Gli elementi culturali nella traduzione filmica
Transcript
Gli elementi culturali nella traduzione filmica
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Gli elementi culturali nella traduzione filmica RELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri CORRELATORI: prof.ssa Claudia Piemonte prof.ssa Marilyn Scopes prof. Kasra Samii CANDIDATO: Luca Ercolani ANNO ACCADEMICO 2013/2014 Sommario Introduzione ............................................................................................................................. 1 I: Cenni alle nozioni basiche dell’adattamento ........................................................................ 8 I.1. Esportare il prodotto ...................................................................................................... 8 I.2. Il mancato ruolo dei dialetti italiani nella traduzione filmica ...................................... 10 I.3. Sincronismo labiale ..................................................................................................... 12 I.4. I giochi di parole .......................................................................................................... 15 II: I fattori culturali ................................................................................................................ 21 II.1.Introduzione................................................................................................................. 21 II.2.Unità di misura ............................................................................................................ 22 II.3. Acronimi ..................................................................................................................... 26 II.4. Istruzione e sistemi educativi ..................................................................................... 30 II.5. Festività ...................................................................................................................... 32 II.6. Sport ........................................................................................................................... 35 II.7. Riferimenti marginali a persone ................................................................................. 39 II.8. Altri esempi di realia localizzati ................................................................................. 42 II.9. La rilocazione dei personaggi ..................................................................................... 45 III: Dimostrazione di adattamento: Traduzione per doppiaggio dei dialoghi rappati del film 8 Mile ........................................................................................................................................ 50 III.1. Introduzione .............................................................................................................. 50 III.2. Shorty Mike vs. Papa Doc ......................................................................................... 51 III.3. Lil' Tic vs. B-Rabbit .................................................................................................. 53 III.4. Canzone improvvisata, B-Rabbit/Future ................................................................... 57 III.5. Freestyle fuori dallo Shelter ...................................................................................... 59 III.6. Battaglia alla fabbrica ............................................................................................... 62 III.7. Freestyle di B-Rabbit per Cheddar Bob .................................................................... 66 III.8. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit ....................................................................................... 68 III.9. Lotto vs. B-Rabbit ..................................................................................................... 72 III.10. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 76 Conclusioni ............................................................................................................................ 80 Introduction ............................................................................................................................ 81 I: Fundamentals of movie adaptation ..................................................................................... 83 I.1. Film exportation........................................................................................................... 83 I.2. Italian dialects and movie adaptations ......................................................................... 84 I.3. Lip Synching ................................................................................................................ 86 I.4. Puns.............................................................................................................................. 87 II: Cultural factors .................................................................................................................. 90 II.1. Introduction ................................................................................................................ 90 II.2. Units of measurement ................................................................................................. 90 II.3. Acronyms ................................................................................................................... 92 II.4. Education systems ...................................................................................................... 94 II.5. Festivities.................................................................................................................... 95 II.6. Sport ........................................................................................................................... 98 II.7. Personas .................................................................................................................... 100 II.8. Other localized realia and concepts .......................................................................... 102 II.9. Character re-location ................................................................................................ 104 III: Sample translation of the rap battles from the movie 8 Mile ......................................... 108 III.1. Introduction ............................................................................................................. 108 III.1.1. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit .................................................................................. 109 III.1.2. Lotto vs. B-Rabbit ................................................................................................ 112 III.3. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 116 Conclusions ...................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito. Einführung: .......................................................................................................................... 121 III.1. Shorty Mike vs. Papa Doc ....................................................................................... 122 III.2. Lil' Tic vs. B-Rabbit ................................................................................................ 124 III.3. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit ..................................................................................... 127 III.4. Lotto vs. B-Rabbit ................................................................................................... 130 III.5. B-Rabbit vs. Papa Doc ............................................................................................ 133 Schlussfolgerung .................................................................................................................. 137 Ringraziamenti ..................................................................................................................... 138 Bibliografia .......................................................................................................................... 139 Sitografia .............................................................................................................................. 139 Videografia........................................................................................................................... 140 Introduzione Il processo di internazionalizzazione del prodotto audiovisivo a cui assistiamo oggi ha radici profonde riconducibili già all’epoca del cinema muto e segue le logiche di mercato valide per ogni altro prodotto, intuibili anche dal meno cinico degli individui. Per essere esportabile una pellicola deve essere innanzitutto vendibile, per essere vendibile deve essere appetibile per il pubblico di arrivo e per essere appetibile deve risultare comprensibile, presentando un equilibrio adeguato tra fedeltà al testo originale e particolare attenzione agli elementi meno riconoscibili per il nuovo pubblico. Per fare ciò adattatori e dialoghisti non si limitano a tradurre meccanicamente o letteralmente i dialoghi, in quanto ciò comporterebbe una mancata comprensione, da parte del nuovo pubblico, dei numerosi riferimenti agli svariati elementi localizzati e tipici di una data cultura – usanze e tradizioni, modi di dire, neologismi non internazionalizzati, realia 1 e via discorrendo. Ogni elemento che ricalca la cultura del paese di partenza potrà essere, in sé e per sé, riconoscibile o meno per il pubblico di arrivo, a seconda del livello di internazionalizzazione dell’elemento stesso. Trovandosi a che fare con gli elementi più sconosciuti è possibile, in fase di adattamento, effettuare una scelta che varia a seconda del singolo caso; si può omettere il riferimento, sostituirlo con un equivalente nostrano in modo da rendere il contesto descritto più comprensibile, o ricostruire completamente un dato dialogo nei casi in cui semplici aggiustamenti si rivelassero inefficaci. La fedeltà totale all’originale, quindi, passa alle volte in secondo piano, in quanto prevale l’esigenza di trasporre imput e associazioni al nuovo pubblico, provando, qualora possibile, a suscitarle con la stessa immediatezza rispetto la pubblico originale. Il presente lavoro, pur soffermandosi, per facilitare la comprensione, su entrambi gli aspetti del processo di adattamento – quello linguistico e quello 1 Secondo i ricercatori bulgari Sergej Vlahov e Sider Florin, «parole (e locuzioni composte) della lingua popolare che rappresentano denominazioni di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita materiale o di peculiarità storicosociali di un popolo, di una nazione, di un paese, di una tribù, e che quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno corrispondenze precise in altre lingue.» - VLAHOV, Sergej, FLORIN, Sider (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii in Masterstvo perevoda, Moskvà, Sovetskij pisatel', n. 6, pp. 438 culturale – porrà particolare attenzione al secondo, in quanto più vasto e avente più sfaccettature. La prima parte della trattazione fornirà al lettore un’introduzione generale per quanto riguarda il le logiche di mercato alla base del processo del doppiaggio, nonché alcune nozioni basiche nell’ambito dell’adattamento necessarie per comprendere la natura delle difficoltà di trasposizione in ambito linguistico – in questo senso verrà posta particolare attenzione al capitolo finale riguardante i giochi di parole. La seconda parte tratterà degli elementi culturali (o culturo-specifici); non essendoci alcuna linea guida ufficiale riguardante l’argomento, ogni prodotto audiovisivo tradotto e ridoppiato è figlio delle circostanze che intercorrono nel caso specifico; ne consegue che è possibile riscontrare approcci diversi, se non opposti, da pellicola in pellicola. Per questo motivo si è scelto di non effettuare una suddivisione dei capitoli incentrata su dettami più o meno universali, ma piuttosto un elenco degli ambiti che più di altri offrono spunti di riflessione sull’argomento, con esempi tratti da svariati film e serie TV per mostrare i diversi approcci. Per le dimostrazioni si sono scelti principalmente casi tratti da film statunitensi in quanto l’industria Hollywoodiana, pur non essendo la più prolifica 2, è indubbiamente tra le più rinomate; non mancheranno, tuttavia, esempi tratti dal cinema europeo e, in generale, anglofono. Si farà principalmente riferimento all’Italia come paese di arrivo, in quanto è il paese in cui chi scrive è cresciuto e nell’audience del quale trova meno difficoltà a immedesimarsi. La terza ed ultima parte è una dimostrazione di adattamento, effettuato dall’autore di questa tesi, sui dialoghi rappati tratti dal film 8 Mile (2002). Si è scelto questo film anzitutto perché nell’adattamento originale i dialoghi rappati sono stati lasciati in lingua originale con l’aggiunta di sottotitoli 3, e inoltre perché offrono l’opportunità di dimostrare come i punti fermi dell’adattamento quali sincronismo labiale, ritmica – particolarmente ardua nel caso delle canzoni – si intersechino con gli elementi linguistici e 2 La nazione che in assoluto produce più film è l’India, con una media film oscillante fra 800 e 1000 ogni anno. “Bollywood”, così viene denominata l’industria cinematografica indiana, ha superato Hollwyood in quanto a produzione annuale di film sin dalla metà degli anni Settanta http://www.guidaindia.com/index.php?option=com_content&id=1017:la-piu-grande-industriacinematografica-del-mondo&Itemid=61, ultima visita: 28/10/2014 3 Chi scrive non è al corrente delle circostanze che hanno comportato tale scelta, ma nell’ambito dell’adattamento il più delle volte sono problemi legati alla tempistica e al budget a costringere gli adattatori a influenzare le decisioni prese in fase di adattamento - Mario Paolinelli & Eleonora di Fortunato, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005, p. 34. soprattutto culturali che variano a seconda del contesto socio-culturale descritto nella pellicola e di come gli elementi più insormontabili possano essere, come accennato prima, omessi, sostituiti o aggirati. I: Cenni alle nozioni basiche dell’adattamento I.1. Esportare il prodotto È opinione di chi scrive che per comprendere al meglio i processi e le dinamiche che hanno fatto sì che l’Italia, così come altri paesi dell’Europa Centrale quali Spagna, Francia e Germania, utilizzino oggi il doppiaggio in maniera assidua in film, serie TV e pubblicità provenienti da svariate parti del mondo, sia innanzitutto necessaria un’infarinatura generale per quanto riguarda il contesto storico vigente già da prima dell’invenzione dello stesso doppiaggio. Di fatto, già all’epoca del cinema muto, la stragrande maggioranza programmazione della italiana proveniva dagli Stati Uniti. Con l’introduzione del sonoro insorse il problema di rendere commerciabile il prodotto audiovisivo nei paesi non anglofoni. Come infatti si può ben intuire, un film muto supera quasi senza difficoltà le barriere culturali e linguistiche tra i diversi paesi, barriere invece immediatamente tangibili se si tratta di film sonori – e quindi dialogati. Oltre allo stratagemma dell’aggiunta delle didascalie, si ricorse inizialmente a soluzioni estremamente macchinose; spesso si facevano recitare le stesse scene agli attori americani in più lingue, una per ogni paese che avrebbe dovuto ricevere la pellicola – l’esempio forse più conosciuto è quello di Stan Laurel e Oliver Hardy, conosciuti in Italia come Stanlio e Ollio, i quali recitarono la versione italiana del loro primo cortometraggio sonoro, Pardon Us (in italiano Muraglie), nel 1929; la loro pronuncia palesemente non di madrelingua italiani divenne il loro marchio di fabbrica nel nostro paese, al punto che anche dopo l’invenzione del doppiaggio, che rese obsoleta la recita nelle diverse lingue, i doppiatori delle loro pellicole successive furono costretti a ricalcare il loro italiano “storpiato” per mantenere la stessa linea del loro primo film. Interessante è anche il caso della Paramount, che si avvalse dello stratagemma delle versioni multiple. Nello stabilimento di Joinville vennero girati film in diverse versioni, spesso decine, con registi e interpreti diversi che si susseguivano sul set 4. Queste soluzioni, che agli occhi dell’odierno spettatore medio potrebbero sembrare surreali, offrono importanti spunti di riflessione, in quanto sottolineano quella che era l’importanza del mercato estero per l’industria cinematografica statunitense e fino a che punto le case di produzione erano disposte a spingersi per far sì che i loro prodotti risultassero comprensibili per le svariate audience nel vecchio continente, e quindi vendibili ad esse. L’invenzione del doppiaggio non fece che rendere più semplice l’intero processo, offrendo una soluzione più economica per l’esportazione delle pellicole. Il cinema animato offre esempi più recenti per quanto riguarda gli sforzi delle case produttrici di rendere esportabili le pellicole; Più che spesso si fornisce allo studio di doppiaggio una pellicola modificata con le scritte tradotte. Si tratta di un processo è comune soprattutto nei film di animazione in quanto non è necessario rigirare la scena ma basta effettuare alcuni cambiamenti tramite computer, relativamente sbrigativi se si pensa al tempo impiegato per la creazione di un intero lungometraggio animato. La Pixar vanta un vasto repertorio di film di animazione in cui tutte le scritte in lingua originale sono state minuziosamente tradotte, tra i quali Monsters & Co (2001) e il relativo sequel, Monster’s University (2013), Wall-e (2008), probabilmente il film contenente il maggior numero di scritte tradotte nelle versioni non anglofone, e Up (2009), in cui, nella scena del libro, non solo sono state tradotte le scritte, ma si è scelto un layout diverso per ogni lingua. Per citare un esempio a dir poco classico, Biancaneve e i Sette Nani (1937) non fu solo il 4 Testimonia Mario Camerini: “Una follia. La Paramount a Parigi aveva, agli inizi del sonoro, degli stabilimenti a Joinville: si giravano di seguito, sullo stesso set, con la macchina fissa, con i posti stabiliti, dodici o tredici versioni diverse. Io andai con Carmen Boni e Pilotto, facevo le mie scene e uscivo. Poi veniva il regista tedesco, poi quello spagnolo, poi quello francese e così via.” – ivi, p. 5. primo lungometraggio animato in inglese e in Technicolor, ma anche il primo film d’animazione in cui le scritte presenti sullo schermo vennero tradotte, per volere dello stesso Walt Disney, il quale desiderava che ogni pubblico avesse l’illusione che il film fosse stato girato nel proprio paese. Così come la Paramount girava diverse versioni degli stessi film per renderli esportabili, qui riscontriamo dinamiche simili, in quanto è facilmente intuibile che cambiare pochi fotogrammi di una pellicola è una procedura conveniente, se si considera il conseguente maggiore impatto e affinità con il nuovo pubblico. Si può quindi argomentare che il doppiaggio sia un mezzo attraverso il quale si rende un prodotto audiovisivo godibile per la nuova audience. Rendere un prodotto appetibile significa anche, se necessario, modificarlo, a volte lievemente e altre drasticamente, come si vedrà in seguito. I.2. Il mancato ruolo dei dialetti italiani nella traduzione filmica Si potrebbe argomentare che i dialetti rappresentino in assoluto l’elemento più caratterizzante della lingua italiana. Paradossalmente, il parlato dell’italiano doppiato è generalmente esente da inflessioni dialettali. Anche nell’ambito della produzione cinematografica nostrana i dialetti non hanno fin da subito ricoperto un ruolo fondamentale. Si è trattato di un processo graduale, in quanto inizialmente i provvedimenti attuati dal regime fascista fecero sì che ai dialetti venissero relegati solo ruoli marginali 5. Solo con l’avvento del Neorealismo si raggiunge un rapporto di pari importanza tra italiano standard e dialetti 6. Contrariamente, nell’ambito della trasposizione filmica, si può argomentare che i dialetti non abbiano mai rivestito un ruolo chiave, salvo la generale romanizzazione dell’italiano nel doppiaggio dovuta 5 6 ivi, 11 ROSSI, Fabio. Il linguaggio cinematografico, Roma: Aracne, 2006. alla consuetudine di doppiare a Roma, divenuta obbligo con il decreto legge del 5 Ottobre 1933 7. I motivi di ciò sono intuibili; di fatto nel più dei casi, far parlare in dialetto un personaggio proveniente da un altro paese suonerebbe innaturale. L’arma espressiva per eccellenza della lingua italiana risulta inutilizzabile nel contesto dell’adattamento e del doppiaggio. Un film doppiato deve essere comprensibile in ogni parte del paese di arrivo, dal nord al sud, e l’inserimento di inflessioni dialettali comporterebbe un forte sbilanciamento nel target audience. ne consegue che, pur andato a perdere l’elemento culturale per eccellenza del popolo e della lingua italiana, attraverso il doppiaggio si sia potuto creare un prodotto vendibile dal nord al sud, seppur livellato e/o stereotipato al livello linguistico. Si forniranno ora alcuni esempi in cui i dialetti italiani hanno costituito uno strumento chiave, con risultati più o meno efficaci, nella trasposizione di scene in cui i personaggi, nel film originale, parlano la stessa lingua in cui il film viene ridoppiato. Si pensi ad esempio alla scena de Il Padrino (1972) in cui Michael, giunto in Sicilia, ha bisogno di un interprete per comunicare con il padre di Apollonia. Ovviamente nell’originale si trattava di un dialogo inglese e italiano, mentre nella pellicola trasposta si è ovviato come si è potuto all’incongruenza trasformandolo in un dialogo italiano-dialetto siciliano. Un esempio simile è offerto dalla serie televisiva I Griffin; nell’ottava puntata della sesta stagione Peter si reca da un salumiere italiano credendo di essere in grado di parlare la sua lingua solo perché si è fatto crescere i baffi. Nella versione trasposta si utilizza nuovamente il dialetto per giungere ad una soluzione, in questo caso convincente, per raggirare l’ostacolo: Brian: Peter, what are you doing? Brian: Peter, che cosa stai facendo? Peter: Speaking Italian – [pronuncia parole 7 Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op. cit., 11 Peter: Parlo in dialetto – [pronuncia parole senza senso] senza senso] Brian: Peter, you Brian: Peter, non can’t speak Italian just because you have a puoi parlare così solo perché hai i baffi. moustache. Pur non avendo alcuna voce in capitolo nell’ambito del doppiaggio, i dialetti italiani possono rappresentare un utile strumento per superare ostacoli come quelli appena citati. Nel capitolo II.2.3 sulla rilocazione si analizzerà l’atipico caso della versione italiana della serie animata I Simpson nella quale ci si è avvalsi dei dialetti italiani per “ridisegnare” alcuni dei personaggi. I.3. Sincronismo labiale Il sincronismo labiale è un argomento che è necessario affrontare, almeno al livello generale, in qualsiasi lavoro che concerne la trasposizione filmica, in quanto rappresenta un punto fermo fondamentale nella traduzione e doppiaggio di qualsiasi prodotto audiovisivo. Nell’ambito della produzione cinematografica il lip synch è spesso parte della fase di post-produzione. Moltissimi film odierni contengono scene in cui i dialoghi sono stati ri-registrati successivamente. Similmente, film esportati e tradotti sono ri-doppiati nella loro interezza seguendo un processo simile. La velocità del parlato, le pause, l’apertura e chiusura della bocca, sono tutti caposaldi che vanno obbligatoriamente rispettati, in quanto la non ottemperanza ad essi si tradurrebbe inevitabilmente in una sensazione di spiazzamento nello spettatore 8. È necessario rispettare il più possibile i fonemi visivi emessi dai parlanti in lingua originale e scegliere, qualora possibile, i 8 La natura intersemiotica della traduzione filmica comporta una serie di ostacoli che non intercorrono nella traduzione letteraria. termini più consoni al fine di raggiungere il maggior livello di credibilità possibile 9. L’incongruenza al livello fonetico e sillabico della lingua italiana con quella inglese costringe occasionalmente adattatori e dialoghisti ad alterare – leggermente o drasticamente – il testo tradotto o a rimuovere parti di esso al fine di essere più fedeli ai movimenti labiali del personaggio, specialmente in scene in cui si riscontra un rallentamento del parlato e/o una più lenta scansione delle parole. Si consideri l’iconica scena di Frankenstein Junior (1974) in cui il professore, dopo aver letto gli appunti del nonno sulla rianimazione dei corpi, urla “Si può fare!”. La battuta in lingua originale è “It could work!”, ossia “potrebbe funzionare” tradotto letteralmente. Probabilmente sarebbe stato possibile tradurre letteralmente tale locuzione se fosse stata parte di un dialogo parlato a velocità normale. Qui invece ci troviamo davanti ad una battuta recitata a velocità inferiore rispetto al normale, con una breve pausa tra ogni parola (“It – pausa – could – pausa – work!”). Si è preferito quindi evitare di far pronunciare al personaggio una parola di tre sillabe (po-treb-be) in un lasso di tempo così breve, in cui egli non fa che aprire e chiudere le labbra per una frazione di secondo per pronunciare parole monosillabiche. Si è scelto invece di alterare leggermente il significato, passando dal condizionale all’indicativo per sfruttare la monosillabicità del “può”. Nonostante si sia leggermente alterato il messaggio, perdendo il fattore di incertezza trasmesso dal could nell’originale, il risultato è dotato di una maggiore naturalezza e fluidità al livello visivo. 9 Si può suddividere il sincronismo in “lineare” (rispetto della lunghezza e durata della frase originale, da quando l’attore apre la bocca per iniziare a parlare fino all’ultimo movimento delle labbra) “labiale” (il rispetto dei movimenti delle labbra determinati dalla pronuncia delle parole originali, ponendo particolare attenzione a parole contenenti fonemi che provocano la completa apertura chiusura della bocca), “gestuale” (il rispetto dei movimenti del corpo del parlante, il costruire la nuova frase nel rispetto dei suoi gesti e movenze), e “ritmico” (tratta del ritmo interno della frase, la struttura morfo-sintattica, la velocità di recitazione, il timbro, il senso) – Mario Paolinelli & Eleonora Di Fortunato, op. cit., 67-68. Gli esempi trattati in questo capitolo verteranno sulle scelte effettuate per rispettare il sincronismo labiale. 13 Segue un ulteriore esempio, tratto dallo stesso film, in cui i movimenti labiali del personaggio hanno costretto gli adattatori ad aggiungere una parola per far coincidere in maniera più naturale il testo tradotto: in una delle scene iniziali del film il professore, dopo una discussione con uno studente, annuncia la fine della lezione. Anche in questo caso le parole sono pronunciate lentamente, a causa dello stato emotivo del personaggio. Nell’originale la battuta è “Class is dismissed” e, come nel caso precedente, vi è una breve pausa che intercorre tra ogni parola (Class – pausa – is – pausa – dismissed). Traducendo la frase si ottiene “La lezione è terminata”. In questo caso il problema della non concordanza della lunghezza delle parole tra italiano e inglese risulta meno evidente, in quanto il personaggio muove le labbra più lentamente rispetto all’esempio precedente. Sorge invece un problema diverso, ossia il dover inserire il testo tradotto tra le pause. Se la frase tradotta fosse stata inserita tra le pause senza ritocchi si sarebbe ottenuto: “La – pausa – lezione – pausa – è terminata” oppure “La lezione – pausa – è – pausa – terminata”, un risultato a dir poco innaturale e spiazzante per lo spettatore. Si è quindi saggiamente scelto di aggiungere un “Adesso” all’inizio della frase, ottenendo quindi un risultato infinitamente più fluido: “Adesso – pausa – la lezione – pausa – è terminata” Qualsiasi scelta effettuata dal dialoghista deve necessariamente essere compatibile con i dettami del dialogo originale. Al pari degli elementi incomprensibili al pubblico di arrivo, spesso si è costretti a rimuovere interi concetti o parte del messaggio data la brevità della lingua inglese rispetto all’italiano. Nella terza parte della presente trattazione si vedrà come non solo i 14 movimenti labiali, ma anche i gesti e le azioni di un personaggio possano influenzare le scelte effettuate in fase di adattamento. I.4. I giochi di parole Pur non concernendo in maniera diretta i fattori relativi alla cultura di un dato paese, vale la pena soffermarsi brevemente sui giochi di parole, in quanto tra gli ostacoli più comuni. Se è vero che ogni parte del dialogo deve essere comprensibile per il nuovo pubblico così come lo era per il pubblico originale, è anche vero che laddove il pubblico originale ride o coglie una battuta o un doppio significato, lo stesso deve (o dovrebbe) fare il pubblico di arrivo. Oltre ad essere una lingua tronca e in gran parte monosillabica, l’inglese è indubbiamente una delle lingua europee che contengono il maggior numero di parole omofone, siano esse eterografe o omografe. Lo stesso fonema o insieme di fonemi può assumere diversi significati, come nel caso di /bɛəʳ/, che è la pronuncia di due parole non omografe, una delle quali avente più di un significato: bare (AGG, nudo-a, scoperto-a), bear (SOST, orso / VERB, portare, avere); oppure /baɪ/, che traduce tre parole non omografe, due delle quali aventi significati molteplici: by (PREP, vicino a, davanti, per ecc.), buy (VERB, comprare / SOST, acquisto), bye(ESCL, ciao, arrivederci / SOST, turno passato nello sport). Tale varietà non poteva che rispecchiarsi nell’humor anglofono. Già Shakespeare e altri autori classici ne facevano uso nelle loro composizioni 10 e con l’avvento dell’audiovisivo i giochi di parole non poterono che ricoprire un ruolo fondamentale anche nel cinema. Nella trasposizione, non esistendo una regola fissa, sta all’adattatore analizzare nel singolo caso gli elementi sfruttabili al fine di rendere la battuta ilare per il nuovo pubblico; si tratta di un procedimento complesso, in quanto il doppio significato attribuito ad una parola o ad un fonema non è quasi mai 10 http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/Pap.html, ultima visita: 28/10/2014 15 equivalente nelle due lingue su cui si lavora. Il più delle volte è quindi necessario un vero e proprio stravolgimento dell’intera scena, come nel seguente caso, tratto da Frankenstein Junior (1974), nella quale i tre personaggi, Freddy, Inga e Igor, mentre si dirigono verso il castello, sentono un ululato. Inga: Werewolf! Freddy: Werewolf? Igor: There. Freddy: What? Igor: There wolf. There castle. Freddy: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. Appare immediatamente evidente la difficoltà nel trasporre una scena del genere. La gag originale si basa sull’omofonia tra il were di werewolf (lupo mannaro) e l’avverbio di luogo where. Non potendo tradurre letteralmente le battute, in quanto si sarebbe completamente perso il gioco di parole in lingua italiana, si è scelto di trasformare il tutto in una gag quasi nonsense, giocando con lo strano accento di uno dei personaggi, Inga, per altro molto più marcato nella versione italiana rispetto a quella originale: Inga: Lupu ulula. Freddy: Lupo ululà? Igor: Là! Freddy: Cosa? Igor: Lupu ululà e castellu ululì! Freddy: Ma come diavolo parli? Igor: E' lei che ha cominciato. 