BXE 24 - Wartecker

Transcript

BXE 24 - Wartecker
SERIE
Documentazione
Tecnica
BX | BX SERIES | SÉRIE BX
BX| BAUREIHE BX| SERIE BX
M19
BXE 24
rev. 1.5
© CAME 09/98
119BM19
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisations pour pourtails coulissant
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
10
9
11
10
1 2
3
9
5
4
10
9
9
8
6
5
7
6
8
7
2 x 1 - TX
2 x 1 .5
32 x 1
3 x 1 .5 / 2 30 V
4 x 1 - RX
RG58
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
Impianto tipo
1 - Gruppo BXE 24
2 - Quadro comando
incorporato
3 - Ricevitore radio
4 - Cremagliera
5 - Selettore a chiave
6 - Lampeggiatore di
movimento
7 - Antenna
8 - Fotocellule di
sicurezza
9 - Colonnina per
fotocellula
10- Fermo anta
Standard installation
1 - BXE 24 unit
2 - Control panel
(incorporated)
3 - Radio receiver
4 - Rack
5 - Electric lock
6 - Flashing light indicating
door movement
7 - Antenna
8 - Safety photocells
9 - Photocell column
10- Closure stop
Installation type
1 - Groupe BXE 24
2 - Armoire de
commande incorporé
3 - Récepteur radio
4 - Crémaillère
5 - Sélecteur a clé
6 - Clignotant de
mouvement
7 - Antenne de réception
8 - Photocellules de
sécurité
9 - Colonne pour
photocellule
10- Butée d'arrêt
Standard montage
123456-
BXE 24 Antriebsmotor
Schalttafel im Antrieb
Funkempfänger
Zahnstange
Außenantenne
Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
7 - Schlüsselschalter
8 - IR Lichtschranke
9 - Lichtschrankeensäule
10- Toranschlag
Instalación tipo
1 - Conjunto BXE 24
2 - Cuadro de mando
incorporado
3 - Radiorreceptor
4 - Cremallera
5 - Selector mediante
llave
6 - Lámpara intermitente
de movimiento
7- Antena receptora
8 - Fotocélulas de
seguridad
9 - Columna para
fotocélula
10- Tope puerta
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - ALLGEMEINES
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Progettato e costruito
CAME,,
interamente dalla CAME
risponde alle vigenti norme
di sicurezza (UNI 8612),
con grado di protezione
IP54.
Portata massima:
- Kg
Kg.. 800 per uso residenziale;
- Kg
Kg.. 600 per uso intensivo.
Accessori opzionali:
- Scheda inserimento batte
batte-rie di emergenza BXN1;
Garantito 12 mesi salvo
manomissioni.
Il a été entièrement conçu
et costruit par les Ets
CAME
CAME,, conforméement
aux normes de sécurité en
viguer (UNI 8612) avec
degré de protection IP54.
Portée max:
- Kg
Kg.. 800 pour usage
residentiel;
- Kg
Kg.. 600 pour usage
intensif;
Il est garanti 12 mois sauf
12 mounth guarantee; en cas d'altértions.
guarantee void if unit is
tampered with.
Designed and constructed
entirely by CAME;
conforms to (UNI 8612)
safety standards with IP54
protection rating.
Use limits:
- Residential: Kg. 800
- Heavy-duty: Kg. 600
Optional accessories:
-BXN1 battery charger
motherboard;
Vollständig von der CAME
geplant und hergestellt,
entsprechend
den
geltenden Sicherheitsbedigungen (UNI 8612) mit
Schutzgrad IP54.
Torgewicht:
- Kg. 800 für den privaten
einsatz;
- Kg. 600 Intensivbetrieb.
12 Monate Garantie,
Bedienungs - und Montagefehler ausgeschlossen.
Diseñado y construido
totalmente por CAME, con
arreglo a las vigentes
normas de seguridad (UNI
8612) con grado de
protección IP54.
Peso puerta:
- Kg
Kg.. 800 para uso
residencial;
- Kg
Kg.. 600 para uso intensivo.
Garantia de 12 meses salvo
manipulaciones.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECNICHAL CARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECNIQUES
TECNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
M O TORID UT TORE
GEARMOTOR
V ERS ION E
GRA DO D I
PRO TEZ ION E
VERSION
PR OTECTION
RATING
M OT O RÉD U CT E UR
VE RS IO N
GETRIEBEMOTOR
VERSION
M OT ORR EDU C TOR
VE RS IO N
B XE 24
1.0
D EG RÉ DE
P ROT EC TI ON
SCHUTZ GRAD
G RA DO D E
PRO TECC
CCIIO N
IP 54
PE S O
WEIGHT
A LIM E N TA ZION E
POWER SUPPLY
PO ID S
A L IM E N TA TIO N
GEWICHT
STROM_
V ERSORGUNG
PE S O
A LIM E N TA CIO N
1 5 Kg
24V
24
V d.c .
A SS
SSO
OR BIM EN TO
M AX .
POT EN ZA
M AX .
I N TE RM ITT EN ZA
LA VORO
MAX CURRENT
MAX POWER
DUTY CICLE
A BSOR PTI ON
PU IS SAN C E
IN T E RM I TT EN C E
M AX
M AX
DE T RA VA IL
STROMAU FNAHME
LEISTUNG
EINSCHALTDAUER
A BSOR BE N C IA
P OT E N CIA
IN TE RM ITE N CIA
M AX
M AX
TR ABAJ O
1 7A
400W
400
W
50 %
C OP PIA
RA PP ORT O D I RI DUZ ION E
SP IN TA
VE LOC I TA ' M AX .
MAX TORQU E
R EDU CTION
R ATIO
PUSH
MAX. SPEED
C OU PL E
R APP O RT DE RE DU C TIO N
P OU SS É E
V ITE S SE M AX .
DREHMOMENT
U NTERSETZU NGS_ VERHÄLTNIS
REGELB AR ER
MAX.
Ü BERTR AGUNGS
EM P UJ E
V E LOC I DA D MA X.
7 00 N
10 m/ min.
RE LA CIO N D E
P ARE JA (M O TOR)
RE DU C CIO N
* 27 Nm
1/33
* Ottenuta mediante quadro comando CAME
* Obtained with CAME control panel
* Obtenue au moyen armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENT - ABMESSUNGEN - MEDIDAS
24 0
16 5
10 5
22 max.
31 0
10 5
12 5
15 0
29 0
2
PRECAUZIONI - BEFORE INSTALLING ..... - AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ..... - VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO
- Controllare che l'anta sia
rigida e compatta e che le
ruote di scorrimento siano
in buono stato e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al suolo,
completamente in superficie
in tutta la sua lunghezza,
priva di affossamenti e/o
irregolarità che possano
ostacolare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere un fermo anta
in apertura
e
uno in
chiusura ed il percorso
dei cavi elettrici come da
impianto tipo.
- The gate must be sufficiently
rigid and solid.
- The wheels on which the gate
slide must be in perfect
condition and adequately
lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the ground,
completely exposed, and
without any dips or irregular
sections which might hinder
the movement of the gate.
- The upper guide must allow
for the correct amount of play
in order to guarantee smooth
and silent movement of the
gate.
- Aperture and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed as
specified by the control and
safety requirements.
- LLe
e panneau mobile du
portail
devra
être
suffisamment rigide et solide.
- LLes
es roues de coulissement
devront être en très bon
état. En outre, elles devront
être
convenablement
graissées.
- LLe
e rail de guidage devra être
bien fixée au sol. De plus, il
devra
se
présenter
entièrement en surface sans
affaissements
ou
irrégularités (qui pourraient
empêcher le mouvement du
portail).
- LLe
e guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour
permettre un mouvement
régulier et silencieux).
- PPrévoir
révoir une butée d’arrêt à
l’ouverture et à la fermeture.
- Prévoir le passage des câbles
électriques selon les
dispositions de commande
et de sécurité.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und
beweglichen Teile des Tores
überprüfen.
- Das Tor sollte ausreichend
stabil sein. Die Gleitrollen
sollten in guten Zustand und
angemessen geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in optimaler
Position befinden: gut auf
dem Boden befestigt, in seiner
Gesamtlänge vollständig
über dem Boden, ohne
Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die die
Torbewegung behindern
können.
- Die oberen Führungsschienen
sollten das richtige Spiel zum
Tor haben, um ein präzises
und regelmäßiges Gleiten zu
garantieren.
- Einen Anschlag für Tor Auf und
Tor Tu sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steuerungsund Sicherheitsbestimmungen
vorsehen.
