Silvana Abram
Transcript
Silvana Abram
Imagine poetry PUBLISHED POEMS COLLECTION Silvana Abram Senza titolo 2 Untitled Ho il cuore aperto My heart is open sulle forme disegnate nei cieli del futuro dove banchi di nuvole passano on the figures drawn in the future skies where groups of clouds pass insieme agli uccelli migratori together with migratory birds e con loro fluttuano anche i nostri destini and with them float also our destinies di liberi amanti. of free lovers. IN “FERMARTI NON POSSO” IL TEMPO, ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2016. IN “I CAN’T STOP YOU” THE TIME, POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2016. 3 Oltre Farai presto un incontro e impaurito come da bambino dovrai lasciarti andare - fuori dal controllo oltre il tuo schema corporeo, e lasciare che lo spazio paternamente ti inghiotta dentro luoghi fascinosi che ti chiamano - come appena nato. Poche parole ti basteranno come briciole per un affamato - parole meravigliose nel loro mistero che instillano gocce d’oro nel tuo abisso. IN INCONTRI POETICI, COLLANA ANTOLOGICA, GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2011. 4 Beyond You will soon have a meeting and frightened like a child you will have to let yourself go -out of your control beyond your body scheme, and let space paternally swallow you in fascinating places that call you -like when you were just born. Only a few words will be necessary like crumbs for a starving person - marvellous mysterious words that instill drops of gold In your abyss. IN “POETICAL MEETINGS” ANTHOLOGICAL COLLECTION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011. 5 Naufragi contemporanei 6 Contemporary shipwrecks Mi sono persa in un altro mondo - forse in un cielo popolato da grandi stelle, che ballavano e timidamente scappando baciavano la tua bocca. I got lost In another world - perhaps in a sky popolated by big stars, that were dancing and timidly running away were kissing your mouth. Dalla tua bocca uscivano - parole lente e gonfie d’amore che si appendevano alle pareti, come tele narranti storie. E mentre qualche incertezza rallentava il nostro andare - il pallido pudore veniva tradito da un incombente, succulento desiderio. From your mouth came out -slow words and full of love that hanged to the walls, like canvases narrating stories. And while some uncertainties slowed down our going -the pale modesty wasbeing betrayed by an incumbent, succulent desire. Mi sono persa, ancora. Tutta bagnata come un naufrago nel vento del tuo orgasmo, che abbracciato al mio, ci ha spazzati in un lontano chissadove. I’ve gotten lost, again. All wet like a castaway in the wind of your orgasm that embraced to mine, swept us far who knows where. IN ANTOLOGIA PREMIO WALTER MAURO, L’ERUDITA - GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2013. IN “WALTER MAURO AWARD” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013. 7 Il cerchio Che sprovveduto sarebbe eros se non oltrepassasse la tua porta, How inexperienced eros would be if he didn’t go beyond your door, per cingere di rose i tuoi passi encircling with roses your steps che nudi indugiano - sulla soglia del gioco. that naked linger -on the threshold of the game. E vivo il desiderio di desiderarti ritorna And I live the desire of desiring you return - come un cerchio erotico che non si chiude, - like an erotic ring that doesn’t close, - come un vuoto, che nessun bacio potrà, da solo, colmare. 8 The Ring IN ANTOLOGIA “DANZANDO NEL SAPORE DELL’UVA. EROS”, I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010. - like an emptiness, that no kiss alone, will be able to fill. IN “DANCING IN THE FLAVOR OF GRAPE. EROS. THE GREAT THEMES OF POETRY”. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010. 9 Amore svelato Corro, i piedi nel mare il sorriso a baciare il sole per far volare l’aquilone. Bianco, come l’anima dell’amore. Non sento caldo né sete né fatica solo il fruscìo delle ali bianche, che mi sollevano verso l’alto. In volo scorgo il blu profondo dell’oceano gli infiniti cieli oltre il cielo astri di luce e luci di ametiste. E inseguendo la rotta bianca dell’aquilone mi immergo nella bolla dei tempi, e lì ti ho ritrovato: innamorato e stupito per l’amore già nato. Ora, distesa sulle ali dell’aquilone mi addormento, avvolta in un calore profumato nuda, nella luce del primo mattino. IN L’ANTOLOGICA, PREMIO IOSCRIVO 2A EDIZIONE. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2007. 10 Love revealed Running, my feet in the sea my smile kissing the sun making the kite fly. White, like the soul of love. I don’t feel heat nor thirst nor fatigue only the rustling of the white wings, that lift me high. While flying I see the deep blue ocean the infinitive skies beyond the sky starlights and amethyist lights. And following the white route of the kite I dip into the bubble of time, and there I have found you again: in love and amazed for the love already born. Now, strectched on the wings of the kite I fall asleep, wrapped in a scented warmth naked, in the early morning light. IN “I WRITE AWARD 2ND” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007. 