Bando di Regata
Transcript
Bando di Regata
Bando di Regata SOMMARIO / TABLE OF CONTENTS Barcolana, storie tra i refoli 4 Barcolana, stories through gusts of wind La Trieste di Pistoletto 7 Trieste seen by Pistoletto Paul Cayard. Stregato dalla bora 8 Vasco Vascotto. Trent’anni di Barcolana 9 Paul Cayard. Bewitched by the bora wind 10 Vasco Vascotto. Thirty years of Barcolana 11 Eventi 12 Events 14 Piccoli grandi timonieri 16 Great “small” helmsmen Sulla rotta di Trieste 18 On the route to Trieste Nuotatori “audaci” 20 “Brave” swimmers Appesi al vento 22 Mitja Gialuz Waiting for the wind Catamarani audaci, seconda in Golfo 24 Presidente Societàsfida Velica Brave catamarans, second challenge in the Gulf 26 di Barcola e Grignano La regata dei migliori 28 The regatta of the best Ad armi pari 30 On the same footing La classe non è acqua 32 You can’t buy class La sfida delle Iole 34 The Yoles challange Strambate al chiaro di luna 36 Gybes under the moonlight La grande festa 38 The great celebration Storie di vela 40 Sailing stories Metti il cuoco in regata 44 Imagine a chef in the regatta Il mare entra in città 46 From the sea towards the shore A tutto volume 48 At full volume Arrivo in piazza Unità 50 Finish line in piazza Unità Bando di regata 54 Notice of race 61 Pagine utili 68 Useful pages Dove ormeggiare 70 Mooring locations 72 Albo d’oro 78 Coppe e trofei 80 Cups and trophies Una sacca tutta da scoprire 82 A bag full of gifts Slam firma la polo 84 The polo shirt by Slam Noleggiare è semplice 86 Chartering is easy Modulo d’iscrizione 89 Entry form COORDINAMENTO EDITORIALE Mitja Gialuz PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE emme&emme di Massimo Cetin TESTI a cura dell’Ufficio stampa Barcolana – Wordpower srl TRADUZIONI a cura di Marta Gregori con la supervisione di Sarah Tripepi FOTOGRAFIE Archivio Svbg, Demis Albertacci, Giuseppe Cassalia, Massimo Cetin, Fabio Parenzan STAMPA Stella Arti Grafiche Trieste 3 Barcolana, storie tra i refoli Barcolana, stories through gusts of wind Le donne e gli uomini di mare li riconosci sempre. Hanno sete di libertà. Sali in barca e il mondo cambia. Molli l’ormeggio e sei tu. Tu e il mare. Tu e il vento. Tu e scegliere dove andare. Nascono così, gli uomini e le donne di mare. Nascono con il bisogno di partire, di riempire quella costante nostalgia di vento e acqua, di salsedine e onde, alla ricerca di se stessi, dei fari nella notte, dei porti da raggiungere. Ognuno dal proprio ormeggio, escono inseguendo quella libertà e quella pace che solo il mare e il vento sanno offrire. È quando le tante rotte si incrociano che nasce la Barcolana. È un rito collettivo che si consuma in una gioiosa sfida dal sapore antico. Barcolana è partire dal proprio porto e arrivare a Trieste a ottobre. In tanti, uomini e donne di mare raggiungono questo golfo e lo colorano con la loro passione. Creano un’isola di barche, un ponte di barche, un tappeto di barche addossate ai moli. Con la bonaccia o la Bora, Trieste attende il loro ar- 4 rivo e il loro riversarsi in città. Barcolana è Mauro con la sua barba sempre più bianca e la passione immutata. Barcolana è Vasco, che non si ricorda più quante ne ha fatte. Barcolana è Paul, che quella del duemila non se la scorda. Barcolana è Isabelle, velista solitaria che arriva dalla Francia, ed è Marianna e il suo gatto, partite da Genova due mesi fa. Barcolana è Alberto, che torna a casa dopo il Giro del Mondo. Barcolana è migliaia di velisti, ognuno con la sua storia. Trieste le ascolta, sussurrate tra i refoli, raccontate ad ampi gesti, ricordate e celebrate assieme, scritte in questo momento, mentre mollate gli ormeggi. Vi aspettiamo anche quest’anno. Buona navigazione. Mitja Gialuz Presidente Società Velica di Barcola e Grignano It’s always easy to recognize seamen and women. They are thirsty for freedom. You board your boat and your world changes. You slip the moorings and there’s only you. You and the sea. You and the wind. You and your destination. Seamen and women were born this way. They were born with the need to leave, to be in constant contact with wind, water, salt and waves, always in search of themselves, of lighthouses at night and harbours to reach. They slip their moorings and leave to chase that sense of freedom and peace that only the sea and the wind can offer. When their numerous routes meet, Barcolana comes alive. It’s a collective tradition consisting of a cheerful competition with an antique flavour. Barcolana means leaving from your local harbour and reaching Trieste in October. Many seamen and women reach this Gulf and colour it with their passion. Their boats, moored along the quays, virtually form an island, a bridge, or a carpet. With a dead calm sea or with the Bora wind blowing, Trieste waits for sailmen and women to fill the city. Barcolana is Mauro, with his beard going greyer every day but with his passion staying exactly the same. Barcolana is Vasco, who can’t remember how many regattas he took part in. Barcolana is Paul, who can’t forget the 2000 edition. Barcolana is Isabelle, a solitary sailwoman from France, and Marianna, who left from Genoa two months ago together with her cat. Barcolana is Alberto, who comes home after travelling around the world. Barcolana is thousands of sailors, everyone with their own story. Trieste listens to them all, stories whispered through gusts of wind, stories passionately told, stories relived and celebrated together and stories that are being written right now, while you’re slipping your moorings. We are looking forward to seeing you again! Enjoy sailing with us! Mitja Gialuz Chairman of the Società Velica di Barcola e Grignano 5 trieste salone degli incanti 22.7 — 8.11 martedì-domenica / 10-23 triestecapitaledelcaffe.it La Barcolana si accende di mille colori nella magia di un grande artista The Barcolana lightens up with thousands of colours through the magic touch of a great artist progetto grafico: illycaffè s.p.a. La Trieste di Pistoletto Trieste seen by Pistoletto La Barcolana 2015 si presenta al pubblico con un manifesto d’eccezione, realizzato dallo “Special Partner” illycaffè, che ha scelto Michelangelo Pistoletto, uno degli artisti contemporanei italiani più autorevoli e stimati a livello internazionale, e Cittadellarte - Fondazione Pistoletto per disegnare il ruolo di Trieste, del suo mare e del suo principale evento, in grado di attrarre nell’alto Adriatico centinaia di migliaia di persone. In Barcolana il mare si accende di tutti i colori e diventa spazio di gioia e condivisione: il manifesto vuole sottolineare il valore di attrazione di una città di mare come Trieste, in particolare la seconda settimana di ottobre. Con illycaffè la Barcolana continua il percorso iniziato lo scorso anno con Missoni: grandi aziende e imprenditori che hanno portato il nome di Trieste nel mondo creano per la Società Velica di Barcola e Grignano, in occasione della Barcolana, un’immagine e un messaggio che tocca la profonda essenza della città. The 2015 Barcolana edition shows itself to the public with an extraordinary poster, realized by Barcolana’s special partner illycaffè. The company has chosen Michelangelo Pistoletto - an internationally highly appreciated painter and sculptor, and one of the most important Italian contemporary artists – and the Cittadellarte-Pistoletto Foundation to portray the importance of Trieste, of its sea and its main event, which attracts hundreds of thousands of people to the northern Adriatic sea. During the Barcolana, the sea becomes a colourful place to share a happy and wonderful experience. The poster underlines how attractive a coastal city like Trieste can be, especially in the second week of October. The collaboration with illycaffè has allowed the Barcolana organizers to continue with the initiative they launched last year with Missoni. Great companies and enterpreneurs whose work has contributed to making Trieste well-known all over the world create an image or a message representing the deep essence of the city for the Società Velica di Barcola e Grignano, on the occasion of the Barcolana regatta. 7 PAUL CAYARD Stregato dalla Bora Partendo dall’alto, e in ordine sparso: Coppa America, due edizioni delle Olimpiadi, Whitbread e Volvo Ocean Race, solo per citare gli eventi che rappresentano l’apice della carriera dei velisti. E poi svariati titoli mondiali, la partecipazione a un numero pressoché infinito di regate, dagli anni Settanta a oggi. Ma, in questo lungo elenco di eventi e partecipazioni, Paul Cayard non si è mai dimenticato della Barcolana. Anche perché vi ha preso parte nell’anno più difficile, il 2000, quello delle raffiche fino a 50 nodi. E cinquanta nodi con poco meno di duemila barche in acqua non si scordano: nemmeno un velista che salta da un pozzetto all’altro può dimenticare la sensazione di planare a 25 nodi con TuttaTrieste! al largo di Punta Grossa. “La Barcolana è rimasta ben impressa nei miei ricordi – racconta Paul Cayard dalla Sardegna, dove ha appena vinto la Perini Cup al timone del 56 metri Rosehearty, una delle barche più belle al mondo – ho partecipato in alcune edizioni, molti anni fa e nel 2000 e quella non me la scordo. Ero con Vasco Vascotto, il velista triestino di maggior successo, con 30 nodi di Bora e beatamente planavamo a 25 nodi poco distanti dalla Slovenia. Poi il timone si è rotto, e immediatamente e tristemente la nostra regata era finita. Siamo tornati in porto, ma con la radio accesa abbiamo sentito che qualche equipaggio aveva bisogno di aiuto: io e Vasco abbiamo preso un gommone e siamo usciti a dare una mano a due barche, l’ho sempre considerato un modo estremamente soddisfacente per chiudere una 8 giornata che mi aveva lasciato l’amaro in bocca a causa della rottura del timone”. Barcolana per Paul Cayard è anche guardare più indietro nei ricordi, negli anni del Moro di Venezia, che l’hanno trasformato in un’icona della vela in Italia: “Barcolana per me significa anche ricordare Raul Gardini: era una delle sue regate preferite, la considerava la regata italiana tipica e unica, un’icona”. E Trieste? Trieste piace, a Paul: “Mi sono sempre tanto divertito a Trieste, anche quando ho partecipato a varie edizioni della Nations Cup: ho sempre avuto l’opportunità di incontrare tanta gente amante della vela, entusiasta e amichevole. E poi, vogliamo parlare dei ristoranti di Trieste? Speciali!”. Quest’anno Cayard torna con Anywave, a sostenere a terra e in mare il progetto Onboard ideato da Massimo Franzo. “Anywave è ben più che una barca. E’ il simbolo di un progetto la cui missione è quella di portare un messaggio. E il messaggio è che tutto si può raggiungere, se si lavora in squadra con un obiettivo comune. Massimo Franzo ha capito che, in questo preciso momento, questo messaggio va portato avanti nel Nord Est Italia, e io sono felice di essergli a fianco. Per la Barcolana Franzo ha scelto una barca che è stata abbandonata e trascurata per molti anni. Grazie a un’ottima intuizione e a un grande progetto un gruppo di persone ha messo insieme le risorse necessarie per recuperarla e farla regatare di nuovo. Una bellissima storia”. VASCO VASCOTTO Trent’anni di Barcolana Vasco Vascotto non ricorda. Davvero non ricorda a quante “Barcolane” ha partecipato. Coetaneo della regata, nato nei giorni in cui in Golfo si svolgeva la prima edizione, non può semplicemente ricordare quando, per la prima volta la seconda settimana di ottobre, è salito con mamma e papà su “Business”, la barca di famiglia, per festeggiare il suo compleanno e al tempo stesso partecipare alla regata di Trieste. “Però ricordo perfettamente la prima edizione nella quale ho timonato: avevo 14 anni, ed ero il timoniere di una barca che mi è rimasta nel cuore, il Julie”. Quest’anno, una trentina d’anni dopo, Vasco Vascotto torna alla Barcolana al timone di Robertissima III, ed è un anno, anche questo, speciale. Torna dopo aver vinto il 25.o titolo mondiale, le sue nozze d’argento con la vela. “Questa è stata una stagione eccezionale – racconta Vasco – ma non cambia nulla. Io gli obiettivi me li pongo ogni giorno: navigare bene, lavorare con la stessa voglia e lo stesso impegno di quando avevo otto anni e timonavo il mio Optimist sognando di vincere un campionato mondiale, o quando la prima volta ho timonato Julie in Barcolana. La verità è che sono sempre molto motivato, e questo mi permette di superare con serenità anche le giornate più difficili”. Per Vascotto si prospetta quindi una Barcolana rilassata? “Ma non è così! Della Barcolana bisogna avere molto rispetto, e questo significa parteciparvi con il giusto spirito, non bisogna sbagliare l’approccio alla regata: orgogliosamente, considero questo evento la festa della vela e la festa della mia città. Lo spirito giusto è quello di partecipare a una grande festa collettiva, a cui tutti sono invitati. Poi è chiaro che avere una barca veloce e di una certa grandezza permette anche di voler essere tra i primi. Ma io, quando salgo in barca in Barcolana, non dimentico mai questo: sto partecipando a una festa, l’unica festa al mondo di tutti noi velisti. È l’evento che mostra al mondo quanto è bella la mia città, e quanto dovremmo esserne orgogliosi ed entusiasti tutto l’anno, non solo quando la presentiamo al mondo nella settimana della Barcolana. Ecco, ogni volta che torno a Trieste io penso questo: penso che lo spirito di ottimismo, gioia e unione, che la capacità imprenditoriale che si esprime in Barcolana dovrebbe ripetersi ogni giorno. Ogni giorno a Trieste dovrebbe essere Barcolana: se avessimo questo approccio, la nostra bellissima città potrebbe promuoversi a livello internazionale e avere quella crescita che si merita. Ho visto tanti porti, ma davvero ragazzi: Trieste è unica e merita di essere valorizzata sempre!”. 9 America’s Cup, two editions of the Olympic Games, Whitbread and Volvo Ocean Race. These are just some of the competitions which Paul Cayard has taken part in and which represent the highest achievements in a sailman’s career. In addition, he has won several World Championships and has competed in a great number of regattas from the 1970s up to the present day. Even though he has taken part in many events and competitions, Paul Cayard has never forgotten the Barcolana regatta. He competed in one of its hardest editions, in 2000, when the Bora wind was blowing at 50 knots. And you really can’t forget such a wind speed with almost 2,000 yachts at sea. Even if you are a very experienced sailman, you can’t forget the feeling of planing 25 knots on board “TuttaTrieste!”, off Punta Grossa. “I have participated of couple of times over the years, including one very memorable edition with Vasco Vascotto, Trieste’s most successful sailing son. It was probably 2001 and the Bora was blowing 30 knots as we started off toward Slovenia, planing at 25 knots. About half way to Slovenia, our rudder broke. Suddenly and sadly, our race was finished. After getting the sails down (not easy without a rudder) we got towed back to the harbour in Trieste. Safely back at the dock, our radio was still on and we heard calls for help from racers still out in the 10 PAUL CAYARD VASCO VASCOTTO Bewitched by the bora wind Thirty years of Barcolana strong winds. Vasco and myself jumped in a RIB and went out to assist two distressed yachts. It was a satisfying way to end a disappointing day for us”. For Paul Cayard Barcolana is also a jump back in the past, back to the time when he was the skipper of the “Moro di Venezia” and became an icon of sailing in Italy. “I am excited to return to Trieste for the Barcolana, an iconic sailboat race. It was one of Raul Gardini’s favourite races”. And what about Trieste? Paul likes the city. “I have also enjoyed competing in the Nations Cup back in early 2000 and had the opportunity to meet many friendly people and experience the great restaurants of Trieste. Cayard will compete on board “Anywave” this year, supporting the “OnBoard project” both on land and at sea. “Anywave is more than a boat. Anywave is the emblem of OnBoard, a project whose mission is to give a message. The message is that anything is achievable if we all work as a team. Massimo Franzo, the man behind the OnBoard project, feels this is an important message for the Northeast of Italy in this moment. For the regatta, Franzo chose a boat that had been neglected for many years. Thanks to a new vision, a good intuition and a group of person that put together their resources. Anywave has been refurbished and will be competing once again”. Vasco Vascotto really can’t remember how many Barcolana regattas he has taken part in. He was born in the same days in which the first Barcolana edition took place in the Gulf of Trieste and he really can’t remember when, in the second week of October, he boarded his family boat called “Business” with his parents to celebrate his birthday and take part in his first Barcolana regatta. “But I perfectly remember the first edition in which I helmed. I was 14 and I was the helmsman of a yacht that I have loved ever since, the ‘Julie’.” This year, after about 30 years, Vasco Vascotto will compete once again in the Barcolana regatta onboard “Robertissima III” and, once again, he will do so on a special occasion, that is after winning his 25th world championship, his silver anniversary with sailing. “It’s been an extraordinary season,” says Vasco, “but that hasn’t changed my attitude. I set myself new goals every day: sailing well, and working with the same enthusiasm and diligence I had when I was 8 and sailed on board my Optimist dinghy dreaming of winning a world championship, or when I helmed the ‘Julie’ for the first time in the Barcolana regatta. I always have great motivation and this allows me to get through even the hardest days with serenity”. So, will it be a relaxed Barcolana for Vascotto? “Ab- solutely not! I think that everyone should approach the Barcolana with respect, that is by competing with the right motivation and by approaching the race in the right way. I proudly consider this event to be the festival of sailing, as well as my city’s festival. Participants should think that they’re taking part in a great collective celebration to which everyone is invited. Of course, if you have a quick and large yacht, you want to be among the first to cross the finish line. But when I board my yacht in the Barcolana regatta I never forget that I’m taking part in a festival, the only celebration of sailing in the world. That’s the event that shows the whole world how beautiful my city is, and I think that we should be proud and enthusiastic of it every day of the year, and not just during the Barcolana week. That’s what I think every time I come back to Trieste. I think that those feelings of optimism, joy and unity and the entrepreneurial skills which are shown during the Barcolana should be the same every day. Every day should be like a Barcolana day. If we did so, our city could promote its image internationally and gain the importance and the attention it deserves. I have seen many harbours and I can say that Trieste is really unique and its attractiveness has to be enhanced as much as possible.” 