Silvana Abram

Transcript

Silvana Abram
Imagine poetry
PUBLISHED POEMS COLLECTION
Silvana Abram
Senza titolo
2
Untitled
Ho il cuore aperto
My heart is open
sulle forme disegnate nei cieli del futuro
dove
banchi di nuvole passano
on the figures drawn in the future skies
where
groups of clouds pass
insieme agli uccelli migratori
together with migratory birds
e
con loro fluttuano
anche i nostri destini
and
with them float
also our destinies
di liberi amanti.
of free lovers.
IN “FERMARTI NON POSSO” IL TEMPO, ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2016.
IN “I CAN’T STOP YOU” THE TIME, POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2016.
3
Oltre
Farai presto un incontro
e
impaurito come da bambino
dovrai lasciarti andare
- fuori dal controllo
oltre il tuo schema corporeo,
e
lasciare che lo spazio
paternamente ti inghiotta
dentro luoghi fascinosi
che ti chiamano
- come appena nato.
Poche parole ti basteranno
come briciole per un affamato
- parole meravigliose nel loro mistero
che
instillano gocce d’oro
nel tuo abisso.
IN INCONTRI POETICI, COLLANA ANTOLOGICA, GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2011.
4
Beyond
You will soon have a meeting
and
frightened like a child
you will have to let yourself go
-out of your control
beyond your body scheme,
and
let space
paternally swallow you
in fascinating places
that call you
-like when you were just born.
Only a few words will be necessary
like crumbs for a starving person
- marvellous mysterious words
that
instill drops of gold
In your abyss.
IN “POETICAL MEETINGS” ANTHOLOGICAL COLLECTION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011.
5
Naufragi contemporanei
6
Contemporary shipwrecks
Mi sono persa
in un altro mondo
- forse in un cielo
popolato da grandi stelle,
che ballavano
e
timidamente scappando
baciavano la tua bocca.
I got lost
In another world
- perhaps in a sky
popolated by big stars,
that were dancing
and
timidly running away
were kissing your mouth.
Dalla tua bocca
uscivano
- parole lente e gonfie d’amore
che si appendevano alle pareti,
come tele
narranti storie.
E mentre qualche incertezza
rallentava il nostro andare
- il pallido pudore
veniva tradito
da un incombente, succulento desiderio.
From your mouth
came out
-slow words and full of love
that hanged to the walls,
like canvases
narrating stories.
And while some uncertainties
slowed down our going
-the pale modesty
wasbeing betrayed
by an incumbent, succulent desire.
Mi sono persa,
ancora.
Tutta bagnata come un naufrago
nel vento del tuo orgasmo,
che abbracciato al mio,
ci ha spazzati in un lontano
chissadove.
I’ve gotten lost,
again.
All wet like a castaway
in the wind of your orgasm
that embraced to mine,
swept us far
who knows where.
IN ANTOLOGIA PREMIO WALTER MAURO, L’ERUDITA - GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2013.
IN “WALTER MAURO AWARD” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013.
7
Il cerchio
Che sprovveduto
sarebbe
eros
se non oltrepassasse
la tua porta,
How inexperienced
eros
would be
if he didn’t go beyond
your door,
per cingere
di rose
i tuoi passi
encircling
with roses
your steps
che
nudi
indugiano
- sulla soglia
del gioco.
that
naked
linger
-on the threshold
of the game.
E
vivo
il desiderio
di desiderarti
ritorna
And
I live
the desire
of desiring you
return
- come un cerchio erotico
che non si chiude,
- like an erotic ring
that doesn’t close,
- come un vuoto,
che nessun bacio
potrà,
da solo,
colmare.
8
The Ring
IN ANTOLOGIA “DANZANDO NEL SAPORE DELL’UVA. EROS”, I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO
PERRONE EDITORE, ROMA 2010.
- like an emptiness,
that no kiss
alone,
will be able
to fill.
IN “DANCING IN THE FLAVOR OF GRAPE. EROS. THE GREAT THEMES OF POETRY”. GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2010.
9
Amore svelato
Corro,
i piedi nel mare
il sorriso a baciare il sole
per far volare
l’aquilone.
Bianco,
come l’anima
dell’amore.
Non sento caldo
né sete
né fatica
solo
il fruscìo
delle ali bianche,
che mi sollevano
verso
l’alto.
In volo
scorgo
il blu profondo dell’oceano
gli infiniti cieli oltre il cielo
astri di luce
e luci di ametiste.
E inseguendo
la rotta bianca dell’aquilone
mi immergo nella bolla dei tempi,
e lì ti ho ritrovato:
innamorato e stupito
per l’amore già nato.
Ora,
distesa sulle ali dell’aquilone
mi addormento,
avvolta in un calore profumato
nuda,
nella luce del primo mattino.
IN L’ANTOLOGICA, PREMIO IOSCRIVO 2A EDIZIONE. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2007.
10
Love revealed
Running,
my feet in the sea
my smile kissing the sun
making
the kite fly.
White,
like the soul
of love.
I don’t feel heat
nor thirst
nor fatigue
only
the rustling
of the white wings,
that lift me
high.
While flying
I see
the deep blue ocean
the infinitive skies beyond the sky
starlights
and amethyist lights.
And following
the white route of the kite
I dip into the bubble of time,
and there I have found you again:
in love and amazed
for the love already born.
Now,
strectched on the wings of the kite
I fall asleep,
wrapped in a scented warmth
naked,
in the early morning light.
IN “I WRITE AWARD 2ND” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007.