16 Non è sempre possibile fornire al nuovo pubblico una versione della gag originale che abbia lo stesso impatto dell’originale. Segue un esempio tratto da I Simpson in cui si è, a parere di chi scrive, perso l’impatto dell’originale. Nell’episodio 19 della nona stagione de I Simpson Homer discute col capitano di un sottomarino statunitense, intorno al tavolo della cena: Captain Tenille: Tell me young man, what do you want out of life? Homer: [mentre prova a raggiungere la scodella di piselli sul tavolo] I want peas. Captain Tenille: Oh, we all want peace, but it's always just out of reach. [Homer grugnisce e si siede] So, what's the best way to get peace? Homer: [dopo essere riuscito a prelevare alcuni piselli con un coltello] With a knife. Captain Tenille: Exactly! Not with the olive branch but the bayonet! Ah, Simpson, you're like the son I never had. L’originale gioca con l’omofonia tra peas (piselli) e peace (pace). L’omofonia in questo caso dà alla conversazione un doppio significato, in quanto il capitano è convinto di condurre con Homer una conversazione intellettuale sulla pace, mentre Homer non fa che rispondere ingenuamente in maniera elementare, parlando unicamente di ciò che vuole sul momento, ossia i piselli. Ci troviamo nuovamente davanti ad una gag difficilissima da tradurre, e tali difficoltà appaiono evidenti se si legge la versione italiana: 17 Captain Tenille: Dimmi giovanotto, cosa vuoi essere nella vita? Homer: [mentre prova a raggiungere la scodella di piselli sul tavolo] Rapace. Captain Tenille: vogliamo la pace, Certo, tutti noi ma è sempre fuori dalla portata di mano. [Homer grugnisce e si siede] E qual è il modo migliore per essere in pace, figliolo? Homer: [dopo essere riuscito a prelevare alcuni piselli con un coltello] Col coltello. Captain Tenille: Esatto! Non con ramoscello di olivo ma con baionetta! Ah, Simpson, sei come il la il figlio che non ho mai avuto. Nonostante la perdita dell’immediatezza della versione originale, perdita probabilmente inevitabile in questo caso, l’esempio fornisce ulteriori spunti di riflessione per quanto riguarda la trasposizione delle gag. Quando risulta impossibile tradurre direttamente, come nella maggior parte dei dialoghi, è necessario scomporre la scena e ricomporla in modo da darle un nuovo significato e, conseguentemente, una nuova chiave di lettura, necessaria al pubblico per cogliere la battuta, il tutto rimanendo coerenti con i le azioni dei personaggi. Le perdite, tuttavia, sono inevitabili in moltissimi casi, in particolar modo quando vi è un riferimento visivo che non è possibile superare. Si consideri la scena di Kill Bill: Vol. 1 (2003) in cui l’infermiere pronuncia la frase “My name is Buck, and I came here to fuck.” La frase si basa sulla rima tra il nome del personaggio e il verbo e, come si può immaginare, tale rima non combacia nella versione italiana, “Il mio nome è Buck e sono qui per fottere”, e perde 18 quindi parte dell’impatto dell’originale per via della mancata rima. Di fatto a rendere infattibile un’ardita modifica del dialogo, ad esempio un cambio nel nome del personaggio per provare a far combaciare la rima, è il riferimento visivo, in questo caso l’inquadratura che mostra le lettere del nome del personaggio sul cartellino che indossa. Vale la pena soffermarsi brevemente su un altro tra i problemi più ricorrenti nell’ambito dei giochi di parole, ossia l’imbattersi in parole o idiomi volutamente scelti per via del loro doppio significato, specialmente nelle scene comiche. Come si è visto in precedenza, molte volte è possibile riproporre l’effetto comico stravolgendo o riscrivendo il dialogo, tuttavia non sono rari i casi in cui la lingua del nuovo paese non offre i mezzi necessari all’attuazione di tale procedimento, specie nei casi di battute pronunciate in un brevissimo lasso di tempo. Segue un esempio inerente a tale contesto, tratto da Frankenstein Junior (1974): Igor: Walk this way. This way. Igor: Segua i miei passi. Si aiuti con questo. Nella scena Igor mostra la strada a Freddy e si rivolge a lui indicandogli la strada (Walk this way – lett. Segua questa strada). Igor poi ripete la stessa frase porgendogli il suo bastone e ripetendo la stessa frase, giocando sul doppio 19 significato della locuzione “This way” che può essere con “segua questa strada” o con “cammini in questo modo”. Similmente anche parole o idiomi che in lingua inglese hanno un significato specifico ma che in italiano non hanno un equivalente preciso possono comportare delle perdite parziali per quanto riguarda la specificità del messaggio. 20 II: Gli elementi culturali II.1.Introduzione Ogni paese ha tradizioni e usanze peculiari, e strutture ben definite legate alla propria storia ed evoluzione, che inevitabilmente si traducono in diciture non necessariamente equivalenti di paese in paese, nonché modi di dire ed eventuali neologismi altamente localizzati. Ne consegue che un dato prodotto audiovisivo riporterà i concetti, le diciture e le peculiarità del paese in cui viene girato, o comunque del paese che si vuole rappresentare nella pellicola. Quanti, tra gli spettatori, sarebbero in grado di riconoscere e contestualizzare un dato elemento tradotto letteralmente? Qualora la percentuale sia ritenuta troppo bassa, come aggirare l’ostacolo? È più opportuno ometterlo, sostituirlo con l’equivalente nostrano (se esistente) o modificare il dialogo per fornire una spiegazione indiretta? In quali casi si può applicare lo stesso procedimento per una questione di maggiore affinità del prodotto con il nuovo pubblico più che per un fattore di comprensione? Sono queste le domande che, nel singolo caso, l’adattatore si pone nell’affrontare realia, concetti non internazionalizzati, modi di dire e via discorrendo. Si affronteranno, di capitolo in capitolo, tutti quegli elementi che possono essere omessi o aggirati per via di un mancato equivalente, così come quelli che, pur essendo traducibili letteralmente, vengono alle volte sostituiti con l’equivalente nostrano per rendere il prodotto più comprensibile, o semplicemente più godibile per la nuova audience. 21 II.2.Unità di misura Anche un qualcosa di apparentemente scontato come il modo in cui misuriamo le cose può rappresentare un ostacolo in fase di adattamento. Il fatto che negli Stati Uniti, uno dei maggiori produttori di pellicole al mondo, sia vigente un sistema diverso da quello utilizzato in quasi tutto il mondo, ha avuto ingenti implicazioni nell’ambito della trasposizione cinematografica. La mancata congruenza tra unità di misura è uno degli ostacoli più comuni che gli adattatori si trovano a dover aggirare. Tradurre letteralmente (pound – libbra, mile – miglio) o sostituire l’unità di misura originale con quella nostrana (pound – kilogrammo, mile – kilometro) sono entrambe scelte comuni – nel primo caso si fornisce allo spettatore un prodotto in qualche modo più coerente al prodotto originale, mentre nel secondo caso si punta a non distrarre lo spettatore con eventuali unità a lui avulse. Ovviamente le diverse situazioni vanno valutate singolarmente, in quanto certe unità di misura non nostrane risulteranno più spiazzanti per lo spettatore rispetto ad altre. Ad esempio, nel caso di unità di misura meno affini quali lo yard o il furlong, si tende a sostituire più spesso rispetto ad altre unità di misura, come nei seguenti casi, tratti da Titanic (1997) e 007 – Bersaglio Mobile (1985): Cal: You can be Cal: Si può blasé about some things, Rose, but essere riguardo not about Titanic. It's overa hundred feet longer than cose, Rose, ma non riguardo al Titanic. È almeno Mauretania, far luxurious. 30 metri più lungo del Mauretania, e molto più and more blasé alcune lussuoso. 22 Tibbett: Unbelievable! In all my years as a Tibbett: È incredibile, sono anni che faccio trainer I've never seen a horse run l'allevatore e non ho mai visto last un cavallo cosi pieno di energia negli ultimi 200 such afast furlong. metri. Similmente, nel descrivere l’altezza di una persona, un italiano non userebbe mai i feetma i metri, e lo stesso vale per il peso, che noi misuriamo in kilogrammi e non in pounds. Si considerino i seguenti esempi, tratti rispettivamente da Frankenstein Junior (1974) e The Bourne Identity (2002), nei quali si sono sostituite le unità di misura del sistema consuetudinario statunitense con quelle del sistema metrico. Freddy: So then, what we're aiming Freddy: ciò che for is a being approximately seven feet in ottenere è un essere alto circa due metri e height... venti... Bourne: Dunque, vogliamo [...]and Bourne: [...]e il the guy at the counter weighstwohundred and tizio che sta seduto al bancone fa 97 chili di fifteen pounds and knows how to peso e sa usare le mani. handle himself. 23 Nel trasporre le unità di misura inerenti all’altezza e al peso di un individuo si tende quindi a sostituirle. Tuttavia, come si è detto in precedenza, non è raro anche l’approccio opposto, come nei seguenti esempi, tratti rispettivamente da The Prestige (2006) e Il Signore degli Anelli – La Compagnia dell’Anello (2001): Defender: large was tank? How this Avvocato: Quanto è grande questa vasca? Cutter: sort Cutter: Beh, è una of tank used for underwater escapes - four or five normale vasca per le fughe subaquee, conterrà quattro o hundred gallons. cinquecento galloni. Frodo: How far to the nearest crossing? Frodo: Qual è il prossimo attracco? Merry: Brandwine The Merry: Il ponte sul Brandivino. Bridge... miles. twenty The Tra venti miglia. Come per la maggior parte dei casi non vi è quindi una regola. La scelta varia di pellicola in pellicola ed è dettata dagli svariati fattori che intercorrono nel singolo caso. Ad esempio, nei due esempi appena citati, il fattore decisivo è stato probabilmente il setting non moderno; nel caso di The Prestige la storia ha luogo a Londra, nel 1902, e lo spettatore ne è subito consapevole; tale contesto marcatamente distaccato da quello moderno/odierno rende quasi 24 automatica la scelta di non sostituire l’unirà di misura originale con quella nostrana, in quanto lo spettatore è già dal primo minuto più che conscio del setting. Similmente Il Signore degli Anelli – La Compagnia dell’Anello è ambientato in un mondo fantastico e simil-medievale; pertanto si è saggiamente scelto di non sostituire il mile col kilometro, in quanto quest’ultimo, essendo stato introdotto relativamente di recente ed essendo quindi associato ad ambiti ben più moderni, avrebbe stonato nel contesto descritto nel film. Le incongruenze tra unità di misura producono alle volte ostacoli che, nella trasposizione di una pellicola, non è possibile aggirare. Si prenda ad esempio il film Fast & Furious (2001); in una delle scene iniziali il protagonista, Brian O’ Connor, testa un’auto da corsa su una strada deserta. Le inquadrature suggeriscono che l’auto viaggi ad una velocità elevatissima e, quando viene inquadrato il cruscotto, esso segna 140. Si tratta ovviamente di miglia all’ora e non di kilometri all’ora (1 miglio = 1,609344 kilometri); tuttavia non tutti gli spettatori, presi sul momento dall’intensità della scena, faranno caso a questo particolare. Molti, specialmente i più giovani, probabilmente identificheranno un’incongruenza tra l’elevatissima velocità suggerita dalle inquadrature e il numero sul contachilometri, che assoceranno all’unità di misura che hanno visto e utilizzato per tutta la vita, e forse solo guardando una delle scene successive, in cui si fa riferimento alla velocità raggiunta in precedenza, capiranno il motivo dell’incongruenza: Brian: My car topped out at 140 Brian: La macchina miles per hour this morning. scaricato solo 220 stamattina. mia ha i In generale, qualsiasi riferimento visivo ad un’incongruenza tra unità di misura non è sormontabile in fase di adattamento. Ad esempio, l’incongruenza tra scala Fahrenheit e scala Celsius è sempre evidente nelle scene in cui appaiono previsioni del tempo, come accade ad esempio nel film The Weather Man (2005), in cui il meteorologo, nella versione non anglofona, da le 25 previsioni in celsious l’immagine continua a segnare una cifra che allo spettatore di arrivo sembra incongruente: David Spritz: [...] ...our Spritz Nipper of the week with a David Spritz: [...] ...porterà frizzantina, sotto zero! aria 4 high of just 24! II.3. Acronimi Il principale problema legato alle sigle riguarda il fatto che chi le usa da per scontato che l’interlocutore sappia di cosa si sta parlando. In un film gli acronimi nominati fanno riferimento ad enti governativi ed organizzazioni che fanno parte del bagaglio culturale di ogni singolo spettatore e che vengono compresi immediatamente. Sigle che hanno un equivalente altrettanto conosciuto nel nuovo paese – es: NGO / OGN – non rappresentano un 26 ostacolo. Contrariamente ad essere problematici sono gli acronimi che si riferiscono ad enti o organizzazioni altamente localizzati esistenti solo in un dato ordinamento e la cui sostituzione con un eventuale equivalente del nuovo paese creerebbe una contraddizione non indifferente con il setting. Si consideri il caso della Internal Revenue Service statunitense; si tratta di un ente equivalente alla nostra agenzia delle entrate, abbreviato quasi sempre con IRS. Considerando che l’utilizzo dell’equivalente italiano creerebbe una contraddizione nel setting e che trasponendo l’elemento direttamente si confonderebbe lo spettatore con un acronimo che non ha probabilmente mai sentito, si rende necessaria una soluzione alternativa. La soluzione adattata in questo caso è l’utilizzo di un termine più generale – fisco – che, oltre ad omettere l’elemento di comprensione non immediata per la nuova audience, risulta estremamente comodo per via della sua brevità, coerente con quella dell’acronimo. Tale soluzione appare in diversi film, tra i quali i seguenti esempi, tratti rispettivamente da Matrix (1999) e Scarface (1983): Neo: The Trinity... thatcracked theIRS Neo: Trinity... Trinity che ha violato il D-base? database fisco? Banker: del [...]The Direttore: [...]Il IRS is coming down heavy on South FIorida. fisco ci sta andando con la mano pesante [...] Spesso si opta invece per una traduzione letterale dell’acronimo che, pur risultando più ardua da inserire nei moviemnti labiali del parlante 11 per via dell’allungamento del testo, fornisce allo spettatore un’idea generale dell’ente o 11 Nel successivo esempio il giornalista non appare sullo schermo e si sente solo la sua voce. Ciò comporta una minore difficoltà nell’inserire la traduzione letterale dell’acronimo nel dialogo tradotto. 27 dell’organizzazione. Il seguente esempio, tratto da Die Hard – Vivere O Morire (2007) si è seguita questa linea: News reporter: The Giornalista: Per FTC believes this panic might have been triggered by la Commissione Federale per il Commercio il a computer malfunction [...] panico creato è da attribuire a un guasto [...] Oltre alle organizzazioni governative, anche quelle che non sono direttamente collegate con il governo possono, per motivi analoghi, rappresentere un ostacolo. Si pensi ad esempio alla Parents-Teachers Association (PTA 12) o alla National Rifle Association (NRA); la prima è un’associazione presente negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in altri paesi, ma non in Italia. La seconda, pur avendo una filiale in Italia 13, non è generalmente ritenuta abbastanza conosciuta da permettere una traduzione letterale in fase di adattamento a meno che la sua menzione non sia indispensabile nella trama. Nei seguenti esempi, tratti rispettivamente da Donnie Darko (2002) e SLC Punk (1999) i riferimenti alle due associazioni sono stati omessi: 12 13 Rose: Excuse me. What is the real issue here? The Rose: Scusami, perché ci avete convocati? Lo PTA doesn't books. scopo di questa associazione non è bandire dei libri. ban L’equivalente italiano più vicino è forse il Moige http://www.nraitalia.it/ 28 Bob: Violent. Look who's talking, Mr. NRA. Bob: Violento. Senti chi parla, mister pistola facile. Ogni singolo ambito presenta acronimi privi di equivalenti, e quindi impossibili da trasporre direttamente e che si tende ad omettere o spiegare indirettamente. I due seguenti esempi, tratti da Donnie Darko (2001) e Ted (2012), fanno riferimento all’ambito sportivo: TV: What future holds the for TV: Che cosa il futuro ha in serbo this MVP 14, we'll have to wait and per grandissimo see. giocatore, scopriremo poco. John: [...] A John: questo lo tra [...] Un professional NFL 15 player is called upon to save the giocatore football professionista di world. viene chiamato a salvare il mondo. che L’omissione completa del riferimento è quindi contemplabile nei casi in cui risultasse impossibile conciliare sincronismo labiale e traduzione letterale dell’acronimo nei casi in cui la menzione dell’acronimo (o l’ente o organizzazione a cui fa riferimento) non sia strettamente legata alla trama. 14 15 Acronimo per “Most Valuable Player” National Football League 29 II.4. Istruzione e sistemi educativi Un altro problema tra i più comuni è la mancata congruenza tra sistemi educativi e le relative diciture. Si tratta di un problema particolarmente spinoso in quanto ognuno assimila le diciture del sistema educativo proprio. Nell’ottica di un italiano un bambino di 10/11 anni fa la quinta elementare e uno di 14 fa la terza media, oppure i voti si danno in decimi al liceo e in trentesimi all’università, mentre l’esame finale del liceo è chiamato “esame di maturità”. Qualsiasi elemento in questo ambito legato ad un contesto culturale diverso rappresenterebbe quindi un fattore di distrazione, se non di disorientamento per lo spettatore. Ne consegue che, nella trasposizione, si tenderà a sostituire questi elementi con l’equivalente del nuovo paese, nonostante si vada a creare una contraddizione nel setting. Vince, in questo caso, la volontà di non distrarre lo spettatore. Ad esempio, l’organizzazione e la dicitura delle classi vengono sempre sostituiti, così come i voti, che vengono trasposti con il nostro equivalente in decimi. Si è seguita tale linea nei seguenti casi, tratti rispettivamente da American Beauty (1999) e Il Dottor Dolittle 2 (2000): Angela: We were on the same lunch Angela: Avevamo lo stesso turno shift di mensa in primo liceo when I was in ninth grade John: It's embarrassing, since you got 2 Cs and a John: Guarda qui, è una vergogna! Charisse, ci sono D on here! due sei cinque! e un 30 Ovviamente, così come per le unità di misura (cap. II.2), non è possibile sormontare i riferimenti visivi. Ad esempio, nella serie animata statunitense Due Fantagenitori uno dei personaggi, il professor Crocker, non è mai soddisfatto dell’operato dei suoi alunni e assegna loro sempre il voto più basso, F. Il voto appare ogni volta scritto a caratteri cubitali sui compiti degli studenti e, di conseguenza, risulta impossibile da sostituire. In questo caso si è infatti scelto di tradurre la dicitura del voto, senza sostituirla. Anche gli esami di uscita della scuola secondaria presentano, in molti casi, svariate incongruenze, come nel caso degli A-Level britannici 16. Nel caso in cui il riferimento ad un A-Level sia solo marginale e non comporta dettagli in merito ti può tranquillamente sostituire con il nostro equivalente, l’esame di maturità, come in questo caso, tratto da An Education (2009): Marjorie: Five shillings an hour. Marjorie: scellini Cinque l’ora. Maybe a little more for A-level. Forse un pò di più per l’esame di maturità. L’intera questione della scelta delle materie rappresenta una non equivalenza. In Italia lo studente sceglie il liceo o l’istituto tecnico da frequentare, e successivamente l’indirizzo nuniversitario, mentre in altri paesi, come ad esempio Negli Stati Uniti, gli studenti al college hanno una scelta molto più vasta per quanto riguarda i corsi da seguire. In generale, se un elemento, in questo caso le diciture in ambito scolastico, fa parte della vita quotidiana, tende ad essere sostituito con l’equivalente della nuova audience, anche se ciò comporta una contraddizione nel setting (l’utilizzo di diciture italiane per descrivere un sistema di un altro paese). 16 Esame finale britannico delle scuole pre-universitarie. Per sostenere questo esame sarebbe possibile scegliere una sola materia ma la maggior parte degli studenti ne sceglie tre. Si tratta di un approccio diverso da quello italiano odierno, che comporta una discussione su tutte le materie http://www.merriam-webster.com/dictionary/a%20level 31 II.5. Festività Il tacchino il giorno del Ringraziamento; il vestiario verde al St. Patrick’s Day; i fuochi d’artificio il 4 Luglio. Sono tutte immagini che ricolleghiamo facilmente a un qualcosa di già visto o già sentito, nonostante siano collegate a festività provenienti da altre parti del mondo. -Il ruolo che il cinema ha avuto nell’esportare e rendere riconoscibili queste tradizioni al di fuori dei confini del paese di origine è innegabile. In fase di adattamento, tuttavia, non si ha sempre a che fare con festività così conosciute. Si osservi la tabella sottostante. Contiene l’elenco delle festività statunitensi a sinistra, con l’eventuale equivalente italiano a destra. Viene specificata la data nei casi in cui la festività ha luogo in date diverse nei due paesi. Festività statunitense Equivalente italiano New Year Day Capodanno Martin Luther King’s Day Nessun equivalente Groundhog Day Nessun equivalente Lincoln’s Birthday Nessun equivalente St. Valentine’s Day San Valentino Washington’s Birthday Nessun equivalente Easter Day Pasqua Memorial Day Nessun equivalente Mother’s Day Festa della Mamma Flag Day Nessun equivalente Father’s Day – III dom. Giugno Festa del Papà – 19 Marzo 4th of July Nessun equivalente Labor Day – I lun. Settembre Festa del Lavoro – 1 Maggio 17 17 La festa italiana è ufficialmente l’International Labor Day mentre quella statunitense è una festa federale. 32 Columbus Day Nessun equivalente Halloween Halloween Veterans Day Nessun equivalente Thanksgiving Day Nessun equivalente Christmas Day Natale Come si può bene intuire, le festività che hanno un equivalente italiano, sia esso importato o esportato, non rappresentano un problema in fase di adattamento. Similmente le festività che sono entrate nell’immaginario collettivo, pur non facendo parte della nostra cultura, sono facilmente trasponibili con la traduzione italiana (Thanksgiving Day – Giorno del Ringraziamento, 4th of July – 4 Luglio / Giorno dell’Indipendenza) senza che rappresentino un elemento del tutto estraneo per lo spettatore. Sono invece le festività prive di equivalente non conosciute in Italia quelle più difficili da trasporre, intuitivamente quelle legate ad avvenimenti storici o figure di spicco di un dato paese, così come eventi altamente localizzati tipici di una data zona geografica 18. Come sempre non vi è una regola fissa e di conseguenza le soluzioni possono essere molteplici. La prima, forse la più ovvia, è tradurre letteralmente la festa, utilizzando un approccio simile a quello usato per gli acronimi (cap I.3). Si è scelto questo approccio nei seguenti casi, tratti rispettivamente da Cattivissimo Me 2 (2010) e I Simpson – s13e4 (2001): Gru: I mean, you did the Veterans Gru: Ma dai, hai fatto la parata Day Pageant you haven't in combat. del Giorno dei Veterani e non sei mai stata in and been guerra. 18 La trama del film Groundhog Day (1993) verte intorno alla tradizionale ricorrenza nordamericana della Giornata della Marmotta, che dà il titolo al film. La non esistenza di un equivalente italiano ha probabilmente influenzato la decisione di cambiare il titolo del film in “Ricomincio da capo” 33 Homer: You will find true love Flag Day. on Homer: Scoprirai il vero amore alla Festa della Bandiera. In tal modo si offre allo spettatore un’idea generale del tema della ricorrenza. In molti casi si sceglie di lasciare la dicitura in lingua originale, per motivi che possono essere legati al sincronismo labiale (cap I.3) o all’impossibilità di spiegare lo stesso concetto in Italiano in maniera naturale e fluida. Si consideri il seguente caso, tratto da Big Daddy (1999): Voice recording: Social Services is Segreteria telefonica: closed today, Columbus Day. Ufficio assistenza sociale chiuso oggi per Columbus Day. il Non è raro, inoltre, sostituire le feste meno conosciute con feste più affini col pubblico di arrivo, specie in contesti in cui il riferimento alla festa non è strettamente legato al contesto. Si è seguita questa linea nei seguenti casi, tratti rispettivamente da Harry Potter e il Principe Mezzosangue (2009) e Operazione Canadian Bacon (1995): Ginny: They've been known to sing at Boxing Day 19, Ginny: Dicono che cantano a Natale, sai? you know? 19 Il Boxing Day è una festività del Regno Unito, Canada, Nuova Zelanda, Australia, Guatemala e, in generale, tutti i Paesi che fanno parte del Commonwealth delle nazioni che hanno popolazione di religione prevalentemente cristiana. È basata sul regalare doni ai membri meno fortunati della società. 34 General Panzer: Moscow is about to light uphotter Generale Panzer: Mosca sta per essere arrostita than a pig roast on Flag Day. peggio di un tacchino il Giorno del Ringraziamento Nel primo casi si è sostituita una ricorrenza tipicamente britannica con la quale il nuovo pubblico ha ben poca familiarità con una comune alle due popolazioni, eliminando quello che sarebbe stato un fattore di distrazione non da poco per lo spettatore. Nel secondo caso si è scelto di mantenere il riferimento alla cultura originale, ma si è usata la festa del Ringraziamento che, come detto in precedenza, non rappresenta affatto un elemento sconosciuto per la nuova audience; la scelta ha ovviamente alterato il dialogo originale per mantenere la similitudine pronunciata dal personaggio, sostituendo il maiale con il tacchino. II.6. Sport Nonostante il diverso livello di popolarità di sport come il football americano o il baseball nei diversi paesi, si potrebbe affermare che questi due sport siano stati, così come diverse festività trattate nel capitolo precedente, esportati tramite il cinema. Lo spettatore medio può possedere o meno una conoscenza approfondita di questi due sport, ma avrà sentito nominare più che spesso termini quali “quarterback”, “innie”, “base” e via discorrendo. Tali termini, essendo realia privi di equivalente, vengono trasposti direttamente, come mostrato nel seguente esempio, tratto da Donnie Darko (2001): 35 Eddie: Shit, need quarterback. Ronald: to go safety. We we a Eddie: Accidenti! Ci serve un quarterback! need Ronald: Dobbiamo a cercare safety! un for Ma forse il più grande ostacolo relativo a questa categoria riguarda la dicitura dello sport del calcio. Nel Regno Unito è detto “football”, ma negli Stati Uniti, o in generale altre nazioni che usano “football” per indicare il football americano, è chiamato “soccer”. La mappa 20 sottostante mostra le diverse diciture nei diversi paesi: Come si evince dalla mappa, l’Italia è tra i pochi paesi aventi una dicitura propria per questo sport. Ne consegue che in fase di adattamento non risulterà facile rendere la differenza tra le due diciture, nonché la lieve inimicizia che ne deriva, in quanto il nostro paese è completamente distaccato da tale dibattito 20 Uri Friedman, Why we cal soccer „soccer“, The Atlantic, Pubblicato il 13 Giugno 2014, http://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/why-we-call-soccer-soccer/372771/, ultima visita: 28/10/2014 36 per via della diversa etimologia del nostro termine. Tale difficoltà di resa è facilmente individuabile nel seguente esempio, tratto da Hooligans (2005): Matt: Are you a Matt: Sei soccer fan now? un’appassionata soccer adesso? di Shannon: Don't let them hear you say “soccer”! Shannon: Non farti sentire che usi la parola “soccer”! Dato che la lingua italiana, avendo un unico termine per descrivere lo sport del calcio, non offriva i mezzi per trasporre il senso del dialogo originale in maniera chiara, si è scelto di prendere in prestito la parola soccer che, pur stonando in un dialogo italiano, rende almeno in parte la differenza culturale tra Stati Uniti e Regno Unito, che adottano diciture diverse – differenze delle quali, si suppone, uno spettatore che sceglie di vedere un film sugli Hooligans è corrente, fattore che facilita la comprensione della battuta. Anche in seguito, nello stesso film, si è leggermente alterato il dialogo per facilitare la comprensione per il nuovo pubblico: Dialogo originale: Pete: You might learn something. Matt: About soccer? Pete: No, mate. Not about soccer. And for fuck's sake, stop saying soccer. Traduzione letterale: Pete: Potresti imparare qualcosa. Matt: Sul soccer? 