Tachometer with hourcounter and synchronizer 4 2 3 5 6 A 6 B A B

Transcript

Tachometer with hourcounter and synchronizer 4 2 3 5 6 A 6 B A B
Toerenteller/urenteller en verschiltoerenteller
NEDERLANDS
Tachometer with Hour Counter and Synchronizer
Inleiding
Introduction
De toerenteller en de verschiltoerenteller zijn ontworpen om te worden
aangesloten op de W-aansluiting van een 3-fase wisselstroomdynamo.
De toerenteller/urenteller en de verschiltoerenteller kunnen zowel op 12 Volt als
24 Volt worden aangesloten, met min aan massa of massavrij (2-polig).
The tachometer and synchronizer are designed to connect to the W-connector of
a 3-phase AC dynamo.
The synchronizer/hour counter can be connected to either a 12 or 24 Volt
system, with negative earth or unearthed (2-pole).
De verschiltoerenteller vertelt U in een oogopslag wanneer de ene motor sneller
draait dan de andere. In de 0-stand draaien beide motoren een gelijk toerental.
Wanneer één motor sneller draait dan de andere, dan zal de wijzer uitslaan naar
die zijde (bakboord of stuurboord) waarvan de motor met een hoger toerental
draait.
The synchronizer indicates at a glance when one engine is running faster than
the other. In the 0-position, both engines are running at the same speed. When
one engine runs faster than the other, the indicator will point to the side (port or
starboard) on which the engine is running faster.
TACHMET
SYNCMET
Tachometer with hourcounter and synchronizer
ENGLISH
2
1
2
3
4
3
Installation
Installatie
N.B.: The numbers refer to the drawing numbers.
N.B. De nummers verwijzen naar de tekeningnummers
1 Meetinstrument
Klik de ronde of de vierkante afwerkring op het meetinstrument. Maak een gat in
het paneel en monteer het instrument zoals aangegeven in de tekening.
2 Aansluiten toerenteller
Plaats in elke lampfitting een lampje; let er op dat de spanningsaanduiding op de
lampjes overeenkomt met de boordspanning. Sluit de toerenteller en de
lampfitting aan zoals in het schema is aangegeven. De urenteller is nu ook
aangesloten. Een tweede toerenteller kan direct parallel aan de eerste worden
aangesloten.
3 Aansluiten verschiltoerenteller
Plaats in elke lampfitting een lampje; let er op dat de spanningsaanduiding op de
lampjes overeenkomt met de boordspanning. Sluit de verschiltoerenteller en de
lampfitting aan zoals in het schema is aangegeven. Een tweede verschiltoerenteller kan direct parallel aan de eerste worden aangesloten.
4 Voorbeelden van 3-fase wisselstroomdynamo’s
Dynamo’s zijn voorzien van in ster (A) of in driehoek (B) geschakelde windingen.
De door de windingen opgewekte WISSELspanning wordt door diodes
gelijkgericht om de accu te laden. De toerenteller of de verschiltoerenteller moet
worden aangesloten op de WISSELspanning. Hiertoe is een aftakking van één
van de windingen van de dynamo naar buiten gemaakt. Dit noemt men de Waansluiting of de ALT-aansluiting.
Indien uw dynamo niet voorzien is van een dergelijke aansluiting, kunt u bij een
dealer uw dynamo laten aanpassen.
5 Afregelen van de toerenteller
Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de motor en laat
deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het motortoerental met een
handtoerenteller op de krukassnaarschijf. Regel de toerenteller zo af dat deze het
gelijke aantal omw/min aanwijst.
Instelbereik: 340 Hz @ 4000 omw/min 3 kHz @ 4000 omw/min.
6 Afregelen van de verschiltoerenteller
Na installatie dient de verschiltoerenteller te worden afgeregeld. Eerst wordt de
0-stand afgeregeld, vervolgens het bereik.
A De 0-stand
Schakel de spanning in; start NIET de motoren. Regel, indien noodzakelijk, de
verschiltoerenteller af tot de wijzer 0 aanwijst.