11 Eventi IN MARE 9 OTTOBRE BARCOLANA CHALLENGE Tutti in regata ad armi pari. I vincitori di categoria 3 – 10 OTTOBRE GO TO BARCOLANA dell’edizione 2014 della Barcolana si sfidano su Una nuova iniziativa, nata per accompagnare le barche uguali, gli Este 24, in spettacolari regate viimbarcazioni che, da tutti i porti della Slovenia e sibili dalle Rive. della Croazia, arrivano a Trieste in occasione della Barcolana. “Go To Barcolana” è un rally nautico e al 9 OTTOBRE REGATA ARMATORI contempo una regata. LEGA NAVALE ITALIANA Regata dedicata alle imbarcazioni iscritte alle di3 – 4 OTTOBRE BARCOLANA YOUNG verse sezioni della Lega Navale Italiana. In collaboÈ la grande festa della classe Optimist, la Barcolana razione con Lega Navale Italiana sezione di Trieste. dei ragazzi. Più di 300 atleti gareggiano nel Golfo. L’evento apre la settimana velica a Trieste e si svol- 8 – 11 OTTOBRE EXTREME 40 @ BARCOLANA ge sul Molo IV. Una sfida unica nel Bacino San Giusto: Land Rover porta nuovamente a Trieste, unica occasione per 3 – 4 OTTOBRE BARCOLANA FUN vederli in Italia, gli Extreme 40, catamarani agili e Bora all’alba e il Molo Audace sono gli ingredienti veloci, che regatano in spazi ridotti, come se fosseper il contest dedicato, in Barcolana, a kitesurf e ro in uno stadio. windsurf. In cento si sfidano in gare di velocità e “salto in alto” nel Bacino San Giusto. 10 OTTOBRE BARCOLANA CLASSIC Nel segno della tradizione, l’evento è organizzato in 4 OTTOBRE BARCOLANA NUOTA collaborazione con lo Yacht Club Adriaco. Una regaUn nuovo evento dedicato a un pubblico di appas- ta per barche d’epoca, scafi classici e spirit of tradisionati e sportivi che amano il mare e lo vivono tion. Prima del via, la sfilata nel Bacino San Giusto. senza vela. Nasce quest’anno Barcolana Nuota, organizzato in collaborazione con l’associazione 10 OTTOBRE BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP Nuotamatori di Trieste e dedicato al nuoto sulle lun- Torna la sfida in notturna per i monotipi e in partighe distanze. colare per la classe Ufo. Si regata di sera nel Bacino 12 San Giusto: scende il sole, si accendono le fotoelet- speciale cantiere navale. Un cantiere dove il tempo si è fermato, ed è possibile navigare contempotriche, si attende la brezza. raneamente a bordo di una passera lussignana e della goletta America, rivivere le gesta di Azzurra, la 10 OTTOBRE BARCOLANA REMA Non poteva mancare nel Festival Barcolana, l’even- prima barca italiana in Coppa America, o imbarcarsi to che coinvolge numerosi sport, la regata a remi su un veliero che solcava i mari nel tardo Ottocento. su imbarcazioni storiche. 2 – 11 OTTOBRE FUORIREGATA Dal mare verso terra. La Barcolana si espande in 10 – 11 OTTOBRE BARCOLANA TriESTE Una sfida che coinvolge la classe Este 24. Una ven- città su una rotta che tocca quartieri, spazi, negotina di monotipi “combattono” ad armi pari in una zi e studi professionali. Eventi a tema nautico per serie di regate spettacolari lungo tutto il weekend, scoprire Trieste e le sue tradizioni marinare. Barcolana compresa. 5 – 6 OTTOBRE BARCOLANA CHEF Un unico ed eccezionale ingrediente: dieci cuochi 11 OTTOBRE COPPA D’AUTUNNO - BARCOLANA 47 Un percorso più spettacolare e vicino a terra per la stellati, pronti a vivere a modo loro – regatando e regata più affollata del mondo. Confermate le re- cucinando – la Barcolana. gole e la divisione in classi e categorie. Partenza, quest’anno per la prima volta, alle 10.30. 7 – 11 OTTOBRE VILLAGGIO BARCOLANA Cresce, il Villaggio Barcolana in programma dal 7 all’11 A TERRA ottobre. Questa edizione della manifestazione compie un importante passo avanti e si avvicina concretamente al Porto Vecchio, popolando e attivando il Molo IV. 2 OTTOBRE - EVENTO INAUGURALE Remo Anzovino in concerto per la Barcolana 2015 sull’Ursus, Molo IV . 9 -10 OTTOBRE BARCOLANA IN MUSICA Due serate di concerti dedicate al popolo della Bar2 - 11 OTTOBRE BARCOLANA LAB colana: quest’anno grandi novità sul palco di piazIl Magazzino delle Idee di Trieste si trasforma in uno za Unità d’Italia. 13 Events EVENTS AT SEA category winners of the 2014 Barcolana edition will compete on identical sailboats, the Este 24, in extraordinary regattas visible from the Rive. 3rd – 10th OCTOBER GO TO BARCOLANA A new initiative has been launched to accompany yachts reaching Trieste from all Slovenian and Croatian 9th OCTOBER ITALIAN NAVY LEAGUE REGATTA harbours on the occasion of the Barcolana. “Go To Bar- A regatta meant for yachts registered in the various colana” is a sailing rally and a regatta at the same time. divisions of the Italian Navy League. The event is organized in association with the Italian Navy League, division of Trieste. 3rd – 4th OCTOBER BARCOLANA YOUNG It is the great event for the Optimist Class – the Barcolana for the young. It will inaugurate the ten days of 8th – 11th OCTOBER EXTREME 40 @ BARCOLANA the Barcolana and will take place on the waters just off A unique challenge in the Bacino San Giusto: Land RoMolo IV. ver will again offer the only chance in Italy to enjoy the performances of Extreme 40s, nimble and quick cata3rd – 4th OCTOBER BARCOLANA FUN marans, which race in reduced spaces as if they were Bora at dawn and the Molo Audace quay. These are the in a stadium. ingredients for the Barcolana kitesurfing and windsurfing competition. One hundred riders will compete in 10th OCTOBER BARCOLANA CLASSIC sprint races and “high jumps” in the Bacino San Giusto. According to tradition, this event is organized in association with Yacht Club Adriaco and it is dedicated to vintage and classic vessels and spirit of tradition sail4th OCTOBER BARCOLANA NUOTA New events for sport enthusiasts who love the sea and boats. The awaited parade along the Bacino San Giusto enjoy it without sails. Barcolana Nuota is a long-distan- will take place before the start of the race. ce swimming event which has been introduced for the first time this year, organized with the Trieste swim- 10th OCTOBER BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP ming association Nuotamatori. The night challenge is back for one-design class boats and especially for the UFO Class that has taken part in this epic challenge for over ten years. The regatta takes 9th OCTOBER BARCOLANA CHALLENGE A true competition, on an equal footing. The thirteen place in the Bacino San Giusto as evening falls: the sun 14 sets, the floodlights are switched on and the breeze is Trieste will be turned into a special shipyard, whewaited for. re visitors can sail on board one of Losinj’s typical “passere” , relive the accomplishments of “Azzur10th October BARCOLANA REMA ra”, the first Italian yacht competing in America’s Barcolana Festival, the event involving many different Cup or embark on a sailing ship that sailed the seas sports, would not be complete without a rowing regat- in the late XIX Century. ta on board historic boats. 2nd – 11th OCTOBER FUORIREGATA 10th – 11th OCTOBER BARCOLANA TriESTE From the sea toward the shore. The Barcolana spreads A challenge that involves the Este 24 Class. About twen- and reaches the city, following a route that meanders ty one-design class boats will race on an equal footing through Trieste’s quarters, roads, shops and offices. A in a series of extraordinary regattas during the whole calendar of nautical-themed events developed to diweekend, including the Sunday of the Autumn Cup. scover Trieste and its maritime traditions. 11th OCTOBER AUTUMN CUP - BARCOLANA 47 An even more spectacular course closer to the shore has been set for the most crowded regatta of the World. Rules and division into classes and categories have been confirmed. The regatta will start, for the first time this year, at 10.30 a.m. EVENTS ON LAND 5th – 6th ottobre BARCOLANA CHEF Just one, extraordinary ingredient is needed: ten Michelin-starred chefs, ready to live the Barcolana in their own way - by sailing and cooking. 7th – 11th OCTOBER BARCOLANA VILLAGE The Barcolana Village, open from 7th to 11th October, will be even larger this year. Important innovations have been introduced. The Barcolana Village will be nearer the Porto Vecchio (the Old Port). 2nd OCTOBER - OPENING EVENT Remo Anzovino in concert for Barcolana 2015 on the Ursus 9th – 10th OCTOBER BARCOLANA IN MUSICA Two concert nights for Barcolana spectators and com2nd - 11th OCTOBER BARCOLANALAB petitors. Great innovations have been introduced this The multipurpose centre “Il Magazzino delle Idee” in year in the event taking place in Piazza Unità d’Italia. 15 3-4 OTTOBRE BARCOLANA YOUNG Piccoli grandi timonieri Great “small” helmsmen Ai giovani velisti della classe Optimist spetta un grande compito: quello di aprire i dieci giorni di regate della Barcolana, scendere in acqua nel Bacino San Giusto e regalare al pubblico il colpo d’occhio di oltre 350 “giovani vele” di fronte a Piazza dell’Unità. Di “piccolo” Barcolana Young ha solo l’età dei timonieri, compresa tra gli 8 e i 15 anni. Per il resto, è un grande evento, ricco di entusiasmo, di competizione e di voglia di divertirsi. Sei le regate in programma sabato 3 e domenica 4 ottobre: su un percorso nel Golfo di Trieste si sfidano i migliori velisti della classe Optimist, con una posta in palio davvero alta. L’evento prevede infatti bellissimi premi per atleti e circoli velici ed è arricchito quest’anno dal suo nuovo ruolo: tappa finale del prestigioso circuito Kinder, classifica speciale che evidenzia il risultato dei giovani timonieri in alcune selezionate regate italiane. A terra sarà allestito lungo il Molo IV un “mini villaggio” per garantire la massima ospitalità ai velisti e per dare al pubblico la possibilità di vivere in diretta una regata in dimensione young. 16 The young sailors of the Optimist Class have an important responsibility: to open the ten days of the Barcolana regattas, to go into the water in the Bacino San Giusto and offer spectators the breathtaking view of 350 “young sails” in the waters off Piazza Unità d’Italia. The only thing that is “small” in the Barcolana Young is the age of the helmsmen who are 8 to 15 year olds. Other than that, it is an equally great event, filled with enthusiasm, competition and fun. The regattas are scheduled between Saturday 3rd and Sunday 4th October: the best sailors of the Optimist Class will compete along a set route in the Gulf of Trieste. The stakes are very high as the event gives athletes and trainers the chance to win wonderful prizes. As a matter of fact, it will be the last stage of the prestigious “Kinder” sailing circuit, a special ranking based on the results of the young helmsmen in some chosen Italian regattas. A “mini village” will be set up ashore, along the Molo IV, to extend the warmest hospitality to the sailors and give spectators the chance to follow a youth regatta live. Go To BARCOLANA 3-10 ottobre 3-10 OTTOBRE GO TO BARCOLANA Sulla rotta di Trieste On the route to Trieste Una nuova iniziativa, nata per unire idealmente i porti dell’Adriatico e le imbarcazioni che, dalla Slovenia e dalla Croazia, arrivano a Trieste in occasione della Barcolana. “Go To Barcolana” è un rally nautico: gli armatori possono partecipare iscrivendosi a uno dei due trasferimenti che partono da Spalato e Fiume oppure iscrivendosi alla regata che inizia a Isola. Tutti i partecipanti a “Go To Barcolana” hanno diritto a un ormeggio gratuito nei Marina Aci dal 3 al 18 ottobre e a un posto barca riservato al loro arrivo a Trieste. Si parte il 3 ottobre: gli armatori di Spalato salperanno per un inedito rally in direzione di Trieste seguiti dalla flotta di Fiume e uniranno le proprie rotte lungo l’Adriatico con i regatanti di Isola per raggiungere assieme la città della Barcolana. I primi cinquanta iscritti riceveranno in omaggio la App Navionics Boating Europe con la cartografia del Mediterraneo. 18 A new initiative has been launched to accompany yachts reaching Trieste from all Slovenian and Croatian harbours on the occasion of the Barcolana and reinforce the bond among sailors in the Adriatic Sea. “Go To Barcolana” is a sailing rally and a regatta at the same time. Shipowners can take part in the event by either entering one of the two rallies starting from Split and Rijeka, or entering the regatta starting from Izola in the first days of October. As soon as they arrive in Trieste, all “Go To Barcolana” participants will be allocated a mooring. All participants of the Barcolana regatta, even those who don’t take part in the rally, have the right to moor for free in any of the ACI Marinas whenever they want to take a break from their journey, between 3rd and 18th October. The first fifty shipowners entering the race will receive the Navionics Boating Europe App with the cartography of the Mediterranean Sea for free. Geberit AquaClean Lʼigiene intima riparte dallʼacqua. 4 OTTOBRE BARCOLANA NUOTA Nuotatori “audaci” “Brave” swimmers Nuovi eventi dedicati a un pubblico di sportivi che amano il mare e lo vivono senza vela. Nasce quest’anno Barcolana Nuota, organizzata in collaborazione con l’associazione Nuotamatori di Trieste e dedicata al nuoto sulle lunghe distanze. Barcolana Nuota entra nel pieno spirito della Barcolana e, come altre manifestazioni collegate, utilizza il Bacino San Giusto per portare in centro città discipline che normalmente non vi approdano. Dopo windsurf, kitesurf e wakeboard, adesso è l’ora di nuotare in Bacino San Giusto, a due passi da piazza Unità e dal Molo Audace. Poco meno di un chilometro a nuoto, con un percorso che si dipana tra il Molo IV, il Molo Audace, il Molo Bersaglieri e con arrivo davanti alla Scala Reale, di fronte piazza Unità: l’evento è dimostrativo e aperto a tutti i nuotatori e appassionati. Appuntamento alle 12 di domenica 4 ottobre, per iscrizioni e informazioni tutto si trova online, sul sito internet www.barcolana.it, alla voce Festival Barcolana, il nuovo evento che aggiunge dimensioni alla passione per lo sport in Barcolana! 20 New events for sport enthusiasts who love the sea and enjoy it without sails. Barcolana Nuota is a long-distance swimming event which has been introduced for the first time this year, organized with the Trieste swimming association Nuotamatori. Barcolana Nuota fully embodies the spirit of the Barcolana and, like other side events, will be hosted in the Bacino San Giusto, allowing spectators to enjoy disciplines that are not usually practiced in the town centre. Beside windsurf, kitesurf and wakeboard, also swimming will be practiced in the Bacino San Giusto, not far from Piazza Unità d’Italia and Molo Audace. The course will be almost one km long and will stretch from Molo IV, Molo Audace to Molo Bersaglieri and the finish line will be in front of the Scala Reale, just off Piazza Unità d’Italia. The event is not competitive and is open to all swimmers and swimming enthusiasts. We look forward to seeing you on Sunday 4th October at 12 p.m.! For registration and further information visit the website www. barcolana.it under the section Barcolana Festival, the new event for sport enthusiasts during the Barcolana! Un nuovo benessere. arlo ana v o r ap col r e a t i B Ven laggio tobre! t il al V all’11 o 7 dal Provate una nuova sensazione di freschezza naturale con Geberit AquaClean Mera: basta il semplice tocco di un tasto per attivare la funzione di igiene intima attraverso un morbido getto di acqua tiepida. Geberit AquaClean, lʼigiene intima riparte dallʼacqua. → www.geberit-aquaclean.it/mera o numero verde 800 787564 4-6 OTTOBRE BARCOLANA FUN EVOLUZIONI NEL VENTO 3-7 OTTOBRE BARCOLANA FUN Appesi al vento Waiting for the wind Una finestra di cinque giorni, da sabato 3 a mercoledì 7 ottobre, per trovare la Bora perfetta. Perfetta per saltare nel Bacino San Giusto con il kitesurf, e per partecipare all’evento “long distance”, dal Molo Audace al Castello di Miramare in windsurf e kitesurf. Si rinnova Barcolana Fun, l’esibizione dei più scatenati della vela, quelli per i quali i refoli di vento servono per saltare e per planare sulle onde. Tre kiter provenienti da Capo Verde quest’anno incontreranno gli specialisti italiani del Lago di Garda, e assieme ai kiter e windsurfer del Golfo di Trieste daranno vita allo spettacolo di fronte al Molo Audace, sempre all’alba; poi si confronteranno in una prova di resistenza e tattica: chi primo arriva a Miramare sfidando la Bora all’alba, in una manifestazione non agonistica che colorerà di kitesurf e windsurf il Golfo. Torna anche il wakeboard, con un trampolino in Ponte Rosso e una serie di atleti pronti a saltare nella vasca a pochi passi dalla chiesa di Sant’Antonio. 