37 Pete: No, bello. Non sul soccer. E smettila di dire soccer, porca puttana 21. Adattamento: Pete: Potresti imparare qualcosa. Matt: Sul soccer? Pete: No Matt. Voi Yankee lo chiamate soccer. E mi fa vomitare, devi smetterla di chiamarlo soccer. 22 Un altro sport che presenta una sostanziale differenza rispetto all’equivalente nostrano è l’hockey. Trattandosi di uno sport altamente fisico non mancano le tensioni tra i giocatori e una peculiarità dell’hockey canadese e statunitense sono i veri e propri combattimenti uno contro uno intrapresi spesso dai giocatori. Questi combattimenti sono tollerati unicamente nei campionati di hockey su ghiaccio del Nord America, e il regolamento ufficiale della NHL (la massima serie che riunisce squadre statunitensi e canadesi) conferisce esplicitamente, nell’articolo 46, ampio potere discrezionale agli arbitri, che nella maggior parte dei casi si limitino ad espellere dal gioco per cinque minuti i giocatori coinvolti. I giocatori che iniziano un combattimento devono gettare a terra i bastoni e togliersi i guanti, scambiandosi colpi rigorosamente a mani nude, di solito fino a che uno dei due (i combattimenti tra più di due giocatori non sono permessi) non cade a terra 23. Questa reiterata consuetudine ha fatto sì che le hockey fights divenissero un elemento culturale caratterizzante e localizzato, non sempre conosciuto all’estero, al punto che molto spesso si sceglie di omettere o sostituire i riferimenti ad esso in fase di adattamento, come nel seguente caso, tratto da I Simpson s13e10 (2002): 21 Traduzione di Luca Ercolani L’elemento diatopico e diastratico è ovviamente impossibile da rendere. L’elemento diastratico e diatopico (il cockney di Pete) è impossibile da rendere, in quanto non è possibile evincere dall’italiano, a differenza dell’inglese, l’estrazione sociale di un personaggio, nonché il dialetto. 23 http://www.nhl.com/league/ext/rules/2010-2011_Rulebook.pdf, ultima visita: 28/10/2014 22 38 Homer: Even after Homer: Anche dopo I bought her that hockey fight tape? che le ho comprato il video sul pugilato? Il motivo della scelta, come si può intuire, è la mancata familiarità del pubblico di arrivo con la violenza nell’hockey nordamericano; si è quindi scelto di sostituire il riferimento con uno altro sport, più incentrato sullo scambio di colpi oltre che più popolare in Italia. II.7. Riferimenti marginali a persone Personaggi famosi, VIP o protagonisti di vicende seguite con attenzione dai media in un dato paese rientrano tra gli elementi che, pur facendo parte del bagaglio culturale della popolazione di un paese, non necessariamente – nel più dei casi molto raramente – sono conosciuti al di fuori dei confini originali. Per evitare che tali riferimenti risultino un fattore di distrazione per la nuova audience si tende ad evitare di trasporre direttamente il riferimento senza una spiegazione indiretta, se non una sostituzione totale. Segue un esempio di riferimento a persone note per lo spettatore originale, ma non altrettanto per il nuovo pubblico. Nel seguente esempio, tratto da Jackie Brown (1997), vi è un riferimento a Johnnie Cochran, l’avvocato di O.J. Simpson: Ordell: This brother’s name is Stacin Goins and this nigga is a junkjard dog. He my own personal Johnnie Cochran. Matter of fact, he c’kick Johnnie 39 Cochran’s ass. And like Johnnie Cochran, this nigga hate cops. Il processo a O.J. Simpson del 1995 è stato un evento estremamente seguito dai media statunitensi, al punto da entrare nell’immaginario collettivo della popolazione. Non è quindi un caso che nel film, girato circa due anni dopo il processo, contenga un riferimento ad uno dei protagonisti della vicenda. Nella scena Ordell fa riferimento a Cochran in quanto, trattandosi dell’avvocato che è riuscito a far sentenziare innocente O.J. Simpson in un caso in cui le circostanze apparivano sfavorevoli, è una metafora efficace per descrivere una persona estremamente affidabile. A causa della mancata affinità del nuovo pubblico con l’intera vicenda la maggior parte degli spettatori non avrebbe colto il riferimento. Si è scelto quindi di alterare il dialogo: Ordell: Questo fratello cazzuto si chiama Stacin Goins... e ti giuro, cazzo, che è un dannato mastino figlio di puttana come pochi. È il mio personale Johnnie Cochran. E qui tu mi dirai: ehi, Johnny ha salvato O.J. Simpson! Bè, sai cos’ha in comune con lui? L’odio feroce per gli sbirri. In questo modo si offre al pubblico uno spunto per capire il riferimento, pur mantenendo il dialogo naturale e fluido, in quanto il personaggio da solo una spiegazione indiretta del personaggio che cita. Nel seguente esempio, tratto dallo stesso film, un altro riferimento è stato omesso: Ordell: Oh, you’re all a couple of Cheech Ordell: Ma da dove siete scappati, da una comune? and Chongs 24, huh? 24 Cheech & Chong è un duo comico composto da Richard "Cheech" Marin e Tommy Chong, che ebbe un periodo di notorietà a cavallo tra gli anni settanta e gli anni ottanta per le loro stand-up comedy, con frequenti rimandi alle loro preferenze per la marijuana. 40 Nella scena Ordell si rivolge a Melanie e Louise, intenti a fumare erba, paragonandoli a Cheech e Chong, un duo comico composto da Richard "Cheech" Marin e Tommy Chong, famosi negli anni settanta/ottanta per le loro stand-up comedies con frequenti rimandi alle loro preferenze per la marijuana. La mancata popolarità del duo in Italia ha fatto sì che nella versione adattata venisse omesso il riferimento 25. Nel più dei casi i riferimenti a determinate figure fungono da metafore. In questi casi si tende a proporre al nuovo pubblico una metafora più comprensibile che risulti più facile associare a concetti più conosciuti nel paese per cui di doppia. Si consideri il seguente caso, tratto da Tyrannosaurus (2011): Tommy: like Do I look the Chancellor of the fucking Exchequer? Tommy: per Ti caso sembro un fottuto ministro delle finanze? Nella scena Tommy ha appena fatto un favore ad un altro personaggio, Joseph, il quale gli aveva appena chiesto quanto gli doveva per averlo scomodato. Tommy risponde in maniera decisa che non vuole denaro da lui, usando come metafora il Cancelliere dello Scacchiere, carica statale del ministro del governo britannico con responsabilità di Ministro delle Finanze o di Segretario al Tesoro, a seconda dell’ordinamento di riferimento. Nonostante esista una traduzione italiana letterale per la carica, se si fosse scelto di utilizzarla probabilmente il più degli spettatori non avrebbe collegato il concetto con la metafora. Si è scelto quindi di sostituire con “ministro delle finanze”. 25 Esempi tratti da Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op. cit., 60/61 41 II.8. Altri esempi di realia localizzati Si forniranno di seguito ulteriori esempi di realia e concetti non esportabili e non trasponibili in quanto facenti riferimento a fenomeni culturali tipici di un singolo paese o gruppo di paesi. Si consideri ad esempio il fenomeno del binge drinking 26, comune in diversi paesi, ma non abbastanza in Italia da rendere necessario l’uso dell’espressione stessa, o della creazione di un neologismo specifico in lingua italiana. Nel riscontrare tale dicitura in una pellicola è come sempre possibile, quando il dialogo e i movimenti labiali del personaggio lo permettono, fornire una descrizione indiretta del fenomeno, inserendo nel dialogo equivalenti relativamente vicini quali “sbronza”, come nel seguente caso, tratto da Remember Me (2010): Tyler: realize You do that Tyler: genere [...] in non interventions typically don't esistono terapie che comprendono involve drinking. sbronze colossali. binge Segue un altro caso, tratti da Mordimi (2010), in cui si è preferito, pur allontanandosi dal senso originale, optare per un termine più generale, in quanto si adattava meglio ai movimenti labiali del personaggio: Jennifer: should be It super Jennifer: Sarà mitico, con i 26 Il binge drinking è l'assunzione di più bevande alcoliche in un intervallo di tempo più o meno breve. Non è importante il tipo di sostanza che viene ingerita né l'eventuale dipendenza alcolica: lo scopo principale di queste "abbuffate alcoliche" è l'ubriacatura immediata nonché la perdita di controllo. 42 fun. Lots of red capes, blood and binge drinking! mantelli, il sangue, e ci sarà da bere! Altre volte sono le stesse fondamenta di una data cultura a rappresentare un ostacolo – se non un elemento intraducibile – in fase di adattamento. Si prendano in considerazione, ad esempio, la cultura indiana, contenente codici spesso opposti a quelli europei – ad esempio il cenno col capo che noi attribuiamo all’affermazione, nella loro cultura si associa alla negazione. Similmente, in India il bianco ha una connotazione molto più cupa rispetto a molti altri paesi 27. Proprio quest’ultima non-congruenza è visibile nel seguente dialogo 28, tratto da Monsoon Wedding (2001). Nella scena il padre della sposa redarguisce il maestro di cerimonia per aver montato una tenda bianca: Lalit: This is the limit. A white tent? Dubey: Yes, sir? Lalit: What is this “yes sir”? Dubey, a white tent? Si è quindi scelto di inserire una spiegazione indiretta per rendere la scena comprensibile per il nuovo pubblico. Segue la soluzione adottata in fase di adattamento: Lalit: Dubey! Che idiota. Ma non lo sai che il bianco è da lutto? Dubey: Signore? Lalit: Cos’è? Sei daltonico? Che tenda hai messo? Va inoltre precisato che ogni cultura attribuisce a diversi concetti uno status di tabù. Ciò ha ingenti implicazioni nel turpiloquio e nella sua 27 Kate Smith, India | A Country of Symbolic Colors, Sensational Color, http://www.sensationalcolor.com/color-meaning/color-around-the-world/india-country-symboliccolors-1935#.VFAHZfmG-Sp, ultima visita 28/10/2014 28 Esempio tratto da Mario Paolinelli ed Eleonora Di Fortunato, op.cit, p. 41 43 trasposizione. Ad esempio riferimento al divino, in generale, ha un peso infinitamente maggiore nella cultura anglosassone rispetto ad altre, tanto che le bestemmie vere e proprie sono rare nei prodotti audiovisivi quanto nel linguaggio comune. Anche espressioni che comportano un riferimento solo marginale al divino, quali goddamn (it), go to hell e via discorrendo hanno un peso maggiore rispetto agli equivalenti – o semi-equivalenti 29 – italiani, come “maledizione” o “va all’inferno”. In questi casi quindi, più che trovare l’equivalente esatto alla singola parola, si tende in molti casi a sostituire una data imprecazione con epiteto dal peso equivalente. Sempre nell’ambito del turpiloquio, sono degni di menzione i vari termini derogatori per indicare i caucasici, privi di veri e propri equivalenti in lingua italiana. White trash 30, redneck 31, hillibilly32, honkey 33 – sono solo alcune delle varianti prive di equivalente. Come si vedrà più nel dettaglio nella terza parte della presente trattazione, in parecchi contesti risulta impossibile fornire alla nuova audience un vero e proprio equivalente. In alcuni casi si può tuttavia scegliere di sostituire con termini più riconoscibili per il nuovo pubblico, come nel seguente, tratto da Ted (2012): Ted: White trash Ted: Nome name, guess... truzzettina, indovina da Similmente anche il gergo degli afro-americani presenta modi di dire, strutture e peculiarità con le quali il pubblico originale è più che familiare in 29 La traduzione letterale di “goddamnit” è “Dio danni ciò”. Non ne esiste un vero e proprio equivalente in italiano. 30 Termine derogatorio dell’inglese americano che descrive individui di bassa estrazione sociale di razza caucasica, generalmente provenienti dal sud degli USA e privi di un’istruzione. Tipicamente stereotipati come persone rozze, ignoranti e poco raccomandabili. 31 Termine derogatorio dell’inglese americano che descrive individui di bassa estrazione sociale, generalmente provenienti dal sud. Il termine si riferisce alla scottatura causata sul collo dal sole dovuta alle ore passate a svolgere lavori manuali sotto il sole (redneck = collo rosso) 32 Termine spesso derogatorio dell’inglese americano associato a individui originari delle aree montane dell’Appalachia. Apparve per la prima volta in forma scritta su un articolo del New York Journal del 1900, con la definizione: "a Hill-Billie is a free and untrammeled white citizen of Alabama, who lives in the hills, has no means to speak of, dresses as he can, talks as he pleases, drinks whiskey when he gets it, and fires off his revolver as the fancy takes him." 33 Termine derogatorio dell’inglese americano la cui origine etimologica è incerta. 44 quanto riproposte più che spesso in un gran numero di pellicole, oltre che per via della stessa natura multiculturale del paese. La maggior parte delle sfumature che caratterizzano questa parlata vanno perse, in quanto rientra tra gli elementi non trasponibili per via della mancata equivalenza con la lingua del nuovo pubblico. Il pubblico che assiste al prodotto trasposto non potrà cogliere, ad esempio, il significato ironico del termine nigga usato tra le persone di colore più “di strada” come appellativo ironico nell’interloquire o, più in generale, l’energia trasmessa da una persona di colore che parla in slang, in quanto è una parlata completamente avulsa al nostro contesto sociale. Altri elementi dello slang verranno analizzati più a fondo nella terza parte della presente trattazione. II.9. La rilocazione dei personaggi Molto si è detto fin’ora sull’importanza del rendere appetibile un certo prodotto per il nuovo pubblico. Si è visto come è possibile, in alcuni casi, sostituire concetti e realia con quelli equivalenti del paese di arrivo, nonostante in molti casi ciò crei una contraddizione con il setting. Nel presente capitolo si vedrà come lo stesso processo può essere effettuato per i personaggi al fine di renderli più familiari e godibili per la nuova audience. Pur trattandosi di un processo non più particolarmente in voga, la popolarità in Italia delle due serie analizzate offre interessanti spunti di riflessione in quanto spesso una parziale o totale reinterpretazione del prodotto risulta più efficace della totale fedeltà ad esso. Il caso Simpson è probabilmente il più rinomato. Si può tranquillamente argomentare che il successo di questa serie in Italia sia proprio dovuto al processo di rilocazione, attraverso il quale si è assegnato a molti dei personaggi secondari inflessioni dialettali italiane. Non si è trattato esclusivamente di un tentativo di rendere le diverse varietà della lingua inglese presenti nella 45 versione originale, come lo scozzese di Willy, in quanto anche molti dei personaggi che nell’originale parlano un inglese americano standard sono stati reinterpretati nella versione italiana. Nella seguente tabella sono elencati alcuni personaggi dei Simpson che presentano inflessioni dialettali nella versione italiana; viene fornito il nome originale del personaggio nel caso anch’esso sia stato cambiato in fase di adattamento. Personaggio Carl Inflessione Inflessione dialettale dialettale/varietà nella versione dell’inglese nell’originale italiana Americano standard Inflessione dialettale veneziana Commissario Americano standard Winchester/ Chief Inflessione dialettale napoletana Wiggum Otto Americano standard Inflessione dialettale milanese Reverendo Lovejoy Americano standard Inflessione dialettale calabrese/siciliana Tony Ciccione/Fat Tony Willie Inglese americano con Inflessione dialettale accento italiano siciliana Inglese scozzese Inflessione dialettale sarda Un gioco di stereotipi oltre che una resa nostrana dei personaggi – per il commissario e i poliziotti si è scelto il dialetto napoletano in quanto spesso associato alle forze dell’ordine, mentre per i malavitosi, che nella versione originale già parlano un accento italiano, si è scelto il dialetto siciliano – stereotipi spesso già presente nella versione inglese della serie, ma riconoscibili solo dal pubblico originale, come i personaggi a cui viene assegnato, per un 46 motivo o per un altro, un accento britannico 34 o simil-britannico o l’accento del sud degli Stati Uniti estremamente stereotipato nei personaggi “redneck”. Un altro esempio di serie televisiva completamente “rilocata” è La Tata (The Nanny), nella quale, per gli stessi motivi di cui sopra, si sono completamente riscritte le origini della protagonista, Fran Fine, che nell’originale è una ragazza ebrea-americana che viene assunta come tata nella casa di un produttore teatrale britannico residente in America. L’intera serie è cosparsa di riferimenti umoristici alla cultura ebraica, nonché agli stereotipi legati ai loro modi di fare e alle loro tradizioni. Si tratta di gag comprensibili e apprezzabili più dal pubblico originale che da quello italiano, in quanto gli ebrei costituiscono una percentuale importante della popolazione degli Stati Uniti, al punto che anche lo spettatore appartenente ad una cultura diversa ha un’infarinatura generale quantomeno sugli elementi più caratterizzanti della loro cultura e riesce a cogliere i riferimenti ad essa. Si è quindi superata la mancata familiarità del pubblico italiano con tali elementi stravolgendo completamente la struttura della serie. La protagonista diventa Francesca Cacace, originaria di Frosinone, di religione cattolica, che, come nell’originale, trova lavoro come tata nell’abitazione di un ricco produttore britannico. Anche quelli che nell’originale sono parenti diretti nella versione italiana diventano zii, zie e prozie 35. Va di per sé che ogni riferimento alla cultura ebraica è stato sistematicamente sostituito con riferimenti alla Ciociaria o, più in generale, con temi più familiari agli italiani, come nei seguenti esempi, tratti dalla ventunesima puntata della quarta stagione: Niles: Sylvia has Niles: La Signora invited us over for the Jewish holiday. Assunta per la sua festa ci vorrebbe tutti a pranzo. 34 Molti antagonisti nei film Hollywoodiani vengono fatti parlare con accento britannico, in quanto vengono percepiti come nemici o quantomeno ostili fin dai tempi dell’indipendenza. In particolare nei Simpson il serial killer Telespalla Bob parla con accento britannico. 35 Quella che noi conosciamo come "Zia Assunta" è in realtà la mamma di Fran, ovvero Sylvia Fine. L'anziana "Zia Yetta", altri non è che la nonna di Fran, Yetta Rosenberg. Lo "Zio Antonio Cacace" è, nella versione originale, il papà di Fran, Morty Fine, mentre l'amica Lalla si chiama in realtà Val Toriello. 47 Mr. Sheffield: Uhm, now, is this Mr. Sheffield: Oh, non sarà una di the holiday, Miss Fine, that you quelle italiane can’t eat all day, then stuff yourself, or the stai a tavola cinque ore sennò si offendono, e one where you light candles, then stuff mangi ventuno portate sennò si offendono e alla yourself, or one where fine capo build a hat, then yourself? Niles: it’s the you straw stuff I believe the one feste in cui ricominci sennò offendono? Niles: tutti E in cui si devono where you hide crackers from small children, abbracciare baciare dal all’ultimo then yourself. si offendono. Mr. Does like stuff Sheffield: everyone eat this on the tanto compleanni? Fran: Francesca: do you think we wandered the desert for 40 e primo sennò Mr. Sheffield: A casa vostra si mangia sempre così Jewish holidays, Miss Fine? Why da si ai Perché crede che gli italiani corrano la 48 years? walking meal. We off were the cavallina? Lo fanno solo per digerire. Ovviamente, come detto nel capitolo 3.1, non è possibile sormontare i riferimenti visivi. Nel caso de i Simpson, Willie indossa spesso la tradizionale gonna scozzese, mentre nel caso de La Tatai personaggi indossano in molte occasioni la kippah. Tuttavia, nel più dei casi il pubblico tende a chiudere un occhio. 49 III: Dimostrazione di adattamento: Traduzione per doppiaggio dei dialoghi rappati del film 8 Mile III.1. Introduzione In questa parte della trattazione si fornirà una versione tradotta dei dialoghi rappati tratti dal film 8 Mile (2002) effettuata dall’autore della tesi. Si è scelto questo film innanzitutto perché non esiste una versione doppiata di questi dialoghi ma solo una versione sottotitolata. I sottotitoli forniscono una traduzione letterale dei testi e, come si può intuire, non tengono conto delle rime, della metrica e soprattutto dei riferimenti ai personaggi meno conosciuti in Italia (in questo caso principalmente rapper statunitensi) che, in questa versione, saranno omessi o meno a seconda della loro notorietà in Italia. Si userà lo stesso metro per realia, modi di dire ed espressioni intraducibili. La versione tradotta presentata è a tratti molto libera; si è spesso ricorso alla riscrittura – nonché alterazioni di versi e modifiche nella struttura della frase – casi in cui riferimenti a personaggi poco conosciuti per il nuovo pubblico si andassero a mescolare con giochi di parole di vario tipo. In altri casi si sono alterati o spostati i versi per far coincidere le rime. Le note non copriranno necessariamente ogni singola alterazione. I testi saranno annessi di note, raggruppate alla fine di ogni dialogo, per spiegare al meglio alcune delle scelte effettuate, siano esse obbligate o meno. Si forniranno inoltre spiegazione per alcuni termini dello slang. Ogni capitolo corrisponderà ad una battaglia o gruppo di battaglie, corrispondenti alla scena del film dove esse appaiono. I dialoghi verranno presentati in ordine di apparizione con una breve introduzione di modo da fornire una minima infarinatura al lettore che non abbia visto il film. 50 III.2. Shorty Mike vs. Papa Doc Questa è la prima battaglia freestyle mostrata nel film. Il freestyle di Shorty Mike non appare; viene mostrata solo la risposta di Papa Doc all’avversario, estremamente aggressiva, diretta e offensiva. Papa Doc si rivelerà essere, successivamente, l’antagonista principale del film, capo del gruppo di rapper denominato “Free World”. Papa Doc: Papa Doc: Yo lyrics1 are shit Like when I cop a squat2 Who told ya you can fuck3 With the mighty Papa Doc For steppin' on the stage4 I should've rocked ya knot5 And don't get too close Or ya might getshot6 Ya need to call ya momma7 And tell her to come get ya And if she knew it She could bring her midget pops8 with her I put a hole on your head like a 12 gauge Lookin' like kriss-kross so he could jiggity jump your ass on stage9 ‘Cause I'm a grown man son, I'll slaughter you10 I'mma make yo mama wish that her fat ass aborted you Il tuo rap1 fa schifo Ci cago sui tuoi testi2 Non fotti3 con Papa Doc Finisce che ci resti Solo perché sei qui4 Dovrei impiccarti5, nanetto8 Anzi pensaci tu Io neanche mi ci metto6 Chiama mammina7 Così ti viene a prendere Prima che tisparo6 Così la faccio anche piangere Un bel buco in testa con il calibro dodici Tanto all’asilo neanche ti piangeranno, credici9 Io ti faccio a pezzi, nano, non so se hai capito10 Farò rimpiangere a tua madre di non averti abortito 1 – “Il mio/tuo rap” è un idioma tipico del rap italiano. Un rapper che scrive testi in lingua inglese non direbbe mai “My rap/your rap”, tuttavia si ritiene la dicitura locale non stonerebbe agli occhi dello spettatore, anche se pronunciata da un rapper nero di Detroit, in quanto risulta il modo più scorrevole e naturale che un rapper italiano userebbe per dire la stessa cosa. La traduzione letterale di “lyrics” (testi) viene spostata più avanti. 51 2 – Letterale: “I tuoi testi sono una merda, come quando mi chino per cagare”. La traduzione letterale, oltre a risultare non troppo fluida in lingua italiana, non rispetta la ritmica dell’originale. Come già menzionato nell’introduzione, non saranno rari cambi nella struttura della frase e/o nel modo in cui il personaggio esprime un messaggio al fine di rendere la versione italiana più scorrevole e naturale possibile, anche se ciò comporta nel più dei casi una parziale o totale riscrittura di un verso o gruppo di versi. 3 – “Fottere con qc.no” è un calco dall’inglese “to fuck with someone” ormai entrato nel nostro vocabolario. Tale idioma è più che spesso utilizzato da svariati artisti nella scena hip-hop/rap italiana. 4 – Non è raro, nella trasposizione dei dialoghi con una ritmica ben precisa, trovarsi a dover sacrificare parti del testo. Ciò è particolarmente valido in questo caso, in quanto si tratta di dialoghi rappati. In questo caso non si è tradotto “palco” in quanto implicava un allungamento del testo (“salire sul palco” o anche solo essere “sul palco”) che era impossibile far pronunciare dl personaggio in maniera naturale senza che risultasse troppo ridondante. 5 – Traduzione letterale: “Avrei dovuto prepararti il nodo”, accorciata con “impiccarti”. 6 – Non sarà raro, in questo esempio di trasposizione, incontrare parti simili a quella evidenziata, nella quale chi scrive ha scelto di spostare più avanti o più indietro nella versione tradotta parole, concetti o intere frasi, spesso riempiendo con aggiunte o continuazioni di concetti pronunciati in precedenza (o successivamente) dal personaggio, per esigenze di varia natura, quali l’impossibilità di inserire in un singolo verso ogni concetto a causa della brevità della maggioranza delle parole inglesi rispetto all’italiano (vedi cap. I.3) o il mantenimento della rima. 7 – Si è scelto di trasporre usando il diminutivo per accentuare il più che evidente scherno da parte di Papa Doc verso la giovane età dell’avversario. 8 – Nell’originale Papa Doc si riferisce al padre del suo avversario con l’insulto “midget” (nano). Si è scelto di eliminare quel riferimento in quanto la traduzione letterale risultava lunga e impossibile da incastrare in rima senza 52 eliminare informazioni più importanti. Lo si è trasformato in un insulto diretto all’avversario, spostato qualche verso prima. 9 – I Kris Kross furono un duo di rapper minorenni, diventati famosi nella scena statunitense con il loro singolo “Jump” (1992). Papa Doc continua a deridere il suo avversario per via della sua giovane età, comparandolo ad essi, e utilizzando volutamente il verbo “jump” (in slang “assalire”) creando un doppio significato. Si è tuttavia ritenuto preferibile omettere questo riferimento sia per l’inevitabile perdita del significato sia per la scarsa notorietà dei KrissKross in Italia. Si è riscritto completamente il verso, sostituendo il riferimento con un insulto più generale (sempre in linea con la derisione della giovane età di Shorty Mike). 10 – La traduzione letterale, come spesso accade, risulta a parere di chi scrive, innaturale e visibilmente calcata in italiano, anche se accorciata e coincisa con la ritmica (“Sono un uomo, figluolo, ti macello”). Si è scelto quindi di modificare la prima parte dell’insulto. III.3. Lil' Tic vs. B-Rabbit In questa battaglia Lil’ Tic, interpretato dal rapper Proof, si batte contro B-Rabbit, il protagonista del film, interpretato da Eminem. Solo Lil’Tic effettua il suo freestyle, in quanto B-Rabbit non riesce a trovare le parole per rispondere e abbandona il palco tra i fischi. L’intero freestyle di Lil’ Tic verte sul deridere B-Rabbit per il suo essere bianco, e quindi un intruso nella scena hip-hop, in particolare quella di Detroit, dominata dagli afro-americani. Lil’ Tic: Lil’ Tic He the type to lose a fight with a dyke1 They don't laugh 'cause you wack2 They laugh 'cause you white with a mic You're a laughingstock, Questo scemo perderebbe contro una lesbica1 Un bianco prende il microfono E il pubblico si sbellica2 Bello il mio zimbello3, smetteremo di ridere 53 when will this laughin' stop?3 When you and Everlast4 bitch-ass get popped You a wigga5 that invented rhyme for money6 Watch Li'I Tic split kick the Energizer Bunny7 Rip the Rabbit head off, Toss it to Hugh Hefner 'Cause I don't play, boy8, now tell me who's fresher9 L. T., that's right, cock the heat and shoot ya10 I'll punish Rabbit or obsolete Future11 My paws love to maul an M.C.12 'Cause he faker than a psychic withcaller I.D.13 So that bullshit save it for storage14 'Cause this is hip-hop, you don't belong, you're a tourist So put your hockey sticks and baseball bat15 away 'Cause this here Detroit 16 Mile Road16is that way Solo quando qualcuno ti fa scoppiare il cervello Pensi ai soldi come tutti gli altri bianchi Capaci solo a copiare5 e a scrivere testi falsi Ma tanto non mi freghi,bella coniglietta7/8 Torna da Playboy che la copertina aspetta L.T. furioso, sei bello che finito10 Elimino Rabbit e poi Future l’antiquato11 Tanto rispetto a questo coglione12 È più credibile un sensitivoche ti chiede il nome13 Hai proprio sbagliato, hai preso una svista14 Questo è Hip-Hop, non sei dei nostri, al massimo un turista Torna a giocare a hockey o a basbell15, quello che ti va Basta che te ne vai dall’altra parte della città16 1 – “Dyke” è un termine derogatorio dell’inglese americano che descrive una donna omosessuale con tratti fisici e comportamentali generalmente associati agli uomini (capelli corti, atteggiamento dominante eccetera). La lingua italiana non fornisce un equivalente vero e proprio ma solo il più generale termine dell’italiano standard “lesbica”. 2 – Letterale: “Non ridono perché sei ridicolo, ridono perché sei un bianco col microfono”. La prima parte viene omessa a causa dell’impossibilità di esprimere lo stesso concetto in un verso di lunghezza eguale in italiano. 