la donna sulla luna
Transcript
la donna sulla luna
Carol Ann Duffy LA DONNA SULLA LUNA Con testo a fronte A CURA DI GIORGIA SENSI e ANDREA SIROTTI Le Lettere LA DONNA SULLA LUNA POESIE SCELTE from STANDING FEMALE NUDE, 1985 HEAD OF ENGLISH Today we have a poet in the class. A real live poet with a published book. Notice the inkstained fingers, girls. Perhaps we’re going to witness verse hot from the press. Who knows. Please show your appreciation by clapping. Not too loud. Now sit up straight and listen. Remember the lesson on assonance, for not all poems, sadly, rhyme these days. Still. Never mind. Whispering’s, as always, out of bounds – but do feel free to raise some questions. After all, we’re paying forty pounds. Those of you with English Second Language, see me after break. We’re fortunate to have this person in our midst. 16 da STANDING FEMALE NUDE, 1985 PROFESSORESSA DI INGLESE * Oggi abbiamo un poeta in classe. Un poeta vero, vivente, pubblicato. Notate le dita macchiate d’inchiostro, ragazze. Forse ascolteremo versi freschi di stampa. Chissà. Un applauso per esprimere la stima. Non troppo forte. Ora sedetevi composte e ascoltate. Tenete presente la lezione sull’assonanza, infatti non tutte le poesie oggigiorno, purtroppo, usano la rima. Pazienza. Non [importa. Come al solito, è proibito bisbigliare – ma fate pure liberamente domande. Dopo tutto, ci costa quaranta sterline. Chi fa inglese come seconda lingua venga da me dopo l’intervallo. Siamo fortunate ad avere questa persona fra noi. * Equivalente della professoressa di Lettere in Italia. 17 Season of mists and so on and so forth. I’ve written quite a bit of poetry myself, am doing Kipling with the Lower Fourth. Right. That’s enough from me. On with the Muse. Open a window at the back. We don’t want winds of change about the place. Take notes, but don’t write reams. Just an essay on the poet’s themes. Fine. Off we go. Convince us that there’s something we don’t know. Well. Really. Run along now girls. I’m sure that gave an insight to an outside view. Applause will do. Thank you very much for coming here today. Lunch in the hall? Do hang about. Unfortunately I have to dash. Tracey will show you out. 18 Stagione di nebbie e via discorrendo. Di poesia ne ho scritta un bel po’ anch’io, e in Quarta faccio Kipling. Bene. Non ho altro da dire. La parola alla Musa. Aprite una finestra laggiù in fondo. Qui dentro non lo vogliamo il vento del cambiamento. Prendete appunti, ma non scrivete un romanzo. Può bastare un breve saggio sui temi cari al poeta. Allora, cominciamo. Ci convinca che c’è qualcosa che non sappiamo. Bene. Davvero. Potete andare ora ragazze. Di certo ci è stato dato uno scorcio su un diverso panorama. E ora un applauso. Grazie infinite per essere stato con noi oggi. Pranzo in mensa? Resti nei paraggi. Purtroppo io devo scappare. Tracey le farà strada. 19 EDUCATION FOR LEISURE Today I am going to kill something. Anything. I have had enough of being ignored and today I am going to play God. It is an ordinary day, a sort of grey with boredom stirring in the streets. I squash a fly against the window with my thumb. We did that at school. Shakespeare. It was in another language and now the fly is in another language. I breathe out talent on the glass to write my name. I am a genius. I could be anything at all, with half the chance. But today I am going to change the world. Something’s world. The cat avoids me. The cat knows I am a genius, and has hidden itself. I pour the goldfish down the bog. I pull the chain. I see that it is good. The budgie is panicking. Once a fortnight, I walk the two miles into town For signing on. They don’t appreciate my autograph. There is nothing left to kill. I dial the radio and tell the man he’s talking to a superstar. He cuts me off. I get our bread knife and go out. The pavements glitter suddenly. I touch your arm. 20 INSEGNAMENTO PER IL TEMPO LIBERO Oggi voglio uccidere qualcosa. Qualsiasi cosa. Ne ho abbastanza di essere ignorato e oggi voglio giocare a fare Dio. È un giorno come un altro, piuttosto grigio e la noia s’agita per le strade. Schiaccio una mosca col pollice sulla finestra. Lo facevamo a scuola. Shakespeare. Era in un’altra lingua e ora la mosca è in un’altra lingua. Soffio talento sul vetro per scriverci il nome. Sono un genio. Potrei essere tutto, se avessi solo mezza chance. Ma oggi voglio cambiare il mondo. Il mondo di qualcosa. Il gatto mi evita. Il gatto lo sa che sono un genio, e si è nascosto. Getto il pesce rosso nel cesso. Tiro la catena. E vedo che è cosa buona. Il pappagallino è nel panico. Ogni due settimane mi faccio due miglia in città per firmare. Non apprezzano il mio autografo. Non c’è rimasto nulla da uccidere. Chiamo in radio e dico al tipo che sta parlando con una superstar. Butta giù. Prendo il coltello del pane ed esco. I marciapiedi di colpo brillano. Ti tocco il braccio. 