jérusalem Hymne Gloria laus et honor tibi sit, rex, christe redemptor : cui puerile decus prompsit hosanna pium. Israël es tu rex, Davidis et inclyta proles : Nomine qui in domini, rex benedicte, venis. Cetus in excelsis te laudat celicus omnis, Et mortalis homo, et cuncta creata simul. Plebs Hebrea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. Hi tibi passuro solvebant munia laudis : Nos tibi regnanti pangimus ecce melos. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra : rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent. La passion et la mise en croix Lauda XXIII De la crudel morte de cristo on'hom pianga amaramente ! Quando 'Iuderi cristo pilliaro, d'ogne parte lo circundaro ; le sue mane strecto legaro como ladro, villanamente. Trenta denar fo lo mercato ke fece Iuda, et fo pagato. Mellio li fora non essar nato k'aver peccato si duramente ! A la colonna fo, spolïato, per tutto '1 corpo flagellato, d'ogne parte fo'nsanguinato commo falso, amaramente. Pöi '1 menar a Pilato e, nel consellio ademandato, da li Iudèr fo condempnato, de quella falsa ri'a gente. Tutti gridaro ad alta voce : "Moia '1 falso, moia '1 veloce ! Sbrigatamente sia posto en croce, ke non turbi tutta la gente." Nel suo vulto li sputaro, e la sua barba si la pelaro ; facendo beffe, l'imputaro ke Dio s'è facto, falsamente. Poi ke 'n croce fo kiavellato, da li Iuderi fo designato : "Se tu se' cristo, da Dio mandato, descende giù securamente !" Lo santo lato sangue menao et tutti noi recomparao da lo nemico ke 'ngannao per uno pomo si vilemente. San Iovanni lo vangelisto quando guardava suo maiestro, vedielo 'n croce : molt'era tristo et doloroso de la mente. Li soi compagni l'abandonaro, tutti fugiero e lui lasciaro, stando tormento forte et amaro de lo suo corpo, per la gente. Molt'era trista sancta Maria quando '1 suo filglio en croce vedea, cum gran dolore forte piangeva, dicendo: "Trista, lassa, dolente !". Lauda XXV Onne homo ad alta voce laudi la verace croce ! Quando è digna da laudare core no lo po pensare, lengua non lo po contare, la verace sancta croce ! La sua madre è dolente, multo trista la sua mente : piange e dole amaramente, stando a piede de la croce. La sua madre cum dolore kiama e dice : "Dolçe amore, oïme, fillio e signore, perké fosti posto in cruce ?" La sua madre dice :"0 fillio, aulorito più ke gillio, perké fo questo consillio ke morisse nella croce ?" Dice cristo : "O madre mia, quest'é l'obediença mia, ke se compia in questa dia k'io moia nella croce." Lo suo fillio la favella : "Or si compie questa guerra, lo nimico è dato in terra per la força de la croce !" Questo disse Ysaia in sua vera prophetia : "Come agnello si tondea," et ponias' inn-ella croce. Questo pianse Yeremia quando kiamava e dicea : "Voi c'andate per la via, vedete la pena de la croce." Kiama e piange duramente, e a Cristo ti converte ; per te sta a brada aperte su nel legno de la croce !" Iesù cristo, la fraterna, tu la cresce e la governa : de' la gloria sempiterna per la virtù de la croce. Déposition de la croix Répons Media vita in morte sumus : quem querimus adjutorem, nisi te domine ? qui pro peccatis nostris juste irasceris : sancte deus, sancte fortis, sancte misericors salvator, amare morti ne tradas nos. Verset : In te speraverunt patres nostri ; speraverunt, et liberasti eos. Sancte deus... Verset : Ad te clamaverunt patres nostri, clamaverunt, et non sunt confusi. Sancte deus... Verset : Gloria patri, et filio, et spiritui sancto. Sancte deus... Adoration du tombeau Prose Victime paschali laudes immolent cristiani. Agnus redemit oves : christus innocens patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando : dux vitae mortuus, regnat vivus. Motet : Triplum Ortorum virentium. Fons irrigans corda, aquarum viventium Puteus et corda. Erga tuum filium. Precantes concorda, Et celeste bravium. Virginum decorda. Duplum Virga Yesse, flos virginum et inmarcescibilis, internatas mulierum, nulla tibi similis, nobis fuit partus tuus multipictus utilis, roga tuum filium, precor virgo nobilis, Ne nos pro peccatis capiat infernus terribilis. Ténor Victime paschali laudes immolent cristiani. Résurrection Lauda XXVI