22 A five-day time window, from Saturday 3rd October to Wednesday 7th October, to find the perfect Bora wind. The perfect wind for kitesurfers to perform their jumps in the Bacino San Giusto and for windsurfers and kitesurfers to take part in the “long-distance” race, with a course stretching from Molo Audace to Miramare Castle. Three Cape Verdean kitesurfers will compete with their Italian counterparts from Lake Garda and, together with kitesurfers and windsurfers from the Gulf of Trieste, they will be the protagonists of an amazing show at dawn, in the waters off Molo Audace. Afterwards, they will challenge each other in a competition based on endurance and tactics. They will have to challenge the Bora wind at dawn and race from the Molo Audace to Miramare Castle, taking part in a non-competitive event which will fill the Gulf with kitesurfing and windsurfing boards Wakeboarding is back too, with many athletes ready to jump from the springboard in Ponte Rosso into the pool just a few steps from the Church of Sant’Antonio. 8-11 OTTOBRE LAND ROVER EXTREME 40 @ BARCOLANA Catamarani audaci, seconda sfida in Golfo 24 Torna l’Extreme 40 @Barcolana, l’evento che nell’edizione 2014 ha permesso di ammirare i bellissimi catamarani Extreme 40 nelle loro evoluzioni nel Bacino San Giusto. Land Rover porta nuovamente a Trieste, unica occasione per vederli in Italia, gli Extreme 40: catamarani agili e veloci, che regatano in spazi ridotti, come se fossero in uno stadio. E lo stadio in questione sarà anche in questa edizione il Bacino San Giusto, che accoglierà una serie di regate degli Extreme 40, un evento dimostrativo e, in anteprima, un particolare format che appassiona anno dopo anno milioni di persone dall’Australia all’Inghilterra, dalla Russia agli Emirati Arabi. Dall’8 all’11 ottobre gli appassionati di vela avran- no l’occasione di tifare per i grandi campioni delle Extreme Sailing Series, seguire le evoluzioni dei catamarani, salti, virate e strambate su uno scafo solo, e gli incredibili approcci alle boe, il tutto a pochi passi da terra. E lungo le Rive, uno spazio tutto dedicato ai catamarani, con la possibilità di toccare con mano questa nuova e sempre più appassionante dimensione della vela. La novità di quest’anno riguarda l’appuntamento della domenica mattina: gli Extreme 40 navigheranno nel Bacino San Giusto e di fronte alla diga del Porto Vecchio anche l’11 ottobre, per donare grandi emozioni al pubblico assiepato sulle Rive in attesa di godersi lo spettacolo della Barcolana. 25 8th-11th OCTOBER LAND ROVER EXTREME 40 @ BARCOLANA Brave catamarans, second challenge in the Gulf After the great success of the 2014 edition, Extreme 40 @Barcolana is back. Once again, spectators will be able to enjoy the evolutions of the amazing Extreme 40 catamarans in the Bacino San Giusto. Land Rover will again offer the only chance in Italy to enjoy the performances of Extreme 40s, nimble and quick catamarans, which race in reduced spaces as if they were in a stadium. The stadium concerned is, also in this edition, the Bacino San Giusto that will be the first in Italy to host a series of regattas of Extreme 40 catamarans, an illustrative and preview event, a special format that fascinates millions of people year after year from Australia to England, from Russia to the United Arab Emirates. From 8th to 11th October 26 sailing enthusiasts will have the chance to support the great champions of the Extreme Sailing Series, watch the catamarans’ evolutions, jumps, tacks and gybes on one hull, as well as incredible ways of approaching the buoys, with all of this happening a few steps away from the shore. Along the Rive a special area will be dedicated to catamarans, where it will be possible to experience first-hand this new and increasingly fascinating aspect of sailing. This year, for the first time, the Extreme 40 catamarans will race on Sunday morning too. On 11th October, they will sail in the Bacino San Giusto and in front of the dam of the Porto Vecchio, offering an exciting show to the spectators waiting along the Rive for the Barcolana Regatta. 9 OTTOBRE BARCOLANA CHALLENGE La regata dei migliori The regatta of the best Chiamatela rivincita, o seconda occasione: venerdì 9 ottobre si svolgerà la seconda edizione di Barcolana Challenge, una sfida che lo scorso anno ha conquistato l’attenzione del pubblico per il suo formato “ad armi pari”. Gli organizzatori della Barcolana mettono a disposizione dei vincitori di categoria dell’edizione 2014 della regata e dei loro equipaggi una flotta di barche tutte uguali, organizzando per loro Barcolana Challenge, ovvero la “regata dei migliori”. Qui giocano tutti in trasferta: barche uguali, stesse vele. La regata si disputa a bordo degli Este 24, scafi monotipo di sette metri e mezzo, poco distante dalle Rive, all’ingresso del Bacino San Giusto. 28 You can call it a rematch or a second chance: on Friday 9th October the second edition of the Barcolana Challenge will take place. The regatta is raced on an equal footing and, thanks to its format, it was particularly appreciated by the spectators last year. The Barcolana organizers provide the 2014 Barcolana category winners and their crews with a fleet of identical boats, organizing for them the Barcolana Challege, that is “the regatta of the best”. All competitors will play an away game racing on identical boats and with the same sails. The regatta will be raced aboard Este 24 boats – 7.5m-long one-design class boats – not far from the Rive, at the entrance of the Bacino San Giusto. 10-11 OTTOBRE BARCOLANA TriESTE Ad armi pari On the same footing C M Y CM MY CY CMY K Regatare in monotipo in Barcolana: la classe Este 24 ha scelto anche in questa stagione la regata di Trieste per chiudere il circuito stagionale, che coinvolge una ventina di armatori. È nata così Barcolana TriEste, il trofeo dedicato alla classe Este 24, che regaterà la vigilia della Barcolana, sabato 10 ottobre, in una serie di prove sulle boe, disposte davanti al tratto di mare tra Trieste e Barcola. Gli Este 24 regateranno anche alla Barcolana, ottenendo una classifica avulsa che permetterà di compilare una graduatoria data dalla somma dei piazzamenti del sabato e della domenica. Un evento per intenditori, per appassionati di monotipi, per chi ama confrontarsi ad armi pari. Un evento che porterà a Trieste, a conclusione di una stagione, un circuito molto amato, con appassionati armatori owner-driver delle rispettive imbarcazioni. 30 Competing on one-design class sailboats at the Barcolana Regatta: the Este 24 Class has once again chosen the regatta of Trieste to close its seasonal circuit, which involves about twenty Este 24 sailboat owners. This is why the Barcolana TriEste has been created for the Este 24 Class. On the day before the Barcolana, Saturday 10th October, the Este 24 Class will engage in a series of races around the buoys along the stretch of sea between Trieste and Barcola. The Este 24 boats will also compete in the Barcolana Regatta and shall be ranked in a separate classification list on the basis of scores and ties between teams. The classification will then be used to draw up a list based on the sum of rankings achieved on both Saturday and Sunday. Sailing connoisseurs, lovers of one-design class sailboats, and anyone who relishes competing on equal terms will thoroughly enjoy the event. 10 OTTOBRE BARCOLANA CLASSIC La classe non è acqua You can’t buy class La Barcolana mette tutti d’accordo: appassionati di tecnologia, velisti “di vetroresina”, adepti dei nuovi progetti, e anche loro, gli yacht owner delle barche d’epoca. Quelli che arrivano a Trieste, allo Yacht Club Adriaco, a metà settembre e, ormeggiando da ospiti lungo le banchine, creano un museo galleggiante della marineria. Dai grandi yacht che hanno solcato rotte oceaniche alle piccole passere lussignane, dai restauri amorevoli condotti da locali maestri d’ascia a scafi usciti dalla matita di Sciarrelli: Barcolana Classic unisce quello spirito attento e orgoglioso degli armatori di scafi d’epoca. Come ogni anno, Barcolana Classic, in programma sabato 10 ottobre, si apre con una emozionante sfilata nel Bacino San Giusto, con il pubblico assiepato sulle Rive a rendere omaggio alle signore del mare. Poi, è tempo di regata, in un percorso costiero o un triangolo in mezzo al Golfo, a seconda del meteo. Sfidano la Bora, le signore del mare, senza apprensioni e pronte, anche il giorno seguente, a portare la propria classe ed esperienza in Barcolana. 32 The Barcolana brings everyone together: technology enthusiasts, “fibreglass” sailors, supporters of new projects as well as owners of vintage sailboats, who arrive in Trieste, at the Yatch Club Adriaco, in mid-September and, by mooring alongside the quays as guests, create a floating maritime museum. From large yachts that sailed the oceans to Losinj’s typical small boats, known as “passere”, from careful restoration works carried out by local shipwrights to the boats designed by Carlo Sciarrelli: Barcolana Classic brings everything together and adds the careful and proud spirit of vintage boat owners. As in previous years, Barcolana Classic, which will take place on Saturday 10th October, will start with an impressive parade in the Bacino San Giusto, with spectators crowded on the Rive to pay homage to the ladies of the sea. It will then be the turn of the regatta, which will take place along either the shore or a triangle in the middle of the Gulf depending on the weather. assessorato 10 OTTOBRE BARCOLANA REMA La sfida delle Jole The Yoles challenge Nel Festival Barcolana, l’evento che coinvolge numerosi sport e che quest’anno affianca alla vela la pallanuoto, il nuoto e il canottaggio, non poteva mancare la regata a remi su imbarcazioni storiche. La Società Velica di Barcola e Grignano, in collaborazione con il Saturnia e con il Comitato regionale della Federazione italiana canottaggio, organizza sabato 10 ottobre nel primo pomeriggio Barcolana Rema, la regata promozionale dedicata alle Jole a 8 di legno. Tre bellissime Jole storiche scenderanno in acqua per sfidarsi su un percorso lungo 800 metri parallelo alla Diga del Porto Vecchio, con partenza all’altezza del Molo Zero e arrivo all’altezza del Molo Terzo. La gara di Jole a 8 sarà preceduta da due batterie di jole a 4, che regateranno lungo lo stesso percorso. La manifestazione, di carattere promozionale, vuole sottolineare come ogni appassionato di sport e di natura possa trovare, nel mare, la propria dimensione: a vela, a remi, nuotando o giocando in squadra a pallanuoto. 34 The Barcolana Festival, the event involving many different sports, which this year will also include water polo, swimming and rowing, would not be complete without a rowing regatta on board historic boats. The Società Velica di Barcola e Grignano, in association with the Saturnia Rowing Club and the Regional Committee of the Italian Rowing Federation, has organised Barcolana Rema, a promotional regatta raced on 8-person wooden Yole boats, which will take place in the early afternoon of Saturday 10th October. Three amazing historic Yoles will take the sea and challenge each other along an 800-metre course, which will run parallel to the dam in Porto Vecchio, with the starting line off Molo Zero and the finish line off Molo Terzo. Along this very course, 4-person Yoles will challenge each other competing in two different heats just before the 8-person Yole regatta. The event is promotional and aims to show that every sport and nature enthusiast can live their passion at sea, be it on board a sailing or a rowing boat, by swimming, or playing water polo in a team. 10 OTTOBRE BARCOLANA BY NIGHT JOTUN CUP Strambate al chiaro di luna Gybes under the moonlight Virare e strambare boe nei pressi degli scafi ormeggiati in attesa della Barcolana. E ancora: rinvigorire una sfida che da più di dieci anni vede opposti equipaggi e armatori di una decina di Ufo 28, monotipi veloci e “nervosi”, pronti a tutto pur di battere gli avversari. Non può mancare, in Barcolana, la regata “By Night”: scende il sole, si accendono le fotoelettriche, si attende la brezza. Una regata che diventa spettacolo per migliaia di persone assiepate lungo i moli. Il meteo non è un problema: nella storia di questa regata si è gareggiato con tutto, dalla pioggia battente alla Bora, dalla bonaccia alle onde di scirocco che sbattono sul Molo Audace. 36 Tacking and gybing buoys close to moored boats waiting for the Barcolana Regatta. Reviving a challenge that for more than ten years has seen the crews and owners of ten Ufo 28 boats – quick and nimble one-design class boats – challenge each other and do everything to beat their opponents. This is what Barcolana By Night is all about. The Barcolana would not be complete without the regatta “By Night”: the sun sets, the floodlights are switched on and the breeze is waited for. A regatta that turns into a show for thousands of people crowded on the quays on the evening before the Barcolana Regatta. The weather is not a problem: over the years the regatta has been raced under any weather condition. 7-11 OTTOBRE VILLAGGIO BARCOLANA La grande festa The great celebration 38 Cresce, il Villaggio Barcolana in programma dal 7 all’11 ottobre. Grazie alla collaborazione dell’Autorità Portuale e del Comune di Trieste, questa edizione della manifestazione compie un importante passo avanti e si avvicina concretamente al Porto Vecchio, popolando e attivando il Molo IV. Se le Rive di Trieste resteranno lo storico cuore del Villaggio con la zona dedicata agli scafi ormeggiati da ammirare, agli hospitality degli sponsor e ai temporary store, l’area del Molo IV è pensata per valorizzare le attività sportive, per i bambini e per dare voce e spazio alle istituzioni e all’associazionismo, con un’area interattiva dove praticare sport. Un primo passo verso il futuro, verso il Porto Vecchio che già in questa edizione si aprirà all’evento: dai parcheggi a disposizione per il pubblico alla bretella pedonale e ciclabile, fino al trenino che collegherà la zona degli ormeggi al Molo Zero con le Rive e la Centrale Idrodinamica, per un evento che cresce in mare, ma che in questa edizione torna a crescere anche a terra. The Barcolana Village, open from 7th to 11th October, will be even larger this year. Thanks to the collaboration between the Port Authority and the Municipality of Trieste, important innovations have been introduced. The Barcolana Village will be nearer the Porto Vecchio (the Old Port), making the Molo IV more crowded and lively. The Trieste seafront – the Rive will remain the traditional heart of the Village, hosting a mooring area along its quays for spectators to admire the beauty of the vessels, hospitality areas for sponsors, and temporary stores. The Molo IV, on the other hand, will host sport and children’s activities and an area to promote initiatives of institutions and associations. There will also be an interactive area to do sport. That’s a first step towards the future and towards the Porto Vecchio, which this year will be part of the event with car parks for spectators, a foot path and a cycle path and also a train that will connect the mooring area, in the Molo Zero, with the Rive and the Hydrodynamic Plant. Besides growing at sea, this year the event will grow on land too. 39 2-11 OTTOBRE BARCOLANA LAB Storie di vela Sailing stories Dal 2 all’11 ottobre 2015 il Magazzino delle Idee di Trieste si trasforma in uno speciale laboratorio di tradizioni marinare, grazie alla collaborazione della Provincia di Trieste, del Museo del mare, dell’Istituto Nautico, della Soprintendenza per i Beni Archeologici del Friuli Venezia Giulia e dell’Associazione Aldebaran. Un cantiere dove il tempo si è fermato ed è possibile navigare contemporaneamente a bordo di una passera lussignana e della goletta America, rivivere le gesta di Azzurra, la prima barca italiana in Coppa America, trovarsi al fianco di Paul Cayard a bordo del Moro di Venezia o imbarcarsi su un veliero che solcava i mari nel tardo Ottocento. Un po’ museo, un po’ laboratorio, un po’ mostra fotografica, BarcolanaLab propone diversi itinerari: un viaggio tra i modelli delle imbarcazioni a vela dall’Ottocento a oggi, un laboratorio di modellismo rivolto ai ragazzi, uno spazio dedicato alla storia della Barcolana, un percorso tra gli strumenti di navigazione, una mostra fotografica curata da Claudio Ernè, che ha aperto il suo archivio selezionando per il pubblico della regata triestina immagini di barche a vela da regata del primo Novecento. 