1 Gauge
Click the round or square finishing ring on the gauge. Make a hole in the panel
and fit the gauge as shown in the diagram.
2 Connecting the tachometer.
Fit a lamp in each lamp fitting. Check that the lamp voltage is the same as that
of the on-board system. Connect the tachometer and lamp fitting as shown in the
diagram. The hour counter can now be connected. A second tachometer can be
connected in parallel to the first.
5
6
7
8
9
10
3 Connecting the synchronizer.
Fit a lamp in each lamp fitting. Check that the lamp voltage is the same as that
of the on-board system. Connect the synchronizer and lamp fitting as shown in
the diagram. A second synchronizer can be connected in parallel to the first.
6 Adjusting the synchronizer
The synchronizer should be regulated when it has been installed. First, the 0position is regulated, then the range.
A The 0-position
Switch the voltage on; DO NOT start the engines. If necessary, adjust the
synchronizer so that the pointer is on 0.
1
2
3
4
A
4 Examples of 3-phase AC dynamos.
Dynamos have either a star (A) or delta (B) switched winding. The ALTERNATING
current generated by the dynamo is rectified by diodes in order to charge the
battery. The tachometer or synchronizer must be connected to the
ALTERNATING current. There is a connection on the dynamo for this purpose. It
is called the W-connector or the ALT-connector.
If your dynamo does not have this connector, ask your dealer to modify the
dynamo.
5 Adjusting the tachometer.
When the tachometer has been installed, it should be regulated. Start the engine
and allow it to run at 2,600 rpm.. Check engine speed with a hand tachometer on
the crank disc. Adjust the tachometer until it indicates the same rpm.
Range: 340 Hz @ 4,000 rpm 3 kHz @ 4,000 rpm.
6A
4
5
6
B
5
7
8
9
10
6B
Toerental voor het afstellen
Engine speed (rpm) for regulation
Drehzahl zum Einstellen
Vitesse pour le réglage
Número de revoluciones antes del
ajuste
Numero di giri per la regolazione
1
2
3
4
B The range
Start both engines and allow one engine to run 350 rpm faster than the other.
Check the speed of both engines with a hand tachometer on the crank disc.
Adjust the synchronizer so that it shows the difference between the two engine
speeds.
5
6
B Het bereik
Start beide motoren. Laat één motor ca. 350 omw/min sneller draaien dan de
andere motor, controleer beide motortoerentallen met een handtoerenteller op
de krukassnaarschijf. Regel de verschiltoerenteller zo af dat deze het verschil
tussen beide motortoerentallen aanwijst.
9.0418
7
8
9
10
9.0418
9.0418
9.0418
Toerenteller/urenteller
2e toerenteller
Toerenteller bakboordmotor
Verschiltoerenteller
+ : Rood
(15/54 of ‘IGN’ van het
contactslot
: Geel
(min, massa)
W1 : Wit
W-aansluiting 3-fase
wisselstroomdynamo bakboord
motor
W2 : Groen
W-aansluiting 3-fase
wisselstroomdynamo
stuurboord motor
Toerenteller stuurboordmotor
3-fase wisselstroomdynamo met Waansluiting
Contactslot
Zekering
Accu
Lichtschakelaar
Tachometer/Hour Counter
2nd. Tachometer
Port-side Tachometer
Synchronizer
+ : Red (15/64 or ‘IGN’ on the key
switch)
: Yellow (negative, earth)
W1 : White (W-connection to 3-phase
AC dynamo, port engine).
W2 : Green (W-connection to 3-phase
AC dynamo, starboard engine)
Starboard engine tachometer.