21 STANDING FEMALE NUDE Six hours like this for a few francs. Belly nipple arse in the window light, he drains the colour from me. Further to the right, Madame. And do try to be still. I shall be represented analytically and hung in great museums. The bourgeoisie will coo at such an image of a river whore. They call it Art. Maybe. He is concerned with volume, space, I with the next meal. You’re getting thin, Madame, this is not good. My breasts hang slightly low, the studio is cold. In the tea-leaves, I can see the Queen of England gazing on my shape. Magnificent, she murmurs, moving on. It makes me laugh. His name is Georges. They tell me he’s a genius. There are times he does not concentrate and stiffens for my warmth. He possesses me on canvas, as he dips the brush repeatedly into the paint. Little man, you’ve not the money for the arts I sell. Both poor, we make our living how we can. I ask him, Why do you do this? Because 22 NUDO DI DONNA IN PIEDI Sei ore così per pochi franchi. Culo tette pancia alla luce della finestra, me lo toglie tutto il colore. Un po’ più a destra, Madame. E cerchi di star ferma. Sarò ritratta nei particolari e appesa nei grandi musei. La borghesia andrà in visibilio davanti al quadro di una puttana del Lungosenna. La [chiamano Arte. Sarà. Lui si preoccupa di spazio e volume. Io della cena. È dimagrita, Madame, non va bene. Ho il seno un po’ cadente, lo studio è freddo. Nelle foglie del tè vedo la Regina d’Inghilterra che osserva la mia figura. Magnifico, mormora, e passa oltre. Mi viene da ridere. Lui si chiama Georges. Dicono che sia un genio. A volte non si concentra e il mio calore lo eccita. Mi possiede sulla tela affondando più volte il pennello nel colore. Poveruomo, non li hai i soldi per le arti che vendo io. Poveri entrambi, tiriamo avanti come possiamo. Gli chiedo, Perché lo fai? Perché 23 I have to. There’s no choice. Don’t talk. My smile confuses him. These artists take themselves too seriously. At night I fill myself with wine and dance around the bars. When it’s finished he shows me proudly, lights a cigarette. I say Twelve francs, and get my shawl. It does not look like me. 24 devo. Non ho scelta. Non parlare. Il mio sorriso lo confonde. Questi artisti si prendono troppo sul serio. La sera mi riempio di vino e ballo nei bar. Quando è finito me lo mostra con orgoglio, si accende una sigaretta. Io dico Dodici franchi, e prendo lo scialle. Non mi somiglia. 25 WAR PHOTOGRAPHER In his darkroom he is finally alone with spools of suffering set out in ordered rows. The only light is red and softly glows, as though this were a church and he a priest preparing to intone a mass. Belfast. Beirut. Phnom Penh. All flesh is grass. He has a job to do. Solutions slop in trays beneath his hands which did not tremble then though seem to now. Rural England. Home again to ordinary pain which simple weather can dispel, to fields which don’t explode beneath the feet of running children in a nightmare heat. Something is happening. A stranger’s features faintly start to twist before his eyes, a half formed ghost. He remembers the cries of this man’s wife, how he sought approval without words to do what someone must and how the blood stained into foreign dust. A hundred agonies in black and white from which his editor will pick out five or six for Sunday’s supplement. The reader’s eyeballs prick with tears between the bath and pre-lunch beers. From the aeroplane he stares impassively at where he earns his living and they do not care. 26 FOTOGRAFO DI GUERRA Nella sua camera oscura è solo finalmente con rullini di dolore appesi in file ordinate. L’unica luce è rossa e splende dolcemente come se fosse una chiesa, questa, e lui un prete poco prima di intonare la messa. Belfast. Beirut. Phnom Penh. Tutta la carne è erba. Ha un lavoro da fare. Le soluzioni sguazzano nelle vaschette sotto le sue mani che non tremavano allora ma sembrano farlo adesso. Campagna inglese. Di nuovo a casa al dolore normale che il mero tempo può scacciare, a campi che non esplodono sotto ai piedi di bambini in fuga in un incubo di calore. Succede qualcosa. I tratti di uno sconosciuto gli ondeggiano vaghi davanti agli occhi, uno spettro mezzo formato. Ricorda le grida della moglie di quest’uomo, lui che cercava il consenso senza parole per fare ciò che si deve e il sangue a tingere la polvere straniera. Cento agonie in bianco e nero il suo capo ne pescherà cinque o sei per l’inserto della domenica. La pupilla del lettore pizzica di lacrime tra il bagno e l’aperitivo. Dall’aereo, fissa impassibile quel dove che gli dà da vivere e a loro che importa? 