11
Pensieri erotici
12
Erotic Thoughts
Un uomo
col cappello pieno di idee
ho incontrato
-
in una giornata molle, forse esistita.
Seguiva con lo sguardo
l’andamento curvo delle mie cosce
mentre le sue mani
si allungavano - come timide ombre verso di me
e
bussavano alla mia porta.
A man
with a hat full of ideas
I met
- on a spring day, that perhaps existed.
He was following with his glance
the curves of my thighs
while his hands
stretched – like timid shadows towards me
and
knocked at my door.
L’aria sembrava condensarsi intorno a noi
e
avvolgerci in una bolla di sogno:
lui pareva ridere dentro
-
come mosso da un vento felice,
mentre baciavo il suo sapore.
Si stava consegnando
alla nudità delle mie parole
che
lo toccavano e svolazzavano presto via
-
dalla sua carne viva,
che odorava del verde erbaceo di un prato lussureggiante.
The air seemed to condense around us
and
wrap us in a dream bubble:
he seemed as if he was laughing inside
- as if moved by a happy wind
while I was kissing his flavour.
He was delivering himself
to the nuditiy of my words
that
were touching him and fluttered quickly away
- from his live flesh,
that perfumed of the green herbaceous of a luxuriant lawn.
Ora ondeggiava
l’uomo
-
ora si irrigidiva
rappreso nel suo grumo di piacere,
tutto racchiuso nel grido di speranza che stava lanciando
-
per un collettivo godimento.
Now he was swaying
the man
- now he was rigid
clotted in his lump of pleasure,
all enclosed in his cry of hope that he was launching
- for the collective enjoyment.
Venne verso di me
-
come ferito,
e
lo lasciai sostare nella mia bocca,
perché smaltisse fino all’ultima goccia
la sua sbornia spumeggiante.
He came towards me
- as if wouneded,
and
I let him stop in my mouth,
so that he could dispose of up to the last drop
his bubbly drunkenness
Poi
l’uomo
si tolse il cappello
-
mi girò verso il muro
e
mi condusse oltre il bianco.
Then
the man
took of his hat
- he turned me towards the wall
and
conducted me beyond the white.
IN ”LA NUDITÀ DEI FIORI” ANTOLOGIA EROTICA. GIULIO PERRONE EDITORE/ L’ERUDITA, ROMA 2013.
IN “THE NAKEDNESS OF FLOWERS” EROTIC ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013.
13
Momento d’amore
C’è una bolla d’aria
attorno a noi,
leggera come tante nuvole
e
incandescente come materia lavica.
There’s an air bubble
surrounding us,
light as many clouds
and
glowing like lava.
Guardo oltre
I look beyond
e sono felice del cielo che la sostiene
E potremmo restare lì,
and am happy of the sky that sustains it
And we can remain there,
e viaggiando più su,
come stelle fisse
and travelling higher,
like fixed stars
tocco i corpi astrali
legati in un abbraccio eterno :
I touch the astral bodies
united in an eternal embrace:
bevo l’acqua della luna
benessere nella contemplazione,
I drink the water from the moon
well being in contemplation,
e mi riscaldo, vicino al fuoco del sole.
bellezza della nudità,
and warm myself near the fire of the sun.
the beauty of nakedness,
serenità al buio.
serenity in darkness.
Piano la bolla si dissolve
Slowly the bubble dissolves
e ci lascia intravedere,
and let’s us glimpse,
seppur ancor lontana,
even if still far away,
la rotondità,
the roundness
della realtà.
of reality.
Più lieve.
Lighter.
IN “AMORE. I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2008.
14
Moment of love
IN “LOVE. THE GREAT THEMES OF POETRY” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2008.
15
Tattoo
16
Tattoo
Bellezza
è
nell’amore
Beauty
is
in the love
che
stasera
le tue parole
mi tatuano addosso
e
spargono tutt’attorno,
that
tonight
your words
tatoo on me
and
spread all around,
fino a
portarmi fuori
dalla strada sinora percorsa,
until they
take me away
from the road traveled upon up to now,
come se fossi
una stella,
che migrando
lascia
il suo mondo
e
come accade
stasera,
a chi,
per trovare
la pace
cerca
amorevole e bella compagnia.
as if I was
a star,
that migrating
leaves
its world
and
like is happening
tonight,
to whomever,
wants to find
peace
looks for
loving and beautiful company.
IN “LA BELLEZZA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA” GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2009.
IN “THE BEAUTY” THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2009.
17
Umana incognita
Passa
un’ombra bianca
nei tuoi occhi
- bolla inclusa nel suo spazio,
emozione estranea al mondo.
A white shadow
passes
across your eyes
- a bubble included in its space,
emotion strange to the world.
Un ricordo presto svanito?
Un futuro già abbandonato?
A memory quickly vanished?
A future already abandoned?
Forse,
Il simbolo cristallizzato
di un dolore presente
che solitario galleggia
- in un cielo fitto di astri soli.
Perhaps,
The cristallized symbol
of this pain
that all alone floats
- in a sky full of lonely stars.
E mentre cerco nella moltitudine delle possibilità
la chiave d’accesso
all’ombra
- i tuoi pensieri in massa
mi corrono incontro,
come una manifestazione improvvisata,
per impellente e inderogabile
necessità di ascolto.
A while I look for in the multitude some possibilities
the access key
to the shadow
- your thoughts all together
run towards me,
like an improvised manifestation
an urgent and mandatory
need to listen.
Qualcosa nel mondo sta per nascere.
18
Unknown human
IN ANTOLOGIA POETICA DEL PREMIO “FILI DI PAROLE ” IV EDIZIONE. GIULIO
PERRONE EDITORE, ROMA 2011.