Iesù cristo glorioso, a te sia laude e çechimento, ké, per noi, surreximento facesti, victorioso ! Victorioso, el terço die facesti surreximento. Per unger le tre Marie lo tuo corpo, al monimento andar, cum pretïos'unguento. L'angel dixe : "Nonn-e quie : in Galilea, ké surrexio, voi precedera gratioso." Gratïos' essendo 'n via apparbe a la Magdalena : nell'orto dixe : "Maria!" Poi raparbe inn-altra mena. A tutti schiaro la serena ché i pei non se lasso toccare : "Git'ad li apostoli contare : d'andar a lor so' desïoso." Desïose lor contaro cio ke cristo dect'avea : lo lor decto despreççaro, crediano fosse fantasia. Poi raparbe 'n quella dia. A' duo discipuli fe' cena ; al castello d'Emau : apena l'avisar, lo' fo nascosto. Ascoso lui, recordarse, cio ke 'ro dixe al camino, quando co'llui adunarse parendo lor pelegrino. Disser : "Bem fo '1 summo divino !" A li apostoli fer conto: anco non credetter punto. De cio ognunn-era pensoso. Pensosi fra lor essendo, l'apparbe '1 Signor verace ; dixe :"Non andate temendo de me, k'io non so' fallace ! Sempre aviate in fra voi pace, et cercate le kiavadure, ke le mente aviate pure : di me ogn'om sia copïoso !" Copïoso si partio, pesc' et aprima mangiato. Thomè non v'era poi redio ; el convenente i fo contato. "Si no i metto li mani el lato, dixe, non ne sero credente." Poi raparbe solamente per lui k'era si dubitoso : "Dubitoso e incredulo, viene ! vien'e cerca le mie ferute ; non sia 'ncredulo ma fedele mai per cose non vedute, k'è magiur merito e virtude de credar quello k'è absente ke de quello k'è présente ; e 'n ciel ne fi' più gaudioso." Litanie Crucifixum in carne laudemus. Et sepultum propter nos glorificemus, resurgentem de morte venite adoremus. Una sabbati surrexit valde mane Et apparuit Marie Magdalene, Et apparuit Petro iuxta mare Et duobus qui pergebant ad Emmaum, In cumclavi residentibus pacem dedit. Unde gloria sit ei nunc et semper. N o t e s sur le Laudario di Cortona Le Laudario di Cortona est la plus ancienne collection de chants religieux en langue vernaculaire, en l'occurrence le toscan. Elle fut compilée au XIIIe siècle par des Franciscains afin de soutenir leur prédication dans les milieux populaires. Les laudes étaient des compositions poétiques, à l'origine écrites en latin, qui célébraient les louanges de Dieu, de la Vierge et des Saints. Les clercs autorisèrent toujours plus largement ces interpolations de l'office divin afin de favoriser la participation des laïques aux rites de l'Eglise. Dès le début du XIII e siècle furent organisées des confréries de laudesi à qui incombait la tâche d'entonner les louanges à la Vierge après les cérémonies liturgiques. Le genre commença à acquérir ses caractéristiques propres en 1233, l'année dite de l' Alléluia. Les Franciscains et les Dominicains organisèrent alors de grandes processions populaires pour demander la fin des hostilités entre les Guelfes, partisans de l'autorité papale et les Gibelins inféodés à l'Empereur. Les laudes furent largement utilisées pour unir dans une même ferveur les foules implorantes. Dès cette époque se multiplièrent les confréries. Les laudes furent progressivement composées en langue vulgaire et devinrent l'expression typique de la religiosité médiévale des laïques. Le premier genre de laude monodique dévotionnelle évolua rapidement vers la représentation dramatique par l'introduction de dialogues où plusieurs personnages pouvaient intervenir. Ce fut l'embryon des représentations théâtrales religieuses réalisées sur les places publiques que l'on appela plus tard les mystères car on y célébrait les mystères de la rédemption. Dans leur souci de rapprocher le message religieux des formes d'expression de la culture populaire, les Franciscains utilisèrent largement dans les laudes des mélodies traditionnelles. Ainsi, le Laudario di Cortona offre l'un des plus anciens témoignages de musique populaire médiévale. Le langage musical est surprenant de pérennité. Les mélodies paraissent récentes et leur facture existe encore dans certains chants populaires. La construction musicale de ces laudes est très simple : chaque strophe est chantée sur la même mélodie, souvent un refrain