27 INDICE GENERALE Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 5 LA DONNA SULLA LUNA, POESIE SCELTE STANDING FEMALE NUDE (1985) / STANDING FEMALE NUDE, 1985 Head of English / Professoressa di inglese . . . . . . . . Education for Leisure / Insegnamento per il tempo libero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Standing Female Nude / Nudo di donna in piedi . . War Photographer / Fotografo di guerra . . . . . . . . . » 16 » » » 20 22 26 SELLING MANHATTAN (1987) / SELLING MANHATTAN, 1987 Selling Manhattan / Vendere Manhattan . . . . . . . . . » The Virgin Punishing the Infant / La Vergine che punisce il Bambino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Warming Her Pearls / Scaldando le sue perle . . . . . » 32 34 THE OTHER COUNTRY (1990) / THE OTHER COUNTRY, 1990 In Your Mind / Nella mente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 38 MEAN TIME, 1993 / MEAN TIME, 1993 Small Female Skull / Piccolo cranio di donna . . . . . Valentine / A San Valentino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mean Time / Tempo avaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 46 50 193 » » » 28 Prayer / Preghiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 52 OTHER POEMS / OTHER POEMS (IN NEW SELECTED POEMS, 1984-2004) A Child’s Sleep / Sonno di bimba . . . . . . . . . . . . . . Death of a Teacher / Morte di un’insegnante . . . . . » » 54 58 THE WORLD’S WIFE, 1999 / THE WORLD’S WIFE, 1999 Anne Hathaway / Anne Hathaway . . . . . . . . . . . . . The Devil’s Wife / La moglie del diavolo . . . . . . . . Mrs Lazarus / La signora Lazzaro . . . . . . . . . . . . . . Demeter / Demetra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » » » » 62 64 72 76 FEMININE GOSPELS, 2002 / FEMININE GOSPELS, 2002 The Long Queen / La Regina Lunga . . . . . . . . . . . . Beautiful / Bellissima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Light Gatherer / Raccoglitrice di luce . . . . . . . Wish / Augurio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . North-West / Nord Ovest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Death and the Moon / La morte e la luna . . . . . . . . » » » » » » 78 84 100 104 106 108 RAPTURE, 2005 / RAPTURE, 2005 You / Tu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Name / Nome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Forest / Foresta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . River / Fiume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hour / Ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Absence / Assenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . If I Was Dead / Se fossi morta . . . . . . . . . . . . . . . . . World / Mondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rapture / Estasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elegy / Elegia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fall / Cado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ship / Nave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Give / Dare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Finding the Words / Trovare le parole . . . . . . . . . . . » » » » » » » » » » » » » » 112 114 116 118 120 122 128 132 134 136 138 140 142 146 194 Wintering / Svernando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. Spring / Primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Answer / Risposta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Treasure / Tesoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Venus / Venere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Whatever / Come vuoi tu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Grief / Dolore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Land / Terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Epiphany / Epifania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Art / Arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Unloving / Non ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Over / È finita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » GRANTA 103, 2008 / GRANTA 103, 2008 The Woman in the Moon / La donna sulla luna . . . 148 152 154 158 160 162 166 168 170 172 174 178 » 180 Note bio-bibliografiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 185 189 195