40 From 2nd to 11th October 2015 the multipurpose centre “Il Magazzino delle Idee” in Trieste will be turned into a special shipyard. A shipyard where time has stopped and visitors can sail on board one of Losinj’s typical “passere” and the schooner “America”, relive the accomplishments of “Azzurra” - the first Italian yacht competing in America’s Cup -, sail with Paul Cayard on board the Moro of Venice or embark on a sailing ship that sailed the seas in the late XIX Century. A museum, a workshop and a photographic exhibition at the same time, this is what BarcolanaLab is, offering a number of different itineraries: a journey across models of sailing ships from the XIX Century up to the present day, a workshop of model building for young visitors, an area dedicated to the history of the Barcolana regatta, and a photographic exhibition organized by Claudio Ernè, who has selected photographs from his archive depicting early XX Century race sailing boats to be displayed for the spectators of the Barcolana regatta. s a i l i n g s h o w è presente in Villaggio Barcolana con un’area espositiva dedicata di 200 m2 in TRIESTE cui ospiterà le aziende leader mondiali del settore con loro tecnici specializzati a disposizione per consigli e dimostrazioni legate alla vendita 15000 articoli pronti a magazzino, efficienza e rapidità ai massimi livelli, Service Just In Time a tutti i partecipanti e non personale qualificato multilingue, due punti vendita e showroom a Trieste, punti vendita affiliati e agenti in tutta Italia e nel mondo, collaborazioni internazionali in ambito commerciale e sportivo. Meccanico qualificato a disposizione in stand Occasioni in fiera esclusive per 47a Barcolana 2015 nella sacca del marinaio in omaggio agli iscritti VILLAGG IO BARCOL ANA SAILING SHOW il nuovo catalogo MOTOMARINE MOTOMARINE HOTEL SAVOIA EXCELSIOR PALACE PALAZZO DELLA REGIONE P.ZZA UNITÀ D’IT ALIA TTURA PREFE puoi consultare tutti i nostri articoli e scaricare la versione digitale del catalogo su www.motomarine.com regata con M OT OM AR IN E con noi nel nostro stand: 5-6 OTTOBRE BARCOLANA CHEF Metti il cuoco in regata Imagine a chef in the regatta Un unico ed eccezionale ingrediente: dieci cuochi stellati, pronti a vivere a modo loro – regatando e cucinando – la Barcolana. Un nuovo evento si aggiunge, in questa edizione, al calendario delle manifestazioni collegate alla Barcolana: si chiama Barcolana Chef, ed è in programma lunedì 5 e martedì 6 ottobre. Barcolana Chef, realizzato con il supporto di illycaffè e Pasta Zara, porterà a Trieste dieci famosi chef italiani, tutti stellati, capitanati dal friulano Emanuele Scarello, proprietario e chef del ristorante “Agli Amici dal 1887” di Udine: i “super cuochi” prestati per due giorni alla vela arriveranno a Trieste per regatare uno contro l’altro, a bordo di dieci imbarcazioni uguali e per competere poi in una cucina. La regata-gara sarà a tema: in questa prima edizione, Scarello ha scelto lo “spazzacambusa”, quel cibo preparato l’ultimo giorno della crociera estiva, quando bisogna finire ciò che è rimasto delle provviste. Barcolana Chef, infatti, avrà una classifica composta da più prove: alla regata si sommerà la prova di cucina. 44 Just one, extraordinary ingredient is needed: ten Michelin-starred chefs, ready to live the Barcolana in their own way - by sailing and cooking. A new event has been added to the side events of the Barcolana this year. It’s called Barcolana Chef and it will take place on Monday 5th and Tuesday 6th October. Organised with the support of illycaffè and Pasta Zara, Barcolana Chef will bring ten famous Italian Michelin-starred chefs to Trieste. They will be captained by Emanuele Scarello, chef and owner of the “Agli Amici dal 1887” restaurant, located in Udine. These great chefs will reach Trieste and turn themselves into sailors for two days. First they will compete on ten identical boats and then they will challenge each other in the kitchen. It will be a theme competition. For this first edition, the theme chosen by Scarello is “sweep the galley”. The chefs will challenge each other on recipes which are created on the last day of summer sailing when sailors have to use up all the provisions left in the galley. The final ranking of the Barcolana Chef will be drawn up according to the results of two different competitions: the regatta and the cooking contest. l’arte del piacere www.pastazara.it 2-11 OTTOBRE FUORIREGATA Il mare entra in città From the sea towards the shore Il mare passa in città. La Barcolana si espande lungo una rotta tra quartieri, spazi, negozi e ambientazioni a tema marinaro. Grazie a FuoriRegata, alla sua terza edizione, il centro di Trieste diventa protagonista proponendo un calendario di eventi a tema nautico, ma non solo, in una serie di location raggiungibili a piedi dalle Rive. All’iniziativa hanno aderito molte realtà economiche e culturali, sia cittadine che internazionali, unite in un percorso da svolgere seguendo il calendario di eventi dedicato ai turisti e ai triestini. Dal 2 ottobre e fino al giorno della Barcolana si svolgeranno mostre, performance, show cooking, eventi per bambini e altre entusiasmanti occasioni di incontro. Facile seguire la rotta: ogni aderente a FuoriRegata ha una sua vela che contribuirà a colorare il centro città riproponendo anche a terra un ideale campo di regata. Serve una mappa? Su www.fuoriregata.com e su www.barcolana.it la piantina e il programma sono a disposizione di tutti! Buona navigazione, in centro a Trieste! 46 From the sea toward the shore. The Barcolana spreads and reaches the city following a route that meanders through Trieste’s quarters, roads, shops and maritime settings. Thanks to FuoriRegata – in its third edition – the centre of Trieste plays the lead with a very rich calendar of events including – of course – many nautical events, in various locations that can be easily reached on foot from the Rive. Many businesses and cultural organizations, both local and international, have joined the initiative. They will be connected by a pedestrian route that has been conceived for both tourists and locals and can be followed according to the calendar of events. From the 2nd October to the day of the Barcolana, you will be able to visit exhibitions, watch performances, enjoy cooking shows and events for children, and meet people. The route is easy to follow: all FuoriRegata venues will display a sail for this occasion, making the city centre colourful and virtually reproducing a regatta setting ashore. Need a map? You can download both the map and the programme of the event on www.fuoriregata.com and www.barcolana.it. Enjoy sailing in the centre of Trieste! ACCOMMODATION: HOTEL MARINA FRAPA 9-10 OTTOBRE BARCOLANA IN MUSICA A tutto volume At full volume 48 La colonna sonora della Barcolana resta un appuntamento imperdibile per i velisti e per il pubblico che, nelle serate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre, possono chiudere in musica la vigilia della regata, con un programma a ingresso gratuito. Barcolana in Musica vuole essere un momento di festa per gli sportivi e per tutti coloro che arrivano a Trieste per seguire l’evento, da assaporare nello splendore di una cornice unica, fatta di mare e vele colorate. On Friday 9th and Saturday 10th of October, the regatta’s eve will end in music: the Barcolana soundtrack will be played - an unmissable event for sailors and spectators, with free entrance for all. The Barcolana in Musica wants to be a moment of celebration for both the athletes and all those who come to Trieste to follow the regatta, to be relished within a splendid, unique frame – the sea and the colourful sails. 49 BOA3 P1 PARTENZA 125° P BOA4 20° 160° ARRIVO 210° BOA2 332° 11 OTTOBRE BARCOLANA COPPA D’AUTUNNO Arrivo in piazza Unità Finish line in piazza Unità 50 BOA1 Più divertente per chi partecipa e più spettacolare per chi la vive da terra. Questo è l’obiettivo del percorso della Coppa d’Autunno ideato nel 2014: la partenza è stata avvicinata alla costa, il primo lato è più breve, il “rientro” verso Miramare prevede la boa vicino al Castello. Ma, soprattutto, si arriva in centro città, di fronte a Piazza Unità, davanti al pubblico entusiasta della Barcolana. Siete pronti per sentire il tifo nel momento in cui taglierete l’arrivo? The new course of this year’s Autumn Cup has beend e designed with one aim only: to make the regatta more enjoyable for the competitors and more impressive for the spectators on land. That is why the start is now closer to the shore, the first side is shorter, the buoy along the “return course” towards Miramare is close to the Castle and, above all, the finish line is in the city centre, just off Piazza Unità d’Italia and in front of the enthusiastic spectators watching the Barcolana Regatta. 51 Bando di regata Circolo organizzatore Società Velica di Barcola e Grignano Viale Miramare, 32 – 34135 TRIESTE tel. +39 040 411664 fax +39 040 413838 [email protected] - www.barcolana.it inglese; in caso di conflitto prevarrà la versione italiana. 1.5 Le proteste saranno discusse da una Giuria Internazionale, debitamente costituita come da appendice N al RRS. Le sue decisioni saranno inappellabili come da autorizzazione FIV. 1 REGOLE 1.1 La regata sarà disciplinata dalle Regole come Modifiche alle Regole e prescrizioni particolari definite dalle Regole di Regata della Vela (di seguito 1.6 La RRS 49 “Posizione dell’equipaggio” verrà RRS). applicata integralmente, con la precisazione che non potranno venire usati artifici al fine di proiet1.2 Le prescrizioni nazionali della Federazione Ita- tare fuoribordo il peso di qualsiasi membro dell’eliana Vela non saranno in vigore. Non si applicheran- quipaggio anche quando eventualmente previsto no le regole di classe se non per la classe Meteor. dal Regolamento di Classe. Sono proibiti pertanto tralicci, trapezi e cinghie. Nessun membro dell’e1.3 La Regata è di categoria 4 come descritto nelle quipaggio potrà far sporgere, se non temporaneaISAF Offshore Special Regulations – OSR – nella se- mente, la parte superiore del proprio corpo (tronzione 2, punto 2.01.5 . co) dalle draglie. 1.4 Eventuali successivi comunicati del Comitato Organizzatore, del Comitato di Regata e della Giuria, anche a modifica del presente Bando e delle Istruzioni di Regata, saranno esposti all’Albo Ufficiale entro le 21.00 della giornata precedente la partenza. Il presente Bando è redatto in lingua italiana e lingua 54 1.7 La RRS 31 “Toccare una boa” non si applica; tuttavia un concorrente non dovrà tenersi ad alcuna boa. 1.8 Ogni imbarcazione dovrà essere dotata di un motore (entro o fuoribordo) funzionante ed adatto alla propulsione della stessa. re indumenti o equipaggiamento allo scopo di aumentare il proprio peso (vedi RRS 43 “Indumenti ed 1.9 Dal momento del segnale di partenza i motori Equipaggiamento dei Concorrenti”). destinati alla propulsione dell’imbarcazione dovranno essere spenti (non è sufficiente avere la 1.15 Proteste per un’asserita infrazione alla RRS marcia disinnestata). 48.2 “Schemi di Separazione del Traffico” non potranno essere oggetto di una protesta barca contro 1.10 Dal momento del segnale di partenza in poi i barca. Ciò modifica RRS 60.1 motori fuoribordo dovranno essere stati rimossi o mantenuti in posizione verticale. 1.16 A modifica di RRS 51 “Zavorra mobile” è ammesso l’uso di chiglia e di zavorra mobile (ballast); 1.11 Dal momento del segnale preparatorio in poi per dette operazioni sono consentite azioni mal’ancora non dovrà essere esposta a prua o sporge- nuali o l’uso di pompe azionate da motori non dere dallo scafo. stinati alla propulsione e non collegati con l’asse elica. Per motivi di sicurezza, le imbarcazioni do1.12 A modifica di RRS 40 “Dispositivi personali di tate di una deriva retraibile dovranno mantenerla galleggiamento” tutti i componenti degli equipag- nella posizione di massima estensione durante gi di età inferiore ai 18 anni dovranno indossare il tutta la regata. giubbotto salvagente per l’intera durata della regata. 1.17 A modifica di RRS 52 “Forza manuale” le imbar1.13 I concorrenti dovranno munirsi di una radio cazioni di costruzione e varo recenti, il cui progetto VHF in ascolto sul canale 9, anche portatile. In preveda in maniera documentata, a causa dell’elemancanza della stessa è fatto obbligo dotarsi di vata potenza necessaria, l’esistenza di un solo motore destinato a manovre idrauliche ed elettriche, una radio portatile FM. allo spostamento di zavorra ed alla propulsione, 1.14 I concorrenti non devono indossare o porta- potranno richiedere al Comitato Organizzatore di 55 essere autorizzati ad impiegare il motore anche parte dei concorrenti, ciò modifica la RRS 62 ISAF. quando in regata, esclusivamente per le manovre e per lo spostamento di zavorra. 2 PUBBLICITÀ 2.1 Le imbarcazioni possono esporre pubblicità 1.18 Qualunque infrazione ad una regola dei punti in accordo con la Regulation 20 ISAF (Advertising 1.6-1.17 del Bando di Regata o ad una regola del- Code). I concorrenti italiani dovranno essere in la parte II o IV del RRS o ad eventuali altre regole possesso della apposita licenza rilasciata dalla FIV specificate nelle Istruzioni di Regata comporterà per l’esposizione della pubblicità. Alle barche parteuna penalità del 30% degli iscritti totali alla regata cipanti potrà essere richiesto di esporre la pubblicicon un arretramento nella propria categoria di non tà scelta e fornita dall’autorità organizzatrice. meno di sei posizioni; qualora un’imbarcazione incorresse in più di due penalità, la stessa verrà 3 ELEGGIBILITÀ squalificata. Per tutte le altre infrazioni l’imbarca- 3.1 La regata è aperta a tutte le imbarcazioni mozione verrà squalificata noscafo che soddisfino le prescrizioni indicate nel presente Bando di Regata; esse saranno suddivise 1.19 Infrazioni a RRS 28 “Compimento del percor- in categorie in base alla lunghezza fuori tutto (LF). so”, RRS 42 “Propulsione”, RRS 49 e bando 1.6 All’interno di queste verrà istituita la classe “CRO“Posizione dell’equipaggio”, RRS 43 e bando 1.14 CIERA” come successivamente definita al punto “Indumenti ed Equipaggiamento dei Concorrenti “8”. L’attribuzione della classe e della categoria è “, bando 1.7 (tenersi alla boa), bando 1.9 (motore effettuata dal Comitato Organizzatore e non potrà acceso), bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), essere oggetto di richiesta di riparazione. Ciò mobando 1.11 (ancora a prua), bando 1.12 (salvagen- difica la RRS 60.1.b. ti) e bando 8 (Classe Crociera) rilevate dal Comitato di Regata o dalla Giuria comporteranno una pena- 3.2 Non sono ammessi pluriscafi, classi olimpiche, lizzazione senza udienza come previsto nel punto derive e simili anche se modificate. 1.18; ciò modifica di RRS 63.1 e RRS Appendice A5. 3.3 Non sono ammesse imbarcazioni che non cor1.20 Infrazioni ai punti bando 1.9 (motore acceso), rispondano alle specifiche costruttive vigenti e che bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), bando non rispettino le sistemazioni di sicurezza previste 1.11 (ancora a prua) non potranno essere oggetto dalle Special Regulations dell’ISAF per le regate di IV di protesta da parte di una barca ma potranno co- Categoria, quali pulpiti, candelieri pozzetti autovuomunque essere sanzionate con una penalita’ come tanti ecc. e non siano in regola con le dotazioni di previsto dal punto 1.19. Ciò modifica RRS 60.1(a). sicurezza stabilite dall’Autorità Marittima per le imbarcazioni abilitate a navigare entro le tre miglia. 1.21 Per protestare non è necessario esporre una È facoltà del Comitato Organizzatore richiedere bandiera rossa. Ciò modifica RRS 60.1 (a). un certificato di stazza attestante la conformità dell’imbarcazione alle regole ISaF sia al momento 1.22 È ammesso giuncare gli spi e altre vele con mate- dell’iscrizione che a regata effettuata e sino a clasriali biodegradabili, senza dover recuperare le giunca- sifiche ufficiali esposte. ture nel caso finiscano in acqua. Ciò modifica RRS 55. 3.4 Qualora la documentazione non venga con1.23 Qualora, a insindacabile giudizio del Comitato segnata entro 1 giorno dalla richiesta o in caso di Organizzatore o del Comitato di Regata, le condi- mancanza di tale documentazione l’imbarcazione zioni meteo marine fossero tali da poter creare si- verrà squalificata senza udienza (questo modifica tuazioni di pericolo, gli stessi avranno la facoltà di la RRS 63.1 e RRS Appendice A5). escludere dalla partenza alcune categorie. Le imbarcazioni escluse non potranno accedere all’area 3.5 Non sono ammesse imbarcazioni con larghezza di regata. Qualunque sia la decisione, questa non massima superiore al 40 % della LFT per le categorie potrà essere oggetto di richiesta di riparazione da Mega Yacht, Super Maxi, Maxi, 0 e 1°; superiore al 45 56 % della LFT per le categorie 2°, 3°, 4° e 5°; e superiore di sabato 10 ottobre 2015, presso la segreteria delal 50 % della LFT per le categorie 6°, 7°, 8° e 9°. la Società Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 - Trieste) utilizzando l’apposito modulo, 3.6 Potranno essere ammesse imbarcazioni one compilato e sottoscritto in tutte le sue parti, alledesign (monotipo) appartenenti ad Associazioni gando la lista dell’equipaggio accompagnata dalla di classe le cui dotazioni e sistemi di sicurezza quota di iscrizione come dalla tabella qui riportata. previste dai rispettivi regolamenti siano preventi- È possibile iscriversi anche via fax o email con bovamente verificate e accettate dal Comitato Orga- nifico bancario, oppure on line sul sito web www. nizzatore ma dovranno comunque essere in regola barcolana.it come sotto specificato. con le dotazioni di sicurezza stabilite dalla Autorità Marittima. 