introduit puis ponctue chaque strophe dont la mélodie reprend parfois des éléments du refrain. Le manuscrit ne donne la musique que pour la première strophe, il faut ensuite adapter les strophes suivantes à cette même mélodie, opération qui demande une bonne connaissance de la langue. Cette forme fait penser aux joutes poétiques encore en usage en Corse et dans le sud de l'Italie dans lesquelles la même mélodie est inlassablement répétée pour soutenir la poésie. Sept laudes parmi les plus dramatiques ont été choisies pour constituer le mystère. Elles évoquent les principales scènes de la vie du Christ : l'Annonciation, la Naissance, l'Adoration des mages, la Passion, la Crucifixion et la Résurrection. Le drame est interprété par six chanteurs et quatre chanteuses parfois accompagnés par un rubab et un organistrum que nous avons fait construire en 1994 pour la Fondation Royaumont par Christian Rault. Deux motets, une hymne et une litanie tirés du répertoire polyphonique italien du trecento, et un répons et une prose issus du répertoire liturgique romano-franc assurent la transition entre les différentes scènes. Cette réalisation s'inscrit dans la continuité des recherches, menées par l'Ensemble Organum depuis 1988, sur les manuscrits franciscains corses des XVII e et XVIII e siècles (1), et sur l'esthétique vocale des chants religieux populaires encore en usage dans les régions linguistiques italiennes. Les scènes sont traitées comme des retables animés. Les modèles ont été choisis parmi les œuvres de peintres italiens des XIII e et XIVe siècles; pour les costumes et les accessoires : Giotto, Ugolino di Nerio et Duccio di Boninsegna; pour les décors : Cimabue, Simone Martini, Jacopo di Cione et Giotto. Les motifs géométriques ont été reconstitués par Malcolm Bothwell d'après le carrelage de la Cathédrale de Spolète. Les chapes ont été peintes d'après des modèles siciliens du XII e siècle, notamment, le manteau du couronnement de Roger II de Sicile, conservé au musée de Vienne, qui dans le mystère pare l'un des rois mages. Les couleurs sont pensées pour être contemplées à la lumière des bougies condition essentielle pour aborder l'univers visuel du passé. Nous utilisons, ici, un dispositif d'éclairage qui s'en approche. Après le psaume de procession Laudate pueri Dominum pendant lequel les officiants investissent le lieu de la représentation, est entonnée la laude de l'Annonciation, Dal ciel venne messo novello. Trois personnages sont présents : un récitant, l'ange Gabriel et Marie la mère de Jésus. Le motet Ave Regina - Mater innocencie-Ite missa est, composé par Marc de Padoue, clôt la scène. Selon le principe du motet, chaque voix a son propre texte. La première voix glose chacune des paroles que l'ange adressa à Marie. La seconde voix énonce les plus beaux qualificatifs que l'on puisse adresser à la mère de Dieu. La troisième voix chante la monition diaconale qui conclut la messe l'Ite missa est. La laude Christo è nato et humanato, est une laude poétique. Le récit de la nativité est seulement évoqué et aucun personnage n'est mis en scène. En revanche la laude suivante, Stella nova 'n fra la gente, fait intervenir un récitant, les trois rois mages et le roi Hérode. L'hymne à trois voix, Puer natus in Bethleem, d'un auteur inconnu, termine la scène. La laude Ben è crudele e spietoso est un récit dans lequel sont récapitulés tous les événements qui précèdent et où sont annoncées les souffrances que le Christ va endurer. Après la contemplation des mystères joyeux, l'attention se porte sur les mystères douloureux. La scène suivante représente l'entrée à Jérusalem. L'hymme Gloria laus et honor tibi sit fut composé par Théodulfe, évêque d'Orléans autour de l'an 800. Dans le rite romain, et jusqu'à la fin du XX e siècle, cette hymne accompagnait la procession avant la messe des Rameaux. La laude De la crudel morte de cristo on'hom pianga amaramente présente le récit de la Passion dont les principales scènes sont évoquées : les trente deniers de Judas, la flagellation, la présentation de Jésus à Pilate, la crucifixion et les discrètes lamentations de St Jean et Marie. Pendant le chant de cette laude a lieu la procession du chemin de croix où, selon un usage qui existe encore dans certaines confréries, les instruments de la Passion - le fouet, la colonne, le marteau, la pince, l'échelle, la lance - sont solennellement portés. 