- LLa
a hoja de la puerta debe
estar suficientemiente rigida y compacta
- LLas
as ruedas de deslizamiento
deben estar perfecta y
e n g r a s a d a s
adecuadamente.
- LLa
a guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en
el suelo, sobresaliendo a lo
largo de su entera
longitud, sin huecos ni
irregularidades
(que
podrian obstaculizar el
movimiento de la puerta).
- LLa
a guia superior debe tener
el justo juego con la puerta
metálica (para garantizar
un movimiento regular y
silencioso).
- Disponer un tope para aper
aper-tura y el cierre.
- Disponer un conducto para
los cables eléctricos que
cumpla
con
las
disposiciones de mando y
seguridad.
FISSAGGIO BASE MOTORE - MOTOR TO BASE ANCHORAGE - FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS - FIJACIÓN BASE MOTOR
S truttura fi ssa
Wall
S tructrure fixe
Feste Struktur
Estructura fij a
75 mm.
105 mm.
P iastra di
di fissa gg
ggii o
Fixing plate
P laq
aqu
ue de fixati on
Gleitachse
P laca d e fi jaci ón
50 mm.
Anta cancel lo
Gate wing
P anne au mo bil e du portail
Cremag
Cre
agll iera
Gleitachse
Rack-limit
P uerta
Creemai lllléé re
Cr
Zahnstange
Creemal lera
Cr
P iazz
zzo
ola in ce mento
Concrete base
P late- forme e n cime nt
Plattenachse
P lataforma de
de ce mento
Cavi
Cable
Câb
âbll es
Kabel
Cab
abll es
Predisporre,
dimensionandola in base alle
misure dell'automazione,
una piazzola in cemento
con annegate le zanche
di ancoraggio
(alla
misura indicata) che
permetteranno il fissaggio
del gruppo. La base di
fissaggio dovra' risultare
perfettamente in bolla,
pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto
delle viti completamente
in superfice.
N.B.: Dalla stessa dovranno
emergere i tubi flessibili
per il passaggio dei cavi di
collegamento elettrico.
Prepare a concrete base of
dimension suitable for the
size of the actuating system.
The anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated; the
drive unit is then attached to
this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolutly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
protude in the correct
position.
Za nche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barr
rra
as de hie rro de fij ació n
Préparer une plate
-forme
plate-forme
en ciment dans laquelle
sera noyées les pattes
d’encrage (à la mesure
indique) qui permettront la
fixation du groupe. LLes
es
mesures de la plate
-forme
plate-forme
seront basées sur les
mesures de l’automation.
La base de fixation devrà
être parfaitement de niveau
et propre sur toute sa
surface et le filet des vis
devra être complètement
en surface.
N.B
es câbles pour le
.B.. LLes
branchement électrique
devront sortir de cette base.
3
Eine Zementfläche nach
den
Einbaumaßen
vorbereiten.
Die
Bodenanker It. Maßen der
Grundplatte
in
die
Zementfläche einsetzen.
Die Befestigungsunterlage
muß in seiner gesamten
Länge vollkommen eben
und sauber sein. Das
Gewinde der Schrauben
müssen
gänzlich.
hervorstehen und die Kabel
für den Elektroanschluß
müssen herausrgen.
Wichtig:
Es
ist
empfehlenswert, daß die
Zementfläche etwa 50 mm
über den Boden herausragt,
um zu vermeiden, daß
Wasser-ansammlungen die
Anlage
beschädigen
können.
Predisponer
redisponer,, en función de
las medidas del automatismo, una plataforma de
cemento sumergiendo los
soportes de anclaje (según
la medida indicada) que
consienten fijar en
conjunto. L a base de
fijación debe estar
perfectamente nivelada,
limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N. B
B.. De ésta deben
sobresilar los tubos flexibles
para el paso de los cables
para las conexiones
eléctricas.
Acc
cco
o p piam e nto pign one - cre m ag
agll ie ra
co n gio co 1 ÷ 2 mm .
Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance
Ass
ssee m bl ag
agee pign on -cr ém ail èr e a ve c je u
de 1 à 2 mm .
Re go laz ion e or izz
zzo
o nta le e f iss
ssa
ag gio
Horizontal adjustment unit and achorage
Ré gl ag
agee ho rizo nta l et f ix atio n
Horizontale Einstellung
Re gu la ció n ho
hor izo ntal y fi ja ció n
1÷2 m m.
POSA DEL GRUPPO - UNIT INSTALLATION - INSTALALTION DU GROUPE - AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
COLOCACIÓN DEL GRUPO
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Spiel einstellen
Aco pla mi ent o pi ñon- cr em al ie ra
1 ÷2 m m. de jue g o
5÷10 mm
mm..
Re go laz ione v er tic ale - m e ss
ssa
a in boll a
Vertical adjustment and unit leveling
Ré gl ag
agee v e rtica l - m ise à ni ve au
Vertikale Einstellung
Re gu la ció n v er tica l y niv e laci ón
Ing re ss
sso
o cav i
Cable entrances
P ass ag
agee de s câ ble s
Kabeleinführungen
Ent rad
ada
a cab les
Nella fase preliminare di
posa, i piedini dovranno
sporgere di 5-10 mm. per
permettere allineamenti,
fissaggio della crema-gliera
e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con
la linea di scorrimento del
cancello è ottenibile dal
sistema di regolazione
integrale
(brevettato)
composto da:
- le asole che permettono la
regolazione orizzontale;
- i piedini filettati in acciaio che permettono la
regolazione verticale e la
messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendono
solidale l'aggancio del
gruppo alla base.
During the initial phase of
installation, the feet should
protude by 5-10 mm. in
order to allow for alignment,
anchorage of the rack and
further adjustments.
Perfect alignment with the
guide rail is made possible
by the (patented) built-in
regulation system, wich
consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the base.
Procéder maintenant à la
pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les broches
devront dépasser de 5 à
10 mm afin de permettre
les alignements et les
réglages
nécessaires
après la pose.
L’accouplement exact
avec
la
ligne
de
coulissement du portail
s’effectue par le système
de réglage hauteur
(breveté) dont le groupe
est pourvu, et qui
comprend
plus
précisément:
- les trous oblong
permettant le réglage
horizontal;
- les broches filetees en
acier qui donnent le
réglage vertical et la mise
à niveau;
- les plaques et les écrous
de fixation qui assemblent
solidement le groupe à la
plaque de fixation scellée.
4
Nun die Montage des
Antriebsmotors
vornehmen. Die genaue
Kopplung mit der Gleitlinie
des Tors wird von dem
i n t e g r i e r t e n
Einstellungssystem
(patentiert) garantiert, mit
dem
das
Aggregat
ausgestattet ist und zwar:
- die Osen für die
horizontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die Befestigungsplättchen
und -muttern zur soliden
Befestigung des Aggregats
an die Bodenplatte.
Während
der
Vorbereitungsarbeiten der
Montage sollten die Füße
5-10 mm herausragen, um
Ausfluchtungen
und
Einstellung auch nach der
Fertigstellung zu ermöglich.
En la fase previa del
emplazamiento, los pies
deben sobresalir 5-10
mm para consentir la
alineación, la fijación de
la cremallera y las
regulaciones sucesivas.
El acoplamiento exacto
con
la
linea
de
deslizamiento de la
puerta metálica se
obtiene mediante el siste
siste-ma
de
regulación
integral (patentado) que
consta de:
- los agujeros ovalados
que
consienten
la
regulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y la
nivelación;
- las placas y las tuercas
de fijación que hacen
solidario el enganche del
conjunto con la base.
FISSAGGIO CREMAGLIERA- ATTACHING THE RACK/LIMIT - FIXATION CREMAILLÉRE - MONTAGE DE ZAHNSTANGE
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Fissare la cremagliera sul Attach the rack to the gate Procéder à la fixation de la
crémaillère sur le portail de
cancello come segue:
as described below:
la façon suivante:
- Al fine di permettere - install the rack with the
all'ENCODER di rilevare la gate at the half-way point. afin de permettre à
NCODEUR de relever la
l'ENCODEUR
corsa del cancello, portare This will enable the l'E
l'anta a meta' corsa, ENCODER to detect gate course du portail, fixer la
crémaillère avec le portail
appoggiare la cremagliera travel properly.
course.
mi-course.
sul
pignone
del - position the rack on the à mimotoriduttore e far scorrere pinion of the gearmotor and Placer la crémaillère sur le
manualmente il cancello slide the gate manually in pignon motoréducteur et
fissando la cremagliera in order to attach the rack faire coulisser le portail
manuellement en fixant la
tutta la sua lunghezza;
along its entire lenght;
- ultimata l'operazione di - when the rack is attached crémaillère sur toute sa
longueur..
fissaggio della crema- to the gate, adjust the feet longueur
gliera, regolare i piedini using a screwdriver until the Lorsque la fixation de la
(servendosi di un cacciavite) play between the pinion and crémaillère est terminée
in modo da ottenere il giusto the rack is correct (1-2 mm.). régler les broches (en
giuoco tra pignone e N.B. : This play ensures that utilisant un tournevis) de
cremagliera (1-2 mm.).
the weight of the gate does façon à obtenir un jeu
convenable (1-2 mm) dans
N.B. : Questo evitera' che il not rest on the until.
peso del cancello vada a If the rack is already l’accouplement du pignon
gravare sul gruppo.
attached, place the gate at et de la crémaillère.