Something in the world is about to be born.
IN “WIRES OF WORDS AWARD” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR,
ROME 2011.
19
Voluttà
20
Voluptuousness
Siamo arrivati fin qui
spogliati di tutto
e l’uno di fronte all’altro
i nostri corpi
folli d’amore
esitano.
Ma le mie dita
che non resistono
alla pelle muta che chiama
We’ve arrived up to here
stripped of everything
and one in front of the other
our bodies
crazy with love
hesitate.
But my fingers
that can’t resist
the mute skin that calls
lanciano un ponte
che scivola sulle tue pieghe
e si gira, si rivolta, traccia dei disegni
sulle nostre carni arrendevoli e dolci
- come frutta matura bagnata dall’acqua del cielo.
launch a bridge
that slides on your folds
and it turns, turns over, traces drawings
on our yielding and sweet flesh
- like ripe fruit wet by the water from the sky.
Da te a me - da me a te,
cominciano a scorrere le parole del fuoco
altrove sconosciute e misteriose,
perché aprono le segrete del desiderio:
che qui prende corpo nelle circolari movenze del nostro gioco.
From you to me – from me to you
begin to flow words of fire
elsewhere unknown and mysterious,
because they open up the secrets of desire:
that take shape here in the circular movements of our game.
E mentre le parole diventano baci e i baci nuovi sogni
tu assumi la mia forma voluttuosa e carnale
e io la tua,
densa del fascino impalpabile della spuma marina.
Sta cadendo una stella,
il mondo si sta muovendo
e bisbiglia i suoi affanni
- ma noi ignari
restiamo pienamente l’uno nell’altro.
and while the words become kisses and the kisses new dreams
you take on my voluptuous and carnal shape
and I yours,
dense with the impalpable charm of the sea foam.
A star is falling,
the world is moving
and whispers your cares
- but we unaware
remain fully one inside the other.
IN “ROSSO DA CAMERA (PAROLA CARNALE, PAROLA SENSUALE)”ANTOLOGIA POETICA.
GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2012.
IN “RED FOR ROOM” (CARNAL WORD, SENSUAL WORD) POETIC ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2012.
21
Habibi
22
Love
Percorrendo
deserti polverosi
ho vissuto
l’ambra del tramonto
e
la gioia luminosa dell’alba.
Along
dusty deserts
I have lived
the amber of sunset
and
the luminous joy of sunrise.
Ho abbracciato
poi,
la tua anima.
I have hugged,
then,
your soul.
Trasformerò
per te
i semi della pace
in gigli
e
aspetterò ogni sera
seduta
sulla scala del tuo pensiero
perché più dolce
sia il divenire del giorno
e
più calda la notte d’inverno.
I will transform
for you
the seeds of peace
into lilies
and
will await every evening
seated
on the stairs of your thoughts
so that sweeter
will be the start of day
and
warmer the winter night.
IN “PAROLE D’AMORE” ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2006.
IN “WORDS OF LOVE” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2006.
23
Vorrei…ma non posso
24
I would like to… but I can’t
Vorrei
(ri)abbracciarti
sotto un lenzuolo di pioggia
I would like to
(re) embrace you
under a sheet of rain
tanto piacevole sulla pelle
so pleasant on the skin
da disordinare
le nude parole,
cluttering
the naked words,
perfino
lo scorrere ingannevole delle ore.
even
the flow of deceptive hours.
Ma qui
non piove da tempo.
But here
it hasn’t rained for a long time.
IN “LA CARICA DEGLI EX. COME LIBERARSENE, FARLI FUORI O SPOSARLI”ANTOLOGICA. GIULIO
PERRONE EDITORE, ROMA 2007.
IN “THE POSITION OF THE EX. HOW TO GET RID OF THEM, BUMP THEM OFF, OR MARRY THEM”
POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007.
25
The yellow théâtre
Scherza il giallo
col suo tono allegro,
come un buffone
intento alla commedia
o come un bambino
che
sale convinto
su un auto volante color banana,
per un viaggio fantastico
intorno al sole.
Quando si spegne il giallo la festa è finita
sembrano suggerire
le foglie d’ocra
stese come un nobile arazzo
sotto un albero brullo:
ma invece, permane in noi
una sensazione gioiosa
per aver avuto accesso
ad uno spettacolo di gaia bellezza.
26
IN “ERO UNA CREPA NEL MURO” ANTOLOGIA POETICA (IL GIALLO). GIULIO PERRONE EDITORE,
ROMA 2010.
The yellow theatre
Yellow jokes
with its cheerful hue
like a clown
intent to comedy
or like a child
that convinced gets on
a banana yellow flying car
for a fantastic journey
around the sun.
When yellow is turned off the party is over
seem to suggest
the ocher leaves
stretched out like a noble tapestry
under the bare tree
but instead, in us remains
a joyous feeling
for having had access
to such a gay spectacle.
IN “I WAS A CRACK IN THE WALL” POETICAL ANTHOLOGY (YELLOW). GIULIO PERRONE EDITOR,
ROME 2010.
27
Spirit of orange
28
Spirit of orange
Trascina il tuo sguardo
nel suo impasto maturo,
l’Arancione,
e ti accompagna in prossimità del fuoco,
o dentro l’energia del sole,
fin sull’orlo di un tramonto,
da dove stringe in un abbraccio caloroso il cielo e la terra.
Orange
drags your eyes
to its mature mixture
and accompanies you near the fire,
or within the energy of the sun,
on the edge of sunset
where it squeezes in a warm embrace the sky and the earth.