1- Chant Corse, manuscrits franciscains des XVIIe et XVIIIe siècles. HMC901 495 La laude Onne homo ad alta voce laudi la vera croce est une ample méditation sur le mystère de la croix. Les commentaires laudatifs ou paraphrasant les prophéties d'Isaïe et de Jérémie, encadrent le dialogue de Jésus avec Marie. La déposition de la croix est faite au chant du répons Media vita in morte sumus. Ce répons est l'un des plus étranges du répertoire romano-franc. Un concile qui se tint à Cologne au début du X I Ve siècle interdit de le chanter hors de la liturgie, car son usage semble avoir été répandu dans les cérémonies d'envoûtement. L'adoration du tombeau est accompagnée de la prose Victime paschali laudes chantée dans le style orné des grandes solennités. Puis le motet Ortorum virentium Virga Jesse - Victime paschali laudes, composé sur la prose précédente utilisée comme basse de la polyphonie, conclut la scène. La laude Iesù cristo glorïoso raconte les principales scènes de la résurrection : Marie-Madeleine au tombeau, les pèlerins d'Emmaüs, l'apparition à Thomas l'incrédule. Enfin après la présentation du mystère glorieux de la résurrection, les participants forment la procession finale au chant de la litanie polyphonique Crucifixum in carne. Marcel Pérès • s Laudario. L'italien n'a pas son pareil en français, osons donc traduire par le louangier de Cortone. Car il ne s'agit point d'un grimoire de plus où de lointains ancêtres de nos musiciens ont noté de signes étranges la musique reçue, entendue, transcrite. Encore moins d'un manuel assommant, un recueil inégal de ces pièces religieuses qu'on appelle les laude, cantiques. Et qu'importe d'ailleurs, puisque ce louangier de cent soixante et onze feuillets, conservé sous la cote Ms. 91 dans la Bibliothèque communale de Cortone (Italie), est le plus ancien de son espèce. Dans sa majeure partie (les folios 1 à 132), il date bel et bien du troisième tiers du XIII e siècle. Mais l'ancienneté n'apporte guère mieux - hélas - qu'un vernis de respectabilité. Aussi faut-il enfin avouer l'essentiel. Et d'emblée reconnaître à ce louangier le titre profitable de mémorial. Moins parce qu'il serait le conservatoire d'une musique autrement défunte - 44 de ses pièces sur les 46 du recueil primitif sont dotées de musique - et davantage pour ce qu'il est, la stèle d'une communauté d'exception. L'Occident s'était accoutumé depuis les grandes réformes du XIe siècle à distinguer clairement entre laïcs et ecclésiastiques. A ceux-ci, croit-on, était donnée sans partage la haute culture. Quand au tournant du XIII e siècle, les sociétés d'Europe occidentale prennent les rênes d'une croissance sans éclipse pour des siècles, le partage se montre en vérité plus égal. Jusque dans les sphères les plus intimes du religieux et malgré les clercs s'il le fallait, les laïcs - et qu'on renonce ici aux connotations agressives de ce mot dans notre vocabulaire du XX e siècle - ont commencé de trouver les formes d'une expression qui leur serait propre. Le lieu de cette appropriation est la confrérie, association conviviale et solidaire de personnes, compagnie d'assurances pour toutes vies, la temporelle et la spirituelle, la présente et la future. Ces confréries pullulent dans toutes les villes et bientôt dans les villages autour de chaque église, sous la coupe il est vrai du clerc. Elles rassemblent parfois hommes et femmes, sans distinction de sexe, fondent le plus souvent la compagnie d'un métier. Et cela en Italie plus que partout ailleurs. Le louangier de Cortone est ainsi aux mains d'un groupe de ces laïcs, fait par eux, pour eux, pour former la solide communion d'esprit dont rêvent ces gens, h o m mes et femmes. Car le rêve est là. Il s'est nourri dans l'émerveillement suscité par un homme, François d'Assise. Cortone se trouve entre Ombrie et Toscane, sur les itinéraires de François. Le saint est mort en 1226, mais il a bouleversé. Ses disciples, qui ont appris de lui à prêcher