.B.. Ceci pour éviter que
Se la cremagliera é gia' half-way point and position N.B
le
poids du portail ne
fissata, portare l'anta a metà the motor gear.
corsa e posizionare il When the necessary repose sur le groupe.
motoriduttore.
adjustment have been Exécuter tous les réglages,
Eseguite tutte le regolazioni, completed, fasten the unit fixer le groupe en serrant
fissare il gruppo stringendo in position by tightening the les deux écrous de fixation.
i dadi di fissaggio.
two anchor bolts.
5
Die Zahnstange auf dem
Getrieberitzel anlehnen
(nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde), manuell
das Tor gleiten lassen und
die Zahnstange in seiner
gesamten
Länge
befestigen.
Ist der ENCODER zur
Erfassung
bzw.
Überwachung des Torlaufs
auf halber Laufhöhe auf
der
Zahnstange
zu
befestigen.
Darauf achten, daß bei
Metallzahnstangen im
Meterraster die einzelnen
Stücke nicht auf Stoß
montiert werden, sondern
auf Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten
anlegen
zur
Überprüfung).
Die verstellbaren Füße des
Antriebsmotors (mit einem
Schraubenzieher)
so
einstellen, daß zwischen
Ritzel und Zahnstange ein
Spiel (1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden,
daß das Gewicht des Tores
auf dem Aggregat lastet.
Nach
diesen
Einstellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen
der beiden Muttem
befestigen.
Fijar la cremallera en la
puerta metálica como se
indica a continuación:
con el fin de permitir al
ENCODER medir la
carrera de la puerta, fijar
la cremallera con el mismo
a mitad de carrera.
Apoyar la cremallera en el
piñón motorreductor y
deslizar manualmente la
puerta metálica fijando la
cremallera a lo largo de su
entera longitud.
Finalizadas las operaciones
para la fijacion de la
cremallera, regular los pies
(por medio de un
destornillador) de modo
que se obtenga el justo
juego entre el piñón y la
cremallera (1-2 mm).
N.B
.B.. Esto hace que el peso
de la puerta metálica no
cargue bobre el conjunto.
Una vez realizados los
ajuste, fijar el conjunto
cerrando las dos tuercas de
fijación.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - ANTRIEBSENTRIEGELUNG
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Per aprire lo sportellino
inserire la chiave, spingerla
e ruotala in senso orario;
sbloccare quindi il
motoriduttore ruotando la
manopola nella direzione
indicata.
- To open the access door,
insert the key, push down
and rotate clockwise. Now,
release the gear motor by
rotating the knob in the
direction shown.
- Pour ouvrir la trappe,
introduire la clé, la pousser
et la tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Débloquer ensuite le
motoréducteur en tournant
la poignée dans la direction
indiquée.
- Zum Öffnen der klappe
den Schlüssel einfügen,
hineindrücken und im
Uhrzeigersinn drehen.
Dann den Getriebemotor
durch Drehen des Knopfs in
die angegebene Richtung
entsperren.
- Para abrir la portezuela
introducir la llave,
empujarla y girarla en
sentido horario; desbloqear
el motorreductor girando
la manilla en la dirección
indicada.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportellino
di sblocco impedisce il
funzionamento del motore.
ATTENTION:
ATTENTION:
the opening of the l'ouverture de la porte de
unblockpanel arrests the déblocage empêche le
fonctionemment du moteur.
motor.
ACHTUNG:
Wenn das Freigabetürchen
geöffnet wird, funktioniert
der Motornicht.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa de
desbloqueo, impide el
funcionamiento del motor.
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
CAM E
Sblocco
Release
Déb
Dé
blocage
Entriegelt
Dessbloqueo
De
6
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZBXE24
La scheda comando va alimentata a
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è
protetta in ingresso con fusibile da 5A.
I dispositivi di comandi sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli
accessori a 24V, non deve superare i
40W.
dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es.fotocellule) rilevano un ostacolo.
- Funzione master, il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 15);
- Programmazionetaratura dei finecorsa
elettronici di apertura e di chiusura (vedi
La scheda ZBXE24 include un sensore pagina 14);
amperometrico.
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
Questo dispositivo interviene in presenza -Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
di ostacolo, invertendo il senso di marcia
- apre-stop-chiude-stop;
dell'anta sia in apertura che in chiusura.
- solo apertura.
Altre funzioni
Regolazioni
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a - Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziafinecorsa in apertura. Il tempo prefissato le: da 4"a 15";
regolabile, é comunque subordinato dal- - Trimmer TL = Tempo lavoro: da 9" a
l'intervento di eventuali accessori di 85";
sicurezza e si esclude dopo un intervento di - Trimmer TCA = Tempo chiusura auto«stop» totale o in mancanza di energia matica: da 1" a 150";
elettrica;
- Trimmer RALL = Regolazione della
- Apertura parziale. Apertura del velocità di rallentamento min/max.;
cancello per passaggio pedonale, - Trimmer VEL = Regolazione della velodi marcia min./max.;
viene attivata collegandosi ai cità
-Trimmer SENS = Regolazione della
morsetti 2-3P ed è regolabile me- sensibilità amperometrica min./max.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);
- Stop parziale, arresto del cancello se in
movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica
(2-C3);
- Stop totale, (1-2) arresta il cancello
escludendo l'eventuale ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Nota
Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-2) si
apre, viene segnalato dal lampeggio del
LED di chiusura automatica e program- diante trimmer AP.PARZ.;
mazione encoder.
-Funzionamento a uomo presente. FunzioAttenzione: prima di intervenire all'inter- Rilevazione presenza ostacolo. A mo- namento del cancello mantenendo Attenzione
no dell'apparecchiatura, togliere la tentore fermo (cancello chiuso, aperto o premuto il pulsante;
sione di linea e scollegare le batterie (se
inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZBXE24 MOTHERBOARD
This control board is powered by 230V
AC across terminals L1 and L2, and is
protected by a 5A fuse on the main
power line. Control systems are powered
by low voltage and protected with by a
2A fuse.
The total power consumption of 24 V
accessories must not exceed 40 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle (2C1);
- Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
- Total stop, (1-2) shutdown of gate
movement without automatic closing; a
pushbutton or radio remote control must
be actuated to resume movement;
Note
Note: If a safety contact which is normally
closed (2-C1, 2-C3, 1-2) opens, the
event will be signalled by the LED of
automatic closure and encoder
programming.
- Obstacle detection. When the motor is
stopped (gate is closed, open or halfopen after an emercency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated if
an obstacle is detected by one of the safety motors are used (see pag. 15);
devices (for example, the photocells).
- Programming the calibration of the
electronic opening and closing limit
The basic safety system consists of an switches (see pag. 14);
amperometric sensor on the ZBXE24 - Flashing light activated before opening
control card.
and closing cycle begins;
This system provides re-closing during the - Selection of command sequence:
opening cycle if an obstacle is detected
-open-close-reverse;
during the opening cycle, and re-opens
-open-stop-close-stop;
the gate if an obstacle is detected during
-open only
closing.
Adjustments
Other functions
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 4"
- Automatic closing: The automatic closing to 15";
timer is automatically activated at the end -Trimmer TL = Operating time: 9" to 85";
of the opening cycle. The preset, -Trimmer TCA = Automatic closing time:
adjustable automatic closing time is 1" to 150";
automatically interrupted by the activation -Trimmer RALL = slowdown speed
of any safety system, and is deactivated adjustment min/max;
after a STOP command or in case of power -Trimmer VEL = operating speed
failure;
adjustment min/max;
- Partial opening. Gate opening for -Trimmer SENS = sensitivity of
passage on foot is activated by connecting amperometric safety sistem min/max.
to the 2-3P terminal blocks and it can be
adjusted by the AP.PARZ. trimmer;
Important: Shut off the mains power and
- "Operator present" function: Gate Important
operates only when the pushbutton is held disconnect the batteries before servicing
the inside of the unit.
down;
- Master function; the panel assumes all
the command functions when two paired
7
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZBXE24
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les
bornes L1 et L2 et elle est protégée en
entrée par un fusible de ligne de 5A.
Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de
2A. La puissance totale des accessoires
à 24V, ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour :
-Réouverture en phase de fermeture (2C1);
-Stop partiel, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique
(2-C3);
-Stop total, (1-2) arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Remarque: Si un contact de sécurité
normalment fermé (2-C1, 2-C3, 1-2)
s'ouvre, cela est signalé par la LED de
fermeture automatique et de
programmation de l'encoder.
-Détection obstacle. Quand le moteur
est arrête (portail fermé, ouvert ou semiDEUTSCH
ouvert, cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l'émetteur ou du boutonpoussoir en cas d'obstacle détecté par les
dispositifs de sécurité (ex. Photocellules).
La catre de commande ZBXE24 prévoit
un sensor ampèrométrique de série qui
garantit la refermeture en phase d'ouverture ou la réouverture en phase de
fermeture.
Autres fonctions
-Fermeture automatique. Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course
en ouverture. Le temps réglable est
programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires
de sécurité et il est exclu après une
intervention de “stop” ou en cas de
coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la grille
pour le passage pour piétons, elle est
enclenchée en se reliant aux bornes 23P et est réglable par un trimmer AP.PARZ..
-Fonction "homme mort". Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le
bouton-poussoir;
-Fonction master, le pupitre prend toutes
les fonctions de commande si les deux
moteurs sont mis ensemble (voir p.15);
-Programmation calibrage des butées de
fin de course électroniques d'ouverture
et de fermeture (voir p.14);
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
-Types de commande:
-ouverte-fermé- inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer AP.PARZ.= Ouverture partielle:
de 4" à 15"
-Trimmer TL = Temps de fonctionnement:
de 9" à 85"
-Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique : de 1" à 150";
-Trimmer RALL = Réglage vitesse de
ralentissement min/max;
-Trimmer VEL = Réglage vitesse de
mouvement min/max;
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité
ampèremétrique min/max.
Attention
ttention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZBXE24
Die grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die Klemmen
L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 5A-Hauptsicherung. Die
Steuerungen
erfolgen
mit
Niederspannung und geschützen enie
2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des
24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
-Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);
-Teilstop, Stillstand des Tores während
des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung (2-C3);
-Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung;
Hinweis
Hinweis: Wenn sich ein normalerweise
geschlossener (NC) Sicherheitskontakt
(2-C1, 2-C3, 1-2) öffnet, wird dies vom
LED vom automatischen Schließen und
der Encoder-Programmierung angezeigt.
-Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder
durch eine Totalstop Steuerung halb
geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder
Drucktasterfunktion annulliert.
Auf der Karte ZBXE24 befindet sich ein
Stromsensor, der das erneute Schließen
in der Öffnungsphase und das erneute
Öffnen in der Schließphase garantiert.
Andere funktionen
-Schließautomatik. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer
dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich
nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-TeilÖffnung Das Öffnen des Tores für das
Durchlassen von Fußgängern wird durch
Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert
und kann über den Timer AP.PARZ.
eingestellt werden;
-Funktion "Bedienung vom Steuerpult".
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung;
8
-Master-Funktion (übergeordnet).Wenn
zwei Motoren kombiniert Steuerungsfunktionen (siehe S.15);
-Programmierung der Eichung der
elektronischen Endanschläge Öffnen und
Schließen (siehe S. 14);
-Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
-Steuerart:
-Öffnen-Schließen- Torlaufumsteuer.;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer AP.PARZ.= Teilöffnung: von 4"
bis 15";
-Trimmer TL = Laufzeit: von 9" bis 85";
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 150";
-Trimmer RALL = Einstellung
Laufverlangsamung min/max;
-Trimmer
VEL
=
Einstellung
Laufgeschwindigkeit min/max;
-Trimmer SENS = amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit min/max.
Achtung
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten und die
Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZBXE24
La tarjeta de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
está protegido en entrada con fusible de
línea de 5A. Los dispositivos de mando
son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 2A. La potencia total de los
accesorios a 24V, no debe superar los
40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas
y predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre (2-C1);
-Stop parcial parada de la puerta si se
encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre
automático (2-C3);
-Stop total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia);
Nota
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-C3, 1-2) es señalada por el LED de
cierre automático y programmación
encoder.
-Detección obstáculo. Con el motor
parado (puerta cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a través
de un comando de stop total), anula
cualquier función del transmisor o del
botón en caso de obstáculo detectado
por los dispositivos de seguridad (por
ejemplo: fotocélulas);
Otras funciones
-Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura.
El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta
de energía eléctrica;
-Apertura parcial. La apertura de la puerta
para paso peatonal se activa con la
conexión a los bornes 2-3P y se regula
mediante el trimmer AP.PARZ.;
-Función a " hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla;
-Función master, el cuadro asume todas
las funciones de mando en el caso de
dos motores combinados (véase p.15);
-Programación regulación de los
microinterruptores de tope electrónicos de
apertura y cierre (véase p. 14);
-Preintermitencia en fase de apertura y
cierre;
-Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
La tarjeta de mando ZBXE incluye un
sensor amperométrico que garantiza que
se vuelva a cerrar durante la apertura y
que se vuelva a abrir durante el cierre.
9
Regulaciones
-Trimmer AP.PARZ.= Apertura parcial:
de 4" a 15";
-Trimmer TL=Tiempo trabajo: 9" a 85";
-Trimmer TCA = Tiempo cierre
automático: de 1" a 150”;
-Trimmer RALL = Regulación velocidad
de ralentamiento min/max;
-Trimmer VEL = Regulación velocidad
de marcha;
-Trimmer SENS = Regulación
sensibilidad amperométrica min/max.
Atención
tención: antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea y
desecnetar las baterías (si estuvieran
conectadas).
ZBXE24
SCHED
A BASE ZBXE
SCHEDA
- ZBXE MOTHERBOARD - CAR
TE BASE ZBXE - GRUNDPLATINE ZBXE - TARJET
A BASE ZBXE
CARTE
ARJETA
1
F U S . L IN E A 5 A
16
7
8
9
1 0
2
4
3
E N C O D E R
4
5
A F
6
3
1
O N
2
F U S .A C C E S S O R I2 A
Q U A D R O C O M A N D O
7
B X E 2 4
14
17
5
15
P R O G R A M M A Z IO N E
6
S E N S .
V E L.
12
13
Frequenza / MHz
Frequency /MHz
Frequence /MHz
Frequenz /MHz
Frequencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrequencia
FM 26
26..995
AF130
FM 30
30..900
AF150
AM 26
26..995
AF26
AM 30
30..900
AF30
AM 433
433..900
AF43
43S
S / AF43
43S
SM
MAIN COMPONENTS
Terminal block for external connections
5A line fuse
2A accessories fuse
Socket radiofrequency board (see table)
Radio code signal LED
Buttons for storing radio code numbers
"Function selection" dip-switch
Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment
Trimmer TL: Operating time adjustment
Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
Trimmer RALL.: slowdown speed adjustment
Trimmer VEL.: operating speed adjustment
Trimmer SENS: sensitivity of amperometric safety system
Automatic closing and program encoder signal LED
Limit switch programming buttons
Encoder mother board
Signal LED for amperometric detector
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Anschluss-Klemmenleiste
5A-Sicherung Leitungs
2A-Sicherung Zubehörs
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (sehen Tabelle)
Anzeige-LED Funkcode
Funkcode-Speichertasten
"Funktionswahl" dip-switch
Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
Trimmer TL: Einstellung Laufzeit
Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
Trimmer RALL.: Einstellung Laufverlangsamung
Trimmer VEL.: Einstellung Laufgeschwindigkeit
Trimmer SENS: amperemetrische Ansprechempfindlichkeit
Anzeige-LED Schließautomatik und Programmier encoder
Endausschalter Programmiertasten
Feste Encoder-Platine
Anzeige-LED für Amperemetergerät
HAUPTKOMPONENTEN
T .C .A .
10
C H 2
T .L .
9
F .A P R E
F .C H IU D E
A P E R .P A R Z .
8
COMPONENTI PRINCIPALI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
R A LL.