11 Pensieri erotici 12 Erotic Thoughts Un uomo col cappello pieno di idee ho incontrato - in una giornata molle, forse esistita. Seguiva con lo sguardo l’andamento curvo delle mie cosce mentre le sue mani si allungavano - come timide ombre verso di me e bussavano alla mia porta. A man with a hat full of ideas I met - on a spring day, that perhaps existed. He was following with his glance the curves of my thighs while his hands stretched – like timid shadows towards me and knocked at my door. L’aria sembrava condensarsi intorno a noi e avvolgerci in una bolla di sogno: lui pareva ridere dentro - come mosso da un vento felice, mentre baciavo il suo sapore. Si stava consegnando alla nudità delle mie parole che lo toccavano e svolazzavano presto via - dalla sua carne viva, che odorava del verde erbaceo di un prato lussureggiante. The air seemed to condense around us and wrap us in a dream bubble: he seemed as if he was laughing inside - as if moved by a happy wind while I was kissing his flavour. He was delivering himself to the nuditiy of my words that were touching him and fluttered quickly away - from his live flesh, that perfumed of the green herbaceous of a luxuriant lawn. Ora ondeggiava l’uomo - ora si irrigidiva rappreso nel suo grumo di piacere, tutto racchiuso nel grido di speranza che stava lanciando - per un collettivo godimento. Now he was swaying the man - now he was rigid clotted in his lump of pleasure, all enclosed in his cry of hope that he was launching - for the collective enjoyment. Venne verso di me - come ferito, e lo lasciai sostare nella mia bocca, perché smaltisse fino all’ultima goccia la sua sbornia spumeggiante. He came towards me - as if wouneded, and I let him stop in my mouth, so that he could dispose of up to the last drop his bubbly drunkenness Poi l’uomo si tolse il cappello - mi girò verso il muro e mi condusse oltre il bianco. Then the man took of his hat - he turned me towards the wall and conducted me beyond the white. IN ”LA NUDITÀ DEI FIORI” ANTOLOGIA EROTICA. GIULIO PERRONE EDITORE/ L’ERUDITA, ROMA 2013. IN “THE NAKEDNESS OF FLOWERS” EROTIC ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013. 13 Momento d’amore C’è una bolla d’aria attorno a noi, leggera come tante nuvole e incandescente come materia lavica. There’s an air bubble surrounding us, light as many clouds and glowing like lava. Guardo oltre I look beyond e sono felice del cielo che la sostiene E potremmo restare lì, and am happy of the sky that sustains it And we can remain there, e viaggiando più su, come stelle fisse and travelling higher, like fixed stars tocco i corpi astrali legati in un abbraccio eterno : I touch the astral bodies united in an eternal embrace: bevo l’acqua della luna benessere nella contemplazione, I drink the water from the moon well being in contemplation, e mi riscaldo, vicino al fuoco del sole. bellezza della nudità, and warm myself near the fire of the sun. the beauty of nakedness, serenità al buio. serenity in darkness. Piano la bolla si dissolve Slowly the bubble dissolves e ci lascia intravedere, and let’s us glimpse, seppur ancor lontana, even if still far away, la rotondità, the roundness della realtà. of reality. Più lieve. Lighter. IN “AMORE. I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2008. 14 Moment of love IN “LOVE. THE GREAT THEMES OF POETRY” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2008. 15 Tattoo 16 Tattoo Bellezza è nell’amore Beauty is in the love che stasera le tue parole mi tatuano addosso e spargono tutt’attorno, that tonight your words tatoo on me and spread all around, fino a portarmi fuori dalla strada sinora percorsa, until they take me away from the road traveled upon up to now, come se fossi una stella, che migrando lascia il suo mondo e come accade stasera, a chi, per trovare la pace cerca amorevole e bella compagnia. as if I was a star, that migrating leaves its world and like is happening tonight, to whomever, wants to find peace looks for loving and beautiful company. IN “LA BELLEZZA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA” GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2009. IN “THE BEAUTY” THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2009. 17 Umana incognita Passa un’ombra bianca nei tuoi occhi - bolla inclusa nel suo spazio, emozione estranea al mondo. A white shadow passes across your eyes - a bubble included in its space, emotion strange to the world. Un ricordo presto svanito? Un futuro già abbandonato? A memory quickly vanished? A future already abandoned? Forse, Il simbolo cristallizzato di un dolore presente che solitario galleggia - in un cielo fitto di astri soli. Perhaps, The cristallized symbol of this pain that all alone floats - in a sky full of lonely stars. E mentre cerco nella moltitudine delle possibilità la chiave d’accesso all’ombra - i tuoi pensieri in massa mi corrono incontro, come una manifestazione improvvisata, per impellente e inderogabile necessità di ascolto. A while I look for in the multitude some possibilities the access key to the shadow - your thoughts all together run towards me, like an improvised manifestation an urgent and mandatory need to listen. Qualcosa nel mondo sta per nascere. 18 Unknown human IN ANTOLOGIA POETICA DEL PREMIO “FILI DI PAROLE ” IV EDIZIONE. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2011. Something in the world is about to be born. IN “WIRES OF WORDS AWARD” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011. 