5.2 Iscrizioni a mezzo fax e via email Il modulo d’iscrizione allegato a questo Bando di 3.7 Imbarcazioni con LFT inferiore a m. 5,95 po- Regata dovrà essere inviato alla segreteria della tranno essere iscritte dopo valutazione del Comita- Società Velica di Barcola e Grignano, compilato e to Organizzatore; passere e gozzi dovranno avere sottoscritto in tutte le sue parti unitamente a coLFT non inferiore a m. 5,95. pia del bonifico bancario, via FAX al n° 040.413838 O EMAIL (SCANSIONANDO IL MODULO E LA RICEVU3.8 Le imbarcazioni appartenenti alla categoria TA DEL BONIFICO, INVIANDOLI ALL’INDIRIZZO MAIL PASSERE possono derogare dalle prescrizioni so- [email protected]), entro mercoledì 7 ottobre praindicate, riguardanti le sistemazioni di sicurez- 2015. Il pagamento della quota di iscrizione doza quali pulpiti, candelieri, pozzetti autovuotanti, vrà essere effettuato a mezzo bonifico bancario ecc. ma dovranno essere in regola con le dotazioni intestato alla Società Velica di Barcola e Grignano di sicurezza stabilite dalla Autorità Marittima. presso Unicredit Banca Spa – Agenzia 7013 Trieste Miramare, indicando il codice IBAN: IT 08 O 02008 3.9 Le imbarcazioni dovranno essere in possesso 02213 000050368506. Gli stranieri oltre al codice dei documenti richiesti dalle Autorità Marittima per IBAN, dovranno indicare il codice BIC SWIFT: UNla navigazione da diporto, o dovranno essere in pos- CRITMM account n° (IBAN) IT 08 O 02008 02213 sesso di un certificato di stazza valido per l’anno in 000050368506 (field 59). corso emesso dalla FIV. Per i concorrenti stranieri i certificati di stazza dovranno essere rilasciati dal- ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo prel’Autorità nazionale di appartenenza riconosciuta sentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede dall’ISAF. Il Comitato Organizzatore e/o il Comitato della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Bardi Regata si riservano di accettare o di respingere cola e Grignano – viale Miramare 32), presentando o di annullare l’iscrizione di qualsiasi imbarcazione la lista dell’equipaggio e ritirando la documentaper motivi di sicurezza e/o di qualsiasi imbarcazio- zione, le Istruzioni di regata, il numero di mascone ne che si allontani dallo spirito e dalle prescrizioni (obbligatorio) e i gadget. del bando di questa regata (RRS 76 “Esclusione di barche o concorrenti”). 5.3 Iscrizioni on line È possibile iscriversi alla Barcolana anche on line 4 TESSERAMENTO pagando con carta di credito e compilando in ogni 4.1 La Regata è aperta a tutti i concorrenti in regola sua parte il form pubblicato sul sito. L’iscrizione on con il Codice di eleggibilità ISAF (Sezione II° Regula- line si effettua dal sito internet www.barcolana. tion 19, appendice 3). it seguendo il link iscriviti da luglio 2015 fino al 7 ottobre 2015. 4.2 I concorrenti italiani dovranno rispettare i requisiti FIV richiesti per l’iscrizione a questa regata. ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo presentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede 5 ISCRIZIONI della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Bar5.1 Dovranno essere effettuate entro le ore 20.00 cola e Grignano – viale Miramare 32), presentando 57 la lista dell’equipaggio e ritirando la documentazio- del modulo d’iscrizione. Tali imbarcazioni saranno ne, le Istruzioni di regata, il numero di regata (obbli- inserite nella classe “crociera” all’interno di ogni gatorio) e i gadget. categoria e concorreranno ai premi di classe ed al Trofeo Generali per la prima imbarcazione da “crociera” overall. 6 ORARIO DI APERTURA DELLA SEGRETERIA ISCRIZIONI 6.1 La segreteria iscrizioni presso la sede della So- 8.2 Un’apposita Commissione interna al Comitato cietà Velica di Barcola e Grignano (viale Miramare Organizzatore valuterà, in fase d’iscrizione, o an32) sarà aperta da mercoledì 30 settembre a gio- che successivamente qualora non immediatamenvedì 8 ottobre dalle ore 10.00 alle 13.00 e dalle ore te individuata, la rispondenza dell’imbarcazione ai principi, allo spirito nonché alle caratteristiche del16.00 alle 20.00. la classe “crociera”. 6.2 Nelle giornate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre 2015 la segreteria iscrizioni sarà aperta dalle ore 8.3 La valutazione di tale Commissione sarà inappellabile e non soggetta a richiesta di riparazione, 10.00 alle 20.00. ciò modifica la RRS 60.1.b (riparazione). 7 DIVISIONE IN CATEGORIE E CANONE 8.4 Un’imbarcazione si definisce da “crociera” e DI PARTECIPAZIONE 7.1 Le imbarcazioni saranno suddivise nelle se- può essere inserita nelle classi “Crociera” se soddisfa entrambe le seguenti condizioni: guenti categorie: − è progettata principalmente per questo scopo Categorie LFT Canone di iscrizione con un layout ed un allestimento interno tale da MEGA YACHT da 24.01 m in poi Euro 1.100,00 permettere periodi anche prolungati di conforteSUPER MAXI da 19.01 m a 24.00 Euro 850,00 vole permanenza a bordo, mantenendo permanenMAXI da 16.01 a 19.00 m Euro 600,00 temente installate, durante lo svolgimento della 0 da 13.51 a 16.00 m Euro 280,00 regata, tutte le dotazioni interne originarie e/o acI da 12.01 a 13.50 m Euro 170,00 cessorie necessarie ad un uso crocieristico; II da 11.11 a 12.00 m Euro 120,00 − il seguente rapporto tra superficie velica di boIII da 10.26a 11.10 m Euro 90,00 lina di randa + genoa, espressa in metri quadri diIV da 9.41 a 10.25 m Euro 90,00 viso (il dislocamento, espresso in kg diviso 1026) V da 8.46 a 9.40 m Euro 80,00 elevato a 2/3) deve essere inferiore a 38 VI da 7.71 a 8.45 m Euro 80,00 VII da 7.11 a 7.70 m Euro 65,00 8.5 Per le imbarcazioni iscritte alle Classi “Crociera” VIII da 6.46 a 7.10 m Euro 60,00 sono vietate le vele di prua non inferite sullo strallo IX fino a 6.45 m Euro 50,00 di prua. Sono vele di prua le vele la cui larghezza tra PASSERE Passere e gozzi Euro 50,00 i punti mediani di ralinga e balumina è inferiore al METEOR Meteor Euro 50,00 75% della base, come da RRS 50.4. A titolo esemplificativo e non esaustivo sono vietate le vele note 7.2 La quota d’iscrizione non ha valore di corrispet- come drifter, Code Zero o “frulloni” mentre, sempre tivo per la prestazione di un servizio e si intende a titolo esemplificativo e non esaustivo, sono confinalizzata alla copertura delle spese di organizza- cesse le vele note come gennaker e spinnaker. zione della regata. 9 PROGRAMMA 9.1 La partenza della Regata verrà data alle ore 8 CLASSE CROCIERA 8.1 I partecipanti le cui imbarcazioni per caratte- 10.30 di domenica 11 ottobre 2015. ristiche costruttive, per dotazioni ed attrezzatura nonché per il loro uso (come di seguito specifi- 10 MISURA DELLA LUNGHEZZA FUORI TUTTO cato) potranno definirsi da “crociera”, dovranno 10.1 Sul modulo di iscrizione dovrà essere dichiasegnalarlo barrando l’apposita casella all’interno rata la lunghezza fuori tutto (LFT) dell’imbarcazio- 58 ne, sottoscrivendo la dichiarazione ‘bona fide’ da l’uso di telefoni cellulari. parte del proprietario o dello skipper. 15 RESPONSABILITÀ 10.2 La lunghezza fuori tutto è definita come 15.1 Il Circolo Organizzatore, il Comitato di Regata la lunghezza dello scafo secondo la regola D3.1 e la Giuria non si assumono alcuna responsabilità dell’Equipment Rules of Sailing ISAF 2013-2016, ed per qualsiasi danno che potesse derivare a persoesclude timone, bompresso, tangone, pulpiti ed al- ne o a cose, sia in mare sia in terra, prima, durante tre attrezzature sporgenti dallo scafo. e dopo la Regata, od in conseguenza della Regata stessa. 10.3 Qualora, in seguito ad un controllo dell’imbarcazione, la dichiarazione risultasse non veritiera, la 15.2 I concorrenti partecipano alla Regata a loro Giuria potrà considerare il fatto “Grave infrazione al rischio e pericolo e sotto la loro personale responRegolamento” e aprire una procedura di infrazione sabilità. Spetta unicamente al responsabile di ciaalla RRS 69 ISAF “Imputazione di comportamento scuna imbarcazione iscritta decidere se partire o gravemente sconveniente”, notificando il tutto alla continuare la regata, valutando attentamente le Federazione di appartenenza del concorrente. condizioni metereologiche e i fattori di rischio deri10.4 Il Comitato di Regata potrà effettuare il con- vanti dalle peculiarità della Barcolana. trollo della lunghezza fuori tutto delle imbarcazioni Al fine di compiere una scelta consapevole si invitasia prima che dopo la regata, per decisione propria no i concorrenti ad acquisire le informazioni messe o a seguito di una protesta di un concorrente. a disposizione dal Comitato Organizzatore attraverso il sito www.barcolana.it, la app di Barcolana scari11 ISTRUZIONI DI REGATA cabile su dispositivi mobili e il briefing dei regatanti, 11.1 Saranno a disposizione dei concorrenti pres- che si terrà nella giornata di sabato 10 ottobre. so la Segreteria SVBG a partire dalle ore 10.00 di mercoledì 30 settembre 2015 e potranno essere 15.3 Il fatto che un’imbarcazione sia stata ammesconsultate anche sul sito internet www.barcolana. sa alla regata non rende il Comitato Organizzatore it a partire dalla stessa data. responsabile della sua attitudine a navigare. La sicurezza dell’imbarcazione e del suo equipag12 LOCALITÀ E PERCORSO gio è responsabilità unica e non trasferibile dell’ar12.1 Percorso a vertici fissi nel Golfo di Trieste con matore, di un suo rappresentante o dello skipper, la linea di partenza posizionata nella zona di mare che deve fare del suo meglio per assicurarsi delle situata fra la sede della Società Velica di Barcola e buone condizioni dello scafo, dell’alberatura, delle Grignano ed il Castello di Miramare. vele, del motore ausiliario, di tutta l’attrezzatura e dell’equipaggiamento. 13 CLASSIFICHE, PREMI E PREMIAZIONI Lo stesso deve inoltre assicurarsi che tutto l’equi13.1 Verranno compilate una classifica assoluta e paggio sia idoneo a partecipare e sappia dove si classifiche separate per ogni categoria e classe, ba- trovi l’equipaggiamento di sicurezza e come debba sate sugli arrivi in tempo reale. I Premi, le Coppe ed essere utilizzato. i Trofei verranno assegnati come da tabella allegata Compete ad ogni concorrente la responsabilità per“Coppe e Trofei” al presente Bando. sonale di indossare un mezzo di galleggiamento individuale adatto alle circostanze. 13.2 La premiazione avrà luogo a Trieste alle ore 10.00 di domenica 22 novembre 2015. 16 ASSICURAZIONE 16.1 È obbligo del concorrente essere in possesso 14 RADIO COMUNICAZIONI di idonea assicurazione RC a copertura di danni a 14.1 Tranne che in caso di emergenza una barca in cose e verso terzi con massimale minimo pari a regata non dovrà fare trasmissioni radio e non do- euro 1.000.000,00. vrà ricevere comunicazioni non accessibili a tutte le altre barche. Questa disposizione vale anche per Il Comitato Organizzatore 59 Notice of race Organizing Authority Società Velica di Barcola e Grignano Viale Miramare, 32 – 34135 Trieste Ph: +39 040 411664 fax: +39 040 413838 [email protected] - www.barcolana.it authorized by FIV. Amendments to regulations and special rules. 1.6 ISAF RRS 49 “Crew position” shall apply. No devices enabling the projection outboard of the body of a crew member may be used, even if allowed by class rules. It is therefore forbidden to use deck extensions, 1 RULES trapezes or hiking straps and to position the torso of 1.1 The rules as defined in 2013 – 2016 Racing a crew member outside lifelines except briefly. Rules for Sailing shall apply (henceforth RRS). 1.7 ISAF Rule 31 “Touching a mark” shall not apply; 1.2 National rules of the Italian Sailing Federation however, the crew shall not hold onto any buoy. (FIV) shall not apply. Class rules shall not apply, except for the “Meteor” category. 1.8 Each yacht shall be equipped with an in - or out - board engine, in running condition and adequate 1.3 ISAF Offshore Special Regulations , in section for the propulsion of the yacht. 2, point 2.01.5 for Category IV races shall apply. 1.4 Any official notice by the Organizing Commit- 1.9 After the starting signal, all the engines destee, by the Race Committee or by the Jury, in- tined to propulsion shall be turned off (gear disencluding amendments to this Notice of Race and gagement is not sufficient). to the Sailing Instructions, shall be posted on the Official Notice Board before 9.00 p.m. on the day 1.10 After the starting signal all outboard engines before the start. If there is a conflict between shall be removed or placed in vertical position. languages the Italian text will take precedence. 1.11 After the preparatory signal the anchor shall neither be placed on the yacht’s bow nor shall it Special prescriptions 1.5 Protests shall be heard by an International Jury overhang her hull. appointed for this purpose in accordance with appendix N of RRS and without the right of appeal as 1.12 Crew members younger than 18 years old 61 shall wear life jackets for the entire duration of the (engine turned on), Notice of Race 1.10 (outboard race. This changes RRS 40, “Personal Flotation De- engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor vices”. on the bow), Notice of Race 1.12 (life jackets) and Notice of Race 8 (cruising class) established by 1.13 All yachts shall carry a VHF marine radio using the Race Committee or by the Jury shall result in a channel 9 or a portable FM radio. penalty without a hearing, as set in point 1.18. This changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5. 1.14 Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their 1.20 Infringements to Notice of Race 1.9 (engine weight (see RRS 43, “Competitor Clothing and turned on), Notice of Race 1.10 (outboard engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor on the bow) will Equipment”. not be grounds for a protest by a boat; nevertheless 1.15 A boat shall not protest another boat for an these Infringements could be sanctioned as provided alleged breach of RSS 48.2, “Traffic Separation in Notice of Race 1.19. This changes RRS 60.1 (a). Schemes”. This changes RRS 60.1. 1.21 A boat is not required to display a red flag in 1.16 ISAF RSS 51 “Movable ballast” is changed, per- order to protest another boat. This changes RRS mitting the use of movable ballast (water or dead 60.1 (a). weight including the keel); for this purpose, manual power or the use of pumps driven by engine(s) 1.22 Competitors are allowed to prepare spinnakers not destined to propulsion and not connected to and other sails using biodegradable materials without being required to collect eventual broken bits of the propeller shaft are allowed. Yachts with a retractable centre board, for safety bands fallen in the water. This changes RRS 55. reasons during the whole race shall keep it in the 1.23 In case the Organizing or the Race Committee fully extended position. decides that the weather conditions could be dan1.17 Yachts which have been designed and built re- gerous, yachts belonging to some categories may cently, which can demonstrate that they require one be excluded from the race. The boats excluded shall engine only for hydraulic and electric rigging, ballast not be allowed to enter the racing area, nor to removement (canting keel) and propulsion because quest redress (this changes RRS 62). of the high power needed, shall request the Organizing Committee to be authorized to use the engine 2 ADVERTISING exclusively for rigging and moving ballast also when 2.1 Boats are allowed to display advertising in compliance with rule 20 ISAF (Advertising Code). racing. This changes RRS 52, “Manual Power”. Italian competitors shall have the license issued 1.18 Any breach of points 1.6 – 1.17 of the Notice of by FIV for the display of advertising. Boats taking Race, of part II or IV of RRS or any rule of the Sailing part in the race may be required to display adverInstructions shall result in a 30% position penalty tising chosen and supplied by the organizing comaccording to the number of yachts entered in the mittee. race, moving back at least 6 positions in the Category ranking. If a yacht commits more than 2 pen- 3 ELIGIBILITY alties, she shall be disqualified. Any other breach 3.1 The race is open to mono-hull yachts complying with the prescriptions of the paragraph “RULES” shall result in a disqualification. detailed in this Notice of Race. The yachts shall be 1.19 Any breach of RRS 28 “Sailing the Course”, RRS grouped into “CATEGORIES” on the basis of their 42, “Propulsion”, RRS 49 and Notice of Race 1.6, overall length (LOA). Within these categories there “Crew Positioning”, RRS 43 and Notice of Race 1.14, is a “CRUISING” class as set forth in point “8”. The “Competitor Clothing and Equipment”, Notice of Organizing Committee shall assign the class and Race 1.7 (holding onto a buoy), Notice of Race 1.9 category to each boat and the boat may not re- 62 quest redress. This changes RRS.60.1.b. 3.2 Multi-hull yachts, dinghies and yachts belonging to Olympic classes or similar, are not entitled to enter the race. 3.3 Yachts which do not comply with current construction norms and do not observe the Special Regulations of ISAF for IV Category races (such as pulpits, stanchions, self-emptying bilges, etc.) and which do not comply with safety prescriptions of the Italian Maritime Authority for offshore sailing within 3 nautical miles from the coast, are not entitled to enter the race. The Organizing Committee may request a rating certificate attesting that the boat complies with ISAF rules both when entering for the race and after the race until the official result list is posted. 3.9 All yachts shall have the license for sailing as required by the Italian Maritime Authority, or they shall have a valid measurement or rating certificate for offshore racing issued by the Italian Sailing Federation (FIV) or by their National Authority recognized by the International Sailing Federation (ISAF). The Organizing Committee and/or the Race Committee may accept or exclude or cancel the entry of a yacht for safety reasons and/or if it is not complying with the spirit and the prescriptions of this Notice of Race (RRS 76, Exclusion of boats or competitors). 