d'exemple et à revivre sinon son expérience personnelle, du moins son respect de la Règle de pauvreté absolue et de soumission à l'Église, reçoivent durant tout le XIII e siècle l'accueil le plus exubérant qu'on puisse apporter à une réforme religieuse. Le couvent franciscain, avec celui des Dominicains, s'est en quelques décennies imposé comme l'un de ces lieux inspirés où se restaure l'esprit de la cité. Les gouvernements urbains d'Italie ne s'y trompent pas, aménagent le tissu ancien, donnent des terrains pour la construction des couvents et de leurs églises, facilitent la tâche des franciscains et frères prêcheurs. Parce qu'il est fondé par frère Elie (+ 1245), premier successeur de saint François et défenseur d'un partage équitable des tâches entre clercs et laïcs au sein de l'ordre franciscain, le couvent de Cortone entretient peut-être le songe d'un monde sans division, harmonieux, réconcilié. Ce désir est sensible dans les laude consacrées à François et à son disciple Antoine de Padoue (+ 1232) comme dans toutes celles qu'on lit consignées dans notre louangier. Celui-ci ne fut-il pas écrit pour la confrérie laïque de S. Maria des Laudes, rattachée au couvent Saint François de Cortone ? Mais le louangier de Cortone est plus que le précieux témoignage d'une dévotion laïque. Il révèle la primitive expressivité d'une littérature italienne, proche encore de ses origines latines et qui, plus qu'au nord des Alpes, sourd de l'émotion religieuse. Les troubadours d'Occitanie exilés en Italie ont marqué les origines de la poésie en langue italienne, de Peire Vidal et Raimbaut de Vaqueiras (+ vers 1207) à Aimeric de Péguilhan (+ vers 1225) et Uc de Saint-Circ (+ vers 1253). Cette Italie centrale a été bientôt rattrapée par la culture du nord capétien, et plus encore après 1266 par les soudards de Charles d'Anjou, frère cadet de saint Louis. Elle est pourtant parée peu après de chefs-d'oeuvre peints qui doivent fort peu à la France, de Cimabue et Giotto dans l'église d'Assise, de Duccio et des frères Lorenzetti à' Sienne, à Florence et même à Cortone. Et dans le sillage le plus souvent de la prédication franciscaine. Qui s'en étonnera ? Depuis que saint François a proféré en 1224 - 1225 son Cantique des Créatures, un éclat inespéré est venu en effet, a travers la Toscane et l'Ombrie, embellir les richesses les plus fabuleuses, matérielles et spirituelles. Dans le cénacle franciscain des pieux laïcs de Cortone, la poésie et la musique de l'Italie nouvelle se coulent dans la forme neuve de la laude-ballade. Elles restent humbles pourtant, et le désirent, autrement tendres que celles, si savantes, des troubadours et leur lyrique d'une obscurité revendiquée. La paix y règne, intériorisée, alors qu'au dehors tout le pays est en proie à la guerre larvée des communes et des royaumes. L'inventaire d'un pareil monument ne saurait obnubiler sa valeur la plus essentielle, celle d'un signe au firmament du Moyen Age. Ce recueil est confit de dévotions, religieux il parle cependant en chacune de ses pages et de ses pièces d'une culture auparavant mal saisissable. Avec lui reviennent les souvenirs d'un Moyen Age épanoui, coloré peu avant 1300 de toutes les saveurs d'Italie, envahi par la voix des laïcs. Ne serait-ce que pour cette raison, le louangier de Cortone mérite alors de rester dans notre mémoire comme le Laudario. Guy Lobrichon (Collège de France) Pour en savoir plus - Pellegrino M. . Emetti o.s.b. et Laura Rossi Leidi, Il Laudario cortonese n.91, Edi-Pan, Rome, 1980. - Laude cortonesi dal secolo XIII a XV, a cura di G. Varanini, L.Banfi e A.Ceruti Burgio, Florence, Olschki, 1981. - Laudario di Cortona. Testi musicali e poetici oontenuti nel Cod 91 della Biblioteca comunale di Cortona, a cura di C.Terni, Florence, La Nuova Italia, 1988 (réimprimé à Spolète, Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, 1992). - Laudario di Cortona, éd. critica di A.M. Guarnieri, Spolète, Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, 1991. -Storia della letteratura italiana, sous la dir. d'Enrico Malatto. T. I, Delle origini a Dante, Rome, Salerno Editrice, 1995. - Guy Lobrichon, La religion des laics au Moyen