19 Voluttà 20 Voluptuousness Siamo arrivati fin qui spogliati di tutto e l’uno di fronte all’altro i nostri corpi folli d’amore esitano. Ma le mie dita che non resistono alla pelle muta che chiama We’ve arrived up to here stripped of everything and one in front of the other our bodies crazy with love hesitate. But my fingers that can’t resist the mute skin that calls lanciano un ponte che scivola sulle tue pieghe e si gira, si rivolta, traccia dei disegni sulle nostre carni arrendevoli e dolci - come frutta matura bagnata dall’acqua del cielo. launch a bridge that slides on your folds and it turns, turns over, traces drawings on our yielding and sweet flesh - like ripe fruit wet by the water from the sky. Da te a me - da me a te, cominciano a scorrere le parole del fuoco altrove sconosciute e misteriose, perché aprono le segrete del desiderio: che qui prende corpo nelle circolari movenze del nostro gioco. From you to me – from me to you begin to flow words of fire elsewhere unknown and mysterious, because they open up the secrets of desire: that take shape here in the circular movements of our game. E mentre le parole diventano baci e i baci nuovi sogni tu assumi la mia forma voluttuosa e carnale e io la tua, densa del fascino impalpabile della spuma marina. Sta cadendo una stella, il mondo si sta muovendo e bisbiglia i suoi affanni - ma noi ignari restiamo pienamente l’uno nell’altro. and while the words become kisses and the kisses new dreams you take on my voluptuous and carnal shape and I yours, dense with the impalpable charm of the sea foam. A star is falling, the world is moving and whispers your cares - but we unaware remain fully one inside the other. IN “ROSSO DA CAMERA (PAROLA CARNALE, PAROLA SENSUALE)”ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2012. IN “RED FOR ROOM” (CARNAL WORD, SENSUAL WORD) POETIC ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2012. 21 Habibi 22 Love Percorrendo deserti polverosi ho vissuto l’ambra del tramonto e la gioia luminosa dell’alba. Along dusty deserts I have lived the amber of sunset and the luminous joy of sunrise. Ho abbracciato poi, la tua anima. I have hugged, then, your soul. Trasformerò per te i semi della pace in gigli e aspetterò ogni sera seduta sulla scala del tuo pensiero perché più dolce sia il divenire del giorno e più calda la notte d’inverno. I will transform for you the seeds of peace into lilies and will await every evening seated on the stairs of your thoughts so that sweeter will be the start of day and warmer the winter night. IN “PAROLE D’AMORE” ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2006. IN “WORDS OF LOVE” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2006. 23 Vorrei…ma non posso 24 I would like to… but I can’t Vorrei (ri)abbracciarti sotto un lenzuolo di pioggia I would like to (re) embrace you under a sheet of rain tanto piacevole sulla pelle so pleasant on the skin da disordinare le nude parole, cluttering the naked words, perfino lo scorrere ingannevole delle ore. even the flow of deceptive hours. Ma qui non piove da tempo. But here it hasn’t rained for a long time. IN “LA CARICA DEGLI EX. COME LIBERARSENE, FARLI FUORI O SPOSARLI”ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2007. IN “THE POSITION OF THE EX. HOW TO GET RID OF THEM, BUMP THEM OFF, OR MARRY THEM” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007. 25 The yellow théâtre Scherza il giallo col suo tono allegro, come un buffone intento alla commedia o come un bambino che sale convinto su un auto volante color banana, per un viaggio fantastico intorno al sole. Quando si spegne il giallo la festa è finita sembrano suggerire le foglie d’ocra stese come un nobile arazzo sotto un albero brullo: ma invece, permane in noi una sensazione gioiosa per aver avuto accesso ad uno spettacolo di gaia bellezza. 26 IN “ERO UNA CREPA NEL MURO” ANTOLOGIA POETICA (IL GIALLO). GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010. The yellow theatre Yellow jokes with its cheerful hue like a clown intent to comedy or like a child that convinced gets on a banana yellow flying car for a fantastic journey around the sun. When yellow is turned off the party is over seem to suggest the ocher leaves stretched out like a noble tapestry under the bare tree but instead, in us remains a joyous feeling for having had access to such a gay spectacle. IN “I WAS A CRACK IN THE WALL” POETICAL ANTHOLOGY (YELLOW). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010. 27 Spirit of orange 28 Spirit of orange Trascina il tuo sguardo nel suo impasto maturo, l’Arancione, e ti accompagna in prossimità del fuoco, o dentro l’energia del sole, fin sull’orlo di un tramonto, da dove stringe in un abbraccio caloroso il cielo e la terra. Orange drags your eyes to its mature mixture and accompanies you near the fire, or within the energy of the sun, on the edge of sunset where it squeezes in a warm embrace the sky and the earth. Si mostra sicuro ai tuoi occhi, e avanza verso di te con la maestosità di un colore generoso - nel donarti lo splendore della sua gioia interiore. It demostrates its security to your eyes and advances towards you with the statliness of a generous color - giving you the splendour of its interior joy. Una gioia che può ammantarti: come le fibre di un prezioso sari da cui si liberano come farfalle mille e due fiabe, dal sapore antico delle albicocche armene. A joy that can cloak you: like the fibers of a precious sari from which are freed like butterflies one thousand and two fairy tales, with an ancient flavour of Armenian apricots. IN “ TRAMONTI DI RUGGINE” ANTOLOGIA POETICA (L’ARANCIONE). GIULIO PERRONE EDITORE, 2010. IN “SUNSETS OF RUST” POETICAL ANTHOLOGY (ORANGE). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010. 29 Red energy Frusta gli amanti col suo sangue il rosso e riversa in strada ricordi e lenzuola: là, fioriranno nuove lavande come ultimo atto di un processo alchemico. 30 Red energy Ma dove sei diretto, amico mio? Whips lovers with its blood red and pours into the street memories and sheets: there, new lavander will bloom the last of an alchemical process. But where are you heading my friend? Ti ha destato dal sonno l’eros creatore e la pietra incastonata nel tuo cuore - che brilla come un rubino, ti spinge verso nuovi mondi. Eros creator has woken you from your sleep and the stone set in your heart - that shines like a ruby pushes you towards new worlds. Laggiù c’è la Giustizia, che da più parti urla. Over there, there is Justice that from different parts screams. IN “IN VINO VERISTAS” ANTOLOGIA POETICA (IL ROSSO) GIULIO PERRONE EDITORE, 2011. IN “VINO VERITAS” POETICAL ANTHOLOGY (RED). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011. 31 nel blu Incontro te nel blu nel fondo di quelle acque dove tutte le forme di sentimento possono amarsi e le parole si intrecciano in corone di coralli che per gioco ci scambiamo, nell’intimo profondo della notte che ammutolisce tutti i richiami lasciando spazio al canto degli amanti. Nel silenzio fermo del blu dell’abisso dove ben si adatta la solitudine dell’essere. 32 IN “NEL BLU DI UNA NOTTE SENZA STELLE” ANTOLOGIA POETICA (IL BLU) GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010. In the blue I meet you In the blue In the dept of those waters where all sorts of sentiments can love each other and words interleave in coral crowns and as a game we exchange our roles, in the profound intimacy of the night that silences all calls giving space to lovers’ chants. In the still silence of the blue abyss where the solitude of the human being well adapts. IN “IN THE BLUE OF A NIGHT WITHOUT STARS”, POETICAL ANTHOLOGY (BLUE). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010. 33 White soul 34 White soul Una veste candida sembra un essere spogliato che appare come un fantasma, con l’aura evanescente di un amore ancora non dichiarato - ma che attende di spiccare il volo dalle tue labbra. A candid dress looks like a naked being appearing like a ghost, with the vanishing aura of a love not declared yet but awaiting to fly from your lips. Come un nudo non ancora scolpito che aspetta racchiuso nel marmo di Carrara di assumere forma - che la mano liberi la sua umana bellezza e la pietra diventi divina poesia. Like a naked statue not sculptured yet that awaits enclosed in the marble of Carrara to be shaped by the hand that frees it’s human beauty and the stone becomes divine poetry. IN “LA PAGINA BIANCA” ANTOLOGIA POETICA (IL BIANCO) GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2011. IN “THE WHITE PAGE” POETICAL ANTHOLOGY (WHITE). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011. 35 White air 36 White air Mi insegui nel mondo delle rose - scalzo ma pieno di desiderio, e corri - ti affanni, lungo l’orlo della neve, sui petali. You pursue me in a world of roses - barefoot but full of desire, and run - breathless, along the edge of the snow, on the petals. E io sono qui - forte sul mio esile gambo, che accolgo i segni del cielo insieme alla tua voce - che giunge quasi smarrita dalla tua carne tormentata e felice ……e mi porta fuori da me. And I am here - strong on my weak stem, and I welcome the signs from the sky together with your voice - that reaches almost lost From your tormented and happy flesh …and takes me out of myself. A giocare nel bianco gentile dell’inverno. To play In the gentle white of winter. IN ANTOLOGIA, PREMIO L’ERUDITA II EDIZIONE. GIULIO PERRRONE EDITORE, ROMA 2013. IN “ERUDITA AWARD” 2ND EDITION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013. 37 Vissuti da sogno 38 Lived as a dream Amo la notte, e nel suo universo parallelo il farsi e il dissolversi delle forme fantastiche del sogno. I love the night, and in its parallel universe the making and dissolving of the fantastic forms of the dream. Che, come mutevoli passaggi di nuvole esistono il tempo di un soffio: That, like a changeable passage of clouds exist the time of a breath: giusto per rivelare il mistero di un racconto, che per magìa scompare -nell’istante in cui lo sguardo trasognato si rivolge nuovamente al mondo. only to reveal the mystery of a story, that magically disappears - the instant in which a dreamy gaze looks again at the world. IN “LA SPONDA DEL LETTO”ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2010. IN “THE EDGE OF THE BED” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010. 