la donna sulla luna

Transcript

la donna sulla luna
Carol Ann Duffy
LA DONNA SULLA LUNA
Con testo a fronte
A CURA DI
GIORGIA SENSI e ANDREA SIROTTI
Le Lettere
LA DONNA SULLA LUNA
POESIE SCELTE
from STANDING FEMALE NUDE, 1985
HEAD OF ENGLISH
Today we have a poet in the class.
A real live poet with a published book.
Notice the inkstained fingers, girls. Perhaps
we’re going to witness verse hot from the press.
Who knows. Please show your appreciation
by clapping. Not too loud. Now
sit up straight and listen. Remember
the lesson on assonance, for not all poems,
sadly, rhyme these days. Still. Never mind.
Whispering’s, as always, out of bounds –
but do feel free to raise some questions.
After all, we’re paying forty pounds.
Those of you with English Second Language,
see me after break. We’re fortunate
to have this person in our midst.
16
da STANDING FEMALE NUDE, 1985
PROFESSORESSA DI INGLESE *
Oggi abbiamo un poeta in classe.
Un poeta vero, vivente, pubblicato.
Notate le dita macchiate d’inchiostro, ragazze. Forse
ascolteremo versi freschi di stampa.
Chissà. Un applauso per esprimere
la stima. Non troppo forte. Ora
sedetevi composte e ascoltate. Tenete presente
la lezione sull’assonanza, infatti non tutte le poesie
oggigiorno, purtroppo, usano la rima. Pazienza. Non
[importa.
Come al solito, è proibito bisbigliare –
ma fate pure liberamente domande.
Dopo tutto, ci costa quaranta sterline.
Chi fa inglese come seconda lingua
venga da me dopo l’intervallo. Siamo fortunate
ad avere questa persona fra noi.
* Equivalente della professoressa di Lettere in Italia.
17
Season of mists and so on and so forth.
I’ve written quite a bit of poetry myself,
am doing Kipling with the Lower Fourth.
Right. That’s enough from me. On with the Muse.
Open a window at the back. We don’t
want winds of change about the place.
Take notes, but don’t write reams. Just an essay
on the poet’s themes. Fine. Off we go.
Convince us that there’s something we don’t know.
Well. Really. Run along now girls. I’m sure
that gave an insight to an outside view.
Applause will do. Thank you
very much for coming here today. Lunch
in the hall? Do hang about. Unfortunately
I have to dash. Tracey will show you out.
18
Stagione di nebbie e via discorrendo.
Di poesia ne ho scritta un bel po’ anch’io,
e in Quarta faccio Kipling.
Bene. Non ho altro da dire. La parola alla Musa.
Aprite una finestra laggiù in fondo. Qui dentro non
lo vogliamo il vento del cambiamento.
Prendete appunti, ma non scrivete un romanzo. Può bastare
un breve saggio sui temi cari al poeta. Allora, cominciamo.
Ci convinca che c’è qualcosa che non sappiamo.
Bene. Davvero. Potete andare ora ragazze. Di certo
ci è stato dato uno scorcio su un diverso panorama.
E ora un applauso. Grazie infinite
per essere stato con noi oggi. Pranzo
in mensa? Resti nei paraggi. Purtroppo
io devo scappare. Tracey le farà strada.
19
EDUCATION FOR LEISURE
Today I am going to kill something. Anything.
I have had enough of being ignored and today
I am going to play God. It is an ordinary day,
a sort of grey with boredom stirring in the streets.
I squash a fly against the window with my thumb.
We did that at school. Shakespeare. It was in
another language and now the fly is in another language.
I breathe out talent on the glass to write my name.
I am a genius. I could be anything at all, with half
the chance. But today I am going to change the world.
Something’s world. The cat avoids me. The cat
knows I am a genius, and has hidden itself.
I pour the goldfish down the bog. I pull the chain.
I see that it is good. The budgie is panicking.
Once a fortnight, I walk the two miles into town
For signing on. They don’t appreciate my autograph.
There is nothing left to kill. I dial the radio
and tell the man he’s talking to a superstar.
He cuts me off. I get our bread knife and go out.
The pavements glitter suddenly. I touch your arm.
20
INSEGNAMENTO PER IL TEMPO LIBERO
Oggi voglio uccidere qualcosa. Qualsiasi cosa.
Ne ho abbastanza di essere ignorato e oggi
voglio giocare a fare Dio. È un giorno come un altro,
piuttosto grigio e la noia s’agita per le strade.