4 LICENSES 4.1 Competitors complying with ISAF Eligibility code (section II, regulation 19, Appendix 3) are eligible. 4.2 Italian competitors shall meet specific FIV re3.4 In case this certificate is not provided within quirements in order to enter the regatta. one day from the request or if it is not available the boat will be disqualified without a hearing (this 5 REGISTRATION changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5). 5.1 Registration deadline is at 8.00 p.m. on Saturday 10th October 2015. 3.5 Yachts with a width greater than 40% of LOA for The entry form attached to this Notice of Race incategories MEGA YACHT, SUPER MAXI, MAXI, O and cluding Crew List details, shall be filled in, signed 1st, greater than 45% of LOA for categories 2nd, and handed in to the Race Office of the Società 3rd, 4th, and 5th and greater than 50% of LOA for Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 categories 6th, 7th, 8th and 9th are not entitled to Trieste), and the registration fee shall be paid. You enter the race. can also register via fax or email and pay the fee by means of a bank transfer or via web site www. 3.6 Mono-hull one-design yachts, belonging to barcolana.it as shown below. Class Associations whose safety prescriptions have been verified and accepted by the Organizing 5.2 Registration via fax or e-mail Committee may enter the race. Nevertheless, the The entry form attached to this Notice of Race boat must comply with the safety prescriptions of shall be filled in, signed and sent to the Race Office the Italian Maritime Authority. of the Società Velica di Barcola Grignano, together with the copy of the receipt of the payment of the 3.7 Yachts with a LOA smaller than 5.95m may registration fee, VIA FAX (+39.040.413838) OR Eenter the race if approved by the Organizing Com- MAIL (SCAN THE FORM AND THE BANK TRANSFER mitee; “PASSERE” and “GOZZI” shall have a LOA RECEIPT AND SEND IT TO ISCRIZIONI@BARCOLANA. longer than 5.95m. IT) by Wednesday 7th October 2015. The entry fee can be paid by means of a direct 3.8 Yachts belonging to the PASSERE Category debit/bank transfer made out to: Società Velica may be exempted from some of the above men- di Barcola Grignano, Unicredit Banca Spa, agency tioned prescriptions regarding pulpits, stanchions, 7013 Trieste Miramare, indicating the IBAN code: self-emptying bilges, as long as they comply with IT 08 O 02008 02213 000050368506. Non-Italian the safety prescriptions of the Italian Maritime Au- citizens will also need the BIC SWIFT code: UNthority for offshore sailing within 3 nautical miles. CRITMM (field 59). 63 ATTENTION Registration will be completed only by checking in at the Sailing Club’s Race Office (Società Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare 32) as set forth in point 6, when the crew list will be handed in and all documents, Sailing Instructions, bow number (compulsory) and a welcome package for participants will be distributed. 5.3 On line registration Registration for the Barcolana can also be carried out on line paying the entry fee by credit card and filling in the entry form posted on the web site. On line registration can be done from the site www. barcolana.it following the registration link from July 2015 to 7th October 2015. VI VII VIII IX PASSERE METEOR from 7.71 to 8.45 from 7.11 to 7.70 from 6.46 to 7.10 until 6.45 Passere and gozzi Meteor Euro Euro Euro Euro Euro Euro 80.00 65.00 60.00 50.00 50.00 50,00 7.2 The entry fee is not meant as a payment for the provision of a service, but is aimed to help cover the organizational costs of the regatta. 8 CRUISING CLASS 8.1 Owners of yachts that owing to their construction features, rigging and equipment as well as their use (as out below) can be defined as “cruisers”, shall put a mark in the box on the entry form. Such yachts will ATTENTION Registration will be completed only by be included in the “cruising” class within each categochecking in at the Sailing Club’s Race Office (Soci- ry and will compete for the class prizes and to win the età Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare Generali Trophy for the first “cruising” yacht overall. 32) as set forth in point 6, when the crew list will be handed in and all documents, Sailing Instruc- 8.2 A special commission within the Organizing tions, race number (compulsory) and gifts for par- Committee shall assess upon registration or even ticipants will be handed out. afterwards whether the yacht meets the principles, the spirit and the features of the “cruising” class. 6 RACE OFFICE OPENING HOURS 6.1 The Sailing Club’s Race Office (viale Miramare 8.3 The decision of the commission shall be final 32) will be open from Wednesday 30th September and the boat may not request redress, this changto Thursday 8th October 2015 from 10 a.m. to 1 es RRS 60.1.b. p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m. 8.4 A yacht is defined as a “cruising yacht” and 6.2 On Friday 9th and Saturday 10th October 2015 can thus be included in the “Cruising” class if she the Sailing Club’s Race Office will be open from 10 meets the following conditions: a.m. to 8 p.m. – she has been mainly designed for this purpose with a special layout and accommodation offering 7 YACHT CATEGORIES AND ENTRY FEES a comfortable and long stay on board, permanently 7.1 Yachts will be divided into maintaining all the original and/or additional cruisthe following categories: ing equipment during the race; – she has a ratio between sail area (mainsail + Category Overall length (LOA) m Entry fee genoa), expressed in square metres, and displaceMEGA YACHTover 24.01m Euro 1.100,00 ment (expressed in kg, divided by 1026 and then SUPER MAXI from 19.01 m to 24.00Euro 850.00 raised to 2/3) less than 38. MAXI from 16.01 to 19.00 Euro 600.00 0 from 13.51 to 16.00 Euro 280.00 8.5 Yachts entering the race in the “Cruising” class I from 12.01 to 13.50 Euro 170.00 are not allowed to use head sails which are not II from 11.11 to 12.00 Euro 120.00 hoisted on the forestay (see RRS 50.4 for the defiIII from 10.26 to 11.10 Euro 90.00 nition of Head Sail: “the width of a headsail, measIV from 9.41 to 10.25 Euro 90.00 ured between the midpoints of its luff and leech, is V from 8.46 to 9.40 Euro 80.00 less than 75% of the length of its foot”). 64 Here follows a non-exhaustive list of forbidden 14 RADIO COMMUNICATION sails: drifter, code zero. Here follows a non-exhaus- 14.1 Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive tive list of allowed sails: gennaker, spinnaker. radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. 9 PROGRAMME 9.1 The start of the race is at 10.30 a.m. on Sunday 15 LIABILITY 11th October 2015. 15.1 The Organizing Committee, the Race Committee and the Jury will not accept any liability for ma10 OVERALL LENGTH MEASUREMENT 10.1 The skipper registering the yacht’s entry shall terial damage or personal injury that may occur at declare ‘bona fide’ on the entry form the overall sea as well as ashore in conjunction with or prior to, during or after the regatta. length of the yacht. 10.2 The overall length is defined as the hull length according to ISAF Equipment Rules of Sailing 2013- 15.2 Competitors participate in the regatta entirely 2016 Rule D.3.1, excluding rudder, bowsprit, spin- at their own risk and responsibility. The responsinaker and whisker poles, pulpits and other fittings bility for a boat’s decision to participate or to continue racing is hers alone. Competitors are advised projecting from the hull. to carefully assess weather conditions and risks 10.3 Should the data indicated in the entry form related to the event, relying on the information be incorrect following measurement, the Jury may provided by the Organizing Committee through consider such event a “Gross misconduct”, and the website www.barcolana.it, the Barcolana app, consequently take action according to ISAF RRS 69, which can be downloaded on any mobile device, notifying the event to the competitor’s Federation. and during the competitors’ briefing session, which will take place in Trieste, on Saturday 10th 10.4 The Race Committee may require a measure- October 2015. ment of the overall length of the yachts before or after the race on its own initiative or after having 15.3 The fact that a yacht has been admitted to the Regatta does not make the Organizing Committee received a protest by a competitor. responsible for its crew’s sailing ability. The safety of the yacht and its crew is the sole responsi11 SAILING INSTRUCTIONS 11.1 Sailing Instructions will be available at the bility of the yacht owner, his representative or the SVBG Race Office from 10.00 a.m. on Wednesday skipper, and is not transferable; he/she has to do 30th September 2015 and will also be posted on everything possible to guarantee the sound condition of the hull, mast, sails, engine and all other line at www. barcolana.it from the same day. material and equipment; he/she must also guarantee that the entire crew is capable of participating 12 VENUE AND COURSE 12.1 Fixed marks course in the Gulf of Trieste with in the race and is aware of the use and location of start line between the Società Velica di Barcola e life-saving equipment. Each race participant is responsible for his/her own safety and is advised to Grignano Club house and the Castle of Miramare. wear a personal flotation device adequate for the conditions during the race. 13 RANKINGS, PRIZES AND PRIZE-GIVING 13.1 Overall, Category and Class rankings will be drawn up according to the real time finish order. 16 INSURANCE Prizes, cups and trophies will be awarded as de- 16.1 Each participating boat shall be insured with scribed in the table “Cups and Trophies” attached valid third-party liability insurance with a minimum coverage of to this Notice of Race. euro 1,000,000.00. 13.2 The prize-giving ceremony will take place in Trieste at 10.00 a.m. on Sunday, 22nd November 2015. The Organizing Committee 65 B A C D E F G H ORMEGGI A TRIESTE LETTERE I-Q MOORINGS IN TRIESTE LETTERS I-Q S Pagine utili Useful pages 68 R T 69 singoli ormeggi al turista in transito (può ospitare 6-8 imbarcazioni). Tranne l’acqua non ci sono altri servizi. G PORTICCIOLO DI GRIGNANO Ridossato da tutti i venti, in particolare dalla bora, risente di risacca con scirocco. Accanto alle barche stanziali vi possono trovare ospitalità una quindicina di imbarcazioni. Dista un miglio dall’allineamento di partenza. È collegato con bus (linea 6, ogni 20 minuti) con il centro di Trieste. H PORTICCIOLO DI BARCOLA Affollato di imbarcazioni stanziali, disagevole con forte bora. È vicinissimo alla linea di partenza. Dista 5 minuti a piedi dalla sede della SVBG. Per raggiungere il centro città a disposizione la linea autobus 6. I BACINO UNO DEL PORTO VECCHIO Dista 20 minuti a piedi da Piazza dell’Unità. Nei pressi del Magazzino 26 partirà il trenino della Barcolana che porterà gli equipaggi fino al Molo IV. L BACINO IV DEL PORTO VECCHIO È possibile ormeggiare con poppa a terra assicurati a un catenario e calando l’ancora dal lato est a tutto il lato sud-ovest. M BACINO SAN GIORGIO È possibile ormeggiare sul lato sud del Molo IV e nella zona compresa tra l’ingresso del Canale di Ponterosso e la radice del Molo Audace. Ormeggio consentito anche sul lato nord del Molo Audace tranne che nella parte finale risevata ai mezzi di soccorso (elicotteri). Dove ormeggiare Per favorire le oltre mille imbarcazioni che provengono da porti lontani gli organizzatori della Barcolana hanno messo a punto un piano di accoglienza lungo le rive e i bacini del Porto Vecchio per assicurare un ormeggio protetto e sicuro, fatte salve situazioni di pericolo dovute a particolari condizioni meteo-marine qualora previste dall’Osservatorio Meteorologico Regionale (OSMER - ARPA FVG), che verranno tempestivamente comunicate attraverso le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale VHF 16. Arrivando a Trieste le imbarcazioni in cerca di ormeggio possono contattare la Base Ormeggi Barcolana con il VHF canale n.6 seguire il canale alla sinistra. Dista nove miglia dalla linea di partenza. Per trovare ospitalità nei giorni della Barcolana è necessario prenotare telefonando allo 0481 45555 - fax 0481 44082. A CENTRO MOTOVELICO HANNIBAL [email protected] 45°47’04N - 13°32’25E Si trova nel Bacino di Panzano, alla fine del canale navigabile del porto di Monfalcone. Dista nove miglia dalla linea di partenza. Informazioni e prenotazioni al numero 0481 411541. D PORTICCIOLO DI DUINO Porticciolo turistico, sotto il noto castello. Non dispone di ormeggi per i turisti, ma può essere utilizzato per brevi soste. B MARINA LEPANTO [email protected] - 45°46’60N - 13°35’02E Il Marina Lepanto di Monfalcone si trova nel canale navigabile di Monfalcone. Per raggiungere l’approdo percorrere il canale navigabile che parte dal Villaggio del Pescatore (imbocco di fronte a Duino); giunti davanti alla Cartiera Burgo 70 C CANTIERE OCEAN [email protected] 45°47’17N - 13°34’37E Si trova nella diramazione est/ovest del canale Locovaz, dispone di posti in acqua ed assistenza tecnica alle imbarcazioni. Imboccare il canale dal Villaggio del Pescatore (punto cospicuo: castello di Duino); davanti alla Cartiera Burgo svoltare nel canale di sinistra. Informazioni 0481 413305 E BAIA DI SISTIANA Ridossata da tutti i venti, ha ormeggi su pontili o in banchina occupati da barche stanziali. Ridotti gli ormeggi per ospiti. Dista 8 miglia dalla linea di partenza. La fermata d’autobus per Trieste (ogni ora) dista 15 minuti a piedi (in salita). F PORTICCIOLO DI SANTA CROCE Utile rifugio temporaneo in caso di maltempo, ma offre solo N BACINO SAN GIUSTO Ormeggi per un centinaio di imbarcazioni autorizzate dal Circolo organizzatore da sistemare con prua a mare legate a tirelle fissate su catenario. Deve essere comunque lasciata sgombera la testata del molo Audace, riservata all’atterraggio degli elicotteri di servizio (area segnata con la lettera H sulla piantina). Bacino protetto, disturbato da risacca da ponente, sconsigliabile con tramontana. È possibile ormeggiare anche sul lato nord della Stazione Marittima (ormeggio 29). O MARINA SAN GIUSTO [email protected] 45°38’92N - 13°45’59E Dispone di 200 posti barca su pontili protetti e dotati di tutti i servizi. È indispensabile prenotare telefonando allo 040 303036 - fax 040 3224933. Il Marina si trova a pochi passi da Piazza dell’Unità. P BACINO DELLA SACCHETTA Ospita le sedi e i pontili di alcune Società veliche triestine, che dispongono di qualche decina di posti a disposizione degli ospiti: è necessario telefonare preventivamente per chiedere accoglienza. Questi i loro recapiti: YC Adriaco. tel. e Fax 040 304539, Lega Navale Italiana tel. 040 301394, Società Triestina della Vela tel. 040 306327 fax 040 313257, Società Triestina Sport del Mare tel. 040 3220057. Alcuni ormeggi possono risultare disagevoli in caso di forte bora. Q PORTO LIDO Possibilità di ormeggio in caso di maltempo per una decina di imbarcazioni affiancate. Risacca con vento di scirocco. R PORTO DI MUGGIA Riparato da tutti i venti ma impegnato da imbarcazioni stanziali. Una decina i posti disponibili. Dista 6 miglia dall’allineamento di partenza. È collegato con Piazza dell’Unità con un collegamento di linea via mare (sei corse al giorno). L’autobus che conduce a Trieste è la linea 20 (circa 35 minuti di percorrenza). Per chiedere accoglienza telefonare al Circolo della Vela di Muggia (040 272416). S PORTO SAN ROCCO [email protected] - 45°36,621N -13°45,155E È il più grande e attrezzato marina del Golfo di Trieste, ubicato nei pressi di Muggia: ospita più di 500 imbarcazioni anche di grandi dimensioni. Pratica tariffe agevolate per i concorrenti della Barcolana che intendano ormeggiarvi la propria imbarcazione anche per più giorni. È collegato con autobus (linea 20) con il centro di Trieste e via mare con una navetta. Il marina comprende negozi di nautica e accessori. Prenotazioni telefonando allo 040 273090 Fax 040 9279203. T MARINA ISOLA www.marinaizola.com - [email protected] 45°32N – 13°39E Uno dei principali Marina della Slovenia, con la possibilità di ospitare oltre 630 imbarcazioni di lunghezza fino a 40 metri. Tutti i pontili sono completamente attrezzati, con corrente elettrica e acqua. Il Marina dista 9 miglia dalla linea di partenza della Barcolana, e effettua uno sconto del 30% ai concorrenti della regata dal 7 al 12 ottobre. Un servizio di navetta gratuito porterà gli ospiti più volte al giorno all’approdo di Piazza dell’Unità a Trieste. Prenotazioni telefonando allo 00386-5-6625400 Fax 00386-5-6625406. BARCHE CARRELLATE [email protected] - 45°35,456N -13°46,415E Tutte le imbarcazioni che arrivano a Trieste trasportate via terra possono trovare ospitalità ai Cantieri San Rocco, che dispongono di un ampio piazzale e di tutti i servizi di assistenza. Tariffe agevolate di sosta, alaggio e varo per gli iscritti alla Barcolana. I Cantieri San Rocco sono facilmente raggiungibili dopo aver lasciato l’autostrada Venezia - Trieste proseguendo per la superstrada che porta al confine con la Slovenia (valico di Rabuiese). Uscire seguendo l’indicazione “Muggia” e Porto San Rocco. Prima di entrare nella cittadina, sulla destra si trova l’ingresso dei Cantieri San Rocco, Tel 040 330369 Fax 040 330239 IN CASO DI MALTEMPO In caso di condizioni meteo-marine molto difficili, le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale 16 Uhf indicheranno i rifugi in cui ormeggiare le imbarcazioni: in pratica l’intero comprensorio portuale di Trieste lungo tutte le banchine non occupate da navi. 71 can host 6-8 boats). The