Gli elementi culturali nella traduzione filmica

Transcript

Gli elementi culturali nella traduzione filmica
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI
(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla
classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Gli elementi culturali nella traduzione filmica
RELATORI:
prof.ssa Adriana Bisirri
CORRELATORI:
prof.ssa Claudia Piemonte
prof.ssa Marilyn Scopes
prof. Kasra Samii
CANDIDATO:
Luca Ercolani
ANNO ACCADEMICO 2013/2014
Sommario
Introduzione ............................................................................................................................. 1
I: Cenni alle nozioni basiche dell’adattamento ........................................................................ 8
I.1. Esportare il prodotto ...................................................................................................... 8
I.2. Il mancato ruolo dei dialetti italiani nella traduzione filmica ...................................... 10
I.3. Sincronismo labiale ..................................................................................................... 12
I.4. I giochi di parole .......................................................................................................... 15
II: I fattori culturali ................................................................................................................ 21
II.1.Introduzione................................................................................................................. 21
II.2.Unità di misura ............................................................................................................ 22
II.3. Acronimi ..................................................................................................................... 26
II.4. Istruzione e sistemi educativi ..................................................................................... 30
II.5. Festività ...................................................................................................................... 32
II.6. Sport ........................................................................................................................... 35
II.7. Riferimenti marginali a persone ................................................................................. 39
II.8. Altri esempi di realia localizzati ................................................................................. 42
II.9. La rilocazione dei personaggi ..................................................................................... 45
III: Dimostrazione di adattamento: Traduzione per doppiaggio dei dialoghi rappati del film 8
Mile ........................................................................................................................................ 50
III.1. Introduzione .............................................................................................................. 50
III.2. Shorty Mike vs. Papa Doc ......................................................................................... 51
III.3. Lil' Tic vs. B-Rabbit .................................................................................................. 53
III.4. Canzone improvvisata, B-Rabbit/Future ................................................................... 57
III.5. Freestyle fuori dallo Shelter ...................................................................................... 59
III.6. Battaglia alla fabbrica ............................................................................................... 62
III.7. Freestyle di B-Rabbit per Cheddar Bob .................................................................... 66
III.8. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit ....................................................................................... 68
III.9. Lotto vs. B-Rabbit ..................................................................................................... 72
III.10. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 76
Conclusioni ............................................................................................................................ 80
Introduction ............................................................................................................................ 81
I: Fundamentals of movie adaptation ..................................................................................... 83
I.1. Film exportation........................................................................................................... 83
I.2. Italian dialects and movie adaptations ......................................................................... 84
I.3. Lip Synching ................................................................................................................ 86
I.4. Puns.............................................................................................................................. 87
II: Cultural factors .................................................................................................................. 90
II.1. Introduction ................................................................................................................ 90
II.2. Units of measurement ................................................................................................. 90
II.3. Acronyms ................................................................................................................... 92
II.4. Education systems ...................................................................................................... 94
II.5. Festivities.................................................................................................................... 95
II.6. Sport ........................................................................................................................... 98
II.7. Personas .................................................................................................................... 100
II.8. Other localized realia and concepts .......................................................................... 102
II.9. Character re-location ................................................................................................ 104
III: Sample translation of the rap battles from the movie 8 Mile ......................................... 108
III.1. Introduction ............................................................................................................. 108
III.1.1. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit .................................................................................. 109
III.1.2. Lotto vs. B-Rabbit ................................................................................................ 112
III.3. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 116
Conclusions ...................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
Einführung: .......................................................................................................................... 121
III.1. Shorty Mike vs. Papa Doc ....................................................................................... 122
III.2. Lil' Tic vs. B-Rabbit ................................................................................................ 124
III.3. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit ..................................................................................... 127
III.4. Lotto vs. B-Rabbit ................................................................................................... 130
III.5. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 133
Schlussfolgerung .................................................................................................................. 137
Ringraziamenti ..................................................................................................................... 138
Bibliografia .......................................................................................................................... 139
Sitografia .............................................................................................................................. 139
Videografia........................................................................................................................... 140
Introduzione
Il processo di internazionalizzazione del prodotto audiovisivo a cui
assistiamo oggi ha radici profonde riconducibili già all’epoca del cinema muto
e segue le logiche di mercato valide per ogni altro prodotto, intuibili anche dal
meno cinico degli individui. Per essere esportabile una pellicola deve essere
innanzitutto vendibile, per essere vendibile deve essere appetibile per il
pubblico di arrivo e per essere appetibile deve risultare comprensibile,
presentando un equilibrio adeguato tra fedeltà al testo originale e particolare
attenzione agli elementi meno riconoscibili per il nuovo pubblico.
Per fare ciò adattatori e dialoghisti non si limitano a tradurre
meccanicamente o letteralmente i dialoghi, in quanto ciò comporterebbe una
mancata comprensione, da parte del nuovo pubblico, dei numerosi riferimenti
agli svariati elementi localizzati e tipici di una data cultura –
usanze e
tradizioni, modi di dire, neologismi non internazionalizzati, realia 1 e via
discorrendo. Ogni elemento che ricalca la cultura del paese di partenza potrà
essere, in sé e per sé, riconoscibile o meno per il pubblico di arrivo, a seconda
del livello di internazionalizzazione dell’elemento stesso. Trovandosi a che fare
con gli elementi più sconosciuti è possibile, in fase di adattamento, effettuare
una scelta che varia a seconda del singolo caso; si può omettere il riferimento,
sostituirlo con un equivalente nostrano in modo da rendere il contesto descritto
più comprensibile, o ricostruire completamente un dato dialogo nei casi in cui
semplici aggiustamenti si rivelassero inefficaci. La fedeltà totale all’originale,
quindi, passa alle volte in secondo piano, in quanto prevale l’esigenza di
trasporre imput e associazioni al nuovo pubblico, provando, qualora possibile,
a suscitarle con la stessa immediatezza rispetto la pubblico originale.
Il presente lavoro, pur soffermandosi, per facilitare la comprensione, su
entrambi gli aspetti del processo di adattamento – quello linguistico e quello
1
Secondo i ricercatori bulgari Sergej Vlahov e Sider Florin, «parole (e locuzioni composte) della
lingua popolare che rappresentano denominazioni di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente
geografico, di una cultura, della vita materiale o di peculiarità storicosociali di un popolo, di una
nazione, di un paese, di una tribù, e che quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o
storico; queste parole non hanno corrispondenze precise in altre lingue.» - VLAHOV, Sergej,
FLORIN, Sider (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii in Masterstvo perevoda, Moskvà,
Sovetskij pisatel', n. 6, pp. 438
culturale – porrà particolare attenzione al secondo, in quanto più vasto e avente
più sfaccettature. La prima parte della trattazione fornirà al lettore
un’introduzione generale per quanto riguarda il le logiche di mercato alla base
del processo del doppiaggio, nonché alcune nozioni basiche nell’ambito
dell’adattamento necessarie per comprendere la natura delle difficoltà di
trasposizione in ambito linguistico – in questo senso verrà posta particolare
attenzione al capitolo finale riguardante i giochi di parole. La seconda parte
tratterà degli elementi culturali (o culturo-specifici); non essendoci alcuna linea
guida ufficiale riguardante l’argomento, ogni prodotto audiovisivo tradotto e
ridoppiato è figlio delle circostanze che intercorrono nel caso specifico; ne
consegue che è possibile riscontrare approcci diversi, se non opposti, da
pellicola in pellicola. Per questo motivo si è scelto di non effettuare una
suddivisione dei capitoli incentrata su dettami più o meno universali, ma
piuttosto un elenco degli ambiti che più di altri offrono spunti di riflessione
sull’argomento, con esempi tratti da svariati film e serie TV per mostrare i
diversi approcci. Per le dimostrazioni si sono scelti principalmente casi tratti da
film statunitensi in quanto l’industria Hollywoodiana, pur non essendo la più
prolifica 2, è indubbiamente tra le più rinomate; non mancheranno, tuttavia,
esempi tratti dal cinema europeo e, in generale, anglofono. Si farà
principalmente riferimento all’Italia come paese di arrivo, in quanto è il paese
in cui chi scrive è cresciuto e nell’audience del quale trova meno difficoltà a
immedesimarsi. La terza ed ultima parte è una dimostrazione di adattamento,
effettuato dall’autore di questa tesi, sui dialoghi rappati tratti dal film 8 Mile
(2002). Si è scelto questo film anzitutto perché nell’adattamento originale i
dialoghi rappati sono stati lasciati in lingua originale con l’aggiunta di
sottotitoli 3, e inoltre perché offrono l’opportunità di dimostrare come i punti
fermi dell’adattamento quali sincronismo labiale, ritmica – particolarmente
ardua nel caso delle canzoni – si intersechino con gli elementi linguistici e
2
La nazione che in assoluto produce più film è l’India, con una media film oscillante fra 800 e 1000
ogni anno. “Bollywood”, così viene denominata l’industria cinematografica indiana, ha superato
Hollwyood in quanto a produzione annuale di film sin dalla metà degli anni Settanta http://www.guidaindia.com/index.php?option=com_content&id=1017:la-piu-grande-industriacinematografica-del-mondo&Itemid=61, ultima visita: 28/10/2014
3
Chi scrive non è al corrente delle circostanze che hanno comportato tale scelta, ma nell’ambito
dell’adattamento il più delle volte sono problemi legati alla tempistica e al budget a costringere gli
adattatori a influenzare le decisioni prese in fase di adattamento - Mario Paolinelli & Eleonora di
Fortunato, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005, p. 34.
soprattutto culturali che variano a seconda del contesto socio-culturale descritto
nella pellicola e di come gli elementi più insormontabili possano essere, come
accennato prima, omessi, sostituiti o aggirati.
I: Cenni alle nozioni basiche
dell’adattamento
I.1. Esportare il prodotto
È opinione di chi scrive che per comprendere al meglio i processi e le
dinamiche che hanno fatto sì che l’Italia, così come altri paesi dell’Europa
Centrale quali Spagna, Francia e Germania, utilizzino oggi il doppiaggio in
maniera assidua in film, serie TV e pubblicità provenienti da svariate parti del
mondo, sia innanzitutto necessaria un’infarinatura generale per quanto riguarda
il contesto storico vigente già
da prima dell’invenzione dello
stesso doppiaggio.
Di fatto, già all’epoca
del cinema muto, la stragrande
maggioranza
programmazione
della
italiana
proveniva dagli Stati Uniti.
Con l’introduzione del sonoro
insorse il problema di rendere commerciabile il prodotto audiovisivo nei paesi
non anglofoni. Come infatti si può ben intuire, un film muto supera quasi senza
difficoltà le barriere culturali e linguistiche tra i diversi paesi, barriere invece
immediatamente tangibili se si tratta di film sonori – e quindi dialogati. Oltre
allo stratagemma dell’aggiunta delle didascalie, si ricorse inizialmente a
soluzioni estremamente macchinose; spesso si facevano recitare le stesse scene
agli attori americani in più lingue, una per ogni paese che avrebbe dovuto
ricevere la pellicola – l’esempio forse più conosciuto è quello di Stan Laurel e
Oliver Hardy, conosciuti in Italia come Stanlio e Ollio, i quali recitarono la
versione italiana del loro primo cortometraggio sonoro, Pardon Us (in italiano
Muraglie), nel 1929; la loro pronuncia palesemente non di madrelingua italiani
divenne il loro marchio di fabbrica nel nostro paese, al punto che anche dopo
l’invenzione del doppiaggio, che rese obsoleta la recita nelle diverse lingue, i
doppiatori delle loro pellicole successive furono costretti a ricalcare il loro
italiano “storpiato” per mantenere la stessa linea del loro primo film.
Interessante è anche il caso della Paramount, che si avvalse dello
stratagemma delle versioni multiple. Nello stabilimento di Joinville vennero
girati film in diverse versioni, spesso decine, con registi e interpreti diversi che
si susseguivano sul set 4.
Queste soluzioni, che agli occhi dell’odierno spettatore medio potrebbero
sembrare surreali, offrono importanti spunti di riflessione, in quanto
sottolineano quella che era l’importanza del mercato estero per l’industria
cinematografica statunitense e fino a che punto le case di produzione erano
disposte a spingersi per far sì che i loro prodotti risultassero comprensibili per
le svariate audience nel vecchio continente, e quindi vendibili ad esse.
L’invenzione del doppiaggio non fece che rendere più semplice l’intero
processo, offrendo una soluzione più economica per l’esportazione delle
pellicole.
Il cinema animato offre esempi più recenti per quanto riguarda gli sforzi
delle case produttrici di rendere esportabili le pellicole; Più che spesso si
fornisce allo studio di doppiaggio una pellicola modificata con le scritte
tradotte. Si tratta di un processo è comune soprattutto nei film di animazione in
quanto non è necessario rigirare la scena ma basta effettuare alcuni
cambiamenti tramite computer, relativamente sbrigativi se si pensa al tempo
impiegato per la creazione di un intero lungometraggio animato. La Pixar vanta
un vasto repertorio di film di animazione in cui tutte le scritte in lingua
originale sono state minuziosamente tradotte, tra i quali Monsters & Co (2001)
e il relativo sequel, Monster’s University (2013), Wall-e (2008), probabilmente
il film contenente il maggior numero di scritte tradotte nelle versioni non
anglofone, e Up (2009), in cui, nella scena del libro, non solo sono state
tradotte le scritte, ma si è scelto un layout diverso per ogni lingua. Per citare un
esempio a dir poco classico, Biancaneve e i Sette Nani (1937) non fu solo il
4
Testimonia Mario Camerini: “Una follia. La Paramount a Parigi aveva, agli inizi del sonoro, degli
stabilimenti a Joinville: si giravano di seguito, sullo stesso set, con la macchina fissa, con i posti
stabiliti, dodici o tredici versioni diverse. Io andai con Carmen Boni e Pilotto, facevo le mie scene e
uscivo. Poi veniva il regista tedesco, poi quello spagnolo, poi quello francese e così via.” – ivi, p. 5.
primo lungometraggio animato in inglese e in Technicolor, ma anche il primo
film d’animazione in cui le scritte presenti sullo schermo vennero tradotte, per
volere dello stesso Walt Disney, il quale desiderava che ogni pubblico avesse
l’illusione che il film fosse stato girato nel proprio paese. Così come la
Paramount girava diverse versioni degli stessi film per renderli esportabili, qui
riscontriamo dinamiche simili, in quanto è facilmente intuibile che cambiare
pochi fotogrammi di una pellicola è una procedura conveniente, se si considera
il conseguente maggiore impatto e affinità con il nuovo pubblico.
Si può quindi argomentare che il doppiaggio sia un mezzo attraverso il
quale si rende un prodotto audiovisivo godibile per la nuova audience. Rendere
un prodotto appetibile significa anche, se necessario, modificarlo, a volte
lievemente e altre drasticamente, come si vedrà in seguito.
I.2. Il mancato ruolo dei dialetti italiani
nella traduzione filmica
Si potrebbe argomentare che i dialetti rappresentino in assoluto
l’elemento più caratterizzante della lingua italiana. Paradossalmente, il parlato
dell’italiano doppiato è generalmente esente da inflessioni dialettali.
Anche nell’ambito della produzione cinematografica nostrana i dialetti
non hanno fin da subito ricoperto un ruolo fondamentale. Si è trattato di un
processo graduale, in quanto inizialmente i provvedimenti attuati dal regime
fascista fecero sì che ai dialetti venissero relegati solo ruoli marginali 5. Solo
con l’avvento del Neorealismo si raggiunge un rapporto di pari importanza tra
italiano standard e dialetti 6. Contrariamente, nell’ambito della trasposizione
filmica, si può argomentare che i dialetti non abbiano mai rivestito un ruolo
chiave, salvo la generale romanizzazione dell’italiano nel doppiaggio dovuta
5
6
ivi, 11
ROSSI, Fabio. Il linguaggio cinematografico, Roma: Aracne, 2006.
alla consuetudine di doppiare a Roma, divenuta obbligo con il decreto legge
del 5 Ottobre 1933 7. I motivi di ciò sono intuibili; di fatto nel più dei casi, far
parlare in dialetto un personaggio proveniente da un altro paese suonerebbe
innaturale. L’arma espressiva per eccellenza della lingua italiana risulta
inutilizzabile nel contesto dell’adattamento e del doppiaggio. Un film doppiato
deve essere comprensibile in ogni parte del paese di arrivo, dal nord al sud, e
l’inserimento di inflessioni dialettali comporterebbe un forte sbilanciamento
nel target audience. ne consegue che, pur andato a perdere l’elemento culturale
per eccellenza del popolo e della lingua italiana, attraverso il doppiaggio si sia
potuto creare un prodotto vendibile dal nord al sud, seppur livellato e/o
stereotipato al livello linguistico.
Si forniranno ora alcuni esempi in cui i dialetti italiani hanno costituito
uno strumento chiave, con risultati più o meno efficaci, nella trasposizione di
scene in cui i personaggi, nel film originale, parlano la stessa lingua in cui il
film viene ridoppiato. Si pensi ad esempio alla scena de Il Padrino (1972) in
cui Michael, giunto in Sicilia, ha bisogno di un interprete per comunicare con il
padre di Apollonia. Ovviamente nell’originale si trattava di un dialogo inglese
e italiano, mentre nella pellicola trasposta si è ovviato come si è potuto
all’incongruenza trasformandolo in un dialogo italiano-dialetto siciliano. Un
esempio simile è offerto dalla serie televisiva I Griffin; nell’ottava puntata della
sesta stagione Peter si reca da un salumiere italiano credendo di essere in grado
di parlare la sua lingua solo perché si è fatto crescere i baffi. Nella versione
trasposta si utilizza nuovamente il dialetto per giungere ad una soluzione, in
questo caso convincente, per raggirare l’ostacolo:
Brian: Peter, what
are you doing?
Brian: Peter, che
cosa
stai
facendo?
Peter:
Speaking
Italian
–
[pronuncia
parole
7
Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op. cit., 11
Peter: Parlo in
dialetto
–
[pronuncia
parole
senza senso]
senza senso]
Brian: Peter, you
Brian: Peter, non
can’t
speak
Italian
just
because you have a
puoi parlare così
solo perché hai i
baffi.
moustache.
Pur non avendo alcuna voce in capitolo nell’ambito del doppiaggio, i
dialetti italiani possono rappresentare un utile strumento per superare ostacoli
come quelli appena citati. Nel capitolo II.2.3 sulla rilocazione si analizzerà
l’atipico caso della versione italiana della serie animata I Simpson nella quale
ci si è avvalsi dei dialetti italiani per “ridisegnare” alcuni dei personaggi.
I.3. Sincronismo labiale
Il sincronismo labiale è un argomento che è necessario affrontare, almeno
al livello generale, in qualsiasi lavoro che concerne la trasposizione filmica, in
quanto
rappresenta un punto fermo fondamentale nella traduzione e
doppiaggio di qualsiasi prodotto audiovisivo.
Nell’ambito della produzione cinematografica il lip synch è spesso parte
della fase di post-produzione. Moltissimi film odierni contengono scene in cui i
dialoghi sono stati ri-registrati successivamente. Similmente, film esportati e
tradotti sono ri-doppiati nella loro interezza seguendo un processo simile. La
velocità del parlato, le pause, l’apertura e chiusura della bocca, sono tutti
caposaldi che vanno obbligatoriamente rispettati, in quanto la non
ottemperanza ad essi si tradurrebbe inevitabilmente in una sensazione di
spiazzamento nello spettatore 8. È necessario rispettare il più possibile i fonemi
visivi emessi dai parlanti in lingua originale e scegliere, qualora possibile, i
8
La natura intersemiotica della traduzione filmica comporta una serie di ostacoli che non intercorrono
nella traduzione letteraria.
termini più consoni al fine di raggiungere il maggior livello di credibilità
possibile 9.
L’incongruenza al livello fonetico e sillabico della lingua italiana con
quella inglese costringe occasionalmente adattatori e dialoghisti ad alterare –
leggermente o drasticamente – il testo tradotto o a rimuovere parti di esso al
fine di essere più fedeli ai movimenti labiali del personaggio, specialmente in
scene in cui si riscontra un rallentamento del parlato e/o una più lenta
scansione delle parole. Si consideri l’iconica scena di Frankenstein Junior
(1974) in cui il professore, dopo aver letto gli appunti del nonno sulla
rianimazione dei corpi, urla “Si può fare!”. La battuta in lingua originale è “It
could
work!”,
ossia
“potrebbe
funzionare”
tradotto
letteralmente.
Probabilmente sarebbe stato possibile tradurre letteralmente tale locuzione se
fosse stata parte di un dialogo parlato a velocità normale. Qui invece ci
troviamo davanti ad una battuta recitata a velocità inferiore rispetto al normale,
con una breve pausa tra ogni parola (“It – pausa – could – pausa – work!”). Si è
preferito quindi evitare di far pronunciare al personaggio una parola di tre
sillabe (po-treb-be) in un lasso di tempo così breve, in cui egli non fa che aprire
e chiudere le labbra per una frazione di secondo per pronunciare parole
monosillabiche. Si è scelto invece di alterare leggermente il significato,
passando dal condizionale all’indicativo per sfruttare la monosillabicità del
“può”. Nonostante si sia leggermente alterato il messaggio, perdendo il fattore
di incertezza trasmesso dal could nell’originale, il risultato è dotato di una
maggiore naturalezza e fluidità al livello visivo.
9
Si può suddividere il sincronismo in “lineare” (rispetto della lunghezza e durata della frase originale,
da quando l’attore apre la bocca per iniziare a parlare fino all’ultimo movimento delle labbra)
“labiale” (il rispetto dei movimenti delle labbra determinati dalla pronuncia delle parole originali,
ponendo particolare attenzione a parole contenenti fonemi che provocano la completa apertura
chiusura della bocca), “gestuale” (il rispetto dei movimenti del corpo del parlante, il costruire la nuova
frase nel rispetto dei suoi gesti e movenze), e “ritmico” (tratta del ritmo interno della frase, la struttura
morfo-sintattica, la velocità di recitazione, il timbro, il senso) – Mario Paolinelli & Eleonora Di
Fortunato, op. cit., 67-68. Gli esempi trattati in questo capitolo verteranno sulle scelte effettuate per
rispettare il sincronismo labiale.
13
Segue un ulteriore esempio, tratto dallo stesso film, in cui i movimenti
labiali del personaggio hanno costretto gli adattatori ad aggiungere una parola
per far coincidere in maniera più naturale il testo tradotto: in una delle scene
iniziali
del
film
il
professore,
dopo
una
discussione
con
uno
studente, annuncia la fine
della lezione. Anche in
questo caso le parole sono
pronunciate lentamente, a
causa dello stato emotivo
del
personaggio.
Nell’originale la battuta è
“Class is dismissed” e, come nel caso precedente, vi è una breve pausa che
intercorre tra ogni parola (Class – pausa – is – pausa – dismissed). Traducendo
la frase si ottiene “La lezione è terminata”. In questo caso il problema della non
concordanza della lunghezza delle parole tra italiano e inglese risulta meno
evidente, in quanto il personaggio muove le labbra più lentamente rispetto
all’esempio precedente. Sorge invece un problema diverso, ossia il dover
inserire il testo tradotto tra le pause. Se la frase tradotta fosse stata inserita tra
le pause senza ritocchi si sarebbe ottenuto: “La – pausa – lezione – pausa – è
terminata” oppure “La lezione – pausa – è – pausa – terminata”, un risultato a
dir poco innaturale e spiazzante per lo spettatore. Si è quindi saggiamente
scelto di aggiungere un “Adesso” all’inizio della frase, ottenendo quindi un
risultato infinitamente più fluido: “Adesso – pausa – la lezione – pausa – è
terminata”
Qualsiasi scelta effettuata dal dialoghista deve necessariamente essere
compatibile con i dettami del dialogo originale. Al pari degli elementi
incomprensibili al pubblico di arrivo, spesso si è costretti a rimuovere interi
concetti o parte del messaggio data la brevità della lingua inglese rispetto
all’italiano. Nella terza parte della presente trattazione si vedrà come non solo i
14
movimenti labiali, ma anche i gesti e le azioni di un personaggio possano
influenzare le scelte effettuate in fase di adattamento.
I.4. I giochi di parole
Pur non concernendo in maniera diretta i fattori relativi alla cultura di un
dato paese, vale la pena soffermarsi brevemente sui giochi di parole, in quanto
tra gli ostacoli più comuni. Se è vero che ogni parte del dialogo deve essere
comprensibile per il nuovo pubblico così come lo era per il pubblico originale,
è anche vero che laddove il pubblico originale ride o coglie una battuta o un
doppio significato, lo stesso deve (o dovrebbe) fare il pubblico di arrivo.
Oltre ad essere una lingua tronca e in gran parte monosillabica, l’inglese
è indubbiamente una delle lingua europee che contengono il maggior numero
di parole omofone, siano esse eterografe o omografe. Lo stesso fonema o
insieme di fonemi può assumere diversi significati, come nel caso di /bɛəʳ/, che
è la pronuncia di due parole non omografe, una delle quali avente più di un
significato: bare (AGG, nudo-a, scoperto-a), bear (SOST, orso / VERB,
portare, avere); oppure /baɪ/, che traduce tre parole non omografe, due delle
quali aventi significati molteplici: by (PREP, vicino a, davanti, per ecc.), buy
(VERB, comprare / SOST, acquisto), bye(ESCL, ciao, arrivederci / SOST,
turno passato nello sport). Tale varietà non poteva che rispecchiarsi nell’humor
anglofono. Già Shakespeare e altri autori classici ne facevano uso nelle loro
composizioni 10 e con l’avvento dell’audiovisivo i giochi di parole non poterono
che ricoprire un ruolo fondamentale anche nel cinema.
Nella trasposizione, non esistendo una regola fissa, sta all’adattatore
analizzare nel singolo caso gli elementi sfruttabili al fine di rendere la battuta
ilare per il nuovo pubblico; si tratta di un procedimento complesso, in quanto il
doppio significato attribuito ad una parola o ad un fonema non è quasi mai
10
http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/Pap.html, ultima visita: 28/10/2014
15
equivalente nelle due lingue su cui si lavora. Il più delle volte è quindi
necessario un vero e proprio stravolgimento dell’intera scena, come nel
seguente caso, tratto da Frankenstein Junior (1974), nella quale i tre
personaggi, Freddy, Inga e Igor, mentre si dirigono verso il castello, sentono un
ululato.
Inga: Werewolf!
Freddy: Werewolf?
Igor: There.
Freddy: What?
Igor: There wolf. There castle.
Freddy: Why are you talking that way?
Igor: I thought you wanted to.
Appare immediatamente evidente la difficoltà nel trasporre una scena del
genere. La gag originale si basa sull’omofonia tra il were di werewolf (lupo
mannaro) e l’avverbio di luogo where. Non potendo tradurre letteralmente le
battute, in quanto si sarebbe completamente perso il gioco di parole in lingua
italiana, si è scelto di trasformare il tutto in una gag quasi nonsense, giocando
con lo strano accento di uno dei personaggi, Inga, per altro molto più marcato
nella versione italiana rispetto a quella originale:
Inga: Lupu ulula.
Freddy: Lupo ululà?
Igor: Là!
Freddy: Cosa?
Igor: Lupu ululà e castellu ululì!
Freddy: Ma come diavolo parli?
Igor: E' lei che ha cominciato.
16
Non è sempre possibile fornire al nuovo pubblico una versione della gag
originale che abbia lo stesso impatto dell’originale. Segue un esempio tratto da
I Simpson in cui si è, a parere di chi scrive, perso l’impatto dell’originale.
Nell’episodio 19 della nona stagione de I Simpson Homer discute col capitano
di un sottomarino statunitense, intorno al tavolo della cena:
Captain
Tenille:
Tell
me
young
man,
what do you want out of life?
Homer: [mentre prova a raggiungere la
scodella di piselli sul tavolo] I want
peas.
Captain Tenille: Oh, we all want peace,
but it's always just out of reach.
[Homer grugnisce e si siede] So, what's
the best way to get peace?
Homer: [dopo essere riuscito a prelevare
alcuni piselli con un coltello] With a
knife.
Captain Tenille: Exactly! Not with the
olive branch but the bayonet! Ah,
Simpson, you're like the son I never
had.
L’originale gioca con l’omofonia tra peas (piselli) e peace (pace).
L’omofonia in questo caso dà alla conversazione un doppio significato, in
quanto il capitano è convinto di condurre con Homer una conversazione
intellettuale sulla pace, mentre Homer non fa che rispondere ingenuamente in
maniera elementare, parlando unicamente di ciò che vuole sul momento, ossia i
piselli. Ci troviamo nuovamente davanti ad una gag difficilissima da tradurre, e
tali difficoltà appaiono evidenti se si legge la versione italiana:
17
Captain Tenille: Dimmi giovanotto, cosa
vuoi essere nella vita?
Homer: [mentre prova a raggiungere la
scodella di piselli sul tavolo] Rapace.
Captain
Tenille:
vogliamo la pace,
Certo,
tutti
noi
ma è sempre fuori
dalla portata di mano. [Homer grugnisce
e si siede] E qual è il modo migliore
per essere in pace, figliolo?
Homer: [dopo essere riuscito a prelevare
alcuni
piselli
con
un
coltello]
Col
coltello.
Captain Tenille: Esatto! Non con
ramoscello
di
olivo
ma
con
baionetta! Ah, Simpson, sei come
il
la
il
figlio che non ho mai avuto.
Nonostante la perdita dell’immediatezza della versione originale, perdita
probabilmente inevitabile in questo caso, l’esempio fornisce ulteriori spunti di
riflessione per quanto riguarda la trasposizione delle gag. Quando risulta
impossibile tradurre direttamente, come nella maggior parte dei dialoghi, è
necessario scomporre la scena e ricomporla in modo da darle un nuovo
significato e, conseguentemente, una nuova chiave di lettura, necessaria al
pubblico per cogliere la battuta, il tutto rimanendo coerenti con i le azioni dei
personaggi.