11
C H 1
Morsettiere di collegamento
Fusibili di linea 5A
Fusibile accessori 2A
Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
LED di segnalazione codice radio
Pulsanti memorizzazione codice radio
Dip-switch "selezione funzioni"
Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
Trimmer TL: regolazione tempo lavoro
Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
Trimmer RALL.: regolazione velocità di rallentamento
Trimmer VEL.: regolazione velocità di marcia
Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica
LED di segnalazione chiusura automatica e prog.encoder
Pulsanti programmazione finecorsa
Scheda fissa Encoder
LED di segnalazione per dispositivo amperometrico
COMPOSANTS PRINCIPAUX
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Plaque à bornes pour les branchements
Fusibles de ligne 5A
Fusible accessoires 2A
Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
LED de signalisation code radio
Boutons-poussoirs mémorisation code radio
Dip-switch "sélection fonction"
Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture partielle
Trimmer TL: Réglage Temps de fonctionnement
Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automatique
Trimmer RALL.: Réglage vitesse de ralentissement
Trimmer VEL.: Réglage vitesse de mouvement
Trimmer SENS: Réglage sensibilité ampèremétrique
LED de signalisation fermeture automatique et prog.encoder
Boutons-poussoir programmation fin de course
Carte fixe Encodeur
LED de signalisation pour dispositif ampèremétrique
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Caja de bornes para las conexiónes
Fusible de linea 5A
Fusible accesorios 2A
Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)
LED de señal código radio
Teclas memorización código radio
Dip-switch "seleción función"
Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial
Trimmer TL: Regulación tiempo trabajo
Trimmer TCA: Regulación cierre automático
Trimmer RALL.: Regulación velocidad de ralentamiento
Trimmer VEL.: Regulación velocidad de marcha
Trimmer SENS: Regulación sensibilidad amperométrica
LED de señal cierre automático y programmación encoder
Teclas programación final de carrera
Tarjeta fija Encoder
LED de señal para dispositivo amperimétrico
D
COMPONENTES PRINCIPALES
10
I
E
ZBXE24
SELEZIONI FUNZIONI
- SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
Funzionamento "uomo presente" attivato
2 ON
Funzionamento chiusura automatica attivata;
3 ON
Funzionamento rilevazione ostacolo attivato;
1 0
4 ON
Funzionamento prelampeggio attivato;
5 ON
Funzionamento "spare" (programmazione
finecorsa) attivato;
6
Non connesso
7 ON
Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) attivato;
8 ON
Funzione "apre-stop-chiude-stop" con 2-7 attivato;
7 ON - 9 ON
Funzione "apre-chiude" con radiocomando (scheda
AF inserita) attivata;
8 ON - 9 ON
Funzione "apre-stop-chiude-stop" con
radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
7
8
ON
OFF
1 ON
9
I
1
O N
2
3
4
5
6
DIP
CH
DIP-- SWIT
SWITCH
7 ON - 10 ON Funzione "solo apertura" con radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
GB
F
1 ON
"Present man" operation enabled.
1 ON
Fonctionnement "contact mantenu" sélectionée
2 ON
Automatic closure function enabled;
2 ON
Fonctionnement fermeture automatique sélectionneé;
3 ON
Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
3 ON
Dispositif de détection de présence (moteur en fin de
course) sélectionneé
sélectionneé;
4 ON
"Pre-flashing" function enabled;
4 ON
Fonctionnement preclignotement sélectionneé;
5 ON
"Spare" (limit switch programming) enabled;
5 ON
6
Not connected
Fonctionnement "spare" (programmation fin de course)
sélectionneé;
7 ON
"Open-close" function with button (2-7) enabled,
6
Non connecté
8 ON
"Open-stop-close-stop" function with button (2-7)
enabled
enabled;
7 ON
Fonction "ouverture-fermeture" avec bouton (2-7) sélec;
8 ON
7 ON - 9 ON
"Open-close" function with radio control
(AF board inserted) enabled;
Fonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec bouton
(2-7) sélectionnée
sélectionnée;
8 ON - 9 ON "Open-stop-close-stop" function control (AF board
inserted) enabled;
7 ON - 10 ON "Only open" function control (AF board inserted)
enabled;
7 ON - 9 ON
Fonction "ouverture-fermeture" avec commanderadio (carte AF insérée) sélectionneé,
8 ON - 9 ON
Fonction "ouverture-stop-fermeture-stop" avec
commande-radio (carte AF insérée) sélectionneé,
7 ON - 10 ON Fonction "seulement ouverture" avec commanderadio (carte AF insérée) sélectionneé,
E
D
1 ON
Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet
1 ON
Funciónamiento "hombre presente" activado
2 ON
Funksteuerung Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON
Funciónamiento cierre automático activado;
3 ON
Funksteuerung Hindernisaufnahme zugeschaltet;
3 ON
4 ON
Funksteuerung Vorblinker zugeschaltet;
Funciónamiento detección del obstàculo
activado;
5 ON
Funksteuerung "spare" (Programmierendausschalter) zugeschaltet;
4 ON
Funciónamiento preintermitencia activado;
5 ON
6
nicht angeschlossen
Funciónamiento "spare" (programación final de
carrera) activado;
7 ON
Funksteuerung "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf
(2-7) zugeschaltet;
6
No conectado
7 ON
8 ON
Funksteuerung "Öffnen-stop-Schließen-stop" mit
Druckknopf (2-7) zugeschaltet;
Función "apertura-cierre" con botón (2-7)
activado,
8 ON
Función "apertura-stop-cierre-stop" con botón
(2-7) activado
activado;
7 ON - 9 ON
Función "apertura-cierre" con radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
8 ON - 9 ON
Función "apertura-stop-cierre-stop" con
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
7 ON - 9 ON Funksteuerung "Öffnen-Schließen" mit Fern
steuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
8 ON - 9 ON
Funksteuerung "Öffnen-stop-Schließen-stop" mit
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschalt.;
7 ON - 10 ON Funksteuerung "nur Öffnen" mit Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
7 ON - 10 ON Función "sólo apertura" con radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
11
ZBXE24
COLLEGAMENTI ELETTRICI
L1 L2
L1
L2
M
N
10
E1
10
11
1
2
- ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
M N
10 11 E1 1 2 3 3P 4 5 7
2MOT
2 C1 C3 B1 B2
ENCODER
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - 25W)
24V (a.c.) output in motion (e.g. 25W - flashing light)
Sortie 24V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - 25W)
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - 25W)
Salida de 24V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - 25W)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max.40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
N.B. Rispettare la polarità nel
collegamento delle fotocellule (TX
e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX), observe
the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de
la connexion des photocellules (TX
et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der
Photozellen (TX und RX) auf die
Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la
conexión de las fotocélulas (TX y
RX).
TX
RX
NO C NC
2
3
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
2
7
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 7-8-9-10 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 7-8-9-10 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 7-8-9-10 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 7-8-9-10 Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 7-8-9-10 seleción fonción)
2
3P
Pulsante apre (N.O.) per apertura parziale
Open button (N.O.) for partial aperture
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
12
10 11
ZBXE24
COLLEGAMENTI ELETTRICI
L1 L2
2
4
- ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
M N
10 11 E1 1 2 3 3P 4 5 7
2MOT
2 C1 C3 B1 B2
ENCODER
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
2
C1
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
2
C3
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
10
5
Lampada spia (24V-3W) cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W) portail ouverture
Signallampe (24V-3W) Öffnen
Lampara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
B1
B2
2MOT
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V(c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V(d.c.)
Uscita per comando simultaneo di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
13
ZBXE24
ANCIA
DISTANCIA
- RADIO CONTROL - RADIOCOMMANDE - FUNKSTEUERUNG - MANDO A DIST
ITALIANO
A) Inserire una scheda di radiofrequenza AF, (vedi tabella pag.9)
B) Codificare il trasmettitore(*). Vedi relativo foglio istruzioni.
C) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:
- Tenendo premuto il tasto "CH1" e dopo l'accensione del led di segnalazione, inviare un
comando con il tasto del trasmettitore: un breve lampeggio del led segnalerà l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del
trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore
(comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a
seconda della selezione effetuata sui dip-switch 7,8,9 e 10).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
T O USE THE REMOTE CONTROL
ENGLISH
SYSTEM, PROCEED AS FOLLOWS:
A) Insert an AF radiofrequency board, (see table pag. 9)
B) Code the transmitter(*). See the relative instruction sheet.