39 Pace manifesta 40 Manifested Peace Abbandonato l’odio Hate abandoned ci siamo sfiorati we touched carnalmente carnally nello spazio dell’impersonale in the impersonal space dove, la pace è. where, peace is. Abbiamo poi percorso We then travelled i luoghi di nessuno in places belonging to noone dove, l’oro è grano where, wheat is gold e perfino i narcisi sfioriscono. and even daffodils wither. Ma ritornano, But they return, come fiori di campo: like wildflowers: e anche lì, and even there, ti abbiamo sorpresa, we surprised you, mentre con fare lieve while in a gentle fashion coglievi you collected le deposte armi. the deposited weapons. IN “PACE” ANTOLOGIA I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, LAB, ROMA 2008. IN “PEACE” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2008 41 Melancholy 42 Melancholy È un tempo sospeso quello della melanconia It is a suspended time that of melancholy nel cielo nebuloso d’autunno in the cloudy sky of autumn dove si stemperano where dissolve le note del flauto che racconta, the notes of a flute that narrates, l’antica melodia di un’attesa senza nome. the ancient melody of waiting without a name. IN “LA MALINCONIA”ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009. IN “MELANCHOLY” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2009. 43 Nostalgia Nostalgia. Ma di chi, di che cosa? Nostalgia. But of whom, of what? A tratti In certain moments dell’atmosfera della casa che era, of the atmosphere of the house that was, austera semplice stabile, austere simple stable, ferma su se stessa e pregnante come il nero. 44 Nostalgia Su tutto, come un manto di neve fresca prevale però, la nostalgia di nulla : still on itself and expectant like the colour black. Upon everything, like a mantle of fresh snow prevails however, the nostalgia of nothing: Di fragili tremori ché Of fragile tremors Because si compone la rosa più rossa is formed the reddest rose l’emozione passata è già nel giardino, the passed emotion is already in the garden, del potersi sentire piccoli e of being able to feel small and e il divenire and it will bloom di frammenti di vetro è adesso and of fragments of glass now l’idea romantica e the romantic idea and di avere tempo, dinnanzi. prossimamente. of having time, before us. in the near future. IN “NOSTALGIA. ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2008. IN “NOSTALGIA” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2008. 45 Ritratto Si tinge di un rosso livido il tormento di Invidia quando serpeggiando tra i cuori malcontenti intravede il ben vivere altrui. Si muove ansiosa la trista figura, tra te e il godimento della tua vita e come un velo lattiginoso si stende sul tuo orizzonte. Ed eccola ora, fulminea riapparire sotto le più comuni vesti, e copiosamente spargere sul successo che non le appartiene, i suoi veleni: una dannazione esistenziale, per certi ulcerati e insonni animi che non sanno trarre piacere dal Bello altrui. IN “L’INVIDIA. I VIZI CAPITALI”. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009. 46 Portrait It is dyed of a livid red the torment of Envy when twisting among discontented hearts it catches a glimpse of the good life of others. It moves anxiously the sad figure, between you and the pleasure of your life and like a milky veil it spreads on your horizon. And there it is now, reappearing instantaneously under the most common habits, and and profusely spreading upon the success that doesn’t belong to it, its poisons: an existential damnation, for some ulcerated and sleepless souls who cannot get pleasure from the Beauty of others. IN “ENVY” THE CAPITAL VICES. GIULIO PERRONE EDITOR, PERRONE LAB, ROME 2009. 47 Ritratto Superbia Haughtiness si alza al mattino col mento sollevato, piena di disgusto per l’altro, che è fuori dal suo sé per gli altri, così miseramente diversi da lei. she wakes up in the morning with her chin uplifted, full of disgust towards the other, that is outside of herself towards the others, so miserably different from her. Procede innanzi statuaria, insofferente nella sua veste teatrale, e su tutto svetta la piuma ondeggiante del pavone reale. She proceeds first in a statuary position, intollerant in her theatrical robe, and on everything soars the waving feather of the royal peacock. Dietro di lei , la nuvola informe degli umiliati la insegue, turbata dall’ansia di manifestare l’atteggiamento giusto: all’altezza dell’idolo adorato. Behind her, the shapeless cloud of the humiliated pursues her, upset by the anxiety of manifesting the right behaviour: at the height of the idol worshipped. Guarda dall’alto la povertà del vivere umano, Lei, e una smorfia sdegnosa le torce verso il basso la bocca, resa splendente dal gloss scintillante. She looks from above at the poverty of human life, She, and a disdainful grimace twists down her mouth, made splendent by the sparkling gloss. Lontano da lei tutti, inferiore a lei tutto, Everyone far from her, everything inferior to her, sola come lei Nessuno. alone like her Noone. IN “LA SUPERBIA. I VIZI CAPITALI”. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009. 48 Portrait IN “HAUGHTINESS” THE CAPITAL VICES. GIULIO PERRONE EDITOR, PERRONE LAB, ROME 2009. 