Bando di Regata

Transcript

Bando di Regata
Bando di Regata
SOMMARIO / TABLE OF CONTENTS
Barcolana, storie tra i refoli
4
Barcolana, stories through gusts of wind La Trieste di Pistoletto
7
Trieste seen by Pistoletto Paul Cayard. Stregato dalla bora 8
Vasco Vascotto. Trent’anni di Barcolana 9
Paul Cayard. Bewitched by the bora wind 10
Vasco Vascotto. Thirty years of Barcolana 11
Eventi 12
Events 14
Piccoli grandi timonieri
16
Great “small” helmsmen Sulla rotta di Trieste
18
On the route to Trieste Nuotatori “audaci”
20
“Brave” swimmers
Appesi al vento
22
Mitja
Gialuz
Waiting for the wind
Catamarani
audaci, seconda
in Golfo 24
Presidente
Societàsfida
Velica
Brave catamarans,
second
challenge
in
the
Gulf
26
di Barcola e Grignano
La regata dei migliori
28
The regatta of the best Ad armi pari 30
On the same footing
La classe non è acqua
32
You can’t buy class La sfida delle Iole
34
The Yoles challange
Strambate al chiaro di luna
36
Gybes under the moonlight
La grande festa
38
The great celebration
Storie di vela
40
Sailing stories
Metti il cuoco in regata
44
Imagine a chef in the regatta
Il mare entra in città
46
From the sea towards the shore
A tutto volume
48
At full volume
Arrivo in piazza Unità 50
Finish line in piazza Unità
Bando di regata 54
Notice of race 61
Pagine utili
68
Useful pages
Dove ormeggiare 70
Mooring locations 72
Albo d’oro 78
Coppe e trofei
80
Cups and trophies Una sacca tutta da scoprire
82
A bag full of gifts
Slam firma la polo
84
The polo shirt by Slam
Noleggiare è semplice
86
Chartering is easy
Modulo d’iscrizione
89
Entry form
COORDINAMENTO EDITORIALE Mitja Gialuz
PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE emme&emme di Massimo Cetin
TESTI a cura dell’Ufficio stampa Barcolana – Wordpower srl
TRADUZIONI a cura di Marta Gregori con la supervisione di Sarah Tripepi
FOTOGRAFIE Archivio Svbg, Demis Albertacci, Giuseppe Cassalia, Massimo Cetin, Fabio Parenzan
STAMPA Stella Arti Grafiche Trieste
3
Barcolana,
storie tra i refoli
Barcolana, stories
through gusts of wind
Le donne e gli uomini di mare li riconosci sempre.
Hanno sete di libertà. Sali in barca e il mondo cambia. Molli l’ormeggio e sei tu. Tu e il mare. Tu e il vento. Tu e scegliere dove andare.
Nascono così, gli uomini e le donne di mare. Nascono con il bisogno di partire, di riempire quella
costante nostalgia di vento e acqua, di salsedine
e onde, alla ricerca di se stessi, dei fari nella notte,
dei porti da raggiungere.
Ognuno dal proprio ormeggio, escono inseguendo
quella libertà e quella pace che solo il mare e il vento sanno offrire.
È quando le tante rotte si incrociano che nasce la
Barcolana. È un rito collettivo che si consuma in
una gioiosa sfida dal sapore antico.
Barcolana è partire dal proprio porto e arrivare a
Trieste a ottobre. In tanti, uomini e donne di mare
raggiungono questo golfo e lo colorano con la loro
passione. Creano un’isola di barche, un ponte di
barche, un tappeto di barche addossate ai moli.
Con la bonaccia o la Bora, Trieste attende il loro ar-
4
rivo e il loro riversarsi in città. Barcolana è Mauro
con la sua barba sempre più bianca e la passione
immutata. Barcolana è Vasco, che non si ricorda
più quante ne ha fatte.
Barcolana è Paul, che quella del duemila non se la
scorda. Barcolana è Isabelle, velista solitaria che
arriva dalla Francia, ed è Marianna e il suo gatto,
partite da Genova due mesi fa. Barcolana è Alberto,
che torna a casa dopo il Giro del Mondo.
Barcolana è migliaia di velisti, ognuno con la sua
storia. Trieste le ascolta, sussurrate tra i refoli, raccontate ad ampi gesti, ricordate e celebrate assieme, scritte in questo momento, mentre mollate gli
ormeggi.
Vi aspettiamo anche quest’anno.
Buona navigazione.
Mitja Gialuz
Presidente
Società Velica di Barcola e Grignano
It’s always easy to recognize seamen and women.
They are thirsty for freedom. You board your boat
and your world changes. You slip the moorings and
there’s only you. You and the sea. You and the wind.
You and your destination.
Seamen and women were born this way. They were
born with the need to leave, to be in constant contact with wind, water, salt and waves, always in search of themselves, of lighthouses at night and harbours to reach. They slip their moorings and leave
to chase that sense of freedom and peace that only
the sea and the wind can offer. When their numerous
routes meet, Barcolana comes alive. It’s a collective
tradition consisting of a cheerful competition with
an antique flavour. Barcolana means leaving from
your local harbour and reaching Trieste in October.
Many seamen and women reach this Gulf and colour
it with their passion. Their boats, moored along the
quays, virtually form an island, a bridge, or a carpet.
With a dead calm sea or with the Bora wind blowing,
Trieste waits for sailmen and women to fill the city.
Barcolana is Mauro, with his beard going greyer
every day but with his passion staying exactly the
same. Barcolana is Vasco, who can’t remember
how many regattas he took part in. Barcolana is
Paul, who can’t forget the 2000 edition. Barcolana
is Isabelle, a solitary sailwoman from France, and
Marianna, who left from Genoa two months ago together with her cat. Barcolana is Alberto, who comes
home after travelling around the world. Barcolana is
thousands of sailors, everyone with their own story.
Trieste listens to them all, stories whispered through gusts of wind, stories passionately told, stories
relived and celebrated together and stories that are
being written right now, while you’re slipping your
moorings.
We are looking forward to seeing you again!
Enjoy sailing with us!
Mitja Gialuz
Chairman
of the Società Velica di Barcola e Grignano
5
trieste
salone degli incanti
22.7 — 8.11
martedì-domenica / 10-23
triestecapitaledelcaffe.it
La Barcolana si accende di mille
colori nella magia di un grande
artista
The Barcolana lightens up with
thousands of colours through
the magic touch of a great artist
progetto grafico: illycaffè s.p.a.
La Trieste di Pistoletto
Trieste seen by Pistoletto
La Barcolana 2015 si presenta al pubblico con un
manifesto d’eccezione, realizzato dallo “Special
Partner” illycaffè, che ha scelto Michelangelo Pistoletto, uno degli artisti contemporanei italiani
più autorevoli e stimati a livello internazionale, e
Cittadellarte - Fondazione Pistoletto per disegnare
il ruolo di Trieste, del suo mare e del suo principale
evento, in grado di attrarre nell’alto Adriatico centinaia di migliaia di persone.
In Barcolana il mare si accende di tutti i colori e diventa spazio di gioia e condivisione: il manifesto
vuole sottolineare il valore di attrazione di una città di mare come Trieste, in particolare la seconda
settimana di ottobre.
Con illycaffè la Barcolana continua il percorso iniziato lo scorso anno con Missoni: grandi aziende e
imprenditori che hanno portato il nome di Trieste
nel mondo creano per la Società Velica di Barcola e
Grignano, in occasione della Barcolana, un’immagine e un messaggio che tocca la profonda essenza
della città.
The 2015 Barcolana edition shows itself to the public
with an extraordinary poster, realized by Barcolana’s
special partner illycaffè. The company has chosen
Michelangelo Pistoletto - an internationally highly appreciated painter and sculptor, and one of the most
important Italian contemporary artists – and the Cittadellarte-Pistoletto Foundation to portray the importance of Trieste, of its sea and its main event, which
attracts hundreds of thousands of people to the northern Adriatic sea. During the Barcolana, the sea becomes a colourful place to share a happy and wonderful
experience. The poster underlines how attractive a coastal city like Trieste can be, especially in the second
week of October. The collaboration with illycaffè has
allowed the Barcolana organizers to continue with the
initiative they launched last year with Missoni. Great
companies and enterpreneurs whose work has contributed to making Trieste well-known all over the world
create an image or a message representing the deep
essence of the city for the Società Velica di Barcola e
Grignano, on the occasion of the Barcolana regatta.
7
PAUL CAYARD
Stregato dalla Bora
Partendo dall’alto, e in ordine sparso: Coppa America,
due edizioni delle Olimpiadi, Whitbread e Volvo Ocean
Race, solo per citare gli eventi che rappresentano l’apice della carriera dei velisti. E poi svariati titoli mondiali, la partecipazione a un numero pressoché infinito di
regate, dagli anni Settanta a oggi. Ma, in questo lungo
elenco di eventi e partecipazioni, Paul Cayard non si
è mai dimenticato della Barcolana. Anche perché vi
ha preso parte nell’anno più difficile, il 2000, quello
delle raffiche fino a 50 nodi. E cinquanta nodi con
poco meno di duemila barche in acqua non si scordano: nemmeno un velista che salta da un pozzetto
all’altro può dimenticare la sensazione di planare a
25 nodi con TuttaTrieste! al largo di Punta Grossa. “La
Barcolana è rimasta ben impressa nei miei ricordi –
racconta Paul Cayard dalla Sardegna, dove ha appena
vinto la Perini Cup al timone del 56 metri Rosehearty,
una delle barche più belle al mondo – ho partecipato
in alcune edizioni, molti anni fa e nel 2000 e quella
non me la scordo. Ero con Vasco Vascotto, il velista
triestino di maggior successo, con 30 nodi di Bora e
beatamente planavamo a 25 nodi poco distanti dalla
Slovenia. Poi il timone si è rotto, e immediatamente e
tristemente la nostra regata era finita. Siamo tornati
in porto, ma con la radio accesa abbiamo sentito che
qualche equipaggio aveva bisogno di aiuto: io e Vasco
abbiamo preso un gommone e siamo usciti a dare
una mano a due barche, l’ho sempre considerato un
modo estremamente soddisfacente per chiudere una
8
giornata che mi aveva lasciato l’amaro in bocca a causa della rottura del timone”.
Barcolana per Paul Cayard è anche guardare più indietro nei ricordi, negli anni del Moro di Venezia, che
l’hanno trasformato in un’icona della vela in Italia:
“Barcolana per me significa anche ricordare Raul Gardini: era una delle sue regate preferite, la considerava
la regata italiana tipica e unica, un’icona”.
E Trieste? Trieste piace, a Paul: “Mi sono sempre tanto divertito a Trieste, anche quando ho partecipato a
varie edizioni della Nations Cup: ho sempre avuto l’opportunità di incontrare tanta gente amante della vela,
entusiasta e amichevole. E poi, vogliamo parlare dei
ristoranti di Trieste? Speciali!”.
Quest’anno Cayard torna con Anywave, a sostenere a
terra e in mare il progetto Onboard ideato da Massimo
Franzo. “Anywave è ben più che una barca. E’ il simbolo di un progetto la cui missione è quella di portare un
messaggio. E il messaggio è che tutto si può raggiungere, se si lavora in squadra con un obiettivo comune.
Massimo Franzo ha capito che, in questo preciso momento, questo messaggio va portato avanti nel Nord
Est Italia, e io sono felice di essergli a fianco.
Per la Barcolana Franzo ha scelto una barca che è stata abbandonata e trascurata per molti anni. Grazie a
un’ottima intuizione e a un grande progetto un gruppo di persone ha messo insieme le risorse necessarie
per recuperarla e farla regatare di nuovo.
Una bellissima storia”.
VASCO VASCOTTO
Trent’anni di Barcolana
Vasco Vascotto non ricorda. Davvero non ricorda
a quante “Barcolane” ha partecipato. Coetaneo
della regata, nato nei giorni in cui in Golfo si svolgeva la prima edizione, non può semplicemente
ricordare quando, per la prima volta la seconda
settimana di ottobre, è salito con mamma e papà
su “Business”, la barca di famiglia, per festeggiare il suo compleanno e al tempo stesso partecipare alla regata di Trieste. “Però ricordo perfettamente la prima edizione nella quale ho timonato:
avevo 14 anni, ed ero il timoniere di una barca
che mi è rimasta nel cuore, il Julie”.
Quest’anno, una trentina d’anni dopo, Vasco Vascotto torna alla Barcolana al timone di Robertissima III, ed è un anno, anche questo, speciale.
Torna dopo aver vinto il 25.o titolo mondiale, le
sue nozze d’argento con la vela.
“Questa è stata una stagione eccezionale – racconta Vasco – ma non cambia nulla. Io gli obiettivi me li pongo ogni giorno: navigare bene, lavorare con la stessa voglia e lo stesso impegno di
quando avevo otto anni e timonavo il mio Optimist sognando di vincere un campionato mondiale, o quando la prima volta ho timonato Julie
in Barcolana.
La verità è che sono sempre molto motivato, e
questo mi permette di superare con serenità anche le giornate più difficili”.
Per Vascotto si prospetta quindi una Barcolana
rilassata? “Ma non è così! Della Barcolana bisogna avere molto rispetto, e questo significa
parteciparvi con il giusto spirito, non bisogna
sbagliare l’approccio alla regata: orgogliosamente, considero questo evento la festa della vela e
la festa della mia città. Lo spirito giusto è quello
di partecipare a una grande festa collettiva, a
cui tutti sono invitati. Poi è chiaro che avere una
barca veloce e di una certa grandezza permette
anche di voler essere tra i primi.
Ma io, quando salgo in barca in Barcolana, non
dimentico mai questo: sto partecipando a una
festa, l’unica festa al mondo di tutti noi velisti.
È l’evento che mostra al mondo quanto è bella la
mia città, e quanto dovremmo esserne orgogliosi ed entusiasti tutto l’anno, non solo quando la
presentiamo al mondo nella settimana della Barcolana.
Ecco, ogni volta che torno a Trieste io penso
questo: penso che lo spirito di ottimismo, gioia
e unione, che la capacità imprenditoriale che si
esprime in Barcolana dovrebbe ripetersi ogni
giorno.
Ogni giorno a Trieste dovrebbe essere Barcolana:
se avessimo questo approccio, la nostra bellissima città potrebbe promuoversi a livello internazionale e avere quella crescita che si merita.
Ho visto tanti porti, ma davvero ragazzi: Trieste
è unica e merita di essere valorizzata sempre!”.
9
America’s Cup, two editions of the Olympic Games, Whitbread and Volvo Ocean Race. These are
just some of the competitions which Paul Cayard
has taken part in and which represent the highest achievements in a sailman’s career. In addition, he has won several World Championships
and has competed in a great number of regattas
from the 1970s up to the present day.
Even though he has taken part in many events
and competitions, Paul Cayard has never forgotten the Barcolana regatta. He competed in one of
its hardest editions, in 2000, when the Bora wind
was blowing at 50 knots. And you really can’t forget such a wind speed with almost 2,000 yachts
at sea. Even if you are a very experienced sailman, you can’t forget the feeling of planing 25
knots on board “TuttaTrieste!”, off Punta Grossa.
“I have participated of couple of times over the
years, including one very memorable edition with
Vasco Vascotto, Trieste’s most successful sailing
son. It was probably
2001 and the Bora was blowing 30 knots as we
started off toward Slovenia, planing at 25 knots.
About half way to Slovenia, our rudder broke. Suddenly and sadly, our race was finished. After getting the sails down (not easy without a rudder)
we got towed back to the harbour in Trieste. Safely back at the dock, our radio was still on and
we heard calls for help from racers still out in the
10
PAUL CAYARD
VASCO VASCOTTO
Bewitched
by the bora wind
Thirty years
of Barcolana
strong winds. Vasco and myself jumped in a RIB
and went out to assist two distressed yachts. It
was a satisfying way to end a disappointing day
for us”.
For Paul Cayard Barcolana is also a jump back in
the past, back to the time when he was the skipper of the “Moro di Venezia” and became an icon
of sailing in Italy. “I am excited to return to Trieste
for the Barcolana, an iconic sailboat race. It was
one of Raul Gardini’s favourite races”.
And what about Trieste? Paul likes the city. “I
have also enjoyed competing in the Nations Cup
back in early 2000 and had the opportunity to
meet many friendly people and experience the
great restaurants of Trieste.
Cayard will compete on board “Anywave” this
year, supporting the “OnBoard project” both on
land and at sea. “Anywave is more than a boat.
Anywave is the emblem of OnBoard, a project
whose mission is to give a message. The message is that anything is achievable if we all work as
a team. Massimo Franzo, the man behind the OnBoard project, feels this is an important message
for the Northeast of Italy in this moment. For the
regatta, Franzo chose a boat that had been neglected for many years. Thanks to a new vision,
a good intuition and a group of person that put
together their resources. Anywave has been refurbished and will be competing once again”.
Vasco Vascotto really can’t remember how many
Barcolana regattas he has taken part in. He was
born in the same days in which the first Barcolana edition took place in the Gulf of Trieste and he
really can’t remember when, in the second week
of October, he boarded his family boat called “Business” with his parents to celebrate his birthday
and take part in his first Barcolana regatta. “But
I perfectly remember the first edition in which I
helmed. I was 14 and I was the helmsman of a
yacht that I have loved ever since, the ‘Julie’.”
This year, after about 30 years, Vasco Vascotto
will compete once again in the Barcolana regatta onboard “Robertissima III” and, once again,
he will do so on a special occasion, that is after
winning his 25th world championship, his silver
anniversary with sailing.
“It’s been an extraordinary season,” says Vasco,
“but that hasn’t changed my attitude. I set myself
new goals every day: sailing well, and working
with the same enthusiasm and diligence I had
when I was 8 and sailed on board my Optimist
dinghy dreaming of winning a world championship, or when I helmed the ‘Julie’ for the first time
in the Barcolana regatta.
I always have great motivation and this allows
me to get through even the hardest days with serenity”.
So, will it be a relaxed Barcolana for Vascotto? “Ab-
solutely not! I think that everyone should approach the Barcolana with respect, that is by competing with the right motivation and by approaching
the race in the right way.
I proudly consider this event to be the festival of
sailing, as well as my city’s festival. Participants
should think that they’re taking part in a great
collective celebration to which everyone is invited.