3 – Nell’originale il verso di L.T. si basa sull’omofonia quasi totale tra “laughing stock” (zimbello) e “laughing stop”, omofonia non riproducibile nella versione tradotta. Si è scelto di fornire un gioco di parole sostitutivo per sopperire, almeno in parte, alla perdita inevitabile. 54 4 – Everlast è uno dei tanti rapper americani bianchi a cui i rapper afroamericani nel film comparano B-Rabbit per deriderlo. L’omissione del riferimento è come sempre dovuta alla mancata notorietà dell’artista nel nuovo paese. 5 – “Wigger” è un realia intraducibile dello slang americano. Descrive una persona di razza caucasica che imita e segue la cultura Hip-Hop tramite vestiario e atteggiamenti. La parola si forma dalla fusione delle parole “wannabe” (aspirante, imitatore, brutta copia) e “nigger” (termine derogatorio indicante persone di colore, generalmente afro-americane, utilizzato spesso in modo ironico tra persone di colore come appellativo, specialmente negli Stati uniti). Non esistendo una traduzione equivalente si è provato a rendere il messaggio come si è potuto. 6 – Lo stesso messaggio, nella trasposizione, occupa più strofe in quanto sostituisce una frase impossibile da trasporre (vedi nota 7). 7 – Lil’ Tic si riferisce al coniglietto della pubblicità Energizer che, pur essendo conosciuto anche in Italia, risulta ostico da inserire in una strofa con così poche sillabe. Si è mantenuto invece il riferimento a Playboy, citato per deridere il nickname dell’avversario, B-Rabbit, ma non quello a Hugh Hefner, il fondatore della rivista. 8 – Altro gioco di parole impossibile da trasporre. L.T. afferma “I don’t play, boy”, dopo aver parlato di Hugh Hefner, fondatore di Play Boy. Si è sostituito il gioco di parole con un nuovo insulto, sempre inerente alla rivista, riscrivendo in gran parte i versi inerenti. 9 – L.T. si rivolge al pubblico, chiedendogli chi, secondo loro, è il migliore tra i due (“fresh” ha svariati significati nello slang). Tuttavia, non essendo il movimento particolarmente netto al livello visivo (L.T. non fa che girare la testa verso gli spettatori che rispondono in maniera indistinta). Si è quindi costruita la versione italiana non tenendo conto di un gesto che, se fosse stato più accentuato, sarebbe stato un punto fermo non aggirabile. La reazione del pubblico, che nell’originale urla all’unisono “you are!”, diventa quindi una più generale reazione alla battuta di L.T. sulla rivista di Playboy. 55 10 – “Cock the heat and shoot ya” può essere letta in due modi; Può riferirsi all’atto di uccidere qualcuno sparandogli ma anche, in questo caso, batterlo con la superiore abilità di rapper. Si è sostituito con “sei finito”, in quanto, pur non trasponendo il chiaro doppio senso dell’originale, è un’espressione vaga che può essere interpretata in più modi. 11 – “Obsolete” in inglese non è un termine ricercato come l’equivalente italiano. Si è quindi scelto un sinonimo. 12 – “My paws love to maul an M.C.” Letteralmente: “Le mie mani adorano dilaniare un (o gli/questo) M.C.”. M.C. è l’acronimo di Master of Ceremonies o Mic Controller; può trattarsi di un rapper che fa freestyle o più in generale di colui che interagisce con la folla durante un evento. Si è scelto, in questa trasposizione, di omettere tutti i riferimenti a tale figura, in quanto, nonostante si tratti di un realia esportato e relativamente conosciuto in ambiti specifici, non è stato ritenuto che l’audience italiana abbia una sufficiente familiarità con il termine. 13 – La similitudine è quasi equivalente nella versione trasposta, eccetto per il riferimento al “caller ID”, servizio utilizzato in telefonia per identificare il numero telefonico dell'utente chiamante, concetto che in lingua italiana non può essere espresso in una o due parole. 14 – Si intuisce facilmente leggendo il testo originale che questa è una strofa dal contenuto vago che però è utile al rapper per creare una rima con la strofa successiva. Si è sostituito con una strofa della stessa natura, pur con un contenuto diverso. Non sarà raro, in questa trasposizione, che il lettore si imbatta in esempi simili. 15 – L’hockey e baseball sono due sport che, in Nord America, sono generalmente associati ai bianchi. Si è mantenuto questo concetto nella trasposizione dato che, pur non trattandosi di sport altamente praticati o seguiti in Italia, sono entrambi entrati nell’immaginario comune tramite film e serie TV importate. Di conseguenza lo spettatore medio ha in questo frangente la potenzialità di cogliere la natura della provocazione di L.T. 16 – Il Mile Road System viene utilizzato in diverse città del Michigan, tra cui Detroit. La 8 Mile, è risaputo negli Stati Uniti, divide Detroit dalla sua 56 periferia settentrionale. La 16 Mile Road è ancora più lontana dal centro di Detroit, ed è la che L.T. invita B-Rabbit a recarsi. Tale riferimento è stato sostituito con una frase più chiara ed esplicativa per il nuovo pubblico (“dall’altra parte della città”). III.4. Canzone improvvisata, BRabbit/Future Questo testo non è una battaglia ma un intermezzo improvvisato, cantato sulle note di Sweet Home Alabama dei Guns N Roses, tra B-Rabbit e Future, suo amico fidato con cui è cresciuto che organizza le battaglie rap allo Shelter, un edificio abbandonato. I due stanno provando a far partire la macchina di BRabbit, il quale ha deciso di tornare da sua madre, al campo caravan di Detroit. Future inizia a deridere B-Rabbit scherzosamente per questo, sulle note di Sween Home Alabama, che stava sentendo in radio. B-Rabbit risponde in rima alle strofe inventate da Future per poi cimentarsi in un breve freestyle, in cui continua a deridersi autoironicamente. Future: Future: Well, Jimmy moved inwith his mother 'Cause he ain't got no place to go E Jimmy torna da sua madre B-Rabbit: B-Rabbit: And now I'm right backin the gutter1 With a garbage bagthat's full of clothes Un bel ritorno nelle fogne1 Future: Future: Non sa dove andar sennò In una busta i vestiti ho 57 'Cause you live at home in a trailer2 What the hell you gonna do? E casa tua è prefabbricata2 Ma che cosa mai farai? B-Rabbit: B-Rabbit: 'Cause I live at homein a trailer Mom, I'm comin' home to you Well, my name is Jimmy His name's Greg Buehl3 Me, him and you, we went to the same school This ain't cool, I'm in a rage5 He's tappin' my mom, we're almost the same age On the microphone I drop bombs6 Look at this car, thanks a lot, Mom “Here, happy birthday, Rabbit Here's a brand-new car, you can have it!” A 1928 Delta The shit won't even get me to the Shelter7 And I can't even say I'm fromMotown8 'Cause I'm back in the 81-0 now9 'Cause I live at home in a trailer Mom, I'm comin' home to you Ma non è troppo male Sto tanto bene con mammà Andavamo a scuola insieme io te e Greg3 Lui si fa mia madre mentre io faccio rap4 Mi sta sul cazzo anche se non lo sa5 Ora che ci penso abbiamo la stessa età Rispetto agli altri sto sopra di una spanna6 Guarda che rottame, grazie mille mamma! “Oh, Rabbit, ma è la tua festa Ti regalo una bella macchina, questa!” Una Delta 1928 Distrutta e anche col motore rotto7 E neanche posso dire che sono di qua8 Perché oramai sto fuori dalla civiltà9 La casa mia è prefabbricata Torno a stare da mammà 1 – Si è scelto di tradurre “gutter” con “fogne” e non con il significato letterale, “bassifondi”, per via della maggiore congruenza con i movimenti labiali di B-Rabbit. 2 – Il termine “trailer” può riferirsi sia alla roulotte che alla casa mobile. In questo caso si tratta della casa mobile. Si è scelto di usare il termine 58 “prefabbricata” per fornire una spiegazione indiretta in quanto il concetto di casa mobile non è particolarmente diffuso in Italia. 3 – In precedenza il cognome del personaggio viene citato; si è omesso nella canzone per facilitare la rima successiva. 4 – Aggiunta per incastrare l’assonanza con “Greg”. 5 – Il è stato riscritto per incastrare la rima, ricalcando quello che è il vero stato d’animo del personaggio, cui fa riferimento in precedenza, prima dell’inizio del breve freestyle improvvisato. 6 – Le frasi idiomatiche dello slang prive di equivalenti in altre lingue possono tranquillamente essere riscritte nella trasposizione o tradotte. 7 – È risultato impossibile, una volta scelta la rima 1928/rotto, inserire nelle restanti sillabe la traduzione, anche parziale, del messaggio riguardante l’arrivare allo Shelter. 8 – “Motown” è un modo alternativo di riferirsi alla città di Detroit. 9 – L’810 è il codice di una zona di Detroit, notoriamente tra le più degradate e malfamate. Si è scelto di omettere il riferimento in quanto difficilmente riconoscibile per il nuovo pubblico. III.5. Freestyle fuori dallo Shelter Anche in questo caso non si tratta di una vera e propria battaglia ma di un gruppo di persone in cerchio che rappano a turno. Future, B-Rabbit e altri amici si uniscono a loro. Verso la fine Sol George, uno degli amici di BRabbit, canta una canzone che gli altri personaggi seguono ripetendo alcune parole, come se si trattasse di una vera canzone, mentre in realtà è stata inventata appositamente per il film. In questo caso si ritiene superfluo tradurre in quanto le canzoni rap non originali che appaiono nel film non vengono ovviamente tradotte e lo spettatore riconosce questa canzone come una di queste, osservando i personaggi cantare la fine dei versi insieme a Sol George come se appartenessero al loro bagaglio culturale. 59 Ragazza sconosciuta: Ragazza sconosciuta: Three-one-threearea1, bomb and bury you with vengeance My rhyme sentences will put an end to your existence With a rigorousness, niggas2 I'm serious Delirious cause, a curious pause The fury calls through my jaws from devouring y'all raw Zonatre-uno-tre1, armi alla mano e vendetta sancita Le mie rime sentenziano la fine della tua vita Con furia suprema,zitti2 sono seria Col delirio io regno Senza ritegno, forse è meglio Che mi fermo ora sennò vi divoro Future: Future: You forced to listen to the individual3, the metaphysical The Mac Mitten4rhyme ritualHeterosexual5 Syllables, they sound complex to you Line's perplexin' you with words that could put a hex on you6 Snap that neck on you, murder you, boil you7 We keep a white boy or two8, let my man grab the mic You'll see how Bunny Rabbit do Adesso sta’ a sentire l’individuo3 più metafisico Per le rime ritualistico, Futuristico5 Sillabe che non capisci più Versi così complessi che non li mandi giù6 Ti spezzo in più di un pezzo, ti uccido, ti accoltello7 Ma adesso arriva il bello8, dopo di me c’è quello Che ce l’ha nel sangue il duello B-Rabbit: B-Rabbit: Your style is generic, mine's authentic made I roll like a renegade9, you need clinic aid My technique’s bizarre and ill, I scar and kill You were a star until I served you like a bar and grill As I proceed to cook and grill ya, that's all it took to kill ya You better recognize me like I look familiar You wanna battle? You beat around the bush like you scared to lick pussy Il tuo stile è banale, il mio è anormale Potrei farti male9 ma già sei da ospedale La mia tecnica ti cicatrizza, ti fa soffrire Prima che arrivassi io ti stavano anche a sentire Procedo a grigliarti e a servirti impanato È la tua punizione per non avermi riconosciuto Vuoi rappare? Ma se anche di una fica ti potresti spaventare? E diventi omosessuale10, ora mi serve un bersaglio 60 So you eat around the tush10, I need a clown to push Someone that I can bully, wait a minute, I don't think you understand fully Me without a style is like mustard without theHeinz11, I lead the new school You're a buster without the rhymes12, I'll crush the shit outta ya lines Che faccia uno sbaglio, Fermo un po’, forse ancora non sei del tutto sveglio Io e lo stile siamo come patate e salsa11, a te non si alza Rappresento la nuova scuola, il tuo di rap non fa più gola 1 – Come per l’810 (vedi capitolo precedente, nota 9), il 313 è un prefisso che comprende gran parte di Detroit. A differenza dell’810, il 313 viene citato svariate volte nel film, non solo nelle battaglie. Per questo motivo si è ritenuto opportuno trasporlo direttamente. 2 – Come precisato nel capitolo III.3. (vedi nota 5), “nigger” – abbreviato “nigga” –viene usato tra afro-americani, specialmente gli appartenenti alla cultura di strada, come appellativo ironico. Chi scrive ritiene tale consuetudine linguistica un realia intraducibile in quanto il pubblico italiano, sentendo, ad esempio in questo caso, la traduzione letterale della strofa (“negri, sono seria”) rimarrebbe quantomeno spiazzato, in quanto il termine equivalente italiano è solo derogatorio. 3 – Nell’originale “individual” è sinonimo di “unico”, “solo”, mentre nella versione adattata si usa la stessa parola, pur cambiando l’accezione (sinonimo di “persona”). La differenza è minima in quanto Future, in entrambe le versioni, si riferisce a sé stesso. 4 – “Mac Mitten” appare più di una volta nel film, riferimento non chiaro alla gang o zona di appartenenza dei protagonisti. 5 – Si è cambiata la parola per mantenere la rima. Si rimane comunque nell’ambito dell’auto-elogio. 6 – “Line's perplexin' you with words that could put a hex on you”; Traduzione letterale: “Versi che ti lasciano perplesso con parole che potrebbero farti un maleficio”. Il verso originale si basa sull’omofonia tra “perplexin’ you” e “hex on you”, impossibile da trasporre. 7 – Minacce corporali sostituite per mantenere la rima e la metrica. 8 – Originale: “Ci portiamo dietro uno o due bianchi” 61 9 – “Renegade” ha molteplici significati (fuorilegge, rinnegato, disertore), ma nello slang si riferisce generalmente si tratta di un’entità incontrollabile e impavida. Nella versione tradotta si è sostituito il termine per aiutare la continuazione della rima. 10 – La strofa originale contiene un doppio senso, con “bush” che può riferirsi sia ad un cespuglio vegetale che all’inguine femminile. Si è trasposto il messaggio, pur non potendo riprodurre il doppio senso. 11 – Pur essendo la “Heinz” una marca conosciuta in tutto il mondo, e quindi anche in Italia, si è scelto di modificare la similitudine di B-Rabbit per agganciarsi alla rima successiva. 12 – Si tratta di un riferimento da un rapper americano, Busta Rhymes. B-Rabbit accusa il suo avversario immaginario di essere un “Busta, ma senza le rime (Rhymes)”. Vi è anche un doppio significato in quanto busta in slang è una persona che interrompe il divertimento, un bacchettone. Si è sostituita questa similitudine con una continuazione di un messaggio espresso nel verso precedente. III.6. Battaglia alla fabbrica Quasi tutti i personaggi del film sono di estrazione sociale bassa. Molti di essi lavorano al New Detroit Stamping, un complesso metallurgico. Un giorno, mentre tutti sono in fila durante la pausa pranzo, una delle lavoratrici, Vanessa, inizia a rappare. Segue la risposta di Mike, interpretato dal rapper Xzibit, che deride lei e altri lavoratori. B-Rabbit risponde a lui, ridicolizzandolo a sua volta. Vanessa: Vanessa: Man, I’m getting so sick and tired of fucking with this steel1. They only give us 30 minutes to eat lunch and chill. My body achin’ just to get a buck. Basta, ormai questa routine non la riesco a sopportare Ore e oreallapressa1 e mezz’ora per mangiare Mi spacco le ossa per una paga da fame E per mangiare schifezze da 62 I’m sick of eating this shit off this fucking lunch truck. Nasty ass food. I’m in a nasty ass mood. I should’ve called in sick. Shit, I had something to do. Mike: I can’t believe I’m hearing all this ravin’ and rantin’. From Vanessa up in here at the New Detroit stampin’2. You need to get your food and take your ass back to work. You’re dreamin’ if you think them corny ass raps will work. Look at ya’ll standin’ out here freezing like dumb fucks, Rappin away for food off this ragedy lunch truck. Who want wut? Who pumped up to get rolled up? I spit venom in every direction, soak some up. Look at this fat ass nigga, sloppy sucker. You an ugly motherfucker Your pop should’ve worn a rubber3. Stop rhymin’; keep your day job Vanessa. Next time leave that bull shit home on the dresser4. Speaking of dresses4 take a look at Paul the fruitcake. When you travel you probly pack panties in your suitcase. Made out of lace from Victoria’s secret5. If 10 men came in a cup you’d probably drink it. questo furgone infame Il cibo fa schifo quasi peggio del mio umore Potevo darmi malata Che cazzo, avevo da fare Mike: Non credo alle mie orecchie, quante storie, Vanessa Rappi da far pena e ti lamenti della pressa2 Mangia, fai la brava, e torna a lavorare Se pensi di far strada col tuo rap, torna a sognare Mi sembra la parata dei coglioni congelati Davanti al furgone, che rappano affamati Chi ne vuole un pò? Sto qua se mi volete Sputo veleno da ogni parte, ecco qua, prendete Guardate questo che palla, brutto e pure lardone Se tuo padre si faceva una sega3 Era la cosa migliore E tu, basta rime, tieniti il lavoro Sennò piangi a casa, magari sul divano4 A proposito, è li che Paul la checca lo prende nell’ano! Sempre coi completini in pizzo a portata di mano E quando in dieci con lo sperma riempiono un bicchiere Tu neanche fai storie e subito inizi a bere B-Rabbit: B-Rabbit: Ok folks enough with the gay jokes6 Especially from a gay broke bitch yourself, hey Ok ragazzi, basta con le cazzate6 Tra l’altro dette de uno a cui il cazzo piace 63 lo' This guy's a doo-doo You've worked here longer than me And I get paid more than you do Dawg, take a seat What’s this guy standing in line for? He ain’t got money to eat! Check this out yo yo This guy cashed his whole check and bought one hoho7 Fucking homo, little maggot You can’t hack it Paul’s gay, you're a faggot8 At least he admits it. Don’t even risk it This guy's starvin' to death, someone get him a biscuit9! I don’t know what they told you Mike You must had them cornrows10 rolled too tight This job, you wanna quit but you can’t You’ve worked at this plant so long, you're a plant11 Look at your god damn boots For Christ sakes they’re starting to grow roots On this mic you get faded You look like a pissed off rapper who never made it And why you fucking with the gay guy, G? When really you're the one who's got the HIV Man, I’m done with this clown, he's soft Fuck it, I’ll let homegirl finish you off Coglione patentato Lavori qui da più di me Ma più di me non ti hanno mai pagato Bello mio, ma che fai? Perché stai in fila per mangiare? Tanto i soldi non ce li hai! Sentite, ve lo dico anche in rima Oggi con l’intera paga del mese si è preso una merendina7 Sei un povero stronzo E di stronzate sei pieno Paul sarà gay, ma tu non sei da meno8 Lui almeno lo ammette, tu mi prendi in giro Ragazzi, questo muore di fame, tirategli un croccantino9! Mi sembri stupido, Mike, mica è bello Saranno le treccine10 che ti bloccano il sangue al cervello Ti ho già capito, sempre la stessa storia Sei bloccato qui anche se vuoi cambiare aria Degli stivali che cazzo mi dici? Cristo santo, guarda, hanno le radici Sei finito e frustrato Come un presunto rapper che non ha mai sfondato Te la prendi col gay, ma forse sei tu Ad aver contratto il virus dell’HIV Basta, ho finito, questo è uno straccio Mi sa che lo lascio a Vanessa il pagliaccio 64 Vanessa: Vanessa: A guy like you would never get a real woman You jackass go jack off That's the only way you comin' Uno come te le donne neanche le vede Puoi svuotarti le palle Solo se ti fai le seghe 1– Non viene specificato durante il film il ruolo specifico di Vanessa nella fabbrica. Trattandosi di un complesso metallurgico, si è scelto di aggiungere la pressa nel testo in quanto risulta utile successivamente, nella strofa di Mike, in quanto rima col nome di Vanessa. 2 – Si è omesso il New Detroit Stamping in quanto non indispensabile alla comprensione, nonché ostico da inserire nei versi. 3 – “Rubber” letteralmente è “preservativo”. Tuttavia Mike accompagna la strofa con un gesto associabile tanto all’inserimento di un contraccettivo quanto alla masturbazione maschile. Si è quindi scelto di sostituire con “sega”, parola più corta e più facile da inserire nel verso. 4 – Il verso originale si basa sull’omofonia tra “dresser” (comodino) e “dresses” (plurale di “dress”, abito da donna). Pur non potendo trasporre il gioco di parole, si è trasposto il concetto sostituendo il comodino con il divano, associabile alla copulazione, per rendere l’insulto di Mike. 5 – Victoria’s Secret è un marchio americano di abbigliamento femminile e di prodotti di bellezza, noto soprattutto per le creazioni di lingerie. Si è omesso in quanto non abbastanza conosciuto in Italia da far parte dell’immaginario collettivo. 6 – “Gay jokes”, tradotto, può essere reso con “barzellette/battute sui gay”, ma si tratta di un calco fin troppo evidente. Si è scelto di sostituire con “cazzate”, che offriva per altro lo spunto per una quasi equivalente resa dell’allusione di B-Rabbit. 7 – Gli “Ho Hos” sono delle merendine al cioccolato ripiene di crema, dalla forma simile ad un rotolo farcito. Il marchio non è conosciuto in italia; di conseguenza si è scelto di inserire il termine generico, “merendina”. 65 8 – Il termine “faggot” non ha sempre avuto la stessa accezione in Nord America 36. Molti, incluso B-Rabbit in questo caso, lo usano come insulto generico. Nella versione trasposta si è modificata la seconda parte del verso, trasformandola in una generale allusione all’omosessualità dell’avversario, tutt’altro che rare negli altri dialoghi del film. 9 – Il termine “biscuit” può riferirsi sia al dolciume che ad un croccantino per cani. Non essendoci un termine contenente gli stessi due significati in italiano, si è scelta la traduzione più inerente al contesto, la più ridicolizzante per l’avversario. 10 – Pur non esistendo un termine specifico in italiano che traduce “cornrows”, si sente spesso usare il termine “treccine”. Normalmente si sarebbe scelto, come con la merendina per indicare gli Ho Hos, di utilizzare il termine più generale, in questo caso “taglio di capelli”. Tuttavia B-Rabbit indica visibilmente la testa di Mike mentre pronuncia il verso. Ciò può giustificare l’utilizzo del termine “treccine” che, pur essendo associato a più di una capigliatura, viene chiarificato dal riferimento visivo nella pellicola. 11 – Il doppio significato di “plant” (“fabbrica/stabilimento” e “pianta”) non può essere trasposto. III.7. Freestyle di B-Rabbit per Cheddar Bob Prima di battersi nuovamente nella competizione di rap freestyle BRabbit, nello spogliatoio, rappa per il suo amico Cheddar Bob, prendendolo in giro verso la fine per essersi sparato su una gamba cercando di riporre una pistola nei pantaloni. 36 http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/67623 66 B-Rabbit: B-Rabbit: Cheddar, I can rip you to a shredder1 Cheddar cheese2, there’s not a better MC then me, I’m B-Rabbit, bitch, sting like a bee Float like a butterfly, what am I, so what if I, cut a guy3? Did I s-s-studder guy?4 Leave you punch drunk from lunch truck to Shelter You never felt the rag that held the skelta, melt ya Got the belt for the welt to weight champ You got in with a fake stamp Garbage bag full of clothes, still pullin’ hoes5 Rip you from head to toe, from leg to bullet hole Next gun pull it slow And aim at the Free World before you let it go Instead of oh, I just shot my dick head And yes you do gotta big head I can't call it, Cheddar where's your wallet You’re so drunk, you can out drink the alcoholics Make them say damn, Cheddar's the man He needs a can surgically removed from his hand Cheddar bob, non riesci a fare hip-hop1 Puoi scappare ma tanto ti troverò B-Rabbit vola e punge come una vespa Non puoi tenermi testa, è questa qua, tutta la, verità3 Sto per b-b-balbettar4 Ti lascio per terra rotto e pieno di lividi Sulle donne hai ricordi non troppo vividi, fermo lì Le palle non ce le hai, stanno a casa, sei estinto Sei entrato col timbro finto Tieni i vestiti in una busta, una scelta giusta5 Con la lama ti faccio qualche puntura, niente punti di sutura Vacci piano la prossima volta Assicurati che la sicura non l’hai tolta E spara al Free World e non, ops, mi sono preso il pisello Anche se non lo usi, bello Stai fresco, pure il portafogli hai perso Sei un beone, bevi più degli alcolisti di professione Dicono “Cheddar è proprio il migliore” Per levarti la bottiglia di mano ci vuole un’operazione 1 – Trattandosi di un freestyle di riscaldamento improvvisato, B-Rabbit non si preoccupa particolarmente del messaggio ma prova a improvvisare rime sul momento partendo da diversi spunti. È quindi meno importante del solito fornire una traduzione il più possibile fedele ad ogni singolo verso. Tra tutti i dialoghi rappati del film, questo è sicuramente quello con più versi riscritti. 2 – Il cheddar è un tipo di formaggio a pasta dura originario dall’Inghilterra ma diffuso anche negli altri paesi di influenza anglosassone. La 67 minore fama del prodotto in Italia, unita alla difficoltà di conciliazione con la ritmica, ha influito la scelta dell’omissione. 3 – La parte evidenziata è molto scandita (B-Rabbit accompagna le parole con lo stesso gesto col braccio, evidenziando la rima tra “I” (due volte)” e “guy”. Nella versione trasposta si sostituisce il tutto con una serie di assonanze simili. 4 – Traduzione letterale: “Ho b-b-balbettato per caso?”. Tale traduzione non coincideva con la precedente rima, nonché con la metrica/movimenti labiali del personaggio. 5 – L’espressione italiana più vicina allo slang “pulling hoes” è probabilmente “rimorchiare/ottenere donne”. “Ho”, letteralmente, è l’equivalente slang di “whore”. Una delle caratteristiche dello slang dei neri è il più che ricorrente riferirsi al sesso femminile con appellativi offensivi quali “bitch” e “ho”. Tali epiteti hanno un peso nettamente minore rispetto all’equivalente italiano, ragione per cui si è scelto di sostituire completamente la frase piuttosto che utilizzare una versione alleggerita più “politically correct”. III.8. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit La prima delle tre battaglie finali. Lyckety Splyt è un membro del Free World, un gruppo di rapper autoproclamatisi re della scena di Detroit, capeggiati da Papa Doc (vedi primo dialogo). Per B-Rabbit diventa una questione personale quando Wink, suo vecchio amico, fa sesso con la sua ragazza. B-Rabbit assale Wink che però chiede aiuto ai suoi nuovi amici del Free World che a loro volta sopraffanno, picchiano e minacciano B-Rabbit. In questa battaglia il primo a rappare e Lyckety Splyt. 68 Lyckety Splyt: Lyckety Splyt: This guy's a choke artist, ya catch a bad one You're better off shooting yourself with Papa Doc's handgun Climbing up this mountain you're weak I'll leave you lost without a paddle, floating shit's creek1 You ain't Detroit, I'm the D You're the new kid on the block2 ‘Bout to get smacked back to the boondocks3 Fucking Nazi, this crowd ain't your type Take some real advice and form a group with Vanilla Ice4 And what I tell you, you better use it This guy's a hillbilly5, this ain't Willie Nelson6 music Trailer trash, I'll choke you to your last breath And have you looking foolish Like Cheddar Bob when he shot himself Silly Rabbit, I know why they call you that Cause you follow Future like you got carrots up his ass crack And when you acting up that's when you got jacked up And left stupid like Tina Turner7 when she got smacked up I'll crack your shoulder blade You'll get dropped so hard Elvis will start turning in his grave I don't know why they let you out in the dark You need to take your white ass back across 8 Mile To the trailer park Ormai lo sappiamo che a strozzarti non sei male Fai una cosa buona, sparisci e vatti a sparare Magari Papa Doc ti presta la pistola Sei in un oceano di merda, in una bagnarola1 Qui comando io Stai attento che te le suono2 E ti rispedisco a calci nella terra di nessuno3 Nazista, non vedo nessuno del tuo colore Non è musica country6 questa, te lo dico con il cuore Anzi fai una cosa, per come sei Puoi formare una Boy Band2, di quelle gay Barbone, te lo dico, finirai strozzato E sembrerai idiota Come Cheddar bob quando si è sparato Rabbit, lo so perché ti chiamano così Perché Future ti infila carote in quel posto lì Hai fatto il duro ma sei finito male Pestato a sangue come Tina Turner7, tale e quale Io ti dichiaro guerra Quando con te avrò finito Elvis si rigirerà sottoterra Non so perché a quest’ora in giro te ne vai Porta il culo al campo caravan, dall’altra parte dell’8 Mile B-Rabbit: B-Rabbit: This guy raps like his parents jerked him8 He sounds like Erick Sermon9, the generic version This whole crowd looks suspicious It's all dudes in here, except for these bitches So I'm a German, eh? That's ok, you look like a fuckin' worm with braids10 Rappi come uno che ha battuto la testa da neonato8 Mi ricordi un pò Erick Sermon9, solo più scontato Tutto il pubblico lancia occhiate sospette Qui hanno tutti il cazzo, eccetto voi troiette Ti sembro tedesco? Certo, ma con cazzate come le tue non me ne esco10 69 These Leaders of the Free World rookies Lookie, how can six dicks be pussies?11 Talking ‘bout shits creek Bitch, you could be up piss creek with paddles this deep You're still gonna sink, you're a disgrace Yeah, they call me Rabbit this is a turtle race He can't get with me spitting this shit Wickedly lickety shot Suspicious spickety split Lickety12 So I'm gonna turn around with a great smile And walk my white ass back across 8 Mile Per battervi neanche mi cimento Non mento, siete cazzoni fuori e fichette dentro11 E se l’oceano di merda Fosse una pozzanghera minuscola alta così, indovina Tu ci annegheresti ugualmente, sei una rovina Giusto, sono Rabbit, alla corsa di tartarughe Tu prima che mi raggiungi avrai le rughe Ti do un consiglio, è meglio Non seguire il coniglio, tanto ti lascia indietro di qualche miglio Quindi adesso, se la mia presenza non ti aggrada Sorridendo porto il culo dall’altra parte della strada 1 – “To be up shit’s creek without a paddle” è un’espressione idiomatica il cui più vicino equivalente italiano è “essere in un mare di guai”. Si è colorita l’espressione per renderla più fedele al testo originale, mentre l’aggiunta della bagnarola è stata una scelta dettata dalla necessità di mantenere la rima con “pistola”. 