49 Il ribaltone 50 The turnabout Lasciatelo andare oltre, questo strano passeggero sui fantasmi delle sue astronavi che passando tra le stelle implose raggiungono pianeti allucinati e tra corti di angeli e demoni vanno su e giù per gli umori lunari. Let him go beyond, this strange passenger on the ghosts of his spaceships that passing through the imploded stars reach hallucinated planets and that through courts of angels and demons go up and down the moods of the moon. Dalle vette tormentate da venti ossessionanti agli abissi deformi, dello smarrimento. From peaks tormented by obssessed winds to the deformed abysses of bewilderment. Ancora un giro! Invoca il nostro passeggero. One more lap! Invokes our passenger. Prima del periglioso atterraggio sulla sdrucciolevole lastra della vita reale, tutta impasticcata. Before the parlous landing on the slippery slab of real life that is all drugged. IN “SCANTINATI PER MEDUSE E FIORI DI CRISTALLO. LA FOLLÌA” ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010. IN “BASEMENTS FOR JELLYFISHES AND ICE CRYSTAL FLOWERS. THE MADNESS”. ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010. 51 Oh…cioccofilìa! 52 Oh…cioccofilìa! Divino cioccolato, che lascivamente nudo ti lasci andare per il piacere orale, a te, qualche verso è buona cosa dedicare. Divine chocolate, that lustfully naked you let yourself go to the oral pleasure, to you, it is a good thing to dedicate some verses. Alchimista raffinato, dagli impastati mandorlati, fruttati o speziati sprigioni magiche malìe…… e un cuore umano presto risorge. Da solo e a buon prezzo. Refined alchemist, from the almond, fruity or spiced doughs you emit magical spells…….. and a human heart soon revives. Alone and at a good price. Oro nero del palato, anche bianco pur sempre amato, e ricercato per intrigante personalità e dolce dissolutezza: indispensabili, per un veloce viaggio in…… Paracioccolato. Black gold of the palate, even white but always loved, and cherished for its intriguing personality and sweet dissoluteness: indispensable for a quick trip in…… Parachocolate. IN “SEMPRE CARO MI FU QUEST’ERMO FRIGO” ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2006. IN “THIS DESERT REFRIGERATOR WAS ALWAYS DEAR TO ME”. ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2006. 53 Caducità Che credevi, illuso ? What did you think, deluded? Che That la tecnica, technology, o la scienza, or scienze, o piuttosto la finanza or perhaps finance potessero rendere il tuo tempo immortale ? Scorre ingannevolmente silenzioso il tuo tempo, e oggi, E mentre l’universo the universe continues normally la sua circolare corsa, your time, its circular course, può improvvisamente rigettarti entro la tua arte forse and today, -as always it can suddenly throw you again alone, your art perhaps potrà proiettarti within the microscopic space can project you nell’infinito tempo. of your caducity. into infinite time. IN “IL TEMPO. ANTOLOGIA I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2008. 54 your time immortal? And while Silently and deceptively flows sola, della tua caducità. could make continua naturalmente - come da sempre lo spazio microscopico Caducity IN “THE TIME” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2008. 55 Di creta e di vento 56 Of clay and of wind Il corpo tace, e scrive. Come un sapiente che ha in sé il mistero del tempo, e incarna spazi segreti. The body is silent and writes. Like a wise man that contains in it the mystery of time, and incarnates secret spaces. Diviene porta incantata dell’amore o giovane finestra spalancata sul mondo - finanche pertugio, schiuso sull’antica origine e sui paesaggi ereditati. It becomes an enchanted door of love or a new window wide open on the world - even a hole, hatched on the antique origin and on the inherited landscapes. Il corpo ricorda. E mostra i potenti segni delle passioni, quelli folli dell’odio, che l’hanno percorso scuotendolo nel sangue, e le tracce delle esperienze: The body remembers. And shows the strong signs of passions, the mad ones of hate, that have travelled upon it shaking it in the blood, and the traces of experiences: tutto il concreto e il vento vissuto, tatuato nelle sue cellule, e lì plasmato in forma. everything the concrete and the wind lived, tattooed in its cells and there shaped into form. Fino a costruire la scultura umana che più ti somiglia, impastata dei fantasmi dell’effimero e della creta della carne. Until you have built the human sculpture that looks like you, kneaded by the ghosts of the ephemeral and by the clay of the flesh. IN “QUANDO LA PELLE NON CI SEPARAVA” ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2010. IN “WHEN THE SKIN DIDN’T SEPARATE US”ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010. 57 Paesaggi umani Dall’altissimo From high above le stelle the stars hanno visto have seen le lucciole. the fireflies. Cadere Fall come lacrime, like tears, implacabili, implacable, dentro inside il pozzo the well dell’assenza of absence e and le anime lente, the slow souls, umiliate, humiliated, avviarsi sulla strada start on the road di una regione terrestre senza pace. IN “PREMIO IOSCRIVO 3A EDIZIONE” ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2007. 58 Human Landscapes of a terrestrial region without peace. IN “I WRITE AWARD 3RD” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007. 