Age, Paris, Hachette, 1994. France Télécom, mécène de la musique vocale Depuis 1987, la Fondation d'entreprise France Télécom développe une politique de mécénat en faveur de la forme la plus spontanée et la plus pure de l'expression humaine : la voix. Avec la participation active de ses Directions Régionales et les différentes entités du groupe, France Télécom a mis en place un réseau unique d'aide aux chanteurs pour leur formation et leurs concerts, aux ensembles vocaux pour leur fonctionnement et leurs recherches musicologiques, et aux festivals et saisons pour le répertoire vocal, profane ou sacré, ancien ou contemporain. La Fondation d'entreprise France Télécom encourage les créations. \ Elle soutient ici la production du «Laudario di cortona», drame liturgique du XIIIème siècle, créé et interprété par l'Ensemble Organum « sous la direction de Marcel Pérès. * 'JSF) France Telecom Fondation fondation d'entreprise Ensemble direction Organum Marcel Pérès Fondé en 1982 par Marcel Pérès à l'Abbaye de Sénanque, puis en résidence à la Fondation Royaumont depuis 1984, l'Ensemble Organum a pour vocation de faire revivre l'art vocal et instrumental pratiqué aux différentes époques du Moyen-Age. Le répertoire de l'Ensemble s'étend des premières sources connues (chant gallican, carolingien, romain) jusqu'aux sources du XVIIIe siècle dont l'esthétique est fortement tributaire de l'héritage médiéval. Les programmes proposés dans le cadre de tournées de concerts en France et à l'étranger sont le résultat de sessions de recherches menées dans le domaine de la musique médiévale. Ces sessions ont lieu à la Fondation Royaumont, dans le cadre du Centre Européen pour la Recherche et l'Interprétation des Musiques Médiévales (CERIMM) dont Marcel Pérès assure également la direction. Chaque année, l'effort des chanteurs est centré sur plusieurs programmes dont l'étude est menée conjointement avec des musicologues et des historiens français et étrangers. Toute recherche s'enrichit ainsi des découvertes historiques et musicologiques les plus récentes. Une attention particulière est portée aux traditions orales encore existantes, auxquelles toute nouvelle approche est confrontée. La structure souple de l'Ensemble permet de faire appel pour chaque répertoire à des chanteurs issus d'horizons différents. Par leur formation ou leur timbre de voix particulier, ils enrichissent la réflexion sur les répertoires abordés. Ainsi depuis 1982 les chanteurs de l'Ensemble Organum ont eu l'occasion de travailler avec des musiciens originaires de pratiquement tous les pays ou régions de la communauté européenne (Espagne, GrandeBretagne, Italie, Allemagne, Belgique, Grèce, Catalogne, Corse), ainsi que des Etats-Unis, du Canada, de Colombie ou même du Liban. Par leur participation aux programmes de l'Ensemble Organum, ces musiciens approfondissent leur connaissance des répertoires médiévaux au contact des plus récentes recherches et les diffusent dans leur milieu musical d'origine. Les nombreux concerts et spectacles donnés depuis 1982 tant dans les grands festivals internationaux que dans les lieux plus modestes et décentralisés, en Europe, en Amérique et au Proche-Orient, l'enregistrement d'une vingtaine de disques (Harmonia Mundi) et les fréquentes participations à des émissions de radio (France Culture, France Musique, BBC, Deustch Rundfunk) et de télévision (France 2, France 3, Canal+, M 6 , Paris Première) ont donné la possibilité à un très large public d'apprécier, de mieux connaître et approfondir les richesses du patrimoine musical européen. Par ses activités données dans le monde entier, l'Ensemble Organum occupe aujourd'hui l'une des premières places dans le panorama de la musique ancienne. prochains concerts Orpheus Chamber Orchestra d i m a n c h e 21 m a i - 16h30 Wolfgang Amadeus mozart Symphonie n°29 en la majeur, K20I Gabriel Fauré Pavane, op 50 Béla Bartok Divertimento pour cordes, Sz 113 Orpheus Chamber Orchestra Freibuger Barockorchester jeudi 25 m a i - 2 0 h Henry Purcell King Arthur (version de concert) Freiburger Barockorchester _. r e n s e i g nement s I. 44 84 45 45 r é s e r v a t ions I. 44 84 44 84 3615 c i t é m u s i q u e