Schiaccio una mosca col pollice sulla finestra.
Lo facevamo a scuola. Shakespeare. Era in
un’altra lingua e ora la mosca è in un’altra lingua.
Soffio talento sul vetro per scriverci il nome.
Sono un genio. Potrei essere tutto, se avessi
solo mezza chance. Ma oggi voglio cambiare il mondo.
Il mondo di qualcosa. Il gatto mi evita. Il gatto
lo sa che sono un genio, e si è nascosto.
Getto il pesce rosso nel cesso. Tiro la catena.
E vedo che è cosa buona. Il pappagallino è nel panico.
Ogni due settimane mi faccio due miglia in città
per firmare. Non apprezzano il mio autografo.
Non c’è rimasto nulla da uccidere. Chiamo in radio
e dico al tipo che sta parlando con una superstar.
Butta giù. Prendo il coltello del pane ed esco.
I marciapiedi di colpo brillano. Ti tocco il braccio.
21
STANDING FEMALE NUDE
Six hours like this for a few francs.
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madame. And do try to be still.
I shall be represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river whore. They call it Art.
Maybe. He is concerned with volume, space,
I with the next meal. You’re getting thin,
Madame, this is not good. My breasts hang
slightly low, the studio is cold. In the tea-leaves,
I can see the Queen of England gazing
on my shape. Magnificent, she murmurs,
moving on. It makes me laugh. His name
is Georges. They tell me he’s a genius.
There are times he does not concentrate
and stiffens for my warmth.
He possesses me on canvas, as he dips the brush
repeatedly into the paint. Little man,
you’ve not the money for the arts I sell.
Both poor, we make our living how we can.
I ask him, Why do you do this? Because
22
NUDO DI DONNA IN PIEDI
Sei ore così per pochi franchi.
Culo tette pancia alla luce della finestra,
me lo toglie tutto il colore. Un po’ più a destra,
Madame. E cerchi di star ferma.
Sarò ritratta nei particolari e appesa
nei grandi musei. La borghesia andrà in visibilio
davanti al quadro di una puttana del Lungosenna. La
[chiamano Arte.
Sarà. Lui si preoccupa di spazio e volume.
Io della cena. È dimagrita,
Madame, non va bene. Ho il seno
un po’ cadente, lo studio è freddo. Nelle foglie del tè
vedo la Regina d’Inghilterra che osserva
la mia figura. Magnifico, mormora,
e passa oltre. Mi viene da ridere. Lui si chiama
Georges. Dicono che sia un genio.
A volte non si concentra
e il mio calore lo eccita.
Mi possiede sulla tela affondando
più volte il pennello nel colore. Poveruomo,
non li hai i soldi per le arti che vendo io.
Poveri entrambi, tiriamo avanti come possiamo.
Gli chiedo, Perché lo fai? Perché
23
I have to. There’s no choice. Don’t talk.
My smile confuses him. These artists
take themselves too seriously. At night I fill myself
with wine and dance around the bars. When it’s finished
he shows me proudly, lights a cigarette. I say
Twelve francs, and get my shawl. It does not look like me.
24
devo. Non ho scelta. Non parlare.
Il mio sorriso lo confonde. Questi artisti
si prendono troppo sul serio. La sera mi riempio
di vino e ballo nei bar. Quando è finito
me lo mostra con orgoglio, si accende una sigaretta. Io dico
Dodici franchi, e prendo lo scialle. Non mi somiglia.
25
WAR PHOTOGRAPHER
In his darkroom he is finally alone
with spools of suffering set out in ordered rows.
The only light is red and softly glows,
as though this were a church and he
a priest preparing to intone a mass.
Belfast. Beirut. Phnom Penh. All flesh is grass.
He has a job to do. Solutions slop in trays
beneath his hands which did not tremble then
though seem to now. Rural England. Home again
to ordinary pain which simple weather can dispel,
to fields which don’t explode beneath the feet
of running children in a nightmare heat.
Something is happening. A stranger’s features
faintly start to twist before his eyes,
a half formed ghost. He remembers the cries
of this man’s wife, how he sought approval
without words to do what someone must
and how the blood stained into foreign dust.
A hundred agonies in black and white
from which his editor will pick out five or six
for Sunday’s supplement. The reader’s eyeballs prick
with tears between the bath and pre-lunch beers.
From the aeroplane he stares impassively at where
he earns his living and they do not care.
26
FOTOGRAFO DI GUERRA
Nella sua camera oscura è solo finalmente
con rullini di dolore appesi in file ordinate.