Si mostra sicuro ai tuoi occhi,
e avanza verso di te
con la maestosità di un colore generoso
- nel donarti
lo splendore della sua gioia interiore.
It demostrates its security to your eyes
and advances towards you
with the statliness of a generous color
- giving you
the splendour of its interior joy.
Una gioia che può ammantarti:
come le fibre di un prezioso sari
da cui si liberano come farfalle
mille e due fiabe,
dal sapore antico delle albicocche armene.
A joy that can cloak you:
like the fibers of a precious sari
from which are freed like butterflies
one thousand and two fairy tales,
with an ancient flavour of Armenian apricots.
IN “ TRAMONTI DI RUGGINE” ANTOLOGIA POETICA (L’ARANCIONE). GIULIO PERRONE EDITORE, 2010.
IN “SUNSETS OF RUST” POETICAL ANTHOLOGY (ORANGE). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2010.
29
Red energy
Frusta gli amanti
col suo sangue
il rosso
e
riversa in strada ricordi e lenzuola:
là, fioriranno nuove lavande
come ultimo atto
di un processo alchemico.
30
Red energy
Ma dove sei diretto, amico mio?
Whips lovers
with its blood
red
and
pours into the street memories and sheets:
there, new lavander will bloom
the last of an
alchemical process.
But where are you heading my friend?
Ti ha destato dal sonno
l’eros creatore
e
la pietra incastonata nel tuo cuore
- che brilla come un rubino,
ti spinge verso nuovi mondi.
Eros creator
has woken you from your sleep
and
the stone set in your heart
- that shines like a ruby
pushes you towards new worlds.
Laggiù
c’è la Giustizia,
che da più parti
urla.
Over there,
there is Justice
that from different parts
screams.
IN “IN VINO VERISTAS” ANTOLOGIA POETICA (IL ROSSO) GIULIO PERRONE EDITORE, 2011.
IN “VINO VERITAS” POETICAL ANTHOLOGY (RED). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011.
31
nel blu
Incontro te
nel blu
nel fondo di quelle acque
dove tutte le forme di sentimento possono amarsi
e
le parole si intrecciano in corone di coralli
che
per gioco
ci scambiamo,
nell’intimo profondo della notte
che ammutolisce tutti i richiami
lasciando spazio al canto degli amanti.
Nel silenzio fermo
del blu dell’abisso
dove ben si adatta
la solitudine dell’essere.
32
IN “NEL BLU DI UNA NOTTE SENZA STELLE” ANTOLOGIA POETICA (IL BLU) GIULIO PERRONE
EDITORE, ROMA 2010.
In the blue
I meet you
In the blue
In the dept of those waters
where all sorts of sentiments can love each other
and
words interleave in coral crowns
and as a game
we exchange our roles,
in the profound intimacy of the night
that silences all calls
giving space to lovers’ chants.
In the still silence
of the blue abyss
where the solitude of the human being
well adapts.
IN “IN THE BLUE OF A NIGHT WITHOUT STARS”, POETICAL ANTHOLOGY (BLUE). GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2010.
33
White soul
34
White soul
Una veste
candida
sembra un essere spogliato
che appare
come un fantasma,
con l’aura evanescente
di un amore ancora non dichiarato
- ma che attende
di spiccare il volo
dalle tue labbra.
A candid
dress
looks like a naked being
appearing
like a ghost,
with the vanishing aura
of a love not declared yet
but awaiting
to fly
from your lips.
Come un nudo non ancora scolpito
che aspetta racchiuso nel marmo di Carrara
di assumere forma
- che la mano
liberi
la sua umana bellezza
e
la pietra diventi
divina poesia.
Like a naked statue not sculptured yet
that awaits enclosed in the marble of Carrara
to be shaped
by the hand that
frees
it’s human beauty
and
the stone becomes
divine poetry.
IN “LA PAGINA BIANCA” ANTOLOGIA POETICA (IL BIANCO) GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2011.
IN “THE WHITE PAGE” POETICAL ANTHOLOGY (WHITE). GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2011.
35
White air
36
White air
Mi insegui
nel mondo delle rose
- scalzo
ma pieno di desiderio,
e corri
- ti affanni,
lungo l’orlo della neve, sui petali.
You pursue me
in a world of roses
- barefoot
but full of desire,
and run
- breathless,
along the edge of the snow, on the petals.
E io sono qui
- forte sul mio esile gambo,
che
accolgo
i segni del cielo
insieme
alla tua voce
- che giunge quasi smarrita
dalla tua carne tormentata e felice
……e
mi porta fuori da me.
And I am here
- strong on my weak stem,
and
I welcome
the signs from the sky
together
with your voice
- that reaches almost lost
From your tormented and happy flesh
…and
takes me out of myself.
A giocare
nel bianco gentile
dell’inverno.
To play
In the gentle white
of winter.
IN ANTOLOGIA, PREMIO L’ERUDITA II EDIZIONE. GIULIO PERRRONE EDITORE, ROMA 2013.
IN “ERUDITA AWARD” 2ND EDITION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2013.
37
Vissuti da sogno
38
Lived as a dream
Amo la notte,
e
nel suo universo parallelo
il farsi e il dissolversi
delle forme fantastiche
del sogno.
I love the night,
and
in its parallel universe
the making and dissolving
of the fantastic forms
of the dream.