2 – Dopo aver affermato di essere tra i pochi che contano a Detroit (“I’m the D.”), Lyckety Splyt accusa B-Rabbit di essere il “new kid on the block”. Oltre alla traduzione letterale dell’espressione ideomatica (l’essere nuovo in un certo ambiente e non sapere ancora come le cose funzionano), vi è un doppio significato in quanto i New Kids On The Block sono una Boy Band statunitense, formata esclusivamente da bianchi, usata per sminuire ulteriormente l’immagine di B-Rabbit. 3 – Nella risposta B-Rabbit cita Erick Sermon, membro degli EPMD, probabile citazione indiretta alla canzone “Boon Dox”, il cui titolo è omofono rispetto alla parola “boondocks”, ovviamente impossibile da trasporre. 4 – Il riferimento a Vanilla Ice, rapper americano bianco, è stato omesso per via della scarsa notorietà nel nuovo paese. 5 – Non esistono veri e propri equivalenti agli insulti raziali riferiti ai bianchi in italiano (vedi capitolo II.8) 70 6 – Willie Hugh Nelson è un chitarrista e cantautore country statunitense. Di nuovo, Lyckety Splyt usa personaggi iconici bianchi per sminuire B-Rabbit. Si è scelto di sostituire il nome del musicista vero e proprio con il genere che suona, per facilitare la comprensione. 7 – Alla controversa vicenda riguardante Tina Turner e suo marito Ike non è stata data, in Italia, la stessa copertura mediatica rispetto al paese di origine. Tuttavia la fama internazionale dell’artista ha determinato la scelta di non omettere il riferimento, in quanto anche chi non coglie il nesso alla vicenda in sé riconosce quantomeno il nome dell’artista e intuisce che si tratta di un riferimento alla sua vita privata. 8 – Letteralmente il verbo “to jerk” si riferisce alla masturbazione maschile. B-Rabbit accusa Lykety Splyt di essere stato viziato dai genitori, al punto che gli risparmiavano anche quella fatica. Arduo da rendere nella lingua di arrivo, si è scelto di riscrivere. 9 – Si è mantenuto il riferimento al rapper americano in quanto viene utilizzato per una semplice similitudine e non per trasmettere messaggi la cui comprensione necessita un dato collegamento/associazione da parte del pubblico. 10 – Si è cambiato l’insulto per mantenere la rima, che nell’originale è data dall’assonanza tra “ok” e “braids”. 11 – “Dick” e “pussy” non si riferiscono esclusivamente agli organi genitali maschili e femminili. Possono essere usati anche come epiteti indicanti determinati atteggiamenti. “Dick” può essere reso con “stronzo” o “bastardo” mentre “pussy” viene generalmente usato per descrivere uomini “senza palle”. Si è sostituito, nella versione trasposta, con un attacco generale alla virilità degli avversari. 12 – Oltre ad essere uno scioglilingua usato per dimostrare la bravura di B-Rabbit, questo verso contiene un gioco di parole intraducibile formato utilizzando il nome di Lyckety Splyt. Lo “spickety spickety” è il suono della pistola che spara, mentre, invertendo il nome dell’avversario, si ottiene “spickety split lyckety”, ossia “spickety (suono della pistola) split (apre in due) Lyckety (nome dell’avversario)”. Nella versione trasposta si è sostituito con 71 una continuazione del messaggio precedente, ossia il suo riferimento al suo soprannome (Rabbit) che comporta un suo essere più veloce e dotato nel freestyle rispetto all’avversario. III.9. Lotto vs. B-Rabbit B-Rabbit passa il turno e affronta Lotto, un altro membro del Free World. Lotto all’inizio della battaglia si toglie la felpa e rimane in canottiera, in un tentativo di intimidire B-Rabbit con la sua prestanza fisica. Lotto è il primo a rappare. Lotto: Lotto: I'll spit a racial slur, honky sue me1 The shit is a horror flick But a black guy doesn't die in this movie2 You messin' with Lotto, dawg you gotta be kiddin' That makes me believe you really don't have an interest in livin' You think these niggas3 gon' feel the shit you say? I got a better chance joinin' the KKK On some real shit though, I like you That's why I didn't wanna have to be the one you commit suicide to Fuck "Lotto", call me "Your Leader" I feel bad that I gotta murder that dude from Leave It To Beaver4 I used to like that show Now you got me in fight back mode But, oh well, if you gotta go, then you gotta go5 I hate to do this, I would Stasera ti ammazzo! Bravo, vammi a denunciare1 Qui sembra unfilm dell’orrore Ma stavolta il nero col cazzo che muore2 Fai lo spavaldo? Ma fai il bravo per carità! O forse non ti importa nulla della tua incolumità Davvero pensi che il tuo posto sia qua?3 Allora aspetta che mi arruolo nel Ku Klux Klan Ma se devo dirla tutta, non sei male Un pò mi dispiace che poi a causa mia ti dovrai suiciare Ho già vinto, ma vada come vada Per adesso mi tocca rappare contro il maggiordomo degli Addams4 Quella serie era pure bella Tu già lo so che porti iella Quindi vaffanculo, e vacci, su, la porta è quella5 Peccato che mi tocca 72 love for this shit5 to last So I'll take pictures of my rear end so you won't forget my ass6 And all's well, that ends OK So I'll end this shit with a fuck you and have a nice day chiudere, i tempi sono questi Ti mostrerei anch’io le chiappe ma poi ti ci masturberesti6 Quindi alla fine, mio belfrocione6 Ti mando affanculo ma ti mando anche tanto amore B-Rabbit: B-Rabbit: Ward, I think you were a little hard on the beaver So was Eddie Haskell, Wally, and Ms. Cleaver7 This guy keeps screamin', he's paranoid Quick! Someone get his ass another steroid Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah I ain't hear a word you said: hipidi hoo blah! Is that a tank top or a new bra? Look! Snoop Dogg just got a fuckin' boob job Didn't you listen to the last round, meathead? Pay attention! You're sayin' the same shit that he said Matter of fact, dawg, here's a pencil8 Go home, write some shit, make it suspenseful And don't come back until somethin' dope hits you Fuck it, you can take the mic home with you Lookin' like a cyclone hit you Tank top screamin', "Lotto! I don't fit you!" You see how far the white jokes get you9 Boys like, "How vanilla ice gon' diss you?”10 My motto: Fuck Lotto I'll get the seven digits from your mother for a dollar tomorrow Lurch come nome non è che mi si addica Là invece abbiamo Mano, Zio Fester e Morticia7 Se continua a urlare così gli scoppiano le adenoidi Presto, tirategliun’altra siringa di steroidi Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah Non ho capito una parola, hipidi hoo blah! Cos’è, una canottiera o un reggiseno? Guardate, Snoop Dogg siliconato, nientedimeno Però mi sa che non le ascolti le strofe altrui Attento, hai detto le stesse cose che ha detto lui Guarda, ti presto la mia penna invisibile8 Vai a casa e scrivi, e fa che sia credibile Non è difficile, non serve essere geni Anzi, portati a casa anche il microfono, tieni Mi sembri rincoglionito, sveglia! La tua canottiera urla “non sono della tua taglia!” Che poi onestamente mi pare strano9 Tu e i tuoi amichetti sempre mano nella mano?10 Coglione, io ti supero Tua madre per un dollaro domani mi lascia il numero 73 1 – Come specificato nel capitolo precedente, non esistono dei veri e propri equivalenti agli insulti a sfondo raziale rivolti ai bianchi. “I’ll spit a racial slur, honky, sue me” si traduce letteralmente con “Pronuncio/sputo un insulto raziale, honky (per maggiori informazioni sul termine consultare il capitolo sul turpiloquio), denunciami”. Anche provando a reinterpretare il concetto incastrandolo nella metrica (ad esempio con “Ciao viso pallido! Bravo, vammi a denunciare”) chi scrive ritiene anche questa soluzione presenti una perdita troppo grande dell’immediatezza dell’originale. Si è quindi scelto di sostituire l’insulto a sfondo raziale con una minaccia corporale, più facilmente associabile, per il nuovo pubblico, ad una conseguente denuncia. 2 – Uno dei più comuni cliché dei film dell’orrore è il personaggio di colore che puntualmente viene ucciso. Anche lo spettatore non conscio di tale luogo comune, ripetutamente sottolineato nell’ambito dell’internet culture e nella comicità, può facilmente intuire la natura della battuta per via dell’internazionalizzazione dei film che presentano tale caratteristica. 3 – L’appellativo “niggas”, non può, secondo chi scrive, per i motivi spiegati nella seconda nota del capitolo “Freestyle fuori dallo Shelter”, essere trasposto direttamente con l’equivalente italiano, in quanto sarebbe interpretato dai più come termine esclusivamente derogatorio. Si è scelto, in questo caso, di riscrivere il verso. 4 – “Leave It to Beaver” è una serie televisiva statunitense trasmessa durante gli anni cinquanta e gli anni sessanta. Si tratta di una sitcom familiare che aveva come protagonista un ragazzino, Theodore Cleaver detto "Beaver". Si è sostituito il riferimento con una serie degli stessi anni ben più conosciuta nel nuovo paese, gli Addams. 5 – In questo caso Lotto utilizza “If you gotta go, you gotta go” con un doppio significato. L’equivalente in italiano dell’espressione è “Quando ti scappa ti scappa 37”. Tuttavia, in questo caso, Lotto indica più volte l’uscita a B-Rabbit, suggerendogli di interpretare la frase col significato letterale, ossia “Quando devi andartene, devi andartene”. Nella versione trasposta, non 37 L’equivalente preciso in lingua inglese è “When you gotta go, you gotta go” 74 potendo rendere il doppio significato, si è scelta un’espressione diversa, più affine al pubblico italiano. Lotto utilizza, nel verso successivo, un altro doppio senso simile - “I would love for this shit to last” – “This shit” può essere interpretato come l’atto del defecare (“To take a shit”) o può essere tradotto come “Vorrei che ciò (this shit, la cosa che sto facendo ora) durasse di più”. 6 – Non è raro, in lingua inglese, riscontrare “your/his/her/my ass” come riferimento diretto ad una persona(ovviamente al possessore del posteriore). Nel caso specifico, “so you won’t forget my ass” si traduce con “così non ti dimenticherai di me”. Tuttavia l’inizio del verso, “I’ll take pictures of my rear end” è intenzionale, atto a sottolineare il doppio senso. Trattandosi di un doppio senso impossibile da trasporre, si è riscritto il verso facendo riferimento ad un avvenimento precedente (alla fine della battaglia con Lyckety Splyt, BRabbit si tira giù i pantaloni mentre pronuncia l’ultimo verso). Il “mio bel frocione” del verso successivo è un’ovvia continuazione della riscrittura. 7 – La precedente sostituzione del riferimento alla serie televisiva “Leave It To Beaver” viene portata avanti. Mentre B-Rabbit pronuncia “Miss Cleaver” punta il dito contro Papa Doc. Si è mantenuto il riferimento ad un personaggio femminile per mantenere intatto l’ennesima messa in discussione della virilità dell’avversario. 8 – L’aggiunta dell’aggettivo “invisibile” serve a creare la rima con il successivo “credibile”. Tale aggiunta è giustificata dal che B-Rabbit compie mentre pronuncia il verso (egli finge di porgere una matita all’avversario, matita che nella versione trasposta diventa penna, in quanto parola composta da due sillabe e quindi più facile da inserire nell’anatomia del verso). 9 – Il riferimento a Vanilla Ice era stato omesso già nella battaglia precedente (Lyckety Splyt Vs B-Rabbit). Si è ovviamente continuato sulla stessa linea. Originale: “I tuoi amici dicono - Cosa avrà Vanilla Ice (riferimento ironico allo stesso B-Rabbit) da dire contro di te?” (tra gli altri significati “diss”, nella scena hip-hop, si riferisce nello specifico al round di freestyle contro un dato avversario. Può essere usato sia come verbo, come nel presente caso, che come sostantivo).Si è riscritta completamente la coppia di versi. 75 III.10. B-Rabbit vs. Papa Doc Il round finale tra B-Rabbit e Papa Doc, campione in carica di freestyle e capo del Free World. Questa volta è B-Rabbit a rappare per primo. Papa Doc non riesce a rispondere e lascia il palco. B-Rabbit: B-Rabbit: Now everybody from the 3131 Se venite dal 3131 Put your muthafuckin' hands up2 and follow me Su le cazzo di mani2, fate come me Everybody from the 313 Se venite dal 313 Put your muthafuckin' hands up Su le cazzo di mani Look Look3 tough4 Now, while he stands Notice that this man did not have his hands up5 This Free World's got you gassed up Now, who's afraid of the Big Bad Wolf 1, 2, 3, and to the 46 1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 47 4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1 You're Pac, he's Pac, no Pac, none This guy ain't no motherfucking MC I know everything he's 'bout to say against me I am white, I am a fucking bum I do live in a trailer with my mom My boy Future is an Uncle Tom8 I do got a dumb friend named Cheddar Bob Who shoots himself in his leg with his own gun I did get jumped by all six Uh, Uh3 La bella statuina4 Ma chissà perché non ha alzato la manina5 Il Free World vuole comandare Ma io col cazzo che mi faccio fregare 1, 2, 3 e quattro6 Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 4 Pac di qua, pac di la, forse no, non ce n’è Tutte, copie, come, te Come fa a dirsi rapper non lo so Un’idea di che vuoi dirmi già ce l’ho Si, sono bianco, ho la pelle di un altro colore E vivo al campo caravan come un barbone E Future è il mio leccaculo personale8 Sono anche amico di Cheddar Bob, un coglione abissale Che da solo sulla gamba si è riuscito a sparare E tutti voi stronzi mi 76 of you chumps And Wink did fuck my girl I'm still standing here screaming, fuck the Free World Don't ever try to judge me, dude You don't know what the fuck I've been through But I know something about you You went to Cranbrook, that's a private school What's the matter, dog, you embarrassed? This guy's a gangster? His real name's Clarence And Clarence lives at home with both parents And Clarence parents have a real good marriage This guy don't wanna battle, he shook Cause ain't no such things as halfway crooks9 He's scared to death, he's scared to look in his fucking yearbook10 Fuck Cranbrook11 siete venuti a bastonare E Wink si è fatto la mia donna, è vero Ma sti cazzi, vi mando un vaffanculo sincero Se vuoi giudicarmi caschi male Tu neanche lo sai che cazzo ho dovuto passare Ma su di te mi è arrivata una soffiata Sei andato a Cranbook, una scuola privata Oh, ma che hai? Sei imbarazzato Perché ti chiami Clearance e sei ricco sfondato? Clarance il gangster, che vive coi genitori Che si vogliono bene e vivono da signori Vi ha presi per il culo, non si fa Non esiste al mondo un gangster a metà9 Ormai è cotto, il finto galeotto, se guarda le foto di classe10 Si caga sotto11 Fuck a beat, I'll go a capella 38 Fuck a Papa Doc, fuck a clock, fuck a trailer, fuck everybody Fuck y'all if you doubt me I'm a piece of fucking white trash, I say it proudly And fuck this battle, I don't wanna win, I'm outtie Here, tell these people something they don't know about me Per me è uguale, la base non mi serve Vaffanculo a Papa doc, al tempo limite, ai caravan, tutti possono sparire Anche voi se avete da ridire Sono un bianco bifolco e lo dico senza vergognarmi E questo è quanto, non m’interessa né vincere né vantarmi Ma ora, se ci riesci, provaci a sputtanarmi 1 – I continui riferimenti, nel corso del film, al 313, codice della principale zona di Detroit, costituiscono il motivo della mancata omissione. 38 Da qui il beat si ferma per via del tempo limite. 77 2 – “Su le (cazzo di) mani” è un’espressione più che ricorrente nella scena rap italiana. 3 – Non è raro sentire rapper americani e non prinunciare il monosillabo “uh” (pronunciato “ah”). Si è scelto di inserirlo in questo caso per via della scarsità di lessemi monosillabici in italiano che possano sostituire il “look” dell’originale. 4 – Letteralmente “to stand tough” si traduce con “stare in piedi con aria da duro”. La brevità della frase originale ha comportato una diversa riscrittura del verso. 5 – Nel pronunciare “did non have his hands up” B-Rabbit alza una singola mano (nell’altra tiene il microfono). Inoltre, nell’inquadratura precedente, appare chiaro che la maggior parte dei membri del pubblico non alzano entrambe le mani, bensì una sola. Ciò rende giustificabile la modifica del numero nella versione trasposta, necessaria per mantenere la rima con il verso precedente. 6 – Verso iconico tratto dalla canzone, Nuthin' But A G Thang di Dr. Dre (feat. Snoop Dogg), utilizzato da B-Rabbit per connettersi col pubblico. Il gesto del contare con la mano di B-Rabbit rende tale riferimento impossibile da omettere completamente. Si è scelto di tradurre il verso letteralmente. 7 – “Pac” è uno dei tanti modi di riferirsi a Tupac Shakur. Nel pronunciare questi versi B-Rabbit punta il dito contro i rispettivi membri del Free World, accusandoli implicitamente di essere solo delle copie della rinomata leggenda del mondo dell’hip-hop. La versione italiana mantiene il riferimento a Tupac, ma con una leggera alterazione per rendere in generale più chiaro in italiano. 8 – “Uncle Tom” è un idioma derogatorio riferito a persone giudicate troppo servili nei confronti di figure autoritarie. Tra afro-americani il termine viene usato per riferirsi a persone di colore che assumono tale atteggiamento verso i bianchi. Realia intraducibile sostituito con “leccaculo personale”, termine che, pur non provvisto della sfumatura raziale, descrive con la stessa sfumatura ironica l’atteggiamento di Future nel corso del film (difende BRabbit, lo introduce al pubblico diffidente, garantisce sempre per lui). 78 9 – Citazione di un conosciuto verso della canzone Shook Ones Pt. II di Mobb Deep 39. Tale canzone risale al 1995, anno in cui il film è ambientato. Nella scena il pubblico canta insieme a B-Rabbit la fine del verso, ma tale riferimento visivo è appena percettibile. La versione italiana contiene quindi una semplice traduzione del verso, senza alcuna alterazione di sorta atta a far coincidere il tutto con la reazione del pubblico. 10 – Lo “yearbook” è letteralmente l’annuario. Si è scelto di sostituire con “foto di classe” per fornire maggiore scorrevolezza all’espressione. 11 – Il labiale di “Fuck Cranbook” si adatta quasi perfettamente a quello di “si caga sotto”. Da qui la scelta della modifica del verso nella versione trasposta. 39 “Son, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks. Scared to death, scared to look, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks”. 79 Conclusioni Adattare un prodotto audiovisivo non vuol dire necessariamente trasporre direttamente ogni singolo realia, ogni singola battuta, ogni singolo riferimento. Gli elementi che più di ogni altri rappresentano un ostacolo da superare sono quelli relativi alla cultura, in quanto ogni paese presenta costumi, tabù e modi di fare diversi. Qualora essi, a giudizio di chi di merito, risultassero difficilmente (o affatto) comprensibili, per non dire disturbanti per il nuovo pubblico, essi possono essere omessi, modificati o sostituiti con l’equivalente nostrano più vicino. Più che spesso l’esigenza di rendere il prodotto più affine e in qualche modo più godibile al nuovo pubblico comporta scelte che, a parere di molti, sono ai limiti della liceità. È parere di chi scrive che un prodotto filmico tradotto, trasposto e doppiato non presenterà, per definizione, le stesse sfumature e lo stesso impatto del prodotto originale in quanto solo chi vive e tocca con mano determinati contesti socio-culturali è in grado di immergersi completamente in un prodotto filmico che si basa, nasce e si sviluppa su di essi. Tenendo ciò a mente, piuttosto che intraprendere la missione impossibile di “salvare” ogni singolo realia e ogni singolo elemento, anche i più intraducibili, e finire nel migliore dei casi per riproporli ad un pubblico che il più delle volte non dispone della necessaria familiarità con la cultura originale per comprenderli completamente, si ritiene più consono rispondere alle onnipresenti logiche di mercato che vogliono che il prodotto trasposto sia il più possibile affine alla maggior parte degli spettatori, modificando, omettendo o riscrivendo parti dei dialoghi. In tal modo si fornisce al pubblico una versione della pellicola che, pur essendo a tratti diversa da quella originale, coinvolge il nuovo pubblico con la stessa efficacia con cui il prodotto originale ha coinvolto il pubblico nel paese di origine – per non dire con maggiore efficacia in alcuni casi 40. 40 Frankenstein Junior, pellicola dalla quale questa trattazione ha ottenuto più di uno spunto, è indubbiamente uno degli esempi principi. 80 Introduction Movies have been exported since the birth of the film industry. Just like anything that is produced and sold, this process is market-oriented. In order to sell movies outside the borders of the original country – more specifically in countries that are significantly if not profoundly different in terms of language and culture – it is not uncommon for screenplay translators and adaptors to make adjustments in order to render the product more understandable and enjoyable for the new audience. These adjustments may concern the linguistic spectrum or the cultural spectrum. This dissertation is going to focus mainly on the latter. Traditions, customs, realia 41, neologisms and words only known in certain countries – all these elements are in most cases impossible to translate directly, for they would simply disorient the new audience, which more often than not lacks the basic knowledge and notions regarding the original social and cultural context needed to fully understand a given reference, term, situation and so on. The way adaptors deal with these elements may vary. In some cases, they can omit them completely if they come to the conclusion that there is absolutely no way to render the concept in a satisfactory way for the new audience, while if it is possible to render it, this can be done in a number of ways. For example, indirect explanations can be added in translated dialogues in order to make some of these elements clearer, or in other cases it is possible to find the closest equivalent the new audience is familiar with and substitute the unknown or near-unknown concept with that, although sometimes this means that contradictions with the setting are created, at times barely noticeable, at others not. Sometimes dialogue alterations are made not to avoid 41 According to the Bulgarian researchers Sergej Vlahov and Sider Florin, realia are « words and phrases [...] which describe objects, concepts and phenomena typical of a given geographical environment, culture, lifestyle or specific historical/social peculiarity; they can be found in a single nation, country or tribe. [...] These words lack a precise equivalent in other languages. » - VLAHOV, Sergej, FLORIN, Sider (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii in Masterstvo perevoda, Moskvà, Sovetskij pisatel', n. 6, pp. 438, quote translated by Luca Ercolani. 81 a given element judged hard or impossible to comprehend for the new audience, but are simply an attempt to render the entire product more enjoyable for the new audience. This dissertation will be divided into three parts. The first part is a small prelude covering the role of the market in the whole process and some basic notions concerning movie adaptation. The second part covers the most frequent cultural elements in movies and how they are dealt with – several excerpts are shown, with the original dialogue and the Italian translated dialogue side by side, while Italy and the Italian population are often referred to as the main target audience/country. The third part is a translation of the three final rap battles in the movie 8 Mile in which all the theoretical concepts explored in the second part are put into practice. 82 I: Fundamentals of movie adaptation I.1. Film exportation In order to fully understand why some countries – for instance Italy, Spain, France and Germany – consistently dub movies and TV series in the target audience’s language, some explanation is needed. With the introduction of sound film, a major problem arose – how to render films understandable and enjoyable for people who lived in other countries and did not speak the language spoken in the film, in order to sell the product to them too. As one can imagine, a silent film could easily be seen and appreciated by people all over the world, provided that intertitles were translated, but spoken dialogues implied a number of technical problems which took years to overcome. The temporary solutions adopted by companies underline the fact that being able to export their product was crucial for them. For example, actors were often required to repeat the same lines in different languages so that each version of a single movie could easily be sold and seen worldwide. One of the best-known examples is that of Stan Laurel and Oliver Hardy; their first feature film, Pardon Us (1929), was shot in several languages, including Italian. In Italy, their accent became their trademark, to the point that even after dubbing became a custom Stan and Oliver’s Italian voice actors were basically obliged to mimic their original way of speaking. The case of Paramount’s multiple film versions is also quite interesting; the company would shoot films several times making use of different actors and directors. These solutions may sound surreal today but they do provide a precise insight on how crucial exportation was for these companies. The introduction of dubbing only made the entire process easier. 83 There are also more recent examples of this type of attitude from companies; for example, when it comes to animated films, foreign dubbing studios are often provided with a version of the film in which every written text appearing in the movie – be it on a newspaper, a book or on a plaque – are already translated. Pixar offer a number of examples, among which Monsters & Co (2001) and its sequel, Monster’s University (2013), Wall-e (2008) and Up (2009). As one can imagine, modifying written text requires little effort compared to what it takes to create an entire animated feature film. Considering that animated movies are supposedly watched primarily by small children, this process allows the audience to follow the movie without being distracted by various captions and subtitles – arguably, a more enjoyable movie is also easier to export. The first movie to provide a different version with translated text for each target country was Snow White and the Seven Dwarves (1937); the modifications were requested by Walt Disney himself, and his effort was to give each audience the illusion that the film belonged to them. The whole logic behind dubbing is market-oriented. One of the consequences of that are the occasional mild or drastic alterations of the original dialogues, which will be analysed in the second part of this dissertation. I.2. Italian dialects and movie adaptations One could argue that Italian dialects are the most characterizing element of the Italian language. This element, however, is rarely used as any given movie is translated and dubbed in the target audience’s language. Interestingly enough, the Italian film industry itself did not initially depict Italian dialects. It was a gradual process and only during and after the 84 spread of Neorealism 42 were dialects given the same importance as standard Italian. Before Neorealism, Italian dialects only played a marginal role in the country’s film production. On the other hand, when it came to movie adaptation Italian dialects never played a major role. The reasons for that are almost self-explanatory; it would be confusing for the spectator to hear a character in a foreign context speak in an Italian dialect, a highly localised type of speech. In addition, as a translated movie must be understood all over the target country, it would be unthinkable to utilize expressions, sayings or dialects only encountered in a specific geographical area. Despite this general inability to exploit the extreme variety of Italian dialects, there are cases in which they can be and have been used as tools to overcome certain obstacles. For example, the scene in The Godfather (1972) in which Michael Corleone communicates with Apollonia’s father with the aid of an interpreter makes no actual sense once it is translated – the English-Italian dialogue inevitably becomes an Italian-Italian dialogue. To overcome this problem, adaptors made Michael speak in standard Italian while Apollonia’s father speaks in Sicilian dialect. Although Italian spectators could understand what the interpreter says almost as easily as what Michael says, it was probably the closest one could have gotten to the reproduction of the original situation. Another example is provided by the TV series Family Guy. In the 8th episode of the 6th season, Peter tries to communicate with an Italian person; though not being able to speak Italian, he believes he can because he has grown a moustache. Peter’s incomprehensible attempt is met with bewilderment and anger by the incomprehensible Italian character. attempt to In the speak translated Italian version, becomes an Peter’s equally incomprehensible attempt to speak in dialect. Though not playing any major role in this field, Italian dialects can become a useful tool in rebuilding scenes that would be otherwise impossible 42 Italian Neorealism, also known as The Golden Age of Italian Cinema, is a national film movement characterized by stories set amongst the poor and the working class, filmed on location, frequently using non-professional actors. Italian Neorealist films mostly contend with the difficult economic and moral conditions of Italian post-World War II, representing changes in the Italian psyche and conditions of everyday life, including poverty, oppression, injustice and desperation. 