C) Store the code on circuit card. Proceed as follows:
-While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter after the signal LED
lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly to signal that the command has
been stored (figure 1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key
(figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear
motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the
position of dip switches 7,8,9 and 10).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANÇAIS
P OUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT :
A) Brancher une carte de radiofréquence AF, (voir tableau p. 9)
B) Coder l'emetteur (*). Voir feuille d'instructions correspondante.
C) Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:
- En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé,
envoyer une commande avec la touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera
que la mémorisation a été exécutée. (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur
( commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stopferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 7,8,9 et 10).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
TOP
TAM
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda
AF43 o AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43 or AF43S as shown
on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43 ou AF43S correspondante de la façon
indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43 oder AF43S
befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM
(serie TOP y serie TAM9 es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43 o AF43S, colocar el jumper
como se indica en la ilustración.
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
arjeta radiofrecuencia AF
Tarjeta
FIG.1
ABB.1
A F
P ER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO BISOGNA :
E N C O D E R
RADIOCOMANDO
Q U A D R O C O M A N D O
DEUTSCH
P ARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA
ESPAÑOL
ES PRECISO:
A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF, (vedas tabla pág. 9)
B) Codificar el transmisor (*).Véase la correspondiente hoja instrucciones
C) Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
- Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la
tecla del transmisor: una breve luz parpadeante del LED señalará que la memorización ha
sido efectuada (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando
"solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada
en los dip-switch 7,8,9 y 10).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
NOTA
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
14
P R O G R A M M A Z IO N E
C H 1
C H 2
F .A P R E
F .C H IU D E
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
Scheda radiofrequenza AF
AF Radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenze-Platine AF
arjeta radiofrecuencia AF
Tarjeta
A F
A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken, (siehe Tabelle S. 9)
B) Die Sender-Codierung durchzuführen (*).(siehe entsprechende Anleitung).
C) Dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen speichern:
- Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders
zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens
(Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-SchließenStop", je nach über Dip-Switch 7,8,9 und 10 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
B X E 2 4
FIG.2
ABB.2
E N C O D E R
V OR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:
Q U A D R O C O M A N D O
B X E 2 4
P R O G R A M M A Z IO N E
C H 1
C H 2
F .A P R E
F .C H IU D E
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ZBXE24
PROGRAMMAZIONE FINECORSA - LIMIT SWITCH PROGRAMMING - PROGRAMMA
TION FIN DE COURSE
PROGRAMMATION
CION FINAL DE CARRERA
PROGRAMMACION
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER - PROGRAMMA
O N
2
3
4
5
6
7
8
1
9
1 0
Chiudere lo sportello dello sblocco e inserire il dip-switch 5 in ON, il led di
segnalazione inizia a lampeggiare (1)
(1). Portare il cancello in finecorsa chiude,
premere il tasto "CHIUDE", il led rimane acceso finchè si mantiene premuto il
tasto (2).
Procedere portando il cancello a finecorsa apre e premere il tasto "APRE" (3).
Riposizionare il Dip-switch 5 in OFF (4)
(4), aprire lo sportello e inserire la
manopola di sblocco.
N.B. In fase di programmazione finecorsa apre, se premendo il tasto "APRE" il
led rimane spento, invertire le fasi del motore ed Encoder come illustrato (5).
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
1
ITALIANO
PROGRAMMAZIONE
CH1
CH2
F.APRE F.CHIUDE
ENGLISH
Close the door panel of the outlet and set dip-switch 5 to ON. The LED
will begin flashing(1)
(1). Bring the gate to the close limit-switch, press button
“CHIUDE”; the LED will remain lit as long as the button is released (2)
(2).
Now, move the gate to the end-of-travel position when open, and press the
"APRE" key (3).
Move Dip-switch 5 to OFF (4)
(4), open the access door and turn the release Knob.
N.B. If the LED does not light up when the "APRE" key is pressed to program the
end-of-travel position when opened, reverse the motor and encoder connections
as shown on the diagram (5).
FRANÇAIS
2
PROGRAMMAZIONE
CH1
CHIUDE
CH2
F.APRE F.CHIUDE
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
APRE
O N
4
6
4
5
7
8
9
1 0
15
CH1
3
Cierre la tapa del dispositivo de desbloqueo y conecte el dip-switch 5 en ON;
el indicador luminoso inicia a parpadear (1)
(1). Lleve la verja hasta el final de
carrera de cierre, pulsar la tecla “CHIUDE”; el indicador luminoso permanece
encendido mientras se mantenga apretado la tecla (2)
(2).
Proceder llevando la puerta a la posición final de carrera abre, pulsar la tecla
"APRE" (3)
(3).
Desconetar el Dip-switch 5 en OFF (4)
(4), abrir la portezuela e introducir la
manópola de desbloqueo.
NOTA
NOTA. En la fase de programación final de carrera abre, si pulsando la tecla
"APRE" el LED está apagado, invertir las fases del motor y Encoder como
indicado en la figura (5)
(5).
PROGRAMMAZIONE
2
ESPANIOL
3
1
Schließen Sie das Freigabetürchen und schalten Sie den Dip-Switch 5 auf ON.
Jetzt beginnt die Kontrolleuchte zu blinken (1)
(1). Das Tor bis zum Endanschlag
Schließen bringen. Dazu die Taste "CHIUDE" drücken. Das LED bleibt so lange
an, wie die Taste gedrückt gehalten wird (2)
(2).
Das Tor ganz Öffnen (Öffnungsendstellung) und die Taste "APRE" drücken (3)
(3).
Dip-Switch 5 ausschalten (4)
(4), Abdeckung öffnen und Entriegelungsgriff einfügen.
HINWEIS: wenn die Anzeige-LED wõhrend des Drückens der Taste "APRE" in der
Öffnungsendschalter-Programmierphase erloschenbleibt, dann sind die
Anschlüsse der Motorphasendrõhte und des Encoders der Abbildung entsprechend
zu wechseln (5)
(5).
F.APRE F.CHIUDE
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
Fermer le volet de déblocage et insérer le dip-switch 5 sur ON, le del de
signalisation commence à clignoter (1)
(1). Mettre le grille sur la butée de fin
de course ferme, appuyer sur la touche “CHIUDE“, le led reste allumé
tant que l’on appuie sur la touche (2)
(2).
Procéder en amenantle portail en position de fin de course ouverture puis
appuyer sur la touche "APRE"(3). Déconnecter le Dip-switch 5 sur OFF(4)
(4), ouvrir
la porte et insérer la poignée de déblocage.
N.B. Pendant la phase de programmation de la fin de course ouverture, si, en
appuyant sur la touche "APRE", le led reste éteint, inverser les phases du moteur
et de l'encodeur de la façon indiquée (5).
DEUTSCH
CH2
montaggio a sinistra vista interna
M N
mounting on the left-hand side of the gate
montage à gauche - vue de l'intérieur
die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht
montaje a la izquierda vista interior
ENCODER
FINECORSA
M
5
eventuale montaggio a destra
if right-hand installation is desired
éventuel montage à droite
eventuelle Montage auf der
rechten Seite
eventual montaje a la derecha
M N
M
ENCODER
FINECORSA
Q UADRO
/ B ATTERY CHARGER PANEL / A RMOIRE C HARGEUR
S CHALTTAFEL B ATTERIELADEGERÄT / C UADRO CARGA BATERIAS
CARICABATTERIE
DE BATTERIES
COLLEGAMENTO IN SERIE / SERIES CONNECTION / BRANCHEMENT EN SERIE / REIHENSCHALTUNG / CONEXIÓN EN SERIE
A
B
A
B
C
D
C AM E
Contatto normalmente aperto, microinte
microinte-ruttore di sicurezza
dello sportellino mo
mo-tore.
The motor door's
safety microswitch
normally has its circuit
open.
Contact normalement
ouvert, microcontact
de sécurité de la porte
du moteur
moteur..
NO -Kontakt, Sicherungsmikroschalter der
Motorenklappe.
Contacto abierto,
microinterruptor de
seguridad de la tapa
del motor
motor..
COLLEGAMENTO CON CARICA BATTEIRE BXN1 / CONNECTION WITH BXN1 BATTERY CHARGER / BRANCHEMENT AVEC CHARGEUR
DE BATTERIES BXN1 / ANSCHLUSS MIT BATTERIELADEGERÄT BXN1 / CONEXIÓN CON CARGADOR DE BATERÍA BXN1
ITALIANO
1
D
C
B
A
BN1
A
D
C
B A
C
MORSETT
O BXN1
MORSETTO
BXN1 TERMINAL
BORNE BXN1
KLEMME BXN1
BORNE BXN1
A
B
C
D
La scheda BXN1 permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica.