3-phase alternating current dynamo
with W-connector
Key switch
Fuse
Battery
Light Switch
Tachometer/Stundenzähler
2. Tachometer
Tachometer Backbordmotor
Gleichlaufgerät
+ : Rot (15/54 oder ‘IGN’ Zündschloß)
: Gelb (Minus, Masse)
W1 : Weiß (W-Anschluß DreiphasenWechselstromdynamo
Backbordmotor)
W2 : Grün (W-Anschluß DreiphasenWechselstromdynamo
Steuerbordmotor)
Tachometer Steuerbordmotor
Dreiphasen-Wechselstromdynamo mit
W-Anschluß
Zündschloß
Sicherung
Batterie
Lichtschalter
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
LNTACH
LNSYNC
Compte-tours/compteur horaire
2e compte-tours
Compte-tours du moteur à bâbord
Synchroniseur
+
: Rouge
(15/64 ou “IGN” du contacteur
de démarrage
: Jaune
(pôle négatif, masse)
W1 : Blanc
Raccordement W de la
dynamo à courant alternatif
triphasé du moteur à bâbord
W2 : Vert
Raccordement W de la
dynamo à courant alternatif
triphasé du moteur à tribord
Compte-tours du moteur à tribord
Dynamo à courant alternatif triphasé
avec raccordement W
Contacteur de démarrage
Fusible
Batterie
Interrupteur d’éclairage
1 Cuentarrevoluciones/contador de
horas
2 Segundo cuentarrevoluciones
3 Cuentarrevoluciones del motor a
babor
4 Cuentarrevoluciones diferencial
+ : Rojo(15/54 o ‘IGN’ del contacto)
: Amarillo (negativo, masa)
W1 : Blanco
(conexión W trifásica
alternador motor a babor)
W2 : Verde
(conexión W trifásica
alternador motor a estribor)
5 Cuentarrevoluciones del motor a estribor
6 Alternador trifásico con conexión W
7 Contacto
8 Fusible
9 Batería
10 Conmutador luz
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Contagiri/contaore
2° contagiri
Contagiri motore di babordo
Contagiri differenziale
+ : Rosso (15/54 o “IGN” del
contatto a chiave)
: Giallo (meno, massa)
W1 : Bianco (Allacciamento W della
dinamo trifasica a corrente
alternata del motore di
babordo)
W2 : Verde (Allacciamento W della
dinamo trifasica a corrente
alternata del motore di tribordo)
Contagiri del motore di tribordo
Dinamo trifasica a corrente alternata
con allacciamento a W
Contatto a chiave
Fusibile
Batteria
Interruttore della luce
9.0418
Tachometer mit Stundenzahler und Gleichlaufgerät
DEUTSCH
Compte-tours/compteur horaire et synchroniseur
FRANÇAIS
Cuentarrevoluciones con contador de horas y cuentarrevoluciones diferencial
ESPAÑOL
Contagiri/contaore e contagiri differenziale
Einleitung
Introduction
Introducción
Introduzione
Tacho und Gleichlaufgerät sind so konzipiert, daß sie am W-Anschluß eines
Dreiphasen-Wechselstromdynamos angeschlossen werden.
Tacho/Stundenzähler und Gleichlaufgerät können an 12 Volt und an 24 Volt
angeschlossen werden, mit Minus an Masse oder massefrei (zweipolig).
Le compte-tours et le synchroniseur ont été conçus pour être raccordés au
raccordement W d’une dynamo à courant alternatif triphasé.
Le compte-tours/compteur horaire et le synchroniseur peuvent être raccordés
tant sur 12 volts que sur 24 volts, avec le pôle négatif à la masse ou sans masse
(bipolaire).
El cuentarrevoluciones y el cuentarrevoluciones diferencial han sido diseñados
para conectarlos a la conexión W de un alternador de 3 fases.
El cuentarrevoluciones/contador de horas y el cuentarrevoluciones diferencial se
pueden conectar tanto a 12 voltios como 24 voltios, con el polo negativo a la
masa o sin masa (bipolar).
Il contagiri e il contagiri differenziale sono stati ideati per essere allacciati a un
collegamento a W di una dinamo trifasica a corrente alternata.
Il contagiri/contaore e il contagiri differenziale possono essere utilizzati con
sistemi di bordo a 12 V o a 24 V con meno alla massa o senza massa (bipolare).
Grâce au synchroniseur, vous remarquez immédiatement si l’un des moteurs
tourne plus vite que l’autre. En position 0, les deux moteurs tournent à la même
vitesse. Lorsqu’un des moteurs tourne plus vite que l’autre, l’aiguille dévie du
côté (bâbord ou tribord) du moteur ayant la vitesse la plus élevée.