Le perdite, tuttavia, sono inevitabili in moltissimi casi, in particolar modo
quando vi è un riferimento visivo che non è possibile superare. Si consideri la
scena di Kill Bill: Vol. 1 (2003) in cui l’infermiere pronuncia la frase “My
name is Buck, and I came here to fuck.” La frase si basa sulla rima tra il nome
del personaggio e il verbo e, come si può immaginare, tale rima non combacia
nella versione italiana, “Il mio nome è Buck e sono qui per fottere”, e perde
18
quindi parte dell’impatto dell’originale per via della mancata rima. Di fatto a
rendere infattibile un’ardita modifica del dialogo, ad esempio un cambio nel
nome del personaggio per provare a far combaciare la rima, è il riferimento
visivo, in questo caso l’inquadratura che mostra le lettere del nome del
personaggio sul cartellino che indossa.
Vale la pena soffermarsi brevemente su un altro tra i problemi più
ricorrenti nell’ambito dei giochi di parole, ossia l’imbattersi in parole o idiomi
volutamente scelti per via del loro doppio significato, specialmente nelle scene
comiche. Come si è visto in precedenza, molte volte è possibile riproporre
l’effetto comico stravolgendo o riscrivendo il dialogo, tuttavia non sono rari i
casi in cui la lingua del nuovo paese non offre i mezzi necessari all’attuazione
di tale procedimento, specie nei casi di battute pronunciate in un brevissimo
lasso di tempo. Segue un esempio inerente a tale contesto, tratto da
Frankenstein Junior (1974):
Igor: Walk this
way. This way.
Igor: Segua i miei
passi.
Si
aiuti
con questo.
Nella scena Igor mostra la strada a Freddy e si rivolge a lui indicandogli
la strada (Walk this way – lett. Segua questa strada). Igor poi ripete la stessa
frase porgendogli il suo bastone e ripetendo la stessa frase, giocando sul doppio
19
significato della locuzione “This way” che può essere con “segua questa
strada” o con “cammini in questo modo”. Similmente anche parole o idiomi
che in lingua inglese hanno un significato specifico ma che in italiano non
hanno un equivalente preciso possono comportare delle perdite parziali per
quanto riguarda la specificità del messaggio.
20
II: Gli elementi culturali
II.1.Introduzione
Ogni paese ha tradizioni e usanze peculiari, e strutture ben definite legate
alla propria storia ed evoluzione, che inevitabilmente si traducono in diciture
non necessariamente equivalenti di paese in paese, nonché modi di dire ed
eventuali neologismi altamente localizzati. Ne consegue che un dato prodotto
audiovisivo riporterà i concetti, le diciture e le peculiarità del paese in cui viene
girato, o comunque del paese che si vuole rappresentare nella pellicola.
Quanti, tra gli spettatori, sarebbero in grado di riconoscere e
contestualizzare un dato elemento tradotto letteralmente? Qualora la
percentuale sia ritenuta troppo bassa, come aggirare l’ostacolo? È più
opportuno ometterlo, sostituirlo con l’equivalente nostrano (se esistente) o
modificare il dialogo per fornire una spiegazione indiretta? In quali casi si può
applicare lo stesso procedimento per una questione di maggiore affinità del
prodotto con il nuovo pubblico più che per un fattore di comprensione? Sono
queste le domande che, nel singolo caso, l’adattatore si pone nell’affrontare
realia, concetti non internazionalizzati, modi di dire e via discorrendo. Si
affronteranno, di capitolo in capitolo, tutti quegli elementi che possono essere
omessi o aggirati per via di un mancato equivalente, così come quelli che, pur
essendo traducibili letteralmente, vengono alle volte sostituiti con l’equivalente
nostrano per rendere il prodotto più comprensibile, o semplicemente più
godibile per la nuova audience.
21
II.2.Unità di misura
Anche un qualcosa di apparentemente scontato come il modo in cui
misuriamo le cose può rappresentare un ostacolo in fase di adattamento. Il fatto
che negli Stati Uniti, uno dei maggiori produttori di pellicole al mondo, sia
vigente un sistema diverso da quello utilizzato in quasi tutto il mondo, ha avuto
ingenti implicazioni nell’ambito della trasposizione cinematografica.
La mancata congruenza tra unità di misura è uno degli ostacoli più
comuni che gli adattatori si trovano a dover aggirare. Tradurre letteralmente
(pound – libbra, mile – miglio) o sostituire l’unità di misura originale con
quella nostrana (pound – kilogrammo, mile – kilometro) sono entrambe scelte
comuni – nel primo caso si fornisce allo spettatore un prodotto in qualche
modo più coerente al prodotto originale, mentre nel secondo caso si punta a
non distrarre lo spettatore con eventuali unità a lui avulse. Ovviamente le
diverse situazioni vanno valutate singolarmente, in quanto certe unità di misura
non nostrane risulteranno più spiazzanti per lo spettatore rispetto ad altre. Ad
esempio, nel caso di unità di misura meno affini quali lo yard o il furlong, si
tende a sostituire più spesso rispetto ad altre unità di misura, come nei seguenti
casi, tratti da Titanic (1997) e 007 – Bersaglio Mobile (1985):
Cal:
You
can
be
Cal:
Si
può
blasé about some
things, Rose, but
essere
riguardo
not about Titanic.
It's overa hundred
feet longer than
cose, Rose, ma non
riguardo
al
Titanic. È almeno
Mauretania,
far
luxurious.
30 metri più lungo
del Mauretania, e
molto
più
and
more
blasé
alcune
lussuoso.
22
Tibbett:
Unbelievable!
In
all my years as a
Tibbett:
È
incredibile, sono
anni che faccio
trainer I've never
seen a horse run
l'allevatore
e
non ho mai visto
last
un cavallo cosi
pieno di energia
negli ultimi 200
such
afast
furlong.
metri.
Similmente, nel descrivere l’altezza di una persona, un italiano non
userebbe mai i feetma i metri, e lo stesso vale per il peso, che noi misuriamo in
kilogrammi e non in pounds. Si considerino i seguenti esempi, tratti
rispettivamente da Frankenstein Junior (1974) e The Bourne Identity (2002),
nei quali si sono sostituite le unità di misura del sistema consuetudinario
statunitense con quelle del sistema metrico.
Freddy: So then,
what we're aiming
Freddy:
ciò che
for is a being
approximately
seven
feet
in
ottenere
è
un
essere alto circa
due
metri
e
height...
venti...
Bourne:
Dunque,
vogliamo
[...]and
Bourne: [...]e il
the guy at the
counter weighstwohundred
and
tizio
che
sta
seduto al bancone
fa 97 chili di
fifteen pounds and
knows
how
to
peso e sa usare le
mani.
handle himself.
23
Nel trasporre le unità di misura inerenti all’altezza e al peso di un
individuo si tende quindi a sostituirle. Tuttavia, come si è detto in precedenza,
non è raro anche l’approccio opposto, come nei seguenti esempi, tratti
rispettivamente da The Prestige (2006) e Il Signore degli Anelli – La
Compagnia dell’Anello (2001):
Defender:
large
was
tank?
How
this
Avvocato: Quanto è
grande
questa
vasca?
Cutter:
sort
Cutter: Beh, è una
of tank used for
underwater escapes
- four or five
normale vasca per
le fughe subaquee,
conterrà quattro o
hundred gallons.
cinquecento
galloni.
Frodo: How far to
the
nearest
crossing?
Frodo: Qual è il
prossimo attracco?
Merry:
Brandwine
The
Merry:
Il
ponte
sul
Brandivino.
Bridge...
miles.
twenty
The
Tra venti miglia.
Come per la maggior parte dei casi non vi è quindi una regola. La scelta
varia di pellicola in pellicola ed è dettata dagli svariati fattori che intercorrono
nel singolo caso. Ad esempio, nei due esempi appena citati, il fattore decisivo è
stato probabilmente il setting non moderno; nel caso di The Prestige la storia
ha luogo a Londra, nel 1902, e lo spettatore ne è subito consapevole; tale
contesto marcatamente distaccato da quello moderno/odierno rende quasi
24
automatica la scelta di non sostituire l’unirà di misura originale con quella
nostrana, in quanto lo spettatore è già dal primo minuto più che conscio del
setting. Similmente Il Signore degli Anelli – La Compagnia dell’Anello è
ambientato in un mondo fantastico e simil-medievale; pertanto si è
saggiamente scelto di non sostituire il mile col kilometro, in quanto
quest’ultimo, essendo stato introdotto relativamente di recente ed essendo
quindi associato ad ambiti ben più moderni, avrebbe stonato nel contesto
descritto nel film.
Le incongruenze tra unità di misura producono alle volte ostacoli che,
nella trasposizione di una pellicola, non è possibile aggirare. Si prenda ad
esempio il film Fast & Furious (2001); in una delle scene iniziali il
protagonista, Brian O’ Connor, testa un’auto da corsa su una strada deserta. Le
inquadrature suggeriscono che l’auto viaggi ad una velocità elevatissima e,
quando viene inquadrato il cruscotto, esso segna 140. Si tratta ovviamente di
miglia all’ora e non di kilometri all’ora (1 miglio = 1,609344 kilometri);
tuttavia non tutti gli spettatori, presi sul momento dall’intensità della scena,
faranno caso a questo particolare. Molti, specialmente i più giovani,
probabilmente identificheranno un’incongruenza tra l’elevatissima velocità
suggerita dalle inquadrature e il numero sul contachilometri, che assoceranno
all’unità di misura che hanno visto e utilizzato per tutta la vita, e forse solo
guardando una delle scene successive, in cui si fa riferimento alla velocità
raggiunta in precedenza, capiranno il motivo dell’incongruenza:
Brian:
My
car
topped out at 140
Brian:
La
macchina
miles
per
hour
this morning.
scaricato solo
220 stamattina.
mia
ha
i
In generale, qualsiasi riferimento visivo ad un’incongruenza tra unità di
misura non è sormontabile in fase di adattamento. Ad esempio, l’incongruenza
tra scala Fahrenheit e scala Celsius è sempre evidente nelle scene in cui
appaiono previsioni del tempo, come accade ad esempio nel film The Weather
Man (2005), in cui il meteorologo, nella versione non anglofona, da le
25
previsioni in celsious l’immagine continua a segnare una cifra che allo
spettatore di arrivo sembra incongruente:
David
Spritz:
[...]
...our
Spritz Nipper of
the week with a
David Spritz: [...]
...porterà
frizzantina,
sotto zero!
aria
4
high of just 24!
II.3. Acronimi
Il principale problema legato alle sigle riguarda il fatto che chi le usa da
per scontato che l’interlocutore sappia di cosa si sta parlando. In un film gli
acronimi nominati fanno riferimento ad enti governativi ed organizzazioni che
fanno parte del bagaglio culturale di ogni singolo spettatore e che vengono
compresi immediatamente. Sigle che hanno un equivalente altrettanto
conosciuto nel nuovo paese – es: NGO / OGN – non rappresentano un
26
ostacolo. Contrariamente ad essere problematici sono gli acronimi che si
riferiscono ad enti o organizzazioni altamente localizzati esistenti solo in un
dato ordinamento e la cui sostituzione con un eventuale equivalente del nuovo
paese creerebbe una contraddizione non indifferente con il setting. Si consideri
il caso della Internal Revenue Service statunitense; si tratta di un ente
equivalente alla nostra agenzia delle entrate, abbreviato quasi sempre con IRS.
Considerando
che
l’utilizzo
dell’equivalente
italiano
creerebbe
una
contraddizione nel setting e che trasponendo l’elemento direttamente si
confonderebbe lo spettatore con un acronimo che non ha probabilmente mai
sentito, si rende necessaria una soluzione alternativa. La soluzione adattata in
questo caso è l’utilizzo di un termine più generale – fisco – che, oltre ad
omettere l’elemento di comprensione non immediata per la nuova audience,
risulta estremamente comodo per via della sua brevità, coerente con quella
dell’acronimo. Tale soluzione appare in diversi film, tra i quali i seguenti
esempi, tratti rispettivamente da Matrix (1999) e Scarface (1983):
Neo:
The
Trinity...
thatcracked theIRS
Neo:
Trinity...
Trinity
che
ha
violato
il
D-base?
database
fisco?
Banker:
del
[...]The
Direttore: [...]Il
IRS is coming down
heavy
on
South
FIorida.
fisco
ci
sta
andando
con
la
mano pesante [...]
Spesso si opta invece per una traduzione letterale dell’acronimo che, pur
risultando più ardua da inserire nei moviemnti labiali del parlante 11 per via
dell’allungamento del testo, fornisce allo spettatore un’idea generale dell’ente o
11
Nel successivo esempio il giornalista non appare sullo schermo e si sente solo la sua voce. Ciò
comporta una minore difficoltà nell’inserire la traduzione letterale dell’acronimo nel dialogo tradotto.
27
dell’organizzazione. Il seguente esempio, tratto da Die Hard – Vivere O Morire
(2007) si è seguita questa linea:
News reporter: The
Giornalista:
Per
FTC believes this
panic might have
been triggered by
la
Commissione
Federale
per
il
Commercio
il
a
computer
malfunction [...]
panico creato è da
attribuire
a
un
guasto [...]
Oltre alle organizzazioni governative, anche quelle che non sono
direttamente collegate con il governo possono, per motivi analoghi,
rappresentere un ostacolo. Si pensi ad esempio alla Parents-Teachers
Association (PTA 12) o alla National Rifle Association (NRA); la prima è
un’associazione presente negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in altri paesi, ma
non in Italia. La seconda, pur avendo una filiale in Italia 13, non è generalmente
ritenuta abbastanza conosciuta da permettere una traduzione letterale in fase di
adattamento a meno che la sua menzione non sia indispensabile nella trama.
Nei seguenti esempi, tratti rispettivamente da Donnie Darko (2002) e SLC
Punk (1999) i riferimenti alle due associazioni sono stati omessi:
12
13
Rose: Excuse me.
What is the real
issue here? The
Rose:
Scusami,
perché
ci
avete
convocati?
Lo
PTA doesn't
books.
scopo
di
questa
associazione non è
bandire dei libri.
ban
L’equivalente italiano più vicino è forse il Moige
http://www.nraitalia.it/
28
Bob: Violent. Look
who's talking, Mr.
NRA.
Bob:
Violento.
Senti chi parla,
mister
pistola
facile.
Ogni singolo ambito presenta acronimi privi di equivalenti, e quindi
impossibili da trasporre direttamente e che si tende ad omettere o spiegare
indirettamente. I due seguenti esempi, tratti da Donnie Darko (2001) e Ted
(2012), fanno riferimento all’ambito sportivo:
TV:
What
future holds
the
for
TV: Che cosa il
futuro ha in serbo
this MVP 14, we'll
have to wait and
per
grandissimo
see.
giocatore,
scopriremo
poco.
John:
[...]
A
John:
questo
lo
tra
[...]
Un
professional NFL 15
player is called
upon to save the
giocatore
football
professionista
di
world.
viene chiamato a
salvare il mondo.
che
L’omissione completa del riferimento è quindi contemplabile nei casi in
cui risultasse impossibile conciliare sincronismo labiale e traduzione letterale
dell’acronimo nei casi in cui la menzione dell’acronimo (o l’ente o
organizzazione a cui fa riferimento) non sia strettamente legata alla trama.
14
15
Acronimo per “Most Valuable Player”
National Football League
29
II.4. Istruzione e sistemi educativi
Un altro problema tra i più comuni è la mancata congruenza tra sistemi
educativi e le relative diciture. Si tratta di un problema particolarmente spinoso
in quanto ognuno assimila le diciture del sistema educativo proprio. Nell’ottica
di un italiano un bambino di 10/11 anni fa la quinta elementare e uno di 14 fa
la terza media, oppure i voti si danno in decimi al liceo e in trentesimi
all’università, mentre l’esame finale del liceo è chiamato “esame di maturità”.
Qualsiasi elemento in questo ambito legato ad un contesto culturale diverso
rappresenterebbe quindi un fattore di distrazione, se non di disorientamento per
lo spettatore. Ne consegue che, nella trasposizione, si tenderà a sostituire questi
elementi con l’equivalente del nuovo paese, nonostante si vada a creare una
contraddizione nel setting. Vince, in questo caso, la volontà di non distrarre lo
spettatore.
Ad esempio, l’organizzazione e la dicitura delle classi vengono sempre
sostituiti, così come i voti, che vengono trasposti con il nostro equivalente in
decimi. Si è seguita tale linea nei seguenti casi, tratti rispettivamente da
American Beauty (1999) e Il Dottor Dolittle 2 (2000):
Angela: We were on
the
same
lunch
Angela:
Avevamo
lo stesso turno
shift
di mensa in primo
liceo
when
I
was
in ninth grade
John:
It's
embarrassing, since
you got 2 Cs and a
John: Guarda qui,
è una vergogna!
Charisse, ci sono
D on here!
due
sei
cinque!
e
un
30
Ovviamente, così come per le unità di misura (cap. II.2), non è possibile
sormontare i riferimenti visivi. Ad esempio, nella serie animata statunitense
Due Fantagenitori uno dei personaggi, il professor Crocker, non è mai
soddisfatto dell’operato dei suoi alunni e assegna loro sempre il voto più basso,
F. Il voto appare ogni volta scritto a caratteri cubitali sui compiti degli studenti
e, di conseguenza, risulta impossibile da sostituire. In questo caso si è infatti
scelto di tradurre la dicitura del voto, senza sostituirla.
Anche gli esami di uscita della scuola secondaria presentano, in molti
casi, svariate incongruenze, come nel caso degli A-Level britannici 16. Nel caso
in cui il riferimento ad un A-Level sia solo marginale e non comporta dettagli
in merito ti può tranquillamente sostituire con il nostro equivalente, l’esame di
maturità, come in questo caso, tratto da An Education (2009):
Marjorie:
Five
shillings an hour.
Marjorie:
scellini
Cinque
l’ora.
Maybe
a
little
more for A-level.
Forse un pò di più
per
l’esame
di
maturità.
L’intera questione della scelta delle materie rappresenta una non
equivalenza. In Italia lo studente sceglie il liceo o l’istituto tecnico da
frequentare, e successivamente l’indirizzo nuniversitario, mentre in altri paesi,
come ad esempio Negli Stati Uniti, gli studenti al college hanno una scelta
molto più vasta per quanto riguarda i corsi da seguire. In generale, se un
elemento, in questo caso le diciture in ambito scolastico, fa parte della vita
quotidiana, tende ad essere sostituito con l’equivalente della nuova audience,
anche se ciò comporta una contraddizione nel setting (l’utilizzo di diciture
italiane per descrivere un sistema di un altro paese).
16
Esame finale britannico delle scuole pre-universitarie. Per sostenere questo esame sarebbe possibile
scegliere una sola materia ma la maggior parte degli studenti ne sceglie tre. Si tratta di un approccio
diverso da quello italiano odierno, che comporta una discussione su tutte le materie http://www.merriam-webster.com/dictionary/a%20level
31
II.5. Festività
Il tacchino il giorno del Ringraziamento; il vestiario verde al St. Patrick’s
Day; i fuochi d’artificio il 4 Luglio. Sono tutte immagini che ricolleghiamo
facilmente a un qualcosa di già visto o già sentito, nonostante siano collegate a
festività provenienti da altre parti del mondo. -Il ruolo che il cinema ha avuto
nell’esportare e rendere riconoscibili queste tradizioni al di fuori dei confini del
paese di origine è innegabile. In fase di adattamento, tuttavia, non si ha sempre
a che fare con festività così conosciute.
Si osservi la tabella sottostante. Contiene l’elenco delle festività
statunitensi a sinistra, con l’eventuale equivalente italiano a destra. Viene
specificata la data nei casi in cui la festività ha luogo in date diverse nei due
paesi.
Festività statunitense
Equivalente italiano
New Year Day
Capodanno
Martin Luther King’s Day
Nessun equivalente
Groundhog Day
Nessun equivalente
Lincoln’s Birthday
Nessun equivalente
St. Valentine’s Day
San Valentino
Washington’s Birthday
Nessun equivalente
Easter Day
Pasqua
Memorial Day
Nessun equivalente
Mother’s Day
Festa della Mamma
Flag Day
Nessun equivalente
Father’s Day – III dom. Giugno
Festa del Papà – 19 Marzo
4th of July
Nessun equivalente
Labor Day – I lun. Settembre
Festa del Lavoro – 1 Maggio 17
17
La festa italiana è ufficialmente l’International Labor Day mentre quella statunitense è una festa
federale.
32
Columbus Day
Nessun equivalente
Halloween
Halloween
Veterans Day
Nessun equivalente
Thanksgiving Day
Nessun equivalente
Christmas Day
Natale
Come si può bene intuire, le festività che hanno un equivalente italiano,
sia esso importato o esportato, non rappresentano un problema in fase di
adattamento. Similmente le festività che sono entrate nell’immaginario
collettivo, pur non facendo parte della nostra cultura, sono facilmente
trasponibili con la traduzione italiana (Thanksgiving Day – Giorno del
Ringraziamento, 4th of July – 4 Luglio / Giorno dell’Indipendenza) senza che
rappresentino un elemento del tutto estraneo per lo spettatore. Sono invece le
festività prive di equivalente non conosciute in Italia quelle più difficili da
trasporre, intuitivamente quelle legate ad avvenimenti storici o figure di spicco
di un dato paese, così come eventi altamente localizzati tipici di una data zona
geografica 18.
Come sempre non vi è una regola fissa e di conseguenza le soluzioni
possono essere molteplici. La prima, forse la più ovvia, è tradurre letteralmente
la festa, utilizzando un approccio simile a quello usato per gli acronimi (cap
I.3). Si è scelto questo approccio nei seguenti casi, tratti rispettivamente da
Cattivissimo Me 2 (2010) e I Simpson – s13e4 (2001):
Gru: I mean, you
did the Veterans
Gru: Ma dai, hai
fatto la parata
Day
Pageant
you haven't
in combat.
del
Giorno
dei
Veterani
e
non
sei mai stata in
and
been
guerra.
18
La trama del film Groundhog Day (1993) verte intorno alla tradizionale ricorrenza nordamericana
della Giornata della Marmotta, che dà il titolo al film. La non esistenza di un equivalente italiano ha
probabilmente influenzato la decisione di cambiare il titolo del film in “Ricomincio da capo”
33
Homer:
You
will
find true love
Flag Day.
on
Homer:
Scoprirai
il vero amore alla
Festa
della
Bandiera.
In tal modo si offre allo spettatore un’idea generale del tema della
ricorrenza. In molti casi si sceglie di lasciare la dicitura in lingua originale, per
motivi che possono essere legati al sincronismo labiale (cap I.3) o
all’impossibilità di spiegare lo stesso concetto in Italiano in maniera naturale e
fluida. Si consideri il seguente caso, tratto da Big Daddy (1999):
Voice
recording:
Social Services is
Segreteria
telefonica:
closed
today,
Columbus Day.
Ufficio assistenza
sociale
chiuso
oggi
per
Columbus Day.
il
Non è raro, inoltre, sostituire le feste meno conosciute con feste più affini
col pubblico di arrivo, specie in contesti in cui il riferimento alla festa non è
strettamente legato al contesto. Si è seguita questa linea nei seguenti casi, tratti
rispettivamente da Harry Potter e il Principe Mezzosangue (2009) e
Operazione Canadian Bacon (1995):
Ginny:
They've
been known to sing
at
Boxing
Day 19,
Ginny: Dicono che
cantano a Natale,
sai?
you know?
19
Il Boxing Day è una festività del Regno Unito, Canada, Nuova Zelanda, Australia, Guatemala e, in
generale, tutti i Paesi che fanno parte del Commonwealth delle nazioni che hanno popolazione di
religione prevalentemente cristiana. È basata sul regalare doni ai membri meno fortunati della società.
34
General
Panzer:
Moscow is about to
light
uphotter
Generale
Panzer:
Mosca
sta
per
essere
arrostita
than a pig roast
on Flag Day.
peggio
di
un
tacchino il Giorno
del Ringraziamento
Nel primo casi si è sostituita una ricorrenza tipicamente britannica con la
quale il nuovo pubblico ha ben poca familiarità con una comune alle due
popolazioni, eliminando quello che sarebbe stato un fattore di distrazione non
da poco per lo spettatore. Nel secondo caso si è scelto di mantenere il
riferimento alla cultura originale, ma si è usata la festa del Ringraziamento che,
come detto in precedenza, non rappresenta affatto un elemento sconosciuto per
la nuova audience; la scelta ha ovviamente alterato il dialogo originale per
mantenere la similitudine pronunciata dal personaggio, sostituendo il maiale
con il tacchino.
II.6. Sport
Nonostante il diverso livello di popolarità di sport come il football
americano o il baseball nei diversi paesi, si potrebbe affermare che questi due
sport siano stati, così come diverse festività trattate nel capitolo precedente,
esportati tramite il cinema. Lo spettatore medio può possedere o meno una
conoscenza approfondita di questi due sport, ma avrà sentito nominare più che
spesso termini quali “quarterback”, “innie”, “base” e via discorrendo. Tali
termini, essendo realia privi di equivalente, vengono trasposti direttamente,
come mostrato nel seguente esempio, tratto da Donnie Darko (2001):
35
Eddie: Shit,
need
quarterback.
Ronald:
to
go
safety.
We
we
a
Eddie: Accidenti!
Ci
serve
un
quarterback!
need
Ronald:
Dobbiamo
a
cercare
safety!
un
for
Ma forse il più grande ostacolo relativo a questa categoria riguarda la
dicitura dello sport del calcio. Nel Regno Unito è detto “football”, ma negli
Stati Uniti, o in generale altre nazioni che usano “football” per indicare il
football americano, è chiamato “soccer”. La mappa 20 sottostante mostra le
diverse diciture nei diversi paesi:
Come si evince dalla mappa, l’Italia è tra i pochi paesi aventi una dicitura
propria per questo sport. Ne consegue che in fase di adattamento non risulterà
facile rendere la differenza tra le due diciture, nonché la lieve inimicizia che ne
deriva, in quanto il nostro paese è completamente distaccato da tale dibattito
20
Uri Friedman, Why we cal soccer „soccer“, The Atlantic, Pubblicato il 13 Giugno 2014,
http://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/why-we-call-soccer-soccer/372771/, ultima
visita: 28/10/2014
36
per via della diversa etimologia del nostro termine. Tale difficoltà di resa è
facilmente individuabile nel seguente esempio, tratto da Hooligans (2005):
Matt:
Are
you
a
Matt:
Sei
soccer fan now?
un’appassionata
soccer adesso?
di
Shannon:
Don't
let them hear you
say “soccer”!
Shannon: Non farti
sentire che usi la
parola “soccer”!
Dato che la lingua italiana, avendo un unico termine per descrivere lo
sport del calcio, non offriva i mezzi per trasporre il senso del dialogo originale
in maniera chiara, si è scelto di prendere in prestito la parola soccer che, pur
stonando in un dialogo italiano, rende almeno in parte la differenza culturale
tra Stati Uniti e Regno Unito, che adottano diciture diverse – differenze delle
quali, si suppone, uno spettatore che sceglie di vedere un film sugli Hooligans
è corrente, fattore che facilita la comprensione della battuta. Anche in seguito,
nello stesso film, si è leggermente alterato il dialogo per facilitare la
comprensione per il nuovo pubblico:
Dialogo originale:
Pete: You might learn something.
Matt: About soccer?
Pete: No, mate. Not about soccer. And for fuck's
sake, stop saying soccer.
Traduzione letterale:
Pete: Potresti imparare qualcosa.
Matt: Sul soccer?
37
Pete: No, bello. Non sul soccer. E smettila di
dire soccer, porca puttana 21.
Adattamento:
Pete: Potresti imparare qualcosa.
Matt: Sul soccer?
Pete: No Matt. Voi Yankee lo chiamate soccer. E
mi
fa
vomitare,
devi
smetterla
di
chiamarlo
soccer. 22
Un altro sport che presenta una sostanziale differenza rispetto
all’equivalente nostrano è l’hockey. Trattandosi di uno sport altamente fisico
non mancano le tensioni tra i giocatori e una peculiarità dell’hockey canadese e
statunitense sono i veri e propri combattimenti uno contro uno intrapresi spesso
dai giocatori. Questi combattimenti sono tollerati unicamente nei campionati di
hockey su ghiaccio del Nord America, e il regolamento ufficiale della NHL (la
massima serie che riunisce squadre statunitensi e canadesi) conferisce
esplicitamente, nell’articolo 46, ampio potere discrezionale agli arbitri, che
nella maggior parte dei casi si limitino ad espellere dal gioco per cinque minuti
i giocatori coinvolti. I giocatori che iniziano un combattimento devono gettare
a terra i bastoni e togliersi i guanti, scambiandosi colpi rigorosamente a mani
nude, di solito fino a che uno dei due (i combattimenti tra più di due giocatori
non sono permessi) non cade a terra 23. Questa reiterata consuetudine ha fatto sì
che le hockey fights divenissero un elemento culturale caratterizzante e
localizzato, non sempre conosciuto all’estero, al punto che molto spesso si
sceglie di omettere o sostituire i riferimenti ad esso in fase di adattamento,
come nel seguente caso, tratto da I Simpson s13e10 (2002):
21
Traduzione di Luca Ercolani
L’elemento diatopico e diastratico è ovviamente impossibile da rendere. L’elemento diastratico e
diatopico (il cockney di Pete) è impossibile da rendere, in quanto non è possibile evincere
dall’italiano, a differenza dell’inglese, l’estrazione sociale di un personaggio, nonché il dialetto.
23
http://www.nhl.com/league/ext/rules/2010-2011_Rulebook.pdf, ultima visita: 28/10/2014
22
38
Homer: Even after
Homer:
Anche
dopo
I bought her that
hockey fight tape?
che le ho comprato
il
video
sul
pugilato?