Of course, if you have a quick and large yacht,
you want to be among the first to cross the finish
line. But when I board my yacht in the Barcolana
regatta I never forget that I’m taking part in a festival, the only celebration of sailing in the world.
That’s the event that shows the whole world how
beautiful my city is, and I think that we should be
proud and enthusiastic of it every day of the year,
and not just during the Barcolana week. That’s
what I think every time I come back to Trieste.
I think that those feelings of optimism, joy and
unity and the entrepreneurial skills which are
shown during the Barcolana should be the same
every day. Every day should be like a Barcolana
day. If we did so, our city could promote its image
internationally and gain the importance and the
attention it deserves. I have seen many harbours
and I can say that Trieste is really unique and its
attractiveness has to be enhanced as much as
possible.”
11
Eventi
IN MARE
9 OTTOBRE BARCOLANA CHALLENGE
Tutti in regata ad armi pari. I vincitori di categoria
3 – 10 OTTOBRE GO TO BARCOLANA
dell’edizione 2014 della Barcolana si sfidano su
Una nuova iniziativa, nata per accompagnare le barche uguali, gli Este 24, in spettacolari regate viimbarcazioni che, da tutti i porti della Slovenia e sibili dalle Rive.
della Croazia, arrivano a Trieste in occasione della
Barcolana. “Go To Barcolana” è un rally nautico e al 9 OTTOBRE REGATA ARMATORI
contempo una regata.
LEGA NAVALE ITALIANA
Regata dedicata alle imbarcazioni iscritte alle di3 – 4 OTTOBRE BARCOLANA YOUNG
verse sezioni della Lega Navale Italiana. In collaboÈ la grande festa della classe Optimist, la Barcolana razione con Lega Navale Italiana sezione di Trieste.
dei ragazzi. Più di 300 atleti gareggiano nel Golfo.
L’evento apre la settimana velica a Trieste e si svol- 8 – 11 OTTOBRE EXTREME 40 @ BARCOLANA
ge sul Molo IV.
Una sfida unica nel Bacino San Giusto: Land Rover
porta nuovamente a Trieste, unica occasione per
3 – 4 OTTOBRE BARCOLANA FUN
vederli in Italia, gli Extreme 40, catamarani agili e
Bora all’alba e il Molo Audace sono gli ingredienti veloci, che regatano in spazi ridotti, come se fosseper il contest dedicato, in Barcolana, a kitesurf e ro in uno stadio.
windsurf. In cento si sfidano in gare di velocità e
“salto in alto” nel Bacino San Giusto.
10 OTTOBRE BARCOLANA CLASSIC
Nel segno della tradizione, l’evento è organizzato in
4 OTTOBRE BARCOLANA NUOTA
collaborazione con lo Yacht Club Adriaco. Una regaUn nuovo evento dedicato a un pubblico di appas- ta per barche d’epoca, scafi classici e spirit of tradisionati e sportivi che amano il mare e lo vivono tion. Prima del via, la sfilata nel Bacino San Giusto.
senza vela. Nasce quest’anno Barcolana Nuota,
organizzato in collaborazione con l’associazione 10 OTTOBRE BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP
Nuotamatori di Trieste e dedicato al nuoto sulle lun- Torna la sfida in notturna per i monotipi e in partighe distanze.
colare per la classe Ufo. Si regata di sera nel Bacino
12
San Giusto: scende il sole, si accendono le fotoelet- speciale cantiere navale. Un cantiere dove il tempo si è fermato, ed è possibile navigare contempotriche, si attende la brezza.
raneamente a bordo di una passera lussignana e
della goletta America, rivivere le gesta di Azzurra, la
10 OTTOBRE BARCOLANA REMA
Non poteva mancare nel Festival Barcolana, l’even- prima barca italiana in Coppa America, o imbarcarsi
to che coinvolge numerosi sport, la regata a remi su un veliero che solcava i mari nel tardo Ottocento.
su imbarcazioni storiche.
2 – 11 OTTOBRE FUORIREGATA
Dal mare verso terra. La Barcolana si espande in
10 – 11 OTTOBRE BARCOLANA TriESTE
Una sfida che coinvolge la classe Este 24. Una ven- città su una rotta che tocca quartieri, spazi, negotina di monotipi “combattono” ad armi pari in una zi e studi professionali. Eventi a tema nautico per
serie di regate spettacolari lungo tutto il weekend, scoprire Trieste e le sue tradizioni marinare.
Barcolana compresa.
5 – 6 OTTOBRE BARCOLANA CHEF
Un unico ed eccezionale ingrediente: dieci cuochi
11 OTTOBRE COPPA D’AUTUNNO - BARCOLANA 47
Un percorso più spettacolare e vicino a terra per la stellati, pronti a vivere a modo loro – regatando e
regata più affollata del mondo. Confermate le re- cucinando – la Barcolana.
gole e la divisione in classi e categorie. Partenza,
quest’anno per la prima volta, alle 10.30.
7 – 11 OTTOBRE VILLAGGIO BARCOLANA
Cresce, il Villaggio Barcolana in programma dal 7 all’11
A TERRA
ottobre. Questa edizione della manifestazione compie
un importante passo avanti e si avvicina concretamente al Porto Vecchio, popolando e attivando il Molo IV.
2 OTTOBRE - EVENTO INAUGURALE
Remo Anzovino in concerto per la Barcolana 2015
sull’Ursus, Molo IV .
9 -10 OTTOBRE BARCOLANA IN MUSICA
Due serate di concerti dedicate al popolo della Bar2 - 11 OTTOBRE BARCOLANA LAB
colana: quest’anno grandi novità sul palco di piazIl Magazzino delle Idee di Trieste si trasforma in uno za Unità d’Italia.
13
Events
EVENTS AT SEA
category winners of the 2014 Barcolana edition will
compete on identical sailboats, the Este 24, in extraordinary regattas visible from the Rive.
3rd – 10th OCTOBER GO TO BARCOLANA
A new initiative has been launched to accompany
yachts reaching Trieste from all Slovenian and Croatian 9th OCTOBER ITALIAN NAVY LEAGUE REGATTA
harbours on the occasion of the Barcolana. “Go To Bar- A regatta meant for yachts registered in the various
colana” is a sailing rally and a regatta at the same time. divisions of the Italian Navy League. The event is organized in association with the Italian Navy League,
division of Trieste.
3rd – 4th OCTOBER BARCOLANA YOUNG
It is the great event for the Optimist Class – the Barcolana for the young. It will inaugurate the ten days of 8th – 11th OCTOBER EXTREME 40 @ BARCOLANA
the Barcolana and will take place on the waters just off A unique challenge in the Bacino San Giusto: Land RoMolo IV.
ver will again offer the only chance in Italy to enjoy the
performances of Extreme 40s, nimble and quick cata3rd – 4th OCTOBER BARCOLANA FUN
marans, which race in reduced spaces as if they were
Bora at dawn and the Molo Audace quay. These are the in a stadium.
ingredients for the Barcolana kitesurfing and windsurfing competition. One hundred riders will compete in 10th OCTOBER BARCOLANA CLASSIC
sprint races and “high jumps” in the Bacino San Giusto. According to tradition, this event is organized in association with Yacht Club Adriaco and it is dedicated to
vintage and classic vessels and spirit of tradition sail4th OCTOBER BARCOLANA NUOTA
New events for sport enthusiasts who love the sea and boats. The awaited parade along the Bacino San Giusto
enjoy it without sails. Barcolana Nuota is a long-distan- will take place before the start of the race.
ce swimming event which has been introduced for the
first time this year, organized with the Trieste swim- 10th OCTOBER BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP
ming association Nuotamatori.
The night challenge is back for one-design class boats
and especially for the UFO Class that has taken part in
this epic challenge for over ten years. The regatta takes
9th OCTOBER BARCOLANA CHALLENGE
A true competition, on an equal footing. The thirteen place in the Bacino San Giusto as evening falls: the sun
14
sets, the floodlights are switched on and the breeze is Trieste will be turned into a special shipyard, whewaited for.
re visitors can sail on board one of Losinj’s typical
“passere” , relive the accomplishments of “Azzur10th October BARCOLANA REMA
ra”, the first Italian yacht competing in America’s
Barcolana Festival, the event involving many different Cup or embark on a sailing ship that sailed the seas
sports, would not be complete without a rowing regat- in the late XIX Century.
ta on board historic boats.
2nd – 11th OCTOBER FUORIREGATA
10th – 11th OCTOBER BARCOLANA TriESTE
From the sea toward the shore. The Barcolana spreads
A challenge that involves the Este 24 Class. About twen- and reaches the city, following a route that meanders
ty one-design class boats will race on an equal footing through Trieste’s quarters, roads, shops and offices. A
in a series of extraordinary regattas during the whole calendar of nautical-themed events developed to diweekend, including the Sunday of the Autumn Cup.
scover Trieste and its maritime traditions.
11th OCTOBER AUTUMN CUP - BARCOLANA 47
An even more spectacular course closer to the shore
has been set for the most crowded regatta of the World. Rules and division into classes and categories have
been confirmed. The regatta will start, for the first time
this year, at 10.30 a.m.
EVENTS ON LAND
5th – 6th ottobre BARCOLANA CHEF
Just one, extraordinary ingredient is needed: ten Michelin-starred chefs, ready to live the Barcolana in
their own way - by sailing and cooking.
7th – 11th OCTOBER BARCOLANA VILLAGE
The Barcolana Village, open from 7th to 11th October,
will be even larger this year. Important innovations
have been introduced. The Barcolana Village will be nearer the Porto Vecchio (the Old Port).
2nd OCTOBER - OPENING EVENT
Remo Anzovino in concert for Barcolana 2015 on
the Ursus
9th – 10th OCTOBER BARCOLANA IN MUSICA
Two concert nights for Barcolana spectators and com2nd - 11th OCTOBER BARCOLANALAB
petitors. Great innovations have been introduced this
The multipurpose centre “Il Magazzino delle Idee” in year in the event taking place in Piazza Unità d’Italia.
15
3-4 OTTOBRE BARCOLANA YOUNG
Piccoli grandi timonieri
Great “small” helmsmen
Ai giovani velisti della classe Optimist spetta un
grande compito: quello di aprire i dieci giorni di regate della Barcolana, scendere in acqua nel Bacino
San Giusto e regalare al pubblico il colpo d’occhio di
oltre 350 “giovani vele” di fronte a Piazza dell’Unità.
Di “piccolo” Barcolana Young ha solo l’età dei timonieri, compresa tra gli 8 e i 15 anni. Per il resto, è un
grande evento, ricco di entusiasmo, di competizione e di voglia di divertirsi.
Sei le regate in programma sabato 3 e domenica 4
ottobre: su un percorso nel Golfo di Trieste si sfidano i migliori velisti della classe Optimist, con una
posta in palio davvero alta.
L’evento prevede infatti bellissimi premi per atleti
e circoli velici ed è arricchito quest’anno dal suo
nuovo ruolo: tappa finale del prestigioso circuito
Kinder, classifica speciale che evidenzia il risultato
dei giovani timonieri in alcune selezionate regate
italiane.
A terra sarà allestito lungo il Molo IV un “mini villaggio” per garantire la massima ospitalità ai velisti e
per dare al pubblico la possibilità di vivere in diretta
una regata in dimensione young.
16
The young sailors of the Optimist Class have an
important responsibility: to open the ten days of
the Barcolana regattas, to go into the water in the
Bacino San Giusto and offer spectators the breathtaking view of 350 “young sails” in the waters off
Piazza Unità d’Italia. The only thing that is “small”
in the Barcolana Young is the age of the helmsmen
who are 8 to 15 year olds. Other than that, it is an
equally great event, filled with enthusiasm, competition and fun.
The regattas are scheduled between Saturday
3rd and Sunday 4th October: the best sailors of
the Optimist Class will compete along a set route
in the Gulf of Trieste. The stakes are very high as
the event gives athletes and trainers the chance
to win wonderful prizes. As a matter of fact, it will
be the last stage of the prestigious “Kinder” sailing
circuit, a special ranking based on the results of
the young helmsmen in some chosen Italian regattas. A “mini village” will be set up ashore, along the
Molo IV, to extend the warmest hospitality to the
sailors and give spectators the chance to follow a
youth regatta live.
Go To BARCOLANA
3-10 ottobre
3-10 OTTOBRE GO TO BARCOLANA
Sulla rotta di Trieste
On the route to Trieste
Una nuova iniziativa, nata per unire idealmente i porti dell’Adriatico e le imbarcazioni che, dalla Slovenia
e dalla Croazia, arrivano a Trieste in occasione della
Barcolana.
“Go To Barcolana” è un rally nautico: gli armatori possono partecipare iscrivendosi a uno dei due trasferimenti che partono da Spalato e Fiume oppure iscrivendosi alla regata che inizia a Isola.
Tutti i partecipanti a “Go To Barcolana” hanno diritto a
un ormeggio gratuito nei Marina Aci dal 3 al 18 ottobre
e a un posto barca riservato al loro arrivo a Trieste.
Si parte il 3 ottobre: gli armatori di Spalato salperanno per un inedito rally in direzione di Trieste seguiti
dalla flotta di Fiume e uniranno le proprie rotte lungo
l’Adriatico con i regatanti di Isola per raggiungere assieme la città della Barcolana.
I primi cinquanta iscritti riceveranno in omaggio la
App Navionics Boating Europe con la cartografia del
Mediterraneo.
18
A new initiative has been launched to accompany
yachts reaching Trieste from all Slovenian and Croatian harbours on the occasion of the Barcolana
and reinforce the bond among sailors in the Adriatic Sea. “Go To Barcolana” is a sailing rally and a regatta at the same time. Shipowners can take part
in the event by either entering one of the two rallies
starting from Split and Rijeka, or entering the regatta starting from Izola in the first days of October. As
soon as they arrive in Trieste, all “Go To Barcolana”
participants will be allocated a mooring.
All participants of the Barcolana regatta, even
those who don’t take part in the rally, have the
right to moor for free in any of the ACI Marinas
whenever they want to take a break from their journey, between 3rd and 18th October. The first fifty
shipowners entering the race will receive the Navionics Boating Europe App with the cartography of
the Mediterranean Sea for free.
Geberit AquaClean
Lʼigiene intima riparte dallʼacqua.
4 OTTOBRE BARCOLANA NUOTA
Nuotatori “audaci”
“Brave” swimmers
Nuovi eventi dedicati a un pubblico di sportivi
che amano il mare e lo vivono senza vela. Nasce
quest’anno Barcolana Nuota, organizzata in collaborazione con l’associazione Nuotamatori di Trieste e dedicata al nuoto sulle lunghe distanze.
Barcolana Nuota entra nel pieno spirito della Barcolana e, come altre manifestazioni collegate, utilizza
il Bacino San Giusto per portare in centro città discipline che normalmente non vi approdano. Dopo
windsurf, kitesurf e wakeboard, adesso è l’ora di
nuotare in Bacino San Giusto, a due passi da piazza Unità e dal Molo Audace. Poco meno di un chilometro a nuoto, con un percorso che si dipana tra il
Molo IV, il Molo Audace, il Molo Bersaglieri e con arrivo davanti alla Scala Reale, di fronte piazza Unità:
l’evento è dimostrativo e aperto a tutti i nuotatori e
appassionati. Appuntamento alle 12 di domenica 4
ottobre, per iscrizioni e informazioni tutto si trova
online, sul sito internet www.barcolana.it, alla voce
Festival Barcolana, il nuovo evento che aggiunge
dimensioni alla passione per lo sport in Barcolana!
20
New events for sport enthusiasts who love the sea and
enjoy it without sails. Barcolana Nuota is a long-distance swimming event which has been introduced for
the first time this year, organized with the Trieste swimming association Nuotamatori.
Barcolana Nuota fully embodies the spirit of the Barcolana and, like other side events, will be hosted in the
Bacino San Giusto, allowing spectators to enjoy disciplines that are not usually practiced in the town centre.
Beside windsurf, kitesurf and wakeboard, also swimming will be practiced in the Bacino San Giusto, not far
from Piazza Unità d’Italia and Molo Audace. The course
will be almost one km long and will stretch from Molo IV,
Molo Audace to Molo Bersaglieri and the finish line will
be in front of the Scala Reale, just off Piazza Unità d’Italia. The event is not competitive and is open to all swimmers and swimming enthusiasts. We look forward to
seeing you on Sunday 4th October at 12 p.m.! For registration and further information visit the website www.
barcolana.it under the section Barcolana Festival, the
new event for sport enthusiasts during the Barcolana!
Un nuovo
benessere.
arlo ana
v
o
r
ap
col
r
e
a
t
i
B
Ven laggio tobre!
t
il
al V all’11 o
7
dal
Provate una nuova sensazione di freschezza naturale con
Geberit AquaClean Mera: basta il semplice tocco di un
tasto per attivare la funzione di igiene intima attraverso
un morbido getto di acqua tiepida. Geberit AquaClean,
lʼigiene intima riparte dallʼacqua.
→ www.geberit-aquaclean.it/mera o numero verde 800 787564
4-6 OTTOBRE BARCOLANA FUN
EVOLUZIONI
NEL VENTO
3-7 OTTOBRE BARCOLANA FUN
Appesi al vento
Waiting for the wind
Una finestra di cinque giorni, da sabato 3 a mercoledì 7 ottobre, per trovare la Bora perfetta. Perfetta
per saltare nel Bacino San Giusto con il kitesurf, e
per partecipare all’evento “long distance”, dal Molo
Audace al Castello di Miramare in windsurf e kitesurf. Si rinnova Barcolana Fun, l’esibizione dei più
scatenati della vela, quelli per i quali i refoli di vento
servono per saltare e per planare sulle onde.
Tre kiter provenienti da Capo Verde quest’anno incontreranno gli specialisti italiani del Lago di Garda,
e assieme ai kiter e windsurfer del Golfo di Trieste
daranno vita allo spettacolo di fronte al Molo Audace, sempre all’alba; poi si confronteranno in una
prova di resistenza e tattica: chi primo arriva a
Miramare sfidando la Bora all’alba, in una manifestazione non agonistica che colorerà di kitesurf e
windsurf il Golfo.