El cuentarrevoluciones diferencial le informa de un solo vistazo cuándo uno de
los motores presenta un mayor número de revoluciones que el otro. En la posición 0 el número de revoluciones de ambos motores es el mismo. Cuando uno
de los motores tiene un régimen mayor que el otro, la aguja indicadora se
moverá al costado (babor o estribor) cuyo motor haga más revoluciones.
Das Gleichlaufgerät informiert Sie im Nu, wenn der eine Motor schneller läuft als
der andere. Im 0-Stand laufen beide Motoren mit gleicher Drehzahl. Wenn ein
Motor schneller läuft als der andere, schlägt der Zeiger zu der Seite aus
(Backbord oder Steuerbord), deren Motor mit einer höheren Drehzahl läuft.
Installation
Installation
Die Nummern verweisen auf die Zeichnungsnummern.
Instalación
1 Meßinstrument
Die runde oder quadratische Blende auf das Meßinstrument klicken. Ein Loch in
die Tafel machen und das Instrument so montieren, wie in der Zeichnung
angegeben.
1 Instrument de mesure
Cliquer la pièce de finition ronde ou carrée sur l’instrument de mesure. Faire un
trou dans le panneau et monter l’instrument comme indiqué sur le dessin.
1 Instrumento de medición
Sujetar con un clic el anillo de remate redondo o cuadrado en el instrumento de
medición. Realizar un orificio en el panel y montar el instrumento como indicado
en el croquis.
2 Tachometer anschließen
In jede Lampenfassung eine Lampe einsetzen. Achten Sie darauf, daß die
Spannungsangabe auf den Lämpchen mit der Bordspannung übereinstimmt.
Den Tacho und die Lampenfassung so anschließen, wie im Plan angegeben. Der
Stundenzähler ist jetzt auch angeschlossen. Ein zweiter Tachometer kann direkt
parallel am ersten angeschlossen werden.
2 Raccordement du compte-tours
Placer une lampe dans chaque douille ; contrôler que la tension indiquée sur les
lampes correspond à la tension de bord. Raccorder le compte-tours et la douille
de lampe comme indiqué sur le schéma. Le compteur horaire est maintenant lui
aussi raccordé. Un deuxième compte-tours peut être raccordé en parallèle au
premier.
3 Gleichlaufgerät anschließen
In jede Lampenfassung eine Lampe einsetzen. Achten Sie darauf, daß die
Spannungsangabe auf den Lämpchen mit der Bordspannung übereinstimmt.
Das Gleichlaufgerät und die Lampenfassung so anschließen, wie im Plan
angegeben. Ein zweites Gleichlaufgerät kann direkt parallel am ersten
angeschlossen werden.
3 Raccordement du synchroniseur
Placer une lampe dans chaque douille ; contrôler que la tension indiquée sur les
lampes correspond à la tension de bord. Raccorder le synchroniseur et la douille
de lampe comme indiqué sur le schéma. Un deuxième synchroniseur peut être
raccordé en parallèle au premier.
5 Tachometer einstellen
Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden. Lassen Sie den
Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen. Kontrollieren Sie die
Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß er die gleiche Anzahl
Umdrehungen pro Min. anzeigt.
Einstellbereich: 340 Hz bei 4000 U/Min. 3 kHz bei 4000 U/Min.
6 Gleichlaufgerät einstellen
Nach der Installation ist das Gleichlaufgerät abzustimmen. Zuerst wird der 0Stand eingestellt, dann der Bereich.
A Der 0-Stand
Schalten Sie die Spannung ein, die Motoren NICHT anlassen. Das
Gleichlaufgerät ggf. abstimmen, bis der Zeiger 0 anzeigt.
B Der Bereich
Lassen Sie beide Motoren an. Lassen Sie einen Motor ca. 350 U/Min. schneller
laufen als den anderen. Kontrollieren Sie beide Motordrehzahlen mit einem
Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie das
Gleichlaufgerät so ein, daß es die Differenz zwischen beiden Motordrehzahlen
anzeigt.