only service available is water. G GRIGNANO HARBOUR Sheltered from all winds, in particular from the Bora (northeast wind), backwash with south-east wind. Next to permanent boats, about 15 more boats can be hosted. It is a mile away from the start line. Bus number 6 (approx. every 20 minutes) connects it with Trieste city centre. H BARCOLA HARBOUR Packed with fixed boat users, not easy to reach when a strong Bora wind blows. It is very near to the start line, only 5 minutes walk from the SVBG Club House. Bus number 6 connect it to the city centre. I BASIN ONE OF THE PORTO VECCHIO The basin can be easily reached on foot in twenty minutes from Piazza Unità d’Italia. Crews will be able to reach the Molo IV by taking the Barcolana train near Magazzino 26 (Warehouse 26). L BASIN IV OF THE PORTO VECCHIO Boats may be moored stern-to and secured with chains. The anchor may be dropped in the area included between the east and the south-west side of the basin. Mooring locations In order to help over a thousand boats coming from far away ports, Barcolana Organizers have set up a welcome plan along the waterfront and in the Old Port area offering a safe and sheltered berth, except in case of danger due to particular marine weather conditions forecast by the Regional Weather Observatory (OSMER - ARPA FVG) that will be immediately communicated through the official regatta radio channels and VHF 16. Upon arriving in Trieste, boats looking for a berth may contact the Barcolana Mooring Base through VHF channel 6. A HANNIBAL MARINA [email protected] - 45°47’04N - 13°32’25E Situated in the Panzano Basin, at the end of the navigable channel of Monfalcone Port (marked by poles and beacons). It is nine miles away from the start line. For information and bookings call 0481 411541. B LEPANTO MARINA [email protected] - 45°46’60N - 13°35’02E The Lepanto Marina of Monfalcone is situated in the Monfalcone navigable canal. To reach the berthing, sail along the navigable canal starting from the Villaggio del Pescatore (entrance in front of Duino). Once arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to the left. It is nine miles away 72 from the start line. In order to find a berth during the Barcolana period, advanced booking is advised, please call 0481 45555 - fax 0481 44082. C OCEAN SHIPYARD [email protected] 45°47’17N - 13°34’37E It is situated on the east/west branch of the Licovaz canal, it offers berths and technical assistance. Sail into the canal at the Villaggio del Pescatore (landmark: Duino castle); Once arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to the left. For booking call: 0481 413305 D DUINO HARBOUR Small harbour under the famous castle. It does not have berths for tourists but it can be used for short stops. E SISTIANA BAY Sheltered from all winds, the marina has berths on pontoons and quays occupied by permanent boats. There are few available berths for visitors. It is 8 miles away from the start line. The bus stop to Trieste (every hour) is 15 minutes walk uphill. F SANTA CROCE HARBOUR Useful temporary shelter in case of bad weather, the small harbour offers only single berths for the tourist in transit (it M SAN GIORGIO BASIN Boats may be moored on the south side of Molo IV and in the area stretching between the entrance to the Ponterosso Channel and the beginning of Molo Audace. Boats may also be moored on the north side of Molo Audace, but they shall not be moored at its edge, which is reserved for emergency vehicles (helicopters). N SAN GIUSTO BASIN Moorings are available for about one hundred boats authorized by the Organizing Committee. Boats shall be moored stern-to and tied up with mooring lines secured to chains. Boats shall not be moored at the edge of Molo Audace, which will be used for the landing of emergency helicopters (the area is marked with the letter H on the map). The basin is safe, but subject to undertow from the west. It is not advisable to moor in this basin in case of northerly winds. Boats may also be moored on the north side of the Stazione Marittima (mooring 29). O MARINA SAN GIUSTO [email protected] 45°38’92N - 13°45’59E 200 berths on protected and fully-equipped pontoons. Booking is necessary. Call 040 303036 - fax 040 3224933. The Marina is a few steps away from Piazza dell’Unità. P SACCHETTA BASIN This basin accommodates the club houses and moorings of some Triestine Yacht Clubs, which have about ten extra berths for visitors: call to check availability. Contact numbers: YC Adriaco. tel. and fax 040 304539, Lega Navale Italiana tel. 040 301394, Società Triestina della Vela tel. 040 306327 fax 040 313257, Società Triestina Sport del Mare tel. 040 3220057. Some berths could be difficult in case of strong Bora wind. Q LIDO HARBOUR Possibility of mooring about ten boats abreast. Backwash with south-east wind. R MUGGIA HARBOUR Sheltered from all winds but occupied by permanent boats. Some ten places available. It is 6 miles away from the start line. Connected with Piazza dell’Unità via sea (six rides per day). The bus going to Trieste is number 20 (about 35 minutes ride). For information call the Circolo della Vela di Muggia. (040 272416). S PORTO SAN ROCCO [email protected] 45°36,621N – 13°45,155E. It is the largest Marina in the Gulf of Trieste, situated near Muggia: it hosts more than 500 boats even large yachts. Special rates are offered to Barcolana participants who wish to berth there even for several days. Bus number 20 and a sea shuttle connects it with the centre of Trieste. The marina has shops for nautical supplies. For bookings call 040 273090 fax 040 9279203. T MARINA ISOLA www.marinaizola.com - [email protected] 45°32N - 13°39E One of the main Marinas in Slovenia, with a mooring capacity of over 630 boats of up to 40 metres long. Fully-equipped pontoons with electricity and water supply. The Marina lies 9 miles away from the Barcolana start line, and offers a 30% discount to competitors from 8 to 12 October. A free shuttle service will take the guests, several times a day, to Piazza dell’Unità in Trieste. For booking call 00386-56625400 fax 00386-5-6625406. BOATS ON TRAILERS [email protected] 45°35,456N – 13°46,415E All boats arriving in Trieste by road can stop at the Cantieri San Rocco, that has a large yard as well as all facilities and services. Special rates for stay, hauling out and launch are offered to Barcolana competitors. San Rocco Ship Yard is easily accessible: after leaving the Venice - Trieste motorway behind, continue along the highway going to Slovenia (Rabuiese border). Take the exit to Muggia and Porto San Rocco. The entrance to San Rocco Shipyard is on the right, just before the small town of Muggia. (tel 040 330369 fax 040 330239) BAD WEATHER CONDITIONS In the case of bad marine weather conditions, the official radio of the regatta and channel 16 Uhf will indicate safe places where the boats can berth: i.e. the entire Trieste port area and docks that are not occupied by ships. 73 IIII L M 2 1 H i N I O P SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO NE CRIZIO S I G B V NAVETTA PER S AVVISO AI NAVIGANTI Un’ordinanza dell’Autorità Portuale regolamenta gli ormeggi lungo le banchine del Porto. Gli ormeggi sono riservati ai soli concorrenti iscritti alla regata. Possono ormeggiare alle banchine del Porto indicate nella cartina, da martedì 6 ottobre, unicamente le imbarcazioni non iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia, o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di persone non residenti nel Friuli Venezia Giulia. Da venerdì 9 ottobre, possono ormeggiare anche le imbarcazioni iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di persone residenti nel Friuli Venezia Giulia, tranne quelle iscritte nel Compartimento Marittimo di Trieste o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di persone residenti nella Provincia di Trieste, che dovranno recarsi sulla linea di partenza della regata dal loro ormeggio abituale. La distribuzione degli ormeggi riportata su questa cartina è puramente indicativa. Potrà essere soggetta a variazioni, come da disposizioni delle Autorità competenti, attivate dopo la pubblicazione del presente bando. 74 NTI ATA G E R WARNING A Port Authority Ordinance regulates mooring along the Old Port’s quays. Berths are reserved for regatta competitors only. From Tuesday 6 October only boats that are not registered in the Maritime District Offices of Friuli Venezia Giulia – or (if not registered) owned by non-residents in Friuli Venezia Giulia – are allowed to moor onto the Old Port quays shown in the map. From Friday 9 October, boats registered in the Maritime District Offices of Friuli Venezia Giulia or (if not registered) those owned by residents in Friuli Venezia Giulia are allowed to moor, except for the boats registered in the Maritime District Office of Trieste or (if not registered) those owned by residents in Trieste Province, that shall reach the start line from their usual berth. The moorings layout shown on this map is just an example. Changes may occur if the Authorities involved provide further instructions after the issue of this Notice. Q FOLLOW ME ORMEGGI Canale 06 VHF mob. +39 345 4704490 1 SERVIZIO NAVETTA PER LA SVBG 2 UFFICIO STAMPA H ELICOTTERO 118 i INFO POINT 1 TRANSFER TO SVBG 2 PRESS CENTER H HELICOPTER i INFO POINT RADIOTAXI TRIESTE PER I TUOI SPOSTAMENTI RAPIDI PRENOTA LA CORSA AL 040 307730 75 Trieste made in Italy Venezia Giulia, the new Cruise Destination La sala stampa sarà aperta dal 7 al 11 ottobre con i seguenti orari: 7-9 ottobre dalle 9 alle 20, sabato 10 dalle 8 alle 21, domenica 11 ottobre dalle 7,30 alle 20. TRASPORTI DEDICATI Nei giorni 9, 10 e 11 ottobre, grazie alla collaborazione dell’Associazione Nazionale Alpini Trieste, sarà disponibile un servizio navetta gratuito per il trasferimento dalle Rive alla sede SVBG per le operazioni d’iscrizione alla regata. Sono in corso le operazione per ottenere un trasporto gratuito con Bus della Trieste Trasporti: partenza dalle Rive (fermata Riva del Mandracchio - bar Tommaseo), sede SVBG v.le Miramare 32, Magazzino 26 del Porto vecchio e ritorno alla Riva del Mandracchio. Informazioni utili SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO Si trova alle porte di Trieste (arrivando dall’autostrada Venezia - Trieste lungo la Strada Costiera ss14, si giunge in Viale Miramare). La sede della SVBG è ubicata al numero 32, sul cosiddetto “terrapieno di Barcola” segnalata da striscioni e cartelli. Per informazioni la segreteria della Società osserva i seguenti orari: da mercoledì 30 settembre a giovedì 8 ottobre dalle ore 10.00 alle 13.00 e dalle ore 16.00 alle 20.00. Nelle giornate di venerdì 9 e sabato 10 ottobre 2015 la segreteria iscrizioni sarà aperta dalle ore 10.00 alle 20.00. Tel. +39 040 411664; fax +39 040 413838. www.barcolana.it - [email protected]. Il venerdì e sabato prima della regata si potrà raggiungere la sede con un servizio navetta che partirà dalla testata del Molo Audace. Nei giorni successivi alla regata – per informazioni, chiarimenti sulla classifica, richieste di riparazione ecc. – la segreteria della regata rimane a vostra disposizione. INFO-POINT Si tratta di un punto informativo dedicato alla Barcolana: è ubicato nel Villaggio Barcolana, lungo le Rive di Trieste, zona Stazione Marittima, sotto una tensostruttura. SALA STAMPA L’organizzazione mette a disposizione uno spazio dedicato ai giornalisti, attrezzato con computer, telefoni, fax e collegamento a internet, oltre a tutte le informazioni sulla Barcolana e i suoi eventi collegati. Per accreditarsi come giornalisti alla regata compilare la scheda di accredito sul sito www.barcolana. it. A disposizione dei giornalisti ci sono navette da/per alberghi, aeroporto e stazione dei treni. Contattare per prenotazioni l’ufficio stampa all’indirizzo email [email protected]. net. Responsabile ufficio stampa Barcolana: Francesca Capodanno (+39 349 8810482 – [email protected]). 76 INFORMAZIONI METEO Sono fornite dall’A.R.P.A., Agenzia Regionale di Protezione Ambientale. Possono essere reperite nella sede della S.V.B.G., all’Info Point, in Sala Stampa, sul sito www.barcolana.it o sul sito www.osmer.fvg.it TRASPORTI Ferrovie dello Stato www.trenitalia.it - Per informazioni, acquisto biglietti e assistenza clienti 892021, 199 892021. 040 412695 Per assistenza disabili 199 303060, 040 44705 - Polizia ferroviaria 040 411053 - Aeroporto di Ronchi dei Legionari Ufficio informazioni 0481 773224 www.aeroporto. fvg.it - Radio taxi 040 307730 Autovie Venete www.autovie. it - Infotraffico Autostrada A4 892489 - Centralino Trieste 040 3189111 - [email protected] Bus con destinazione Società Velica di Barcola e Grignano Linea 6 p.le Gioberti, v. Giulia, v. Battisti, v. Carducci, piazza Oberdan, Stazione Centrale, v.le Miramare, Barcola, Grignano. Trieste Trasporti numero verde 800 016675 dal lunedì al venerdì 8.30-12.30 UFFICIO TURISTICO Via dell’Orologio, 1 (angolo p.zza dell’Unità d’Italia), tel. 040 3478312 - 800 016044 [email protected] www.turismofvg.it - www.regione.fvg.it. NUMERI DI EMERGENZA Polizia 113 - Vigili del Fuoco 115 - Polizia Stradale 040 4194311 - Carabinieri 112 - Vigili Urbani 040 366111 - Viaggiare informati 1518 - Capitaneria di Porto 040 676611 - Soccorso Aci 803116 - Soccorso in mare numero blu 1530 - Emergenza Sanitaria 118 - Associazione Nazionale Alpini Trieste 040 662387 ASSISTENZA E SICUREZZA IN MARE I servizi di assistenza e sicurezza in mare sono effettuati da: Capitaneria di Porto-Guardia Costiera, Polizia di Stato, Arma dei Carabinieri, Guardia di Finanza, Corpo Vigili del Fuoco, Asl 118 e in acque slovene dalla Capitaneria di Porto e dalla Polizia di Capodistria - Koper. I rimorchiatori sono messi a disposizione dalle compagnie Tripmare, Ocean e Giuliana Bunkeraggi. 77 VINCITORI ASSOLUTI DAL 1969 AL 2014 / ABSOLUTE WINNERS FROM 1969 TO 2014 Betelgeuse Marie Carla Sandra Vento di Mare Kaiten El Raguseo Papillon El Cid Rupe White Shadow Condor White Shadow Condornonsisamai Blued Eyed Princess Skandia Trieste Provincia di... Alfa Romeo 2 Maxi 1969BETELGEUSE 1970MARIE 1971CARLA 1972SANDRA 1973 VENTO DI MARE 1974KAITEN 1975 EL RAGUSEO 1976 EL RAGUSEO 1977PAPILLON 1978 EL CID 1979 EL CID 1980RUPE 1981 WHITE SHADOW 1982CONDOR 1983 WHITE SHADOW 1984CONDORNONSISAMAI 1985 BLUED EYED PRINCESS 1986 LA FENICE DI VENEZIA 1987 IL MORO DI VENEZIA 1988URAGAN 1989 IL MORO DI VENEZIA 2 1990FANATIC 1991 SATANASSO CALIBRE 1992 IL MORO DI VENEZIA 2 1993FANATIC 1994FANATIC 1995 GAIA LEGEND 1996 GAIA LEGEND 1997 GAIA LEGEND 1998 RIVIERA DI RIMINI [email protected] [email protected] 2001COMETA 2002UNIFLAIR 2003 ALFA ROMEO 2004 ALFA ROMEO 2005 SKANDIA TRIESTE PROVINCIA DI... 2006 ALFA ROMEO 2 2007 ALFA ROMEO 2 2008 ALFA ROMEO 2 2009 MAXI JENA 2010 ESIMIT EUROPA 2 2011 ESIMIT EUROPA 2 2012 ESIMIT EUROPA 2 2013 ESIMIT EUROPA 2 2014 ESIMIT EUROPA 2 NAPP PESLE SIGOVICH TOFFALONI RIZZI ZALUKAR COLONNA COLONNA DRIOLI BARTOLI-ZAGO BARTOLI-ZAGO HOFFMEISTER-STADLER DRIOLI BATTISTON DRIOLI BECCHETTI BARDELLI/D. PAOLETTI VENERUCCI FERRUZZI-NAVA BATTISTON FERRUZZI-NAVA ZIZALA-BATTISTON GABURRI-POLI FERRUZZI-CHIEFFI ZIZALA-BATTISTON ZIZALA-PUH KOSMINA KOSMINA KOSMINA BENVENUTI-CIAN CILENTI CILENTI PFIZER-FAVINI CILENTI-BRESSANI NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON BENUSSI/SPANGARO/BRESSANI NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON NEVILLE CRICHTON MITJA KOSMINA SIMCIC/FAVINI SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SIMCIC/SCHÜMANN SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA YACHT CLUB ADRIACO CIRCOLO VELICO TORRI DEL BENACO YACHT CLUB ADRIACO SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA YACHT CLUB ADRIACO SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA SOCIETÀ TRIESTINA DELLA VELA YACHT CLUB MONACO SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO YACHT CLUB LIGNANO SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO YACHT CLUB LIGNANO SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO CIRCOLO NAUTICO CHIOGGIA CIRCOLO VELICO RAVENNATE YACHT CLUB LIGNANO CIRCOLO VELICO RAVENNATE YACHT CLUB LIGNANO ASSOCIAZIONE NAUTICA SEBINO YACH CLUB ITALIANO YACHT CLUB LIGNANO YACHT CLUB LIGNANO YACHT CLUB JADRO KOPER YACHT CLUB JADRO KOPER YACHT CLUB JADRO KOPER CIRCOLO VELICO RIMINI CIRCOLO DELLA VELA PADOVA CIRCOLO DELLA VELA PADOVA CIRCOLO VELICO MARINA DI MASSA CIRCOLO DELLA VELA VENEZIA CRUISING YACHT CLUB AUSTRALIA CRUISING YACHT CLUB AUSTRALIA SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON ROYAL NEW ZEALAND YACHT SQUADRON YACHT CLUB JADRO KOPER YACHT CLUB DE MONACO YACHT CLUB DE MONACO YACHT CLUB DE MONACO YACHT CLUB DE MONACO YACHT CLUB DE MONACO Jena Princess La Fenice di Venezia Marie Carla Sandra Vento di Mare Kaiten Il Moro di Venezia Uragan Fanatic Satanasso Calibre Il Moro di Venezia 2 Fanatic Gaia Legend Esimit Europa 2 Riviera di Rimini @dria. com Cometa Uniflair Alfa Romeo Albo d’oro 78 VINCITORI DI CATEGORIA NEL 2014 / 2014 FORMER WINNERS CATEGORIAYACHT MEGA YACHT ESIMIT EUROPA 2 S. MAXI JENA NO BORDERS TEAM MAXI TEMPUS FUGIT 0 A-TEAM 1 ILLYTECA 2 SAYONARA 3 EMYTOO 4 BRAVISSIMA 5 ALIEN 6 VIPERA 7 LUCIFER 8 DIABLO 9 FRIXXX PASSERE KOALA SKIPPER/TIMONIERE SCHUEMANN JOCHEN/SIMCIC IGOR BENUSSI FURIO/ZORZI MARCELLO FURLAN MARCO/NERI ANDREA SPANGARO S./MARTIN G. QUAIAT MARINO/QUAIAT MARINO BERTOCCHI R.-STEFANIA-GIOVANNA SALOTTI C. - SETTI P. PIZZATTI GIOVANNI/VINCI SANDRO JENKO M./JENKO M./PANDULLO M. SPANGARO M./SPANGARO M. FRAS GORAZD/FRAS GORAZD CAMPANACCI S./CAMPANACCI S. CONDELLO A./CONDELLO A.