Easy-Fit® Jumper - Ortho

Transcript

Easy-Fit® Jumper - Ortho
Easy-Fit® Jumper
F Guide pour le montage
I
Istruzioni per il montaggio
0297 93/42/EWG
kit pour 1 patient/monopaziente, slot .018" – Codice 321-0118
kit pour 1 patient/monopaziente, slot .022" – Codice 321-0122
Easy-Fit® Jumper
®
F
Easy-Fit Jumper est un accessoire orthodontique du groupe de dispositifs fixes appelés « Fixed Functionals »
et servant à réaliser un avancement de la mandibule par rapprt au maxillaire supérieur. De manière analogue
®
à la charnière de propulsion selon le Prof. Herbst, le dispositif Easy-Fit Jumper est à fixer dans la région des
molaires au maxillaire et celle des prémolaires pour la mandibule. Cependant cette fixation ne se fait pas sur des
bagues ou des gouttières coulées comme cela est le cas avec la version rigide mais en combinaison avec une
®
thérapie multibagues conventionnelle par un couplage de l’Easy-Fit Jumper sur l’arc au moyen de tubes carrés.
La suite vous donnera quelques indications quant à ce qui doit être absolument respecté lors du montage.
I
Easy-Fit® Jumper è un dispositivo ortodontico “funzionale fisso” di avanzamento mandibolare. Come la nota
®
cerniera di protrusione del Prof. Herbst, Easy-Fit Jumper viene ancorato all'arcata superiore a livello dei molari
e a quella inferiore a livello dei premolari. L’ancoraggio, a differenza dell’Herbst, non viene effettuato per mezzo
di bande o splint fusi, bensì connettendo il dispositivo tramite tubi rettangolari all’arco usato nel trattamento
fisso multi-bracket.
Di seguito forniamo le indicazioni che dovranno essere scrupolosamente osservate per la preparazione del
dispositivo.
Easy-Fit® Jumper
®
F
Easy-Fit Jumper en place avec des brackets esthétiques QuicKlear de la 13 à la 23, des brackets Quick ainsi
que des brackets à coller pour molaires. Les cours proposés par Forestadent vous aident à réaliser correctement
l’appareillage. Nous vous conseillons de suivre ces cours. Les étapes présentées dans ce guide de montage doivent
absolument être prises en compte lors de la construction de l’appareillage.
I
Easy-Fit® Jumper, associato agli attacchi estetici QuicKlear dal dente 13 al 23 e agli attacchi Quick per gli altri elementi. Consigliamo di partecipare ai corsi organizzati da Forestadent per la realizzazione dei dispositivi. Le istruzioni
per il montaggio dell'apparecchiatura devono essere scrupolosamente seguite
passo dopo passo.
Pictures/Immagini: Dr. Björn Ludwig, Germany & Dr. Michael Williams, USA.
Composants du set* · Componenti del kit*
Clé pour l’adaptation de la douille
Chiave di regolazione tubo
Clé et vis à six pans externes
Vite di fissaggio con chiave esagonale
Ecrou avec tube carré (Pivot)
Dado con tubo rettangolare (pivot)
Guide tubulaire avec douille adaptable
Tubo guida con manica regolabile
Tige de guidage
Asta
*Invented by Dr. Michael Williams, Gulfport, Mississippi. US patent no. 5,919,042 and 6,241,517. Mexican Patent no.1999527 and 224167 and other international patents.
1
F
Raccourcissement mésial et / ou distal du tube carré (pivot) selon la distance disponible entre les brackets:
au maxillaire entre la 7 et la 6, à la mandibule entre la 3 et la 4.
I
Regolare in lunghezza il tubo rettangolare (pivot), mesialmente e/o distalmente secondo la distanza
inter-bracket: tra il dente 7 e 6 nell'arcata superiore, tra l’elemento 3 e 4 nell’arcata inferiore.
2
F
Mise en place du Pivot sur un fil en acier inoxydable aux dimensions .018’’ x .025’’ et disposition adéquate
(fil remplissant le slot).
I
Inserire nel tubo rettangolare (pivot) un arco in acciaio di sezione .018 x .025” (a pieno spessore)
3
F
Mise en place de l’arc inférieur dans le système multibagues ( placement du Pivot entre la 3 et la 4),
fermeture ou ligature du bracket et pliage distal pour freiner l’arc (Cinchback).
I
Inserire l'arco inferiore nei bracket (il pivot andrà fra i denti 3 e 4), chiudere le clip o legare gli attacchi ed
effettuare la piega distale (cinchback) per assicurare l'arco.
4
F
Écrasez fermement le tube carré mésialement et / ou distalement avec une pince
coupante émoussée. Les pivots ne doivent
pas toucher les faces mésiales des brackets.