Torna anche il wakeboard, con un trampolino in
Ponte Rosso e una serie di atleti pronti a saltare
nella vasca a pochi passi dalla chiesa di Sant’Antonio.
22
A five-day time window, from Saturday 3rd October to Wednesday 7th October, to find the perfect
Bora wind. The perfect wind for kitesurfers to perform their jumps in the Bacino San Giusto and for
windsurfers and kitesurfers to take part in the
“long-distance” race, with a course stretching
from Molo Audace to Miramare Castle. Three Cape
Verdean kitesurfers will compete with their Italian
counterparts from Lake Garda and, together with
kitesurfers and windsurfers from the Gulf of Trieste,
they will be the protagonists of an amazing show
at dawn, in the waters off Molo Audace. Afterwards,
they will challenge each other in a competition
based on endurance and tactics. They will have to
challenge the Bora wind at dawn and race from the
Molo Audace to Miramare Castle, taking part in a
non-competitive event which will fill the Gulf with
kitesurfing and windsurfing boards Wakeboarding
is back too, with many athletes ready to jump from
the springboard in Ponte Rosso into the pool just a
few steps from the Church of Sant’Antonio.
8-11 OTTOBRE LAND ROVER EXTREME 40 @ BARCOLANA
Catamarani audaci,
seconda sfida in Golfo
24
Torna l’Extreme 40 @Barcolana, l’evento che nell’edizione 2014 ha permesso di ammirare i bellissimi
catamarani Extreme 40 nelle loro evoluzioni nel Bacino San Giusto.
Land Rover porta nuovamente a Trieste, unica occasione per vederli in Italia, gli Extreme 40: catamarani agili e veloci, che regatano in spazi ridotti,
come se fossero in uno stadio.
E lo stadio in questione sarà anche in questa edizione il Bacino San Giusto, che accoglierà una serie di
regate degli Extreme 40, un evento dimostrativo e,
in anteprima, un particolare format che appassiona anno dopo anno milioni di persone dall’Australia
all’Inghilterra, dalla Russia agli Emirati Arabi.
Dall’8 all’11 ottobre gli appassionati di vela avran-
no l’occasione di tifare per i grandi campioni delle
Extreme Sailing Series, seguire le evoluzioni dei
catamarani, salti, virate e strambate su uno scafo
solo, e gli incredibili approcci alle boe, il tutto a pochi passi da terra.
E lungo le Rive, uno spazio tutto dedicato ai catamarani, con la possibilità di toccare con mano questa nuova e sempre più appassionante dimensione
della vela.
La novità di quest’anno riguarda l’appuntamento
della domenica mattina: gli Extreme 40 navigheranno nel Bacino San Giusto e di fronte alla diga del
Porto Vecchio anche l’11 ottobre, per donare grandi
emozioni al pubblico assiepato sulle Rive in attesa
di godersi lo spettacolo della Barcolana.
25
8th-11th OCTOBER LAND ROVER EXTREME 40 @ BARCOLANA
Brave catamarans, second
challenge in the Gulf
After the great success of the 2014 edition, Extreme 40 @Barcolana is back. Once again, spectators will be able to enjoy the evolutions of the
amazing Extreme 40 catamarans in the Bacino
San Giusto.
Land Rover will again offer the only chance in Italy
to enjoy the performances of Extreme 40s, nimble and quick catamarans, which race in reduced
spaces as if they were in a stadium.
The stadium concerned is, also in this edition, the
Bacino San Giusto that will be the first in Italy to
host a series of regattas of Extreme 40 catamarans, an illustrative and preview event, a special
format that fascinates millions of people year after year from Australia to England, from Russia to
the United Arab Emirates. From 8th to 11th October
26
sailing enthusiasts will have the chance to support the great champions of the Extreme Sailing
Series, watch the catamarans’ evolutions, jumps,
tacks and gybes on one hull, as well as incredible
ways of approaching the buoys, with all of this
happening a few steps away from the shore.
Along the Rive a special area will be dedicated to
catamarans, where it will be possible to experience first-hand this new and increasingly fascinating aspect of sailing.
This year, for the first time, the Extreme 40 catamarans will race on Sunday morning too. On 11th
October, they will sail in the Bacino San Giusto and
in front of the dam of the Porto Vecchio, offering
an exciting show to the spectators waiting along
the Rive for the Barcolana Regatta.
9 OTTOBRE BARCOLANA CHALLENGE
La regata dei migliori
The regatta of the best
Chiamatela rivincita, o seconda occasione: venerdì 9 ottobre si svolgerà la seconda edizione di
Barcolana Challenge, una sfida che lo scorso anno
ha conquistato l’attenzione del pubblico per il suo
formato “ad armi pari”.
Gli organizzatori della Barcolana mettono a disposizione dei vincitori di categoria dell’edizione 2014
della regata e dei loro equipaggi una flotta di barche tutte uguali, organizzando per loro Barcolana
Challenge, ovvero la “regata dei migliori”.
Qui giocano tutti in trasferta: barche uguali, stesse vele. La regata si disputa a bordo degli Este
24, scafi monotipo di sette metri e mezzo, poco
distante dalle Rive, all’ingresso del Bacino San
Giusto.
28
You can call it a rematch or a second chance: on
Friday 9th October the second edition of the Barcolana Challenge will take place. The regatta is
raced on an equal footing and, thanks to its format, it was particularly appreciated by the spectators last year.
The Barcolana organizers provide the 2014 Barcolana category winners and their crews with a fleet
of identical boats, organizing for them the Barcolana Challege, that is “the regatta of the best”.
All competitors will play an away game racing on
identical boats and with the same sails. The regatta will be raced aboard Este 24 boats – 7.5m-long
one-design class boats – not far from the Rive, at
the entrance of the Bacino San Giusto.
10-11 OTTOBRE BARCOLANA TriESTE
Ad armi pari
On the same footing
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Regatare in monotipo in Barcolana: la classe Este
24 ha scelto anche in questa stagione la regata di
Trieste per chiudere il circuito stagionale, che coinvolge una ventina di armatori.
È nata così Barcolana TriEste, il trofeo dedicato alla
classe Este 24, che regaterà la vigilia della Barcolana, sabato 10 ottobre, in una serie di prove sulle
boe, disposte davanti al tratto di mare tra Trieste e
Barcola.
Gli Este 24 regateranno anche alla Barcolana, ottenendo una classifica avulsa che permetterà di
compilare una graduatoria data dalla somma dei
piazzamenti del sabato e della domenica. Un evento per intenditori, per appassionati di monotipi, per
chi ama confrontarsi ad armi pari.
Un evento che porterà a Trieste, a conclusione di
una stagione, un circuito molto amato, con appassionati armatori owner-driver delle rispettive imbarcazioni.
30
Competing on one-design class sailboats at the
Barcolana Regatta: the Este 24 Class has once
again chosen the regatta of Trieste to close its seasonal circuit, which involves about twenty Este 24
sailboat owners.
This is why the Barcolana TriEste has been created
for the Este 24 Class. On the day before the Barcolana, Saturday 10th October, the Este 24 Class will
engage in a series of races around the buoys along
the stretch of sea between Trieste and Barcola.
The Este 24 boats will also compete in the Barcolana Regatta and shall be ranked in a separate
classification list on the basis of scores and ties
between teams. The classification will then be
used to draw up a list based on the sum of rankings achieved on both Saturday and Sunday.
Sailing connoisseurs, lovers of one-design class
sailboats, and anyone who relishes competing on
equal terms will thoroughly enjoy the event.
10 OTTOBRE BARCOLANA CLASSIC
La classe non è acqua
You can’t buy class
La Barcolana mette tutti d’accordo: appassionati di
tecnologia, velisti “di vetroresina”, adepti dei nuovi
progetti, e anche loro, gli yacht owner delle barche
d’epoca. Quelli che arrivano a Trieste, allo Yacht Club
Adriaco, a metà settembre e, ormeggiando da ospiti lungo le banchine, creano un museo galleggiante
della marineria.
Dai grandi yacht che hanno solcato rotte oceaniche
alle piccole passere lussignane, dai restauri amorevoli condotti da locali maestri d’ascia a scafi usciti
dalla matita di Sciarrelli: Barcolana Classic unisce
quello spirito attento e orgoglioso degli armatori di
scafi d’epoca. Come ogni anno, Barcolana Classic, in
programma sabato 10 ottobre, si apre con una emozionante sfilata nel Bacino San Giusto, con il pubblico
assiepato sulle Rive a rendere omaggio alle signore
del mare. Poi, è tempo di regata, in un percorso costiero o un triangolo in mezzo al Golfo, a seconda del
meteo. Sfidano la Bora, le signore del mare, senza
apprensioni e pronte, anche il giorno seguente, a
portare la propria classe ed esperienza in Barcolana.
32
The Barcolana brings everyone together: technology enthusiasts, “fibreglass” sailors, supporters
of new projects as well as owners of vintage sailboats, who arrive in Trieste, at the Yatch Club Adriaco, in mid-September and, by mooring alongside
the quays as guests, create a floating maritime
museum.
From large yachts that sailed the oceans to Losinj’s
typical small boats, known as “passere”, from
careful restoration works carried out by local shipwrights to the boats designed by Carlo Sciarrelli:
Barcolana Classic brings everything together and
adds the careful and proud spirit of vintage boat
owners. As in previous years, Barcolana Classic,
which will take place on Saturday 10th October, will
start with an impressive parade in the Bacino San
Giusto, with spectators crowded on the Rive to pay
homage to the ladies of the sea.
It will then be the turn of the regatta, which will take
place along either the shore or a triangle in the middle of the Gulf depending on the weather.
assessorato
10 OTTOBRE BARCOLANA REMA
La sfida delle Jole
The Yoles challenge
Nel Festival Barcolana, l’evento che coinvolge numerosi sport e che quest’anno affianca alla vela
la pallanuoto, il nuoto e il canottaggio, non poteva
mancare la regata a remi su imbarcazioni storiche.
La Società Velica di Barcola e Grignano, in collaborazione con il Saturnia e con il Comitato regionale
della Federazione italiana canottaggio, organizza
sabato 10 ottobre nel primo pomeriggio Barcolana
Rema, la regata promozionale dedicata alle Jole a
8 di legno.
Tre bellissime Jole storiche scenderanno in acqua
per sfidarsi su un percorso lungo 800 metri parallelo alla Diga del Porto Vecchio, con partenza all’altezza del Molo Zero e arrivo all’altezza del Molo Terzo.
La gara di Jole a 8 sarà preceduta da due batterie di
jole a 4, che regateranno lungo lo stesso percorso.
La manifestazione, di carattere promozionale, vuole sottolineare come ogni appassionato di sport e
di natura possa trovare, nel mare, la propria dimensione: a vela, a remi, nuotando o giocando in squadra a pallanuoto.
34
The Barcolana Festival, the event involving many different sports, which this year will also include water
polo, swimming and rowing, would not be complete
without a rowing regatta on board historic boats.
The Società Velica di Barcola e Grignano, in association with the Saturnia Rowing Club and the Regional
Committee of the Italian Rowing Federation, has organised Barcolana Rema, a promotional regatta raced on 8-person wooden Yole boats, which will take
place in the early afternoon of Saturday 10th October.
Three amazing historic Yoles will take the sea and
challenge each other along an 800-metre course,
which will run parallel to the dam in Porto Vecchio,
with the starting line off Molo Zero and the finish line
off Molo Terzo. Along this very course, 4-person Yoles
will challenge each other competing in two different
heats just before the 8-person Yole regatta. The event
is promotional and aims to show that every sport and
nature enthusiast can live their passion at sea, be it
on board a sailing or a rowing boat, by swimming, or
playing water polo in a team.
10 OTTOBRE BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP
Strambate al chiaro di luna
Gybes under the moonlight
Virare e strambare boe nei pressi degli scafi ormeggiati in attesa della Barcolana. E ancora: rinvigorire
una sfida che da più di dieci anni vede opposti equipaggi e armatori di una decina di Ufo 28, monotipi
veloci e “nervosi”, pronti a tutto pur di battere gli
avversari.
Non può mancare, in Barcolana, la regata “By Night”: scende il sole, si accendono le fotoelettriche,
si attende la brezza.
Una regata che diventa spettacolo per migliaia di
persone assiepate lungo i moli. Il meteo non è un
problema: nella storia di questa regata si è gareggiato con tutto, dalla pioggia battente alla Bora, dalla bonaccia alle onde di scirocco che sbattono sul
Molo Audace.
36
Tacking and gybing buoys close to moored boats
waiting for the Barcolana Regatta. Reviving a challenge that for more than ten years has seen the
crews and owners of ten Ufo 28 boats – quick and
nimble one-design class boats – challenge each
other and do everything to beat their opponents.
This is what Barcolana By Night is all about.
The Barcolana would not be complete without the
regatta “By Night”: the sun sets, the floodlights are
switched on and the breeze is waited for.
A regatta that turns into a show for thousands of
people crowded on the quays on the evening before
the Barcolana Regatta. The weather is not a problem: over the years the regatta has been raced under any weather condition.
7-11 OTTOBRE VILLAGGIO BARCOLANA
La grande festa
The great celebration
38
Cresce, il Villaggio Barcolana in programma dal 7
all’11 ottobre. Grazie alla collaborazione dell’Autorità Portuale e del Comune di Trieste, questa edizione della manifestazione compie un importante
passo avanti e si avvicina concretamente al Porto
Vecchio, popolando e attivando il Molo IV.
Se le Rive di Trieste resteranno lo storico cuore del
Villaggio con la zona dedicata agli scafi ormeggiati da ammirare, agli hospitality degli sponsor e ai
temporary store, l’area del Molo IV è pensata per
valorizzare le attività sportive, per i bambini e per
dare voce e spazio alle istituzioni e all’associazionismo, con un’area interattiva dove praticare sport.
Un primo passo verso il futuro, verso il Porto Vecchio che già in questa edizione si aprirà all’evento:
dai parcheggi a disposizione per il pubblico alla
bretella pedonale e ciclabile, fino al trenino che collegherà la zona degli ormeggi al Molo Zero con le
Rive e la Centrale Idrodinamica, per un evento che
cresce in mare, ma che in questa edizione torna a
crescere anche a terra.
The Barcolana Village, open from 7th to 11th October,
will be even larger this year. Thanks to the collaboration between the Port Authority and the Municipality of Trieste, important innovations have been
introduced. The Barcolana Village will be nearer the
Porto Vecchio (the Old Port), making the Molo IV more
crowded and lively. The Trieste seafront – the Rive will remain the traditional heart of the Village, hosting a mooring area along its quays for spectators to
admire the beauty of the vessels, hospitality areas
for sponsors, and temporary stores. The Molo IV, on
the other hand, will host sport and children’s activities and an area to promote initiatives of institutions
and associations. There will also be an interactive
area to do sport. That’s a first step towards the future and towards the Porto Vecchio, which this year
will be part of the event with car parks for spectators,
a foot path and a cycle path and also a train that will
connect the mooring area, in the Molo Zero, with the
Rive and the Hydrodynamic Plant. Besides growing
at sea, this year the event will grow on land too.
39
2-11 OTTOBRE BARCOLANA LAB
Storie di vela
Sailing stories
Dal 2 all’11 ottobre 2015 il Magazzino delle Idee di
Trieste si trasforma in uno speciale laboratorio di
tradizioni marinare, grazie alla collaborazione della
Provincia di Trieste, del Museo del mare, dell’Istituto Nautico, della Soprintendenza per i Beni Archeologici del Friuli Venezia Giulia e dell’Associazione Aldebaran. Un cantiere dove il tempo si è fermato ed
è possibile navigare contemporaneamente a bordo
di una passera lussignana e della goletta America,
rivivere le gesta di Azzurra, la prima barca italiana
in Coppa America, trovarsi al fianco di Paul Cayard a
bordo del Moro di Venezia o imbarcarsi su un veliero che solcava i mari nel tardo Ottocento.
Un po’ museo, un po’ laboratorio, un po’ mostra fotografica, BarcolanaLab propone diversi itinerari:
un viaggio tra i modelli delle imbarcazioni a vela
dall’Ottocento a oggi, un laboratorio di modellismo
rivolto ai ragazzi, uno spazio dedicato alla storia
della Barcolana, un percorso tra gli strumenti di navigazione, una mostra fotografica curata da Claudio
Ernè, che ha aperto il suo archivio selezionando per
il pubblico della regata triestina immagini di barche
a vela da regata del primo Novecento.
40
From 2nd to 11th October 2015 the multipurpose
centre “Il Magazzino delle Idee” in Trieste will be
turned into a special shipyard. A shipyard where
time has stopped and visitors can sail on board
one of Losinj’s typical “passere” and the schooner
“America”, relive the accomplishments of “Azzurra” - the first Italian yacht competing in America’s
Cup -, sail with Paul Cayard on board the Moro of
Venice or embark on a sailing ship that sailed the
seas in the late XIX Century.
A museum, a workshop and a photographic exhibition at the same time, this is what BarcolanaLab is, offering a number of different itineraries:
a journey across models of sailing ships from the
XIX Century up to the present day, a workshop of
model building for young visitors, an area dedicated to the history of the Barcolana regatta, and
a photographic exhibition organized by Claudio
Ernè, who has selected photographs from his
archive depicting early XX Century race sailing
boats to be displayed for the spectators of the
Barcolana regatta.
s
a
i
l
i
n
g
s
h
o
w
è presente in Villaggio Barcolana con un’area espositiva dedicata di 200 m2 in
TRIESTE
cui ospiterà le aziende leader mondiali del settore con loro tecnici specializzati
a disposizione per consigli e dimostrazioni legate alla vendita
15000 articoli pronti a magazzino, efficienza e rapidità ai massimi livelli,
Service Just In Time a tutti i partecipanti e non
personale qualificato multilingue, due punti vendita e showroom a Trieste, punti
vendita affiliati e agenti in tutta Italia e nel mondo, collaborazioni internazionali
in ambito commerciale e sportivo.