Il motivo della scelta, come si può intuire, è la mancata familiarità del
pubblico di arrivo con la violenza nell’hockey nordamericano; si è quindi
scelto di sostituire il riferimento con uno altro sport, più incentrato sullo
scambio di colpi oltre che più popolare in Italia.
II.7. Riferimenti marginali a
persone
Personaggi famosi, VIP o protagonisti di vicende seguite con attenzione
dai media in un dato paese rientrano tra gli elementi che, pur facendo parte del
bagaglio culturale della popolazione di un paese, non necessariamente – nel più
dei casi molto raramente – sono conosciuti al di fuori dei confini originali. Per
evitare che tali riferimenti risultino un fattore di distrazione per la nuova
audience si tende ad evitare di trasporre direttamente il riferimento senza una
spiegazione indiretta, se non una sostituzione totale.
Segue un esempio di riferimento a persone note per lo spettatore
originale, ma non altrettanto per il nuovo pubblico. Nel seguente esempio,
tratto da Jackie Brown (1997), vi è un riferimento a Johnnie Cochran,
l’avvocato di O.J. Simpson:
Ordell: This brother’s name is Stacin Goins and
this nigga is a junkjard dog. He my own personal
Johnnie Cochran. Matter of fact, he c’kick Johnnie
39
Cochran’s ass. And like Johnnie Cochran, this nigga
hate cops.
Il processo a O.J. Simpson del 1995 è stato un evento estremamente
seguito dai media statunitensi, al punto da entrare nell’immaginario collettivo
della popolazione. Non è quindi un caso che nel film, girato circa due anni
dopo il processo, contenga un riferimento ad uno dei protagonisti della
vicenda. Nella scena Ordell fa riferimento a Cochran in quanto, trattandosi
dell’avvocato che è riuscito a far sentenziare innocente O.J. Simpson in un caso
in cui le circostanze apparivano sfavorevoli, è una metafora efficace per
descrivere una persona estremamente affidabile. A causa della mancata affinità
del nuovo pubblico con l’intera vicenda la maggior parte degli spettatori non
avrebbe colto il riferimento. Si è scelto quindi di alterare il dialogo:
Ordell: Questo fratello cazzuto si chiama Stacin
Goins... e ti giuro, cazzo, che è un dannato mastino
figlio di puttana come pochi. È il mio personale
Johnnie Cochran. E qui tu mi dirai: ehi, Johnny ha
salvato O.J. Simpson! Bè, sai cos’ha in comune con
lui? L’odio feroce per gli sbirri.
In questo modo si offre al pubblico uno spunto per capire il riferimento,
pur mantenendo il dialogo naturale e fluido, in quanto il personaggio da solo
una spiegazione indiretta del personaggio che cita.
Nel seguente esempio, tratto dallo stesso film, un altro riferimento è stato
omesso:
Ordell:
Oh,
you’re
all
a
couple of Cheech
Ordell: Ma da dove
siete scappati, da
una comune?
and Chongs 24, huh?
24
Cheech & Chong è un duo comico composto da Richard "Cheech" Marin e Tommy Chong, che ebbe
un periodo di notorietà a cavallo tra gli anni settanta e gli anni ottanta per le loro stand-up comedy,
con frequenti rimandi alle loro preferenze per la marijuana.
40
Nella scena Ordell si rivolge a Melanie e Louise, intenti a fumare erba,
paragonandoli a Cheech e Chong, un duo comico composto da Richard
"Cheech" Marin e Tommy Chong, famosi negli anni settanta/ottanta per le loro
stand-up comedies con frequenti rimandi alle loro preferenze per la marijuana.
La mancata popolarità del duo in Italia ha fatto sì che nella versione adattata
venisse omesso il riferimento 25.
Nel più dei casi i riferimenti a determinate figure fungono da metafore.
In questi casi si tende a
proporre al nuovo pubblico una metafora più
comprensibile che risulti più facile associare a concetti più conosciuti nel paese
per cui di doppia. Si consideri il seguente caso, tratto da Tyrannosaurus (2011):
Tommy:
like
Do
I
look
the
Chancellor of the
fucking Exchequer?
Tommy:
per
Ti
caso
sembro
un
fottuto ministro
delle finanze?
Nella scena Tommy ha appena fatto un favore ad un altro personaggio,
Joseph, il quale gli aveva appena chiesto quanto gli doveva per averlo
scomodato. Tommy risponde in maniera decisa che non vuole denaro da lui,
usando come metafora il Cancelliere dello Scacchiere, carica statale del
ministro del governo britannico con responsabilità di Ministro delle Finanze o
di Segretario al Tesoro, a seconda dell’ordinamento di riferimento. Nonostante
esista una traduzione italiana letterale per la carica, se si fosse scelto di
utilizzarla probabilmente il più degli spettatori non avrebbe collegato il
concetto con la metafora. Si è scelto quindi di sostituire con “ministro delle
finanze”.
25
Esempi tratti da Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op. cit., 60/61
41
II.8. Altri esempi di realia
localizzati
Si forniranno di seguito ulteriori esempi di realia e concetti non
esportabili e non trasponibili in quanto facenti riferimento a fenomeni culturali
tipici di un singolo paese o gruppo di paesi.
Si consideri ad esempio il fenomeno del binge drinking 26, comune in
diversi paesi, ma non abbastanza in Italia da rendere necessario l’uso
dell’espressione stessa, o della creazione di un neologismo specifico in lingua
italiana. Nel riscontrare tale dicitura in una pellicola è come sempre possibile,
quando il dialogo e i movimenti labiali del personaggio lo permettono, fornire
una descrizione indiretta del fenomeno, inserendo nel dialogo equivalenti
relativamente vicini quali “sbronza”, come nel seguente caso, tratto da
Remember Me (2010):
Tyler:
realize
You
do
that
Tyler:
genere
[...]
in
non
interventions
typically
don't
esistono
terapie
che
comprendono
involve
drinking.
sbronze
colossali.
binge
Segue un altro caso, tratti da Mordimi (2010), in cui si è preferito, pur
allontanandosi dal senso originale, optare per un termine più generale, in
quanto si adattava meglio ai movimenti labiali del personaggio:
Jennifer:
should
be
It
super
Jennifer:
Sarà
mitico,
con
i
26
Il binge drinking è l'assunzione di più bevande alcoliche in un intervallo di tempo più o meno breve.
Non è importante il tipo di sostanza che viene ingerita né l'eventuale dipendenza alcolica: lo scopo
principale di queste "abbuffate alcoliche" è l'ubriacatura immediata nonché la perdita di controllo.
42
fun. Lots of red
capes, blood and
binge drinking!
mantelli,
il
sangue, e ci sarà
da bere!
Altre volte sono le stesse fondamenta di una data cultura a rappresentare
un ostacolo – se non un elemento intraducibile – in fase di adattamento. Si
prendano in considerazione, ad esempio, la cultura indiana, contenente codici
spesso opposti a quelli europei – ad esempio il cenno col capo che noi
attribuiamo all’affermazione, nella loro cultura si associa alla negazione.
Similmente, in India il bianco ha una connotazione molto più cupa rispetto a
molti altri paesi 27. Proprio quest’ultima non-congruenza è visibile nel seguente
dialogo 28, tratto da Monsoon Wedding (2001). Nella scena il padre della sposa
redarguisce il maestro di cerimonia per aver montato una tenda bianca:
Lalit: This is the limit. A white tent?
Dubey: Yes, sir?
Lalit: What is this “yes sir”? Dubey, a white
tent?
Si è quindi scelto di inserire una spiegazione indiretta per rendere la
scena comprensibile per il nuovo pubblico. Segue la soluzione adottata in fase
di adattamento:
Lalit: Dubey! Che idiota. Ma non lo sai che il
bianco è da lutto?
Dubey: Signore?
Lalit: Cos’è? Sei daltonico? Che tenda hai messo?
Va inoltre precisato che ogni cultura attribuisce a diversi concetti uno
status di tabù. Ciò ha ingenti implicazioni nel turpiloquio e nella sua
27
Kate Smith, India | A Country of Symbolic Colors, Sensational Color,
http://www.sensationalcolor.com/color-meaning/color-around-the-world/india-country-symboliccolors-1935#.VFAHZfmG-Sp, ultima visita 28/10/2014
28
Esempio tratto da Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op.cit, p. 41
43
trasposizione. Ad esempio riferimento al divino, in generale, ha un peso
infinitamente maggiore nella cultura anglosassone rispetto ad altre, tanto che le
bestemmie vere e proprie sono rare nei prodotti audiovisivi quanto nel
linguaggio comune. Anche espressioni che comportano un riferimento solo
marginale al divino, quali goddamn (it), go to hell e via discorrendo hanno un
peso maggiore rispetto agli equivalenti – o semi-equivalenti 29 – italiani, come
“maledizione” o “va all’inferno”. In questi casi quindi, più che trovare
l’equivalente esatto alla singola parola, si tende in molti casi a sostituire una
data imprecazione con epiteto dal peso equivalente. Sempre nell’ambito del
turpiloquio, sono degni di menzione i vari termini derogatori per indicare i
caucasici, privi di veri e propri equivalenti in lingua italiana. White trash 30,
redneck 31, hillibilly32, honkey 33 – sono solo alcune delle varianti prive di
equivalente. Come si vedrà più nel dettaglio nella terza parte della presente
trattazione, in parecchi contesti risulta impossibile fornire alla nuova audience
un vero e proprio equivalente. In alcuni casi si può tuttavia scegliere di
sostituire con termini più riconoscibili per il nuovo pubblico, come nel
seguente, tratto da Ted (2012):
Ted: White trash
Ted:
Nome
name, guess...
truzzettina,
indovina
da
Similmente anche il gergo degli afro-americani presenta modi di dire,
strutture e peculiarità con le quali il pubblico originale è più che familiare in
29
La traduzione letterale di “goddamnit” è “Dio danni ciò”. Non ne esiste un vero e proprio
equivalente in italiano.
30
Termine derogatorio dell’inglese americano che descrive individui di bassa estrazione sociale di
razza caucasica, generalmente provenienti dal sud degli USA e privi di un’istruzione. Tipicamente
stereotipati come persone rozze, ignoranti e poco raccomandabili.
31
Termine derogatorio dell’inglese americano che descrive individui di bassa estrazione sociale,
generalmente provenienti dal sud. Il termine si riferisce alla scottatura causata sul collo dal sole
dovuta alle ore passate a svolgere lavori manuali sotto il sole (redneck = collo rosso)
32
Termine spesso derogatorio dell’inglese americano associato a individui originari delle aree
montane dell’Appalachia. Apparve per la prima volta in forma scritta su un articolo del New York
Journal del 1900, con la definizione: "a Hill-Billie is a free and untrammeled white citizen of
Alabama, who lives in the hills, has no means to speak of, dresses as he can, talks as he pleases, drinks
whiskey when he gets it, and fires off his revolver as the fancy takes him."
33
Termine derogatorio dell’inglese americano la cui origine etimologica è incerta.
44
quanto riproposte più che spesso in un gran numero di pellicole, oltre che per
via della stessa natura multiculturale del paese. La maggior parte delle
sfumature che caratterizzano questa parlata vanno perse, in quanto rientra tra
gli elementi non trasponibili per via della mancata equivalenza con la lingua
del nuovo pubblico. Il pubblico che assiste al prodotto trasposto non potrà
cogliere, ad esempio, il significato ironico del termine nigga usato tra le
persone di colore più “di strada” come appellativo ironico nell’interloquire o,
più in generale, l’energia trasmessa da una persona di colore che parla in slang,
in quanto è una parlata completamente avulsa al nostro contesto sociale. Altri
elementi dello slang verranno analizzati più a fondo nella terza parte della
presente trattazione.
II.9. La rilocazione dei personaggi
Molto si è detto fin’ora sull’importanza del rendere appetibile un certo
prodotto per il nuovo pubblico. Si è visto come è possibile, in alcuni casi,
sostituire concetti e realia con quelli equivalenti del paese di arrivo, nonostante
in molti casi ciò crei una contraddizione con il setting. Nel presente capitolo si
vedrà come lo stesso processo può essere effettuato per i personaggi al fine di
renderli più familiari e godibili per la nuova audience. Pur trattandosi di un
processo non più particolarmente in voga, la popolarità in Italia delle due serie
analizzate offre interessanti spunti di riflessione in quanto spesso una parziale o
totale reinterpretazione del prodotto risulta più efficace della totale fedeltà ad
esso.
Il caso Simpson è probabilmente il più rinomato. Si può tranquillamente
argomentare che il successo di questa serie in Italia sia proprio dovuto al
processo di rilocazione, attraverso il quale si è assegnato a molti dei personaggi
secondari inflessioni dialettali italiane. Non si è trattato esclusivamente di un
tentativo di rendere le diverse varietà della lingua inglese presenti nella
45
versione originale, come lo scozzese di Willy, in quanto anche molti dei
personaggi che nell’originale parlano un inglese americano standard sono stati
reinterpretati nella versione italiana.
Nella seguente tabella sono elencati alcuni personaggi dei Simpson che
presentano inflessioni dialettali nella versione italiana; viene fornito il nome
originale del personaggio nel caso anch’esso sia stato cambiato in fase di
adattamento.
Personaggio
Carl
Inflessione
Inflessione dialettale
dialettale/varietà
nella versione
dell’inglese nell’originale
italiana
Americano standard
Inflessione dialettale
veneziana
Commissario
Americano standard
Winchester/ Chief
Inflessione dialettale
napoletana
Wiggum
Otto
Americano standard
Inflessione dialettale
milanese
Reverendo Lovejoy
Americano standard
Inflessione dialettale
calabrese/siciliana
Tony Ciccione/Fat Tony
Willie
Inglese americano con
Inflessione dialettale
accento italiano
siciliana
Inglese scozzese
Inflessione dialettale
sarda
Un gioco di stereotipi oltre che una resa nostrana dei personaggi – per il
commissario e i poliziotti si è scelto il dialetto napoletano in quanto spesso
associato alle forze dell’ordine, mentre per i malavitosi, che nella versione
originale già parlano un accento italiano, si è scelto il dialetto siciliano –
stereotipi spesso già presente nella versione inglese della serie, ma riconoscibili
solo dal pubblico originale, come i personaggi a cui viene assegnato, per un
46
motivo o per un altro, un accento britannico 34 o simil-britannico o l’accento del
sud degli Stati Uniti estremamente stereotipato nei personaggi “redneck”.
Un altro esempio di serie televisiva completamente “rilocata” è La Tata
(The Nanny), nella quale, per gli stessi motivi di cui sopra, si sono
completamente riscritte le origini della protagonista, Fran Fine, che
nell’originale è una ragazza ebrea-americana che viene assunta come tata nella
casa di un produttore teatrale britannico residente in America. L’intera serie è
cosparsa di riferimenti umoristici alla cultura ebraica, nonché agli stereotipi
legati ai loro modi di fare e alle loro tradizioni. Si tratta di gag comprensibili e
apprezzabili più dal pubblico originale che da quello italiano, in quanto gli
ebrei costituiscono una percentuale importante della popolazione degli Stati
Uniti, al punto che anche lo spettatore appartenente ad una cultura diversa ha
un’infarinatura generale quantomeno sugli elementi più caratterizzanti della
loro cultura e riesce a cogliere i riferimenti ad essa. Si è quindi superata la
mancata familiarità del pubblico italiano con tali elementi stravolgendo
completamente la struttura della serie. La protagonista diventa Francesca
Cacace, originaria di Frosinone, di religione cattolica, che, come nell’originale,
trova lavoro come tata nell’abitazione di un ricco produttore britannico. Anche
quelli che nell’originale sono parenti diretti nella versione italiana diventano
zii, zie e prozie 35. Va di per sé che ogni riferimento alla cultura ebraica è stato
sistematicamente sostituito con riferimenti alla Ciociaria o, più in generale, con
temi più familiari agli italiani, come nei seguenti esempi, tratti dalla
ventunesima puntata della quarta stagione:
Niles: Sylvia has
Niles:
La
Signora
invited us over
for
the
Jewish
holiday.
Assunta per la sua
festa ci vorrebbe
tutti a pranzo.
34
Molti antagonisti nei film Hollywoodiani vengono fatti parlare con accento britannico, in quanto
vengono percepiti come nemici o quantomeno ostili fin dai tempi dell’indipendenza. In particolare nei
Simpson il serial killer Telespalla Bob parla con accento britannico.
35
Quella che noi conosciamo come "Zia Assunta" è in realtà la mamma di Fran, ovvero Sylvia Fine.
L'anziana "Zia Yetta", altri non è che la nonna di Fran, Yetta Rosenberg. Lo "Zio Antonio Cacace" è,
nella versione originale, il papà di Fran, Morty Fine, mentre l'amica Lalla si chiama in realtà Val
Toriello.
47
Mr.
Sheffield:
Uhm, now, is this
Mr. Sheffield: Oh,
non sarà una di
the holiday, Miss
Fine,
that
you
quelle
italiane
can’t
eat
all
day, then stuff
yourself, or the
stai
a
tavola
cinque ore sennò
si
offendono,
e
one
where
you
light
candles,
then
stuff
mangi
ventuno
portate sennò si
offendono e alla
yourself, or
one
where
fine
capo
build
a
hat, then
yourself?
Niles:
it’s
the
you
straw
stuff
I believe
the
one
feste
in
cui
ricominci
sennò
offendono?
Niles:
tutti
E in cui
si
devono
where
you
hide
crackers
from
small
children,
abbracciare
baciare dal
all’ultimo
then
yourself.
si offendono.
Mr.
Does
like
stuff
Sheffield:
everyone eat
this on the
tanto
compleanni?
Fran:
Francesca:
do
you
think we wandered
the desert for 40
e
primo
sennò
Mr.
Sheffield:
A
casa
vostra
si
mangia sempre così
Jewish
holidays,
Miss Fine?
Why
da
si
ai
Perché
crede
che
gli
italiani corrano la
48
years?
walking
meal.
We
off
were
the
cavallina? Lo fanno
solo per digerire.
Ovviamente, come detto nel capitolo 3.1, non è possibile sormontare i
riferimenti visivi. Nel caso de i Simpson, Willie indossa spesso la tradizionale
gonna scozzese, mentre nel caso de La Tatai personaggi indossano in molte
occasioni la kippah. Tuttavia, nel più dei casi il pubblico tende a chiudere un
occhio.
49
III: Dimostrazione di adattamento:
Traduzione per doppiaggio dei
dialoghi rappati del film 8 Mile
III.1. Introduzione
In questa parte della trattazione si fornirà una versione tradotta dei
dialoghi rappati tratti dal film 8 Mile (2002) effettuata dall’autore della tesi. Si
è scelto questo film innanzitutto perché non esiste una versione doppiata di
questi dialoghi ma solo una versione sottotitolata. I sottotitoli forniscono una
traduzione letterale dei testi e, come si può intuire, non tengono conto delle
rime, della metrica e soprattutto dei riferimenti ai personaggi meno conosciuti
in Italia (in questo caso principalmente rapper statunitensi) che, in questa
versione, saranno omessi o meno a seconda della loro notorietà in Italia. Si
userà lo stesso metro per realia, modi di dire ed espressioni intraducibili.
La versione tradotta presentata è a tratti molto libera; si è spesso ricorso
alla riscrittura – nonché alterazioni di versi e modifiche nella struttura della
frase – casi in cui riferimenti a personaggi poco conosciuti per il nuovo
pubblico si andassero a mescolare con giochi di parole di vario tipo. In altri
casi si sono alterati o spostati i versi per far coincidere le rime. Le note non
copriranno necessariamente ogni singola alterazione. I testi saranno annessi di
note, raggruppate alla fine di ogni dialogo, per spiegare al meglio alcune delle
scelte effettuate, siano esse obbligate o meno. Si forniranno inoltre spiegazione
per alcuni termini dello slang. Ogni capitolo corrisponderà ad una battaglia o
gruppo di battaglie, corrispondenti alla scena del film dove esse appaiono. I
dialoghi verranno presentati in ordine di apparizione con una breve
introduzione di modo da fornire una minima infarinatura al lettore che non
abbia visto il film.
50
III.2. Shorty Mike vs. Papa Doc
Questa è la prima battaglia freestyle mostrata nel film. Il freestyle di
Shorty Mike non appare; viene mostrata solo la risposta di Papa Doc
all’avversario, estremamente aggressiva, diretta e offensiva. Papa Doc si
rivelerà essere, successivamente, l’antagonista principale del film, capo del
gruppo di rapper denominato “Free World”.
Papa Doc:
Papa Doc:
Yo lyrics1 are shit
Like when I cop a squat2
Who told ya you can fuck3
With the mighty Papa Doc
For steppin' on the stage4
I should've rocked ya
knot5
And don't get too close
Or ya might getshot6
Ya need to call ya momma7
And tell her to come get
ya
And if she knew it
She could bring her midget
pops8 with her
I put a hole on your head
like a 12 gauge
Lookin' like kriss-kross
so he could jiggity jump
your ass on stage9
‘Cause I'm a grown man
son, I'll slaughter you10
I'mma make yo mama wish
that her fat ass aborted
you
Il tuo rap1 fa schifo
Ci cago sui tuoi testi2
Non fotti3 con Papa Doc
Finisce che ci resti
Solo perché sei qui4
Dovrei impiccarti5,
nanetto8
Anzi pensaci tu
Io neanche mi ci metto6
Chiama mammina7
Così ti viene a prendere
Prima che tisparo6
Così la faccio anche
piangere
Un bel buco in testa con
il calibro dodici
Tanto all’asilo neanche
ti piangeranno, credici9
Io ti faccio a pezzi,
nano, non so se hai
capito10
Farò rimpiangere a tua
madre di non averti
abortito
1 – “Il mio/tuo rap” è un idioma tipico del rap italiano. Un rapper che
scrive testi in lingua inglese non direbbe mai “My rap/your rap”, tuttavia si
ritiene la dicitura locale non stonerebbe agli occhi dello spettatore, anche se
pronunciata da un rapper nero di Detroit, in quanto risulta il modo più
scorrevole e naturale che un rapper italiano userebbe per dire la stessa cosa. La
traduzione letterale di “lyrics” (testi) viene spostata più avanti.
51
2 – Letterale: “I tuoi testi sono una merda, come quando mi chino per
cagare”. La traduzione letterale, oltre a risultare non troppo fluida in lingua
italiana, non rispetta la ritmica dell’originale. Come già menzionato
nell’introduzione, non saranno rari cambi nella struttura della frase e/o nel
modo in cui il personaggio esprime un messaggio al fine di rendere la versione
italiana più scorrevole e naturale possibile, anche se ciò comporta nel più dei
casi una parziale o totale riscrittura di un verso o gruppo di versi.
3 – “Fottere con qc.no” è un calco dall’inglese “to fuck with someone”
ormai entrato nel nostro vocabolario. Tale idioma è più che spesso utilizzato da
svariati artisti nella scena hip-hop/rap italiana.
4 – Non è raro, nella trasposizione dei dialoghi con una ritmica ben
precisa, trovarsi a dover sacrificare parti del testo. Ciò è particolarmente valido
in questo caso, in quanto si tratta di dialoghi rappati. In questo caso non si è
tradotto “palco” in quanto implicava un allungamento del testo (“salire sul
palco” o anche solo essere “sul palco”) che era impossibile far pronunciare dl
personaggio in maniera naturale senza che risultasse troppo ridondante.
5 – Traduzione letterale: “Avrei dovuto prepararti il nodo”, accorciata
con “impiccarti”.
6 – Non sarà raro, in questo esempio di trasposizione, incontrare parti
simili a quella evidenziata, nella quale chi scrive ha scelto di spostare più
avanti o più indietro nella versione tradotta parole, concetti o intere frasi,
spesso riempiendo con aggiunte o continuazioni di concetti pronunciati in
precedenza (o successivamente) dal personaggio, per esigenze di varia natura,
quali l’impossibilità di inserire in un singolo verso ogni concetto a causa della
brevità della maggioranza delle parole inglesi rispetto all’italiano (vedi cap.
I.3) o il mantenimento della rima.
7 – Si è scelto di trasporre usando il diminutivo per accentuare il più che
evidente scherno da parte di Papa Doc verso la giovane età dell’avversario.
8 – Nell’originale Papa Doc si riferisce al padre del suo avversario con
l’insulto “midget” (nano). Si è scelto di eliminare quel riferimento in quanto la
traduzione letterale risultava lunga e impossibile da incastrare in rima senza
52
eliminare informazioni più importanti. Lo si è trasformato in un insulto diretto
all’avversario, spostato qualche verso prima.
9 – I Kris Kross furono un duo di rapper minorenni, diventati famosi
nella scena statunitense con il loro singolo “Jump” (1992). Papa Doc continua
a deridere il suo avversario per via della sua giovane età, comparandolo ad essi,
e utilizzando volutamente il verbo “jump” (in slang “assalire”) creando un
doppio significato. Si è tuttavia ritenuto preferibile omettere questo riferimento
sia per l’inevitabile perdita del significato sia per la scarsa notorietà dei KrissKross in Italia. Si è riscritto completamente il verso, sostituendo il riferimento
con un insulto più generale (sempre in linea con la derisione della giovane età
di Shorty Mike).
10 – La traduzione letterale, come spesso accade, risulta a parere di chi
scrive, innaturale e visibilmente calcata in italiano, anche se accorciata e
coincisa con la ritmica (“Sono un uomo, figluolo, ti macello”). Si è scelto
quindi di modificare la prima parte dell’insulto.
III.3. Lil' Tic vs. B-Rabbit
In questa battaglia Lil’ Tic, interpretato dal rapper Proof, si batte contro
B-Rabbit, il protagonista del film, interpretato da Eminem. Solo Lil’Tic
effettua il suo freestyle, in quanto B-Rabbit non riesce a trovare le parole per
rispondere e abbandona il palco tra i fischi. L’intero freestyle di Lil’ Tic verte
sul deridere B-Rabbit per il suo essere bianco, e quindi un intruso nella scena
hip-hop, in particolare quella di Detroit, dominata dagli afro-americani.
Lil’ Tic:
Lil’ Tic
He the type to lose a
fight with a dyke1
They don't laugh 'cause
you wack2
They laugh 'cause you
white with a mic
You're a laughingstock,
Questo scemo perderebbe
contro una lesbica1
Un bianco prende il
microfono
E il pubblico si sbellica2
Bello il mio zimbello3,
smetteremo di ridere
53
when will this laughin'
stop?3
When you and Everlast4
bitch-ass get popped
You a wigga5 that invented
rhyme for money6
Watch Li'I Tic split kick
the Energizer Bunny7
Rip the Rabbit head off,
Toss it to Hugh Hefner
'Cause I don't play, boy8,
now tell me who's fresher9
L. T., that's right, cock
the heat and shoot ya10
I'll punish Rabbit or
obsolete Future11
My paws love to maul an
M.C.12
'Cause he faker than a
psychic withcaller I.D.13
So that bullshit save it
for storage14
'Cause this is hip-hop,
you don't belong, you're a
tourist
So put your hockey sticks
and baseball bat15 away
'Cause this here Detroit
16 Mile Road16is that way
Solo quando qualcuno ti
fa scoppiare il cervello
Pensi ai soldi come tutti
gli altri bianchi
Capaci solo a copiare5 e a
scrivere testi falsi
Ma tanto non mi
freghi,bella
coniglietta7/8
Torna da Playboy che la
copertina aspetta
L.T. furioso, sei bello
che finito10
Elimino Rabbit e poi
Future l’antiquato11
Tanto rispetto a questo
coglione12
È più credibile un
sensitivoche ti chiede il
nome13
Hai proprio sbagliato,
hai preso una svista14
Questo è Hip-Hop, non sei
dei nostri, al massimo un
turista
Torna a giocare a hockey
o a basbell15, quello che
ti va
Basta che te ne vai
dall’altra parte della
città16
1 – “Dyke” è un termine derogatorio dell’inglese americano che descrive
una donna omosessuale con tratti fisici e comportamentali generalmente
associati agli uomini (capelli corti, atteggiamento dominante eccetera). La
lingua italiana non fornisce un equivalente vero e proprio ma solo il più
generale termine dell’italiano standard “lesbica”.
2 – Letterale: “Non ridono perché sei ridicolo, ridono perché sei un
bianco col microfono”. La prima parte viene omessa a causa dell’impossibilità
di esprimere lo stesso concetto in un verso di lunghezza eguale in italiano.
3 – Nell’originale il verso di L.T. si basa sull’omofonia quasi totale tra
“laughing stock” (zimbello) e “laughing stop”, omofonia non riproducibile
nella versione tradotta. Si è scelto di fornire un gioco di parole sostitutivo per
sopperire, almeno in parte, alla perdita inevitabile.
54
4 – Everlast è uno dei tanti rapper americani bianchi a cui i rapper afroamericani nel film comparano B-Rabbit per deriderlo. L’omissione del
riferimento è come sempre dovuta alla mancata notorietà dell’artista nel nuovo
paese.
5 – “Wigger” è un realia intraducibile dello slang americano. Descrive
una persona di razza caucasica che imita e segue la cultura Hip-Hop tramite
vestiario e atteggiamenti. La parola si forma dalla fusione delle parole
“wannabe” (aspirante, imitatore, brutta copia) e “nigger” (termine derogatorio
indicante persone di colore, generalmente afro-americane, utilizzato spesso in
modo ironico tra persone di colore come appellativo, specialmente negli Stati
uniti). Non esistendo una traduzione equivalente si è provato a rendere il
messaggio come si è potuto.
6 – Lo stesso messaggio, nella trasposizione, occupa più strofe in quanto
sostituisce una frase impossibile da trasporre (vedi nota 7).
7 – Lil’ Tic si riferisce al coniglietto della pubblicità Energizer che, pur
essendo conosciuto anche in Italia, risulta ostico da inserire in una strofa con
così poche sillabe. Si è mantenuto invece il riferimento a Playboy, citato per
deridere il nickname dell’avversario, B-Rabbit, ma non quello a Hugh Hefner,
il fondatore della rivista.