59 Luoghi interiori 60 Interior places A volte gli angeli indossano stracci e ti seguono nei quartieri senza nome e mentre getti uno sguardo dentro, vedendoti così come sei, schiudono le ali su un sorriso amico - che apre per te un paesaggio di speranza. At times the angels wear rags and they follow you in areas without a name and while you glance inside of you, seeing yourself as you are, they open their wings upon a friendly smile - that opens up for you a landscape of hope. Ora, che il tempo sembra sospeso perché i venti ruffiani hanno smesso di soffiare, tu, mio giovane angelo, sollevi una valigia senza sogni e, a piedi scalzi, ti avvii: Now, that time seems suspended because the servile winds have stopped blowing, you, my young angel, carry a suitcase without dreams and, barefoot you start: verso un luogo in lontananza, verde, come la città di smeraldo. towards a far off place, green, like the emerald city. IN “LÌ, TRA LE STRADE SOTTILI DI LINFA E RUGIADA” ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010. IN “THERE, AMONG THE THIN STREETS OF SAP AND DEW” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010. 61 L’inverno dentro 62 Winter within Aria brumosa che trema. Echi di parole che risuonano cerulei tra marmoree sculture e ti raggiungono fin sulla soglia del lago, dentro la tua immagine specchiata. Misty air that trembles. Echoes of words that ring out cerulean among marble sculptures and reach you up to the threshold of the lake, within your reflected image. In frantumi la lastra della superficie. Schegge dell’arroganza sparse sulla brina. Shattered the sheet of the surface. Splinters of arrogance scattered on the frost. Il lago ha visto. The lake has seen. Crepa gelata, viatico di viole tra ghiacci antichi e fresche erbe ibernate. A frozen crack, viaticum of violets among ancient glaciers and fresh hibernated herbs. Appena una linea sullo sfondo, tratteggiata col blu instabile. Just a line in the background, outlined by an instable blue. Nel tempo triangolare dell’inverno. In the triangular time of winter. IN “L’INVERNO..ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA” GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2010. IN “WINTER” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010. 63 Untitled Aspetto che cada la pioggia sul selciato solcato dai passi, che veicolano curricula polverizzati e sul chiacchericcio della gente che cerca inconsapevole evasione nello spazio libero delle parole. Vedo cadere la pioggia - incessante sui cartoni di chi ha sposato la solitudine. E ascolto il ritmo della pioggia - battente come un tamburo sulle foglie tenere degli alberi, che lanciano una eco sulle speranze di chi è definito “out”… …ma non può esserlo per consapevole necessità di esistere. 64 Untitled I’m waiting for the rain to fall on the pavement furrowed by the steps, that convey pulverizied curriculas and on the chattering of the people that look for unwitting evasion in the free space of words. I see the rain fall - unceasing on the carton boxes of who has married lonliness. And I listen to the rhythmn of the rain - beating like a drum on the tender leaves of the trees, that launch an echo Mi lascio penetrare dalla pioggia, per incontrare le particelle della mia natura e della vostra. on the hopes of whom is defined “out”… …but he can’t be for a concious need to exist. I let myself be penetrated by the rain, to meet the particles of my nature and yours. IN “SE SOLTANTO PARTISSIMO” ANTOLOGIA. L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2014. CON TESTI DI DACIA MARAINI. IN “IF WE ONLY LEAVE”ANTHOLOGY. ERUDITA-GIULIO PERRONE EDITOR, ROMA 2014. WITH DACIA MARAINI’S TEXTS. 65 Christmas Tree Forse sarà un natale diverso, questo. Perhaps this will be a different Christmas. Perché lo passerò vicino ad un abete, ad ammirare con lui, lontane luci e pullulanti genti. Because I will spend it near a fir tree, admiring with it far off lights and teeming people. E mentre la neve si appoggerà gentile a noi, -nel silenzio serafico del bosco, And while the snow will lean gently upon us, -in the seraphic silence of the woods, we will be able to perceive the nearness of our nature. potremo percepire la vicinanza della nostra natura. Felicità del natale! 66 Christmas Tree IN “IL NATALE” ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009. The happiness of Christmas! IN “CHRISTMAS” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2009. 67 Micropoetry Micropoetry Febbraio 2016 February, 2016 Raccogli le tue cose e lasciamo al vento la spiaggia – i nostri gigli alla notte, perché della bellezza amo la tua inquietudine perturbante. Pick up your things and leave to the wind the beach - our lilies to the night, because of beauty I love your uncanny restlessness. IN “POESIE D’AMORE IN UN TWEET” 2. L’ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. IN “POEMS OF LOVE IN A TWEET 2ND” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. Febbraio 2015 February, 2015 Dalla notte mi raggiungi e mentre sfioro con le labbra la neve dei tuoi cristalli mi baci tutta - perché qui tutto di noi mettiamo in gioco. From the night you reach me and while I touch with my lips the snow of your crystals you kiss all of me - because here we put ourselves on the line. IN “POESIE D’AMORE IN UN TWEET”. L’ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. IN “POEMS OF LOVE IN A TWEET” ANTHOLOGICAL COLLECTION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. 