85 to translate. Later on in this dissertation a peculiar case will be analysed – the Italian version of the TV series The Simpsons – in which some of the characters were assigned specific Italian dialects in an attempt to “re-interpret” them and at the same time render them more enjoyable and familiar to the new audience. I.3. Lip Synching It would be unthinkable not to cover a topic so crucial in movie adaptation, though it is a purely technical aspect and has nothing to do with cultural factors. In film production, lip-synching is often part of the post-production phase. Most films today contain scenes where the dialogue was re-recorded afterwards. Translated movies that are re-dubbed entirely in another language undergo a similar process. Intuitively, the fact that the translated dialogues must be coherent with what happens on the screen – the character’s lip movements, pauses in the speech, tonality, gestures and so on – often involve obstacles of various natures. Each element of the visual frame 43 is meticulously highlighted and written down before translation can even begin. The extremely binding implications dictated by how the characters move their lips do sometimes force adaptors to slightly alter or even eliminate parts of the original dialogue. The following dialogue excerpt from the movie Frankenstein Junior (1974) shows how text alteration in movie adaptation works: in one of the most iconic scenes of the movie Freddy screams “It could work!” upon reading his grandfather’s journal. The literal Italian translation of this phrase is “potrebbe funzionare”, which is almost unthinkable to fit in the original visual frame – Freddie makes a brief pause between each word; each word is monosyllabic, as opposed to the Italian translated line, made up by 43 For ease of reference, this is how any gesture, lip movement or compromising factor appearing on the screen will be referred to as in this dissertation. 86 polysyllabic words. Therefore, the adaptors chose to alter the line slightly so that it would better fit in the visual frame: “Si può fare” – “It can be done”. Although the uncertainty factor contained in the original’s “could” is lost, the final result looks infinitely more natural and fluid to the Italian audience. Any choice made by adaptors must imperatively answer the original movie’s visual frame. Many of the omissions and dialogue alterations one encounters are often dictated by this merely technical aspect of the whole process – they are, in a way, forced choices. I.4. Puns Although puns and wordplays are not directly related to specific cultural factors, they are worthy of mention because at times their complexity makes it impossible to render them successfully in another language. Puns have been around for a long time. Shakespeare and other classic authors made use of wordplays in their works 44, which is no surprise, considering the enormous variety of homophones the English language offers. This versatility is exploited in films as well as in literature. When it comes to movie adaptation it is almost never possible to translate literally, for the cases in which a given phoneme’s double meaning is the same in another language are extremely rare. In most cases, a complete rewrite of the dialogues is needed in order to provide the new audience with a new wordplay that they can actually understand. Frankenstein Junior (1974) provides several excellent examples; the one that needed to be modified the most for it to make sense in Italian was the werewolf gag. The original dialogue goes as follows: Unseen wolf howls Inga: Werewolf! Freddy: Werewolf? 44 http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/Pap.html 87 Igor: There. Freddy: What? Igor: There wolf. There castle. Freddy: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. The Italian language lacks the elements needed to make the same joke work once translated. Consequently, the adaptors chose to rewrite the dialogue. The new gag is more nonsensical than the original one but it is much better than a sterile translation lacking any comic element would have been. The Italian dialogue goes as follows: Inga: Lupu ulula! Freddy: Lupo ululà? Igor: Là! Freddy: Cosa? Igor: Lupu ululà e castellu ululì! Freddy: Ma come diavolo parli? Igor: E' lei che ha cominciato. 45 Inga pronounces the words “Lupo ulula” (“wolf howls”) in a distorted accent. Freddy repeats the same line putting the accent on the last syllable, when it should be on the first. Igor’s “Là!” is the same as the original “There”. By merging the third person of the verb “ululare” (ulula) with the location adverbs “là” and “lì”, Igor’s line was recreated. The first two lines spoken by 45 Inga: Wolf howls! Freddy : Wolf howls? Igor: There! Freddy: What? Igor: Wolf howls there, castle howls there! Freddy: Why the hell are you talking like that? Igor: You started it. 88 Inga and Freddy are the only ones that sound a little awkward because of the unnatural pronunciation. However, the overall impact on the new public was formidable, to the point that this scene became iconic for the Italian audience. Wordplays are not always, as one can imagine, possible to render at all in another language, even by rewriting the scene. The need to respect the visual frame makes the process even harder than it is in literature. Another scene of the same movie - when Freddy first meets Igor and they walk together towards the latter’s car - provides an example of a pun that is impossible to render in Italian. As they walk Igor says “Walk this way”; then he hands his walking stick to Freddy and repeats “this way”. The Italian version is a literal translation of the two meanings “walk this way” – “Segua i miei passi” (“follow me”) and “Si aiuti con questo” (“Use this”) – because there was no way to recreate the double meaning in the new language. 89 II: Cultural factors II.1. Introduction Each country has its own traditions and customs that are linked to its history and evolution, as well as well-defined structures, which only rarely have an exact equivalent in another country. For each of these elements there are specific words and expressions used to describe them; intuitively, these expressions share the lack of equivalence with the concept they describe. Each concept shown in a movie with no equivalent in the target country can either be omitted, substituted with a similar – although not equivalent – concept or explained indirectly through alterations in the translated dialogue. Would the majority of the spectators be able to recognise and contextualise a given concept that is translated literally? In what way should a concept be rendered when it cannot be translated literally because of the new audience’s lack of familiarity with it? These questions are to be asked each time realia, ways of saying, neologisms and so on are found in movies that must be translated and dubbed in another language. Since there are no universal guidelines on how to deal with one element or the other, each chapter is going to briefly explore one aspect of the issue, from the points of view which provide the most useful and comprehensive examples. II.2. Units of measurement Even seemingly simple things that we associate to everyday life such as how we measure things can sometimes be an obstacle – though not among the 90 toughest – when it comes to movie adaptation, the main reason being the lack of complete internationalization of the metric system. It is not uncommon that adaptors choose to substitute units of measurement that are not used in the target country with others the new audience is more familiar with, although leaving them as they are is common too. Both choices are definitely acceptable; the first approach is more target oriented, the second more source oriented. Every case one may encounter is different and each time the factors involved may determine the choice taken. For example, units such as the furlong, which does not exist at all in Italian, tend to be substituted with the equivalent distance in meters more often than other units, as shown in the following excerpt from A View to Kill (1985): Tibbett: ...I've never seen a horse run such a fast Tibbett: ...non ho mai visto un cavallo così pieno last furlong. di energia negli ultimi 200 metri. The more often a unit is used in daily life, the more likely it is to be substituted in cases where a different unit is used in the same context in the target country. For example we refer to our – or another person’s – height and weight fairly often. It is therefore more sensible to substitute pounds and feet with kilograms and meters in this particular case, as shown in the following excerpt from Frankenstein Junior (1974) Freddy: So then, Freddy: Dunque, what we're aiming for is a being approximately ciò che vogliamo ottenere è un essere alto circa seven feet height... due metri venti... in e Although Italy uses the metric system to measure distance, the Italian literal equivalent “miglio” is often used to translate miles instead of converting 91 into kilometres, as shown in the following excerpt from The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring (2001): Frodo: How far to the nearest Frodo: crossing? prossimo attracco? Merry: Brandwine Bridge... The twenty Qual è il Merry: Il ponte sul Brandivino. Tra venti miglia. miles. A movie’s setting also plays a major role in the equation. The more specific it is, the more spectators are unconsciously aware of the fact that the context described in the movie is not the one they live in – and are consequently less likely to perceive foreign units of measurements as a distraction as they link them to an already familiar setting. The Lord of the Rings is set in a fantastic medieval-like world; this factor probably influenced the decision not to use kilometres, a unit of measurement that is normally associated with much more modern contexts. II.3. Acronyms The main issue related to acronyms concerns the obvious fact that those who use them know that the listener(s) will recognise the acronym and associate it to a given set of words. A given audience recognises acronyms that appear in movies set in a context they know, which does not happen when a translated movie is shown to a new audience. Many acronyms refer to bodies or organisations that only exist in one system, and even though bodies and organisations that carry out similar duties are very likely to exist in the target country, they are only rarely used to 92 substitute the original acronym because of the contradiction in the setting it would cause. On the other hand, an acronym that remains unchanged in a translated dialogue inevitably causes confusion in the audience. These two problems call for alternative solutions. A possible solution is to translate literally the words that form the acronym. The literal translation provides the audience with a general idea of what the body or organization in question is, although it might be harder to fit in the speaker’s original lip movements. Sometimes it is possible to substitute the acronym with a more general term which, although it does not refer to a specific body or organization, still provides the audience with coherent pieces of information and fits better in the speaker’s lip movements. A fitting example is the U.S. International Revenue Service, whose acronym is often substituted with the general Italian term fisco that refers to any body responsible for taxation. This particular substitution has been carried out in many movie adaptations, two of which are shown below – TheMatrix (1999) and Scarface (1983) respectively: Neo: The Trinity... that cracked the IRS Dbase? Neo: Trinity violato database Trinity... che ha il del fisco? Banker: [...] The IRS is coming down heavy on South Direttore: [...] Il fisco ci sta andando con la FIorida. mano pesante [...] Omission is also an option in cases in which the mention of a given acronym is not crucial in the dialogue. In the following example – SLC Punk (1999) – the mention of the NRA was omitted: 93 Bob: Violent. Look who's talking, Mr. NRA. Bob: Violento. Senti chi parla, mister pistola facile. II.4. Education systems How the education system is organised varies from country to country. Although the general basic structure is similar, definitions, concepts and other elements relative to the overall system may differ slightly or even lack any equivalent in other countries. The general dilemma concerning this matter is that by substituting concepts of one system with concepts of another system an overall contradiction in the setting is created. It is however necessary to underline that the more a cultural factor is close to daily life the more the new audience is likely to be distracted by the introduction of unknown foreign words related to a similar concept that belongs to a different country. This is especially true when it comes to the field of education because everyone assimilates certain concepts and associates them to definite things – for example, to an Italian person a 10/11 year old kid is in “quinta elementare”, whereas grading is given on a scale of ten in primary schools and on a scale of 30 in universities. Hearing a different wording would therefore distract and possibly confuse the new audience. This is why grades and classes are more often than not substituted with the Italian equivalent, as shown in the following excerpts from American Beauty (1999) and Dr Dolittle 2 (2000): Angela: We were on Angela: the same shift when lo stesso turno di mensa in primo lunch I was in ninth grade. Avevamo liceo. 94 John: embarassing, It's since John: Guarda qui, è una vergogna! you got 2 Cs and a D on here! Charisse, ci sono due sei e un cinque! Elements that lack an actual equivalent are often treated the same way, provided that they are not discussed extensively in the dialogue in question. For example, how school-leaving certificates are structured and named tends to vary a lot from country to country. British A-levels are a fitting example; although they are very different from Italian school leaving certificates, they are more often than not substituted in movie translations with the Italian “esame di maturità”, as shown in the following excerpt from An Education (2009): Marjorie: Five shillings an hour. Maybe a little more for A-level. Marjorie: Cinque scellini l’ora. Forse un pò di più per l’esame di maturità. Any element that would likely distract spectators who would not be familiar with it tends to be substituted with an Italian equivalent. II.5. Festivities The role played by the film industry in exporting certain traditions and making them known worldwide is undeniable. All over the world people now 95 associate roast turkey to Thanksgiving Day or recognise the 4th of July as a very important American recurrence and so on. Sometimes however some of the less known festivities might be named or referred to in movies. The following table lists the major U.S. festivities and, if it exists, the Italian equivalent: U.S. festivity Italian equivalent New Year’s Day Capodanno Martin Luther King’s Day No equivalent Groundhog Day No equivalent Lincoln’s Birthday No equivalent St. Valentine’s Day San Valentino Washington’s Birthday No equivalent Easter Day Pasqua Memorial Day No equivalent Mother’s Day Festa della Mamma Flag Day No equivalent Father’s Day Festa del Papà 4th of July No equivalent Labor Day Festa del Lavoro Columbus Day No equivalent Halloween Halloween Thanksgiving Day No equivalent Christmas Day Natale As one can imagine, national holidays that celebrate important historic events or important figures of a given country have no equivalent beyond that country’s borders. Yet some of these holidays, especially U.S. holidays, made their way abroad and entered other people’s cultural background through movies. Thanksgiving Day even has a widely used Italian translation, “Giorno del Ringraziamento”. 96 Other holidays that are not as well known might as well be translated in cases where the literal translation provides the audience with a general idea of what the recurrence is about, as shown in the following excerpts from Despicable Me 2 (2013) and The Simpsons – S13E4 (2001): Gru: did Day you I mean, you Gru: Ma dai, hai the Veterans Pageant and haven't been fatto la parata del Giorno dei Veterani e non in combat. Homer: You will find true love on Flag Day. sei mai stata in guerra. Homer: Scoprirai il vero amore alla Festa della Bandiera. However, it is possible, as always, to substitute a holiday unknown to the new audience with one that would not distract them – of course in cases where the mention of the holiday or festivity is not crucial for the plot. This procedure was chosen for the translation of the following line from Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009): Ginny: They've been known to sing at Boxing Day, you Ginny: Dicono che cantano a Natale, sai? know? 97 II.6. Sport Although sports such as American football or baseball may not be as popular in target countries as they are in the USA where they were born, they have arguably been exported by the film industry. Unique realia such as “quarterback” and “innie” cannot be translated and are therefore left as they are, as shown in the following excerpt from Donnie Darko (2001): Eddie: need Shit, we a Eddie: Accidenti! Ci serve un quarterback. quarterback! Ronald: We need to Ronald: go for a safety. cercare un safety! Dobbiamo However, the toughest element to render for the Italian audience when it comes to this field is probably the different football/soccer wording, which varies in each English-speaking country. As shown in the map below 46, Italy is one of the countries that have their own term for the sport in question – calcio. 46 Uri Friedman, Why we cal soccer „soccer“, The Atlantic, June 13 2014, http://www.theatlantic.com/international/archive/2014/06/why-we-call-soccer-soccer/372771/ 98 This fact alone has huge implication when it comes to film translation. Dialogues in which the football/soccer wording debate is brought up are hard to translate in a language that does not use either of those terms. The movie Green Street Hooligans (2005) contains parts in which the American character Matt and the British character Pete discuss this topic. The original dialogue goes as follows: Pete: You might learn something. Matt: About soccer? Pete: No, mate. Not about soccer. And for fuck's sake, stop saying soccer. Two problems appear in this dialogue, the first problem being how to render the word “soccer” in Italian; the second is how to indirectly explain to the audience the nature of Pete’s “stop saying soccer”, which is only the tip of the iceberg of a decades-long debate only few are aware of in Italy. Here is the Italian translated dialogue: Pete: Potresti imparare qualcosa. 99 Matt: Sul soccer? Pete: No Matt. Voi Yankee lo chiamate soccer. E mi fa vomitare, devi smetterla di chiamarlo soccer. Although the word “soccer” is not commonly used in Italian, it was borrowed in this particular case from the English language in order to provide the Italian audience with a coherent rendition of the original dialogue. In addition, the final sentence pronounced by Pete was modified. In the Italian version he says “No Matt. You Yankees call it soccer. And it makes me sick; you need to stop saying soccer”. This way the part of the audience which is not familiar with the issue is provided with a general overview on the matter. II.7. Personas It is not a rare occurrence that characters in movies name actual – usually well-known – people. Dealing with such references is no easy task, for the immediate mental association processed by the original audience must be rendered in the translated dialogue. Consequently, when faced with a reference to a person likely to be recognised only by a few among the new audience, adaptors tend to add indirect explanations in the translated dialogue. In other cases, they substitute the characters named or referred to in order to provide the new audience with a more comprehensible metaphor/association of ideas. In the following excerpt from Jackie Brown (1997) there is a reference to Johnnie Cochran, O.J. Simpson’s lawyer: Ordell: This brother’s name is Stacin Goins and this nigga is a junkjard dog. He my own personal Johnnie Cochran. Matter of fact, he c’kick Johnnie 100 Cochran’s ass. And like Johnnie Cochran, this nigga hate cops. O.J. Simpson’s trial enjoyed great media coverage in the United States, to the point that his lawyer’s name is used as a metaphor for extreme reliability in the movie – shot in 1997, approximately two years after the trial. However, the lack of media coverage in Italy probably influenced the decision to alter the dialogue, in which an indirect explanation was added: Ordell: Questo fratello cazzuto si chiama Stacin Goins... e ti giuro, cazzo, che è un dannato mastino figlio di puttana come pochi. È il mio personale Johnnie Cochran. E qui tu mi dirai: ehi, Johnnie ha salvato O.J. Simpson! Bè, sai cos’ha in comune con lui? L’odio feroce per gli sbirri 47. A simple yet powerful short sentence was added: “Hey, Johnnie saved O.J. Simpson, you might tell me”. This is all the audience needs to associate the name to the story. In the following excerpt from the same movie, another reference was omitted: Ordell: you’re couple Oh, Ordell: Ma da dove all a of Cheech siete scappati, da una comune? 48 and Chongs, huh? Cheech & Chong, the Grammy Award–winning comedy duo consisting of Richard "Cheech" Marin and Tommy Chong who found a wide audience in the 1970s and 1980s for their films and stand-up routines, which were based on the hippie and free love era, and especially drug and counterculture 47 “This badass brother’s name is Stacin Goins... and I swear to God, he is a motherfucking rabid dog like few others. He is my personal Johnnie Cochran. And now you might tell me: hey, Johnnie saved O.J. Simpson! Well, you know what the two have in common? They hate cops to death.” 48 “So you escaped from a rehab centre or what? 101 movements, most notably their love for cannabis. The duo’s lack of popularity in Italy influenced the decision to omit the reference and substitute it with a different joke (see note). II.8. Other localized realia and concepts A localized concept or realia is only restricted to a particular place or set of places – English-speaking countries for instance – and cannot therefore be translated literally due to the lack of an equivalent term associated to the concept in question in the target country. This chapter will examine some of these elements, in addition to those which have already been mentioned in the previous chapters. Binge drinking is a fine example. The Italian language does not have an equivalent term to describe the concept. However, it is possible to utilise terms which get close to the meaning of the original realia, such as “sbronza” 49, as shown in the following excerpt from Remember Me (2010): Tyler: You realize interventions typically involve do that Tyler: Lo sai che in genere non esistono terapie don't binge che comprendono sbronze drinking. colossali. In some instances, the very foundations of a given culture turn into obstacles when it comes to movie translation. The Indian culture provides several examples of these cultural barriers – for example nodding is associated 49 Substantive indicating extreme drunkenness 102 with denial and vice versa. The following excerpt from a scene of the Indian film Monsoon Wedding (2001) contains a reference to one of those opposites – specifically the colour white – that has a much more somber connotation in comparison with western culture: Lalit: This is the limit. A white tent? Dubey: Yes, sir? Lalit: What is this “yes sir”? Dubey, a white tent? Lalit, the bride’s father, rebukes the wedding planner – Dubey – for installing a white tent. The dialogue adaptors eventually chose to alter the dialogue slightly to facilitate comprehension for the new audience. The Italian version of the dialogue goes as follows: Lalit: Dubey! Che idiota. Ma non lo sai che il bianco è da lutto? Dubey: Signore? Lalit: Cos’è? messo? 50 Sei daltonico? Che tenda hai Other examples of unique realia concern the use of swear words. Generally speaking, every culture has its own taboos, which in itself greatly influences how swear words are translated. More often than not, rather than literally translating a given term, adaptors choose to substitute it with swear words that sound more familiar to the new audience. This is however not always possible because some of these terms are localised realia. The most common example is provided by racial slurs referred to white people, very common in multicultural societies such as the United States but unheard of in 50 Lalit: Dubey! You idiot, don’t you know that white is for funerals? Dubey: Sir? Lalit: Are you colour-blind or what? Why would you set up that tent? 103 several other countries, among which Italy. The third part of this dissertation shall explore this matter in more detail. II.9. Character re-location So far, a number of instances in which certain cultural elements and realia are substituted with the target audience’s equivalent element have been analysed. This process can be carried out for actual characters too, leading to a partial or total reinterpretation of the original persona. Although this practice is not common anymore, the popularity of the two TV series that will be taken as examples in Italy does testify that sometimes a partial – if not total – reinterpretation of a product proves more efficient than total fidelity. The popularity of the TV series The Simpsons is such that they have long achieved an iconic status. The Italian version of the series shows an interesting peculiarity – some of the secondary characters speak in Italian dialects. The table below shows some of the best-known examples: Character Italian dialect in the Italian version: Carl Venetian Chef Wiggum Neapolitan Otto Milanese Reverend Lovejoy Calabrian/Sicilian Fat Tony Sicilian Willie Sardinian Some may argue that an alteration of this magnitude would cause enormous contradictions – Willie often names his country of origin, Scotland, and he often wears the traditional Scottish kilt and/or plays bagpipes. However, what is lost in coherency is gained in the additional humorous factor related to 104 Italian dialects, as well as the association created with the Italian audience, and the popularity of the show in Italy definitely proves that the viewers do not mind too much. In addition, although some of the ironic messages contained in the series – such as antagonist characters speaking in British English or southern characters speaking in a stereotyped “redneck” speech – are inevitably lost in the Italian version, others are gained – for example Wiggum’s Neapolitan dialect is a consequence of the Italian stereotype according to which most law enforcers come from Naples, or the South of the country in general. The Nanny is another TV series that was completely modified in the adaptation process. The origins of the main character were rewritten – JewishAmerican Fran Fine becomes Francesca Cacace from central Italy. Similarly, many of the characters who are directly related to Fran in the original become uncles, aunts and great-aunts in the Italian version – Fran’s mother becomes Zia (Auntie) Assunta, Fran’s grandmother becomes Zia (Auntie) Yetta, while her father becomes Zio (Uncle) Antonio Cacace. These radical alterations were carried out because of the lack of familiarity of the Italian audience with the basic notions concerning Jewish culture necessary to understand most of the jokes in the series. Consequently, every single joke or reference to the Jewish culture was substituted with references to the Italian culture, as shown in the following two excerpts from the 21st episode of the 4th season: Niles: Sylvia has invited us over for the Jewish holiday. Niles: La Signora Assunta per la sua festa ci vorrebbe tutti a pranzo. Mr. Sheffield: Uhm, now, is this the holiday, Miss Fine, Mr. Sheffield: Oh, non sarà una di quelle feste that you can’t eat all day, then stuff yourself, or the italiane in cui stai a tavola cinque ore sennò 105 one where you light candles, then stuff si offendono, e mangi ventuno yourself, or the one where you build a straw hat, then portate sennò si offendono e alla fine ricominci stuff yourself? da capo sennò si offendono? Niles: I believe it’s the one where Niles: E in cui tutti si devono you hide from children, abbracciare e baciare dal primo all’ultimo crackers small then stuff yourself. sennò si offendono. 51 Mr. Does like Sheffield: everyone eat this on the Mr. Sheffield: A casa vostra si mangia sempre così Jewish holidays, Miss Fine? tanto compleanni? Fran: think Why do you we wandered Francesca: Perché crede che gli the desert for 40 years? We were italiani corrano la cavallina? Lo fanno walking meal. solo digerire. 52 off the ai per 51 Niles: Aunt Assunta has invited us to join her at lunch at her birthday party. Mr. Sheffield: Uhm, now, is this going to be one of those Italian meals where you have to sit down for five hours – otherwise they get offended – and eat twenty-one courses – otherwise they get offended – and then you start over – otherwise they get offended? Niles: ...and you also need to kiss and hug each and every one of them – otherwise they get offended. 52 Mr. Sheffield: Do you really eat like this at every birthday in this house? 