8 – Altro gioco di parole impossibile da trasporre. L.T. afferma “I don’t
play, boy”, dopo aver parlato di Hugh Hefner, fondatore di Play Boy. Si è
sostituito il gioco di parole con un nuovo insulto, sempre inerente alla rivista,
riscrivendo in gran parte i versi inerenti.
9 – L.T. si rivolge al pubblico, chiedendogli chi, secondo loro, è il
migliore tra i due (“fresh” ha svariati significati nello slang). Tuttavia, non
essendo il movimento particolarmente netto al livello visivo (L.T. non fa che
girare la testa verso gli spettatori che rispondono in maniera indistinta). Si è
quindi costruita la versione italiana non tenendo conto di un gesto che, se fosse
stato più accentuato, sarebbe stato un punto fermo non aggirabile. La reazione
del pubblico, che nell’originale urla all’unisono “you are!”, diventa quindi una
più generale reazione alla battuta di L.T. sulla rivista di Playboy.
55
10 – “Cock the heat and shoot ya” può essere letta in due modi; Può
riferirsi all’atto di uccidere qualcuno sparandogli ma anche, in questo caso,
batterlo con la superiore abilità di rapper. Si è sostituito con “sei finito”, in
quanto, pur non trasponendo il chiaro doppio senso dell’originale, è
un’espressione vaga che può essere interpretata in più modi.
11 – “Obsolete” in inglese non è un termine ricercato come l’equivalente
italiano. Si è quindi scelto un sinonimo.
12 – “My paws love to maul an M.C.” Letteralmente: “Le mie mani
adorano dilaniare un (o gli/questo) M.C.”. M.C. è l’acronimo di Master of
Ceremonies o Mic Controller; può trattarsi di un rapper che fa freestyle o più in
generale di colui che interagisce con la folla durante un evento. Si è scelto, in
questa trasposizione, di omettere tutti i riferimenti a tale figura, in quanto,
nonostante si tratti di un realia esportato e relativamente conosciuto in ambiti
specifici, non è stato ritenuto che l’audience italiana abbia una sufficiente
familiarità con il termine.
13 – La similitudine è quasi equivalente nella versione trasposta, eccetto
per il riferimento al “caller ID”, servizio utilizzato in telefonia per identificare
il numero telefonico dell'utente chiamante, concetto che in lingua italiana non
può essere espresso in una o due parole.
14 – Si intuisce facilmente leggendo il testo originale che questa è una
strofa dal contenuto vago che però è utile al rapper per creare una rima con la
strofa successiva. Si è sostituito con una strofa della stessa natura, pur con un
contenuto diverso. Non sarà raro, in questa trasposizione, che il lettore si
imbatta in esempi simili.
15 – L’hockey e baseball sono due sport che, in Nord America, sono
generalmente associati ai bianchi. Si è mantenuto questo concetto nella
trasposizione dato che, pur non trattandosi di sport altamente praticati o seguiti
in Italia, sono entrambi entrati nell’immaginario comune tramite film e serie
TV importate. Di conseguenza lo spettatore medio ha in questo frangente la
potenzialità di cogliere la natura della provocazione di L.T.
16 – Il Mile Road System viene utilizzato in diverse città del Michigan,
tra cui Detroit. La 8 Mile, è risaputo negli Stati Uniti, divide Detroit dalla sua
56
periferia settentrionale. La 16 Mile Road è ancora più lontana dal centro di
Detroit, ed è la che L.T. invita B-Rabbit a recarsi. Tale riferimento è stato
sostituito con una frase più chiara ed esplicativa per il nuovo pubblico
(“dall’altra parte della città”).
III.4. Canzone improvvisata, BRabbit/Future
Questo testo non è una battaglia ma un intermezzo improvvisato, cantato
sulle note di Sweet Home Alabama dei Guns N Roses, tra B-Rabbit e Future,
suo amico fidato con cui è cresciuto che organizza le battaglie rap allo Shelter,
un edificio abbandonato. I due stanno provando a far partire la macchina di BRabbit, il quale ha deciso di tornare da sua madre, al campo caravan di Detroit.
Future inizia a deridere B-Rabbit scherzosamente per questo, sulle note di
Sween Home Alabama, che stava sentendo in radio. B-Rabbit risponde in rima
alle strofe inventate da Future per poi cimentarsi in un breve freestyle, in cui
continua a deridersi autoironicamente.
Future:
Future:
Well, Jimmy moved
inwith his mother
'Cause he ain't got no
place to go
E Jimmy torna da sua
madre
B-Rabbit:
B-Rabbit:
And now I'm right
backin the gutter1
With a garbage
bagthat's full of
clothes
Un bel ritorno nelle
fogne1
Future:
Future:
Non sa dove andar sennò
In una busta i vestiti
ho
57
'Cause you live at home
in a trailer2
What the hell you gonna
do?
E casa tua è
prefabbricata2
Ma che cosa mai farai?
B-Rabbit:
B-Rabbit:
'Cause I live at homein a
trailer
Mom, I'm comin' home to
you
Well, my name is Jimmy
His name's Greg Buehl3
Me, him and you, we went
to the same school
This ain't cool, I'm in a
rage5
He's tappin' my mom, we're
almost the same age
On the microphone I drop
bombs6
Look at this car, thanks a
lot, Mom
“Here, happy birthday,
Rabbit
Here's a brand-new car,
you can have it!”
A 1928 Delta
The shit won't even get me
to the Shelter7
And I can't even say I'm
fromMotown8
'Cause I'm back in the 81-0 now9
'Cause I live at home in a
trailer
Mom, I'm comin' home to
you
Ma non è troppo male
Sto tanto bene con mammà
Andavamo a scuola
insieme io te e Greg3
Lui si fa mia madre
mentre io faccio rap4
Mi sta sul cazzo anche
se non lo sa5
Ora che ci penso abbiamo
la stessa età
Rispetto agli altri sto
sopra di una spanna6
Guarda che rottame,
grazie mille mamma!
“Oh, Rabbit, ma è la tua
festa
Ti regalo una bella
macchina, questa!”
Una Delta 1928
Distrutta e anche col
motore rotto7
E neanche posso dire che
sono di qua8
Perché oramai sto fuori
dalla civiltà9
La casa mia è
prefabbricata
Torno a stare da mammà
1 – Si è scelto di tradurre “gutter” con “fogne” e non con il significato
letterale, “bassifondi”, per via della maggiore congruenza con i movimenti
labiali di B-Rabbit.
2 – Il termine “trailer” può riferirsi sia alla roulotte che alla casa mobile.
In questo caso si tratta della casa mobile. Si è scelto di usare il termine
58
“prefabbricata” per fornire una spiegazione indiretta in quanto il concetto di
casa mobile non è particolarmente diffuso in Italia.
3 – In precedenza il cognome del personaggio viene citato; si è omesso
nella canzone per facilitare la rima successiva.
4 – Aggiunta per incastrare l’assonanza con “Greg”.
5 – Il è stato riscritto per incastrare la rima, ricalcando quello che è il
vero stato d’animo del personaggio, cui fa riferimento in precedenza, prima
dell’inizio del breve freestyle improvvisato.
6 – Le frasi idiomatiche dello slang prive di equivalenti in altre lingue
possono tranquillamente essere riscritte nella trasposizione o tradotte.
7 – È risultato impossibile, una volta scelta la rima 1928/rotto, inserire
nelle restanti sillabe la traduzione, anche parziale, del messaggio riguardante
l’arrivare allo Shelter.
8 – “Motown” è un modo alternativo di riferirsi alla città di Detroit.
9 – L’810 è il codice di una zona di Detroit, notoriamente tra le più
degradate e malfamate. Si è scelto di omettere il riferimento in quanto
difficilmente riconoscibile per il nuovo pubblico.
III.5. Freestyle fuori dallo Shelter
Anche in questo caso non si tratta di una vera e propria battaglia ma di un
gruppo di persone in cerchio che rappano a turno. Future, B-Rabbit e altri
amici si uniscono a loro. Verso la fine Sol George, uno degli amici di BRabbit, canta una canzone che gli altri personaggi seguono ripetendo alcune
parole, come se si trattasse di una vera canzone, mentre in realtà è stata
inventata appositamente per il film. In questo caso si ritiene superfluo tradurre
in quanto le canzoni rap non originali che appaiono nel film non vengono
ovviamente tradotte e lo spettatore riconosce questa canzone come una di
queste, osservando i personaggi cantare la fine dei versi insieme a Sol George
come se appartenessero al loro bagaglio culturale.
59
Ragazza sconosciuta:
Ragazza sconosciuta:
Three-one-threearea1, bomb
and bury you with vengeance
My rhyme sentences will put
an end to your existence
With a rigorousness, niggas2
I'm serious
Delirious cause, a curious
pause
The fury calls through my
jaws from devouring y'all
raw
Zonatre-uno-tre1, armi alla
mano e vendetta sancita
Le mie rime sentenziano la
fine della tua vita
Con furia suprema,zitti2
sono seria
Col delirio io regno
Senza ritegno, forse è
meglio
Che mi fermo ora sennò vi
divoro
Future:
Future:
You forced to listen to the
individual3, the metaphysical
The Mac Mitten4rhyme
ritualHeterosexual5
Syllables, they sound
complex to you
Line's perplexin' you with
words that could put a hex
on you6
Snap that neck on you,
murder you, boil you7
We keep a white boy or two8,
let my man grab the mic
You'll see how Bunny Rabbit
do
Adesso sta’ a sentire
l’individuo3 più metafisico
Per le rime ritualistico,
Futuristico5
Sillabe che non capisci più
Versi così complessi che
non li mandi giù6
Ti spezzo in più di un
pezzo, ti uccido, ti
accoltello7
Ma adesso arriva il bello8,
dopo di me c’è quello
Che ce l’ha nel sangue il
duello
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Your style is generic,
mine's authentic made
I roll like a renegade9, you
need clinic aid
My technique’s bizarre and
ill, I scar and kill
You were a star until I
served you like a bar and
grill
As I proceed to cook and
grill ya, that's all it took
to kill ya
You better recognize me like
I look familiar
You wanna battle? You beat
around the bush like you
scared to lick pussy
Il tuo stile è banale, il
mio è anormale
Potrei farti male9 ma già
sei da ospedale
La mia tecnica ti
cicatrizza, ti fa soffrire
Prima che arrivassi io ti
stavano anche a sentire
Procedo a grigliarti e a
servirti impanato
È la tua punizione per non
avermi riconosciuto
Vuoi rappare? Ma se anche
di una fica ti potresti
spaventare?
E diventi omosessuale10, ora
mi serve un bersaglio
60
So you eat around the tush10,
I need a clown to push
Someone that I can bully,
wait a minute, I don't think
you understand fully
Me without a style is like
mustard without theHeinz11, I
lead the new school
You're a buster without the
rhymes12, I'll crush the shit
outta ya lines
Che faccia uno sbaglio,
Fermo un po’, forse ancora
non sei del tutto sveglio
Io e lo stile siamo come
patate e salsa11, a te non
si alza
Rappresento la nuova
scuola, il tuo di rap non
fa più gola
1 – Come per l’810 (vedi capitolo precedente, nota 9), il 313 è un
prefisso che comprende gran parte di Detroit. A differenza dell’810, il 313
viene citato svariate volte nel film, non solo nelle battaglie. Per questo motivo
si è ritenuto opportuno trasporlo direttamente.
2 – Come precisato nel capitolo III.3. (vedi nota 5), “nigger” – abbreviato
“nigga” –viene usato tra afro-americani, specialmente gli appartenenti alla
cultura di strada, come appellativo ironico. Chi scrive ritiene tale consuetudine
linguistica un realia intraducibile in quanto il pubblico italiano, sentendo, ad
esempio in questo caso, la traduzione letterale della strofa (“negri, sono seria”)
rimarrebbe quantomeno spiazzato, in quanto il termine equivalente italiano è
solo derogatorio.
3 – Nell’originale “individual” è sinonimo di “unico”, “solo”, mentre
nella versione adattata si usa la stessa parola, pur cambiando l’accezione
(sinonimo di “persona”). La differenza è minima in quanto Future, in entrambe
le versioni, si riferisce a sé stesso.
4 – “Mac Mitten” appare più di una volta nel film, riferimento non
chiaro alla gang o zona di appartenenza dei protagonisti.
5 – Si è cambiata la parola per mantenere la rima. Si rimane comunque
nell’ambito dell’auto-elogio.
6 – “Line's perplexin' you with words that could put a hex on you”;
Traduzione letterale: “Versi che ti lasciano perplesso con parole che potrebbero
farti un maleficio”. Il verso originale si basa sull’omofonia tra “perplexin’ you”
e “hex on you”, impossibile da trasporre.
7 – Minacce corporali sostituite per mantenere la rima e la metrica.
8 – Originale: “Ci portiamo dietro uno o due bianchi”
61
9 – “Renegade” ha molteplici significati (fuorilegge, rinnegato,
disertore), ma nello slang si riferisce generalmente si tratta di un’entità
incontrollabile e impavida. Nella versione tradotta si è sostituito il termine per
aiutare la continuazione della rima.
10 – La strofa originale contiene un doppio senso, con “bush” che può
riferirsi sia ad un cespuglio vegetale che all’inguine femminile. Si è trasposto il
messaggio, pur non potendo riprodurre il doppio senso.
11 – Pur essendo la “Heinz” una marca conosciuta in tutto il mondo, e
quindi anche in Italia, si è scelto di modificare la similitudine di B-Rabbit per
agganciarsi alla rima successiva.
12 – Si tratta di un riferimento da un rapper americano, Busta Rhymes.
B-Rabbit accusa il suo avversario immaginario di essere un “Busta, ma senza
le rime (Rhymes)”. Vi è anche un doppio significato in quanto busta in slang è
una persona che interrompe il divertimento, un bacchettone. Si è sostituita
questa similitudine con una continuazione di un messaggio espresso nel verso
precedente.
III.6. Battaglia alla fabbrica
Quasi tutti i personaggi del film sono di estrazione sociale bassa. Molti di
essi lavorano al New Detroit Stamping, un complesso metallurgico. Un giorno,
mentre tutti sono in fila durante la pausa pranzo, una delle lavoratrici, Vanessa,
inizia a rappare. Segue la risposta di Mike, interpretato dal rapper Xzibit, che
deride lei e altri lavoratori. B-Rabbit risponde a lui, ridicolizzandolo a sua
volta.
Vanessa:
Vanessa:
Man, I’m getting so sick and
tired of fucking with this
steel1.
They only give us 30 minutes
to eat lunch and chill.
My body achin’ just to get a
buck.
Basta, ormai questa routine
non la riesco a sopportare
Ore e oreallapressa1 e
mezz’ora per mangiare
Mi spacco le ossa per una
paga da fame
E per mangiare schifezze da
62
I’m sick of eating this shit
off this fucking lunch truck.
Nasty ass food. I’m in a
nasty ass mood.
I should’ve called in sick.
Shit, I had something to do.
Mike:
I can’t believe I’m hearing
all this ravin’ and rantin’.
From Vanessa up in here at
the New Detroit stampin’2.
You need to get your food
and take your ass back to
work.
You’re dreamin’ if you think
them corny ass raps will
work.
Look at ya’ll standin’ out
here freezing like dumb
fucks,
Rappin away for food off
this ragedy lunch truck.
Who want wut? Who pumped up
to get rolled up?
I spit venom in every
direction, soak some up.
Look at this fat ass nigga,
sloppy sucker.
You an ugly motherfucker
Your pop should’ve worn a
rubber3.
Stop rhymin’; keep your day
job Vanessa.
Next time leave that bull
shit home on the dresser4.
Speaking of dresses4 take a
look at Paul the fruitcake.
When you travel you probly
pack panties in your
suitcase.
Made out of lace from
Victoria’s secret5.
If 10 men came in a cup
you’d probably drink it.
questo furgone infame
Il cibo fa schifo quasi
peggio del mio umore
Potevo darmi malata
Che cazzo, avevo da fare
Mike:
Non credo alle mie orecchie,
quante storie, Vanessa
Rappi da far pena e ti
lamenti della pressa2
Mangia, fai la brava, e
torna a lavorare
Se pensi di far strada col
tuo rap, torna a sognare
Mi sembra la parata dei
coglioni congelati
Davanti al furgone, che
rappano affamati
Chi ne vuole un pò? Sto qua
se mi volete
Sputo veleno da ogni parte,
ecco qua, prendete
Guardate questo che palla,
brutto e pure lardone
Se tuo padre si faceva una
sega3
Era la cosa migliore
E tu, basta rime, tieniti il
lavoro
Sennò piangi a casa, magari
sul divano4
A proposito, è li che Paul
la checca lo prende
nell’ano!
Sempre coi completini in
pizzo a portata di mano
E quando in dieci con lo
sperma riempiono un
bicchiere
Tu neanche fai storie e
subito inizi a bere
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Ok folks enough with the
gay jokes6
Especially from a gay
broke bitch yourself, hey
Ok ragazzi, basta con le
cazzate6
Tra l’altro dette de uno a
cui il cazzo piace
63
lo'
This guy's a doo-doo
You've worked here longer
than me
And I get paid more than
you do
Dawg, take a seat
What’s this guy standing
in line for? He ain’t got
money to eat!
Check this out yo yo
This guy cashed his whole
check and bought one hoho7
Fucking homo, little
maggot
You can’t hack it
Paul’s gay, you're a
faggot8
At least he admits it.
Don’t even risk it
This guy's starvin' to
death, someone get him a
biscuit9!
I don’t know what they
told you Mike
You must had them
cornrows10 rolled too
tight
This job, you wanna quit
but you can’t
You’ve worked at this
plant so long, you're a
plant11
Look at your god damn
boots
For Christ sakes they’re
starting to grow roots
On this mic you get faded
You look like a pissed off
rapper who never made it
And why you fucking with
the gay guy, G?
When really you're the one
who's got the HIV
Man, I’m done with this
clown, he's soft
Fuck it, I’ll let homegirl
finish you off
Coglione patentato
Lavori qui da più di me
Ma più di me non ti hanno
mai pagato
Bello mio, ma che fai?
Perché stai in fila per
mangiare? Tanto i soldi non
ce li hai!
Sentite, ve lo dico anche in
rima
Oggi con l’intera paga del
mese si è preso una
merendina7
Sei un povero stronzo
E di stronzate sei pieno
Paul sarà gay, ma tu non sei
da meno8
Lui almeno lo ammette, tu mi
prendi in giro
Ragazzi, questo muore di
fame, tirategli un
croccantino9!
Mi sembri stupido, Mike,
mica è bello
Saranno le treccine10 che ti
bloccano il sangue al
cervello
Ti ho già capito, sempre la
stessa storia
Sei bloccato qui anche se
vuoi cambiare aria
Degli stivali che cazzo mi
dici?
Cristo santo, guarda, hanno
le radici
Sei finito e frustrato
Come un presunto rapper che
non ha mai sfondato
Te la prendi col gay, ma
forse sei tu
Ad aver contratto il virus
dell’HIV
Basta, ho finito, questo è
uno straccio
Mi sa che lo lascio a
Vanessa il pagliaccio
64
Vanessa:
Vanessa:
A guy like you would never
get a real woman
You jackass go jack off
That's the only way you
comin'
Uno come te le donne neanche
le vede
Puoi svuotarti le palle
Solo se ti fai le seghe
1–
Non viene specificato durante il film il ruolo specifico di Vanessa
nella fabbrica. Trattandosi di un complesso metallurgico, si è scelto di
aggiungere la pressa nel testo in quanto risulta utile successivamente, nella
strofa di Mike, in quanto rima col nome di Vanessa.
2 – Si è omesso il New Detroit Stamping in quanto non indispensabile
alla comprensione, nonché ostico da inserire nei versi.
3
–
“Rubber” letteralmente è “preservativo”. Tuttavia Mike
accompagna la strofa con un gesto associabile tanto all’inserimento di un
contraccettivo quanto alla masturbazione maschile. Si è quindi scelto di
sostituire con “sega”, parola più corta e più facile da inserire nel verso.
4 – Il verso originale si basa sull’omofonia tra “dresser” (comodino) e
“dresses” (plurale di “dress”, abito da donna). Pur non potendo trasporre il
gioco di parole, si è trasposto il concetto sostituendo il comodino con il divano,
associabile alla copulazione, per rendere l’insulto di Mike.
5 – Victoria’s Secret è un marchio americano di abbigliamento femminile
e di prodotti di bellezza, noto soprattutto per le creazioni di lingerie. Si è
omesso in quanto non abbastanza conosciuto in Italia da far parte
dell’immaginario collettivo.
6 – “Gay jokes”, tradotto, può essere reso con “barzellette/battute sui
gay”, ma si tratta di un calco fin troppo evidente. Si è scelto di sostituire con
“cazzate”, che offriva per altro lo spunto per una quasi equivalente resa
dell’allusione di B-Rabbit.
7 – Gli “Ho Hos” sono delle merendine al cioccolato ripiene di crema,
dalla forma simile ad un rotolo farcito. Il marchio non è conosciuto in italia; di
conseguenza si è scelto di inserire il termine generico, “merendina”.
65
8 – Il termine “faggot” non ha sempre avuto la stessa accezione in Nord
America 36. Molti, incluso B-Rabbit in questo caso, lo usano come insulto
generico. Nella versione trasposta si è modificata la seconda parte del verso,
trasformandola in una generale allusione all’omosessualità dell’avversario,
tutt’altro che rare negli altri dialoghi del film.
9 –
Il termine “biscuit” può riferirsi sia al dolciume che ad un
croccantino per cani. Non essendoci un termine contenente gli stessi due
significati in italiano, si è scelta la traduzione più inerente al contesto, la più
ridicolizzante per l’avversario.
10 – Pur non esistendo un termine specifico in italiano che traduce
“cornrows”, si sente spesso usare il termine “treccine”. Normalmente si
sarebbe scelto, come con la merendina per indicare gli Ho Hos, di utilizzare il
termine più generale, in questo caso “taglio di capelli”. Tuttavia B-Rabbit
indica visibilmente la testa di Mike mentre pronuncia il verso. Ciò può
giustificare l’utilizzo del termine “treccine” che, pur essendo associato a più di
una capigliatura, viene chiarificato dal riferimento visivo nella pellicola.
11 – Il doppio significato di “plant” (“fabbrica/stabilimento” e “pianta”)
non può essere trasposto.
III.7. Freestyle di B-Rabbit per Cheddar
Bob
Prima di battersi nuovamente nella competizione di rap freestyle BRabbit, nello spogliatoio, rappa per il suo amico Cheddar Bob, prendendolo in
giro verso la fine per essersi sparato su una gamba cercando di riporre una
pistola nei pantaloni.
36
http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/67623
66
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Cheddar, I can rip you to a
shredder1
Cheddar cheese2, there’s
not a better MC then me,
I’m B-Rabbit, bitch, sting
like a bee
Float like a butterfly,
what am I, so what if I,
cut a guy3?
Did I s-s-studder guy?4
Leave you punch drunk from
lunch truck to Shelter
You never felt the rag that
held the skelta, melt ya
Got the belt for the welt
to weight champ
You got in with a fake
stamp
Garbage bag full of
clothes, still pullin’
hoes5
Rip you from head to toe,
from leg to bullet hole
Next gun pull it slow
And aim at the Free World
before you let it go
Instead of oh, I just shot
my dick head
And yes you do gotta big
head
I can't call it, Cheddar
where's your wallet
You’re so drunk, you can
out drink the alcoholics
Make them say damn,
Cheddar's the man
He needs a can surgically
removed from his hand
Cheddar bob, non riesci a
fare hip-hop1
Puoi scappare ma tanto ti
troverò
B-Rabbit vola e punge come
una vespa
Non puoi tenermi testa, è
questa qua, tutta la,
verità3
Sto per b-b-balbettar4
Ti lascio per terra rotto e
pieno di lividi
Sulle donne hai ricordi non
troppo vividi, fermo lì
Le palle non ce le hai,
stanno a casa, sei estinto
Sei entrato col timbro finto
Tieni i vestiti in una
busta, una scelta giusta5
Con la lama ti faccio
qualche puntura, niente
punti di sutura
Vacci piano la prossima
volta
Assicurati che la sicura non
l’hai tolta
E spara al Free World e non,
ops, mi sono preso il
pisello
Anche se non lo usi, bello
Stai fresco, pure il
portafogli hai perso
Sei un beone, bevi più degli
alcolisti di professione
Dicono “Cheddar è proprio il
migliore”
Per levarti la bottiglia di
mano ci vuole un’operazione
1 – Trattandosi di un freestyle di riscaldamento improvvisato, B-Rabbit
non si preoccupa particolarmente del messaggio ma prova a improvvisare rime
sul momento partendo da diversi spunti. È quindi meno importante del solito
fornire una traduzione il più possibile fedele ad ogni singolo verso. Tra tutti i
dialoghi rappati del film, questo è sicuramente quello con più versi riscritti.
2 – Il cheddar è un tipo di formaggio a pasta dura originario
dall’Inghilterra ma diffuso anche negli altri paesi di influenza anglosassone. La
67
minore fama del prodotto in Italia, unita alla difficoltà di conciliazione con la
ritmica, ha influito la scelta dell’omissione.
3 – La parte evidenziata è molto scandita (B-Rabbit accompagna le
parole con lo stesso gesto col braccio, evidenziando la rima tra “I” (due volte)”
e “guy”. Nella versione trasposta si sostituisce il tutto con una serie di
assonanze simili.
4 – Traduzione letterale: “Ho b-b-balbettato per caso?”. Tale traduzione
non coincideva con la precedente rima, nonché con la metrica/movimenti
labiali del personaggio.
5 – L’espressione italiana più vicina allo slang “pulling hoes” è
probabilmente
“rimorchiare/ottenere
donne”.
“Ho”,
letteralmente,
è
l’equivalente slang di “whore”. Una delle caratteristiche dello slang dei neri è il
più che ricorrente riferirsi al sesso femminile con appellativi offensivi quali
“bitch” e “ho”. Tali epiteti hanno un peso nettamente minore rispetto
all’equivalente italiano, ragione per cui si è scelto di sostituire completamente
la frase piuttosto che utilizzare una versione alleggerita più “politically
correct”.
III.8. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit
La prima delle tre battaglie finali. Lyckety Splyt è un membro del Free
World, un gruppo di rapper autoproclamatisi re della scena di Detroit,
capeggiati da Papa Doc (vedi primo dialogo). Per B-Rabbit diventa una
questione personale quando Wink, suo vecchio amico, fa sesso con la sua
ragazza. B-Rabbit assale Wink che però chiede aiuto ai suoi nuovi amici del
Free World che a loro volta sopraffanno, picchiano e minacciano B-Rabbit. In
questa battaglia il primo a rappare e Lyckety Splyt.
68
Lyckety Splyt:
Lyckety Splyt:
This guy's a choke artist, ya
catch a bad one
You're better off shooting
yourself with Papa Doc's handgun
Climbing up this mountain you're
weak
I'll leave you lost without a
paddle, floating shit's creek1
You ain't Detroit, I'm the D
You're the new kid on the block2
‘Bout to get smacked back to the
boondocks3
Fucking Nazi, this crowd ain't
your type
Take some real advice and form a
group with Vanilla Ice4
And what I tell you, you better
use it
This guy's a hillbilly5, this
ain't Willie Nelson6 music
Trailer trash, I'll choke you to
your last breath
And have you looking foolish
Like Cheddar Bob when he shot
himself
Silly Rabbit, I know why they
call you that
Cause you follow Future like you
got carrots up his ass crack
And when you acting up that's
when you got jacked up
And left stupid like Tina
Turner7 when she got smacked up
I'll crack your shoulder blade
You'll get dropped so hard Elvis
will start turning in his grave
I don't know why they let you
out in the dark
You need to take your white ass
back across 8 Mile
To the trailer park
Ormai lo sappiamo che a
strozzarti non sei male
Fai una cosa buona, sparisci
e vatti a sparare
Magari Papa Doc ti presta la
pistola
Sei in un oceano di merda,
in una bagnarola1
Qui comando io
Stai attento che te le
suono2
E ti rispedisco a calci
nella terra di nessuno3
Nazista, non vedo nessuno
del tuo colore
Non è musica country6
questa, te lo dico con il
cuore
Anzi fai una cosa, per come
sei
Puoi formare una Boy Band2,
di quelle gay
Barbone, te lo dico, finirai
strozzato
E sembrerai idiota
Come Cheddar bob quando si è
sparato
Rabbit, lo so perché ti
chiamano così
Perché Future ti infila
carote in quel posto lì
Hai fatto il duro ma sei
finito male
Pestato a sangue come Tina
Turner7, tale e quale
Io ti dichiaro guerra
Quando con te avrò finito
Elvis si rigirerà sottoterra
Non so perché a quest’ora in
giro te ne vai
Porta il culo al campo
caravan, dall’altra parte
dell’8 Mile
B-Rabbit:
B-Rabbit:
This guy raps like his
parents jerked him8
He sounds like Erick
Sermon9, the generic version
This whole crowd looks
suspicious
It's all dudes in here,
except for these bitches
So I'm a German, eh?
That's ok, you look like a
fuckin' worm with braids10
Rappi come uno che ha
battuto la testa da neonato8
Mi ricordi un pò Erick
Sermon9, solo più scontato
Tutto il pubblico lancia
occhiate sospette
Qui hanno tutti il cazzo,
eccetto voi troiette
Ti sembro tedesco?