Descrizione di montaggio
- Fissare la scheda BXN1 (dotata di fili che collegano un morsetto fisso
alla scheda con uno mobile) sotto la scheda base con le viti in dotazio1 );
ne (1
- Scollegare l'estremità del filo di color marrone collegato in "B" del
2 );
morsetto mobile (2
- Staccare il morsetto "A-B" dall'innesto della scheda base e scollegare
3 );
i fili del contatto di sicurezza dello sportellino (3
- Le estremità dei fili del contatto di sicurezza scollegati precedentemente, vanno collegati in serie con il filo isolato (marrone) e sul "B" del
4 );
morsetto mobile (4
- Inserire il morsetto mobile nell'innesto (dove alloggiava il morsetto
5 );
"A-B" contatto di sicurezza) della scheda base (5
- Inserire le batterie e collegarle (utilizzando i fili in dotazione) al morsetto
6 ).
(+,-) della scheda base rispettando la polarità (6
2
ENGLISH
D
16
MORSETT
O MOBILE
MORSETTO
MOBILE TERMINAL
BORNE MOBILE
MOBILE KLEMME
BORNE MÓVIL
B
The BXN1 board allows the automation to be battery operated in case
of a power outage. When power is restored, the card also recharges the
batteries.
Assembly description
- Set the BXN1 board (which includes cables that connect a fixed
terminal with a mobile one) under the motherboard with screws provided
(1);
- Disconnect the end of the brown cable connected in the “B” mobile
terminal (2);
- Disconnect terminal “A-B” from the motherboard and disconnect the
safety contact cables of the door (3);
- The safety contact cables previously disconnected should be connected
in a series to the (brown) earthing cable and to the “B” mobile terminal
(4);
- Insert the mobile terminal in the motherboard’s connection (where the
“A-B” safety contact terminal used to be) (5);
- Insert the batteries and connect them (using the cables provided) to the
(+,-) terminal in the motherboard, making sure the polarity corresponds
(6).
3
A
B
MORSETT
O "A
-B"
MORSETTO
"A-B"
"A-B" TERMINAL
BORNE "A
-B"
"A-B"
KLEMME «A-B»
BORNE "A
-B»
"A-B»
FILI CONT
ATT
O DI SICUREZZA
CONTA
TTO
SAFETY CONTACT CABLES
FILS CONT
ACT DE SECURITE
CONTA
KABEL SICHERUNGSKONTAKT
HIL
OS CONT
ACT
O DE SEGURID
AD
HILOS
CONTA
CTO
SEGURIDAD
FRANÇAIS
MORSETT
O BXN1
MORSETTO
BXN1 TERMINAL
BORNE BXN1
KLEMME BXN1
BORNE BXN1
D
C
B A
FILI CONT
ATT
O DI SICUREZZA
CONTA
TTO
SAFETY CONTACT CABLES
FILS CONT
ACT DE SECURITE
CONTA
KABEL SICHERUNGSKONTAKT
HIL
OS CONT
ACT
O DE SEGURID
AD
HILOS
CONTA
CTO
SEGURIDAD
4
A
B
C
D
En cas de coupure de courant, la carte BXN1 permet d’alimenter
l’automation à l’aide de batteries. Elle recharge ces dernières
quand la tension de la ligne a été rétablie.
ndications pour le montage
Indications
- Fixer la carte BXN1 (munie de fils qui relient une borne fixe à
la carte avec une borne mobile) sous la carte de base avec les
vis fournies de série (1);
- Débrancher l’extrémité du fil marron branché en «B» de la
borne mobile (2);
- Détacher la borne «A-B» du logement de la carte de base et
débrancher les fils du contact de sécurité de la porte (3);
- Les extrémités des fils du contact de sécurité débranchés
précédemment doivent être branchés en série au fil isolé
(marron) et au point «B» de la borne mobile (4);
- Introduire la borne mobile dans le logement (où se trouvait la
borne «A-B» contact de sécurité) de la carte de base (5);
- Placer les batteries et les brancher (en utilisant les fils fournis
de série) à la borne (+,-) de la carte de base en respectant la
polarité (6).
SCHED
A BASE ZBXE24
SCHEDA
ZBXE24 MOTHERBOARD
CAR
TE DE BASE ZBXE24
CARTE
BASISKARTE ZBXE24
TARJET
A BASE ZBXE24
ARJETA
DEUTSCH
Die Karte BXN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes
durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte. Sobald die
Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie
wieder aufgeladen.
Montageanleitung
- Bringen Sie die Karte BXN1 (die mit Kabeln versehen ist, die
eine an der Karte befestigte Klemme mit einer mobilen Klemme
verbinden) unter der Basiskarte an. Verwenden Sie dazu das
Abstandstück und die Schrauben, die der Packung beiliegen
(1).
- Entfernen Sie das Ende des braunen Kabels, das an «B» der
mobilen Klemme angeschlossen ist (2).
- Ziehen Sie die Klemme «A-B» aus der Steckverbindung der
Basiskarte und lösen Sie die Kabel vom Sicherungskontakt der
Klappe (3);
- Die Enden der Kabel vom Sicherungskontakt, die Sie eben
gelöst haben, werden in Reihe mit dem isolierten Kabel (braun)
an «B» der mobilen Klemme angeschlossen (4);
- Stecken Sie die mobile Klemme in die Steckverbindung der
Basiskarte (in der vorher die Klemme «A-B» vom
Sicherungskontakt gesteckt hat)(5);
- Legen Sie die Batterien ein und schließen Sie sie an die Klemme
(+,-) der Basiskarte an. Verwenden Sie dazu die Kabel, die der
Packung beiliegen. Bitte achten Sie auf die Polarität (6).
MORSETT
O MOBILE
MORSETTO
MOBILE TERMINAL
BORNE MOBILE
MOBILE KLEMME
BORNE MÓVIL
A
B
C
D
5
A
D
B
C
C
MORSETT
O MOBILE
MORSETTO
MOBILE TERMINAL
BORNE MOBILE
MOBILE KLEMME
BORNE MÓVIL
D
B A
BA
TTERIE DI EMERGENZA (12V
-6Ah) ESCL
USE
BATTERIE
(12V-6Ah)
ESCLUSE
STANDBY BATTERY (12V-6Ah, NOT INCLUDED)
BA
TTERIES
D'URGENCE
(12V
-6Ah)
EX
CL
UES
BATTERIES
(12V-6Ah) EXCL
CLUES
NOTBATTERIEN (12V-6Ah) AUSGESCHLOSSEN
AS
BA
TERIAS DE EMERGENCIA (12V
-6Ah) EX
CL
UID
BATERIAS
(12V-6Ah)
EXCL
CLUID
UIDAS
-
-
ESPANIOL
La tarjeta BXN1 permite la alimentación de la automatización
por medio de baterías, en el caso de que falte la energía
eléctrica. Al restablecerse la tensión de la línea, también
efectúa la recarga.
Descripción del montaje
- Fije la tarjeta BXN1 (equipada con hilos que conectan un
borne fijo a la tarjeta con uno móvil) debajo de la tarjeta base,
con los distanciadores y tornillos suministrados de serie (1);
- Desconecte el extremo del hilo marrón conectado en «B» del
borne móvil (2);
- Quite el borne «A-B» de la conexión de la tarjeta base y
desconecte los hilos de contacto de seguridad de la tapa (3);
- Los extremos de los hilos de contacto de seguridad, antes
desconectados, se deben conectar en serie con el hilo aislado
(marrón) y en el “B” del borne móvil (4);
- Introduzca el borne móvil en el contacto (en donde estaba el
borne «A-B» contacto de seguridad) de la tarjeta base (5);
- Introduzca las baterías y conéctelas (utilizando los hilos
suministrados) al borne (+,-) de la tarjeta base, respetando los
polos (6).
BAT TERIA
A
B
C
D
SCHED
A BASE ZBXE24
SCHEDA
ZBXE24 MOTHERBOARD
CAR
TE DE BASE ZBXE24
CARTE
BASISKARTE ZBXE24
TARJET
A BASE ZBXE24
ARJETA
6
D
C
B
A
SCHED
A BASE BXN1
SCHEDA
BXN1 MOTHERBOARD
CAR
TE DE BASE BXN1
CARTE
BASISKARTE BXN1
TARJET
A BASE BXN1
ARJETA
LED VERDE
VERDE:: Segnalazione alimentazione di
linea presente.
GREEN LED: Signals
presence of line voltage.
LED VER
T: Signalisation
VERT
présence tension de
ligne.