Meccanico qualificato a disposizione in stand
Occasioni in fiera esclusive per 47a Barcolana 2015
nella sacca del marinaio
in omaggio agli iscritti
VILLAGG
IO
BARCOL
ANA
SAILING SHOW
il nuovo catalogo MOTOMARINE
MOTOMARINE
HOTEL
SAVOIA EXCELSIOR
PALACE
PALAZZO
DELLA
REGIONE
P.ZZA
UNITÀ D’IT
ALIA
TTURA
PREFE
puoi consultare tutti i nostri articoli
e scaricare la versione digitale del catalogo su
www.motomarine.com
regata con
M OT OM AR IN E
con noi nel nostro stand:
5-6 OTTOBRE BARCOLANA CHEF
Metti il cuoco in regata
Imagine a chef in the regatta
Un unico ed eccezionale ingrediente: dieci cuochi
stellati, pronti a vivere a modo loro – regatando
e cucinando – la Barcolana. Un nuovo evento si
aggiunge, in questa edizione, al calendario delle
manifestazioni collegate alla Barcolana: si chiama Barcolana Chef, ed è in programma lunedì 5 e
martedì 6 ottobre. Barcolana Chef, realizzato con il
supporto di illycaffè e Pasta Zara, porterà a Trieste
dieci famosi chef italiani, tutti stellati, capitanati dal
friulano Emanuele Scarello, proprietario e chef del
ristorante “Agli Amici dal 1887” di Udine: i “super
cuochi” prestati per due giorni alla vela arriveranno a Trieste per regatare uno contro l’altro, a bordo
di dieci imbarcazioni uguali e per competere poi in
una cucina.
La regata-gara sarà a tema: in questa prima edizione, Scarello ha scelto lo “spazzacambusa”, quel
cibo preparato l’ultimo giorno della crociera estiva,
quando bisogna finire ciò che è rimasto delle provviste. Barcolana Chef, infatti, avrà una classifica
composta da più prove: alla regata si sommerà la
prova di cucina.
44
Just one, extraordinary ingredient is needed: ten
Michelin-starred chefs, ready to live the Barcolana in
their own way - by sailing and cooking. A new event
has been added to the side events of the Barcolana
this year. It’s called Barcolana Chef and it will take
place on Monday 5th and Tuesday 6th October.
Organised with the support of illycaffè and Pasta
Zara, Barcolana Chef will bring ten famous Italian
Michelin-starred chefs to Trieste. They will be captained by Emanuele Scarello, chef and owner of the
“Agli Amici dal 1887” restaurant, located in Udine.
These great chefs will reach Trieste and turn themselves into sailors for two days. First they will compete on ten identical boats and then they will challenge each other in the kitchen. It will be a theme
competition. For this first edition, the theme chosen
by Scarello is “sweep the galley”. The chefs will challenge each other on recipes which are created on the
last day of summer sailing when sailors have to use
up all the provisions left in the galley. The final ranking of the Barcolana Chef will be drawn up according
to the results of two different competitions: the regatta and the cooking contest.
l’arte del
piacere
www.pastazara.it
2-11 OTTOBRE FUORIREGATA
Il mare entra in città
From the sea towards the shore
Il mare passa in città. La Barcolana si espande lungo una rotta tra quartieri, spazi, negozi e ambientazioni a tema marinaro.
Grazie a FuoriRegata, alla sua terza edizione, il centro di Trieste diventa protagonista proponendo un
calendario di eventi a tema nautico, ma non solo,
in una serie di location raggiungibili a piedi dalle
Rive. All’iniziativa hanno aderito molte realtà economiche e culturali, sia cittadine che internazionali, unite in un percorso da svolgere seguendo il
calendario di eventi dedicato ai turisti e ai triestini.
Dal 2 ottobre e fino al giorno della Barcolana si
svolgeranno mostre, performance, show cooking,
eventi per bambini e altre entusiasmanti occasioni
di incontro. Facile seguire la rotta: ogni aderente a
FuoriRegata ha una sua vela che contribuirà a colorare il centro città riproponendo anche a terra un
ideale campo di regata.
Serve una mappa? Su www.fuoriregata.com e su
www.barcolana.it la piantina e il programma sono a
disposizione di tutti! Buona navigazione, in centro
a Trieste!
46
From the sea toward the shore. The Barcolana spreads and reaches the city following a route that meanders through Trieste’s quarters, roads, shops and
maritime settings. Thanks to FuoriRegata – in its
third edition – the centre of Trieste plays the lead
with a very rich calendar of events including – of
course – many nautical events, in various locations
that can be easily reached on foot from the Rive.
Many businesses and cultural organizations, both
local and international, have joined the initiative.
They will be connected by a pedestrian route that
has been conceived for both tourists and locals and
can be followed according to the calendar of events.
From the 2nd October to the day of the Barcolana,
you will be able to visit exhibitions, watch performances, enjoy cooking shows and events for children, and meet people. The route is easy to follow: all
FuoriRegata venues will display a sail for this occasion, making the city centre colourful and virtually
reproducing a regatta setting ashore. Need a map?
You can download both the map and the programme
of the event on www.fuoriregata.com and www.barcolana.it. Enjoy sailing in the centre of Trieste!
ACCOMMODATION: HOTEL MARINA FRAPA
9-10 OTTOBRE BARCOLANA IN MUSICA
A tutto volume
At full volume
48
La colonna sonora della Barcolana resta un appuntamento imperdibile per i velisti e per il pubblico
che, nelle serate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre,
possono chiudere in musica la vigilia della regata,
con un programma a ingresso gratuito. Barcolana
in Musica vuole essere un momento di festa per gli
sportivi e per tutti coloro che arrivano a Trieste per
seguire l’evento, da assaporare nello splendore di
una cornice unica, fatta di mare e vele colorate.
On Friday 9th and Saturday 10th of October, the regatta’s eve will end in music: the Barcolana soundtrack will be played - an unmissable event for sailors and spectators, with free entrance for all.
The Barcolana in Musica wants to be a moment of
celebration for both the athletes and all those who
come to Trieste to follow the regatta, to be relished
within a splendid, unique frame – the sea and the
colourful sails.
49
BOA3
P1
PARTENZA
125°
P
BOA4
20°
160°
ARRIVO
210°
BOA2
332°
11 OTTOBRE BARCOLANA COPPA D’AUTUNNO
Arrivo in piazza Unità
Finish line in piazza Unità
50
BOA1
Più divertente per chi partecipa e più spettacolare per chi la vive da terra. Questo è l’obiettivo del
percorso della Coppa d’Autunno ideato nel 2014: la
partenza è stata avvicinata alla costa, il primo lato
è più breve, il “rientro” verso Miramare prevede la
boa vicino al Castello.
Ma, soprattutto, si arriva in centro città, di fronte a
Piazza Unità, davanti al pubblico entusiasta della
Barcolana. Siete pronti per sentire il tifo nel momento in cui taglierete l’arrivo?
The new course of this year’s Autumn Cup has
beend e designed with one aim only: to make the
regatta more enjoyable for the competitors and
more impressive for the spectators on land. That
is why the start is now closer to the shore, the first
side is shorter, the buoy along the “return course”
towards Miramare is close to the Castle and, above
all, the finish line is in the city centre, just off Piazza Unità d’Italia and in front of the enthusiastic
spectators watching the Barcolana Regatta.
51
Bando di regata
Circolo organizzatore
Società Velica di Barcola e Grignano
Viale Miramare, 32 – 34135 TRIESTE
tel. +39 040 411664
fax +39 040 413838
[email protected] - www.barcolana.it
inglese; in caso di conflitto prevarrà la versione italiana.
1.5 Le proteste saranno discusse da una Giuria
Internazionale, debitamente costituita come da appendice N al RRS. Le sue decisioni saranno inappellabili come da autorizzazione FIV.
1 REGOLE
1.1 La regata sarà disciplinata dalle Regole come Modifiche alle Regole e prescrizioni particolari
definite dalle Regole di Regata della Vela (di seguito 1.6 La RRS 49 “Posizione dell’equipaggio” verrà
RRS).
applicata integralmente, con la precisazione che
non potranno venire usati artifici al fine di proiet1.2 Le prescrizioni nazionali della Federazione Ita- tare fuoribordo il peso di qualsiasi membro dell’eliana Vela non saranno in vigore. Non si applicheran- quipaggio anche quando eventualmente previsto
no le regole di classe se non per la classe Meteor.
dal Regolamento di Classe. Sono proibiti pertanto
tralicci, trapezi e cinghie. Nessun membro dell’e1.3 La Regata è di categoria 4 come descritto nelle quipaggio potrà far sporgere, se non temporaneaISAF Offshore Special Regulations – OSR – nella se- mente, la parte superiore del proprio corpo (tronzione 2, punto 2.01.5 .
co) dalle draglie.
1.4 Eventuali successivi comunicati del Comitato
Organizzatore, del Comitato di Regata e della Giuria,
anche a modifica del presente Bando e delle Istruzioni di Regata, saranno esposti all’Albo Ufficiale entro le 21.00 della giornata precedente la partenza. Il
presente Bando è redatto in lingua italiana e lingua
54
1.7 La RRS 31 “Toccare una boa” non si applica; tuttavia un concorrente non dovrà tenersi ad alcuna
boa.
1.8 Ogni imbarcazione dovrà essere dotata di un
motore (entro o fuoribordo) funzionante ed adatto
alla propulsione della stessa.
re indumenti o equipaggiamento allo scopo di aumentare il proprio peso (vedi RRS 43 “Indumenti ed
1.9 Dal momento del segnale di partenza i motori Equipaggiamento dei Concorrenti”).
destinati alla propulsione dell’imbarcazione dovranno essere spenti (non è sufficiente avere la 1.15 Proteste per un’asserita infrazione alla RRS
marcia disinnestata).
48.2 “Schemi di Separazione del Traffico” non potranno essere oggetto di una protesta barca contro
1.10 Dal momento del segnale di partenza in poi i barca. Ciò modifica RRS 60.1
motori fuoribordo dovranno essere stati rimossi o
mantenuti in posizione verticale.
1.16 A modifica di RRS 51 “Zavorra mobile” è ammesso l’uso di chiglia e di zavorra mobile (ballast);
1.11 Dal momento del segnale preparatorio in poi per dette operazioni sono consentite azioni mal’ancora non dovrà essere esposta a prua o sporge- nuali o l’uso di pompe azionate da motori non dere dallo scafo.
stinati alla propulsione e non collegati con l’asse
elica. Per motivi di sicurezza, le imbarcazioni do1.12 A modifica di RRS 40 “Dispositivi personali di tate di una deriva retraibile dovranno mantenerla
galleggiamento” tutti i componenti degli equipag- nella posizione di massima estensione durante
gi di età inferiore ai 18 anni dovranno indossare il tutta la regata.
giubbotto salvagente per l’intera durata della regata.
1.17 A modifica di RRS 52 “Forza manuale” le imbar1.13 I concorrenti dovranno munirsi di una radio cazioni di costruzione e varo recenti, il cui progetto
VHF in ascolto sul canale 9, anche portatile. In preveda in maniera documentata, a causa dell’elemancanza della stessa è fatto obbligo dotarsi di vata potenza necessaria, l’esistenza di un solo motore destinato a manovre idrauliche ed elettriche,
una radio portatile FM.
allo spostamento di zavorra ed alla propulsione,
1.14 I concorrenti non devono indossare o porta- potranno richiedere al Comitato Organizzatore di
55
essere autorizzati ad impiegare il motore anche parte dei concorrenti, ciò modifica la RRS 62 ISAF.
quando in regata, esclusivamente per le manovre
e per lo spostamento di zavorra.
2 PUBBLICITÀ
2.1 Le imbarcazioni possono esporre pubblicità
1.18 Qualunque infrazione ad una regola dei punti in accordo con la Regulation 20 ISAF (Advertising
1.6-1.17 del Bando di Regata o ad una regola del- Code). I concorrenti italiani dovranno essere in
la parte II o IV del RRS o ad eventuali altre regole possesso della apposita licenza rilasciata dalla FIV
specificate nelle Istruzioni di Regata comporterà per l’esposizione della pubblicità. Alle barche parteuna penalità del 30% degli iscritti totali alla regata cipanti potrà essere richiesto di esporre la pubblicicon un arretramento nella propria categoria di non tà scelta e fornita dall’autorità organizzatrice.
meno di sei posizioni; qualora un’imbarcazione
incorresse in più di due penalità, la stessa verrà 3 ELEGGIBILITÀ
squalificata. Per tutte le altre infrazioni l’imbarca- 3.1 La regata è aperta a tutte le imbarcazioni mozione verrà squalificata
noscafo che soddisfino le prescrizioni indicate nel
presente Bando di Regata; esse saranno suddivise
1.19 Infrazioni a RRS 28 “Compimento del percor- in categorie in base alla lunghezza fuori tutto (LF).
so”, RRS 42 “Propulsione”, RRS 49 e bando 1.6 All’interno di queste verrà istituita la classe “CRO“Posizione dell’equipaggio”, RRS 43 e bando 1.14 CIERA” come successivamente definita al punto
“Indumenti ed Equipaggiamento dei Concorrenti “8”. L’attribuzione della classe e della categoria è
“, bando 1.7 (tenersi alla boa), bando 1.9 (motore effettuata dal Comitato Organizzatore e non potrà
acceso), bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), essere oggetto di richiesta di riparazione. Ciò mobando 1.11 (ancora a prua), bando 1.12 (salvagen- difica la RRS 60.1.b.
ti) e bando 8 (Classe Crociera) rilevate dal Comitato
di Regata o dalla Giuria comporteranno una pena- 3.2 Non sono ammessi pluriscafi, classi olimpiche,
lizzazione senza udienza come previsto nel punto derive e simili anche se modificate.
1.18; ciò modifica di RRS 63.1 e RRS Appendice A5.
3.3 Non sono ammesse imbarcazioni che non cor1.20 Infrazioni ai punti bando 1.9 (motore acceso), rispondano alle specifiche costruttive vigenti e che
bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), bando non rispettino le sistemazioni di sicurezza previste
1.11 (ancora a prua) non potranno essere oggetto dalle Special Regulations dell’ISAF per le regate di IV
di protesta da parte di una barca ma potranno co- Categoria, quali pulpiti, candelieri pozzetti autovuomunque essere sanzionate con una penalita’ come tanti ecc. e non siano in regola con le dotazioni di
previsto dal punto 1.19. Ciò modifica RRS 60.1(a).
sicurezza stabilite dall’Autorità Marittima per le imbarcazioni abilitate a navigare entro le tre miglia.
1.21 Per protestare non è necessario esporre una È facoltà del Comitato Organizzatore richiedere
bandiera rossa. Ciò modifica RRS 60.1 (a).
un certificato di stazza attestante la conformità
dell’imbarcazione alle regole ISaF sia al momento
1.22 È ammesso giuncare gli spi e altre vele con mate- dell’iscrizione che a regata effettuata e sino a clasriali biodegradabili, senza dover recuperare le giunca- sifiche ufficiali esposte.
ture nel caso finiscano in acqua. Ciò modifica RRS 55.
3.4 Qualora la documentazione non venga con1.23 Qualora, a insindacabile giudizio del Comitato segnata entro 1 giorno dalla richiesta o in caso di
Organizzatore o del Comitato di Regata, le condi- mancanza di tale documentazione l’imbarcazione
zioni meteo marine fossero tali da poter creare si- verrà squalificata senza udienza (questo modifica
tuazioni di pericolo, gli stessi avranno la facoltà di la RRS 63.1 e RRS Appendice A5).
escludere dalla partenza alcune categorie. Le imbarcazioni escluse non potranno accedere all’area 3.5 Non sono ammesse imbarcazioni con larghezza
di regata. Qualunque sia la decisione, questa non massima superiore al 40 % della LFT per le categorie
potrà essere oggetto di richiesta di riparazione da Mega Yacht, Super Maxi, Maxi, 0 e 1°; superiore al 45
56
% della LFT per le categorie 2°, 3°, 4° e 5°; e superiore di sabato 10 ottobre 2015, presso la segreteria delal 50 % della LFT per le categorie 6°, 7°, 8° e 9°.
la Società Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 - Trieste) utilizzando l’apposito modulo,
3.6 Potranno essere ammesse imbarcazioni one compilato e sottoscritto in tutte le sue parti, alledesign (monotipo) appartenenti ad Associazioni gando la lista dell’equipaggio accompagnata dalla
di classe le cui dotazioni e sistemi di sicurezza quota di iscrizione come dalla tabella qui riportata.
previste dai rispettivi regolamenti siano preventi- È possibile iscriversi anche via fax o email con bovamente verificate e accettate dal Comitato Orga- nifico bancario, oppure on line sul sito web www.
nizzatore ma dovranno comunque essere in regola barcolana.it come sotto specificato.
con le dotazioni di sicurezza stabilite dalla Autorità
Marittima.
5.2 Iscrizioni a mezzo fax e via email
Il modulo d’iscrizione allegato a questo Bando di
3.7 Imbarcazioni con LFT inferiore a m. 5,95 po- Regata dovrà essere inviato alla segreteria della
tranno essere iscritte dopo valutazione del Comita- Società Velica di Barcola e Grignano, compilato e
to Organizzatore; passere e gozzi dovranno avere sottoscritto in tutte le sue parti unitamente a coLFT non inferiore a m. 5,95.
pia del bonifico bancario, via FAX al n° 040.413838
O EMAIL (SCANSIONANDO IL MODULO E LA RICEVU3.8 Le imbarcazioni appartenenti alla categoria TA DEL BONIFICO, INVIANDOLI ALL’INDIRIZZO MAIL
PASSERE possono derogare dalle prescrizioni so- [email protected]), entro mercoledì 7 ottobre
praindicate, riguardanti le sistemazioni di sicurez- 2015. Il pagamento della quota di iscrizione doza quali pulpiti, candelieri, pozzetti autovuotanti, vrà essere effettuato a mezzo bonifico bancario
ecc. ma dovranno essere in regola con le dotazioni intestato alla Società Velica di Barcola e Grignano
di sicurezza stabilite dalla Autorità Marittima.
presso Unicredit Banca Spa – Agenzia 7013 Trieste
Miramare, indicando il codice IBAN: IT 08 O 02008
3.9 Le imbarcazioni dovranno essere in possesso 02213 000050368506. Gli stranieri oltre al codice
dei documenti richiesti dalle Autorità Marittima per IBAN, dovranno indicare il codice BIC SWIFT: UNla navigazione da diporto, o dovranno essere in pos- CRITMM account n° (IBAN) IT 08 O 02008 02213
sesso di un certificato di stazza valido per l’anno in 000050368506 (field 59).
corso emesso dalla FIV. Per i concorrenti stranieri i
certificati di stazza dovranno essere rilasciati dal- ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo prel’Autorità nazionale di appartenenza riconosciuta sentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede
dall’ISAF. Il Comitato Organizzatore e/o il Comitato della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Bardi Regata si riservano di accettare o di respingere cola e Grignano – viale Miramare 32), presentando
o di annullare l’iscrizione di qualsiasi imbarcazione la lista dell’equipaggio e ritirando la documentaper motivi di sicurezza e/o di qualsiasi imbarcazio- zione, le Istruzioni di regata, il numero di mascone
ne che si allontani dallo spirito e dalle prescrizioni (obbligatorio) e i gadget.
del bando di questa regata (RRS 76 “Esclusione di
barche o concorrenti”).