Che,
come mutevoli passaggi di nuvole
esistono
il tempo di un soffio:
That,
like a changeable passage of clouds
exist
the time of a breath:
giusto per rivelare
il mistero di un racconto,
che per magìa scompare
-nell’istante in cui
lo sguardo trasognato
si rivolge nuovamente
al mondo.
only to reveal
the mystery of a story,
that magically disappears
- the instant in which
a dreamy gaze
looks again
at the world.
IN “LA SPONDA DEL LETTO”ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2010.
IN “THE EDGE OF THE BED” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010.
39
Pace manifesta
40
Manifested Peace
Abbandonato l’odio
Hate abandoned
ci siamo sfiorati
we touched
carnalmente
carnally
nello spazio dell’impersonale
in the impersonal space
dove, la pace è.
where, peace is.
Abbiamo poi percorso
We then travelled
i luoghi di nessuno
in places belonging to noone
dove, l’oro è grano
where, wheat is gold
e perfino i narcisi sfioriscono.
and even daffodils wither.
Ma ritornano,
But they return,
come fiori di campo:
like wildflowers:
e anche lì,
and even there,
ti abbiamo sorpresa,
we surprised you,
mentre con fare lieve
while in a gentle fashion
coglievi
you collected
le deposte armi.
the deposited weapons.
IN “PACE” ANTOLOGIA I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, LAB, ROMA 2008.
IN “PEACE” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2008
41
Melancholy
42
Melancholy
È
un tempo
sospeso
quello della melanconia
It is
a suspended
time
that of melancholy
nel cielo nebuloso
d’autunno
in the cloudy sky
of autumn
dove
si stemperano
where
dissolve
le note
del flauto che racconta,
the notes
of a flute that narrates,
l’antica melodia
di un’attesa
senza
nome.
the ancient melody
of waiting
without
a name.
IN “LA MALINCONIA”ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE,
PERRONE LAB, ROMA 2009.
IN “MELANCHOLY” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR,
LAB, ROME 2009.
43
Nostalgia
Nostalgia. Ma di chi, di che cosa?
Nostalgia. But of whom, of what?
A tratti
In certain moments
dell’atmosfera della casa che era,
of the atmosphere of the house that was,
austera
semplice
stabile,
austere
simple
stable,
ferma su se stessa e pregnante
come il nero.
44
Nostalgia
Su tutto,
come un manto di neve fresca
prevale però,
la nostalgia di nulla :
still on itself and expectant
like the colour black.
Upon everything,
like a mantle of fresh snow
prevails however,
the nostalgia of nothing:
Di fragili tremori
ché
Of fragile tremors
Because
si compone
la rosa più rossa
is formed
the reddest rose
l’emozione passata
è già nel giardino,
the passed emotion
is already in the garden,
del potersi sentire piccoli
e
of being able to feel small
and
e
il divenire
and
it will bloom
di frammenti di vetro
è adesso
and of fragments of glass
now
l’idea romantica
e
the romantic idea
and
di avere tempo, dinnanzi.
prossimamente.
of having time, before us.
in the near future.
IN “NOSTALGIA. ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA
2008.
IN “NOSTALGIA” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB,
ROME 2008.
45
Ritratto
Si tinge
di un rosso livido
il tormento di Invidia
quando serpeggiando
tra i cuori malcontenti
intravede
il ben vivere altrui.
Si muove ansiosa
la trista figura,
tra te e il godimento della tua vita
e
come un velo lattiginoso
si stende
sul tuo orizzonte.
Ed eccola ora,
fulminea riapparire
sotto le più comuni vesti,
e
copiosamente spargere
sul successo che non le appartiene,
i suoi veleni:
una dannazione esistenziale,
per certi ulcerati e insonni animi
che non sanno trarre piacere
dal Bello altrui.
IN “L’INVIDIA. I VIZI CAPITALI”. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009.
46
Portrait
It is dyed
of a
livid red
the torment of Envy
when twisting
among discontented hearts
it catches a glimpse
of the good life of others.
It moves anxiously
the sad figure,
between you and the pleasure of your life
and
like a milky veil
it spreads
on your horizon.
And there it is now,
reappearing instantaneously
under the most common habits,
and
and profusely spreading
upon the success that doesn’t belong to it,
its poisons:
an existential damnation,
for some ulcerated and sleepless souls
who cannot get pleasure
from the Beauty of others.
IN “ENVY” THE CAPITAL VICES. GIULIO PERRONE EDITOR, PERRONE LAB, ROME 2009.
47
Ritratto
Superbia
Haughtiness
si alza al mattino col mento sollevato,
piena di disgusto
per l’altro, che è fuori dal suo sé
per gli altri, così miseramente diversi da lei.
she wakes up in the morning with her chin uplifted,
full of disgust
towards the other, that is outside of herself
towards the others, so miserably different from her.
Procede innanzi statuaria,
insofferente
nella sua veste teatrale,
e su tutto
svetta
la piuma ondeggiante
del pavone reale.
She proceeds first in a statuary position,
intollerant
in her theatrical robe,
and on everything
soars
the waving feather
of the royal peacock.
Dietro di lei ,
la nuvola informe
degli umiliati
la insegue,
turbata dall’ansia
di manifestare
l’atteggiamento giusto:
all’altezza
dell’idolo adorato.
Behind her,
the shapeless cloud
of the humiliated
pursues her,
upset by the anxiety
of manifesting
the right behaviour:
at the height
of the idol worshipped.
Guarda dall’alto
la povertà del vivere umano,
Lei,
e una smorfia
sdegnosa
le torce verso il basso
la bocca,
resa splendente
dal gloss scintillante.
She looks from above
at the poverty of human life,
She,
and a disdainful
grimace
twists down
her mouth,
made splendent
by the sparkling gloss.