GRÜNE LED: Anzeige
Netzstromversorgung.
LED VERDE : Señal
tensión de línea presente.
LED ROSSO
ROSSO:: Segnalazione alimentazione
batterie di emergenza.
RED LED: Signals that
system is running on
emergency batteries.
LED ROUGE : Signalisation alimentation par
batteries d'urgence
R OTE LED: Anzeige
Notbatterieversorgung.
LED ROJO : Señal
alimentación baterías
de emergencia.
17
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTION FOR 2 COMBINED MOTORS - BRANCHEMENT POUR 2 MOTEURS ACCOUPLES
ANSCHLUSS FÜR 2 KOMBINIERTE MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES COMBINADOS
A ME
C
A ME
C
A
B
ITALIANO
A F
SCHED
A BASE DEL MO
TORE "A"
SCHEDA
MOT
"A" MOTOR MAIN BOARD
CAR
TE DE BASE DU MO
TEUR "A"
CARTE
MOTEUR
BASISKARTE VOM MOTOR "A"
TOR «A»
TARJET
A BASE DEL MO
ARJETA
MOT
FUNZIONI - FUNCTIONS-- FONCTIONS
FUNKTIONEN - FUNCIONES
S E N S .
V E L .
R A L L .
T .C .A .
T .L .
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
SCHED
A BASE DEL MO
TORE "A"
SCHEDA
MOT
"A" MOTOR MAIN BOARD
CAR
TE
DE
BASE
DU
MO
TEUR "A"
CARTE
MOTEUR
BASISKARTE VOM MOTOR "A"
TARJET
A BASE DEL MO
TOR «A»
ARJETA
MOT
O N
ENGLISH
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
- Coordinate the direction of the "A" and "B" gearmotors, modifying the rotation
of motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control
panel (1)
(1);
- Make the necessary electric connections between the terminal boards of the
"A" and "B" panels as in «Fig. A»
A»;
- The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board
of the corresponding motor control panel;
- The same settings and functions must be made on both control panels (2)
(2).
N.B. In order to control the automation with the remote control, it is necessary
to memorize the transmitter’s code on channel CH2 of motor "A’s" motherboard
(see radio remote control on page 14). B1-B2 exit control is obtained after
memorization. After that, connect the B1-B2 exit on circuits 2-7 to get control
according to the selection made on dip switch 7-8 on both panels (see fig. B)
B).
SCHED
A RADIOFREQUENZA "AF"
SCHEDA
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CAR
TE FREQUENCE RADIO "AF"
CARTE
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJET
A RADIOFRECUENCIA
ARJETA
1
E N C O D E R
Nel caso di installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la
rotazione del motore "B" (vedi programmazione finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore "A"
(1)
(1);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra le morsettiere del quadro "A" e "B" come
da «Fig. A»
A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del
quadro del motore interessato;
- Su entrambi i quadri devono essere fatte le stesse regolazioni e funzioni (2)
(2).
N.B. Per comandare le automazioni con l'utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base
del motore "A" (vedi radiocomando a pag.14). Dopo la memorizzazione, si
ottiene il comando in uscita su B1-B2. Dopodiché collegare l'uscita B1-B2
sui contatti 2-7 per ottenere il comando a seconda della selezione effettuata
sui dip 7-8 su entrambe le schede (vedi fig. B
B).
A P .P A R Z ..
REGOLAZIONI - SETTING - RÉGLA
GES
RÉGLAGES
CIONES
EINSTELLUNGEN - REGULA
REGULACIONES
FRANÇAIS
18
2
FUNZIONI - FUNCTIONS-- FONCTIONS
FUNKTIONEN - FUNCIONES
S E N S .
V E L .
R A L L .
T .C .A .
T .L .
REGOLAZIONI - SETTING - RÉGLA
GES
RÉGLAGES
CIONES
EINSTELLUNGEN - REGULA
REGULACIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
SCHED
A BASE DEL MO
TORE "B"
SCHEDA
MOT
"B" MOTOR MAIN BOARD
CAR
TE DE BASE DU MO
TEUR "B"
CARTE
MOTEUR
BASISKARTE VOM MOTOR "B"
TARJET
A BASE DEL MO
TOR «B»
ARJETA
MOT
O N
Pour installer deux moteurs accouplés, procéder comme suit:
- Coordonner le sens de marche des motoréducteurs "A" et "B" en modifiant
la rotation du moteur "B" (voir programmation interrupteur de fin de course);
- Contrôler si le récepteur radio (AF) est branché sur le tableau du moteur
"A" (1)
(1);
- Effectuer les branchements électriques entre les plaques à borne du
tableau "A" et "B", comme indiqué sur la «Fig. A»
A»;
- Brancher le bouton d’ouverture partielle (2-3P) à la plaque à bornes du
tableau du moteur intéressé;
- Les mêmes réglages et fonctions doivent être effectués sur les deux
tableaux (2)
(2).
N.B.: Pour commander les automations à l'aide de la radiocommande,
mémoriser le code de l'émetteur sur le canal CH2 de la carte de base du
moteur "A" (voir radiocommande page 14). Après la mémorisation, on
obtient la commande à la sortie sur B1-B2. Brancher ensuite la sortie B1B2 sur le contacts 2-7 pour obtenir la commande selon la sélection
effectuée sur les commutateurs dip 7-8 sur les deux cartes (voir fig. B)
B).
A P .P A R Z ..
DEUTSCH
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert werden sollen, gehen Sie dazu bitte folgendermaßen vor:
-Stimmen Sie die Laufrichtung der Getriebemotoren "A" und "B" aufeinander ab. Ändern Sie dazu die Drehrichtung vom
Motor "B" (siehe Programmierung Endanschlag).
-Kontrollieren Sie, ob der Radioempfänger (AF) an der Schalttafel vom Motor "A" angeschlossen ist (1)
(1).
-Führen Sie die elektrischen Anschlüsse zwischen den Klemmbretter von Schalttafel "A" und "B" so durch, wie auf Abb.A
zu sehen ist.
-Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P) wird an das Klemmbrett der Schalttafel des betroffenen Motors angeschlossen.
-An beiden Schalttafeln müssen die gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die Funktionen müssen gleich sein (2)
(2).
Hinweis
Hinweis: Um den Automatikbetrieb mithilfe der Fernbedienung zu steuern, muß der Code vom Sender auf Kanal CH2 der
Basiskarte von Motor "A" gespeichert werden (siehe Fernbedienung auf S.14). Nach dem Speichern erhält man den ausgehenden
Befehl auf B1-B2. Schließen Sie dann den Ausgang B1-B2 an die Kontakte 2-7 an, so daß die Steuerung anhand der Auswahl
erfolgen kann, die auf den Dip-Schaltern 7-8 auf beiden Karten getroffen wurde (siehe Abb. B
B).
ESPANIOL
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor «B» (véase
programación del final de carrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A" (1)
(1);
-Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cuadro "A" y "B", como indicado en la «Fig. A»
A»;
-El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado;
-Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2)
(2).
Nota: Para accionar las automatizaciones can el uso del radiocontrol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal
CH2 de la tarjeta base del motor "A" (véase radiocontrol en la pág. 14). Tras la memorización, se obtiene el mando de salida
en B1-B2. Luego, conecte la salida B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el mando de acuerdo con la selección efectuada
en los dip 7-8 de ambas tarjetas (véase Fig. B
B).
«Fig. A»
«Abb.A»
10 11E1 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
2 C1C3 B1B2
10 11E1 1 2 3 3P 4 5 7
2
MOT
2 C1C3 B1B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
«Fig. B»
«Abb.B»
10 11E1 1 2 3 3P 4 5 7
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
2
MOT
2 C1C3 B1B2
10 11E1 1 2 3 3P 4 5 7
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
19
2
MOT
2 C1C3 B1B2
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono
indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di
apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are for
information only. CAME SPA reserves the right to
introduce changes relating to technological
improvements of the products.
CAME S.P.A.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont
indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter
des modifications éventuelles par rapport à
l'évolution téchnologique des produits.
ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ , 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L.
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
DE
CAME GMBH
DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
FRANCE
CAME GMBH
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
20
Todos los datos de este libreto son indicativos.
CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar
las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
ESPAÑA
MARIANA , 17
28045 MADRID
ITALIA
VIA FERRANTE I MPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A.
CAME AUTOMATISMOS S.A.
C/JUAN
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen
Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält
sich technische Andernungen vor.
internet
www.came.it
e-mail
[email protected]
N° 12 100 8953
DEUTSCHLAND