5.3 Iscrizioni on line
È possibile iscriversi alla Barcolana anche on line
4 TESSERAMENTO
pagando con carta di credito e compilando in ogni
4.1 La Regata è aperta a tutti i concorrenti in regola sua parte il form pubblicato sul sito. L’iscrizione on
con il Codice di eleggibilità ISAF (Sezione II° Regula- line si effettua dal sito internet www.barcolana.
tion 19, appendice 3).
it seguendo il link iscriviti da luglio 2015 fino al 7
ottobre 2015.
4.2 I concorrenti italiani dovranno rispettare i requisiti FIV richiesti per l’iscrizione a questa regata. ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo presentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede
5 ISCRIZIONI
della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Bar5.1 Dovranno essere effettuate entro le ore 20.00 cola e Grignano – viale Miramare 32), presentando
57
la lista dell’equipaggio e ritirando la documentazio- del modulo d’iscrizione. Tali imbarcazioni saranno
ne, le Istruzioni di regata, il numero di regata (obbli- inserite nella classe “crociera” all’interno di ogni
gatorio) e i gadget.
categoria e concorreranno ai premi di classe ed al
Trofeo Generali per la prima imbarcazione da “crociera” overall.
6 ORARIO DI APERTURA
DELLA SEGRETERIA ISCRIZIONI
6.1 La segreteria iscrizioni presso la sede della So- 8.2 Un’apposita Commissione interna al Comitato
cietà Velica di Barcola e Grignano (viale Miramare Organizzatore valuterà, in fase d’iscrizione, o an32) sarà aperta da mercoledì 30 settembre a gio- che successivamente qualora non immediatamenvedì 8 ottobre dalle ore 10.00 alle 13.00 e dalle ore te individuata, la rispondenza dell’imbarcazione ai
principi, allo spirito nonché alle caratteristiche del16.00 alle 20.00.
la classe “crociera”.
6.2 Nelle giornate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre
2015 la segreteria iscrizioni sarà aperta dalle ore 8.3 La valutazione di tale Commissione sarà inappellabile e non soggetta a richiesta di riparazione,
10.00 alle 20.00.
ciò modifica la RRS 60.1.b (riparazione).
7 DIVISIONE IN CATEGORIE E CANONE
8.4 Un’imbarcazione si definisce da “crociera” e
DI PARTECIPAZIONE
7.1 Le imbarcazioni saranno suddivise nelle se- può essere inserita nelle classi “Crociera” se soddisfa entrambe le seguenti condizioni:
guenti categorie:
− è progettata principalmente per questo scopo
Categorie LFT
Canone di iscrizione con un layout ed un allestimento interno tale da
MEGA YACHT da 24.01 m in poi
Euro 1.100,00 permettere periodi anche prolungati di conforteSUPER MAXI da 19.01 m a 24.00 Euro 850,00 vole permanenza a bordo, mantenendo permanenMAXI
da 16.01 a 19.00 m Euro 600,00 temente installate, durante lo svolgimento della
0
da 13.51 a 16.00 m Euro 280,00 regata, tutte le dotazioni interne originarie e/o acI
da 12.01 a 13.50 m Euro 170,00 cessorie necessarie ad un uso crocieristico;
II
da 11.11 a 12.00 m Euro 120,00 − il seguente rapporto tra superficie velica di boIII
da 10.26a 11.10 m Euro 90,00 lina di randa + genoa, espressa in metri quadri diIV
da 9.41 a 10.25 m Euro 90,00 viso (il dislocamento, espresso in kg diviso 1026)
V
da 8.46 a 9.40 m
Euro 80,00 elevato a 2/3) deve essere inferiore a 38 
VI
da 7.71 a 8.45 m
Euro 80,00
VII
da 7.11 a 7.70 m
Euro 65,00 8.5 Per le imbarcazioni iscritte alle Classi “Crociera”
VIII da 6.46 a 7.10 m
Euro 60,00 sono vietate le vele di prua non inferite sullo strallo
IX
fino a 6.45 m
Euro 50,00 di prua. Sono vele di prua le vele la cui larghezza tra
PASSERE
Passere e gozzi Euro 50,00 i punti mediani di ralinga e balumina è inferiore al
METEOR
Meteor
Euro 50,00 75% della base, come da RRS 50.4. A titolo esemplificativo e non esaustivo sono vietate le vele note
7.2 La quota d’iscrizione non ha valore di corrispet- come drifter, Code Zero o “frulloni” mentre, sempre
tivo per la prestazione di un servizio e si intende a titolo esemplificativo e non esaustivo, sono confinalizzata alla copertura delle spese di organizza- cesse le vele note come gennaker e spinnaker.
zione della regata.
9 PROGRAMMA
9.1 La partenza della Regata verrà data alle ore
8 CLASSE CROCIERA
8.1 I partecipanti le cui imbarcazioni per caratte- 10.30 di domenica 11 ottobre 2015.
ristiche costruttive, per dotazioni ed attrezzatura
nonché per il loro uso (come di seguito specifi- 10 MISURA DELLA LUNGHEZZA FUORI TUTTO
cato) potranno definirsi da “crociera”, dovranno 10.1 Sul modulo di iscrizione dovrà essere dichiasegnalarlo barrando l’apposita casella all’interno rata la lunghezza fuori tutto (LFT) dell’imbarcazio-
58
ne, sottoscrivendo la dichiarazione ‘bona fide’ da l’uso di telefoni cellulari.
parte del proprietario o dello skipper.
15 RESPONSABILITÀ
10.2 La lunghezza fuori tutto è definita come 15.1 Il Circolo Organizzatore, il Comitato di Regata
la lunghezza dello scafo secondo la regola D3.1 e la Giuria non si assumono alcuna responsabilità
dell’Equipment Rules of Sailing ISAF 2013-2016, ed per qualsiasi danno che potesse derivare a persoesclude timone, bompresso, tangone, pulpiti ed al- ne o a cose, sia in mare sia in terra, prima, durante
tre attrezzature sporgenti dallo scafo.
e dopo la Regata, od in conseguenza della Regata
stessa.
10.3 Qualora, in seguito ad un controllo dell’imbarcazione, la dichiarazione risultasse non veritiera, la 15.2 I concorrenti partecipano alla Regata a loro
Giuria potrà considerare il fatto “Grave infrazione al rischio e pericolo e sotto la loro personale responRegolamento” e aprire una procedura di infrazione sabilità. Spetta unicamente al responsabile di ciaalla RRS 69 ISAF “Imputazione di comportamento scuna imbarcazione iscritta decidere se partire o
gravemente sconveniente”, notificando il tutto alla continuare la regata, valutando attentamente le
Federazione di appartenenza del concorrente.
condizioni metereologiche e i fattori di rischio deri10.4 Il Comitato di Regata potrà effettuare il con- vanti dalle peculiarità della Barcolana.
trollo della lunghezza fuori tutto delle imbarcazioni Al fine di compiere una scelta consapevole si invitasia prima che dopo la regata, per decisione propria no i concorrenti ad acquisire le informazioni messe
o a seguito di una protesta di un concorrente.
a disposizione dal Comitato Organizzatore attraverso il sito www.barcolana.it, la app di Barcolana scari11 ISTRUZIONI DI REGATA
cabile su dispositivi mobili e il briefing dei regatanti,
11.1 Saranno a disposizione dei concorrenti pres- che si terrà nella giornata di sabato 10 ottobre.
so la Segreteria SVBG a partire dalle ore 10.00 di
mercoledì 30 settembre 2015 e potranno essere 15.3 Il fatto che un’imbarcazione sia stata ammesconsultate anche sul sito internet www.barcolana. sa alla regata non rende il Comitato Organizzatore
it a partire dalla stessa data.
responsabile della sua attitudine a navigare.
La sicurezza dell’imbarcazione e del suo equipag12 LOCALITÀ E PERCORSO
gio è responsabilità unica e non trasferibile dell’ar12.1 Percorso a vertici fissi nel Golfo di Trieste con matore, di un suo rappresentante o dello skipper,
la linea di partenza posizionata nella zona di mare che deve fare del suo meglio per assicurarsi delle
situata fra la sede della Società Velica di Barcola e buone condizioni dello scafo, dell’alberatura, delle
Grignano ed il Castello di Miramare.
vele, del motore ausiliario, di tutta l’attrezzatura e
dell’equipaggiamento.
13 CLASSIFICHE, PREMI E PREMIAZIONI
Lo stesso deve inoltre assicurarsi che tutto l’equi13.1 Verranno compilate una classifica assoluta e paggio sia idoneo a partecipare e sappia dove si
classifiche separate per ogni categoria e classe, ba- trovi l’equipaggiamento di sicurezza e come debba
sate sugli arrivi in tempo reale. I Premi, le Coppe ed essere utilizzato.
i Trofei verranno assegnati come da tabella allegata Compete ad ogni concorrente la responsabilità per“Coppe e Trofei” al presente Bando.
sonale di indossare un mezzo di galleggiamento
individuale adatto alle circostanze.
13.2 La premiazione avrà luogo a Trieste alle ore
10.00 di domenica 22 novembre 2015.
16 ASSICURAZIONE
16.1 È obbligo del concorrente essere in possesso
14 RADIO COMUNICAZIONI
di idonea assicurazione RC a copertura di danni a
14.1 Tranne che in caso di emergenza una barca in cose e verso terzi con massimale minimo pari a
regata non dovrà fare trasmissioni radio e non do- euro 1.000.000,00.
vrà ricevere comunicazioni non accessibili a tutte
le altre barche. Questa disposizione vale anche per
Il Comitato Organizzatore
59
Notice of race
Organizing Authority
Società Velica di Barcola e Grignano
Viale Miramare, 32 – 34135 Trieste
Ph: +39 040 411664
fax: +39 040 413838
[email protected] - www.barcolana.it
authorized by FIV.
Amendments to regulations and special rules.
1.6 ISAF RRS 49 “Crew position” shall apply. No devices enabling the projection outboard of the body of
a crew member may be used, even if allowed by class
rules. It is therefore forbidden to use deck extensions,
1 RULES
trapezes or hiking straps and to position the torso of
1.1 The rules as defined in 2013 – 2016 Racing a crew member outside lifelines except briefly.
Rules for Sailing shall apply (henceforth RRS).
1.7 ISAF Rule 31 “Touching a mark” shall not apply;
1.2 National rules of the Italian Sailing Federation however, the crew shall not hold onto any buoy.
(FIV) shall not apply. Class rules shall not apply,
except for the “Meteor” category.
1.8 Each yacht shall be equipped with an in - or out
- board engine, in running condition and adequate
1.3 ISAF Offshore Special Regulations , in section for the propulsion of the yacht.
2, point 2.01.5 for Category IV races shall apply.
1.4 Any official notice by the Organizing Commit- 1.9 After the starting signal, all the engines destee, by the Race Committee or by the Jury, in- tined to propulsion shall be turned off (gear disencluding amendments to this Notice of Race and gagement is not sufficient).
to the Sailing Instructions, shall be posted on the
Official Notice Board before 9.00 p.m. on the day 1.10 After the starting signal all outboard engines
before the start. If there is a conflict between shall be removed or placed in vertical position.
languages the Italian text will take precedence.
1.11 After the preparatory signal the anchor shall
neither be placed on the yacht’s bow nor shall it
Special prescriptions
1.5 Protests shall be heard by an International Jury overhang her hull.
appointed for this purpose in accordance with appendix N of RRS and without the right of appeal as 1.12 Crew members younger than 18 years old
61
shall wear life jackets for the entire duration of the (engine turned on), Notice of Race 1.10 (outboard
race. This changes RRS 40, “Personal Flotation De- engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor
vices”.
on the bow), Notice of Race 1.12 (life jackets) and
Notice of Race 8 (cruising class) established by
1.13 All yachts shall carry a VHF marine radio using the Race Committee or by the Jury shall result in a
channel 9 or a portable FM radio.
penalty without a hearing, as set in point 1.18. This
changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5.
1.14 Competitors shall not wear or carry clothing
or equipment for the purpose of increasing their 1.20 Infringements to Notice of Race 1.9 (engine
weight (see RRS 43, “Competitor Clothing and turned on), Notice of Race 1.10 (outboard engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor on the bow) will
Equipment”.
not be grounds for a protest by a boat; nevertheless
1.15 A boat shall not protest another boat for an these Infringements could be sanctioned as provided
alleged breach of RSS 48.2, “Traffic Separation in Notice of Race 1.19. This changes RRS 60.1 (a).
Schemes”. This changes RRS 60.1.
1.21 A boat is not required to display a red flag in
1.16 ISAF RSS 51 “Movable ballast” is changed, per- order to protest another boat. This changes RRS
mitting the use of movable ballast (water or dead 60.1 (a).
weight including the keel); for this purpose, manual power or the use of pumps driven by engine(s) 1.22 Competitors are allowed to prepare spinnakers
not destined to propulsion and not connected to and other sails using biodegradable materials without being required to collect eventual broken bits of
the propeller shaft are allowed.
Yachts with a retractable centre board, for safety bands fallen in the water. This changes RRS 55.
reasons during the whole race shall keep it in the
1.23 In case the Organizing or the Race Committee
fully extended position.
decides that the weather conditions could be dan1.17 Yachts which have been designed and built re- gerous, yachts belonging to some categories may
cently, which can demonstrate that they require one be excluded from the race. The boats excluded shall
engine only for hydraulic and electric rigging, ballast not be allowed to enter the racing area, nor to removement (canting keel) and propulsion because quest redress (this changes RRS 62).
of the high power needed, shall request the Organizing Committee to be authorized to use the engine 2 ADVERTISING
exclusively for rigging and moving ballast also when 2.1 Boats are allowed to display advertising in
compliance with rule 20 ISAF (Advertising Code).
racing. This changes RRS 52, “Manual Power”.
Italian competitors shall have the license issued
1.18 Any breach of points 1.6 – 1.17 of the Notice of by FIV for the display of advertising. Boats taking
Race, of part II or IV of RRS or any rule of the Sailing part in the race may be required to display adverInstructions shall result in a 30% position penalty tising chosen and supplied by the organizing comaccording to the number of yachts entered in the mittee.
race, moving back at least 6 positions in the Category ranking. If a yacht commits more than 2 pen- 3 ELIGIBILITY
alties, she shall be disqualified. Any other breach 3.1 The race is open to mono-hull yachts complying with the prescriptions of the paragraph “RULES”
shall result in a disqualification.
detailed in this Notice of Race. The yachts shall be
1.19 Any breach of RRS 28 “Sailing the Course”, RRS grouped into “CATEGORIES” on the basis of their
42, “Propulsion”, RRS 49 and Notice of Race 1.6, overall length (LOA). Within these categories there
“Crew Positioning”, RRS 43 and Notice of Race 1.14, is a “CRUISING” class as set forth in point “8”. The
“Competitor Clothing and Equipment”, Notice of Organizing Committee shall assign the class and
Race 1.7 (holding onto a buoy), Notice of Race 1.9 category to each boat and the boat may not re-
62
quest redress. This changes RRS.60.1.b.
3.2 Multi-hull yachts, dinghies and yachts belonging to Olympic classes or similar, are not entitled to
enter the race.
3.3 Yachts which do not comply with current construction norms and do not observe the Special
Regulations of ISAF for IV Category races (such as
pulpits, stanchions, self-emptying bilges, etc.) and
which do not comply with safety prescriptions of
the Italian Maritime Authority for offshore sailing
within 3 nautical miles from the coast, are not entitled to enter the race.
The Organizing Committee may request a rating
certificate attesting that the boat complies with
ISAF rules both when entering for the race and after
the race until the official result list is posted.
3.9 All yachts shall have the license for sailing as
required by the Italian Maritime Authority, or they
shall have a valid measurement or rating certificate for offshore racing issued by the Italian Sailing Federation (FIV) or by their National Authority
recognized by the International Sailing Federation
(ISAF). The Organizing Committee and/or the Race
Committee may accept or exclude or cancel the entry of a yacht for safety reasons and/or if it is not
complying with the spirit and the prescriptions of
this Notice of Race (RRS 76, Exclusion of boats or
competitors).
4 LICENSES
4.1 Competitors complying with ISAF Eligibility
code (section II, regulation 19, Appendix 3) are eligible.
4.2 Italian competitors shall meet specific FIV re3.4 In case this certificate is not provided within quirements in order to enter the regatta.
one day from the request or if it is not available
the boat will be disqualified without a hearing (this 5 REGISTRATION
changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5).
5.1 Registration deadline is at 8.00 p.m. on Saturday 10th October 2015.
3.5 Yachts with a width greater than 40% of LOA for The entry form attached to this Notice of Race incategories MEGA YACHT, SUPER MAXI, MAXI, O and cluding Crew List details, shall be filled in, signed
1st, greater than 45% of LOA for categories 2nd, and handed in to the Race Office of the Società
3rd, 4th, and 5th and greater than 50% of LOA for Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 categories 6th, 7th, 8th and 9th are not entitled to Trieste), and the registration fee shall be paid. You
enter the race.
can also register via fax or email and pay the fee
by means of a bank transfer or via web site www.