Lontano da lei tutti,
inferiore a lei tutto,
Everyone far from her,
everything inferior to her,
sola come lei
Nessuno.
alone like her
Noone.
IN “LA SUPERBIA. I VIZI CAPITALI”. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB, ROMA 2009.
48
Portrait
IN “HAUGHTINESS” THE CAPITAL VICES. GIULIO PERRONE EDITOR, PERRONE LAB, ROME 2009.
49
Il ribaltone
50
The turnabout
Lasciatelo andare oltre,
questo strano passeggero
sui fantasmi delle sue astronavi
che passando tra le stelle implose
raggiungono pianeti allucinati
e
tra corti di angeli e demoni
vanno su e giù per gli umori lunari.
Let him go beyond,
this strange passenger
on the ghosts of his spaceships
that passing through the imploded stars
reach hallucinated planets
and
that through courts of angels and demons
go up and down the moods of the moon.
Dalle vette tormentate da venti ossessionanti
agli abissi deformi,
dello smarrimento.
From peaks tormented by obssessed winds
to the deformed abysses
of bewilderment.
Ancora un giro! Invoca il nostro passeggero.
One more lap! Invokes our passenger.
Prima del periglioso atterraggio
sulla
sdrucciolevole lastra
della vita reale,
tutta impasticcata.
Before the parlous landing
on the slippery slab
of real life
that is all drugged.
IN “SCANTINATI PER MEDUSE E FIORI DI CRISTALLO. LA FOLLÌA” ANTOLOGIA.
I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2010.
IN “BASEMENTS FOR JELLYFISHES AND ICE CRYSTAL FLOWERS. THE MADNESS”. ANTHOLOGY, THE
GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010.
51
Oh…cioccofilìa!
52
Oh…cioccofilìa!
Divino cioccolato,
che lascivamente
nudo
ti lasci andare
per il piacere orale,
a te,
qualche verso
è buona cosa dedicare.
Divine chocolate,
that lustfully
naked
you let yourself go
to the oral pleasure,
to you,
it is a good thing
to dedicate some verses.
Alchimista raffinato,
dagli impastati mandorlati, fruttati o speziati
sprigioni
magiche malìe……
e un cuore umano presto risorge.
Da solo
e
a buon prezzo.
Refined alchemist,
from the almond, fruity or spiced doughs
you emit
magical spells……..
and a human heart soon revives.
Alone
and
at a good price.
Oro nero del palato,
anche bianco
pur sempre amato,
e ricercato
per intrigante personalità
e dolce dissolutezza:
indispensabili,
per un veloce viaggio in……
Paracioccolato.
Black gold of the palate,
even white
but always loved,
and cherished
for its intriguing personality
and sweet dissoluteness:
indispensable
for a quick trip in……
Parachocolate.
IN “SEMPRE CARO MI FU QUEST’ERMO FRIGO” ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2006.
IN “THIS DESERT REFRIGERATOR WAS ALWAYS DEAR TO ME”. ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2006.
53
Caducità
Che credevi, illuso ?
What did you think, deluded?
Che
That
la tecnica,
technology,
o la scienza,
or scienze,
o piuttosto la finanza
or perhaps finance
potessero rendere
il tuo tempo immortale ?
Scorre ingannevolmente silenzioso
il tuo tempo,
e oggi,
E mentre
l’universo
the universe
continues normally
la sua circolare corsa,
your time,
its circular course,
può improvvisamente rigettarti entro
la tua arte
forse
and today,
-as always
it can suddenly throw you again
alone,
your art
perhaps
potrà proiettarti
within the microscopic space
can project you
nell’infinito tempo.
of your caducity.
into infinite time.
IN “IL TEMPO. ANTOLOGIA I GRANDI TEMI DELLA POESIA”. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2008.
54
your time immortal?
And while
Silently and deceptively flows
sola,
della tua caducità.
could make
continua naturalmente
- come da sempre
lo spazio microscopico
Caducity
IN “THE TIME” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2008.
55
Di creta e di vento
56
Of clay and of wind
Il corpo tace, e scrive.
Come un sapiente
che
ha in sé
il mistero del tempo,
e incarna spazi segreti.
The body is silent and writes.
Like a wise man
that
contains in it
the mystery of time,
and incarnates secret spaces.
Diviene
porta incantata dell’amore
o
giovane finestra spalancata sul mondo
- finanche pertugio,
schiuso sull’antica origine
e sui paesaggi ereditati.
It becomes
an enchanted door of love
or
a new window wide open on the world
- even a hole,
hatched on the antique origin
and on the inherited landscapes.
Il corpo ricorda.
E mostra
i potenti segni delle passioni,
quelli folli dell’odio,
che l’hanno percorso
scuotendolo
nel sangue,
e le tracce delle esperienze:
The body remembers.
And shows
the strong signs of passions,
the mad ones of hate,
that have travelled upon it
shaking it
in the blood,
and the traces of experiences:
tutto
il concreto e il vento vissuto,
tatuato
nelle sue cellule,
e lì plasmato in forma.
everything
the concrete and the wind lived,
tattooed
in its cells
and there shaped into form.
Fino a costruire
la scultura umana che più ti somiglia,
impastata
dei fantasmi dell’effimero
e della creta della carne.
Until you have built
the human sculpture that looks like you,
kneaded
by the ghosts of the ephemeral
and by the clay of the flesh.
IN “QUANDO LA PELLE NON CI SEPARAVA” ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE LAB,
ROMA 2010.
IN “WHEN THE SKIN DIDN’T SEPARATE US”ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB, ROME 2010.