Certo, ma con cazzate come
le tue non me ne esco10
69
These Leaders of the Free
World rookies
Lookie, how can six dicks
be pussies?11
Talking ‘bout shits creek
Bitch, you could be up piss
creek with paddles this
deep
You're still gonna sink,
you're a disgrace
Yeah, they call me Rabbit
this is a turtle race
He can't get with me
spitting this shit
Wickedly lickety shot
Suspicious spickety split
Lickety12
So I'm gonna turn around
with a great smile
And walk my white ass back
across 8 Mile
Per battervi neanche mi
cimento
Non mento, siete cazzoni
fuori e fichette dentro11
E se l’oceano di merda
Fosse una pozzanghera
minuscola alta così,
indovina
Tu ci annegheresti
ugualmente, sei una rovina
Giusto, sono Rabbit, alla
corsa di tartarughe
Tu prima che mi raggiungi
avrai le rughe
Ti do un consiglio, è meglio
Non seguire il coniglio,
tanto ti lascia indietro di
qualche miglio
Quindi adesso, se la mia
presenza non ti aggrada
Sorridendo porto il culo
dall’altra parte della
strada
1 – “To be up shit’s creek without a paddle” è un’espressione idiomatica
il cui più vicino equivalente italiano è “essere in un mare di guai”. Si è colorita
l’espressione per renderla più fedele al testo originale, mentre l’aggiunta della
bagnarola è stata una scelta dettata dalla necessità di mantenere la rima con
“pistola”.
2 – Dopo aver affermato di essere tra i pochi che contano a Detroit (“I’m
the D.”), Lyckety Splyt accusa B-Rabbit di essere il “new kid on the block”.
Oltre alla traduzione letterale dell’espressione ideomatica (l’essere nuovo in un
certo ambiente e non sapere ancora come le cose funzionano), vi è un doppio
significato in quanto i New Kids On The Block sono una Boy Band
statunitense, formata esclusivamente da bianchi, usata per sminuire
ulteriormente l’immagine di B-Rabbit.
3 – Nella risposta B-Rabbit cita Erick Sermon, membro degli EPMD,
probabile citazione indiretta alla canzone “Boon Dox”, il cui titolo è omofono
rispetto alla parola “boondocks”, ovviamente impossibile da trasporre.
4 – Il riferimento a Vanilla Ice, rapper americano bianco, è stato omesso
per via della scarsa notorietà nel nuovo paese.
5 – Non esistono veri e propri equivalenti agli insulti raziali riferiti ai
bianchi in italiano (vedi capitolo II.8)
70
6 – Willie Hugh Nelson è un chitarrista e cantautore country statunitense.
Di nuovo, Lyckety Splyt usa personaggi iconici bianchi per sminuire B-Rabbit.
Si è scelto di sostituire il nome del musicista vero e proprio con il genere che
suona, per facilitare la comprensione.
7 – Alla controversa vicenda riguardante Tina Turner e suo marito Ike
non è stata data, in Italia, la stessa copertura mediatica rispetto al paese di
origine. Tuttavia la fama internazionale dell’artista ha determinato la scelta di
non omettere il riferimento, in quanto anche chi non coglie il nesso alla vicenda
in sé riconosce quantomeno il nome dell’artista e intuisce che si tratta di un
riferimento alla sua vita privata.
8 –
Letteralmente il verbo “to jerk” si riferisce alla masturbazione
maschile. B-Rabbit accusa Lykety Splyt di essere stato viziato dai genitori, al
punto che gli risparmiavano anche quella fatica. Arduo da rendere nella lingua
di arrivo, si è scelto di riscrivere.
9 – Si è mantenuto il riferimento al rapper americano in quanto viene
utilizzato per una semplice similitudine e non per trasmettere messaggi la cui
comprensione necessita un dato collegamento/associazione da parte del
pubblico.
10 – Si è cambiato l’insulto per mantenere la rima, che nell’originale è
data dall’assonanza tra “ok” e “braids”.
11 – “Dick” e “pussy” non si riferiscono esclusivamente agli organi
genitali maschili e femminili. Possono essere usati anche come epiteti indicanti
determinati atteggiamenti. “Dick” può essere reso con “stronzo” o “bastardo”
mentre “pussy” viene generalmente usato per descrivere uomini “senza palle”.
Si è sostituito, nella versione trasposta, con un attacco generale alla virilità
degli avversari.
12 – Oltre ad essere uno scioglilingua usato per dimostrare la bravura di
B-Rabbit, questo verso contiene un gioco di parole intraducibile formato
utilizzando il nome di Lyckety Splyt. Lo “spickety spickety” è il suono della
pistola che spara, mentre, invertendo il nome dell’avversario, si ottiene
“spickety split lyckety”, ossia “spickety (suono della pistola) split (apre in due)
Lyckety (nome dell’avversario)”. Nella versione trasposta si è sostituito con
71
una continuazione del messaggio precedente, ossia il suo riferimento al suo
soprannome (Rabbit) che comporta un suo essere più veloce e dotato nel
freestyle rispetto all’avversario.
III.9. Lotto vs. B-Rabbit
B-Rabbit passa il turno e affronta Lotto, un altro membro del Free World.
Lotto all’inizio della battaglia si toglie la felpa e rimane in canottiera, in un
tentativo di intimidire B-Rabbit con la sua prestanza fisica. Lotto è il primo a
rappare.
Lotto:
Lotto:
I'll spit a racial slur,
honky sue me1
The shit is a horror flick
But a black guy doesn't die
in this movie2
You messin' with Lotto, dawg
you gotta be kiddin'
That makes me believe you
really don't have an
interest in livin'
You think these niggas3 gon'
feel the shit you say?
I got a better chance
joinin' the KKK
On some real shit though, I
like you
That's why I didn't wanna
have to be the one you
commit suicide to
Fuck "Lotto", call me "Your
Leader"
I feel bad that I gotta
murder that dude from Leave
It To Beaver4
I used to like that show
Now you got me in fight back
mode
But, oh well, if you gotta
go, then you gotta go5
I hate to do this, I would
Stasera ti ammazzo! Bravo,
vammi a denunciare1
Qui sembra unfilm
dell’orrore
Ma stavolta il nero col
cazzo che muore2
Fai lo spavaldo? Ma fai il
bravo per carità!
O forse non ti importa
nulla della tua incolumità
Davvero pensi che il tuo
posto sia qua?3
Allora aspetta che mi
arruolo nel Ku Klux Klan
Ma se devo dirla tutta, non
sei male
Un pò mi dispiace che poi a
causa mia ti dovrai
suiciare
Ho già vinto, ma vada come
vada
Per adesso mi tocca rappare
contro il maggiordomo degli
Addams4
Quella serie era pure bella
Tu già lo so che porti
iella
Quindi vaffanculo, e vacci,
su, la porta è quella5
Peccato che mi tocca
72
love for this shit5 to last
So I'll take pictures of my
rear end so you won't forget
my ass6
And all's well, that ends OK
So I'll end this shit with a
fuck you and have a nice day
chiudere, i tempi sono
questi
Ti mostrerei anch’io le
chiappe ma poi ti ci
masturberesti6
Quindi alla fine, mio
belfrocione6
Ti mando affanculo ma ti
mando anche tanto amore
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Ward, I think you were a
little hard on the beaver
So was Eddie Haskell, Wally,
and Ms. Cleaver7
This guy keeps screamin',
he's paranoid
Quick! Someone get his ass
another steroid
Blah Badi Boo Blah Bah Badi
Blo Blah
I ain't hear a word you
said: hipidi hoo blah!
Is that a tank top or a new
bra?
Look! Snoop Dogg just got a
fuckin' boob job
Didn't you listen to the
last round, meathead?
Pay attention! You're sayin'
the same shit that he said
Matter of fact, dawg, here's
a pencil8
Go home, write some shit,
make it suspenseful
And don't come back until
somethin' dope hits you
Fuck it, you can take the
mic home with you
Lookin' like a cyclone hit
you
Tank top screamin', "Lotto!
I don't fit you!"
You see how far the white
jokes get you9
Boys like, "How vanilla ice
gon' diss you?”10
My motto: Fuck Lotto
I'll get the seven digits
from your mother for a
dollar tomorrow
Lurch come nome non è che mi
si addica
Là invece abbiamo Mano, Zio
Fester e Morticia7
Se continua a urlare così
gli scoppiano le adenoidi
Presto, tirategliun’altra
siringa di steroidi
Blah Badi Boo Blah Bah Badi
Blo Blah
Non ho capito una parola,
hipidi hoo blah!
Cos’è, una canottiera o un
reggiseno?
Guardate, Snoop Dogg
siliconato, nientedimeno
Però mi sa che non le
ascolti le strofe altrui
Attento, hai detto le stesse
cose che ha detto lui
Guarda, ti presto la mia
penna invisibile8
Vai a casa e scrivi, e fa
che sia credibile
Non è difficile, non serve
essere geni
Anzi, portati a casa anche
il microfono, tieni
Mi sembri rincoglionito,
sveglia!
La tua canottiera urla “non
sono della tua taglia!”
Che poi onestamente mi pare
strano9
Tu e i tuoi amichetti sempre
mano nella mano?10
Coglione, io ti supero
Tua madre per un dollaro
domani mi lascia il numero
73
1 – Come specificato nel capitolo precedente, non esistono dei veri e
propri equivalenti agli insulti a sfondo raziale rivolti ai bianchi. “I’ll spit a
racial slur, honky, sue me” si traduce letteralmente con “Pronuncio/sputo un
insulto raziale, honky (per maggiori informazioni sul termine consultare il
capitolo sul turpiloquio), denunciami”. Anche provando a reinterpretare il
concetto incastrandolo nella metrica (ad esempio con “Ciao viso pallido!
Bravo, vammi a denunciare”) chi scrive ritiene anche questa soluzione presenti
una perdita troppo grande dell’immediatezza dell’originale. Si è quindi scelto
di sostituire l’insulto a sfondo raziale con una minaccia corporale, più
facilmente associabile, per il nuovo pubblico, ad una conseguente denuncia.
2 – Uno dei più comuni cliché dei film dell’orrore è il personaggio di
colore che puntualmente viene ucciso. Anche lo spettatore non conscio di tale
luogo comune, ripetutamente sottolineato nell’ambito dell’internet culture e
nella comicità, può facilmente intuire la natura della battuta per via
dell’internazionalizzazione dei film che presentano tale caratteristica.
3 – L’appellativo “niggas”, non può, secondo chi scrive, per i motivi
spiegati nella seconda nota del capitolo “Freestyle fuori dallo Shelter”, essere
trasposto direttamente con l’equivalente italiano, in quanto sarebbe interpretato
dai più come termine esclusivamente derogatorio. Si è scelto, in questo caso, di
riscrivere il verso.
4 – “Leave It to Beaver” è una serie televisiva statunitense trasmessa
durante gli anni cinquanta e gli anni sessanta. Si tratta di una sitcom familiare
che aveva come protagonista un ragazzino, Theodore Cleaver detto "Beaver".
Si è sostituito il riferimento con una serie degli stessi anni ben più conosciuta
nel nuovo paese, gli Addams.
5 – In questo caso Lotto utilizza “If you gotta go, you gotta go” con un
doppio significato. L’equivalente in italiano dell’espressione è “Quando ti
scappa ti scappa 37”. Tuttavia, in questo caso, Lotto indica più volte l’uscita a
B-Rabbit, suggerendogli di interpretare la frase col significato letterale, ossia
“Quando devi andartene, devi andartene”. Nella versione trasposta, non
37
L’equivalente preciso in lingua inglese è “When you gotta go, you gotta go”
74
potendo rendere il doppio significato, si è scelta un’espressione diversa, più
affine al pubblico italiano. Lotto utilizza, nel verso successivo, un altro doppio
senso simile - “I would love for this shit to last” – “This shit” può essere
interpretato come l’atto del defecare (“To take a shit”) o può essere tradotto
come “Vorrei che ciò (this shit, la cosa che sto facendo ora) durasse di più”.
6 – Non è raro, in lingua inglese, riscontrare “your/his/her/my ass” come
riferimento diretto ad una persona(ovviamente al possessore del posteriore).
Nel caso specifico, “so you won’t forget my ass” si traduce con “così non ti
dimenticherai di me”. Tuttavia l’inizio del verso, “I’ll take pictures of my rear
end” è intenzionale, atto a sottolineare il doppio senso. Trattandosi di un
doppio senso impossibile da trasporre, si è riscritto il verso facendo riferimento
ad un avvenimento precedente (alla fine della battaglia con Lyckety Splyt, BRabbit si tira giù i pantaloni mentre pronuncia l’ultimo verso). Il “mio bel
frocione” del verso successivo è un’ovvia continuazione della riscrittura.
7 – La precedente sostituzione del riferimento alla serie televisiva “Leave
It To Beaver” viene portata avanti. Mentre B-Rabbit pronuncia “Miss Cleaver”
punta il dito contro Papa Doc. Si è mantenuto il riferimento ad un personaggio
femminile per mantenere intatto l’ennesima messa in discussione della virilità
dell’avversario.
8 – L’aggiunta dell’aggettivo “invisibile” serve a creare la rima con il
successivo “credibile”. Tale aggiunta è giustificata dal che B-Rabbit compie
mentre pronuncia il verso (egli finge di porgere una matita all’avversario,
matita che nella versione trasposta diventa penna, in quanto parola composta da
due sillabe e quindi più facile da inserire nell’anatomia del verso).
9 – Il riferimento a Vanilla Ice era stato omesso già nella battaglia
precedente (Lyckety Splyt Vs B-Rabbit). Si è ovviamente continuato sulla
stessa linea. Originale: “I tuoi amici dicono - Cosa avrà Vanilla Ice
(riferimento ironico allo stesso B-Rabbit) da dire contro di te?” (tra gli altri
significati “diss”, nella scena hip-hop, si riferisce nello specifico al round di
freestyle contro un dato avversario. Può essere usato sia come verbo, come nel
presente caso, che come sostantivo).Si è riscritta completamente la coppia di
versi.
75
III.10. B-Rabbit vs. Papa Doc
Il round finale tra B-Rabbit e Papa Doc, campione in carica di freestyle e
capo del Free World. Questa volta è B-Rabbit a rappare per primo. Papa Doc
non riesce a rispondere e lascia il palco.
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Now everybody from the 3131
Se venite dal 3131
Put your muthafuckin' hands
up2 and follow me
Su le cazzo di mani2, fate
come me
Everybody from the 313
Se venite dal 313
Put your muthafuckin' hands
up
Su le cazzo di mani
Look
Look3
tough4
Now, while he stands
Notice that this man did not
have his hands up5
This Free World's got you
gassed up
Now, who's afraid of the Big
Bad Wolf
1, 2, 3, and to the 46
1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 47
4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1
You're Pac, he's Pac, no
Pac, none
This guy ain't no
motherfucking MC
I know everything he's 'bout
to say against me
I am white, I am a fucking
bum
I do live in a trailer with
my mom
My boy Future is an Uncle
Tom8
I do got a dumb friend named
Cheddar Bob
Who shoots himself in his
leg with his own gun
I did get jumped by all six
Uh, Uh3
La bella statuina4
Ma chissà perché non ha
alzato la manina5
Il Free World vuole
comandare
Ma io col cazzo che mi
faccio fregare
1, 2, 3 e quattro6
Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 4
Pac di qua, pac di la,
forse no, non ce n’è
Tutte, copie, come, te
Come fa a dirsi rapper non
lo so
Un’idea di che vuoi dirmi
già ce l’ho
Si, sono bianco, ho la
pelle di un altro colore
E vivo al campo caravan
come un barbone
E Future è il mio leccaculo
personale8
Sono anche amico di Cheddar
Bob, un coglione abissale
Che da solo sulla gamba si
è riuscito a sparare
E tutti voi stronzi mi
76
of you chumps
And Wink did fuck my girl
I'm still standing here
screaming, fuck the Free
World
Don't ever try to judge me,
dude
You don't know what the fuck
I've been through
But I know something about
you
You went to Cranbrook,
that's a private school
What's the matter, dog, you
embarrassed?
This guy's a gangster? His
real name's Clarence
And Clarence lives at home
with both parents
And Clarence parents have a
real good marriage
This guy don't wanna battle,
he shook
Cause ain't no such things
as halfway crooks9
He's scared to death, he's
scared to look in his
fucking yearbook10
Fuck Cranbrook11
siete venuti a bastonare
E Wink si è fatto la mia
donna, è vero
Ma sti cazzi, vi mando un
vaffanculo sincero
Se vuoi giudicarmi caschi
male
Tu neanche lo sai che cazzo
ho dovuto passare
Ma su di te mi è arrivata
una soffiata
Sei andato a Cranbook, una
scuola privata
Oh, ma che hai? Sei
imbarazzato
Perché ti chiami Clearance
e sei ricco sfondato?
Clarance il gangster, che
vive coi genitori
Che si vogliono bene e
vivono da signori
Vi ha presi per il culo,
non si fa
Non esiste al mondo un
gangster a metà9
Ormai è cotto, il finto
galeotto, se guarda le foto
di classe10
Si caga sotto11
Fuck a beat, I'll go a
capella 38
Fuck a Papa Doc, fuck a
clock, fuck a trailer, fuck
everybody
Fuck y'all if you doubt me
I'm a piece of fucking white
trash, I say it proudly
And fuck this battle, I
don't wanna win, I'm outtie
Here, tell these people
something they don't know
about me
Per me è uguale, la base
non mi serve
Vaffanculo a Papa doc, al
tempo limite, ai caravan,
tutti possono sparire
Anche voi se avete da
ridire
Sono un bianco bifolco e lo
dico senza vergognarmi
E questo è quanto, non
m’interessa né vincere né
vantarmi
Ma ora, se ci riesci,
provaci a sputtanarmi
1 – I continui riferimenti, nel corso del film, al 313, codice della
principale zona di Detroit, costituiscono il motivo della mancata omissione.
38
Da qui il beat si ferma per via del tempo limite.
77
2 – “Su le (cazzo di) mani” è un’espressione più che ricorrente nella
scena rap italiana.
3 – Non è raro sentire rapper americani e non prinunciare il monosillabo
“uh” (pronunciato “ah”). Si è scelto di inserirlo in questo caso per via della
scarsità di lessemi monosillabici in italiano che possano sostituire il “look”
dell’originale.
4 – Letteralmente “to stand tough” si traduce con “stare in piedi con aria
da duro”. La brevità della frase originale ha comportato una diversa riscrittura
del verso.
5 – Nel pronunciare “did non have his hands up” B-Rabbit alza una
singola mano (nell’altra tiene il microfono). Inoltre, nell’inquadratura
precedente, appare chiaro che la maggior parte dei membri del pubblico non
alzano entrambe le mani, bensì una sola. Ciò rende giustificabile la modifica
del numero nella versione trasposta, necessaria per mantenere la rima con il
verso precedente.
6 – Verso iconico tratto dalla canzone, Nuthin' But A G Thang di Dr.
Dre (feat. Snoop Dogg), utilizzato da B-Rabbit per connettersi col pubblico. Il
gesto del contare con la mano di B-Rabbit rende tale riferimento impossibile da
omettere completamente. Si è scelto di tradurre il verso letteralmente.
7
–
“Pac” è uno dei tanti modi di riferirsi a Tupac Shakur. Nel
pronunciare questi versi B-Rabbit punta il dito contro i rispettivi membri del
Free World, accusandoli implicitamente di essere solo delle copie della
rinomata leggenda del mondo dell’hip-hop. La versione italiana mantiene il
riferimento a Tupac, ma con una leggera alterazione per rendere in generale più
chiaro in italiano.
8 – “Uncle Tom” è un idioma derogatorio riferito a persone giudicate
troppo servili nei confronti di figure autoritarie. Tra afro-americani il termine
viene usato per riferirsi a persone di colore che assumono tale atteggiamento
verso i bianchi. Realia intraducibile sostituito con “leccaculo personale”,
termine che, pur non provvisto della sfumatura raziale, descrive con la stessa
sfumatura ironica l’atteggiamento di Future nel corso del film (difende BRabbit, lo introduce al pubblico diffidente, garantisce sempre per lui).
78
9 – Citazione di un conosciuto verso della canzone Shook Ones Pt. II di
Mobb Deep 39. Tale canzone risale al 1995, anno in cui il film è ambientato.
Nella scena il pubblico canta insieme a B-Rabbit la fine del verso, ma tale
riferimento visivo è appena percettibile. La versione italiana contiene quindi
una semplice traduzione del verso, senza alcuna alterazione di sorta atta a far
coincidere il tutto con la reazione del pubblico.
10 – Lo “yearbook” è letteralmente l’annuario. Si è scelto di sostituire
con “foto di classe” per fornire maggiore scorrevolezza all’espressione.
11 – Il labiale di “Fuck Cranbook” si adatta quasi perfettamente a quello
di “si caga sotto”. Da qui la scelta della modifica del verso nella versione
trasposta.
39
“Son, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks. Scared to death, scared to look,
they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks”.
79
Conclusioni
Adattare un prodotto audiovisivo non vuol dire necessariamente trasporre
direttamente ogni singolo realia, ogni singola battuta, ogni singolo riferimento.
Gli elementi che più di ogni altri rappresentano un ostacolo da superare sono
quelli relativi alla cultura, in quanto ogni paese presenta costumi, tabù e modi
di fare diversi. Qualora essi, a giudizio di chi di merito, risultassero
difficilmente (o affatto) comprensibili, per non dire disturbanti per il nuovo
pubblico, essi possono essere omessi, modificati o sostituiti con l’equivalente
nostrano più vicino. Più che spesso l’esigenza di rendere il prodotto più affine e
in qualche modo più godibile al nuovo pubblico comporta scelte che, a parere
di molti, sono ai limiti della liceità.
È parere di chi scrive che un prodotto filmico tradotto, trasposto e
doppiato non presenterà, per definizione, le stesse sfumature e lo stesso impatto
del prodotto originale in quanto solo chi vive e tocca con mano determinati
contesti socio-culturali è in grado di immergersi completamente in un prodotto
filmico che si basa, nasce e si sviluppa su di essi. Tenendo ciò a mente,
piuttosto che intraprendere la missione impossibile di “salvare” ogni singolo
realia e ogni singolo elemento, anche i più intraducibili, e finire nel migliore
dei casi per riproporli ad un pubblico che il più delle volte non dispone della
necessaria familiarità con la cultura originale per comprenderli completamente,
si ritiene più consono rispondere alle onnipresenti logiche di mercato che
vogliono che il prodotto trasposto sia il più possibile affine alla maggior parte
degli spettatori, modificando, omettendo o riscrivendo parti dei dialoghi. In tal
modo si fornisce al pubblico una versione della pellicola che, pur essendo a
tratti diversa da quella originale, coinvolge il nuovo pubblico con la stessa
efficacia con cui il prodotto originale ha coinvolto il pubblico nel paese di
origine – per non dire con maggiore efficacia in alcuni casi 40.
40
Frankenstein Junior, pellicola dalla quale questa trattazione ha ottenuto più di uno spunto, è
indubbiamente uno degli esempi principi.
80
Introduction
Movies have been exported since the birth of the film industry. Just like
anything that is produced and sold, this process is market-oriented. In order to
sell movies outside the borders of the original country – more specifically in
countries that are significantly if not profoundly different in terms of language
and culture – it is not uncommon for screenplay translators and adaptors to
make adjustments in order to render the product more understandable and
enjoyable for the new audience.
These adjustments may concern the linguistic spectrum or the cultural
spectrum. This dissertation is going to focus mainly on the latter. Traditions,
customs, realia 41, neologisms and words only known in certain countries – all
these elements are in most cases impossible to translate directly, for they would
simply disorient the new audience, which more often than not lacks the basic
knowledge and notions regarding the original social and cultural context
needed to fully understand a given reference, term, situation and so on.
The way adaptors deal with these elements may vary. In some cases, they
can omit them completely if they come to the conclusion that there is
absolutely no way to render the concept in a satisfactory way for the new
audience, while if it is possible to render it, this can be done in a number of
ways. For example, indirect explanations can be added in translated dialogues
in order to make some of these elements clearer, or in other cases it is possible
to find the closest equivalent the new audience is familiar with and substitute
the unknown or near-unknown concept with that, although sometimes this
means that contradictions with the setting are created, at times barely
noticeable, at others not. Sometimes dialogue alterations are made not to avoid
41
According to the Bulgarian researchers Sergej Vlahov and Sider Florin, realia are « words and
phrases [...] which describe objects, concepts and phenomena typical of a given geographical
environment, culture, lifestyle or specific historical/social peculiarity; they can be found in a single
nation, country or tribe. [...] These words lack a precise equivalent in other languages. » - VLAHOV,
Sergej, FLORIN, Sider (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii in Masterstvo perevoda, Moskvà,
Sovetskij pisatel', n. 6, pp. 438, quote translated by Luca Ercolani.
81
a given element judged hard or impossible to comprehend for the new
audience, but are simply an attempt to render the entire product more enjoyable
for the new audience.
This dissertation will be divided into three parts. The first part is a small
prelude covering the role of the market in the whole process and some basic
notions concerning movie adaptation. The second part covers the most frequent
cultural elements in movies and how they are dealt with – several excerpts are
shown, with the original dialogue and the Italian translated dialogue side by
side, while Italy and the Italian population are often referred to as the main
target audience/country. The third part is a translation of the three final rap
battles in the movie 8 Mile in which all the theoretical concepts explored in the
second part are put into practice.
82
I: Fundamentals of movie adaptation
I.1. Film exportation
In order to fully understand why some countries – for instance Italy,
Spain, France and Germany – consistently dub movies and TV series in the
target audience’s language, some explanation is needed.
With the introduction of sound film, a major problem arose – how to
render films understandable and enjoyable for people who lived in other
countries and did not speak the language spoken in the film, in order to sell the
product to them too. As one can imagine, a silent film could easily be seen and
appreciated by people all over the world, provided that intertitles were
translated, but spoken dialogues implied a number of technical problems which
took years to overcome.
The temporary solutions adopted by companies underline the fact that
being able to export their product was crucial for them. For example, actors
were often required to repeat the same lines in different languages so that each
version of a single movie could easily be sold and seen worldwide. One of the
best-known examples is that of Stan Laurel and Oliver Hardy; their first feature
film, Pardon Us (1929), was shot in several languages, including Italian. In
Italy, their accent became their trademark, to the point that even after dubbing
became a custom Stan and Oliver’s Italian voice actors were basically obliged
to mimic their original way of speaking. The case of Paramount’s multiple film
versions is also quite interesting; the company would shoot films several times
making use of different actors and directors. These solutions may sound surreal
today but they do provide a precise insight on how crucial exportation was for
these companies. The introduction of dubbing only made the entire process
easier.
83
There are also more recent examples of this type of attitude from
companies; for example, when it comes to animated films, foreign dubbing
studios are often provided with a version of the film in which every written text
appearing in the movie – be it on a newspaper, a book or on a plaque – are
already translated. Pixar offer a number of examples, among which Monsters
& Co (2001) and its sequel, Monster’s University (2013), Wall-e (2008) and
Up (2009). As one can imagine, modifying written text requires little effort
compared to what it takes to create an entire animated feature film.
Considering that animated movies are supposedly watched primarily by small
children, this process allows the audience to follow the movie without being
distracted by various captions and subtitles – arguably, a more enjoyable movie
is also easier to export. The first movie to provide a different version with
translated text for each target country was Snow White and the Seven Dwarves
(1937); the modifications were requested by Walt Disney himself, and his
effort was to give each audience the illusion that the film belonged to them.
The whole logic behind dubbing is market-oriented. One of the
consequences of that are the occasional mild or drastic alterations of the
original dialogues, which will be analysed in the second part of this
dissertation.
I.2. Italian dialects and movie adaptations
One could argue that Italian dialects are the most characterizing element
of the Italian language. This element, however, is rarely used as any given
movie is translated and dubbed in the target audience’s language.
Interestingly enough, the Italian film industry itself did not initially
depict Italian dialects. It was a gradual process and only during and after the
84
spread of Neorealism 42 were dialects given the same importance as standard
Italian. Before Neorealism, Italian dialects only played a marginal role in the
country’s film production. On the other hand, when it came to movie
adaptation Italian dialects never played a major role.
The reasons for that are almost self-explanatory; it would be confusing
for the spectator to hear a character in a foreign context speak in an Italian
dialect, a highly localised type of speech. In addition, as a translated movie
must be understood all over the target country, it would be unthinkable to
utilize expressions, sayings or dialects only encountered in a specific
geographical area.
Despite this general inability to exploit the extreme variety of Italian
dialects, there are cases in which they can be and have been used as tools to
overcome certain obstacles. For example, the scene in The Godfather (1972) in
which Michael Corleone communicates with Apollonia’s father with the aid of
an interpreter makes no actual sense once it is translated – the English-Italian
dialogue inevitably becomes an Italian-Italian dialogue. To overcome this
problem, adaptors made Michael speak in standard Italian while Apollonia’s
father speaks in Sicilian dialect. Although Italian spectators could understand
what the interpreter says almost as easily as what Michael says, it was probably
the closest one could have gotten to the reproduction of the original situation.
Another example is provided by the TV series Family Guy. In the 8th episode
of the 6th season, Peter tries to communicate with an Italian person; though not
being able to speak Italian, he believes he can because he has grown a
moustache. Peter’s incomprehensible attempt is met with bewilderment and
anger
by the
incomprehensible
Italian
character.
attempt
to
In
the
speak
translated
Italian
version,
becomes
an
Peter’s
equally
incomprehensible attempt to speak in dialect.
Though not playing any major role in this field, Italian dialects can
become a useful tool in rebuilding scenes that would be otherwise impossible
42
Italian Neorealism, also known as The Golden Age of Italian Cinema, is a national film movement
characterized by stories set amongst the poor and the working class, filmed on location, frequently
using non-professional actors. Italian Neorealist films mostly contend with the difficult economic and
moral conditions of Italian post-World War II, representing changes in the Italian psyche and
conditions of everyday life, including poverty, oppression, injustice and desperation.
85
to translate. Later on in this dissertation a peculiar case will be analysed – the
Italian version of the TV series The Simpsons – in which some of the characters
were assigned specific Italian dialects in an attempt to “re-interpret” them and
at the same time render them more enjoyable and familiar to the new audience.