3.6 Mono-hull one-design yachts, belonging to barcolana.it as shown below.
Class Associations whose safety prescriptions
have been verified and accepted by the Organizing 5.2 Registration via fax or e-mail
Committee may enter the race. Nevertheless, the The entry form attached to this Notice of Race
boat must comply with the safety prescriptions of shall be filled in, signed and sent to the Race Office
the Italian Maritime Authority.
of the Società Velica di Barcola Grignano, together
with the copy of the receipt of the payment of the
3.7 Yachts with a LOA smaller than 5.95m may registration fee, VIA FAX (+39.040.413838) OR Eenter the race if approved by the Organizing Com- MAIL (SCAN THE FORM AND THE BANK TRANSFER
mitee; “PASSERE” and “GOZZI” shall have a LOA RECEIPT AND SEND IT TO ISCRIZIONI@BARCOLANA.
longer than 5.95m.
IT) by Wednesday 7th October 2015.
The entry fee can be paid by means of a direct
3.8 Yachts belonging to the PASSERE Category debit/bank transfer made out to: Società Velica
may be exempted from some of the above men- di Barcola Grignano, Unicredit Banca Spa, agency
tioned prescriptions regarding pulpits, stanchions, 7013 Trieste Miramare, indicating the IBAN code:
self-emptying bilges, as long as they comply with IT 08 O 02008 02213 000050368506. Non-Italian
the safety prescriptions of the Italian Maritime Au- citizens will also need the BIC SWIFT code: UNthority for offshore sailing within 3 nautical miles. CRITMM (field 59).
63
ATTENTION Registration will be completed only by
checking in at the Sailing Club’s Race Office (Società Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare
32) as set forth in point 6, when the crew list will
be handed in and all documents, Sailing Instructions, bow number (compulsory) and a welcome
package for participants will be distributed.
5.3 On line registration
Registration for the Barcolana can also be carried
out on line paying the entry fee by credit card and
filling in the entry form posted on the web site.
On line registration can be done from the site www.
barcolana.it following the registration link from
July 2015 to 7th October 2015.
VI
VII
VIII
IX
PASSERE
METEOR
from 7.71 to 8.45
from 7.11 to 7.70
from 6.46 to 7.10
until 6.45
Passere and gozzi Meteor
Euro
Euro
Euro
Euro
Euro
Euro 80.00
65.00
60.00
50.00
50.00
50,00
7.2 The entry fee is not meant as a payment for the
provision of a service, but is aimed to help cover
the organizational costs of the regatta.
8 CRUISING CLASS
8.1 Owners of yachts that owing to their construction
features, rigging and equipment as well as their use
(as out below) can be defined as “cruisers”, shall put
a mark in the box on the entry form. Such yachts will
ATTENTION Registration will be completed only by be included in the “cruising” class within each categochecking in at the Sailing Club’s Race Office (Soci- ry and will compete for the class prizes and to win the
età Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare Generali Trophy for the first “cruising” yacht overall.
32) as set forth in point 6, when the crew list will
be handed in and all documents, Sailing Instruc- 8.2 A special commission within the Organizing
tions, race number (compulsory) and gifts for par- Committee shall assess upon registration or even
ticipants will be handed out.
afterwards whether the yacht meets the principles,
the spirit and the features of the “cruising” class.
6 RACE OFFICE OPENING HOURS
6.1 The Sailing Club’s Race Office (viale Miramare 8.3 The decision of the commission shall be final
32) will be open from Wednesday 30th September and the boat may not request redress, this changto Thursday 8th October 2015 from 10 a.m. to 1 es RRS 60.1.b.
p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m.
8.4 A yacht is defined as a “cruising yacht” and
6.2 On Friday 9th and Saturday 10th October 2015 can thus be included in the “Cruising” class if she
the Sailing Club’s Race Office will be open from 10 meets the following conditions:
a.m. to 8 p.m.
– she has been mainly designed for this purpose
with a special layout and accommodation offering
7 YACHT CATEGORIES AND ENTRY FEES
a comfortable and long stay on board, permanently
7.1 Yachts will be divided into
maintaining all the original and/or additional cruisthe following categories:
ing equipment during the race;
– she has a ratio between sail area (mainsail +
Category Overall length (LOA) m
Entry fee genoa), expressed in square metres, and displaceMEGA YACHTover 24.01m
Euro 1.100,00 ment (expressed in kg, divided by 1026 and then
SUPER MAXI from 19.01 m to 24.00Euro 850.00 raised to 2/3) less than 38.
MAXI
from 16.01 to 19.00 Euro 600.00
0
from 13.51 to 16.00 Euro 280.00 8.5 Yachts entering the race in the “Cruising” class
I
from 12.01 to 13.50 Euro 170.00 are not allowed to use head sails which are not
II
from 11.11 to 12.00 Euro 120.00 hoisted on the forestay (see RRS 50.4 for the defiIII
from 10.26 to 11.10 Euro 90.00 nition of Head Sail: “the width of a headsail, measIV
from 9.41 to 10.25 Euro 90.00 ured between the midpoints of its luff and leech, is
V
from 8.46 to 9.40
Euro 80.00 less than 75% of the length of its foot”).
64
Here follows a non-exhaustive list of forbidden 14 RADIO COMMUNICATION
sails: drifter, code zero. Here follows a non-exhaus- 14.1 Except in an emergency, a boat shall neither
make radio transmissions while racing nor receive
tive list of allowed sails: gennaker, spinnaker.
radio communications not available to all boats.
This restriction also applies to mobile phones.
9 PROGRAMME
9.1 The start of the race is at 10.30 a.m. on Sunday
15 LIABILITY
11th October 2015.
15.1 The Organizing Committee, the Race Committee and the Jury will not accept any liability for ma10 OVERALL LENGTH MEASUREMENT
10.1 The skipper registering the yacht’s entry shall terial damage or personal injury that may occur at
declare ‘bona fide’ on the entry form the overall sea as well as ashore in conjunction with or prior to,
during or after the regatta.
length of the yacht.
10.2 The overall length is defined as the hull length
according to ISAF Equipment Rules of Sailing 2013- 15.2 Competitors participate in the regatta entirely
2016 Rule D.3.1, excluding rudder, bowsprit, spin- at their own risk and responsibility. The responsinaker and whisker poles, pulpits and other fittings bility for a boat’s decision to participate or to continue racing is hers alone. Competitors are advised
projecting from the hull.
to carefully assess weather conditions and risks
10.3 Should the data indicated in the entry form related to the event, relying on the information
be incorrect following measurement, the Jury may provided by the Organizing Committee through
consider such event a “Gross misconduct”, and the website www.barcolana.it, the Barcolana app,
consequently take action according to ISAF RRS 69, which can be downloaded on any mobile device,
notifying the event to the competitor’s Federation. and during the competitors’ briefing session,
which will take place in Trieste, on Saturday 10th
10.4 The Race Committee may require a measure- October 2015.
ment of the overall length of the yachts before or
after the race on its own initiative or after having 15.3 The fact that a yacht has been admitted to the
Regatta does not make the Organizing Committee
received a protest by a competitor.
responsible for its crew’s sailing ability. The safety of the yacht and its crew is the sole responsi11 SAILING INSTRUCTIONS
11.1 Sailing Instructions will be available at the bility of the yacht owner, his representative or the
SVBG Race Office from 10.00 a.m. on Wednesday skipper, and is not transferable; he/she has to do
30th September 2015 and will also be posted on everything possible to guarantee the sound condition of the hull, mast, sails, engine and all other
line at www. barcolana.it from the same day.
material and equipment; he/she must also guarantee that the entire crew is capable of participating
12 VENUE AND COURSE
12.1 Fixed marks course in the Gulf of Trieste with in the race and is aware of the use and location of
start line between the Società Velica di Barcola e life-saving equipment. Each race participant is responsible for his/her own safety and is advised to
Grignano Club house and the Castle of Miramare.
wear a personal flotation device adequate for the
conditions during the race.
13 RANKINGS, PRIZES AND PRIZE-GIVING
13.1 Overall, Category and Class rankings will be
drawn up according to the real time finish order. 16 INSURANCE
Prizes, cups and trophies will be awarded as de- 16.1 Each participating boat shall be insured with
scribed in the table “Cups and Trophies” attached valid third-party liability insurance with a minimum coverage of
to this Notice of Race.
euro 1,000,000.00.
13.2 The prize-giving ceremony will take place in Trieste at 10.00 a.m. on Sunday, 22nd November 2015.
The Organizing Committee
65
B
A
C
D
E
F
G
H
ORMEGGI A TRIESTE
LETTERE I-Q
MOORINGS IN TRIESTE
LETTERS I-Q
S
Pagine utili
Useful pages
68
R
T
69
singoli ormeggi al turista in transito (può ospitare 6-8 imbarcazioni). Tranne l’acqua non ci sono altri servizi.
G PORTICCIOLO DI GRIGNANO
Ridossato da tutti i venti, in particolare dalla bora, risente di
risacca con scirocco. Accanto alle barche stanziali vi possono
trovare ospitalità una quindicina di imbarcazioni. Dista un miglio dall’allineamento di partenza. È collegato con bus (linea
6, ogni 20 minuti) con il centro di Trieste.
H PORTICCIOLO DI BARCOLA
Affollato di imbarcazioni stanziali, disagevole con forte bora.
È vicinissimo alla linea di partenza. Dista 5 minuti a piedi dalla sede della SVBG. Per raggiungere il centro città a disposizione la linea autobus 6.
I BACINO UNO DEL PORTO VECCHIO
Dista 20 minuti a piedi da Piazza dell’Unità. Nei pressi del Magazzino 26 partirà il trenino della Barcolana che porterà gli
equipaggi fino al Molo IV.
L BACINO IV DEL PORTO VECCHIO
È possibile ormeggiare con poppa a terra assicurati a un catenario e calando l’ancora dal lato est a tutto il lato sud-ovest.
M BACINO SAN GIORGIO
È possibile ormeggiare sul lato sud del Molo IV e nella zona
compresa tra l’ingresso del Canale di Ponterosso e la radice
del Molo Audace. Ormeggio consentito anche sul lato nord del
Molo Audace tranne che nella parte finale risevata ai mezzi di
soccorso (elicotteri).
Dove ormeggiare
Per favorire le oltre mille imbarcazioni che provengono da
porti lontani gli organizzatori della Barcolana hanno messo a punto un piano di accoglienza lungo le rive e i bacini
del Porto Vecchio per assicurare un ormeggio protetto e sicuro, fatte salve situazioni di pericolo dovute a particolari
condizioni meteo-marine qualora previste dall’Osservatorio Meteorologico Regionale (OSMER - ARPA FVG), che verranno tempestivamente comunicate attraverso le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale VHF 16.
Arrivando a Trieste le imbarcazioni in cerca di ormeggio
possono contattare la Base Ormeggi Barcolana con il VHF
canale n.6
seguire il canale alla sinistra. Dista nove miglia dalla linea
di partenza. Per trovare ospitalità nei giorni della Barcolana
è necessario prenotare telefonando allo 0481 45555 - fax
0481 44082.
A CENTRO MOTOVELICO HANNIBAL
[email protected] 45°47’04N - 13°32’25E
Si trova nel Bacino di Panzano, alla fine del canale navigabile del porto di Monfalcone. Dista nove miglia dalla linea di partenza. Informazioni e prenotazioni al numero 0481 411541.
D PORTICCIOLO DI DUINO
Porticciolo turistico, sotto il noto castello. Non dispone di ormeggi per i turisti, ma può essere utilizzato per brevi soste.
B MARINA LEPANTO
[email protected] - 45°46’60N - 13°35’02E
Il Marina Lepanto di Monfalcone si trova nel canale navigabile di Monfalcone. Per raggiungere l’approdo percorrere il
canale navigabile che parte dal Villaggio del Pescatore (imbocco di fronte a Duino); giunti davanti alla Cartiera Burgo
70
C CANTIERE OCEAN
[email protected] 45°47’17N - 13°34’37E
Si trova nella diramazione est/ovest del canale Locovaz, dispone di posti in acqua ed assistenza tecnica alle imbarcazioni. Imboccare il canale dal Villaggio del Pescatore (punto
cospicuo: castello di Duino); davanti alla Cartiera Burgo svoltare nel canale di sinistra. Informazioni 0481 413305
E BAIA DI SISTIANA
Ridossata da tutti i venti, ha ormeggi su pontili o in banchina
occupati da barche stanziali. Ridotti gli ormeggi per ospiti. Dista 8 miglia dalla linea di partenza. La fermata d’autobus per
Trieste (ogni ora) dista 15 minuti a piedi (in salita).
F PORTICCIOLO DI SANTA CROCE
Utile rifugio temporaneo in caso di maltempo, ma offre solo
N BACINO SAN GIUSTO
Ormeggi per un centinaio di imbarcazioni autorizzate dal Circolo organizzatore da sistemare con prua a mare legate a tirelle fissate su catenario. Deve essere comunque lasciata
sgombera la testata del molo Audace, riservata all’atterraggio
degli elicotteri di servizio (area segnata con la lettera H sulla
piantina). Bacino protetto, disturbato da risacca da ponente,
sconsigliabile con tramontana. È possibile ormeggiare anche
sul lato nord della Stazione Marittima (ormeggio 29).
O MARINA SAN GIUSTO
[email protected] 45°38’92N - 13°45’59E
Dispone di 200 posti barca su pontili protetti e dotati di tutti i servizi. È indispensabile prenotare telefonando allo 040
303036 - fax 040 3224933. Il Marina si trova a pochi passi da
Piazza dell’Unità.
P BACINO DELLA SACCHETTA
Ospita le sedi e i pontili di alcune Società veliche triestine, che
dispongono di qualche decina di posti a disposizione degli
ospiti: è necessario telefonare preventivamente per chiedere accoglienza. Questi i loro recapiti: YC Adriaco. tel. e Fax 040
304539, Lega Navale Italiana tel. 040 301394, Società Triestina della Vela tel. 040 306327 fax 040 313257, Società Triestina Sport del Mare tel. 040 3220057. Alcuni ormeggi possono
risultare disagevoli in caso di forte bora.
Q PORTO LIDO
Possibilità di ormeggio in caso di maltempo per una decina di
imbarcazioni affiancate. Risacca con vento di scirocco.
R PORTO DI MUGGIA
Riparato da tutti i venti ma impegnato da imbarcazioni stanziali. Una decina i posti disponibili. Dista 6 miglia dall’allineamento di partenza. È collegato con Piazza dell’Unità con un
collegamento di linea via mare (sei corse al giorno). L’autobus che conduce a Trieste è la linea 20 (circa 35 minuti di percorrenza). Per chiedere accoglienza telefonare al Circolo della Vela di Muggia (040 272416).
S PORTO SAN ROCCO
[email protected] - 45°36,621N -13°45,155E
È il più grande e attrezzato marina del Golfo di Trieste, ubicato nei pressi di Muggia: ospita più di 500 imbarcazioni anche
di grandi dimensioni. Pratica tariffe agevolate per i concorrenti della Barcolana che intendano ormeggiarvi la propria imbarcazione anche per più giorni. È collegato con autobus (linea
20) con il centro di Trieste e via mare con una navetta. Il marina comprende negozi di nautica e accessori. Prenotazioni telefonando allo 040 273090 Fax 040 9279203.
T MARINA ISOLA
www.marinaizola.com - [email protected]
45°32N – 13°39E
Uno dei principali Marina della Slovenia, con la possibilità di
ospitare oltre 630 imbarcazioni di lunghezza fino a 40 metri. Tutti i pontili sono completamente attrezzati, con corrente elettrica e acqua.
Il Marina dista 9 miglia dalla linea di partenza della Barcolana, e effettua uno sconto del 30% ai concorrenti della regata dal 7 al 12 ottobre. Un servizio di navetta gratuito porterà
gli ospiti più volte al giorno all’approdo di Piazza dell’Unità a
Trieste. Prenotazioni telefonando allo 00386-5-6625400 Fax
00386-5-6625406.
BARCHE CARRELLATE
[email protected] - 45°35,456N -13°46,415E
Tutte le imbarcazioni che arrivano a Trieste trasportate via
terra possono trovare ospitalità ai Cantieri San Rocco, che dispongono di un ampio piazzale e di tutti i servizi di assistenza. Tariffe agevolate di sosta, alaggio e varo per gli iscritti alla Barcolana.
I Cantieri San Rocco sono facilmente raggiungibili dopo aver
lasciato l’autostrada Venezia - Trieste proseguendo per la superstrada che porta al confine con la Slovenia (valico di Rabuiese). Uscire seguendo l’indicazione “Muggia” e Porto San
Rocco. Prima di entrare nella cittadina, sulla destra si trova
l’ingresso dei Cantieri San Rocco, Tel 040 330369 Fax 040
330239
IN CASO DI MALTEMPO
In caso di condizioni meteo-marine molto difficili, le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale 16 Uhf indicheranno i rifugi in cui ormeggiare le imbarcazioni: in pratica l’intero comprensorio portuale di Trieste lungo tutte le banchine
non occupate da navi.
71
can host 6-8 boats). The only service available is water.
G GRIGNANO HARBOUR
Sheltered from all winds, in particular from the Bora (northeast wind), backwash with south-east wind. Next to permanent boats, about 15 more boats can be hosted. It is a mile
away from the start line. Bus number 6 (approx. every 20
minutes) connects it with Trieste city centre.
H BARCOLA HARBOUR
Packed with fixed boat users, not easy to reach when a strong
Bora wind blows. It is very near to the start line, only 5 minutes walk from the SVBG Club House. Bus number 6 connect
it to the city centre.
I BASIN ONE OF THE PORTO VECCHIO
The basin can be easily reached on foot in twenty minutes
from Piazza Unità d’Italia. Crews will be able to reach the Molo
IV by taking the Barcolana train near Magazzino 26 (Warehouse 26).
L BASIN IV OF THE PORTO VECCHIO
Boats may be moored stern-to and secured with chains. The
anchor may be dropped in the area included between the
east and the south-west side of the basin.
Mooring locations
In order to help over a thousand boats coming from far
away ports, Barcolana Organizers have set up a welcome
plan along the waterfront and in the Old Port area offering
a safe and sheltered berth, except in case of danger due
to particular marine weather conditions forecast by the Regional Weather Observatory (OSMER - ARPA FVG) that will
be immediately communicated through the official regatta
radio channels and VHF 16.
Upon arriving in Trieste, boats looking for a berth may contact the Barcolana Mooring Base through VHF channel 6.