57
Paesaggi umani
Dall’altissimo
From high above
le stelle
the stars
hanno visto
have seen
le lucciole.
the fireflies.
Cadere
Fall
come lacrime,
like tears,
implacabili,
implacable,
dentro
inside
il pozzo
the well
dell’assenza
of absence
e
and
le anime lente,
the slow souls,
umiliate,
humiliated,
avviarsi
sulla strada
start
on the road
di una regione
terrestre
senza pace.
IN “PREMIO IOSCRIVO 3A EDIZIONE” ANTOLOGIA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2007.
58
Human Landscapes
of a terrestrial
region
without peace.
IN “I WRITE AWARD 3RD” POETICAL ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME 2007.
59
Luoghi interiori
60
Interior places
A volte
gli angeli indossano stracci
e
ti seguono nei quartieri senza nome
e mentre getti uno sguardo dentro,
vedendoti
così come sei,
schiudono le ali
su un sorriso amico
- che apre
per te
un paesaggio di speranza.
At times
the angels wear rags
and
they follow you in areas without a name
and while you glance inside of you,
seeing yourself
as you are,
they open their wings
upon a friendly smile
- that opens up
for you a
landscape of hope.
Ora,
che il tempo sembra sospeso
perché
i venti ruffiani hanno smesso di soffiare,
tu, mio giovane angelo,
sollevi una valigia senza sogni
e, a piedi scalzi,
ti avvii:
Now,
that time seems suspended
because
the servile winds have stopped blowing,
you, my young angel,
carry a suitcase without dreams
and, barefoot
you start:
verso un luogo in lontananza,
verde,
come la città di smeraldo.
towards a far off place,
green,
like the emerald city.
IN “LÌ, TRA LE STRADE SOTTILI DI LINFA E RUGIADA” ANTOLOGIA POETICA. GIULIO PERRONE
EDITORE, ROMA 2010.
IN “THERE, AMONG THE THIN STREETS OF SAP AND DEW” ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE
EDITOR, ROME 2010.
61
L’inverno dentro
62
Winter within
Aria brumosa che trema.
Echi di parole
che risuonano cerulei
tra marmoree sculture
e
ti raggiungono
fin sulla soglia
del lago,
dentro la tua immagine specchiata.
Misty air that trembles.
Echoes of words
that ring out cerulean
among marble sculptures
and
reach you
up to the threshold
of the lake,
within your reflected image.
In frantumi la lastra della superficie.
Schegge dell’arroganza sparse sulla brina.
Shattered the sheet of the surface.
Splinters of arrogance scattered on the frost.
Il lago ha visto.
The lake has seen.
Crepa gelata,
viatico di viole
tra
ghiacci antichi
e
fresche erbe
ibernate.
A frozen crack,
viaticum of violets
among
ancient glaciers
and
fresh hibernated
herbs.
Appena una linea sullo sfondo, tratteggiata col blu instabile.
Just a line in the background, outlined by an instable blue.
Nel tempo
triangolare
dell’inverno.
In the triangular
time
of winter.
IN “L’INVERNO..ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA” GIULIO PERRONE EDITORE,
PERRONE LAB, ROMA 2010.
IN “WINTER” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB,
ROME 2010.
63
Untitled
Aspetto che cada la pioggia
sul selciato solcato dai passi,
che veicolano curricula polverizzati
e
sul chiacchericcio della gente
che cerca inconsapevole evasione
nello spazio libero delle parole.
Vedo cadere la pioggia
- incessante sui cartoni di chi ha sposato la solitudine.
E
ascolto il ritmo della pioggia
- battente come un tamburo
sulle foglie tenere degli alberi,
che lanciano una eco
sulle speranze di chi è definito “out”…
…ma non può esserlo
per consapevole necessità di esistere.
64
Untitled
I’m waiting for the rain to fall
on the pavement furrowed by the steps,
that convey pulverizied curriculas
and
on the chattering of the people
that look for unwitting evasion
in the free space of words.
I see the rain fall
- unceasing on the carton boxes of who has married lonliness.
And
I listen to the rhythmn of the rain
- beating like a drum
on the tender leaves of the trees,
that launch an echo
Mi lascio penetrare dalla pioggia,
per incontrare
le particelle della mia natura e della vostra.
on the hopes of whom is defined “out”…
…but he can’t be
for a concious need to exist.
I let myself be penetrated by the rain,
to meet
the particles of my nature and yours.
IN “SE SOLTANTO PARTISSIMO” ANTOLOGIA. L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA 2014.
CON TESTI DI DACIA MARAINI.
IN “IF WE ONLY LEAVE”ANTHOLOGY. ERUDITA-GIULIO PERRONE EDITOR, ROMA 2014.
WITH DACIA MARAINI’S TEXTS.
65
Christmas Tree
Forse sarà un natale diverso,
questo.
Perhaps this will be a different
Christmas.
Perché
lo passerò
vicino
ad un abete,
ad ammirare
con lui,
lontane luci
e
pullulanti genti.
Because
I will spend it
near
a fir tree,
admiring
with it
far off lights
and
teeming people.
E
mentre
la neve
si appoggerà
gentile
a noi,
-nel silenzio
serafico
del bosco,
And
while
the snow
will lean
gently
upon us,
-in the seraphic
silence
of the woods,
we will be able to
perceive
the nearness
of our nature.
potremo
percepire
la vicinanza
della nostra natura.
Felicità del natale!
66
Christmas Tree
IN “IL NATALE” ANTOLOGIA. I GRANDI TEMI DELLA POESIA. GIULIO PERRONE EDITORE, PERRONE
LAB, ROMA 2009.