9.0418
4 Exemples de dynamos à courant alternatif triphasé
Les dynamos sont pourvues d’un enroulement branché en étoile (A) ou en
triangle (B). Le courant ALTERNATIF généré par les enroulements est redressé
par des diodes pour charger la batterie. Le compte-tours ou le synchroniseur doit
être raccordé au courant ALTERNATIF. A cet effet, un des enroulements de la
dynamo a été dérivé à l’extérieur. Il s’agit du raccordement W ou raccordement
ALT.
Si votre dynamo ne possède pas un tel raccordement, vous pouvez demander à
un revendeur de la modifier.
5 Réglage du compte-tours
Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en marche le
moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple. Contrôler la vitesse du moteur
avec un compte-tours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le
compte-tours de façon à ce qu’il indique le même nombre de t/mn.
Champ de réglage : 340 Hz @ 4000 t/mn 3 kHz @ 4000 t/mn.
6 Réglage du synchroniseur
Le synchroniseur doit être réglé après son installation. La position 0 est réglée en
premier, puis le champ de réglage.
A Position 0
Brancher l’instrument ; ne PAS mettre en marche les moteurs. Régler si
nécessaire le synchroniseur jusqu’à ce que l’aiguille indique 0.
B Champ de réglage
Mettre en marche les deux moteurs. Faire tourner un moteur environ 350 t/mn
plus vite que l’autre, contrôler les deux vitesses de moteurs avec un comptetours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le synchroniseur de façon
à ce qu’il indique cette différence entre les deux vitesses de moteurs.
9.0418
1
Il contagiri differenziale indica quando un motore gira più velocemente dell’altro.
In posizione 0 ambedue i motori girano allo stesso modo. Se un motore va più
veloce dell’altro l’indicatore penderà verso il lato in cui si trova il motore che gira
più velocemente (babordo o tribordo)
Installazione
N.B. I numeri fanno riferimento i numeri riportati sul disegno.
N.B. Les numéros renvoient aux numéros de dessins.
4 Beispiele für Dreiphasen-Wechselstromdynamos
Dynamos haben in Stern (A) oder in Dreieck (B) geschaltete Windungen. Die von
den Windungen erzeugte WECHSELspannung wird von Dioden gleichgerichtet,
um die Batterie zu laden. Das Tachometer oder Gleichlaufgerät muß an die
WECHSELspannung angeschlossen werden. Dazu wird eine Abzweigung von
einer der Windungen des Dynamos nach außen gemacht. Das nennt man den
W-Anschluß oder den ALT-Anschluß.
Wenn Ihr Dynamo einen solchen Anschluß nicht besitzt, können Sie Ihren
Dynamo bei einem Fachhändler anpassen lassen.
Tachometer with hourcounter and synchronizer
ITALIANO
Nota. Los números refieren a los números de croquis.
2 Conectar el cuentarrevoluciones
Poner una bombilla en cada casquillo; fijándose en que la tensión indicada en
las bombillas coincida con la tensión de a bordo. Conectar el cuentarrevoluciones y el casquillo como indicado en el esquema. El contador de horas asimismo
queda conectado. Se puede conectar en paralelo directamente al primero un
segundo cuentarrevoluciones.
3 Conectar el cuentarrevoluciones diferencial
Poner una bombilla en cada casquillo; fijándose en que la tensión indicada en
las bombillas coincide con la tensión de a bordo. Conectar el cuentarrevoluciones diferencial y el casquillo como indicado en el esquema. Se puede conectar
en paralelo, directamente al primero, un segundo cuentarrevoluciones diferencial.
4 Ejemplos de alternadores trifásicos
Los alternadores van provistos de devanados conectados en estrella (A) o en triángulo (B). La corriente ALTERNA generada por los devanados es rectificada
para cargar la batería. El cuentarrevoluciones o el cuentarrevoluciones diferencial se ha de conectar a la corriente ALTERNA. Para ello uno de los devanados del
alternador lleva una separación al exterior, llamada la conexión W o conexión
ALT. Si su alternador no está provisto de tal conexión, su concesionario podrá
adaptar correspondientemente su alternador.