I.3. Lip Synching
It would be unthinkable not to cover a topic so crucial in movie
adaptation, though it is a purely technical aspect and has nothing to do with
cultural factors.
In film production, lip-synching is often part of the post-production
phase. Most films today contain scenes where the dialogue was re-recorded
afterwards. Translated movies that are re-dubbed entirely in another language
undergo a similar process. Intuitively, the fact that the translated dialogues
must be coherent with what happens on the screen – the character’s lip
movements, pauses in the speech, tonality, gestures and so on – often involve
obstacles of various natures. Each element of the visual frame 43 is meticulously
highlighted and written down before translation can even begin.
The extremely binding implications dictated by how the characters move
their lips do sometimes force adaptors to slightly alter or even eliminate parts
of the original dialogue. The following dialogue excerpt from the movie
Frankenstein Junior (1974) shows how text alteration in movie adaptation
works: in one of the most iconic scenes of the movie Freddy screams “It could
work!” upon reading his grandfather’s journal. The literal Italian translation of
this phrase is “potrebbe funzionare”, which is almost unthinkable to fit in the
original visual frame – Freddie makes a brief pause between each word; each
word is monosyllabic, as opposed to the Italian translated line, made up by
43
For ease of reference, this is how any gesture, lip movement or compromising factor appearing on
the screen will be referred to as in this dissertation.
86
polysyllabic words. Therefore, the adaptors chose to alter the line slightly so
that it would better fit in the visual frame: “Si può fare” – “It can be done”.
Although the uncertainty factor contained in the original’s “could” is lost, the
final result looks infinitely more natural and fluid to the Italian audience.
Any choice made by adaptors must imperatively answer the original
movie’s visual frame. Many of the omissions and dialogue alterations one
encounters are often dictated by this merely technical aspect of the whole
process – they are, in a way, forced choices.
I.4. Puns
Although puns and wordplays are not directly related to specific cultural
factors, they are worthy of mention because at times their complexity makes it
impossible to render them successfully in another language.
Puns have been around for a long time. Shakespeare and other classic
authors made use of wordplays in their works 44, which is no surprise,
considering the enormous variety of homophones the English language offers.
This versatility is exploited in films as well as in literature.
When it comes to movie adaptation it is almost never possible to translate
literally, for the cases in which a given phoneme’s double meaning is the same
in another language are extremely rare. In most cases, a complete rewrite of the
dialogues is needed in order to provide the new audience with a new wordplay
that they can actually understand. Frankenstein Junior (1974) provides several
excellent examples; the one that needed to be modified the most for it to make
sense in Italian was the werewolf gag. The original dialogue goes as follows:
Unseen wolf howls
Inga: Werewolf!
Freddy: Werewolf?
44
http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/Pap.html
87
Igor: There.
Freddy: What?
Igor: There wolf. There castle.
Freddy: Why are you talking that way?
Igor: I thought you wanted to.
The Italian language lacks the elements needed to make the same joke
work once translated. Consequently, the adaptors chose to rewrite the dialogue.
The new gag is more nonsensical than the original one but it is much better
than a sterile translation lacking any comic element would have been. The
Italian dialogue goes as follows:
Inga: Lupu ulula!
Freddy: Lupo ululà?
Igor: Là!
Freddy: Cosa?
Igor: Lupu ululà e castellu ululì!
Freddy: Ma come diavolo parli?
Igor: E' lei che ha cominciato. 45
Inga pronounces the words “Lupo ulula” (“wolf howls”) in a distorted
accent. Freddy repeats the same line putting the accent on the last syllable,
when it should be on the first. Igor’s “Là!” is the same as the original “There”.
By merging the third person of the verb “ululare” (ulula) with the location
adverbs “là” and “lì”, Igor’s line was recreated. The first two lines spoken by
45
Inga: Wolf howls!
Freddy
: Wolf howls?
Igor: There!
Freddy: What?
Igor: Wolf howls there, castle howls there!
Freddy: Why the hell are you talking like that?
Igor: You started it.
88
Inga and Freddy are the only ones that sound a little awkward because of the
unnatural pronunciation. However, the overall impact on the new public was
formidable, to the point that this scene became iconic for the Italian audience.
Wordplays are not always, as one can imagine, possible to render at all in
another language, even by rewriting the scene. The need to respect the visual
frame makes the process even harder than it is in literature. Another scene of
the same movie - when Freddy first meets Igor and they walk together towards
the latter’s car - provides an example of a pun that is impossible to render in
Italian. As they walk Igor says “Walk this way”; then he hands his walking
stick to Freddy and repeats “this way”. The Italian version is a literal
translation of the two meanings “walk this way” – “Segua i miei passi”
(“follow me”) and “Si aiuti con questo” (“Use this”) – because there was no
way to recreate the double meaning in the new language.
89
II: Cultural factors
II.1. Introduction
Each country has its own traditions and customs that are linked to its
history and evolution, as well as well-defined structures, which only rarely
have an exact equivalent in another country. For each of these elements there
are specific words and expressions used to describe them; intuitively, these
expressions share the lack of equivalence with the concept they describe. Each
concept shown in a movie with no equivalent in the target country can either be
omitted, substituted with a similar – although not equivalent – concept or
explained indirectly through alterations in the translated dialogue.
Would the majority of the spectators be able to recognise and
contextualise a given concept that is translated literally? In what way should a
concept be rendered when it cannot be translated literally because of the new
audience’s lack of familiarity with it? These questions are to be asked each
time realia, ways of saying, neologisms and so on are found in movies that
must be translated and dubbed in another language. Since there are no
universal guidelines on how to deal with one element or the other, each chapter
is going to briefly explore one aspect of the issue, from the points of view
which provide the most useful and comprehensive examples.
II.2. Units of measurement
Even seemingly simple things that we associate to everyday life such as
how we measure things can sometimes be an obstacle – though not among the
90
toughest – when it comes to movie adaptation, the main reason being the lack
of complete internationalization of the metric system.
It is not uncommon that adaptors choose to substitute units of
measurement that are not used in the target country with others the new
audience is more familiar with, although leaving them as they are is common
too. Both choices are definitely acceptable; the first approach is more target
oriented, the second more source oriented. Every case one may encounter is
different and each time the factors involved may determine the choice taken.
For example, units such as the furlong, which does not exist at all in Italian,
tend to be substituted with the equivalent distance in meters more often than
other units, as shown in the following excerpt from A View to Kill (1985):
Tibbett:
...I've
never seen a horse
run such a fast
Tibbett: ...non ho
mai
visto
un
cavallo così pieno
last furlong.
di energia negli
ultimi 200 metri.
The more often a unit is used in daily life, the more likely it is to be
substituted in cases where a different unit is used in the same context in the
target country. For example we refer to our – or another person’s – height and
weight fairly often. It is therefore more sensible to substitute pounds and feet
with kilograms and meters in this particular case, as shown in the following
excerpt from Frankenstein Junior (1974)
Freddy:
So
then,
Freddy:
Dunque,
what we're aiming
for is a being
approximately
ciò che vogliamo
ottenere
è
un
essere alto circa
seven
feet
height...
due
metri
venti...
in
e
Although Italy uses the metric system to measure distance, the Italian
literal equivalent “miglio” is often used to translate miles instead of converting
91
into kilometres, as shown in the following excerpt from The Lord of the Rings
– The Fellowship of the Ring (2001):
Frodo: How far to
the
nearest
Frodo:
crossing?
prossimo attracco?
Merry:
Brandwine
Bridge...
The
twenty
Qual
è
il
Merry:
Il
ponte
sul
Brandivino.
Tra venti miglia.
miles.
A movie’s setting also plays a major role in the equation. The more
specific it is, the more spectators are unconsciously aware of the fact that the
context described in the movie is not the one they live in – and are
consequently less likely to perceive foreign units of measurements as a
distraction as they link them to an already familiar setting. The Lord of the
Rings is set in a fantastic medieval-like world; this factor probably influenced
the decision not to use kilometres, a unit of measurement that is normally
associated with much more modern contexts.
II.3. Acronyms
The main issue related to acronyms concerns the obvious fact that those
who use them know that the listener(s) will recognise the acronym and
associate it to a given set of words.
A given audience recognises acronyms that appear in movies set in a
context they know, which does not happen when a translated movie is shown to
a new audience. Many acronyms refer to bodies or organisations that only exist
in one system, and even though bodies and organisations that carry out similar
duties are very likely to exist in the target country, they are only rarely used to
92
substitute the original acronym because of the contradiction in the setting it
would cause. On the other hand, an acronym that remains unchanged in a
translated dialogue inevitably causes confusion in the audience. These two
problems call for alternative solutions. A possible solution is to translate
literally the words that form the acronym. The literal translation provides the
audience with a general idea of what the body or organization in question is,
although it might be harder to fit in the speaker’s original lip movements.
Sometimes it is possible to substitute the acronym with a more general term
which, although it does not refer to a specific body or organization, still
provides the audience with coherent pieces of information and fits better in the
speaker’s lip movements. A fitting example is the U.S. International Revenue
Service, whose acronym is often substituted with the general Italian term fisco
that refers to any body responsible for taxation. This particular substitution has
been carried out in many movie adaptations, two of which are shown below –
TheMatrix (1999) and Scarface (1983) respectively:
Neo:
The
Trinity...
that
cracked the IRS Dbase?
Neo:
Trinity
violato
database
Trinity...
che
ha
il
del
fisco?
Banker: [...] The
IRS is coming down
heavy
on
South
Direttore:
[...]
Il fisco ci sta
andando
con
la
FIorida.
mano pesante [...]
Omission is also an option in cases in which the mention of a given
acronym is not crucial in the dialogue. In the following example – SLC Punk
(1999) – the mention of the NRA was omitted:
93
Bob: Violent. Look
who's talking, Mr.
NRA.
Bob:
Violento.
Senti chi parla,
mister
pistola
facile.
II.4. Education systems
How the education system is organised varies from country to country.
Although the general basic structure is similar, definitions, concepts and other
elements relative to the overall system may differ slightly or even lack any
equivalent in other countries.
The general dilemma concerning this matter is that by substituting
concepts of one system with concepts of another system an overall
contradiction in the setting is created. It is however necessary to underline that
the more a cultural factor is close to daily life the more the new audience is
likely to be distracted by the introduction of unknown foreign words related to
a similar concept that belongs to a different country. This is especially true
when it comes to the field of education because everyone assimilates certain
concepts and associates them to definite things – for example, to an Italian
person a 10/11 year old kid is in “quinta elementare”, whereas grading is given
on a scale of ten in primary schools and on a scale of 30 in universities.
Hearing a different wording would therefore distract and possibly confuse the
new audience. This is why grades and classes are more often than not
substituted with the Italian equivalent, as shown in the following excerpts from
American Beauty (1999) and Dr Dolittle 2 (2000):
Angela: We were on
Angela:
the
same
shift when
lo stesso turno
di mensa in primo
lunch
I was
in ninth grade.
Avevamo
liceo.
94
John:
embarassing,
It's
since
John: Guarda qui,
è una vergogna!
you got 2 Cs and a
D on here!
Charisse, ci sono
due
sei
e
un
cinque!
Elements that lack an actual equivalent are often treated the same way,
provided that they are not discussed extensively in the dialogue in question.
For example, how school-leaving certificates are structured and named tends to
vary a lot from country to country. British A-levels are a fitting example;
although they are very different from Italian school leaving certificates, they
are more often than not substituted in movie translations with the Italian
“esame di maturità”, as shown in the following excerpt from An Education
(2009):
Marjorie:
Five
shillings an hour.
Maybe
a
little
more for A-level.
Marjorie:
Cinque
scellini
l’ora.
Forse un pò di più
per
l’esame
di
maturità.
Any element that would likely distract spectators who would not be
familiar with it tends to be substituted with an Italian equivalent.
II.5. Festivities
The role played by the film industry in exporting certain traditions and
making them known worldwide is undeniable. All over the world people now
95
associate roast turkey to Thanksgiving Day or recognise the 4th of July as a
very important American recurrence and so on. Sometimes however some of
the less known festivities might be named or referred to in movies. The
following table lists the major U.S. festivities and, if it exists, the Italian
equivalent:
U.S. festivity
Italian equivalent
New Year’s Day
Capodanno
Martin Luther King’s Day
No equivalent
Groundhog Day
No equivalent
Lincoln’s Birthday
No equivalent
St. Valentine’s Day
San Valentino
Washington’s Birthday
No equivalent
Easter Day
Pasqua
Memorial Day
No equivalent
Mother’s Day
Festa della Mamma
Flag Day
No equivalent
Father’s Day
Festa del Papà
4th of July
No equivalent
Labor Day
Festa del Lavoro
Columbus Day
No equivalent
Halloween
Halloween
Thanksgiving Day
No equivalent
Christmas Day
Natale
As one can imagine, national holidays that celebrate important historic
events or important figures of a given country have no equivalent beyond that
country’s borders. Yet some of these holidays, especially U.S. holidays, made
their way abroad and entered other people’s cultural background through
movies. Thanksgiving Day even has a widely used Italian translation, “Giorno
del Ringraziamento”.
96
Other holidays that are not as well known might as well be translated in
cases where the literal translation provides the audience with a general idea of
what the recurrence is about, as shown in the following excerpts from
Despicable Me 2 (2013) and The Simpsons – S13E4 (2001):
Gru:
did
Day
you
I
mean,
you
Gru: Ma dai, hai
the Veterans
Pageant
and
haven't been
fatto la parata
del
Giorno
dei
Veterani
e
non
in combat.
Homer:
You
will
find true love on
Flag Day.
sei mai stata in
guerra.
Homer:
Scoprirai
il vero amore alla
Festa
della
Bandiera.
However, it is possible, as always, to substitute a holiday unknown to the
new audience with one that would not distract them – of course in cases where
the mention of the holiday or festivity is not crucial for the plot. This procedure
was chosen for the translation of the following line from Harry Potter and the
Half-Blood Prince (2009):
Ginny:
They've
been known to sing
at Boxing Day, you
Ginny: Dicono che
cantano a Natale,
sai?
know?
97
II.6. Sport
Although sports such as American football or baseball may not be as
popular in target countries as they are in the USA where they were born, they
have arguably been exported by the film industry. Unique realia such as
“quarterback” and “innie” cannot be translated and are therefore left as they
are, as shown in the following excerpt from Donnie Darko (2001):
Eddie:
need
Shit,
we
a
Eddie: Accidenti!
Ci
serve
un
quarterback.
quarterback!
Ronald: We need to
Ronald:
go for a safety.
cercare un safety!
Dobbiamo
However, the toughest element to render for the Italian audience when it
comes to this field is probably the different football/soccer wording, which
varies in each English-speaking country. As shown in the map below 46, Italy is
one of the countries that have their own term for the sport in question – calcio.
46
Uri Friedman, Why we cal soccer „soccer“, The Atlantic, June 13 2014,
http://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/why-we-call-soccer-soccer/372771/
98
This fact alone has huge implication when it comes to film translation.
Dialogues in which the football/soccer wording debate is brought up are hard
to translate in a language that does not use either of those terms. The movie
Green Street Hooligans (2005) contains parts in which the American character
Matt and the British character Pete discuss this topic. The original dialogue
goes as follows:
Pete: You might learn something.
Matt: About soccer?
Pete: No, mate. Not about soccer. And for fuck's
sake, stop saying soccer.
Two problems appear in this dialogue, the first problem being how to
render the word “soccer” in Italian; the second is how to indirectly explain to
the audience the nature of Pete’s “stop saying soccer”, which is only the tip of
the iceberg of a decades-long debate only few are aware of in Italy. Here is the
Italian translated dialogue:
Pete: Potresti imparare qualcosa.
99
Matt: Sul soccer?
Pete: No Matt. Voi Yankee lo chiamate soccer. E
mi
fa
vomitare,
devi
smetterla
di
chiamarlo
soccer.
Although the word “soccer” is not commonly used in Italian, it was
borrowed in this particular case from the English language in order to provide
the Italian audience with a coherent rendition of the original dialogue. In
addition, the final sentence pronounced by Pete was modified. In the Italian
version he says “No Matt. You Yankees call it soccer. And it makes me sick;
you need to stop saying soccer”. This way the part of the audience which is not
familiar with the issue is provided with a general overview on the matter.
II.7. Personas
It is not a rare occurrence that characters in movies name actual – usually
well-known – people. Dealing with such references is no easy task, for the
immediate mental association processed by the original audience must be
rendered in the translated dialogue. Consequently, when faced with a reference
to a person likely to be recognised only by a few among the new audience,
adaptors tend to add indirect explanations in the translated dialogue. In other
cases, they substitute the characters named or referred to in order to provide the
new audience with a more comprehensible metaphor/association of ideas.
In the following excerpt from Jackie Brown (1997) there is a reference to
Johnnie Cochran, O.J. Simpson’s lawyer:
Ordell: This brother’s name is Stacin Goins and
this nigga is a junkjard dog. He my own personal
Johnnie Cochran. Matter of fact, he c’kick Johnnie
100
Cochran’s ass. And like Johnnie Cochran, this nigga
hate cops.
O.J. Simpson’s trial enjoyed great media coverage in the United States,
to the point that his lawyer’s name is used as a metaphor for extreme reliability
in the movie – shot in 1997, approximately two years after the trial. However,
the lack of media coverage in Italy probably influenced the decision to alter the
dialogue, in which an indirect explanation was added:
Ordell: Questo fratello cazzuto si chiama Stacin
Goins... e ti giuro, cazzo, che è un dannato mastino
figlio di puttana come pochi. È il mio personale
Johnnie Cochran. E qui tu mi dirai: ehi, Johnnie ha
salvato O.J. Simpson! Bè, sai cos’ha in comune con
lui? L’odio feroce per gli sbirri 47.
A simple yet powerful short sentence was added: “Hey, Johnnie saved
O.J. Simpson, you might tell me”. This is all the audience needs to associate
the name to the story.
In the following excerpt from the same movie, another reference was
omitted:
Ordell:
you’re
couple
Oh,
Ordell: Ma da dove
all
a
of Cheech
siete scappati, da
una comune? 48
and Chongs, huh?
Cheech & Chong, the Grammy Award–winning comedy duo consisting
of Richard "Cheech" Marin and Tommy Chong who found a wide audience in
the 1970s and 1980s for their films and stand-up routines, which were based on
the hippie and free love era, and especially drug and counterculture
47
“This badass brother’s name is Stacin Goins... and I swear to God, he is a motherfucking rabid dog
like few others. He is my personal Johnnie Cochran. And now you might tell me: hey, Johnnie saved
O.J. Simpson! Well, you know what the two have in common? They hate cops to death.”
48
“So you escaped from a rehab centre or what?
101
movements, most notably their love for cannabis. The duo’s lack of popularity
in Italy influenced the decision to omit the reference and substitute it with a
different joke (see note).
II.8. Other localized realia and
concepts
A localized concept or realia is only restricted to a particular place or set
of places – English-speaking countries for instance – and cannot therefore be
translated literally due to the lack of an equivalent term associated to the
concept in question in the target country. This chapter will examine some of
these elements, in addition to those which have already been mentioned in the
previous chapters.
Binge drinking is a fine example. The Italian language does not have an
equivalent term to describe the concept. However, it is possible to utilise terms
which get close to the meaning of the original realia, such as “sbronza” 49, as
shown in the following excerpt from Remember Me (2010):
Tyler:
You
realize
interventions
typically
involve
do
that
Tyler: Lo sai che
in
genere
non
esistono
terapie
don't
binge
che
comprendono
sbronze
drinking.
colossali.
In some instances, the very foundations of a given culture turn into
obstacles when it comes to movie translation. The Indian culture provides
several examples of these cultural barriers – for example nodding is associated
49
Substantive indicating extreme drunkenness
102
with denial and vice versa. The following excerpt from a scene of the Indian
film Monsoon Wedding (2001) contains a reference to one of those opposites –
specifically the colour white – that has a much more somber connotation in
comparison with western culture:
Lalit: This is the limit. A white tent?
Dubey: Yes, sir?
Lalit: What is this “yes sir”? Dubey, a white
tent?
Lalit, the bride’s father, rebukes the wedding planner – Dubey – for
installing a white tent. The dialogue adaptors eventually chose to alter the
dialogue slightly to facilitate comprehension for the new audience. The Italian
version of the dialogue goes as follows:
Lalit: Dubey! Che idiota. Ma non lo sai che il
bianco è da lutto?
Dubey: Signore?
Lalit: Cos’è?
messo? 50
Sei
daltonico?
Che
tenda
hai
Other examples of unique realia concern the use of swear words.
Generally speaking, every culture has its own taboos, which in itself greatly
influences how swear words are translated. More often than not, rather than
literally translating a given term, adaptors choose to substitute it with swear
words that sound more familiar to the new audience. This is however not
always possible because some of these terms are localised realia. The most
common example is provided by racial slurs referred to white people, very
common in multicultural societies such as the United States but unheard of in
50
Lalit: Dubey! You idiot, don’t you know that white is for funerals?
Dubey: Sir?
Lalit: Are you colour-blind or what? Why would you set up that tent?
103
several other countries, among which Italy. The third part of this dissertation
shall explore this matter in more detail.
II.9. Character re-location
So far, a number of instances in which certain cultural elements and
realia are substituted with the target audience’s equivalent element have been
analysed. This process can be carried out for actual characters too, leading to a
partial or total reinterpretation of the original persona. Although this practice is
not common anymore, the popularity of the two TV series that will be taken as
examples in Italy does testify that sometimes a partial – if not total –
reinterpretation of a product proves more efficient than total fidelity.
The popularity of the TV series The Simpsons is such that they have long
achieved an iconic status. The Italian version of the series shows an interesting
peculiarity – some of the secondary characters speak in Italian dialects. The
table below shows some of the best-known examples:
Character
Italian dialect in the Italian version:
Carl
Venetian
Chef Wiggum
Neapolitan
Otto
Milanese
Reverend Lovejoy
Calabrian/Sicilian
Fat Tony
Sicilian
Willie
Sardinian
Some may argue that an alteration of this magnitude would cause
enormous contradictions – Willie often names his country of origin, Scotland,
and he often wears the traditional Scottish kilt and/or plays bagpipes. However,
what is lost in coherency is gained in the additional humorous factor related to
104
Italian dialects, as well as the association created with the Italian audience, and
the popularity of the show in Italy definitely proves that the viewers do not
mind too much. In addition, although some of the ironic messages contained in
the series – such as antagonist characters speaking in British English or
southern characters speaking in a stereotyped “redneck” speech – are inevitably
lost in the Italian version, others are gained – for example Wiggum’s
Neapolitan dialect is a consequence of the Italian stereotype according to
which most law enforcers come from Naples, or the South of the country in
general.
The Nanny is another TV series that was completely modified in the
adaptation process. The origins of the main character were rewritten – JewishAmerican Fran Fine becomes Francesca Cacace from central Italy. Similarly,
many of the characters who are directly related to Fran in the original become
uncles, aunts and great-aunts in the Italian version – Fran’s mother becomes
Zia (Auntie) Assunta, Fran’s grandmother becomes Zia (Auntie) Yetta, while
her father becomes Zio (Uncle) Antonio Cacace. These radical alterations were
carried out because of the lack of familiarity of the Italian audience with the
basic notions concerning Jewish culture necessary to understand most of the
jokes in the series. Consequently, every single joke or reference to the Jewish
culture was substituted with references to the Italian culture, as shown in the
following two excerpts from the 21st episode of the 4th season:
Niles: Sylvia has
invited us over for
the Jewish holiday.
Niles:
La
Signora
Assunta
per la sua festa
ci
vorrebbe
tutti a pranzo.
Mr. Sheffield: Uhm,
now, is this the
holiday, Miss Fine,
Mr.
Sheffield:
Oh, non sarà una
di quelle feste
that you can’t eat
all day, then stuff
yourself,
or
the
italiane in cui
stai
a
tavola
cinque ore sennò
105
one where you light
candles, then stuff
si offendono, e
mangi
ventuno
yourself,
or
the
one where you build
a straw hat, then
portate sennò si
offendono e alla
fine
ricominci
stuff yourself?
da capo sennò si
offendono?
Niles:
I
believe
it’s the one where
Niles: E in cui
tutti si devono
you hide
from
children,
abbracciare
e
baciare
dal
primo all’ultimo
crackers
small
then
stuff yourself.
sennò
si
offendono. 51
Mr.
Does
like
Sheffield:
everyone eat
this on the
Mr.
Sheffield:
A
casa
vostra
si
mangia sempre così
Jewish
holidays,
Miss Fine?
tanto
compleanni?
Fran:
think
Why do you
we wandered
Francesca:
Perché
crede
che
gli
the desert for 40
years?
We
were
italiani corrano la
cavallina? Lo fanno
walking
meal.
solo
digerire. 52
off
the
ai
per
51
Niles: Aunt Assunta has invited us to join her at lunch at her birthday party.
Mr. Sheffield: Uhm, now, is this going to be one of those Italian meals where you have to sit down for
five hours – otherwise they get offended – and eat twenty-one courses – otherwise they get offended –
and then you start over – otherwise they get offended?
Niles: ...and you also need to kiss and hug each and every one of them – otherwise they get offended.
52
Mr. Sheffield: Do you really eat like this at every birthday in this house?
106
As with the Simpsons’, this process creates contradictions – in this
particular case the times in which male Jewish characters wear the traditional
kippah. However, surprising though it may seem, the audience more often than
not does not notice these contradictions.
Fran: Why do you think Italians are so sexually active? It’s for the sole purpose of digestion.
(Literally, the idiomatic phrase correre la cavallinadoes not only refer to sexual activity but more
generally to a very light-hearted and hedonistic lifestyle.
107
III: Sample translation of the rap
battles from the movie 8 Mile
III.1. Introduction
This part of the dissertation will focus on my personal translation of the
last three rap battles from the movie 8 mile (2002). My choice fell on this this
particular movie because there does not exist any official translated version in
Italian. The general theoretical concepts described in the second part of the
dissertation on how many realia, concepts and references can be omitted,
substituted with equivalent or semi-equivalent concepts or explained indirectly
will be put into practice, while also respecting the metric and rhyming through
text alteration or partial rewriting.
The translated version presented in this dissertation is not always
completely literal. In order to respect the metric, the rhythm and the characters’
visual frame, it was often necessary to sacrifice certain words or sentences.
Below each battle notes will explain some of my choices. The literal English
translation of the Italian version will also be provided at the end of the note in
cases where a radical alteration of the original dialogue has been carried out. A
brief introduction to each battle will provide the reader with general
information concerning the setting in order to facilitate comprehension. Each
sub-chapter will cover a single battle.
108
III.1.1. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit
Lyckety Splyt is a member of a group of rappers named Free World.
Throughout the movie they often clash against other amateur freestyle rappers,
especially B-Rabbit (played by Eminem) because he is one of the few white
rappers trying to make his way in Detroit’s predominantly Afro-American
underground hip-hop scene. Earlier in the movie B-Rabbit chokes on stage,
unable to utter a world against another opponent (Lil’ Tic), an episode Lyckety
Splyt refers to in the very first verse of his 45-second freestyle.
Lyckety Splyt:
Lyckety Splyt:
This guy's a choke artist, ya
catch a bad one1
You're better off shooting
yourself with Papa Doc's
handgun
Climbing up this mountain
you're weak2
I'll leave you lost without a
paddle, floating shit's creek3
You ain't Detroit, I'm the D4
You're the new kid on the
block
‘Bout to get smacked back to
the boondocks5
Fucking Nazi, this crowd ain't
your type
Take some real advice and form
a group with Vanilla Ice6
And what I tell you, you
better use it
This guy's a hillbilly7, this
ain't Willie Nelson6 music
Trailer trash, I'll choke you
to your last breath
And have you looking foolish
Like Cheddar Bob when he shot
himself
Silly Rabbit, I know why they
call you that
Cause you follow Future like
you got carrots up his ass
crack8
And when you acting up that's
when you got jacked up
And left stupid like Tina
Turner9 when she got smacked
Ormai lo sappiamo che a
strozzarti non sei male1
Fai una cosa buona,
sparisci e vatti a
sparare
Magari Papa Doc ti presta
la pistola
Sei in un oceano di
merda, in una bagnarola3
Qui comando io4
Stai attento che te le
suono
E ti rispedisco a
calcinella terra di
nessuno5
Nazista, non vedo nessuno
del tuo colore
Non è musica country6
questa, te lo dico con il
cuore
Anzi fai una cosa, per
come sei
Puoi formare una bella
Boy Band5, di quelle gay
Barbone, te lo dico,
finirai strozzato
E sembrerai idiota
Come Cheddar bob quando
si è sparato
Rabbit, lo so perché ti
chiamano così
Perché Future ti infila
carote in quel posto lì8
Hai fatto il duro ma sei
finito male
Pestato a sangue come
109
up
I'll crack your shoulder
blade10
You'll get dropped so hard
Elvis will start turning in
his grave
I don't know why they let you
out in the dark
You need to take your white
ass back across 8 Mile
To the trailer park11
Tina Turner9, tale e
quale
Io ti dichiaro guerra10
Quando con te avrò finito
Elvis si rigirerà
sottoterra
Non so perché a quest’ora
in giro te ne vai
Porta il culo al campo
caravan, dall’altra parte
dell’8 Mile
B-Rabbit:
B-Rabbit:
This guy raps like his
parents jerked him12
He sounds like Erick
Sermon13, the generic version
This whole crowd looks
suspicious
It's all dudes in here,
except for these bitches
So I'm a German, eh?