The happiness of Christmas!
IN “CHRISTMAS” ANTHOLOGY, THE GREAT THEMES OF POETRY. GIULIO PERRONE EDITOR, LAB,
ROME 2009.
67
Micropoetry
Micropoetry
Febbraio 2016
February, 2016
Raccogli le tue cose e lasciamo al vento la spiaggia – i nostri gigli alla notte,
perché della bellezza amo la tua inquietudine perturbante.
Pick up your things and leave to the wind the beach - our lilies to the night,
because of beauty I love your uncanny restlessness.
IN “POESIE D’AMORE IN UN TWEET” 2.
L’ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
IN “POEMS OF LOVE IN A TWEET 2ND”
ANTHOLOGY. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
Febbraio 2015
February, 2015
Dalla notte mi raggiungi e mentre sfioro con le labbra la neve dei tuoi
cristalli mi baci tutta - perché qui tutto di noi mettiamo in gioco.
From the night you reach me and while I touch with my lips the snow of your
crystals you kiss all of me - because here we put ourselves on the line.
IN “POESIE D’AMORE IN UN TWEET”.
L’ANTOLOGICA. GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
IN “POEMS OF LOVE IN A TWEET”
ANTHOLOGICAL COLLECTION. GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
16 giugno 2015
June 16, 2015
Posa lo sguardo sul tuo corpo di donna e conta le stelle e le amate lune, finché
percepirai lo spessore della tua anima.
Lay your gaze on your woman’s body and count the stars and the beloved
moons, until you perceive the thickness of your soul.
IN AGENDA 2015, ORLANDO ESPLORAZIONI/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
IN AGENDA 2015, ORLANDO ESPLORAZIONI/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
24 aprile 2014
April 24, 2014
Scocca l’ora di eros nei nostri angoli regali, colorati di stracci – e il mistero si
rinnova.
The time of eros is striking in our regal corners, colored by rags – and the
mystery reinvents itself.
IN AGENDA 2014, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
IN AGENDA 2014, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
4 gennaio 2013
January 4, 2013
Verrò a cercarti stanotte per incontrare il tuo mistero
là dove il desiderio scorre e la luce getta le nostre ombre erotiche sul muro.
I’ll come to look for you tonight to encounter your mystery
there, where desire flows and the light casts our erotic shadows on the wall.
IN AGENDA 2013, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
3 gennaio 2012
January 3, 2012
Il tempo trascorso per amore di un libro è magico, perché ti trasforma in un
essere fantastico, fatto di luoghi, personaggi, idee e sentimenti nuovi.
Time spent loving a book is magical, because it transforms you in a fantastic
being, made of places, characters, new ideas and feelings.
IN AGENDA 2012, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITORE, ROMA.
68
IN AGENDA 2013, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
IN AGENDA 2012, L’ERUDITA/GIULIO PERRONE EDITOR, ROME.
69
Indice - Index
PACE MANIFESTA / MANIFESTED PEACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 40
MELANCHOLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 42
NOSTALGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 44
SENZA TITOLO / UNTITLED ...... ............................................................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 2
RITRATTO (INVIDIA) / PORTRAIT (ENVY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 46
OLTRE / BEYOND ................................................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4
RITRATTO (SUPERBIA) / PORTRAIT (HAUGHTINESS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 48
NAUFRAGI CONTEMPORANEI / CONTEMPORARY SHIPWRECKS .................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 6
IL RIBALTONE / THE TURNABOUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 50
IL CERCHIO / THE RING ........... ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8
OH CIOCCOFILÌA! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 52
AMORE SVELATO / REVEALED LOVE .......................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10
CADUCITÀ / CADUCITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54
PENSIERI EROTICI / EROTIC THOUGHTS ................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12
DI CRETA E DI VENTO / OF CLAY AND OF WIND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 56
MOMENTI D’AMORE / MOMENTS OF LOVE ............................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14
PAESAGGI UMANI / HUMAN LANDSCAPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 58
TATTOO . . .............................. .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 16
LUOGHI INTERIORI / INTERIOR PLACES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 60
UMANA INCOGNITA / UNKNOWN HUMAN ............................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 18
L’INVERNO DENTRO / WINTER WITHIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 62
VOLUTTÀ / VOLUPTUOUSNESS .. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 20
SENZA TITOLO / UNTITLED . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 64
HABIBI/ LOVE ....................................................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 22
CHRISTMAS TREE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 66
VORREI…MA NON POSSO / I WOULD LIKE TO…BUT I CAN’T ...................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 24
MICROPOETRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 68
THE YELLOW THÉÂTRE ............ .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 26
UNTITLED
SPIRIT OF ORANGE .................. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 28
POESIA D’AMORE IN UN TWEET 2 / POEMS OF LOVE IN A TWEET 2ND. 2016
RED ENERGY ........................................................................................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 30
POESIA D’AMORE IN UN TWEET 2 / POEMS OF LOVE IN A TWEET. 2015
NEL BLU / IN THE BLUE ............. .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 32
AGENDA 2015
WHITE SOUL ....................................................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 34
AGENDA 2014
WHITE AIR ............................. ............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 36
AGENDA 2013
VISSUTI DA SOGNO / LIVED AS A DREAM .................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 38
AGENDA 2012
Imagine poetry
PUBLISHED POEMS COLLECTION
Silvana Abram
THANKS FOR:
Giulio Perrone Editor, Rome
English translation by Prof. Loredana Zanré
Graphic design by Manifattura Creativa