L’unica luce è rossa e splende dolcemente
come se fosse una chiesa, questa, e lui
un prete poco prima di intonare la messa.
Belfast. Beirut. Phnom Penh. Tutta la carne è erba.
Ha un lavoro da fare. Le soluzioni sguazzano nelle vaschette
sotto le sue mani che non tremavano allora
ma sembrano farlo adesso. Campagna inglese. Di nuovo a casa
al dolore normale che il mero tempo può scacciare,
a campi che non esplodono sotto ai piedi
di bambini in fuga in un incubo di calore.
Succede qualcosa. I tratti di uno sconosciuto
gli ondeggiano vaghi davanti agli occhi,
uno spettro mezzo formato. Ricorda le grida
della moglie di quest’uomo, lui che cercava il consenso
senza parole per fare ciò che si deve
e il sangue a tingere la polvere straniera.
Cento agonie in bianco e nero
il suo capo ne pescherà cinque o sei
per l’inserto della domenica. La pupilla del lettore pizzica
di lacrime tra il bagno e l’aperitivo.
Dall’aereo, fissa impassibile quel dove
che gli dà da vivere e a loro che importa?
27
INDICE GENERALE
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.
5
LA DONNA SULLA LUNA, POESIE SCELTE
STANDING FEMALE NUDE (1985) / STANDING FEMALE
NUDE, 1985
Head of English / Professoressa di inglese . . . . . . . .
Education for Leisure / Insegnamento per il tempo
libero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Standing Female Nude / Nudo di donna in piedi . .
War Photographer / Fotografo di guerra . . . . . . . . .
»
16
»
»
»
20
22
26
SELLING MANHATTAN (1987) / SELLING MANHATTAN, 1987
Selling Manhattan / Vendere Manhattan . . . . . . . . . »
The Virgin Punishing the Infant / La Vergine che
punisce il Bambino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Warming Her Pearls / Scaldando le sue perle . . . . . »
32
34
THE OTHER COUNTRY (1990) / THE OTHER COUNTRY, 1990
In Your Mind / Nella mente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
38
MEAN TIME, 1993 / MEAN TIME, 1993
Small Female Skull / Piccolo cranio di donna . . . . .
Valentine / A San Valentino . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mean Time / Tempo avaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
46
50
193
»
»
»
28
Prayer / Preghiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
p.
52
OTHER POEMS / OTHER POEMS (IN NEW SELECTED
POEMS, 1984-2004)
A Child’s Sleep / Sonno di bimba . . . . . . . . . . . . . .
Death of a Teacher / Morte di un’insegnante . . . . .
»
»
54
58
THE WORLD’S WIFE, 1999 / THE WORLD’S WIFE, 1999
Anne Hathaway / Anne Hathaway . . . . . . . . . . . . .
The Devil’s Wife / La moglie del diavolo . . . . . . . .
Mrs Lazarus / La signora Lazzaro . . . . . . . . . . . . . .
Demeter / Demetra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
»
»
»
»
62
64
72
76
FEMININE GOSPELS, 2002 / FEMININE GOSPELS, 2002
The Long Queen / La Regina Lunga . . . . . . . . . . . .
Beautiful / Bellissima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Light Gatherer / Raccoglitrice di luce . . . . . . .
Wish / Augurio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
North-West / Nord Ovest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Death and the Moon / La morte e la luna . . . . . . . .
»
»
»
»
»
»
78
84
100
104
106
108
RAPTURE, 2005 / RAPTURE, 2005
You / Tu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Name / Nome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Forest / Foresta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
River / Fiume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hour / Ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Absence / Assenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
If I Was Dead / Se fossi morta . . . . . . . . . . . . . . . . .
World / Mondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rapture / Estasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elegy / Elegia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fall / Cado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ship / Nave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Give / Dare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Finding the Words / Trovare le parole . . . . . . . . . . .
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
112
114
116
118
120
122
128
132
134
136
138
140
142
146
194
Wintering / Svernando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.
Spring / Primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Answer / Risposta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Treasure / Tesoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Venus / Venere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Whatever / Come vuoi tu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Grief / Dolore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Land / Terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Epiphany / Epifania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Art / Arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Unloving / Non ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Over / È finita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
GRANTA 103, 2008 / GRANTA 103, 2008
The Woman in the Moon / La donna sulla luna . . .
148
152
154
158
160
162
166
168
170
172
174
178
»
180
Note bio-bibliografiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
185
189
195