That's ok, you look like a
fuckin' worm with braids14
These Leaders of the Free
World rookies
Lookie, how can six dicks be
pussies?15
Talking ‘bout shits creek
Bitch, you could be up piss
creek with paddles this deep
You're still gonna sink,
you're a disgrace
Yeah, they call me Rabbit
this is a turtle race
He can't get with me spitting
this shit
Wickedly lickety shot
Suspiciousspickety split
Lickety16
So I'm gonna turn around with
a great smile
And walk my white ass back
across 8 Mile
Rappi come uno che ha battuto
la testa da neonato12
Mi ricordi un pò Erick
Sermon13, solo più scontato
Tutto il pubblico lancia
occhiate sospette
Qui hanno tutti il cazzo,
eccetto voi troiette
Ti sembro tedesco?
Certo, ma con cazzate come le
tue non me ne esco14
Per battervi nemmeno mi
cimento
Non mento, siete cazzoni
fuori e fichette dentro15
E se l’oceano di merda
Fosse una pozzanghera
minuscola alta così, indovina
Tu ci annegheresti
ugualmente, sei una rovina
Giusto, sono Rabbit, alla
corsa di tartarughe
Tu prima che mi raggiungi
avrai le rughe
Ti do un consiglio, è meglio
Non seguire il coniglio,
tanto ti lascia indietro di
qualche miglio
Quindi adesso, se la mia
presenza non ti aggrada
Sorridendo porto il culo
dall’altra parte della strada
1 – “We already know that you aren’t bad at choking”
2 – Verse omitted to render the previous message more fluid in Italian.
3 – As Lyckety pronounces the words “floating shit’s creek” he makes a
waving movement with his arm. In cases such as this, it is impossible to change
the verses – or, more in general, the dialogue – because it would inevitably
constitute a contradiction with the character’s visual frame. So, although the
110
Italian translated verse is not an actual idiomatic phrase like the original, it had
to at least refer to some sort of liquid – “You are lost in an ocean of shit on a
shitty ship”
4 – Virtually impossible to render in Italian – “I’m the boss here”
5 – New Kids On The Block is an American boy band, meaning that the
verse has a double meaning that could not be rendered in Italian – “Watch out
or I’ll kick your ass back to no man’s land”. The general reference to boy
bands was moved to a following verse.
6 – The reference to the American white rapper Vanilla Ice and to
country guitarist and songwriter Willie Nelson were omitted in the translated
version due to their lack of popularity in the target country. They were
substituted with a general reference to boy bands (see note 5) and to a more
general reference to country music – Translated verses: “Tell you what, as for
now you could easily form a gay boy band” – “This is not country music, I’m
true about that”
7 – There is no equivalent in Italian for the term “hillbilly” (see chapter
II.8) and therefore I chose to omit the racial slur.
8 – This verse was changed slightly in order to maintain the rhyme in the
translated version – “...it’s because Future sticks carrots up your secret place”
9 – Tina Turner’s case did not enjoy the same media coverage in Italy as
it did in the USA. However, her songs are known in the target country as well,
so even spectators who do not know the whole story are able to recognise her
name and associate the verse to something that happened to her.
10 – Verse changed to maintain the rhyme – “I declare war to you”
11 – Every time verses seem incoherent as in this case it is because the
character’s mouth does not appear on screen as he/she pronounces a particular
sentence. The reasons for changes of this kind may vary, from the impossibility
to find a proper rhyme to the attempt to make the entire Italian version sound
more natural and fluid by altering the sentence’s structure.
12 – The original verse can be interpreted in more than one way; BRabbit could be saying that his adversary was sexually molested as a kid and
was so traumatised that he could not even speak properly, or he could be
111
insinuating that Lyckety was so spoiled that he did not have to tire himself out
for anything, and is consequently unworthy of his underground rapper status.
Because of the impossibility to render the double meaning in Italian, the verse
was slightly altered – “This guy raps like he was dropped on his head at birth”
13 – Although Erick Sermon does not enjoy the same popularity in Italy
as he does in the USA, here B-Rabbit only refers to him for comparison and the
audience does not need to associate his name with anything.
14 – The metric is too tight and does not allow for a direct translation of
the insult in Italian. The offense was therefore substituted with one that would
rhyme with “Tedesco” (German) – “...but I don’t spit as much bullshit as you
do”
15 – The original verse is based on the double meanings of the words
“dick” and “pussy” in American English. This double meaning can only
partially be found in Italian, which means that the verse needed to be readjusted – “I’m going to beat you without even trying, I’m not lying, you look
like dicks, but you are pussies inside”
16 – Virtually impossible to render in Italian (spickety is the sound of a
shooting gun in slang) and therefore the Italian version had to be rewritten.
Although it is not as much of a tongue twister as the original, it mainly focuses
on the phoneme “gli” – “You’ll have wrinkles by the time you reach my level.
A piece of advice: don’t follow the rabbit or it’ll leave you several miles
behind”
III.1.2. Lotto vs. B-Rabbit
After defeating Lyckety Split B-Rabbit in the next battle faces a second
Free World member nicknamed Lotto, who removes his sweatshirt in an
attempt to be intimidating.
112
Lotto:
Lotto:
I'll spit a racial slur,
honky sue me1
The shit is a horror flick
But a black guy doesn't die
in this movie
You messin' with Lotto, dawg
you gotta be kiddin'
That makes me believe you
really don't have an
interest in livin'
You think these niggas gon'
feel the shit you say?2
I got a better chance
joinin' the KKK
On some real shit though, I
like you
That's why I didn't wanna
have to be the one you
commit suicide to
Fuck "Lotto", call me "Your
Leader"
I feel bad that I gotta
murder that dude from Leave
It To Beaver3
I used to like that show
Now you got me in fight back
mode
But, oh well, if you gotta
go, then you gotta go4
I hate to do this, I would
love for this shit4 to last
So I'll take pictures of my
rear end so you won't forget
my ass5
And all's well, that ends OK
So I'll end this shit with a
fuck you and have a nice day
Stasera ti ammazzo! Bravo,
vammi a denunciare1
Qui sembra un film
dell’orrore
Ma stavolta il nero col
cazzo che muore
Fai lo spavaldo? Ma fai il
bravo per carità!
O forse non ti importa nulla
della tua incolumità
Davvero pensi che il posto
tuo sia qua?2
Allora aspetta che mi
arruolo nel Ku Klux Klan
Ma se devo dirla tutta, non
sei male
Un pò mi dispiace che poi a
causa mia ti dovrai suiciare
Ho già vinto, ma vada come
vada
Per adesso mi tocca rappare
contro il maggiordomo degli
Addams3
Quella serie era pure bella
Tu già lo so che porti iella
Quindi vaffanculo, e vacci,
su, la porta è quella4
Peccato che mi tocca
chiudere, i tempi sono
questi
Ti mostrerei anch’io le
chiappe ma poi ti ci
masturberesti5
Quindi alla fine, mio
belfrocione5
Ti mando affanculo ma ti
mando anche tanto amore
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Ward, I think you were a
little hard on the beaver
So was Eddie Haskell, Wally,
and Ms. Cleaver6
This guy keeps screamin',
he's paranoid7
Quick! Someone get his ass
another steroid
Blah Badi Boo Blah Bah Badi
Blo Blah
Lurch come nome non è che mi
si addica
Là invece abbiamo Mano, Zio
Fester e Morticia6
Se continua a urlare gli
scoppiano le adenoidi7
Presto, tirategli un’altra
siringa di steroidi
Blah Badi Boo Blah Bah Badi
Blo Blah
113
I ain't hear a word you
said: hipidi hoo blah!
Is that a tank top or a new
bra?
Look! Snoop Dogg just got a
fuckin' boob job
Didn't you listen to the
last round, meathead?
Pay attention! You're sayin'
the same shit that he said
Matter of fact, dawg, here's
a pencil8
Go home, write some shit,
make it suspenseful
And don't come back until
somethin' dope hits you
Fuck it, you can take the
mic home with you
Lookin' like a cyclone hit
you
Tank top screamin', "Lotto!
I don't fit you!"
You see how far the white
jokes get you
Boys like, "How vanilla ice
gon' diss you?”9
My motto: Fuck Lotto
I'll get the seven digits
from your mother for a
dollar tomorrow
Non ho capito una parola,
hipidi hoo blah!
E questa? Una canottiera o
un reggiseno?
Ecco a voi Snoop Dogg
rifatto, nientedimeno
Però mi sa che non le
ascolti le strofe altrui
Attento, hai detto le stesse
cose che ha detto lui
Guarda, ti presto la mia
penna invisibile8
Vai a casa e scrivi, e fa
che sia credibile
Non è difficile, non serve
essere geni
Anzi, portati a casa anche
il microfono, tieni
Ma se sei scemo che ci posso
fare
La canottiera urla “Aiuto!
Mi sto per strappare!”
Che poi onestamente mi pare
strano
Tu e i tuoi amichetti sempre
mano nella mano?9
Coglione, io ti supero
Tua madre per un dollaro
domani mi lascia il numero
1 – The Italian language lacks the vast array of derogatory terms against
whites that American English offers. For this reason I decided to substitute the
racial slur part with a more generic corporal threat – “I’m going to kill you
tonight! Good, now you can report me to the police”
2 – The ironic use African Americans make of the n-word is in itself a
unique realia. If the word were to be translated literally in Italian in any
context, it would most likely confuse the audience. In addition, the rhyme in
the next verse with “Ku Klux Klan” needed to be maintained and a complete
rewriting of the previous verse came handy – “So you really think that your
place is here? Wait, I’ll join the KKK then”
3 – The TV series Leave it to Beaver is virtually unknown in Italy. The
verse was therefore completely rewritten and the reference to Leave it to
Beaver substituted with a reference to The Addams Family, a much more
114
popular series in Italy from approximately the same period – “I have already
won but whatever, for now I have to rap against the Addams’ domestic
worker”
4 – As Lotto says “If you gotta go, then you gotta go” he indicates the
exit door. The sentence’s double meaning – pursued in the next verse with “I
would love this shit to last” – is impossible to render in Italian. Again, the
verses were rewritten – “You bring bad luck, so go fuck yourself, that’s the
door”
5 – Another double meaning impossible to render in Italian. The
inevitable loss of the funny double meaning called for the creation of a new
joke, in an attempt to recreate the power and impact of the original. The verse
was rewritten coherently with a previous episode – B-Rabbit briefly pulls down
his pants and shows his bottom to Lyckety Splyt towards the end of the first
battle – and with the character’s visual frame – Lotto turns around and
indicates his bottom, yet without pulling down his pants, as he pronounces the
verse – “It’s a shame that the time is almost up, I’d show you my ass-cheeks
too but you would probably like it too much” – the insult “gay-boy” was added
in the next verse for additional coherency to the whole joke.
6 – The previous substitutive reference to The Addams Family is pursued
(see note 3). In the movie B-Rabbit points his finger to three by-standing
members of the Free World, the last one being his archenemy Papa Doc, whom
he purposely refers to as “Miss Cleaver”, the only female character from the
TV series Leave it to Beaver that he names. In the translated version Papa Doc
is still assigned the only female character, although from a different series – “I
don’t really like Lurch that much as a name. However there you have Thing,
Uncle Fester and Morticia”
7 – The rhyme with “steroidi” was maintained by using the Italian
substantive “adenoidi” (adenoids). A peculiar characteristic of the Italian
population is their seemingly weird familiarity with highly specific medical
terms, which they often use in daily life. Although it may seem strange, the
word “adenoidi” is recognisable by the vast majority of Italians – “If the guy
keeps screaming like this his adenoids will explode”.
115
8 – As B-Rabbit pronounces the verse, he moves his arm as if he were
handing something to Lotto – a pencil in the original, an invisible pen in the
translated version – “Look, I lend you my invisible pen”. Other minor changes
were made in other following verses to fit in the rhyming – the cyclone verse
becomes “If you are dumb it’s not my bad”, the tank top doesn’t scream
anymore “Lotto I don’t fit you” but “Help! I’m going to break!” And finally,
“My motto: fuck Lotto” becomes “Dumbass, I’m above your level”
9 – The omission of the Vanilla Ice reference in the previous battle is
continued here. This verse was again rewritten – “I think it’s really strange that
you and your buddies always walk around hand in hand”
III.3. B-Rabbit vs. Papa Doc
This is the final battle between B-Rabbit and the head of the Free World
Papa Doc. B-Rabbit goes first and Papa Doc leaves the stage shortly after
without being able to respond.
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Now everybody from the 313
Se venite dal 313
Put your muthafuckin' hands
up1 and follow me
Su le cazzo di mani1, fate
come me
Everybody from the 313
Se venite dal 313
Put your muthafuckin' hands
up
Su le cazzo di mani
Look Look1
tough2
Now, while he stands
Notice that this man did not
Uh, Uh1
La bella statuina2
Ma chissà perché non ha
alzato la manina3
116
have his hands up3
This Free World's got you
gassed up
Now, who's afraid of the Big
Bad Wolf
1, 2, 3, and to the 44
1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 45
4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1
You're Pac, he's Pac, no Pac,
none
This guy ain't no
motherfucking MC6
I know everything he's 'bout
to say against me
I am white, I am a fucking
bum
I do live in a trailer with
my mom
My boy Future is an Uncle
Tom7
I do got a dumb friend named
Cheddar Bob
Who shoots himself in his leg
with his own gun
I did get jumped by all six
of you chumps
And Wink did fuck my girl
I'm still standing here
screaming, fuck the Free
World
Don't ever try to judge me,
dude
You don't know what the fuck
I've been through
But I know something about
you
You went to Cranbrook, that's
a private school
What's the matter, dog, you
embarrassed?
This guy's a gangster? His
real name's Clarence
And Clarence lives at home
with both parents
And Clarence parents have a
real good marriage
This guy don't wanna battle,
he shook
Cause ain't no such things as
halfway crooks8
He's scared to death, he's
scared to look in his fucking
Il Free World vuole
comandare
Ma io col cazzo che mi
faccio fregare
1, 2, 3 e quattro4
Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 45
Pac di qua, Pac di la,
forse no, non ce n’è
Tutte, copie, come, te
Come fa a dirsi rapper6 non
lo so
Un’idea di che vuoi dirmi
già ce l’ho
Si, sono bianco, ho la
pelle di un altro colore
E vivo al campo caravan
come un barbone
E Future è il mio leccaculo
personale7
Sono anche amico di Cheddar
Bob, un coglione abissale
Che da solo sulla gamba si
è riuscito a sparare
E tutti voi stronzi mi
siete venuti a bastonare
E Wink si è fatto la mia
donna, è vero
Ma sti cazzi, vi mando un
vaffanculo sincero
Se vuoi giudicarmi caschi
male
Tu neanche lo sai che cazzo
ho dovuto passare
Ma su di te mi è arrivata
una soffiata
Sei andato a Cranbook, una
scuola privata
Oh, ma che hai? Sei
imbarazzato
Perché ti chiami Clearance
e sei ricco sfondato?
Clarance il gangster, che
vive coi genitori
Che si vogliono bene e
vivono da signori
Vi ha presi per il culo,
non si fa
Non esiste al mondo un
gangster a metà8
Ormai è cotto, il finto
galeotto, se guarda le foto
di classe
117
yearbook
Fuck Cranbrook
Fuck a beat, I'll go a
capella
Fuck a Papa Doc, fuck a
clock, fuck a trailer, fuck
everybody
Fuck y'all if you doubt me
I'm a piece of fucking white
trash, I say it proudly
And fuck this battle, I don't
wanna win, I'm outtie
Here, tell these people
something they don't know
about me
Si caga sotto
Per me è uguale, la base
non mi serve
Vaffanculo a Papa doc, al
tempo limite, ai caravan,
tutti possono sparire
Anche voi se avete da
ridire
Sono un bianco bifolco e lo
dico senza vergognarmi
Questo è quanto, non
m’interessa né vincere né
vantarmi
Ma ora, se ci riesci,
provaci a sputtanarmi
1 – These two highlighted expressions were translated using Italian
expressions peculiar of the Italian rap scene.
2 – Verse altered to fit in the rhyming – “A nice little statue”
3 – “Hands” became singular in the translation to keep the rhyme with
the previous verse. This choice is justified by the fact that B-Rabbit only raises
one hand as he pronounces the verse, like most of the audience in the
beginning of the verse.
4 – This verse is a quote from the iconic song Nuthin' but a G Thang by
Dr. Dre (feat. Snoop Dogg). The counting gesture B-Rabbit makes as he
pronounces the verse automatically rules out the omission option. In the
translated version, B-Rabbit simply counts from one to four without referring
to any song.
5 – Here B-Rabbit points at each member of the Free World referring to
them as “Pac”, an obvious reference to the Hip-Hop legend Tupac Shakur. BRabbit is insinuating that the Free World members are just wannabes. The
Italian version was slightly altered towards the end to make it clearer, even to
those who are not Hip-Hop enthusiasts – “One Pac here, one there, maybe not,
no chance – All copies, just like you”
6 – MC stands for Mic Controller. Although Italian rappers use the
expression too, it is arguable that most people who are not Hip-Hop fans would
not know the meaning. The Italian version, therefore, contains the term
118
“rapper” as a substitution – “I don’t know how you can claim that you are a
rapper”
7 – Since the Italian language lacks a similar term referring to alleged
ethnicity-related subservience, a modification was made – “Future is my
personal kiss-ass”
8 – Another reference to an iconic song, Shook Ones Pt. II by Mobb
Deep. Again, the Italian version contains the translated verse and the reference
to the song is inevitably lost. Moreover, the audience does sing the last part of
the verse together with B-Rabbit but it is barely noticeable – “He played with
you, that’s not cool. There isn’t such thing as a half-way crook”
119
Conclusions
As seen in this dissertation, the process of movie “adaptation” is not a
completely faithful translation, as occurs in literature, but is more a somewhat
free reinterpretation of some of the elements concerning the cultural spectrum.
Movie adaptation is not an exact science and most of the choices taken are the
result of the unique circumstances and factors – as well as technical difficulties
– to be faced as they arise. Although some may see this practice as an
illegitimate alteration of a work of art, the popularity gained by some of the
most reinterpreted films certainly provides food for thought on the topic.
My personal opinion is that a translated movie can never render the
impact and nuances contained in the original product perfectly because only
those who actually live in the country where the movie is set and are in contact
daily with its culture are able to immerge themselves completely as they watch
it. Therefore, keeping that in mind, it is sometimes more sensible to re-adjust
the product so it satisfies the demands of a globalized market by rendering it
more compatible and enjoyable for the new audience, rather than embarking on
the impossible mission of trying to save each and every element - even those
that lack an actual equivalent in the target country - and consequently
providing the audience with a crippled version of them.
120
Einführung:
Der Internationalisierungsvorgang der Filme und TV-Serien, den wir
heute kennen, hat tiefe Wurzeln, die auf die Zeit des Stummenfilms
zurückgehen und den normalen Marktlogiken folgt, die für alle andere
Erzeugnisse gelten. Um in das Ausland exportiert werden zu dürfen, muss ein
Film erstens verkaufbar sein; um verkaufbar zu sein muss er attraktiv für das
neue Publikum sein; um attraktiv zu sein muss er verständlich sein und ein
Gleichgewicht
zwischen
Zuverlässigkeit
zum
originalen
Text
und
Aufmerksamkeit auf die unerkennbarsten Aspekte haben.
Um solch ein Ziel zu erreichen, sollten die Übersetzer nicht buchstäblich
und mechanisch übersetzen: das würde zu einem fehlerhaften Verständnis im
neuen Publikum führen, das die eigenen Aspekte des originalen Landes –
Bräuche, Traditionen, Sprüche, Neologismen und so fort nicht erkennen
würde. Jeder Aspekt des Ausgangslandes könnte, auf seine eigene Weise, für
das neue Publikum erkennbar sein, je nachdem, wie internationalisiert der
Aspekt ist. Angesichts unerkannter Elemente können während der
Adaptierung viele Wahlen getroffen werden: das originale Element kann
herausgelassen werden; es kann/muss durch einen neuen und erkennbareren
Hinweis
ersetzt
werden.
Unter
Umständen
kann
der
Dialog
wiedergeschrieben werden, falls die Anpassungen nicht ausreichend sind.
Daher wird die
Zuverlässigkeit zum ursprünglichen Text bisweilen
vernachlässigt, weil es wichtiger ist, die Botschaft und die Hinweise so zu
übertragen, dass sie sofort verständlich sind.
Diese Arbeit ist ein Beweis dafür: eine vom Autor der Diplomarbeit
durchgeführte Übersetzung der Rap-Lieder vom Film „8 Mile-Jeder
Augenblick ist eine neue Chance“. Diese Übersetzung zieht die üblichen
Elemente der Filmübersetzung in Betracht, und zwar die Unterlassung- oder
Ersetzung von unübersetzbaren Elementen, oder die Neuschreibung des
Textes. Auf den Aufbau (Reime und Metrik) wurde geachtet. Häufig weist
die Übersetzung Neuschreibungen und Modifizierung des Aufbaus der Sätze
121
auf, insbesondere wo man für das neue Publikum unbekannte Figuren- und
dazu verbundene Wortspiele findet. Bisweilen wurden Verse verschoben, um
die Reime übereinzustimmen. Die Fußnoten werden evtl. nicht alle
Modifizierungen erklären, wenn möglich werden sie am Ende des Dialogs
stehen, um bestimmte Entscheidungen zu erklären – seien sie nun
obligatorisch oder nicht. Erklärungen für einige Slang-Worte werden auch
vorhanden sein. Jedes Kapitel wird einen Rap-Zweikampf enthalten und die
Dialoge werden in Erscheinungsreihenfolge sein, wobei eine kurze
Einführung des Filmes zu finden ist. Nicht alle Rap-Zweikämpfe sind
aufgeführt, nur diejenigen, die mehr Denkanstöße anbieten.
III.1. Shorty Mike vs. Papa Doc
Das ist der erste Rapszweikamp, den man in dem Film sieht. Shorty Mike
hören wir nicht. Nur die Antwort seines Gegners Papa Doc ist gezeigt. Papa
Doc – darauf wird man später eingehen – ist der Antagonist des Filmes und
Führer einer amateurhaften Undergroundgruppe von Rappern namens „Free
World“.
Papa Doc:
Papa Doc:
Yo lyrics1 are shit
Like when I cop a squat2
Who told ya you can fuck3
With the mighty Papa Doc
For steppin' on the
stage4
I should've rocked ya
knot
And don't get too close
Or ya might getshot5
Ya need to call ya momma6
And tell her to come get
ya
And if she knew it
Il tuo rap1 fa schifo
Ci cago sui tuoi testi2
Non fotti3 con Papa Doc
Finisce che ci resti
Solo perché sei qui4
Dovrei impiccarti,
nanetto7
Anzi pensaci tu
Io neanche mi ci metto5
Chiama mammina6
Così ti viene a
prendere
Prima che tisparo5
Così la faccio anche
122
She could bring her
midget pops7 with her
I put a hole on your
head like a 12 gauge
Lookin' like krisskrossso he could jiggity
jump your ass on stage8
‘Cause I'm agrown man
son, I'll slaughter you9
I'mma make yo mama wish
that her fat ass aborted
you
piangere
Un bel buco in testa
con il calibro dodici
Tanto all’asilo neanche
ti piangeranno,
credici8
Io ti faccio a pezzi,
nano, non so se hai
capito9
Farò rimpiangere a tua
madre di non averti
abortito
1 – Der italienische idiomatische Satz „Il tuo/mio rap – auf Deutsch:
Mein/dein Rap“ ist sehr öfter als die amerikanische Gegenpartei benutzt.
Deshalb habe ich in diesem Fall „lyrics – Liedtext“ durch „il tuo rap – Dein
Rap“ ersetzt.
2 – „Like when I cop a squat – auf Deutsch: Wie wann ich mich
hinhocke, um Stuhlgang zu haben“ wurde in der italienischen Version
verändert („Ci cago sui tuoi testi – auf Deutsch: Ich kacke auf deine
Liedtexter“), denn die buchstäbliche Übersetzung der originellen Versen klang
in Italienisch nicht flüssig.
3 – Der Ausdruck „To fuck with someone – jdn verscheißern” ist in die
italienische Sprache eingetreten und wird hier in der Übersetzung benutzt.
4 – Die buchstäbliche Übersetzung des Substantives „stage – Gerüst“
konnte nicht in die Metrik der italienischen Version hinzugefügt werden.
Deswegen habe ich das Lokaladverb „qui – hier“ verwendet. Sehr häufig
musste ich den übersetzten Text alterieren, um den Reim und die Metrik zu
respektieren.
5 – Häufig werde ich die Syntax eines Satzes oder auch die Stelle der
Versen ändern, um den Reim und die Metrik zu respektieren.
6 – Das Diminutiv, das in der englischen Sprache nicht existiert, wurde
in die italienische Version hinzugefügt, um Papa Docs Verhöhnung der
Jugendlichkeit Shorty Mikes zu betonen.
7 –In die originelle Version beleidigt Papa Doc Shorty Mike, indem er
ihn „midget – Zwerg“ benennt. Leider war es unmöglich, die gleiche
123
Beleidigung zu übersetzen, denn die buchstäbliche italienische Übersetzung
war zu lang und respektierte die Metrik nicht. In der Übersetzung beleidigt
Papa Doc einige Versen früher Shorty Mike wegen seiner Größe.
8 - Kris Kross war ein amerikanisches Rap-Duo, das im Alter von 13
Jahren mit dem Song „Jump“ einen internationalen Erfolg erreichte. Papa Doc
vergleicht Shorty Mike mit Kris Kross und benutzt absichtlich das Verb „jump
– in slang: überfallen“, um das bekannte Lied von Kris Kross anzuführen.
Weger der Unbekanntheit des Paars in Italien und der Unmöglichkeit, diese
Doppelbedeutung wiederzugeben, habe ich mich dafür entschieden, den Vers
wiederzuschreiben – „Im Kindergarten wirst du von niemandem vermisst
werden“.
9 – Dieser Vers klingt in der italienischen Übersetzung nicht flüssig. Aus
diesem Grund habe ich den Vers wiedergeschrieben – „Ich werde dich
abschlachten, Zwerg, vielleicht verstehst du das nicht“.
III.2. Lil' Tic vs. B-Rabbit
In diesem Rapszweikampf trittder vom amerikanischen Rapper Proof
dargestellte Lil’Tic dem Protagonisten des Filmes B-Rabbit – von Eminem
gespielt – entgegen. Nur Lil’Tic rappt gegen B-Rabbit, denn der Letztere kann
kein Wort finden, um ihm zu antworten.
Lil’ Tic:
Lil’ Tic
He the type to lose a
fight with a dyke1
They don't laugh
'cause you wack2
Questo scemo
perderebbe contro
una lesbica1
Un bianco prende il
124
They laugh 'cause you
white with a mic
You're a
laughingstock, when
will this laughin'
stop?3
When you and Everlast4
bitch-ass get popped
You a wigga5 that
invented rhyme for
money
Watch Li'I Tic split
kick the Energizer
Bunny
Rip the Rabbit head
off, Toss it to Hugh
Hefner
'Cause I don't play,
boy6, now tell me
who's fresher7
L. T., that's right,
cock the heat and
shoot ya
I'll punish Rabbit or
obsolete Future
My paws love to maul
an M.C.
'Cause he faker than
apsychic withcaller
I.D.8
So that bullshit save
it for storage9
'Cause this is hiphop, you don't
belong, you're a
tourist
So put your hockey
sticks and baseball
bat away
'Cause this here
Detroit 16 Mile
Road10is that way
microfono
E il pubblico si
sbellica2
Bello il mio
zimbello3, smetteremo
di ridere
Solo quando qualcuno
ti fa scoppiare il
cervello
Pensi ai soldi come
tutti gli altri
bianchi
Capaci solo a
copiare5 e a scrivere
testi falsi
Ma tanto non mi
freghi,bella
coniglietta
Torna da Playboy che
la copertina aspetta6
L.T. furioso, sei
bello che finito
Elimino Rabbit e poi
Future l’antiquato
Tanto rispetto a
questo coglione8
È più credibileun
sensitivoche ti
chiede il nome8
Hai proprio
sbagliato, hai preso
una svista9
Questo è Hip-Hop,
non sei dei nostri,
al massimo un
turista
Torna a giocare a
hockey o a basbell,
quello che ti va
Basta che te ne vai
dall’altra parte
della città10
1 – Es gibt kein gleichwertiges Wort im Italienischen für „dyke“, deshalb
ist das Wort in der Übersetzung nicht derogatorisch.
2 – Original: „Sie lachen nicht, weil du lächerlich bist, aber nur, weil du
ein weißer Mann mit einem Mikrophon in der Hand bist“. Es war unmöglich,
den ganzen übersetzten Satz in die Metrik hinzufügen, deswegen habe ich nur
125
eine Hälfte der Aussage eingesetzt – „Ein weißer Mann mit einem Mikrofon in
der Hand macht uns lachen“
3 – Die Homophonie zwischen „laughing stock – Gespött“ und „laughing
stop“ kann nicht auf Italienisch wiedergegeben werden. Ein neues Wortspiel
wurde auf Italienisch erstellt (einen Reim zwischen „bello“ und „zimbello“)
4 – Everlast ist einer der zahlreichen amerikanischen Rapper, mit denen
die afroamerikanischen Figuren im Film B-Rabbit vergleichen, um ihm auf den
Arm zu nehmen. Da Everlast von fast niemandem in Italien bekannt ist, ist er
in der italienischen Version nicht erwähnt, um die Zuschauer nicht abzulenken.
5 – „Wigger“ ist ein Wort vom amerikanischen Slang, das keine direkte
Übersetzung hat. Das Wort beschreibt eine weiße Person, die sich für die HipHop Kultur interessiert und dementsprechend kleidet. Vom Standpunkt vieler
Afroamerikaner, von denen die Bewegung seinen Ursprung hat, sind diese
Personen nur Nachmacher. Da es keine Übersetzung dafür gibt, habe ich den
Vers wiedergeschrieben – „Wie die anderen Weißen kannst du nur von uns
kopieren und leidenschaftslose Liedtexte schreiben“
6 – Es war unmöglich, die beide Bezüge (Energizer Bunny und Playboy
plus Hugh Hefner) zu behaupten, weil sie in der Metrik zusammen nicht
passten. Außerdem gibt es ein unübersetzbares Wortspiel; „I don´t play, boy“.