- SCARPA A. BERNARDI M./BERNARDI M. CLUB YACHT CLUB DE MONACO YACHT CLUB ADRIACO SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO C.C.ANIENE / SVBG GDV LNI TRIESTE CIRCOLO VELA MUGGIA RAVENNA YACHT F V DESENZANO SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO MARINA S GIUSTO JK IZOLA LNI TRIESTE TRIESTINA DELLA VELA CIRCOLO VELA MUGGIA 79 TROFEO PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA Al primo classificato nella classifica generale posto almeno da un rotariano e da un diversamente abile iscritto ad una Federazione Paralimpica TROFEO BARCOLANA (challenge perpetuo) Al primo classificato nella classifica generale TROFEO GIOVANNI SIGOVICH All’imbarcazione prima classificata della IX categoria. In caso di mancata partenza di tale categoria, all’imbarcazione prima classificata della categoria con minor LFT ammessa alla regata TROFEO GENERALI Al primo classificato nella classe Crociera COPPA Al primo, secondo e terzo classificato di ogni Categoria e al primo, secondo e terzo classificato di ogni classe Crociera COPPA Al primo classificato delle imbarcazioni Monotipo con più di dieci iscritti TROFEO FONDAZIONE CRTRIESTE Allo skipper-responsabile, residente nella Provincia di Trieste, dell’imbarcazione prima classificata TROFEO PORTO DI TRIESTE All’imbarcazione italiana che abbia battuto il maggior numero di barche nella propria categoria TROFEO CITTÀ DI TRIESTE Al Circolo velico della XIII zona con il maggior numero di iscritti (esclusa SVBG) GADGET Tutti gli iscritti riceveranno una sacca da marinaio con omaggi offerti dagli sponsor, fino ad esaurimento PRESIDENT OF THE REPUBLIC TROPHY To the overall winner To the first boat with a crew consisting of a Rotary member and at least one disabled member of a Paralympic Federation BARCOLANA TROPHY (permanent trophy) To the overall winner GIOVANNI SIGOVICH TROPHY To the first boat of the IX category. In case such class is not allowed to race, the trophy goes to the first boat of the smallest category of boats allowed to race GENERALI TROPHY To the first boat in the Cruiser Class CUP To the first monotype boat belonging to a class with over 10 participants FAIR PLAY BARCOLANA TROPHY To the boatowner who during the Barcolana distinguished himself/herself for fair play actions which best express the seafaring spirit of the event “ROSE IN THE WIND” TROPHY To the first helmswoman of a boat with a mixed crew FONDAZIONE CRTRIESTE TROPHY To the skipper of the first boat from Trieste Province BOATOWNERS OF THE ITALIAN NAVY LEAGUE TROPHY To the first boat of the Italian Navy League PORT OF TRIESTE TROPHY To the Italian boat that beat the greatest number of boats in her category GIFTS All entrants will receive a sailors’ sack with gifts offered by the sponsors, while stock lasts CITY OF TRIESTE TROPHY To the Sailing Club within zone 13 with the highest number of entrants (excluding SVBG) (*) The trophy is awarded to the fastest boat owner belonging to the special transversal category of the Old Sailor, consisting of boat owners who have taken part in at least 20 Barcolana regattas, even on different boats. The Old Sailor category – skippers who with their own boat, large or small, modern or old have participated in the race for 20 years – was created by Fulvio Molinari about ten years ago. FULVIO MOLINARI TROPHY To the first boat owner (overall ranking) who participated in at least 20 Barcolana regattas (old sailors*) IYFR TROPHY (International Yachting Fellowship of Rotarians) 80 TROFEO ARMATORI LEGA NAVALE ITALIANA All’imbarcazione prima classificata della Lega Navale Italiana TROFEO IYFR (International Yachting Fellowship of Rotarians) All’imbarcazione prima classificata il cui equipaggio sia com- CUP To the first, second and third boat in each Category and to the first second and third in each Cruiser Class Coppe e trofei Cups and trophies TROFEO “ROSA NEI VENTI” Alla prima timoniera di una barca con equipaggio misto (*) Il premio vuole dare valore all’armatore primo arrivato nella speciale e trasversale categoria degli Old Sailor, composta da tutti gli armatori che hanno partecipato ad almeno venti edizioni della regata, anche con imbarcazioni diverse. La categoria degli Old Sailor – armatori che con la propria barca, piccola o grande, moderna o antica, per vent’anni hanno partecipato alla regata – è stata ideata da Fulvio Molinari, una decina di anni fa. TROFEO FULVIO MOLINARI All’armatore meglio classificato (classifica generale) tra quelli che hanno partecipato ad almeno 20 edizioni della Barcolana (old sailors*) 22 NOVEMBRE PREMIAZIONI BARCOLANA TROFEO FAIR PLAY BARCOLANA All’armatore che, nel corso della Barcolana, si è distinto per azioni di fair play, esprimendo al meglio lo Spirito Marinaro che contraddistingue l’evento 81 Una sacca tutta da scoprire A bag full of gifts Prodotti alimentari – praticamente una cambusa con marmellate, alici sotto sale, caffè, vino, acqua – un welcome pack donato dalla illycaffè e ovviamente la polo ufficiale della regata, prodotta da Slam. E ancora, gadget per la pulizia della barca e il bellissimo bicchiere della Barcolana, già protagonista a inizio settembre di una campagna di “guerrilla marketing” dedicata agli armatori triestini e monfalconesi. Anche quest’anno la borsa prodotta da Slam e donata a tutti gli armatori al momento dell’iscrizione è ricchissima di prodotti: anzi, come assicura chi nelle ultime settimane ha lavorato per comporla inserendo tutti i materiali, forse è la più ricca e variegata di sempre. Non resta che iscriversi, per ottenere il “super mix” di gadget che la sacca da marinaio ha in serbo per tutti gli armatori, il cui valore – per la maggior parte delle categorie di scafi – supera ampiamente il costo dell’iscrizione! Attenzione: all’interno della borsa torna a grande richiesta anche il catalogo prodotti di Motomarine, una cui ampia selezione è presente nel Villaggio Barcolana. Food products – virtually a galley filled with jams, salted anchovies, coffee, wine, water – a welcome pack offered by illycaffè, and obviously the official polo shirt by Slam. In addition, gadgets for cleaning the boat and the amazing Barcolana glass, which has already been part of a “guerrilla marketing” campaign aimed at shipowners from Trieste and Monfalcone at the beginning of September. As in previous editions, the bag by Slam, which is given to every shipowner taking part in the regatta, will be full of great products. Actually, according to our staff, who has been working on its contents in the last few weeks, it will contain more products than ever before. All that’s left to do to receive all these amazing gadgets is to enter the regatta! Their value is much higher than the entry fee for most of the regatta yacht categories. Note: the bag will also contain the Motomarine catalogue, which was much appreciated last year. Many of its products will be available in the Barcolana Village. 82 BBmix Energia - Viversani e belli 216x277 n del 11092015.indd 1 31/07/15 09: Una serie di straordinari capi tecnici dedicati ai velisti e agli appassionati di mare. A collection of amazing hi-tech clothing items for sailors and sea enthusiasts COLLEZIONE 2015 Slam firma la polo The polo shirt by Slam 84 Dopo il grande successo del 2014, Barcolana e SLAM navigano assieme anche in questa edizione dell’evento, proponendo al pubblico una nuova collezione caratterizzata da tessuti tecnici, design adatti agli appassionati di vela. La polo ufficiale – prodotta in techno piquet, tessuto che non richiede stiratura, protegge dal sole e non scolorisce – è disponibile nei negozi SLAM del Nord Est e nel Villaggio Barcolana assieme alla “collezione Barcolana”, in vendita già dall’inizio di settembre. Agli armatori della regata la polo viene donata dagli organizzatori al momento dell’iscrizione, assieme alla borsa e a numerosi altri gadget. After the great success of the 2014 edition, Barcolana and SLAM have continued to collaborate this year, offering a new collection, characterized by hitech fabrics and designs that are just what sailing lovers look for. The official polo shirt, made in techno piquet, protects from sunlight, does not discolour and does not need ironing. It can be purchased in the SLAM shops in North Eastern Italy and in the Barcolana Village, together with the “Barcolana collection, which has been available since the beginning of September. All shipowners taking part in the regatta will receive it as a gift from the organisers, along with the bag and several other gadgets. 85 BLUEWAGO Noleggiare è semplice Chartering is easy Bluewago, portale turistico specializzato nella prenotazione e creazione di vacanze in barca, è il partner ufficiale di Barcolana per quanto attiene la charterizzazione di imbarcazioni e la vendita di pacchetti turistici. Per l’occasione sono state ideate cinque diverse proposte turistiche complete che spaziano dalla partecipazione attiva alla regata, “Pacchetto Race”, alla partecipazione e pernottamento in barca, “Pacchetto Race+Boat&Breakfast”, o in hotel, “Pacchetto Race+Hotel”, con la possibilità di essere membro di un equipaggio soggiornando due notti in una struttura a tre stelle. L’occasione di unirsi allo spettacolo messo in scena nel Golfo di Trieste è riservato anche a chi vuole prenderne parte solamente come spettatore a bordo di una grande barca a motore grazie ai pacchetti “Race Watching” e “Race Watching + hotel”. Per info e prenotazioni, +39 0403755495 o [email protected] 86 Bluewago, a tourism portal specialised in the organisation and booking of sailing holidays, is Barcolana’s official partner offering boat chartering and holiday packages. For the Barcolana, Bluewago has conceived five different tourist packages. Those who wish to enjoy the event by actively taking part in the regatta will be able to choose from three different solutions: the “Race Package”, including active participation in the regatta, the “Race+Boat&Breakfast Package”, including participation in the regatta and an overnight stay on board a boat and the “Race+Hotel Package”, offering the opportunity of being a crew member and a two-night stay in a three-star hotel. On the other hand, those who wish to enjoy the amazing competition in the Gulf of Trieste as spectators only will be able to do so on board a large motorboat, by choosing either the “Race Watching Package” or the “Race Watching + hotel Package”. For information and reservations, contact Bluewago on +39 0403755495 or [email protected]. N° MASCONE NUMERO VELICO / SAIL NUMBER CATEGORIA / CATEGORY IMPORTO / REGISTRATION FEE MODULO DI ISCRIZIONE / ENTRY FORM Alla Segreteria della / To the Race Office of: Società Velica di Barcola Grignano prego iscrivere alla / please enter the yacht for the 47 BARCOLANA - Coppa D’Autunno 2015 11 Ottobre / October 11th 2015 la seguente imbarcazione NOME DELLO YACHT YACHT NAME COLORE SCAFO HULL COLOUR SOLO NOME DELLO SPONSOR SPONSOR NAME ONLY LUNGHEZZA FUORI TUTTO LENGTH OVERALL TIPO / MODELLO TYPE OF YACHT SIGLA DI ARMAMENTO PORT OF REGISTER CROCIERA CRUISER LUOGO DI PROVENIENZA PLACE OF ORIGIN ASSICURAZIONE RC (obbligatorio) T.P. INSURANCE (compulsory) ANNO DI VARO LAUNCH NUMERO POLIZZA INSURANCE NUMBER IL SOTTOSCRITTO / THE UNDERSIGNED RESPONSABILE SKIPPER INDIRIZZO ADDRESS CAP ZIP CODE CITTÀ TOWN TESSERA FIV AUTHORITY LICENSE CLUB VELICO SAILING CLUB TELEFONO 1 PHONE 1 PROVINCIA DISTRICT NAZIONE NATION TELEFONO 2 PHONE 2 FAX FAX E-MAIL E-MAIL SMS SMS ARMATORE OWNER INDIRIZZO ADDRESS CAP ZIP CODE CITTÀ TOWN PROVINCIA DISTRICT NAZIONE NATION Per espressa approvazione ai sensi dell’art. 15 (Responsabilità) del Bando di Regata accetta di sottoporsi al regolamento di regata ISAF 2013/2016, al Bando ed alle Istruzioni di Regata. Il sottoscritto dichiara di assumere personale responsabilità sulle qualità marine del proprio yacht, sull’equipaggiamento, sull’efficienza dell’equipaggio, sul rispetto della normativa federale e di quella sanitaria nazionale da parte dell’equipaggio (italiano), sulle dotazioni di sicurezza. Il sottoscritto si impegna a informarsi sulle condizioni meteo utilizzando tutti i canali messi a disposizione dal Comitato Organizzatore e dichiara esplicitamente di assumere qualsiasi responsabilità per danni causati a persone e a cose di terzi, a se stesso o alle proprie cose, sia in terra che in mare in relazione alla partecipazione alla Regata, sollevando da ogni responsabilità il Comitato Organizzatore e tutti coloro che concorrono all’organizzazione a qualsiasi titolo. Il sottoscritto si assume la responsabilità che le persone indicate nella lista dell’equipaggio corrispondono a quelle realmente imbarcate. Il sottoscritto è a conoscenza della Regola Fondamentale 4 ISAF: “Una barca è la sola responsabile di decidere di partire o meno per la regata o di continuarla”. Il sottoscritto è a conoscenza del fatto che il Comitato di Regata si riserva la decisione di non far partire la categoria PASSERE o altre categorie in caso di condizioni meteo avverse. Il sottoscritto dichiara che l’imbarcazione è assicurata per la RC a copertura di danni a cose e verso terzi, secondo quanto stabilito dalla vigente normativa FIV ed in particolare dall’art. 68 del Regolamento di regata FIV. For express approval of art. 15 (Liability) of the Notice of Race and Regatta Rules I, the undersigned, agree to be bound by the ISAF Yacht Racing Rules for 2013/2016, by the Notice of Race and Sailing Instructions. I shall take full personal responsibility for the nautical qualities of my yacht, its riggings, the crew’s skills and safety equipment. I shall also stay informed of the weather conditions using all means provided by the Organizing Committee and I explicitly declare that I shall take full responsibility for damage caused to individuals or third-party items, to myself or my personal items, both aboard the yacht and ashore, as a result of my participation in the Regatta, relieving the Organizing Committee and any person involved in the organization of the Regatta, under any role, of any responsibility. I, the undersigned, warrant that the people that are on the crew list are those who will be actually embarked. I am fully aware of the ISAF Fundamental Rule 4: “it shall be the sole responsibility of each yacht to decide whether or not to start or to continue to race”. I am aware that the Race Committee reserves the right to deny permission to race to the PASSERE category and/or to other categories in the event of adverse weather conditions. I, the undersigned, declare that my vessel is insured for civil liability and third-party damage to other individuals or objects, in line with current FIV regulations and in particular with art. 68 of the FIV Regatta Regulations. FIRMA SIGNATURE TRATTAMENTO DATI / DATA TREATMENT Il sottoscritto con riferimento all’informativa disponibile presso la segreteria, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, dà il consenso al trattamento dei dati, ai fini dell’iscrizione alla regata. I authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the treatment of my data for the purposes of the regatta, whose policies are available at our race office. INFORMAZIONI SVBG / SVBG INFORMATION Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte della SVBG via email/sms. I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the SVBG to send me information via email/sms. INFORMAZIONI TERZE PARTI / THIRD PARTIES INFORMATION Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte di soggetti terzi designati dalla SVBG via email/sms. I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, third parties appointed by SVBG to send me information via email/sms. FIRMA / SIGNATURE N° MASCONE NUMERO VELICO / SAIL NUMBER CATEGORIA / CATEGORY IMPORTO / REGISTRATION FEE LISTA EQUIPAGGIO / CREW LIST 47 Barcolana - 11 Ottobre 2015 / 47 Barcolana - October 11th 2015 COGNOME E NOME FULL NAME NAZIONE COUNTRY TESSERA AUTHORITY LICENSE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Il sottoscritto prende atto che la Società organizzatrice, in base ad accordi specifici con l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari interessati, mette a disposizione degli iscritti alla regata le zone del Porto di Trieste dove è consentito l’ormeggio. Le aree, i periodi e le norme di utilizzo saranno riportate nel sito www.barcolana.it. Le aree d’ormeggio sono limitate, la loro fruibilità è libera fino alla concorrenza della disponibilità. Il responsabile dell’imbarcazione si assume la cura e la vigilanza della stessa all’ormeggio, sollevando la Società organizzatrice, l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari coinvolti da qualsiasi danno a cose e persone. The undersigned acknowledges that the organising Society, in line with specific agreements made with the Port Authority, the Trieste Terminal Passeggeri and the agencies concerned, shall place at the disposal of regatta competitors the areas of the Port of Trieste where mooring is allowed. The areas, periods and terms of use shall be specified on the website www.barcolana.it. The mooring areas are limited and thus freely accessible until available. The person in charge of the boat shall be responsible for taking care of and watching over the boat in the mooring site, relieving the organising Society, the Trieste Terminal Passeggeri and the agencies involved of any liability for personal injuries and property damages. For Italian crew members only: Il sottoscritto, responsabile dell’imbarcazione sopra indicata, in possesso della tessera FIV, attesta che i componenti di nazionalità italiana sono in regola con la normativa federale per l’anno in corso e con la normativa sanitaria nazionale in vigore. DATA DATE FIRMA SIGNATURE