16 giugno 2015 June 16, 2015 Posa lo sguardo sul tuo corpo di donna e conta le stelle e le amate lune, finché percepirai lo spessore della tua anima. Lay your gaze on your woman’s body and count the stars and the beloved moons, until you perceive the thickness of your soul. IN AGENDA 2015, ORLANDO ESPLORAZIONI/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. IN AGENDA 2015, ORLANDO ESPLORAZIONI/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. 24 aprile 2014 April 24, 2014 Scocca l’ora di eros nei nostri angoli regali, colorati di stracci – e il mistero si rinnova. The time of eros is striking in our regal corners, colored by rags – and the mystery reinvents itself. IN AGENDA 2014, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. IN AGENDA 2014, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. 4 gennaio 2013 January 4, 2013 Verrò a cercarti stanotte per incontrare il tuo mistero là dove il desiderio scorre e la luce getta le nostre ombre erotiche sul muro. I’ll come to look for you tonight to encounter your mystery there, where desire flows and the light casts our erotic shadows on the wall. IN AGENDA 2013, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. 3 gennaio 2012 January 3, 2012 Il tempo trascorso per amore di un libro è magico, perché ti trasforma in un essere fantastico, fatto di luoghi, personaggi, idee e sentimenti nuovi. Time spent loving a book is magical, because it transforms you in a fantastic being, made of places, characters, new ideas and feelings. IN AGENDA 2012, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA. 68 IN AGENDA 2013, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. IN AGENDA 2012, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME. 69 Indice - Index PACE MANIFESTA / MANIFESTED PEACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 40 MELANCHOLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 42 NOSTALGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 44 SENZA TITOLO / UNTITLED ...... ............................................................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 2 RITRATTO (INVIDIA) / PORTRAIT (ENVY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 46 OLTRE / BEYOND ................................................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 RITRATTO (SUPERBIA) / PORTRAIT (HAUGHTINESS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 48 NAUFRAGI CONTEMPORANEI / CONTEMPORARY SHIPWRECKS .................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 6 IL RIBALTONE / THE TURNABOUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 50 IL CERCHIO / THE RING ........... ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8 OH CIOCCOFILÌA! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 52 AMORE SVELATO / REVEALED LOVE .......................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10 CADUCITÀ / CADUCITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54 PENSIERI EROTICI / EROTIC THOUGHTS ................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12 DI CRETA E DI VENTO / OF CLAY AND OF WIND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 56 MOMENTI D’AMORE / MOMENTS OF LOVE ............................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14 PAESAGGI UMANI / HUMAN LANDSCAPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 58 TATTOO . . .............................. .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 16 LUOGHI INTERIORI / INTERIOR PLACES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 60 UMANA INCOGNITA / UNKNOWN HUMAN ............................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 18 L’INVERNO DENTRO / WINTER WITHIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 62 VOLUTTÀ / VOLUPTUOUSNESS .. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 20 SENZA TITOLO / UNTITLED . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 64 HABIBI/ LOVE ....................................................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 22 CHRISTMAS TREE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 66 VORREI…MA NON POSSO / I WOULD LIKE TO…BUT I CAN’T ...................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 24 MICROPOETRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 68 THE YELLOW THÉÂTRE ............ .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 26 UNTITLED SPIRIT OF ORANGE .................. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 28 POESIA D’AMORE IN UN TWEET 2 / POEMS OF LOVE IN A TWEET 2ND. 2016 RED ENERGY ........................................................................................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 30 POESIA D’AMORE IN UN TWEET 2 / POEMS OF LOVE IN A TWEET. 2015 NEL BLU / IN THE BLUE ............. .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 32 AGENDA 2015 WHITE SOUL ....................................................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 34 AGENDA 2014 WHITE AIR ............................. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 36 AGENDA 2013 VISSUTI DA SOGNO / LIVED AS A DREAM .................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 38 AGENDA 2012 Imagine poetry PUBLISHED POEMS COLLECTION Silvana Abram THANKS FOR: Giulio Perrone Editor, Rome English translation by Prof. Loredana Zanré Graphic design by Manifattura Creativa