A HANNIBAL MARINA
[email protected] - 45°47’04N - 13°32’25E
Situated in the Panzano Basin, at the end of the navigable
channel of Monfalcone Port (marked by poles and beacons).
It is nine miles away from the start line. For information and
bookings call 0481 411541.
B LEPANTO MARINA
[email protected] - 45°46’60N - 13°35’02E
The Lepanto Marina of Monfalcone is situated in the Monfalcone navigable canal. To reach the berthing, sail along the
navigable canal starting from the Villaggio del Pescatore (entrance in front of Duino). Once arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to the left. It is nine miles away
72
from the start line. In order to find a berth during the Barcolana period, advanced booking is advised, please call 0481
45555 - fax 0481 44082.
C OCEAN SHIPYARD
[email protected] 45°47’17N - 13°34’37E
It is situated on the east/west branch of the Licovaz canal,
it offers berths and technical assistance. Sail into the canal
at the Villaggio del Pescatore (landmark: Duino castle); Once
arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to
the left. For booking call: 0481 413305
D DUINO HARBOUR
Small harbour under the famous castle. It does not have
berths for tourists but it can be used for short stops.
E SISTIANA BAY
Sheltered from all winds, the marina has berths on pontoons
and quays occupied by permanent boats. There are few available berths for visitors. It is 8 miles away from the start line.
The bus stop to Trieste (every hour) is 15 minutes walk uphill.
F SANTA CROCE HARBOUR
Useful temporary shelter in case of bad weather, the small
harbour offers only single berths for the tourist in transit (it
M SAN GIORGIO BASIN
Boats may be moored on the south side of Molo IV and in
the area stretching between the entrance to the Ponterosso
Channel and the beginning of Molo Audace. Boats may also
be moored on the north side of Molo Audace, but they shall
not be moored at its edge, which is reserved for emergency
vehicles (helicopters).
N SAN GIUSTO BASIN
Moorings are available for about one hundred boats authorized by the Organizing Committee. Boats shall be moored
stern-to and tied up with mooring lines secured to chains.
Boats shall not be moored at the edge of Molo Audace, which
will be used for the landing of emergency helicopters (the area is marked with the letter H on the map).
The basin is safe, but subject to undertow from the west. It is
not advisable to moor in this basin in case of northerly winds.
Boats may also be moored on the north side of the Stazione
Marittima (mooring 29).
O MARINA SAN GIUSTO
[email protected] 45°38’92N - 13°45’59E
200 berths on protected and fully-equipped pontoons. Booking is necessary. Call 040 303036 - fax 040 3224933. The
Marina is a few steps away from Piazza dell’Unità.
P SACCHETTA BASIN
This basin accommodates the club houses and moorings
of some Triestine Yacht Clubs, which have about ten extra
berths for visitors: call to check availability.
Contact numbers: YC Adriaco. tel. and fax 040 304539, Lega
Navale Italiana tel. 040 301394, Società Triestina della Vela
tel. 040 306327 fax 040 313257, Società Triestina Sport del
Mare tel. 040 3220057. Some berths could be difficult in case
of strong Bora wind.
Q LIDO HARBOUR
Possibility of mooring about ten boats abreast. Backwash
with south-east wind.
R MUGGIA HARBOUR
Sheltered from all winds but occupied by permanent boats.
Some ten places available. It is 6 miles away from the start
line. Connected with Piazza dell’Unità via sea (six rides per
day). The bus going to Trieste is number 20 (about 35 minutes ride). For information call the Circolo della Vela di Muggia.
(040 272416).
S PORTO SAN ROCCO
[email protected] 45°36,621N – 13°45,155E. It is
the largest Marina in the Gulf of Trieste, situated near Muggia:
it hosts more than 500 boats even large yachts.
Special rates are offered to Barcolana participants who wish
to berth there even for several days.
Bus number 20 and a sea shuttle connects it with the centre of Trieste. The marina has shops for nautical supplies. For
bookings call 040 273090 fax 040 9279203.
T MARINA ISOLA
www.marinaizola.com - [email protected]
45°32N - 13°39E
One of the main Marinas in Slovenia, with a mooring capacity of over 630 boats of up to 40 metres long. Fully-equipped
pontoons with electricity and water supply. The Marina lies 9
miles away from the Barcolana start line, and offers a 30%
discount to competitors from 8 to 12 October.
A free shuttle service will take the guests, several times a
day, to Piazza dell’Unità in Trieste. For booking call 00386-56625400 fax 00386-5-6625406.
BOATS ON TRAILERS
[email protected] 45°35,456N – 13°46,415E
All boats arriving in Trieste by road can stop at the Cantieri
San Rocco, that has a large yard as well as all facilities and
services. Special rates for stay, hauling out and launch are
offered to Barcolana competitors.
San Rocco Ship Yard is easily accessible: after leaving the
Venice - Trieste motorway behind, continue along the highway going to Slovenia (Rabuiese border). Take the exit to Muggia and Porto San Rocco. The entrance to San Rocco Shipyard
is on the right, just before the small town of Muggia. (tel 040
330369 fax 040 330239)
BAD WEATHER CONDITIONS
In the case of bad marine weather conditions, the official radio of the regatta and channel 16 Uhf will indicate safe places
where the boats can berth: i.e. the entire Trieste port area and
docks that are not occupied by ships.
73
IIII
L
M
2
1
H
i
N
I
O
P
SOCIETÀ VELICA
DI BARCOLA E GRIGNANO
NE
CRIZIO
S
I
G
B
V
NAVETTA PER S
AVVISO AI NAVIGANTI
Un’ordinanza dell’Autorità Portuale regolamenta gli ormeggi lungo
le banchine del Porto. Gli ormeggi sono riservati ai soli concorrenti iscritti alla regata. Possono ormeggiare alle banchine del Porto
indicate nella cartina, da martedì 6 ottobre, unicamente le imbarcazioni non iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia, o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di
persone non residenti nel Friuli Venezia Giulia. Da venerdì 9 ottobre, possono ormeggiare anche le imbarcazioni iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia o (se non iscritte
ai registri marittimi), di proprietà di persone residenti nel Friuli
Venezia Giulia, tranne quelle iscritte nel Compartimento Marittimo
di Trieste o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di
persone residenti nella Provincia di Trieste, che dovranno recarsi
sulla linea di partenza della regata dal loro ormeggio abituale.
La distribuzione degli ormeggi riportata su questa cartina
è puramente indicativa. Potrà essere soggetta a variazioni,
come da disposizioni delle Autorità competenti, attivate dopo
la pubblicazione del presente bando.
74
NTI
ATA
G
E
R
WARNING
A Port Authority Ordinance regulates mooring along the Old
Port’s quays. Berths are reserved for regatta competitors
only. From Tuesday 6 October only boats that are not registered in the Maritime District Offices of Friuli Venezia Giulia – or (if not registered) owned by non-residents in Friuli
Venezia Giulia – are allowed to moor onto the Old Port quays
shown in the map.
From Friday 9 October, boats registered in the Maritime District Offices of Friuli Venezia Giulia or (if not registered) those
owned by residents in Friuli Venezia Giulia are allowed to
moor, except for the boats registered in the Maritime District
Office of Trieste or (if not registered) those owned by residents in Trieste Province, that shall reach the start line from
their usual berth.
The moorings layout shown on this map is just an example.
Changes may occur if the Authorities involved provide further
instructions after the issue of this Notice.
Q
FOLLOW ME ORMEGGI
Canale 06 VHF
mob. +39 345 4704490
1
SERVIZIO NAVETTA PER LA SVBG
2
UFFICIO STAMPA
H
ELICOTTERO 118
i
INFO POINT
1
TRANSFER TO SVBG
2
PRESS CENTER
H
HELICOPTER
i
INFO POINT
RADIOTAXI TRIESTE
PER I TUOI SPOSTAMENTI RAPIDI
PRENOTA LA CORSA AL 040 307730
75
Trieste made in Italy Venezia Giulia,
the new Cruise Destination
La sala stampa sarà aperta dal 7 al 11 ottobre con i seguenti
orari: 7-9 ottobre dalle 9 alle 20, sabato 10 dalle 8 alle 21, domenica 11 ottobre dalle 7,30 alle 20.
TRASPORTI DEDICATI
Nei giorni 9, 10 e 11 ottobre, grazie alla collaborazione dell’Associazione Nazionale Alpini Trieste, sarà disponibile un servizio navetta gratuito per il trasferimento dalle Rive alla sede
SVBG per le operazioni d’iscrizione alla regata.
Sono in corso le operazione per ottenere un trasporto gratuito
con Bus della Trieste Trasporti: partenza dalle Rive (fermata
Riva del Mandracchio - bar Tommaseo), sede SVBG v.le Miramare 32, Magazzino 26 del Porto vecchio e ritorno alla Riva del
Mandracchio.
Informazioni utili
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
Si trova alle porte di Trieste (arrivando dall’autostrada Venezia - Trieste lungo la Strada Costiera ss14, si giunge in Viale
Miramare). La sede della SVBG è ubicata al numero 32, sul
cosiddetto “terrapieno di Barcola” segnalata da striscioni e
cartelli. Per informazioni la segreteria della Società osserva i
seguenti orari: da mercoledì 30 settembre a giovedì 8 ottobre
dalle ore 10.00 alle 13.00 e dalle ore 16.00 alle 20.00. Nelle
giornate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre 2015 la segreteria
iscrizioni sarà aperta dalle ore 10.00 alle 20.00. Tel. +39 040
411664; fax +39 040 413838. www.barcolana.it - [email protected].
Il venerdì e sabato prima della regata si potrà raggiungere la
sede con un servizio navetta che partirà dalla testata del Molo Audace.
Nei giorni successivi alla regata – per informazioni, chiarimenti sulla classifica, richieste di riparazione ecc. – la segreteria della regata rimane a vostra disposizione.
INFO-POINT
Si tratta di un punto informativo dedicato alla Barcolana: è
ubicato nel Villaggio Barcolana, lungo le Rive di Trieste, zona
Stazione Marittima, sotto una tensostruttura.
SALA STAMPA
L’organizzazione mette a disposizione uno spazio dedicato
ai giornalisti, attrezzato con computer, telefoni, fax e collegamento a internet, oltre a tutte le informazioni sulla Barcolana e
i suoi eventi collegati. Per accreditarsi come giornalisti alla regata compilare la scheda di accredito sul sito www.barcolana.
it. A disposizione dei giornalisti ci sono navette da/per alberghi, aeroporto e stazione dei treni. Contattare per prenotazioni
l’ufficio stampa all’indirizzo email [email protected].
net. Responsabile ufficio stampa Barcolana: Francesca Capodanno (+39 349 8810482 – [email protected]).
76
INFORMAZIONI METEO
Sono fornite dall’A.R.P.A., Agenzia Regionale di Protezione
Ambientale. Possono essere reperite nella sede della S.V.B.G.,
all’Info Point, in Sala Stampa, sul sito www.barcolana.it o sul
sito www.osmer.fvg.it
TRASPORTI
Ferrovie dello Stato www.trenitalia.it - Per informazioni, acquisto biglietti e assistenza clienti 892021, 199 892021.
040 412695 Per assistenza disabili 199 303060, 040 44705
- Polizia ferroviaria 040 411053 - Aeroporto di Ronchi dei Legionari Ufficio informazioni 0481 773224 www.aeroporto.
fvg.it - Radio taxi 040 307730 Autovie Venete www.autovie.
it - Infotraffico Autostrada A4 892489 - Centralino Trieste 040
3189111 - [email protected]
Bus con destinazione Società Velica di Barcola e Grignano
Linea 6 p.le Gioberti, v. Giulia, v. Battisti, v. Carducci, piazza
Oberdan, Stazione Centrale, v.le Miramare, Barcola, Grignano.
Trieste Trasporti numero verde 800 016675 dal lunedì al venerdì 8.30-12.30
UFFICIO TURISTICO
Via dell’Orologio, 1 (angolo p.zza dell’Unità d’Italia),
tel. 040 3478312 - 800 016044
[email protected]
www.turismofvg.it - www.regione.fvg.it.
NUMERI DI EMERGENZA
Polizia 113 - Vigili del Fuoco 115 - Polizia Stradale 040 4194311
- Carabinieri 112 - Vigili Urbani 040 366111 - Viaggiare informati 1518 - Capitaneria di Porto 040 676611 - Soccorso Aci
803116 - Soccorso in mare numero blu 1530 - Emergenza
Sanitaria 118 - Associazione Nazionale Alpini Trieste 040
662387
ASSISTENZA E SICUREZZA IN MARE
I servizi di assistenza e sicurezza in mare sono effettuati da:
Capitaneria di Porto-Guardia Costiera, Polizia di Stato, Arma dei
Carabinieri, Guardia di Finanza, Corpo Vigili del Fuoco, Asl 118
e in acque slovene dalla Capitaneria di Porto e dalla Polizia di
Capodistria - Koper. I rimorchiatori sono messi a disposizione
dalle compagnie Tripmare, Ocean e Giuliana Bunkeraggi.
77
VINCITORI ASSOLUTI DAL 1969 AL 2014 / ABSOLUTE WINNERS FROM 1969 TO 2014
Betelgeuse Marie Carla Sandra Vento di Mare Kaiten El Raguseo Papillon
El Cid Rupe White Shadow Condor White Shadow Condornonsisamai
Blued Eyed Princess Skandia Trieste Provincia di... Alfa Romeo 2 Maxi
1969BETELGEUSE 1970MARIE 1971CARLA 1972SANDRA 1973
VENTO DI MARE 1974KAITEN 1975
EL RAGUSEO 1976
EL RAGUSEO 1977PAPILLON 1978
EL CID 1979
EL CID 1980RUPE 1981
WHITE SHADOW 1982CONDOR 1983
WHITE SHADOW 1984CONDORNONSISAMAI 1985
BLUED EYED PRINCESS 1986
LA FENICE DI VENEZIA 1987
IL MORO DI VENEZIA 1988URAGAN 1989
IL MORO DI VENEZIA 2 1990FANATIC 1991
SATANASSO CALIBRE 1992
IL MORO DI VENEZIA 2 1993FANATIC 1994FANATIC 1995
GAIA LEGEND 1996
GAIA LEGEND 1997
GAIA LEGEND 1998
RIVIERA DI RIMINI [email protected] [email protected] 2001COMETA 2002UNIFLAIR 2003
ALFA ROMEO 2004
ALFA ROMEO 2005
SKANDIA TRIESTE PROVINCIA DI... 2006
ALFA ROMEO 2 2007
ALFA ROMEO 2 2008
ALFA ROMEO 2 2009
MAXI JENA 2010
ESIMIT EUROPA 2 2011
ESIMIT EUROPA 2 2012
ESIMIT EUROPA 2 2013
ESIMIT EUROPA 2 2014
ESIMIT EUROPA 2 NAPP PESLE SIGOVICH TOFFALONI RIZZI ZALUKAR COLONNA COLONNA DRIOLI BARTOLI-ZAGO BARTOLI-ZAGO HOFFMEISTER-STADLER DRIOLI BATTISTON DRIOLI BECCHETTI BARDELLI/D. PAOLETTI
VENERUCCI FERRUZZI-NAVA BATTISTON
FERRUZZI-NAVA ZIZALA-BATTISTON GABURRI-POLI FERRUZZI-CHIEFFI ZIZALA-BATTISTON ZIZALA-PUH KOSMINA KOSMINA KOSMINA BENVENUTI-CIAN CILENTI CILENTI PFIZER-FAVINI
CILENTI-BRESSANI NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON BENUSSI/SPANGARO/BRESSANI NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON MITJA KOSMINA SIMCIC/FAVINI SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
YACHT CLUB ADRIACO
CIRCOLO VELICO TORRI DEL BENACO
YACHT CLUB ADRIACO
SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
YACHT CLUB ADRIACO
SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA
YACHT CLUB MONACO
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
YACHT CLUB LIGNANO
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
YACHT CLUB LIGNANO
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
CIRCOLO NAUTICO CHIOGGIA
CIRCOLO VELICO RAVENNATE
YACHT CLUB LIGNANO
CIRCOLO VELICO RAVENNATE
YACHT CLUB LIGNANO
ASSOCIAZIONE NAUTICA SEBINO
YACH CLUB ITALIANO
YACHT CLUB LIGNANO
YACHT CLUB LIGNANO
YACHT CLUB JADRO KOPER
YACHT CLUB JADRO KOPER
YACHT CLUB JADRO KOPER
CIRCOLO VELICO RIMINI
CIRCOLO DELLA VELA PADOVA
CIRCOLO DELLA VELA PADOVA
CIRCOLO VELICO MARINA DI MASSA
CIRCOLO DELLA VELA VENEZIA
CRUISING YACHT CLUB AUSTRALIA
CRUISING YACHT CLUB AUSTRALIA
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON
ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON
ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON
YACHT CLUB JADRO KOPER
YACHT CLUB DE MONACO
YACHT CLUB DE MONACO
YACHT CLUB DE MONACO
YACHT CLUB DE MONACO
YACHT CLUB DE MONACO
Jena Princess La Fenice di Venezia Marie Carla Sandra Vento di Mare
Kaiten Il Moro di Venezia Uragan Fanatic Satanasso Calibre Il Moro di
Venezia 2 Fanatic Gaia Legend Esimit Europa 2 Riviera di Rimini @dria.
com Cometa Uniflair Alfa Romeo Albo d’oro
78
VINCITORI DI CATEGORIA NEL 2014 / 2014 FORMER WINNERS
CATEGORIAYACHT
MEGA YACHT ESIMIT EUROPA 2
S. MAXI
JENA NO BORDERS TEAM
MAXI
TEMPUS FUGIT
0
A-TEAM
1
ILLYTECA
2
SAYONARA
3
EMYTOO
4
BRAVISSIMA
5
ALIEN
6
VIPERA
7
LUCIFER
8
DIABLO
9
FRIXXX
PASSERE
KOALA
SKIPPER/TIMONIERE
SCHUEMANN JOCHEN/SIMCIC IGOR
BENUSSI FURIO/ZORZI MARCELLO
FURLAN MARCO/NERI ANDREA
SPANGARO S./MARTIN G.
QUAIAT MARINO/QUAIAT MARINO
BERTOCCHI R.-STEFANIA-GIOVANNA
SALOTTI C. - SETTI P.