106 As with the Simpsons’, this process creates contradictions – in this particular case the times in which male Jewish characters wear the traditional kippah. However, surprising though it may seem, the audience more often than not does not notice these contradictions. Fran: Why do you think Italians are so sexually active? It’s for the sole purpose of digestion. (Literally, the idiomatic phrase correre la cavallinadoes not only refer to sexual activity but more generally to a very light-hearted and hedonistic lifestyle. 107 III: Sample translation of the rap battles from the movie 8 Mile III.1. Introduction This part of the dissertation will focus on my personal translation of the last three rap battles from the movie 8 mile (2002). My choice fell on this this particular movie because there does not exist any official translated version in Italian. The general theoretical concepts described in the second part of the dissertation on how many realia, concepts and references can be omitted, substituted with equivalent or semi-equivalent concepts or explained indirectly will be put into practice, while also respecting the metric and rhyming through text alteration or partial rewriting. The translated version presented in this dissertation is not always completely literal. In order to respect the metric, the rhythm and the characters’ visual frame, it was often necessary to sacrifice certain words or sentences. Below each battle notes will explain some of my choices. The literal English translation of the Italian version will also be provided at the end of the note in cases where a radical alteration of the original dialogue has been carried out. A brief introduction to each battle will provide the reader with general information concerning the setting in order to facilitate comprehension. Each sub-chapter will cover a single battle. 108 III.1.1. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit Lyckety Splyt is a member of a group of rappers named Free World. Throughout the movie they often clash against other amateur freestyle rappers, especially B-Rabbit (played by Eminem) because he is one of the few white rappers trying to make his way in Detroit’s predominantly Afro-American underground hip-hop scene. Earlier in the movie B-Rabbit chokes on stage, unable to utter a world against another opponent (Lil’ Tic), an episode Lyckety Splyt refers to in the very first verse of his 45-second freestyle. Lyckety Splyt: Lyckety Splyt: This guy's a choke artist, ya catch a bad one1 You're better off shooting yourself with Papa Doc's handgun Climbing up this mountain you're weak2 I'll leave you lost without a paddle, floating shit's creek3 You ain't Detroit, I'm the D4 You're the new kid on the block ‘Bout to get smacked back to the boondocks5 Fucking Nazi, this crowd ain't your type Take some real advice and form a group with Vanilla Ice6 And what I tell you, you better use it This guy's a hillbilly7, this ain't Willie Nelson6 music Trailer trash, I'll choke you to your last breath And have you looking foolish Like Cheddar Bob when he shot himself Silly Rabbit, I know why they call you that Cause you follow Future like you got carrots up his ass crack8 And when you acting up that's when you got jacked up And left stupid like Tina Turner9 when she got smacked Ormai lo sappiamo che a strozzarti non sei male1 Fai una cosa buona, sparisci e vatti a sparare Magari Papa Doc ti presta la pistola Sei in un oceano di merda, in una bagnarola3 Qui comando io4 Stai attento che te le suono E ti rispedisco a calcinella terra di nessuno5 Nazista, non vedo nessuno del tuo colore Non è musica country6 questa, te lo dico con il cuore Anzi fai una cosa, per come sei Puoi formare una bella Boy Band5, di quelle gay Barbone, te lo dico, finirai strozzato E sembrerai idiota Come Cheddar bob quando si è sparato Rabbit, lo so perché ti chiamano così Perché Future ti infila carote in quel posto lì8 Hai fatto il duro ma sei finito male Pestato a sangue come 109 up I'll crack your shoulder blade10 You'll get dropped so hard Elvis will start turning in his grave I don't know why they let you out in the dark You need to take your white ass back across 8 Mile To the trailer park11 Tina Turner9, tale e quale Io ti dichiaro guerra10 Quando con te avrò finito Elvis si rigirerà sottoterra Non so perché a quest’ora in giro te ne vai Porta il culo al campo caravan, dall’altra parte dell’8 Mile B-Rabbit: B-Rabbit: This guy raps like his parents jerked him12 He sounds like Erick Sermon13, the generic version This whole crowd looks suspicious It's all dudes in here, except for these bitches So I'm a German, eh? That's ok, you look like a fuckin' worm with braids14 These Leaders of the Free World rookies Lookie, how can six dicks be pussies?15 Talking ‘bout shits creek Bitch, you could be up piss creek with paddles this deep You're still gonna sink, you're a disgrace Yeah, they call me Rabbit this is a turtle race He can't get with me spitting this shit Wickedly lickety shot Suspiciousspickety split Lickety16 So I'm gonna turn around with a great smile And walk my white ass back across 8 Mile Rappi come uno che ha battuto la testa da neonato12 Mi ricordi un pò Erick Sermon13, solo più scontato Tutto il pubblico lancia occhiate sospette Qui hanno tutti il cazzo, eccetto voi troiette Ti sembro tedesco? Certo, ma con cazzate come le tue non me ne esco14 Per battervi nemmeno mi cimento Non mento, siete cazzoni fuori e fichette dentro15 E se l’oceano di merda Fosse una pozzanghera minuscola alta così, indovina Tu ci annegheresti ugualmente, sei una rovina Giusto, sono Rabbit, alla corsa di tartarughe Tu prima che mi raggiungi avrai le rughe Ti do un consiglio, è meglio Non seguire il coniglio, tanto ti lascia indietro di qualche miglio Quindi adesso, se la mia presenza non ti aggrada Sorridendo porto il culo dall’altra parte della strada 1 – “We already know that you aren’t bad at choking” 2 – Verse omitted to render the previous message more fluid in Italian. 3 – As Lyckety pronounces the words “floating shit’s creek” he makes a waving movement with his arm. In cases such as this, it is impossible to change the verses – or, more in general, the dialogue – because it would inevitably constitute a contradiction with the character’s visual frame. So, although the 110 Italian translated verse is not an actual idiomatic phrase like the original, it had to at least refer to some sort of liquid – “You are lost in an ocean of shit on a shitty ship” 4 – Virtually impossible to render in Italian – “I’m the boss here” 5 – New Kids On The Block is an American boy band, meaning that the verse has a double meaning that could not be rendered in Italian – “Watch out or I’ll kick your ass back to no man’s land”. The general reference to boy bands was moved to a following verse. 6 – The reference to the American white rapper Vanilla Ice and to country guitarist and songwriter Willie Nelson were omitted in the translated version due to their lack of popularity in the target country. They were substituted with a general reference to boy bands (see note 5) and to a more general reference to country music – Translated verses: “Tell you what, as for now you could easily form a gay boy band” – “This is not country music, I’m true about that” 7 – There is no equivalent in Italian for the term “hillbilly” (see chapter II.8) and therefore I chose to omit the racial slur. 8 – This verse was changed slightly in order to maintain the rhyme in the translated version – “...it’s because Future sticks carrots up your secret place” 9 – Tina Turner’s case did not enjoy the same media coverage in Italy as it did in the USA. However, her songs are known in the target country as well, so even spectators who do not know the whole story are able to recognise her name and associate the verse to something that happened to her. 10 – Verse changed to maintain the rhyme – “I declare war to you” 11 – Every time verses seem incoherent as in this case it is because the character’s mouth does not appear on screen as he/she pronounces a particular sentence. The reasons for changes of this kind may vary, from the impossibility to find a proper rhyme to the attempt to make the entire Italian version sound more natural and fluid by altering the sentence’s structure. 12 – The original verse can be interpreted in more than one way; BRabbit could be saying that his adversary was sexually molested as a kid and was so traumatised that he could not even speak properly, or he could be 111 insinuating that Lyckety was so spoiled that he did not have to tire himself out for anything, and is consequently unworthy of his underground rapper status. Because of the impossibility to render the double meaning in Italian, the verse was slightly altered – “This guy raps like he was dropped on his head at birth” 13 – Although Erick Sermon does not enjoy the same popularity in Italy as he does in the USA, here B-Rabbit only refers to him for comparison and the audience does not need to associate his name with anything. 14 – The metric is too tight and does not allow for a direct translation of the insult in Italian. The offense was therefore substituted with one that would rhyme with “Tedesco” (German) – “...but I don’t spit as much bullshit as you do” 15 – The original verse is based on the double meanings of the words “dick” and “pussy” in American English. This double meaning can only partially be found in Italian, which means that the verse needed to be readjusted – “I’m going to beat you without even trying, I’m not lying, you look like dicks, but you are pussies inside” 16 – Virtually impossible to render in Italian (spickety is the sound of a shooting gun in slang) and therefore the Italian version had to be rewritten. Although it is not as much of a tongue twister as the original, it mainly focuses on the phoneme “gli” – “You’ll have wrinkles by the time you reach my level. A piece of advice: don’t follow the rabbit or it’ll leave you several miles behind” III.1.2. Lotto vs. B-Rabbit After defeating Lyckety Split B-Rabbit in the next battle faces a second Free World member nicknamed Lotto, who removes his sweatshirt in an attempt to be intimidating. 112 Lotto: Lotto: I'll spit a racial slur, honky sue me1 The shit is a horror flick But a black guy doesn't die in this movie You messin' with Lotto, dawg you gotta be kiddin' That makes me believe you really don't have an interest in livin' You think these niggas gon' feel the shit you say?2 I got a better chance joinin' the KKK On some real shit though, I like you That's why I didn't wanna have to be the one you commit suicide to Fuck "Lotto", call me "Your Leader" I feel bad that I gotta murder that dude from Leave It To Beaver3 I used to like that show Now you got me in fight back mode But, oh well, if you gotta go, then you gotta go4 I hate to do this, I would love for this shit4 to last So I'll take pictures of my rear end so you won't forget my ass5 And all's well, that ends OK So I'll end this shit with a fuck you and have a nice day Stasera ti ammazzo! Bravo, vammi a denunciare1 Qui sembra un film dell’orrore Ma stavolta il nero col cazzo che muore Fai lo spavaldo? Ma fai il bravo per carità! O forse non ti importa nulla della tua incolumità Davvero pensi che il posto tuo sia qua?2 Allora aspetta che mi arruolo nel Ku Klux Klan Ma se devo dirla tutta, non sei male Un pò mi dispiace che poi a causa mia ti dovrai suiciare Ho già vinto, ma vada come vada Per adesso mi tocca rappare contro il maggiordomo degli Addams3 Quella serie era pure bella Tu già lo so che porti iella Quindi vaffanculo, e vacci, su, la porta è quella4 Peccato che mi tocca chiudere, i tempi sono questi Ti mostrerei anch’io le chiappe ma poi ti ci masturberesti5 Quindi alla fine, mio belfrocione5 Ti mando affanculo ma ti mando anche tanto amore B-Rabbit: B-Rabbit: Ward, I think you were a little hard on the beaver So was Eddie Haskell, Wally, and Ms. Cleaver6 This guy keeps screamin', he's paranoid7 Quick! Someone get his ass another steroid Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah Lurch come nome non è che mi si addica Là invece abbiamo Mano, Zio Fester e Morticia6 Se continua a urlare gli scoppiano le adenoidi7 Presto, tirategli un’altra siringa di steroidi Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah 113 I ain't hear a word you said: hipidi hoo blah! Is that a tank top or a new bra? Look! Snoop Dogg just got a fuckin' boob job Didn't you listen to the last round, meathead? Pay attention! You're sayin' the same shit that he said Matter of fact, dawg, here's a pencil8 Go home, write some shit, make it suspenseful And don't come back until somethin' dope hits you Fuck it, you can take the mic home with you Lookin' like a cyclone hit you Tank top screamin', "Lotto! I don't fit you!" You see how far the white jokes get you Boys like, "How vanilla ice gon' diss you?”9 My motto: Fuck Lotto I'll get the seven digits from your mother for a dollar tomorrow Non ho capito una parola, hipidi hoo blah! E questa? Una canottiera o un reggiseno? Ecco a voi Snoop Dogg rifatto, nientedimeno Però mi sa che non le ascolti le strofe altrui Attento, hai detto le stesse cose che ha detto lui Guarda, ti presto la mia penna invisibile8 Vai a casa e scrivi, e fa che sia credibile Non è difficile, non serve essere geni Anzi, portati a casa anche il microfono, tieni Ma se sei scemo che ci posso fare La canottiera urla “Aiuto! Mi sto per strappare!” Che poi onestamente mi pare strano Tu e i tuoi amichetti sempre mano nella mano?9 Coglione, io ti supero Tua madre per un dollaro domani mi lascia il numero 1 – The Italian language lacks the vast array of derogatory terms against whites that American English offers. For this reason I decided to substitute the racial slur part with a more generic corporal threat – “I’m going to kill you tonight! Good, now you can report me to the police” 2 – The ironic use African Americans make of the n-word is in itself a unique realia. If the word were to be translated literally in Italian in any context, it would most likely confuse the audience. In addition, the rhyme in the next verse with “Ku Klux Klan” needed to be maintained and a complete rewriting of the previous verse came handy – “So you really think that your place is here? Wait, I’ll join the KKK then” 3 – The TV series Leave it to Beaver is virtually unknown in Italy. The verse was therefore completely rewritten and the reference to Leave it to Beaver substituted with a reference to The Addams Family, a much more 114 popular series in Italy from approximately the same period – “I have already won but whatever, for now I have to rap against the Addams’ domestic worker” 4 – As Lotto says “If you gotta go, then you gotta go” he indicates the exit door. The sentence’s double meaning – pursued in the next verse with “I would love this shit to last” – is impossible to render in Italian. Again, the verses were rewritten – “You bring bad luck, so go fuck yourself, that’s the door” 5 – Another double meaning impossible to render in Italian. The inevitable loss of the funny double meaning called for the creation of a new joke, in an attempt to recreate the power and impact of the original. The verse was rewritten coherently with a previous episode – B-Rabbit briefly pulls down his pants and shows his bottom to Lyckety Splyt towards the end of the first battle – and with the character’s visual frame – Lotto turns around and indicates his bottom, yet without pulling down his pants, as he pronounces the verse – “It’s a shame that the time is almost up, I’d show you my ass-cheeks too but you would probably like it too much” – the insult “gay-boy” was added in the next verse for additional coherency to the whole joke. 6 – The previous substitutive reference to The Addams Family is pursued (see note 3). In the movie B-Rabbit points his finger to three by-standing members of the Free World, the last one being his archenemy Papa Doc, whom he purposely refers to as “Miss Cleaver”, the only female character from the TV series Leave it to Beaver that he names. In the translated version Papa Doc is still assigned the only female character, although from a different series – “I don’t really like Lurch that much as a name. However there you have Thing, Uncle Fester and Morticia” 7 – The rhyme with “steroidi” was maintained by using the Italian substantive “adenoidi” (adenoids). A peculiar characteristic of the Italian population is their seemingly weird familiarity with highly specific medical terms, which they often use in daily life. Although it may seem strange, the word “adenoidi” is recognisable by the vast majority of Italians – “If the guy keeps screaming like this his adenoids will explode”. 115 8 – As B-Rabbit pronounces the verse, he moves his arm as if he were handing something to Lotto – a pencil in the original, an invisible pen in the translated version – “Look, I lend you my invisible pen”. Other minor changes were made in other following verses to fit in the rhyming – the cyclone verse becomes “If you are dumb it’s not my bad”, the tank top doesn’t scream anymore “Lotto I don’t fit you” but “Help! I’m going to break!” And finally, “My motto: fuck Lotto” becomes “Dumbass, I’m above your level” 9 – The omission of the Vanilla Ice reference in the previous battle is continued here. This verse was again rewritten – “I think it’s really strange that you and your buddies always walk around hand in hand” III.3. B-Rabbit vs. Papa Doc This is the final battle between B-Rabbit and the head of the Free World Papa Doc. B-Rabbit goes first and Papa Doc leaves the stage shortly after without being able to respond. B-Rabbit: B-Rabbit: Now everybody from the 313 Se venite dal 313 Put your muthafuckin' hands up1 and follow me Su le cazzo di mani1, fate come me Everybody from the 313 Se venite dal 313 Put your muthafuckin' hands up Su le cazzo di mani Look Look1 tough2 Now, while he stands Notice that this man did not Uh, Uh1 La bella statuina2 Ma chissà perché non ha alzato la manina3 116 have his hands up3 This Free World's got you gassed up Now, who's afraid of the Big Bad Wolf 1, 2, 3, and to the 44 1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 45 4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1 You're Pac, he's Pac, no Pac, none This guy ain't no motherfucking MC6 I know everything he's 'bout to say against me I am white, I am a fucking bum I do live in a trailer with my mom My boy Future is an Uncle Tom7 I do got a dumb friend named Cheddar Bob Who shoots himself in his leg with his own gun I did get jumped by all six of you chumps And Wink did fuck my girl I'm still standing here screaming, fuck the Free World Don't ever try to judge me, dude You don't know what the fuck I've been through But I know something about you You went to Cranbrook, that's a private school What's the matter, dog, you embarrassed? This guy's a gangster? His real name's Clarence And Clarence lives at home with both parents And Clarence parents have a real good marriage This guy don't wanna battle, he shook Cause ain't no such things as halfway crooks8 He's scared to death, he's scared to look in his fucking Il Free World vuole comandare Ma io col cazzo che mi faccio fregare 1, 2, 3 e quattro4 Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 45 Pac di qua, Pac di la, forse no, non ce n’è Tutte, copie, come, te Come fa a dirsi rapper6 non lo so Un’idea di che vuoi dirmi già ce l’ho Si, sono bianco, ho la pelle di un altro colore E vivo al campo caravan come un barbone E Future è il mio leccaculo personale7 Sono anche amico di Cheddar Bob, un coglione abissale Che da solo sulla gamba si è riuscito a sparare E tutti voi stronzi mi siete venuti a bastonare E Wink si è fatto la mia donna, è vero Ma sti cazzi, vi mando un vaffanculo sincero Se vuoi giudicarmi caschi male Tu neanche lo sai che cazzo ho dovuto passare Ma su di te mi è arrivata una soffiata Sei andato a Cranbook, una scuola privata Oh, ma che hai? Sei imbarazzato Perché ti chiami Clearance e sei ricco sfondato? Clarance il gangster, che vive coi genitori Che si vogliono bene e vivono da signori Vi ha presi per il culo, non si fa Non esiste al mondo un gangster a metà8 Ormai è cotto, il finto galeotto, se guarda le foto di classe 117 yearbook Fuck Cranbrook Fuck a beat, I'll go a capella Fuck a Papa Doc, fuck a clock, fuck a trailer, fuck everybody Fuck y'all if you doubt me I'm a piece of fucking white trash, I say it proudly And fuck this battle, I don't wanna win, I'm outtie Here, tell these people something they don't know about me Si caga sotto Per me è uguale, la base non mi serve Vaffanculo a Papa doc, al tempo limite, ai caravan, tutti possono sparire Anche voi se avete da ridire Sono un bianco bifolco e lo dico senza vergognarmi Questo è quanto, non m’interessa né vincere né vantarmi Ma ora, se ci riesci, provaci a sputtanarmi 1 – These two highlighted expressions were translated using Italian expressions peculiar of the Italian rap scene. 2 – Verse altered to fit in the rhyming – “A nice little statue” 3 – “Hands” became singular in the translation to keep the rhyme with the previous verse. This choice is justified by the fact that B-Rabbit only raises one hand as he pronounces the verse, like most of the audience in the beginning of the verse. 4 – This verse is a quote from the iconic song Nuthin' but a G Thang by Dr. Dre (feat. Snoop Dogg). The counting gesture B-Rabbit makes as he pronounces the verse automatically rules out the omission option. In the translated version, B-Rabbit simply counts from one to four without referring to any song. 5 – Here B-Rabbit points at each member of the Free World referring to them as “Pac”, an obvious reference to the Hip-Hop legend Tupac Shakur. BRabbit is insinuating that the Free World members are just wannabes. The Italian version was slightly altered towards the end to make it clearer, even to those who are not Hip-Hop enthusiasts – “One Pac here, one there, maybe not, no chance – All copies, just like you” 6 – MC stands for Mic Controller. Although Italian rappers use the expression too, it is arguable that most people who are not Hip-Hop fans would not know the meaning. The Italian version, therefore, contains the term 118 “rapper” as a substitution – “I don’t know how you can claim that you are a rapper” 7 – Since the Italian language lacks a similar term referring to alleged ethnicity-related subservience, a modification was made – “Future is my personal kiss-ass” 8 – Another reference to an iconic song, Shook Ones Pt. II by Mobb Deep. Again, the Italian version contains the translated verse and the reference to the song is inevitably lost. Moreover, the audience does sing the last part of the verse together with B-Rabbit but it is barely noticeable – “He played with you, that’s not cool. There isn’t such thing as a half-way crook” 119 Conclusions As seen in this dissertation, the process of movie “adaptation” is not a completely faithful translation, as occurs in literature, but is more a somewhat free reinterpretation of some of the elements concerning the cultural spectrum. Movie adaptation is not an exact science and most of the choices taken are the result of the unique circumstances and factors – as well as technical difficulties – to be faced as they arise. Although some may see this practice as an illegitimate alteration of a work of art, the popularity gained by some of the most reinterpreted films certainly provides food for thought on the topic. My personal opinion is that a translated movie can never render the impact and nuances contained in the original product perfectly because only those who actually live in the country where the movie is set and are in contact daily with its culture are able to immerge themselves completely as they watch it. Therefore, keeping that in mind, it is sometimes more sensible to re-adjust the product so it satisfies the demands of a globalized market by rendering it more compatible and enjoyable for the new audience, rather than embarking on the impossible mission of trying to save each and every element - even those that lack an actual equivalent in the target country - and consequently providing the audience with a crippled version of them. 120 Einführung: Der Internationalisierungsvorgang der Filme und TV-Serien, den wir heute kennen, hat tiefe Wurzeln, die auf die Zeit des Stummenfilms zurückgehen und den normalen Marktlogiken folgt, die für alle andere Erzeugnisse gelten. Um in das Ausland exportiert werden zu dürfen, muss ein Film erstens verkaufbar sein; um verkaufbar zu sein muss er attraktiv für das neue Publikum sein; um attraktiv zu sein muss er verständlich sein und ein Gleichgewicht zwischen Zuverlässigkeit zum originalen Text und Aufmerksamkeit auf die unerkennbarsten Aspekte haben. Um solch ein Ziel zu erreichen, sollten die Übersetzer nicht buchstäblich und mechanisch übersetzen: das würde zu einem fehlerhaften Verständnis im neuen Publikum führen, das die eigenen Aspekte des originalen Landes – Bräuche, Traditionen, Sprüche, Neologismen und so fort nicht erkennen würde. Jeder Aspekt des Ausgangslandes könnte, auf seine eigene Weise, für das neue Publikum erkennbar sein, je nachdem, wie internationalisiert der Aspekt ist. Angesichts unerkannter Elemente können während der Adaptierung viele Wahlen getroffen werden: das originale Element kann herausgelassen werden; es kann/muss durch einen neuen und erkennbareren Hinweis ersetzt werden. Unter Umständen kann der Dialog wiedergeschrieben werden, falls die Anpassungen nicht ausreichend sind. Daher wird die Zuverlässigkeit zum ursprünglichen Text bisweilen vernachlässigt, weil es wichtiger ist, die Botschaft und die Hinweise so zu übertragen, dass sie sofort verständlich sind. Diese Arbeit ist ein Beweis dafür: eine vom Autor der Diplomarbeit durchgeführte Übersetzung der Rap-Lieder vom Film „8 Mile-Jeder Augenblick ist eine neue Chance“. Diese Übersetzung zieht die üblichen Elemente der Filmübersetzung in Betracht, und zwar die Unterlassung- oder Ersetzung von unübersetzbaren Elementen, oder die Neuschreibung des Textes. Auf den Aufbau (Reime und Metrik) wurde geachtet. Häufig weist die Übersetzung Neuschreibungen und Modifizierung des Aufbaus der Sätze 121 auf, insbesondere wo man für das neue Publikum unbekannte Figuren- und dazu verbundene Wortspiele findet. Bisweilen wurden Verse verschoben, um die Reime übereinzustimmen. Die Fußnoten werden evtl. nicht alle Modifizierungen erklären, wenn möglich werden sie am Ende des Dialogs stehen, um bestimmte Entscheidungen zu erklären – seien sie nun obligatorisch oder nicht. Erklärungen für einige Slang-Worte werden auch vorhanden sein. Jedes Kapitel wird einen Rap-Zweikampf enthalten und die Dialoge werden in Erscheinungsreihenfolge sein, wobei eine kurze Einführung des Filmes zu finden ist. Nicht alle Rap-Zweikämpfe sind aufgeführt, nur diejenigen, die mehr Denkanstöße anbieten. III.1. Shorty Mike vs. Papa Doc Das ist der erste Rapszweikamp, den man in dem Film sieht. Shorty Mike hören wir nicht. Nur die Antwort seines Gegners Papa Doc ist gezeigt. Papa Doc – darauf wird man später eingehen – ist der Antagonist des Filmes und Führer einer amateurhaften Undergroundgruppe von Rappern namens „Free World“. Papa Doc: Papa Doc: Yo lyrics1 are shit Like when I cop a squat2 Who told ya you can fuck3 With the mighty Papa Doc For steppin' on the stage4 I should've rocked ya knot And don't get too close Or ya might getshot5 Ya need to call ya momma6 And tell her to come get ya And if she knew it Il tuo rap1 fa schifo Ci cago sui tuoi testi2 Non fotti3 con Papa Doc Finisce che ci resti Solo perché sei qui4 Dovrei impiccarti, nanetto7 Anzi pensaci tu Io neanche mi ci metto5 Chiama mammina6 Così ti viene a prendere Prima che tisparo5 Così la faccio anche 122 She could bring her midget pops7 with her I put a hole on your head like a 12 gauge Lookin' like krisskrossso he could jiggity jump your ass on stage8 ‘Cause I'm agrown man son, I'll slaughter you9 I'mma make yo mama wish that her fat ass aborted you piangere Un bel buco in testa con il calibro dodici Tanto all’asilo neanche ti piangeranno, credici8 Io ti faccio a pezzi, nano, non so se hai capito9 Farò rimpiangere a tua madre di non averti abortito 1 – Der italienische idiomatische Satz „Il tuo/mio rap – auf Deutsch: Mein/dein Rap“ ist sehr öfter als die amerikanische Gegenpartei benutzt. Deshalb habe ich in diesem Fall „lyrics – Liedtext“ durch „il tuo rap – Dein Rap“ ersetzt. 2 – „Like when I cop a squat – auf Deutsch: Wie wann ich mich hinhocke, um Stuhlgang zu haben“ wurde in der italienischen Version verändert („Ci cago sui tuoi testi – auf Deutsch: Ich kacke auf deine Liedtexter“), denn die buchstäbliche Übersetzung der originellen Versen klang in Italienisch nicht flüssig. 3 – Der Ausdruck „To fuck with someone – jdn verscheißern” ist in die italienische Sprache eingetreten und wird hier in der Übersetzung benutzt. 4 – Die buchstäbliche Übersetzung des Substantives „stage – Gerüst“ konnte nicht in die Metrik der italienischen Version hinzugefügt werden. Deswegen habe ich das Lokaladverb „qui – hier“ verwendet. Sehr häufig musste ich den übersetzten Text alterieren, um den Reim und die Metrik zu respektieren. 5 – Häufig werde ich die Syntax eines Satzes oder auch die Stelle der Versen ändern, um den Reim und die Metrik zu respektieren. 6 – Das Diminutiv, das in der englischen Sprache nicht existiert, wurde in die italienische Version hinzugefügt, um Papa Docs Verhöhnung der Jugendlichkeit Shorty Mikes zu betonen. 7 –In die originelle Version beleidigt Papa Doc Shorty Mike, indem er ihn „midget – Zwerg“ benennt. Leider war es unmöglich, die gleiche 123 Beleidigung zu übersetzen, denn die buchstäbliche italienische Übersetzung war zu lang und respektierte die Metrik nicht. In der Übersetzung beleidigt Papa Doc einige Versen früher Shorty Mike wegen seiner Größe. 