5 Ajuste del cuentarrevoluciones
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones. Arrancar el
motor dejándolo en marcha con un régimen de, por ejemplo, 2.600 rev/min.
Controlar el número de revoluciones con un cuentarrevoluciones manual en el
disco de correa del cigüeñal. Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo número de rev/min.
Alcance de ajuste: 340 Hz @ 4.000 rev/min 3 kHz @ 4.000 rev/min.
6 Ajuste del cuentarrevoluciones diferencial
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones diferencial.
Primero se ajusta la posición 0, luego el alcance.
A La posición 0
Conectar la tensión; NO arrancar los motores. Si fuera preciso, reglar el cuentarrevoluciones diferencial hasta que la aguja señale 0.
B El alcance
Arrancar ambos motores. Uno de los motores ha tener un régimen de aprox. 350
rev/min más rápido que el otro motor, controlar ambos números de revoluciones
con un cuentarrevoluciones manual en el disco de la correa del cigüeñal. Ajustar
el cuentarrevoluciones diferencial de modo que éste indique la diferencia entre
ambos números de revoluciones.
9.0418
1 Strumento di misurazione
Applicare sullo strumento l’anello rotondo o quadrato. Praticare un foro nel
pannello e montare lo strumento come indicato nel disegno.
2 Allacciamento contagiri
Inserire una lampadina in ogni portalampada controllando che la tensione
indicata sulle lampadine corrisponda a quella della rete di bordo. Collegare il
contagiri e il portalampada come indicato nello schema. Anche il contaore
adesso è collegato. Al primo contagiri se ne può eventualmente collegare un
secondo in parallelo.
3 Allacciamento contagiri differenziale
Inserire una lampadina in ogni portalampada controllando che la tensione
indicata sulle lampadine corrisponda a quella della rete di bordo. Collegare il
contagiri differenziale e il portalampada per la lampadina come indicato nello
schema. Al primo contagiri differenziale se ne può eventualmente collegare un
secondo in parallelo.
* Benodigde inbouwdiepte
Required build-in depth
Erforderliche Einbautiefe
Profondeur d’encastrement nécessaire
Profundidad necesaria de incorporación
Profondità di montaggio necessaria
9.0418
4 Esempi di dinamo trifasiche a corrente alternata
Le dinamo hanno spire collegate a stella (A) o a un triangolo (B). La corrente
ALTERNATA generata dalle spire viene trasformata in corrente continua dai diodi
per caricare la batteria. Il contagiri o il contagiri differenziale devono essere
collegati alla corrente ALTERNATA. A questo scopo viene eseguita una
diramazione verso l’esterno da una delle spire della dinamo, il cosiddetto
collegamento W o ALT.
Se la vostra dinamo non ha un tale allacciamento, potete farla adeguare da un
rivenditore.
5 Regolazione del contagiri
Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il motore e farlo
girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri con un contagiri manuale sul
disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri in modo che indichi lo
stesso numero di giri/min.
Portata di regolazione: 340 Hz @ 4000 giri/min kHz @ 4000 giri/min
6 Regolazione del contagiri differenziale
Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri differenziale. Prima
regolare la posizione 0 e poi la portata.
A La posizione 0
Attaccare la corrente; NON avviare i motori. Se necessario, regolare il contagiri
differenziale finché l’indicatore indica 0.
B La portata
Avviare ambedue i motori. Farne girare uno circa 350 giri/min più veloce
dell’altro, controllare il numero di giri dei due motori con un contagiri manuale sul
disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri differenziale in modo
che indichi la differenza fra il numero di giri dei due motori.
9.0418
FOKKERSTRAAT 571 - 3125 BD SCHIEDAM - HOLLAND - TEL.: +31 10 4377700
TELEX: 23470 - TELEFAX: +31 10 4152634 - 4153249 - 4372673 - 4621286
Printed in the Netherlands
9.0418 I.TACHM
02-99