PIZZATTI GIOVANNI/VINCI SANDRO
JENKO M./JENKO M./PANDULLO M.
SPANGARO M./SPANGARO M.
FRAS GORAZD/FRAS GORAZD
CAMPANACCI S./CAMPANACCI S.
CONDELLO A./CONDELLO A.- SCARPA A.
BERNARDI M./BERNARDI M.
CLUB
YACHT CLUB DE MONACO
YACHT CLUB ADRIACO
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
C.C.ANIENE / SVBG
GDV LNI TRIESTE
CIRCOLO VELA MUGGIA
RAVENNA YACHT
F V DESENZANO
SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO
MARINA S GIUSTO
JK IZOLA
LNI TRIESTE
TRIESTINA DELLA VELA
CIRCOLO VELA MUGGIA
79
TROFEO PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
Al primo classificato nella classifica generale
posto almeno da un rotariano e da un diversamente abile
iscritto ad una Federazione Paralimpica
TROFEO BARCOLANA (challenge perpetuo)
Al primo classificato nella classifica generale
TROFEO GIOVANNI SIGOVICH
All’imbarcazione prima classificata della IX categoria. In
caso di mancata partenza di tale categoria, all’imbarcazione
prima classificata della categoria con minor LFT ammessa
alla regata
TROFEO GENERALI
Al primo classificato nella classe Crociera
COPPA
Al primo, secondo e terzo classificato di ogni Categoria e al
primo, secondo e terzo classificato di ogni classe Crociera
COPPA
Al primo classificato delle imbarcazioni Monotipo con più di
dieci iscritti
TROFEO FONDAZIONE CRTRIESTE
Allo skipper-responsabile, residente nella Provincia di Trieste,
dell’imbarcazione prima classificata
TROFEO PORTO DI TRIESTE
All’imbarcazione italiana che abbia battuto il maggior numero
di barche nella propria categoria
TROFEO CITTÀ DI TRIESTE
Al Circolo velico della XIII zona con il maggior numero di iscritti
(esclusa SVBG)
GADGET
Tutti gli iscritti riceveranno una sacca da marinaio con omaggi offerti dagli sponsor, fino ad esaurimento
PRESIDENT OF THE REPUBLIC TROPHY
To the overall winner
To the first boat with a crew consisting of a Rotary member
and at least one disabled member of a Paralympic Federation
BARCOLANA TROPHY (permanent trophy)
To the overall winner
GIOVANNI SIGOVICH TROPHY
To the first boat of the IX category. In case such class is not allowed to race, the trophy goes to the first boat of the smallest
category of boats allowed to race
GENERALI TROPHY
To the first boat in the Cruiser Class
CUP
To the first monotype boat belonging to a class with over 10
participants
FAIR PLAY BARCOLANA TROPHY
To the boatowner who during the Barcolana distinguished
himself/herself for fair play actions which best express the
seafaring spirit of the event
“ROSE IN THE WIND” TROPHY
To the first helmswoman of a boat with a mixed crew
FONDAZIONE CRTRIESTE TROPHY
To the skipper of the first boat from Trieste Province
BOATOWNERS OF THE ITALIAN NAVY LEAGUE TROPHY
To the first boat of the Italian Navy League
PORT OF TRIESTE TROPHY
To the Italian boat that beat the greatest number of boats in
her category
GIFTS
All entrants will receive a sailors’ sack with gifts offered by
the sponsors, while stock lasts
CITY OF TRIESTE TROPHY
To the Sailing Club within zone 13 with the highest number of
entrants (excluding SVBG)
(*) The trophy is awarded to the fastest boat owner belonging to the special transversal category of the Old Sailor,
consisting of boat owners who have taken part in at least 20
Barcolana regattas, even on different boats. The Old Sailor
category – skippers who with their own boat, large or small,
modern or old have participated in the race for 20 years –
was created by Fulvio Molinari about ten years ago.
FULVIO MOLINARI TROPHY
To the first boat owner (overall ranking) who participated in
at least 20 Barcolana regattas (old sailors*)
IYFR TROPHY (International Yachting Fellowship of Rotarians)
80
TROFEO ARMATORI LEGA NAVALE ITALIANA
All’imbarcazione prima classificata della Lega Navale Italiana
TROFEO IYFR (International Yachting Fellowship of Rotarians)
All’imbarcazione prima classificata il cui equipaggio sia com-
CUP
To the first, second and third boat in each Category and to the
first second and third in each Cruiser Class
Coppe e trofei
Cups and trophies
TROFEO “ROSA NEI VENTI”
Alla prima timoniera di una barca con equipaggio misto
(*) Il premio vuole dare valore all’armatore primo arrivato
nella speciale e trasversale categoria degli Old Sailor, composta da tutti gli armatori che hanno partecipato ad almeno
venti edizioni della regata, anche con imbarcazioni diverse.
La categoria degli Old Sailor – armatori che con la propria barca, piccola o grande, moderna o antica, per vent’anni hanno
partecipato alla regata – è stata ideata da Fulvio Molinari,
una decina di anni fa.
TROFEO FULVIO MOLINARI
All’armatore meglio classificato (classifica generale) tra quelli che hanno partecipato ad almeno 20 edizioni della Barcolana (old sailors*)
22 NOVEMBRE PREMIAZIONI BARCOLANA
TROFEO FAIR PLAY BARCOLANA
All’armatore che, nel corso della Barcolana, si è distinto per
azioni di fair play, esprimendo al meglio lo Spirito Marinaro
che contraddistingue l’evento
81
Una sacca tutta da scoprire
A bag full of gifts
Prodotti alimentari – praticamente una cambusa
con marmellate, alici sotto sale, caffè, vino, acqua –
un welcome pack donato dalla illycaffè e ovviamente la polo ufficiale della regata, prodotta da Slam.
E ancora, gadget per la pulizia della barca e il bellissimo bicchiere della Barcolana, già protagonista a inizio settembre di una campagna di “guerrilla marketing” dedicata agli armatori triestini e monfalconesi.
Anche quest’anno la borsa prodotta da Slam e donata a tutti gli armatori al momento dell’iscrizione è
ricchissima di prodotti: anzi, come assicura chi nelle
ultime settimane ha lavorato per comporla inserendo tutti i materiali, forse è la più ricca e variegata di
sempre. Non resta che iscriversi, per ottenere il “super mix” di gadget che la sacca da marinaio ha in serbo per tutti gli armatori, il cui valore – per la maggior
parte delle categorie di scafi – supera ampiamente
il costo dell’iscrizione! Attenzione: all’interno della
borsa torna a grande richiesta anche il catalogo prodotti di Motomarine, una cui ampia selezione è presente nel Villaggio Barcolana.
Food products – virtually a galley filled with jams,
salted anchovies, coffee, wine, water – a welcome
pack offered by illycaffè, and obviously the official
polo shirt by Slam. In addition, gadgets for cleaning
the boat and the amazing Barcolana glass, which
has already been part of a “guerrilla marketing”
campaign aimed at shipowners from Trieste and
Monfalcone at the beginning of September.
As in previous editions, the bag by Slam, which is
given to every shipowner taking part in the regatta, will be full of great products. Actually, according
to our staff, who has been working on its contents
in the last few weeks, it will contain more products
than ever before. All that’s left to do to receive all
these amazing gadgets is to enter the regatta!
Their value is much higher than the entry fee for
most of the regatta yacht categories. Note: the bag
will also contain the Motomarine catalogue, which
was much appreciated last year. Many of its products will be available in the Barcolana Village.
82
BBmix Energia - Viversani e belli 216x277 n del 11092015.indd 1
31/07/15 09:
Una serie
di straordinari
capi tecnici dedicati
ai velisti
e agli appassionati
di mare.
A collection of amazing
hi-tech clothing items
for sailors
and sea enthusiasts
COLLEZIONE 2015
Slam firma la polo
The polo shirt by Slam
84
Dopo il grande successo del 2014, Barcolana e
SLAM navigano assieme anche in questa edizione
dell’evento, proponendo al pubblico una nuova collezione caratterizzata da tessuti tecnici, design
adatti agli appassionati di vela. La polo ufficiale –
prodotta in techno piquet, tessuto che non richiede
stiratura, protegge dal sole e non scolorisce – è disponibile nei negozi SLAM del Nord Est e nel Villaggio
Barcolana assieme alla “collezione Barcolana”, in
vendita già dall’inizio di settembre. Agli armatori
della regata la polo viene donata dagli organizzatori
al momento dell’iscrizione, assieme alla borsa e a
numerosi altri gadget.
After the great success of the 2014 edition, Barcolana and SLAM have continued to collaborate this
year, offering a new collection, characterized by hitech fabrics and designs that are just what sailing
lovers look for. The official polo shirt, made in techno
piquet, protects from sunlight, does not discolour
and does not need ironing. It can be purchased in
the SLAM shops in North Eastern Italy and in the
Barcolana Village, together with the “Barcolana collection, which has been available since the beginning of September. All shipowners taking part in the
regatta will receive it as a gift from the organisers,
along with the bag and several other gadgets.
85
BLUEWAGO
Noleggiare è semplice
Chartering is easy
Bluewago, portale turistico specializzato nella
prenotazione e creazione di vacanze in barca, è il
partner ufficiale di Barcolana per quanto attiene
la charterizzazione di imbarcazioni e la vendita di
pacchetti turistici.
Per l’occasione sono state ideate cinque diverse
proposte turistiche complete che spaziano dalla
partecipazione attiva alla regata, “Pacchetto Race”,
alla partecipazione e pernottamento in barca,
“Pacchetto Race+Boat&Breakfast”, o in hotel,
“Pacchetto Race+Hotel”, con la possibilità di essere
membro di un equipaggio soggiornando due notti
in una struttura a tre stelle.
L’occasione di unirsi allo spettacolo messo in
scena nel Golfo di Trieste è riservato anche a chi
vuole prenderne parte solamente come spettatore
a bordo di una grande barca a motore grazie ai
pacchetti “Race Watching” e “Race Watching +
hotel”. Per info e prenotazioni, +39 0403755495 o
[email protected]
86
Bluewago, a tourism portal specialised in the organisation and booking of sailing holidays, is Barcolana’s official partner offering boat chartering
and holiday packages. For the Barcolana, Bluewago has conceived five different tourist packages. Those who wish to enjoy the event by actively
taking part in the regatta will be able to choose
from three different solutions: the “Race Package”,
including active participation in the regatta, the
“Race+Boat&Breakfast Package”, including participation in the regatta and an overnight stay on
board a boat and the “Race+Hotel Package”, offering the opportunity of being a crew member and a
two-night stay in a three-star hotel. On the other
hand, those who wish to enjoy the amazing competition in the Gulf of Trieste as spectators only
will be able to do so on board a large motorboat,
by choosing either the “Race Watching Package” or
the “Race Watching + hotel Package”. For information and reservations, contact Bluewago on +39
0403755495 or [email protected].
N° MASCONE
NUMERO VELICO / SAIL NUMBER
CATEGORIA / CATEGORY
IMPORTO / REGISTRATION FEE
MODULO DI ISCRIZIONE / ENTRY FORM
Alla Segreteria della / To the Race Office of: Società Velica di Barcola Grignano
prego iscrivere alla / please enter the yacht for the
47 BARCOLANA - Coppa D’Autunno 2015
11 Ottobre / October 11th 2015
la seguente imbarcazione
NOME DELLO YACHT
YACHT NAME
COLORE SCAFO
HULL COLOUR
SOLO NOME DELLO SPONSOR
SPONSOR NAME ONLY
LUNGHEZZA FUORI TUTTO
LENGTH OVERALL
TIPO / MODELLO
TYPE OF YACHT
SIGLA DI ARMAMENTO
PORT OF REGISTER
CROCIERA
CRUISER
LUOGO DI PROVENIENZA
PLACE OF ORIGIN
ASSICURAZIONE RC (obbligatorio)
T.P. INSURANCE (compulsory)
ANNO DI VARO
LAUNCH
NUMERO POLIZZA
INSURANCE NUMBER
IL SOTTOSCRITTO / THE UNDERSIGNED
RESPONSABILE
SKIPPER
INDIRIZZO
ADDRESS
CAP
ZIP CODE
CITTÀ
TOWN
TESSERA FIV
AUTHORITY LICENSE
CLUB VELICO
SAILING CLUB
TELEFONO 1
PHONE 1
PROVINCIA
DISTRICT
NAZIONE
NATION
TELEFONO 2
PHONE 2
FAX
FAX
E-MAIL
E-MAIL
SMS
SMS
ARMATORE
OWNER
INDIRIZZO
ADDRESS
CAP
ZIP CODE
CITTÀ
TOWN
PROVINCIA
DISTRICT
NAZIONE
NATION
Per espressa approvazione ai sensi dell’art. 15 (Responsabilità) del Bando di Regata
accetta di sottoporsi al regolamento di regata ISAF 2013/2016, al Bando ed alle Istruzioni di Regata. Il sottoscritto dichiara di assumere personale responsabilità sulle qualità marine del proprio yacht, sull’equipaggiamento,
sull’efficienza dell’equipaggio, sul rispetto della normativa federale e di quella sanitaria nazionale da parte dell’equipaggio (italiano), sulle dotazioni di sicurezza. Il sottoscritto si impegna a informarsi sulle condizioni meteo
utilizzando tutti i canali messi a disposizione dal Comitato Organizzatore e dichiara esplicitamente di assumere qualsiasi responsabilità per danni causati a persone e a cose di terzi, a se stesso o alle proprie cose, sia in terra
che in mare in relazione alla partecipazione alla Regata, sollevando da ogni responsabilità il Comitato Organizzatore e tutti coloro che concorrono all’organizzazione a qualsiasi titolo. Il sottoscritto si assume la responsabilità
che le persone indicate nella lista dell’equipaggio corrispondono a quelle realmente imbarcate. Il sottoscritto è a conoscenza della Regola Fondamentale 4 ISAF: “Una barca è la sola responsabile di decidere di partire o meno
per la regata o di continuarla”. Il sottoscritto è a conoscenza del fatto che il Comitato di Regata si riserva la decisione di non far partire la categoria PASSERE o altre categorie in caso di condizioni meteo avverse. Il sottoscritto
dichiara che l’imbarcazione è assicurata per la RC a copertura di danni a cose e verso terzi, secondo quanto stabilito dalla vigente normativa FIV ed in particolare dall’art. 68 del Regolamento di regata FIV.
For express approval of art. 15 (Liability) of the Notice of Race and Regatta Rules
I, the undersigned, agree to be bound by the ISAF Yacht Racing Rules for 2013/2016, by the Notice of Race and Sailing Instructions. I shall take full personal responsibility for the nautical qualities of my yacht, its riggings, the
crew’s skills and safety equipment. I shall also stay informed of the weather conditions using all means provided by the Organizing Committee and I explicitly declare that I shall take full responsibility for damage caused to
individuals or third-party items, to myself or my personal items, both aboard the yacht and ashore, as a result of my participation in the Regatta, relieving the Organizing Committee and any person involved in the organization
of the Regatta, under any role, of any responsibility. I, the undersigned, warrant that the people that are on the crew list are those who will be actually embarked. I am fully aware of the ISAF Fundamental Rule 4: “it shall be
the sole responsibility of each yacht to decide whether or not to start or to continue to race”. I am aware that the Race Committee reserves the right to deny permission to race to the PASSERE category and/or to other
categories in the event of adverse weather conditions. I, the undersigned, declare that my vessel is insured for civil liability and third-party damage to other individuals or objects, in line with current FIV regulations and in
particular with art. 68 of the FIV Regatta Regulations.
FIRMA
SIGNATURE
TRATTAMENTO DATI / DATA TREATMENT
Il sottoscritto con riferimento all’informativa disponibile presso la segreteria, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, dà il consenso al trattamento dei dati, ai fini
dell’iscrizione alla regata.
I authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the treatment of my data for the purposes of the regatta, whose policies are available at our race office.
INFORMAZIONI SVBG / SVBG INFORMATION
Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte della SVBG via email/sms.
I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the SVBG to send me information via email/sms.
INFORMAZIONI TERZE PARTI / THIRD PARTIES INFORMATION
Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte di soggetti terzi designati dalla SVBG via email/sms.
I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, third parties appointed by SVBG to send me information via email/sms.
FIRMA / SIGNATURE
N° MASCONE
NUMERO VELICO / SAIL NUMBER
CATEGORIA / CATEGORY
IMPORTO / REGISTRATION FEE
LISTA EQUIPAGGIO / CREW LIST
47 Barcolana - 11 Ottobre 2015 / 47 Barcolana - October 11th 2015
COGNOME E NOME
FULL NAME
NAZIONE
COUNTRY
TESSERA
AUTHORITY LICENSE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Il sottoscritto prende atto che la Società organizzatrice, in base ad accordi specifici con l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari interessati, mette a disposizione degli iscritti alla regata le zone del Porto di Trieste dove è consentito
l’ormeggio. Le aree, i periodi e le norme di utilizzo saranno riportate nel sito www.barcolana.it. Le aree d’ormeggio sono limitate, la
loro fruibilità è libera fino alla concorrenza della disponibilità. Il responsabile dell’imbarcazione si assume la cura e la vigilanza della
stessa all’ormeggio, sollevando la Società organizzatrice, l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari coinvolti
da qualsiasi danno a cose e persone.
The undersigned acknowledges that the organising Society, in line with specific agreements made with the Port Authority, the
Trieste Terminal Passeggeri and the agencies concerned, shall place at the disposal of regatta competitors the areas of the Port
of Trieste where mooring is allowed. The areas, periods and terms of use shall be specified on the website www.barcolana.it. The
mooring areas are limited and thus freely accessible until available. The person in charge of the boat shall be responsible for taking
care of and watching over the boat in the mooring site, relieving the organising Society, the Trieste Terminal Passeggeri and the
agencies involved of any liability for personal injuries and property damages.
For Italian crew members only:
Il sottoscritto, responsabile dell’imbarcazione sopra indicata, in possesso della tessera FIV, attesta che i componenti di nazionalità
italiana sono in regola con la normativa federale per l’anno in corso e con la normativa sanitaria nazionale in vigore.
DATA
DATE
FIRMA
SIGNATURE