Deshalb habe ich diese Versen völlig wiedergeschrieben – „Du kannst mir
nichts vormachen, du kleine, tolle Playboy-Häschen. Los, beeile dich! Der
Zeitschrifteneinband wartet auf dich!“
7 –Hier fragt L.T. das Publikum, wen sie für den besten Rapper halten.
Obwohl sie antworten („you are!“), kann man es kaum bemerken. Also könnte
man sagen, dass es keinen Widerspruch zwischen dem, was L.T. sagt und dem,
was das Publikum macht, in eine hypothetische Synchronisation dieses
übersetzten Gespräches gibt.
8 – Der Vers „My paws love to maul an M.C. – Meine Hände lieben,
einen anderen Rapper zu zerreißen“ wurde nicht übersetzt, weil der nächste
Vers eine größere Wirkung hat – und deshalb wichtiger ist, und auch weil die
italienische Silbentrennung länger ist.
126
9 – Die Verse, die von den Rappern benutzt sind, nur um einen Reim mit
dem nächsten Versen zu bilden, habe ich fast immer wiedergeschrieben – „Ein
größer Schnitzer von dich, du bist auf dem Holzweg“.
10 –Der Bezug zu Detroits mile road system wird hier herausgelassen,
weil es nicht einfach war, ihn im Dialog hinzufügen – „Geht doch los zur
anderen Seite der Stadt“.
III.3. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit
Das ist der erste Rapszweikamp von den letzten drei Kämpfen am Ende
des Filmes. Lyckety Splyt ist ein Mitglied der Gruppe Free World, die früher
angeführte Gruppe von amateurhaften Rappern. Für B-Rabbit ist es auch eine
Frage der Rache, denn er von den Free-World-Mitglied früher blutig
geschlagen wurde.
Lyckety Splyt:
Lyckety Splyt:
This guy's a choke artist, ya
catch a bad one
You're better off shooting
yourself with Papa Doc's
handgun
Climbing up this mountain
you're weak
I'll leave you lost without a
paddle, floating shit's creek1
You ain't Detroit, I'm the D
You're the new kid on the
block2
‘Bout to get smacked back to
the boondocks
Fucking Nazi, this crowd ain't
your type
Take some real advice and form
a group with Vanilla Ice3
And what I tell you, you better
use it
This guy's a hillbilly4, this
ain't Willie Nelson5 music
Trailer trash, I'll choke you
to your last breath
And have you looking foolish
Like Cheddar Bob when he shot
himself
Ormai lo sappiamo che
a strozzarti non sei
male
Fai una cosa buona,
sparisci e vatti a
sparare
Magari Papa Doc ti
presta la pistola
Sei in un oceano di
merda, in una
bagnarola1
Qui comando io
Stai attento che te
le suono2
E ti rispedisco a
calci nella terra di
nessuno
Nazista, non vedo
nessuno del tuo
colore
Non è musica country5
questa, te lo dico
con il cuore
Anzi fai una cosa,
per come sei
Puoi formare una Boy
Band2, di quelle gay
127
Silly Rabbit, I know why they
call you that
Cause you follow Future like
you got carrots up his ass
crack
And when you acting up that's
when you got jacked up
And left stupid like Tina
Turner when she got smacked up
I'll crack your shoulder blade
You'll get dropped so hard
Elvis will start turning in his
grave
I don't know why they let you
out in the dark
You need to take your white ass
back across 8 Mile
To the trailer park
Barbone, te lo dico,
finirai strozzato
E sembrerai idiota
Come Cheddar bob
quando si è sparato
Rabbit, lo so perché
ti chiamano così
Perché Future ti
infila carote in quel
posto lì
Hai fatto il duro ma
sei finito male
Pestato a sangue come
Tina Turner, tale e
quale
Io ti dichiaro guerra
Quando con te avrò
finito Elvis si
rigirerà sottoterra
Non so perché a
quest’ora in giro te
ne vai
Porta il culo al
campo caravan,
dall’altra parte
dell’8 Mile
B-Rabbit:
B-Rabbit:
This guy raps like his
parents jerked him6
He sounds like Erick
Sermon7, the generic
version
This whole crowd looks
suspicious
It's all dudes in here,
except for these bitches
So I'm a German, eh?
That's ok, you look like a
fuckin' worm with braids8
These Leaders of the Free
World rookies
Lookie, how can six dicks
be pussies?9
Talking ‘bout shits creek
Bitch, you could be up piss
creek with paddles this
deep
You're still gonna sink,
you're a disgrace
Yeah, they call me Rabbit
this is a turtle race
He can't get with me
spitting this shit
Wickedly lickety shot
Suspicious spickety split
Lickety10
So I'm gonna turn around
Rappi come uno che ha
battuto la testa da
neonato6
Mi ricordi un pò Erick
Sermon7, solo più scontato
Tutto il pubblico lancia
occhiate sospette
Qui hanno tutti il cazzo,
eccetto voi troiette
Ti sembro tedesco?
Certo, ma con cazzate come
le tue non me ne esco8
Per battervi neanche mi
cimento
Non mento,siete cazzoni
fuori e fichette dentro9
E se l’oceano di merda
Fosse una pozzanghera
minuscola alta così,
indovina
Tu ci annegheresti
ugualmente, sei una rovina
Giusto, sono Rabbit, alla
corsa di tartarughe
Tu prima che mi raggiungi
avrai le rughe
Ti do un consiglio, è
meglio
Non seguire il coniglio,
tanto ti lascia indietro
128
with a great smile
di qualche miglio
And walk my white ass back Quindi adesso, se la mia
presenza non ti aggrada
across 8 Mile
Sorridendo porto il culo
dall’altra parte della
strada
1 – „To be up shit´s creek” ist ein idiomatischer Ausdruck, dessen
Italienischen Quasi-Gegenpartei „essere in un mare di guai“ ist. Um die
Vulgarität der originalen Version zu respektieren, habe ich die Übersetzung
verändert – „Du fährst zum See auf einem dreckigen Eimer“.
2 – “To be the new kid on the block“ heißt natürlich neu zu sein. Es gibt
aber auch eine Doppelbedeutung, denn New Kid on the Block ist eine
amerikanische Bande, dessen Mitglieder weiße Menschen sind. Noch ein
Vergleich, durch den B-Rabbit auf den Arm genommen ist. Es war
selbstverständlich nicht möglich, diese Doppelbedeutung wiederzugeben.
3 – Der Bezug zum amerikanischen Rapper Vanilla Ice wird hier
aufgrund dessen Nichtberühmtheit in Italien herausgelassen.
4 – Es gibt keinen direkten italienischen Äquivalent für die viele
derogatorischen Beleidigungen gegen weiße Menschen in der englischen
Sprache.
5 – Noch einmal vergleicht Lyckety Splyt B-Rabbit mit einem in den
USA berühmten weißen Mensch, um ihn zu mindern. Ich habe hier mich dafür
entschieden, den Gitarrenspieler und Liedschreiber Willie Hugh Nelson
herauszulassen und ihn durch das von ihm repräsentierte Musikgenre –
Country – zu ersetzen, um das Verständnis des Bezuges für die neuen
hypothetischen Zuschauer einfacher zu machen.
6 – „To jerk off“ bedeutet wortwörtlich „onanieren“, aber hier meint BRabbit, dass Lyckety Splyt verwöhnt wurde. Die italienische Version wurde
wiedergeschrieben, denn die buchstäbliche Übersetzung respektierte die Metrik
nicht – „Du rappst wie einer, der als Kind im Kopf sehr stark geschlagen
wurde“.
7 – Der Name dieses amerikanischen Rappers wird in der Übersetzung
nicht herausgelassen, denn B-Rabbit benutzt ihn, nur um einen einfachen
129
Vergleich zu machen, also brauchen die Zuschauer kein Sachwissen, um etwas
Besonderes zu begreifen.
8 – Natürlich bedeuten die Beiwörter „dick“ und „pussy“ nicht nur die
Geschlechtsorgane, aber auch zwei gegenständige Haltungen – Ein „dick“ ist
ein Mensch, der sehr direkt und oft respektlos ist, und das Wort „pussy“
beschreibt
eine
unsichere
und
ängstliche
Person.
Obwohl
diese
Doppelbedeutung im Italienischen nicht so stark ist, ist die Übersetzung
ähnlich zum originalen Text, weil ich die Syntax leicht verändert habe.
9 – B-Rabbits Zungenbrecher des originalen Textes konnte natürlich
nicht buchstäblich Übersetzt werden, denn die Phonemen der Wörter sind nicht
egal. Deshalb habe ich diesen Zungenbrecher wiedergeschrieben.
III.4. Lotto vs. B-Rabbit
Nachdem B-Rabbit gegen Lyckety Splyt gewinnt, rappt er gegen ein
zweites Free World-Mitglied namens Lotto, der als erster rappt.
Lotto:
Lotto:
I'll spit a racial slur,
honky sue me1
The shit is a horror flick
But a black guy doesn't
die in this movie2
You messin' with Lotto,
dawg you gotta be kiddin'
That makes me believe you
really don't have an
interest in livin'
You think these niggas3
gon' feel the shit you
say?
I got a better chance
joinin' the KKK
On some real shit though,
I like you
That's why I didn't wanna
have to be the one you
Stasera ti ammazzo!
Bravo, vammi a
denunciare1
Qui sembra unfilm
dell’orrore
Ma stavolta il nero col
cazzo che muore2
Fai lo spavaldo? Ma fai
il bravo per carità!
O forse non ti importa
nulla della tua
incolumità
Davvero pensi che il tuo
posto sia qua?3
Allora aspetta che mi
arruolo nel Ku Klux Klan
Ma se devo dirla tutta,
non sei male
Un pò mi dispiace che poi
130
commit suicide to
Fuck "Lotto", call me
"Your Leader"
I feel bad that I gotta
murder that dude from
Leave It To Beaver4
I used to like that show
Now you got me in fight
back mode
But, oh well, if you gotta
go, then you gotta go5
I hate to do this, I would
love for this shit5 to
last
So I'll take pictures of
my rear end so you won't
forget my ass6
And all's well, that ends
OK
So I'll end this shit with
a fuck you and have a nice
day
a causa mia ti dovrai
suiciare
Ho già vinto, ma vada
come
vada
Per adesso mi tocca
rappare contro il
maggiordomo degli Addams4
Quella serie era pure
bella
Tu già lo so che porti
iella
Quindi vaffanculo, e
vacci, su, la porta è
quella5
Peccato che mi tocca
chiudere, i tempi sono
questi
Ti mostrerei anch’io le
chiappe ma poi ti ci
masturberesti6
Quindi alla fine, mio
belfrocione6
Ti mando affanculo ma ti
mando anche tanto amore
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Ward, I think you were a
little hard on the beaver
So was Eddie Haskell,
Wally, and Ms. Cleaver7
This guy keeps screamin',
he's paranoid8
Quick! Someone get his ass
another steroid
Blah Badi Boo Blah Bah
Badi Blo Blah
I ain't hear a word you
said: hipidi hoo blah!
Is that a tank top or a
new bra?
Look! Snoop Dogg just got
a fuckin' boob job
Didn't you listen to the
last round, meathead?
Pay attention! You're
sayin' the same shit that
he said
Matter of fact, dawg,
here's a pencil
Go home, write some shit,
Lurch come nome non è che
mi si addica
Là invece abbiamo Mano,
Zio Fester e Morticia7
Se continua a urlare così
gli scoppiano le adenoidi8
Presto, tirategliun’altra
siringa di steroidi
Blah Badi Boo Blah Bah
Badi Blo Blah
Non ho capito una parola,
hipidi hoo blah!
Cos’è, una canottiera o un
reggiseno?
Guardate, Snoop Dogg
siliconato, nientedimeno
Però mi sa che non le
ascolti le strofe altrui
Attento, hai detto le
stesse cose che ha detto
lui
Guarda, ti presto la mia
penna invisibile
Vai a casa e scrivi, e fa
131
make it suspenseful
And don't come back until
somethin' dope hits you
Fuck it, you can take the
mic home with you
Lookin' like a cyclone hit
you
Tank top screamin',
"Lotto! I don't fit you!"
You see how far the white
jokes get you
Boys like, "How vanilla
ice gon' diss you?”9
My motto: Fuck Lotto
I'll get the seven digits
from your mother for a
dollar tomorrow
che sia credibile
Non è difficile, non serve
essere geni
Anzi, portati a casa anche
il microfono, tieni
Mi sembri rincoglionito,
sveglia!
La tua canottiera urla
“non sono della tua
taglia!”
Che poi onestamente mi
pare strano
Tu e i tuoi amichetti
sempre mano nella mano?9
Coglione, io ti supero
Tua madre per un dollaro
domani mi lascia il numero
1 – Da es kein gleichbedeutendes Wort für “honky“ im Italienischen gibt,
habe ich beschlossen, den Vers zu ändern. In der italienischen Übersetzung
bedroht Lotto B-Rabbit.
2 – Das Klischee des Todes der Schwarzen Person in Horrorfilmen kann
einfach von den italienischen Zuschauern verstanden werden und braucht keine
indirekte Erklärung.
3 – Sehr oft wird das N-Wort vor allem von afroamerikanischen
Menschen als Floskel benutzt. Das italienische äquivalente Wort ist aber nur
derogatorisch. Deshalb habe ich beschlossen, den Vers wiederzuschreiben –
„Denkst du wirklich, dass du hier gehörst?“
4 – „Leave It To Beaver“ (Erwachsen müsste man sein) ist eine USamerikanische Sitcom, die zwischen 1957 und 1963 produziert wurde. Da sie
in Italien nicht sehr bekannt ist, habe ich den Vers wiedergeschrieben. Es gibt
einen neuen Bezug zu „The Addams Family“, eine sehr bekannte Sitcom in
Italien– „Jetzt muss ich mal gegen den Hausmeister der Adams rappen“.
5 – Der Satz „If you gotta go, you gotta go“ hat in diesem Zufall eine
Doppelbedeutung. Es kann sowohl „du musst jetzt raus“ (Lotto zeigt den
Ausgang mit dem Arm) als auch „wenn man zur Toilette gehen muss, dann
muss man“ bedeuten. Da es nicht möglich war, die Doppelbedeutung
wiederzugeben, habe ich den Vers in Übereinstimmung mit der Geste Lottos
wiedergeschrieben – „Geht jetzt los! Die Tür ist da!“
132
6 – Noch einmal eine Doppelbedeutung: Lottos “my ass“ kann als „mein
Arsch“ oder „mich“ gemeint werden. Wenn es eine unübersetzbare
Doppelbedeutung gibt, bevorzuge ich wie immer, den Vers wiederzuschreiben,
anstatt eine buchstäbliche Übersetzung zu machen: „Ich würde gern dich
meinen Arsch zeigen, aber du würdest es höchstwahrscheinlich zu viel mögen“
(Früher im Film zeigte B-Rabbit Lyckety Splyt sein Gesäß am Ende seines
vorigen Freestyle.)
7 – Die vorherige Wiederschreibung des Bezuges zu „Leave it to Beaver“
musste natürlich fortgeführt werden.
8 –Die Verwendung des Substantives „adenoidi“ (Adenoide) könnte
komisch aussehen, doch eine Besonderheit des Italienischen ist, dass
medizinische Technizismen im Alltag sehr häufig verwendet werden.
9 – Die schon erwählte Weglassung (Lyckety Splyt vs. B-Rabbit) des
Bezuges zu Vanilla Ice musste fortgeführt werden.
III.5. B-Rabbit vs. Papa Doc
Das ist die Schlussrunde zwischen B-Rabbit, dem Freestyle-Meister und
dem Free World-Leiter Papa Doc. Nachdem eine Münze geworfen ist, beginnt
B-Rabbit zu rappen. Papa Doc antwortet nicht und verlässt die Bühne.
B-Rabbit:
B-Rabbit:
Now everybody from the 3131
Se venite dal 3131
Put your muthafuckin' hands
up2 and follow me
Su le cazzo di mani2, fate
come me
Everybody from the 313
Se venite dal 313
Put your muthafuckin' hands
up
Su le cazzo di mani
133
Look Look3
Uh, Uh3
Now, while he stands tough4
Notice that this man did not
have his hands up5
This Free World's got you
gassed up
Now, who's afraid of the Big
Bad Wolf
1, 2, 3, and to the 46
1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 47
4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1
You're Pac, he's Pac, no
Pac, none
This guy ain't no
motherfucking MC
I know everything he's 'bout
to say against me
I am white, I am a fucking
bum
I do live in a trailer with
my mom
My boy Future is an Uncle
Tom8
I do got a dumb friend named
Cheddar Bob
Who shoots himself in his
leg with his own gun
I did get jumped by all six
of you chumps
And Wink did fuck my girl
I'm still standing here
screaming, fuck the Free
World
Don't ever try to judge me,
dude
You don't know what the fuck
I've been through
But I know something about
you
You went to Cranbrook,
that's a private school
What's the matter, dog, you
embarrassed?
This guy's a gangster? His
real name's Clarence
And Clarence lives at home
with both parents
And Clarence parents have a
real good marriage
This guy don't wanna battle,
he shook
Cause ain't no such things
La bella statuina4
Ma chissà perché non ha
alzato la manina5
Il Free World vuole comandare
Ma io col cazzo che mi faccio
fregare
1, 2, 3 e quattro6
Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 4
Pac di qua, pac di la, forse
no, non ce n’è
Tutte, copie, come, te
Come fa a dirsi rapper non lo
so
Un’idea di che vuoi dirmi già
ce l’ho
Si, sono bianco, ho la pelle
di un altro colore
E vivo al campo caravan come
un barbone
E Future è il mio leccaculo
personale8
Sono anche amico di Cheddar
Bob, un coglione abissale
Che da solo sulla gamba si è
riuscito a sparare
E tutti voi stronzi mi siete
venuti a bastonare
E Wink si è fatto la mia
donna, è vero
Ma sti cazzi, vi mando un
vaffanculo sincero
Se vuoi giudicarmi caschi
male
Tu neanche lo sai che cazzo
ho dovuto passare
Ma su di te mi è arrivata una
soffiata
Sei andato a Cranbook, una
scuola privata
Oh, ma che hai? Sei
imbarazzato
Perché ti chiami Clearance e
sei ricco sfondato?
Clarance il gangster, che
vive coi genitori
Che si vogliono bene e vivono
da signori
Vi ha presi per il culo, non
si fa
Non esiste al mondo un
gangster a metà9
134
as halfway crooks9
He's scared to death, he's
scared to look in his
fucking yearbook
Fuck Cranbrook
Fuck a beat, I'll go a
capella 53
Fuck a Papa Doc, fuck a
clock, fuck a trailer, fuck
everybody
Fuck y'all if you doubt me
I'm a piece of fucking white
trash, I say it proudly
And fuck this battle, I
don't wanna win, I'm outtie
Here, tell these people
something they don't know
about me
Ormai è cotto, il finto
galeotto, se guarda le foto
di classe
Si caga sotto
Per me è uguale, la base non
mi serve
Vaffanculo a Papa doc, al
tempo limite, ai caravan,
tutti possono sparire
Anche voi se avete da ridire
Sono un bianco bifolco e lo
dico senza vergognarmi
E questo è quanto, non
m’interessa né vincere né
vantarmi
Ma ora, se ci riesci, provaci
a sputtanarmi
1 – 313 ist die Vorwahlnummer von Detroit. Da sie sehr oft während des
Filmes erwähnt ist, habe ich beschlossen, dieser Bezug nicht auszulassen.
2 –“Su le mani – auf Deutsch: Hände hoch!” ist ein sehr wiederkehrender
italienischer Ausdruck, den man häufig in der Rap-Szene hören kann. In
diesem Zufall ersetzt der italienische idiomatische Ausdruck den originalen.
3 – Da „look“ ein einsilbiges Wort ist, habe ich mich dafür entschieden,
ein anderes – gleich in der Rap Musiz Szene wiederkehrendes – ein anderen
Ausdruck zu benutzen.
4 – „To stand tough“ könnte man wörtlich mit „fare il duro – auf
Deutsch: den harten Burschen spielen“ übersetzten, aber leider war es zu
schwer, einen neuen Vers mit diesem Ausdruck zu bilden. Deshalb habe ich
beschlossen, einen anderen italienischen idiomatischen Ausdruck zu benutzen
– „la bella statuina – auf Deutsch: was für eine tolle Statuette!“
5 – In der italienischen Übersetzung habe ich die Numerus des Wortes
„hands“ gewechselt, um die Reime besser zu bilden. Diese Entscheidung passt,
weil während B-Rabbit „did not have his hands up – auf Deutsch: seine Hände
waren nicht hoch“ sagt, hob er nur eine Hand.
53
Der Beat wird hier gestoppt.
135
6 – Dieser Vers ist eine Erwähnung von einemin den USA aber nicht in
Italien berühmten Rap Lied, Nuthin' But A G Thang, von Dr. Dre (feat. Snoop
Dogg). Sogar auch die italienischen Rap Enthusiasten würdenwegen der
Übersetzung des Verses den Bezugwahrscheinlichnicht erfassen.
7 – „Pac“ ist einer der Spitznamen von der Hip Hop Legende Tupak
Shakur. Während er zählt, zeigt B-Rabbit mit dem Finger auf jeden
Angehörigen von dem Free World. Er beschuldigt sie, indem er behauptet, dass
sie nur Kopien von Tupak seien. Ich habe versucht, dieses Konzept in der
italienischen Übersetzung klarer zu machen.
8 – „Uncle Tom“ ist eine meistens von farbigen Leuten in den USA
benutzte Beleidigung gegen Leute, die als sehr unterwürfig gegenüber
autoritären Figuren – vor allem weißen Menschen – angesehen sind. Da es
keinen italienischen Äquivalenten gibt, habe ich „leccaculo personale – auf
Deutsch: Personelle Arschkriecher“ benutzt. Die rassische Komponente ist
leider verloren.
9 – Noch eine andereErwähnung von einemin den USA aber nicht in
Italien berühmten Rap Lied, Shook Ones Pt. II, von Mobb Deep 54. In dieser
Szene singen die Zuschauer die letzte Wörter des Verses, aber es ist kaum
merkbar. Deshalb wurde dieser Verse buchstäblich Übersetzt.
54
“Son, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks. Scared to death, scared to look,
they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks”.
136
Schlussfolgerung
Ein Fernsehprodukt zu adaptieren bzw. zu übersetzen, bedeutet nicht
ausschließlich jeden Scherz oder Hinweis zu übertragen. Die schwierigsten
Elemente zu übersetzen sind diejenigen, die sich auf die Kultur eines Landes
stützen, denn jedes Land hat verschiedene Bräuche, Tabus und so weiter. Falls
sie – nach Meinung der Experten – als kaum oder gar nicht verständlich
erweisen, oder sogar störend für das neue Publikum wirken, können sie
herausgelassen, modifiziert oder durch eine für das neue Publikum
verständlichere Alternative ersetzt werden. Sehr häufig ist die Not, ein Produkt
so verständlich und genießbar wie möglich zu übertragen, so dringend, dass
einige Wahlen getroffen werden, die von vielen fast nicht begründet und
geschätzt werden.
Nach Meinung des Autors dieser Diplomarbeit kann das übersetzte und
adaptierte Fernsehprodukt dieselben Feinheiten und Wirkung des originalen
Produkts nicht haben. Denn nur diejenigen, die bestimmte soziokulturelle
Kontexte täglich erleben, können tief in ein Fernsehprodukt eintauchen, das
sich auf solche kulturelle Elemente stützt.Aus diesem Grund ist es
vernünftiger, den allgegenwärtigen Marktlogiken zu folgen – also das Produkt
zu modifizieren oder neuzuschreiben, sodass es verständlicher für das neue
Publikum ist – anstatt jedes Element, auch die unübersetzbaren zu übertragen.
Das könnte zu einer Situation führen, wo das Publikum, das sich mit den
verschieden Elementen des originalen Produktes nicht auskennt, das Produkt
nicht genießen kann. In dem gezeigten Beispiel waren viele kulturelle
Elemente vorhanden, die neugeschrieben wurden. Damit bekommt das
Publikum eine Version des originalen Produkts, das –obwohl teilweise anders
als die Originale – so fesselnd wie das ursprüngliche ist, wenn nicht sogar
besser.
137
Ringraziamenti
Il presente lavoro non sarebbe quello che è se non fosse stato per
l’influenza e l’aiuto di alcune persone.
Ringrazio la mia relatrice Adriana Bisirri e i correlatori Marilyn Scopes,
Kasra Samii e Claudia Piemonte, i quali hanno accettato di seguirmi in questo
progetto.
Ringrazio gli altri professori che hanno contribuito alla mia formazione
come studente e, in più di un caso, come persona; i professori di
lingua/letteratura/mediazione inglese Annarita Gerardi, Irma d’Alesio, Maria
Nocito,
Paul
Farrel,
lingua/letteratura/mediazione
Stefania
tedesca
Crisari,
Bettina
i
professori
Ellmenreich,
di
Francesca
Terranova e Rosalinda Arcaro e i professori Corinne Petitti, Guido Governale e
Marco Provvidera. A prescindere dalla diversa natura del rapporto che mi lega
ad essi, che può essere più o meno forte a seconda del tempo trascorso insieme
o più semplicemente delle circostanze, ognuno di essi, così come i già citati
relatori, ha in un modo o nell’altro contribuito al mio percorso, mostrando
sempre una grande – talvolta ingiustificata – stima nei miei confronti; stima
ovviamente ricambiata.
Ringrazio inoltre tutti i membri dell’amministrazione e della segreteria
della mia università i quali hanno sempre fatto prevalere il lato umano su
quello burocratico.
Ringrazio infine Francesco Renzi il quale, oltre all’avermi fornito
numerosi spunti per quanto riguarda esempi tratti da film e serie tv, si è offerto
di revisionare il mio lavoro in più occasioni.
138
Bibliografia
• FOIS, Eleonora, Traduzione audiovisiva, teoria e pratica, Between, II.4
2012, http://www.Between-journal.it/ ultimo accesso: 04/11/2014
• FUSARI, Sabrina, Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de i Simpson,
In:
Quaderni
del
CeSLiC.
Occasional
papers
ISSN
1973-221X,
http://amsacta.unibo.it/2182/ ultimo accesso: 04/11/2014
• PAOLINELLI, Mario & DI FORTUNATO, Eleonora, Tradurre per il
doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005.
• PAVESI, Maria, La Traduzione filmica, Carocci, Roma, 2005
• PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Carocci, Roma, 2005
• PEREGO, Elisa & TAYLOR, Christopher, Tradurre l’audiovisivo, Roma
Carocci, 2012
• RANZATO, Irene, La traduzione audiovisiva – Analisi degli elementi
culturospecifici. Bulzoni, Roma, 2014
• ROSSI, Fabio. Il linguaggio cinematografico, Aracne, Roma, 2006
• VLAHOV, Sergej, FLORIN, Sider Neperovodimoe v perevode. Realii in
Masterstvo perevoda, Sovetskij pisatel', n. 6, Mosca, 1969
Sitografia
www.merriam-webster.com
www.rapgenious.com
www.shakespeare-navigators.com
www.thefreelibrary.com
www.urbandictionary.com
139
Videografia
Film
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8 Mile, Curtis Hanson, 2002
A View to Kill (007 – Bersaglio Mobile), John Glen, 1985
American Beauty, Sam Mendes, 1999
An Education, Lone Scherfig, 2009
Big Daddy (Big Daddy - Un papà special), Dennis Dugan, 1999
Canadian Bacon (Operazione Canadian Bacon), Michale Moore, 1995
Despicable Me (Cattivissimo Me), Pierre Coffin, Chris Renaud, 2010
Die Hard – Live Free or Die Hard (Die Hard – Vivere O Morire), Len
Wiseman, 2007
Donnie Darko, Richard Kelly, 2001
Dr. Dolittle 2 (Il Dottor Dolittle 2), Steve Carr, 2001
Fast & Furious, Dominic Toretto, 2001
Green Street (Hooligans), Lexi Alexander, 2005
Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter e il Principe
Mezzosangue), David Yates, 2009
Jackie Brown, Quentin Tarantino, 1997
Kill Bill: Vol. 1, Quentin Tarantino, 2003
Monsoon Wedding (Matrimonio Indiano), Mira Nair, 2001
Monster University, Dan Scanlon, 2013
Monsters & Co., Pete Docter, Lee Unkrich, David Silverman, 2001
Pardon Us (Muraglie), James Parrott, 1929
Remember Me, Allen Coulter, 2010
Scarface, Brian De Palma, 1983
SLC Punk (Fuori di Cresta), James Merendino, 1998
Snow White and the Seven Dwarfs (Biancaneve e i Sette Nani), David Hand,
1937
Ted, Seth MacFarlane, 2012
The Bourne Identity, Doug Liman, 2002
The Godfather (Il Padrino), Francis Ford Coppola, 1972
The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring (Il Signore degli Anelli –
La Compagnie dell’Anello, Peter Jackson, 2001
The Matrix (Matrix), Fratelli Wakowski, 1999
The Prestige, Christopher Nolan, 2006
The Weather Man (The Weather Man – L’uomo delle Previsioni), Gore
Verbinski, 2005
140
•
•
•
•
•
•
Titanic, James Cameron, 1997
Tyrannosaurus, Paddy Considine, 2011
Up, Pete Docter e Bob Peterson, 2009
Vampires Suck (Mordimi), Jason Friedberg, 2010
Wall-e, Andrew Stanton, 2008
Young Frankenstein (Frankenstein Junior), Mel Brooks, 1974
Serie TV
•
•
•
•
Family Guy (I Griffin), s06e08
The Fairy Oddparents (Due Fantagenitori), The Nanny (La Tata), s4e21
The Simpsons (I Simpson), s9e19, s13e04, s13e10
141