8 - Kris Kross war ein amerikanisches Rap-Duo, das im Alter von 13 Jahren mit dem Song „Jump“ einen internationalen Erfolg erreichte. Papa Doc vergleicht Shorty Mike mit Kris Kross und benutzt absichtlich das Verb „jump – in slang: überfallen“, um das bekannte Lied von Kris Kross anzuführen. Weger der Unbekanntheit des Paars in Italien und der Unmöglichkeit, diese Doppelbedeutung wiederzugeben, habe ich mich dafür entschieden, den Vers wiederzuschreiben – „Im Kindergarten wirst du von niemandem vermisst werden“. 9 – Dieser Vers klingt in der italienischen Übersetzung nicht flüssig. Aus diesem Grund habe ich den Vers wiedergeschrieben – „Ich werde dich abschlachten, Zwerg, vielleicht verstehst du das nicht“. III.2. Lil' Tic vs. B-Rabbit In diesem Rapszweikampf trittder vom amerikanischen Rapper Proof dargestellte Lil’Tic dem Protagonisten des Filmes B-Rabbit – von Eminem gespielt – entgegen. Nur Lil’Tic rappt gegen B-Rabbit, denn der Letztere kann kein Wort finden, um ihm zu antworten. Lil’ Tic: Lil’ Tic He the type to lose a fight with a dyke1 They don't laugh 'cause you wack2 Questo scemo perderebbe contro una lesbica1 Un bianco prende il 124 They laugh 'cause you white with a mic You're a laughingstock, when will this laughin' stop?3 When you and Everlast4 bitch-ass get popped You a wigga5 that invented rhyme for money Watch Li'I Tic split kick the Energizer Bunny Rip the Rabbit head off, Toss it to Hugh Hefner 'Cause I don't play, boy6, now tell me who's fresher7 L. T., that's right, cock the heat and shoot ya I'll punish Rabbit or obsolete Future My paws love to maul an M.C. 'Cause he faker than apsychic withcaller I.D.8 So that bullshit save it for storage9 'Cause this is hiphop, you don't belong, you're a tourist So put your hockey sticks and baseball bat away 'Cause this here Detroit 16 Mile Road10is that way microfono E il pubblico si sbellica2 Bello il mio zimbello3, smetteremo di ridere Solo quando qualcuno ti fa scoppiare il cervello Pensi ai soldi come tutti gli altri bianchi Capaci solo a copiare5 e a scrivere testi falsi Ma tanto non mi freghi,bella coniglietta Torna da Playboy che la copertina aspetta6 L.T. furioso, sei bello che finito Elimino Rabbit e poi Future l’antiquato Tanto rispetto a questo coglione8 È più credibileun sensitivoche ti chiede il nome8 Hai proprio sbagliato, hai preso una svista9 Questo è Hip-Hop, non sei dei nostri, al massimo un turista Torna a giocare a hockey o a basbell, quello che ti va Basta che te ne vai dall’altra parte della città10 1 – Es gibt kein gleichwertiges Wort im Italienischen für „dyke“, deshalb ist das Wort in der Übersetzung nicht derogatorisch. 2 – Original: „Sie lachen nicht, weil du lächerlich bist, aber nur, weil du ein weißer Mann mit einem Mikrophon in der Hand bist“. Es war unmöglich, den ganzen übersetzten Satz in die Metrik hinzufügen, deswegen habe ich nur 125 eine Hälfte der Aussage eingesetzt – „Ein weißer Mann mit einem Mikrofon in der Hand macht uns lachen“ 3 – Die Homophonie zwischen „laughing stock – Gespött“ und „laughing stop“ kann nicht auf Italienisch wiedergegeben werden. Ein neues Wortspiel wurde auf Italienisch erstellt (einen Reim zwischen „bello“ und „zimbello“) 4 – Everlast ist einer der zahlreichen amerikanischen Rapper, mit denen die afroamerikanischen Figuren im Film B-Rabbit vergleichen, um ihm auf den Arm zu nehmen. Da Everlast von fast niemandem in Italien bekannt ist, ist er in der italienischen Version nicht erwähnt, um die Zuschauer nicht abzulenken. 5 – „Wigger“ ist ein Wort vom amerikanischen Slang, das keine direkte Übersetzung hat. Das Wort beschreibt eine weiße Person, die sich für die HipHop Kultur interessiert und dementsprechend kleidet. Vom Standpunkt vieler Afroamerikaner, von denen die Bewegung seinen Ursprung hat, sind diese Personen nur Nachmacher. Da es keine Übersetzung dafür gibt, habe ich den Vers wiedergeschrieben – „Wie die anderen Weißen kannst du nur von uns kopieren und leidenschaftslose Liedtexte schreiben“ 6 – Es war unmöglich, die beide Bezüge (Energizer Bunny und Playboy plus Hugh Hefner) zu behaupten, weil sie in der Metrik zusammen nicht passten. Außerdem gibt es ein unübersetzbares Wortspiel; „I don´t play, boy“. Deshalb habe ich diese Versen völlig wiedergeschrieben – „Du kannst mir nichts vormachen, du kleine, tolle Playboy-Häschen. Los, beeile dich! Der Zeitschrifteneinband wartet auf dich!“ 7 –Hier fragt L.T. das Publikum, wen sie für den besten Rapper halten. Obwohl sie antworten („you are!“), kann man es kaum bemerken. Also könnte man sagen, dass es keinen Widerspruch zwischen dem, was L.T. sagt und dem, was das Publikum macht, in eine hypothetische Synchronisation dieses übersetzten Gespräches gibt. 8 – Der Vers „My paws love to maul an M.C. – Meine Hände lieben, einen anderen Rapper zu zerreißen“ wurde nicht übersetzt, weil der nächste Vers eine größere Wirkung hat – und deshalb wichtiger ist, und auch weil die italienische Silbentrennung länger ist. 126 9 – Die Verse, die von den Rappern benutzt sind, nur um einen Reim mit dem nächsten Versen zu bilden, habe ich fast immer wiedergeschrieben – „Ein größer Schnitzer von dich, du bist auf dem Holzweg“. 10 –Der Bezug zu Detroits mile road system wird hier herausgelassen, weil es nicht einfach war, ihn im Dialog hinzufügen – „Geht doch los zur anderen Seite der Stadt“. III.3. Lyckety Splyt vs. B-Rabbit Das ist der erste Rapszweikamp von den letzten drei Kämpfen am Ende des Filmes. Lyckety Splyt ist ein Mitglied der Gruppe Free World, die früher angeführte Gruppe von amateurhaften Rappern. Für B-Rabbit ist es auch eine Frage der Rache, denn er von den Free-World-Mitglied früher blutig geschlagen wurde. Lyckety Splyt: Lyckety Splyt: This guy's a choke artist, ya catch a bad one You're better off shooting yourself with Papa Doc's handgun Climbing up this mountain you're weak I'll leave you lost without a paddle, floating shit's creek1 You ain't Detroit, I'm the D You're the new kid on the block2 ‘Bout to get smacked back to the boondocks Fucking Nazi, this crowd ain't your type Take some real advice and form a group with Vanilla Ice3 And what I tell you, you better use it This guy's a hillbilly4, this ain't Willie Nelson5 music Trailer trash, I'll choke you to your last breath And have you looking foolish Like Cheddar Bob when he shot himself Ormai lo sappiamo che a strozzarti non sei male Fai una cosa buona, sparisci e vatti a sparare Magari Papa Doc ti presta la pistola Sei in un oceano di merda, in una bagnarola1 Qui comando io Stai attento che te le suono2 E ti rispedisco a calci nella terra di nessuno Nazista, non vedo nessuno del tuo colore Non è musica country5 questa, te lo dico con il cuore Anzi fai una cosa, per come sei Puoi formare una Boy Band2, di quelle gay 127 Silly Rabbit, I know why they call you that Cause you follow Future like you got carrots up his ass crack And when you acting up that's when you got jacked up And left stupid like Tina Turner when she got smacked up I'll crack your shoulder blade You'll get dropped so hard Elvis will start turning in his grave I don't know why they let you out in the dark You need to take your white ass back across 8 Mile To the trailer park Barbone, te lo dico, finirai strozzato E sembrerai idiota Come Cheddar bob quando si è sparato Rabbit, lo so perché ti chiamano così Perché Future ti infila carote in quel posto lì Hai fatto il duro ma sei finito male Pestato a sangue come Tina Turner, tale e quale Io ti dichiaro guerra Quando con te avrò finito Elvis si rigirerà sottoterra Non so perché a quest’ora in giro te ne vai Porta il culo al campo caravan, dall’altra parte dell’8 Mile B-Rabbit: B-Rabbit: This guy raps like his parents jerked him6 He sounds like Erick Sermon7, the generic version This whole crowd looks suspicious It's all dudes in here, except for these bitches So I'm a German, eh? That's ok, you look like a fuckin' worm with braids8 These Leaders of the Free World rookies Lookie, how can six dicks be pussies?9 Talking ‘bout shits creek Bitch, you could be up piss creek with paddles this deep You're still gonna sink, you're a disgrace Yeah, they call me Rabbit this is a turtle race He can't get with me spitting this shit Wickedly lickety shot Suspicious spickety split Lickety10 So I'm gonna turn around Rappi come uno che ha battuto la testa da neonato6 Mi ricordi un pò Erick Sermon7, solo più scontato Tutto il pubblico lancia occhiate sospette Qui hanno tutti il cazzo, eccetto voi troiette Ti sembro tedesco? Certo, ma con cazzate come le tue non me ne esco8 Per battervi neanche mi cimento Non mento,siete cazzoni fuori e fichette dentro9 E se l’oceano di merda Fosse una pozzanghera minuscola alta così, indovina Tu ci annegheresti ugualmente, sei una rovina Giusto, sono Rabbit, alla corsa di tartarughe Tu prima che mi raggiungi avrai le rughe Ti do un consiglio, è meglio Non seguire il coniglio, tanto ti lascia indietro 128 with a great smile di qualche miglio And walk my white ass back Quindi adesso, se la mia presenza non ti aggrada across 8 Mile Sorridendo porto il culo dall’altra parte della strada 1 – „To be up shit´s creek” ist ein idiomatischer Ausdruck, dessen Italienischen Quasi-Gegenpartei „essere in un mare di guai“ ist. Um die Vulgarität der originalen Version zu respektieren, habe ich die Übersetzung verändert – „Du fährst zum See auf einem dreckigen Eimer“. 2 – “To be the new kid on the block“ heißt natürlich neu zu sein. Es gibt aber auch eine Doppelbedeutung, denn New Kid on the Block ist eine amerikanische Bande, dessen Mitglieder weiße Menschen sind. Noch ein Vergleich, durch den B-Rabbit auf den Arm genommen ist. Es war selbstverständlich nicht möglich, diese Doppelbedeutung wiederzugeben. 3 – Der Bezug zum amerikanischen Rapper Vanilla Ice wird hier aufgrund dessen Nichtberühmtheit in Italien herausgelassen. 4 – Es gibt keinen direkten italienischen Äquivalent für die viele derogatorischen Beleidigungen gegen weiße Menschen in der englischen Sprache. 5 – Noch einmal vergleicht Lyckety Splyt B-Rabbit mit einem in den USA berühmten weißen Mensch, um ihn zu mindern. Ich habe hier mich dafür entschieden, den Gitarrenspieler und Liedschreiber Willie Hugh Nelson herauszulassen und ihn durch das von ihm repräsentierte Musikgenre – Country – zu ersetzen, um das Verständnis des Bezuges für die neuen hypothetischen Zuschauer einfacher zu machen. 6 – „To jerk off“ bedeutet wortwörtlich „onanieren“, aber hier meint BRabbit, dass Lyckety Splyt verwöhnt wurde. Die italienische Version wurde wiedergeschrieben, denn die buchstäbliche Übersetzung respektierte die Metrik nicht – „Du rappst wie einer, der als Kind im Kopf sehr stark geschlagen wurde“. 7 – Der Name dieses amerikanischen Rappers wird in der Übersetzung nicht herausgelassen, denn B-Rabbit benutzt ihn, nur um einen einfachen 129 Vergleich zu machen, also brauchen die Zuschauer kein Sachwissen, um etwas Besonderes zu begreifen. 8 – Natürlich bedeuten die Beiwörter „dick“ und „pussy“ nicht nur die Geschlechtsorgane, aber auch zwei gegenständige Haltungen – Ein „dick“ ist ein Mensch, der sehr direkt und oft respektlos ist, und das Wort „pussy“ beschreibt eine unsichere und ängstliche Person. Obwohl diese Doppelbedeutung im Italienischen nicht so stark ist, ist die Übersetzung ähnlich zum originalen Text, weil ich die Syntax leicht verändert habe. 9 – B-Rabbits Zungenbrecher des originalen Textes konnte natürlich nicht buchstäblich Übersetzt werden, denn die Phonemen der Wörter sind nicht egal. Deshalb habe ich diesen Zungenbrecher wiedergeschrieben. III.4. Lotto vs. B-Rabbit Nachdem B-Rabbit gegen Lyckety Splyt gewinnt, rappt er gegen ein zweites Free World-Mitglied namens Lotto, der als erster rappt. Lotto: Lotto: I'll spit a racial slur, honky sue me1 The shit is a horror flick But a black guy doesn't die in this movie2 You messin' with Lotto, dawg you gotta be kiddin' That makes me believe you really don't have an interest in livin' You think these niggas3 gon' feel the shit you say? I got a better chance joinin' the KKK On some real shit though, I like you That's why I didn't wanna have to be the one you Stasera ti ammazzo! Bravo, vammi a denunciare1 Qui sembra unfilm dell’orrore Ma stavolta il nero col cazzo che muore2 Fai lo spavaldo? Ma fai il bravo per carità! O forse non ti importa nulla della tua incolumità Davvero pensi che il tuo posto sia qua?3 Allora aspetta che mi arruolo nel Ku Klux Klan Ma se devo dirla tutta, non sei male Un pò mi dispiace che poi 130 commit suicide to Fuck "Lotto", call me "Your Leader" I feel bad that I gotta murder that dude from Leave It To Beaver4 I used to like that show Now you got me in fight back mode But, oh well, if you gotta go, then you gotta go5 I hate to do this, I would love for this shit5 to last So I'll take pictures of my rear end so you won't forget my ass6 And all's well, that ends OK So I'll end this shit with a fuck you and have a nice day a causa mia ti dovrai suiciare Ho già vinto, ma vada come vada Per adesso mi tocca rappare contro il maggiordomo degli Addams4 Quella serie era pure bella Tu già lo so che porti iella Quindi vaffanculo, e vacci, su, la porta è quella5 Peccato che mi tocca chiudere, i tempi sono questi Ti mostrerei anch’io le chiappe ma poi ti ci masturberesti6 Quindi alla fine, mio belfrocione6 Ti mando affanculo ma ti mando anche tanto amore B-Rabbit: B-Rabbit: Ward, I think you were a little hard on the beaver So was Eddie Haskell, Wally, and Ms. Cleaver7 This guy keeps screamin', he's paranoid8 Quick! Someone get his ass another steroid Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah I ain't hear a word you said: hipidi hoo blah! Is that a tank top or a new bra? Look! Snoop Dogg just got a fuckin' boob job Didn't you listen to the last round, meathead? Pay attention! You're sayin' the same shit that he said Matter of fact, dawg, here's a pencil Go home, write some shit, Lurch come nome non è che mi si addica Là invece abbiamo Mano, Zio Fester e Morticia7 Se continua a urlare così gli scoppiano le adenoidi8 Presto, tirategliun’altra siringa di steroidi Blah Badi Boo Blah Bah Badi Blo Blah Non ho capito una parola, hipidi hoo blah! Cos’è, una canottiera o un reggiseno? Guardate, Snoop Dogg siliconato, nientedimeno Però mi sa che non le ascolti le strofe altrui Attento, hai detto le stesse cose che ha detto lui Guarda, ti presto la mia penna invisibile Vai a casa e scrivi, e fa 131 make it suspenseful And don't come back until somethin' dope hits you Fuck it, you can take the mic home with you Lookin' like a cyclone hit you Tank top screamin', "Lotto! I don't fit you!" You see how far the white jokes get you Boys like, "How vanilla ice gon' diss you?”9 My motto: Fuck Lotto I'll get the seven digits from your mother for a dollar tomorrow che sia credibile Non è difficile, non serve essere geni Anzi, portati a casa anche il microfono, tieni Mi sembri rincoglionito, sveglia! La tua canottiera urla “non sono della tua taglia!” Che poi onestamente mi pare strano Tu e i tuoi amichetti sempre mano nella mano?9 Coglione, io ti supero Tua madre per un dollaro domani mi lascia il numero 1 – Da es kein gleichbedeutendes Wort für “honky“ im Italienischen gibt, habe ich beschlossen, den Vers zu ändern. In der italienischen Übersetzung bedroht Lotto B-Rabbit. 2 – Das Klischee des Todes der Schwarzen Person in Horrorfilmen kann einfach von den italienischen Zuschauern verstanden werden und braucht keine indirekte Erklärung. 3 – Sehr oft wird das N-Wort vor allem von afroamerikanischen Menschen als Floskel benutzt. Das italienische äquivalente Wort ist aber nur derogatorisch. Deshalb habe ich beschlossen, den Vers wiederzuschreiben – „Denkst du wirklich, dass du hier gehörst?“ 4 – „Leave It To Beaver“ (Erwachsen müsste man sein) ist eine USamerikanische Sitcom, die zwischen 1957 und 1963 produziert wurde. Da sie in Italien nicht sehr bekannt ist, habe ich den Vers wiedergeschrieben. Es gibt einen neuen Bezug zu „The Addams Family“, eine sehr bekannte Sitcom in Italien– „Jetzt muss ich mal gegen den Hausmeister der Adams rappen“. 5 – Der Satz „If you gotta go, you gotta go“ hat in diesem Zufall eine Doppelbedeutung. Es kann sowohl „du musst jetzt raus“ (Lotto zeigt den Ausgang mit dem Arm) als auch „wenn man zur Toilette gehen muss, dann muss man“ bedeuten. Da es nicht möglich war, die Doppelbedeutung wiederzugeben, habe ich den Vers in Übereinstimmung mit der Geste Lottos wiedergeschrieben – „Geht jetzt los! Die Tür ist da!“ 132 6 – Noch einmal eine Doppelbedeutung: Lottos “my ass“ kann als „mein Arsch“ oder „mich“ gemeint werden. Wenn es eine unübersetzbare Doppelbedeutung gibt, bevorzuge ich wie immer, den Vers wiederzuschreiben, anstatt eine buchstäbliche Übersetzung zu machen: „Ich würde gern dich meinen Arsch zeigen, aber du würdest es höchstwahrscheinlich zu viel mögen“ (Früher im Film zeigte B-Rabbit Lyckety Splyt sein Gesäß am Ende seines vorigen Freestyle.) 7 – Die vorherige Wiederschreibung des Bezuges zu „Leave it to Beaver“ musste natürlich fortgeführt werden. 8 –Die Verwendung des Substantives „adenoidi“ (Adenoide) könnte komisch aussehen, doch eine Besonderheit des Italienischen ist, dass medizinische Technizismen im Alltag sehr häufig verwendet werden. 9 – Die schon erwählte Weglassung (Lyckety Splyt vs. B-Rabbit) des Bezuges zu Vanilla Ice musste fortgeführt werden. III.5. B-Rabbit vs. Papa Doc Das ist die Schlussrunde zwischen B-Rabbit, dem Freestyle-Meister und dem Free World-Leiter Papa Doc. Nachdem eine Münze geworfen ist, beginnt B-Rabbit zu rappen. Papa Doc antwortet nicht und verlässt die Bühne. B-Rabbit: B-Rabbit: Now everybody from the 3131 Se venite dal 3131 Put your muthafuckin' hands up2 and follow me Su le cazzo di mani2, fate come me Everybody from the 313 Se venite dal 313 Put your muthafuckin' hands up Su le cazzo di mani 133 Look Look3 Uh, Uh3 Now, while he stands tough4 Notice that this man did not have his hands up5 This Free World's got you gassed up Now, who's afraid of the Big Bad Wolf 1, 2, 3, and to the 46 1 Pac, 2 Pac, 3 Pac, 47 4 Pac, 3 Pac, 2 Pac, 1 You're Pac, he's Pac, no Pac, none This guy ain't no motherfucking MC I know everything he's 'bout to say against me I am white, I am a fucking bum I do live in a trailer with my mom My boy Future is an Uncle Tom8 I do got a dumb friend named Cheddar Bob Who shoots himself in his leg with his own gun I did get jumped by all six of you chumps And Wink did fuck my girl I'm still standing here screaming, fuck the Free World Don't ever try to judge me, dude You don't know what the fuck I've been through But I know something about you You went to Cranbrook, that's a private school What's the matter, dog, you embarrassed? This guy's a gangster? His real name's Clarence And Clarence lives at home with both parents And Clarence parents have a real good marriage This guy don't wanna battle, he shook Cause ain't no such things La bella statuina4 Ma chissà perché non ha alzato la manina5 Il Free World vuole comandare Ma io col cazzo che mi faccio fregare 1, 2, 3 e quattro6 Pac 1, Pac 2, Pac 3 e 4 Pac di qua, pac di la, forse no, non ce n’è Tutte, copie, come, te Come fa a dirsi rapper non lo so Un’idea di che vuoi dirmi già ce l’ho Si, sono bianco, ho la pelle di un altro colore E vivo al campo caravan come un barbone E Future è il mio leccaculo personale8 Sono anche amico di Cheddar Bob, un coglione abissale Che da solo sulla gamba si è riuscito a sparare E tutti voi stronzi mi siete venuti a bastonare E Wink si è fatto la mia donna, è vero Ma sti cazzi, vi mando un vaffanculo sincero Se vuoi giudicarmi caschi male Tu neanche lo sai che cazzo ho dovuto passare Ma su di te mi è arrivata una soffiata Sei andato a Cranbook, una scuola privata Oh, ma che hai? Sei imbarazzato Perché ti chiami Clearance e sei ricco sfondato? Clarance il gangster, che vive coi genitori Che si vogliono bene e vivono da signori Vi ha presi per il culo, non si fa Non esiste al mondo un gangster a metà9 134 as halfway crooks9 He's scared to death, he's scared to look in his fucking yearbook Fuck Cranbrook Fuck a beat, I'll go a capella 53 Fuck a Papa Doc, fuck a clock, fuck a trailer, fuck everybody Fuck y'all if you doubt me I'm a piece of fucking white trash, I say it proudly And fuck this battle, I don't wanna win, I'm outtie Here, tell these people something they don't know about me Ormai è cotto, il finto galeotto, se guarda le foto di classe Si caga sotto Per me è uguale, la base non mi serve Vaffanculo a Papa doc, al tempo limite, ai caravan, tutti possono sparire Anche voi se avete da ridire Sono un bianco bifolco e lo dico senza vergognarmi E questo è quanto, non m’interessa né vincere né vantarmi Ma ora, se ci riesci, provaci a sputtanarmi 1 – 313 ist die Vorwahlnummer von Detroit. Da sie sehr oft während des Filmes erwähnt ist, habe ich beschlossen, dieser Bezug nicht auszulassen. 2 –“Su le mani – auf Deutsch: Hände hoch!” ist ein sehr wiederkehrender italienischer Ausdruck, den man häufig in der Rap-Szene hören kann. In diesem Zufall ersetzt der italienische idiomatische Ausdruck den originalen. 3 – Da „look“ ein einsilbiges Wort ist, habe ich mich dafür entschieden, ein anderes – gleich in der Rap Musiz Szene wiederkehrendes – ein anderen Ausdruck zu benutzen. 4 – „To stand tough“ könnte man wörtlich mit „fare il duro – auf Deutsch: den harten Burschen spielen“ übersetzten, aber leider war es zu schwer, einen neuen Vers mit diesem Ausdruck zu bilden. Deshalb habe ich beschlossen, einen anderen italienischen idiomatischen Ausdruck zu benutzen – „la bella statuina – auf Deutsch: was für eine tolle Statuette!“ 5 – In der italienischen Übersetzung habe ich die Numerus des Wortes „hands“ gewechselt, um die Reime besser zu bilden. Diese Entscheidung passt, weil während B-Rabbit „did not have his hands up – auf Deutsch: seine Hände waren nicht hoch“ sagt, hob er nur eine Hand. 53 Der Beat wird hier gestoppt. 135 6 – Dieser Vers ist eine Erwähnung von einemin den USA aber nicht in Italien berühmten Rap Lied, Nuthin' But A G Thang, von Dr. Dre (feat. Snoop Dogg). Sogar auch die italienischen Rap Enthusiasten würdenwegen der Übersetzung des Verses den Bezugwahrscheinlichnicht erfassen. 7 – „Pac“ ist einer der Spitznamen von der Hip Hop Legende Tupak Shakur. Während er zählt, zeigt B-Rabbit mit dem Finger auf jeden Angehörigen von dem Free World. Er beschuldigt sie, indem er behauptet, dass sie nur Kopien von Tupak seien. Ich habe versucht, dieses Konzept in der italienischen Übersetzung klarer zu machen. 8 – „Uncle Tom“ ist eine meistens von farbigen Leuten in den USA benutzte Beleidigung gegen Leute, die als sehr unterwürfig gegenüber autoritären Figuren – vor allem weißen Menschen – angesehen sind. Da es keinen italienischen Äquivalenten gibt, habe ich „leccaculo personale – auf Deutsch: Personelle Arschkriecher“ benutzt. Die rassische Komponente ist leider verloren. 9 – Noch eine andereErwähnung von einemin den USA aber nicht in Italien berühmten Rap Lied, Shook Ones Pt. II, von Mobb Deep 54. In dieser Szene singen die Zuschauer die letzte Wörter des Verses, aber es ist kaum merkbar. Deshalb wurde dieser Verse buchstäblich Übersetzt. 54 “Son, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks. Scared to death, scared to look, they shook. Cause ain’t no such things as halfway crooks”. 136 Schlussfolgerung Ein Fernsehprodukt zu adaptieren bzw. zu übersetzen, bedeutet nicht ausschließlich jeden Scherz oder Hinweis zu übertragen. Die schwierigsten Elemente zu übersetzen sind diejenigen, die sich auf die Kultur eines Landes stützen, denn jedes Land hat verschiedene Bräuche, Tabus und so weiter. Falls sie – nach Meinung der Experten – als kaum oder gar nicht verständlich erweisen, oder sogar störend für das neue Publikum wirken, können sie herausgelassen, modifiziert oder durch eine für das neue Publikum verständlichere Alternative ersetzt werden. Sehr häufig ist die Not, ein Produkt so verständlich und genießbar wie möglich zu übertragen, so dringend, dass einige Wahlen getroffen werden, die von vielen fast nicht begründet und geschätzt werden. Nach Meinung des Autors dieser Diplomarbeit kann das übersetzte und adaptierte Fernsehprodukt dieselben Feinheiten und Wirkung des originalen Produkts nicht haben. Denn nur diejenigen, die bestimmte soziokulturelle Kontexte täglich erleben, können tief in ein Fernsehprodukt eintauchen, das sich auf solche kulturelle Elemente stützt.Aus diesem Grund ist es vernünftiger, den allgegenwärtigen Marktlogiken zu folgen – also das Produkt zu modifizieren oder neuzuschreiben, sodass es verständlicher für das neue Publikum ist – anstatt jedes Element, auch die unübersetzbaren zu übertragen. Das könnte zu einer Situation führen, wo das Publikum, das sich mit den verschieden Elementen des originalen Produktes nicht auskennt, das Produkt nicht genießen kann. In dem gezeigten Beispiel waren viele kulturelle Elemente vorhanden, die neugeschrieben wurden. Damit bekommt das Publikum eine Version des originalen Produkts, das –obwohl teilweise anders als die Originale – so fesselnd wie das ursprüngliche ist, wenn nicht sogar besser. 137 Ringraziamenti Il presente lavoro non sarebbe quello che è se non fosse stato per l’influenza e l’aiuto di alcune persone. Ringrazio la mia relatrice Adriana Bisirri e i correlatori Marilyn Scopes, Kasra Samii e Claudia Piemonte, i quali hanno accettato di seguirmi in questo progetto. Ringrazio gli altri professori che hanno contribuito alla mia formazione come studente e, in più di un caso, come persona; i professori di lingua/letteratura/mediazione inglese Annarita Gerardi, Irma d’Alesio, Maria Nocito, Paul Farrel, lingua/letteratura/mediazione Stefania tedesca Crisari, Bettina i professori Ellmenreich, di Francesca Terranova e Rosalinda Arcaro e i professori Corinne Petitti, Guido Governale e Marco Provvidera. A prescindere dalla diversa natura del rapporto che mi lega ad essi, che può essere più o meno forte a seconda del tempo trascorso insieme o più semplicemente delle circostanze, ognuno di essi, così come i già citati relatori, ha in un modo o nell’altro contribuito al mio percorso, mostrando sempre una grande – talvolta ingiustificata – stima nei miei confronti; stima ovviamente ricambiata. Ringrazio inoltre tutti i membri dell’amministrazione e della segreteria della mia università i quali hanno sempre fatto prevalere il lato umano su quello burocratico. Ringrazio infine Francesco Renzi il quale, oltre all’avermi fornito numerosi spunti per quanto riguarda esempi tratti da film e serie tv, si è offerto di revisionare il mio lavoro in più occasioni. 138 Bibliografia • FOIS, Eleonora, Traduzione audiovisiva, teoria e pratica, Between, II.4 2012, http://www.Between-journal.it/ ultimo accesso: 04/11/2014 • FUSARI, Sabrina, Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de i Simpson, In: Quaderni del CeSLiC. Occasional papers ISSN 1973-221X, http://amsacta.unibo.it/2182/ ultimo accesso: 04/11/2014 • PAOLINELLI, Mario & DI FORTUNATO, Eleonora, Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005. • PAVESI, Maria, La Traduzione filmica, Carocci, Roma, 2005 • PEREGO, Elisa, La Traduzione Audiovisiva, Carocci, Roma, 2005 • PEREGO, Elisa & TAYLOR, Christopher, Tradurre l’audiovisivo, Roma Carocci, 2012 • RANZATO, Irene, La traduzione audiovisiva – Analisi degli elementi culturospecifici. Bulzoni, Roma, 2014 • ROSSI, Fabio. Il linguaggio cinematografico, Aracne, Roma, 2006 • VLAHOV, Sergej, FLORIN, Sider Neperovodimoe v perevode. Realii in Masterstvo perevoda, Sovetskij pisatel', n. 6, Mosca, 1969 Sitografia www.merriam-webster.com www.rapgenious.com www.shakespeare-navigators.com www.thefreelibrary.com www.urbandictionary.com 139 Videografia Film • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 8 Mile, Curtis Hanson, 2002 A View to Kill (007 – Bersaglio Mobile), John Glen, 1985 American Beauty, Sam Mendes, 1999 An Education, Lone Scherfig, 2009 Big Daddy (Big Daddy - Un papà special), Dennis Dugan, 1999 Canadian Bacon (Operazione Canadian Bacon), Michale Moore, 1995 Despicable Me (Cattivissimo Me), Pierre Coffin, Chris Renaud, 2010 Die Hard – Live Free or Die Hard (Die Hard – Vivere O Morire), Len Wiseman, 2007 Donnie Darko, Richard Kelly, 2001 Dr. Dolittle 2 (Il Dottor Dolittle 2), Steve Carr, 2001 Fast & Furious, Dominic Toretto, 2001 Green Street (Hooligans), Lexi Alexander, 2005 Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter e il Principe Mezzosangue), David Yates, 2009 Jackie Brown, Quentin Tarantino, 1997 Kill Bill: Vol. 1, Quentin Tarantino, 2003 Monsoon Wedding (Matrimonio Indiano), Mira Nair, 2001 Monster University, Dan Scanlon, 2013 Monsters & Co., Pete Docter, Lee Unkrich, David Silverman, 2001 Pardon Us (Muraglie), James Parrott, 1929 Remember Me, Allen Coulter, 2010 Scarface, Brian De Palma, 1983 SLC Punk (Fuori di Cresta), James Merendino, 1998 Snow White and the Seven Dwarfs (Biancaneve e i Sette Nani), David Hand, 1937 Ted, Seth MacFarlane, 2012 The Bourne Identity, Doug Liman, 2002 The Godfather (Il Padrino), Francis Ford Coppola, 1972 The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring (Il Signore degli Anelli – La Compagnie dell’Anello, Peter Jackson, 2001 The Matrix (Matrix), Fratelli Wakowski, 1999 The Prestige, Christopher Nolan, 2006 The Weather Man (The Weather Man – L’uomo delle Previsioni), Gore Verbinski, 2005 140 • • • • • • Titanic, James Cameron, 1997 Tyrannosaurus, Paddy Considine, 2011 Up, Pete Docter e Bob Peterson, 2009 Vampires Suck (Mordimi), Jason Friedberg, 2010 Wall-e, Andrew Stanton, 2008 Young Frankenstein (Frankenstein Junior), Mel Brooks, 1974 Serie TV • • • • Family Guy (I Griffin), s06e08 The Fairy Oddparents (Due Fantagenitori), The Nanny (La Tata), s4e21 The Simpsons (I Simpson), s9e19, s13e04, s13e10 141