I
Clampare il tubo rettangolare, in posizione
mesiale o distale, con un tronchese a punte
arrotondate. Il pivot non deve toccare
l’attacco mesiale.
5
F
Sécurisation supplémentaire du pivot à l’aide d’une ligature en huit contre un déplacement mésial. En
option il est possible d’accrocher une chaînette élastique.
I
Ancorare ulteriormente il pivot tramite una legatura “a 8”, alternativamente impiegare una catenella
elastica.
6
F
Positionner le tube carré et insérer l’arc
maxillaire, fermer les brackets ou ligaturer puis
écraser le tube carré. Enfiler le guide tubulaire
de poussée sur le Pivot et le fixer dans le pivot
à l’aide de la vis de fixation à six pans externes.
Il est absolument nécessaire de vérifier
que les vis de fixation sont bien serrées !
Celles-ci doivent être freinées à l’aide des
méthodes usuelles.
I
Ripetere l’operazione nell’arcata superiore con
tubo e arco, chiudere le clip o legare gli attacchi,
clampare il tubo rettangolare. Posizionare il tubo
guida sopra il pivot e assicurarlo con la vite di
fissaggio.
Assicurarsi che le viti di fissaggio siano
saldamente avvitate. Utilizzare le consuete
tecniche di fissaggio (p.e usando composito).
7
F
I
Le guide tubulaire se laisse ajuster
individuellement pour sa longueur en
utilisant la clé fournie.
La lunghezza del tubo guida può essere
regolata individualmente, per mezzo della
chiave esagonale in dotazione.
8
F
Agrandir l’œillet présent sur la tige de guidage à l’aide d’une fraise en vue de créer un assemblage lâche. Un
léger cintrage de l’œillet peut être avantageux en raison de la courbure présente à la mandibule dans la région
des canines / prémolaires.
I
Per rendere più mobile la giunzione, allargare il foro della spalla con una fresa. Per un migliore adattamento
alla curvatura fisiologica a livello dei canini e dei premolari, è possibile piegare leggermente la spalla.
9
F
Insérer la tige de guidage puis la fixer sur l’arc
mandibulaire à l’aide de la vis.
Il est absolument nécessaire de vérifier
que les vis de fixation sont bien serrées !
Celles-ci doivent être freinées à l’aide des
méthodes usuelles comme par exemple avec
du composite.
I
Inserire l’asta e assicurarla all'arco inferiore per
mezzo della vite.
Assicurarsi che le viti di fissaggio siano
saldamente avvitate. Utilizzare le consuete
tecniche di fissaggio (p.e usando composito).
10
F
I
Vérifier une nouvelle fois la bonne tenue de
l’appareillage et procéder à un réglage fin de la
propulsion souhaitée – tenir compte de la ligne
médiane !
Verificare ulteriormente la corretta regolazione
del dispositivo e attivarlo opportunamente lungo
la mediana.
®
Vue frontale de l’appareil Easy-Fit Jumper achevé.
®
Visione frontale del dispositivo Easy-Fit Jumper
11
F
Mode d’emploi pour le patient / Istruzioni per il paziente
Après la pose, il faut :
• Réaliser avec le patient un entraînement de mouvements de propulsion / ouverture.
• Lui exposer en détails les risques propres aux dispositifs fixés.
• Lui conseiller d’éviter de consommer des aliments collants / durs.
Il faut compter qu’une phase d’adaptation d’une semaine est nécessaire. Un premier contrôle de l’ajustement
est à effectuer au plus tard après deux semaines.
I
Dopo l’applicazione del dispositivo:
• Far effettuare al paziente esercizi di protrusione e apertura.
• Informare il paziente sulle implicazioni associate alle apparecchiature fisse.
• Informare il paziente sulla possibilità di sganciamento del dispositivo.
• Consigliare al paziente di evitare cibi troppo duri o appiccicosi.
Il paziente deve prevedere un periodo di adattamento di una settimana. La prima visita di controllo deve essere
effettuata svolta entro 2 settimane.
Respecter le mode d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité en cas de non respect du mode d’emploi !
Osservare le istruzioni. Si declina ogni responsabilità in caso di mancata osservanza delle istruzioni!
Usage unique exclusivement. • Prodotto monouso.
Exclusion de la responsabilité
La société Forestadent Bernhard Förster GmbH garantit ce produit exclusivement quant à l’absence de défauts
liés au matériau et la fabrication. L’utilisateur est personnellement responsable de la mise en œuvre correcte de
ce produit et de son utilisation. Forestadent exclut toute responsabilité pour tous dommages pouvant apparaître
suite à une mauvaise planification du traitement, une mise en œuvre ou une utilisation non conformes.
Bernhard Förster GmbH · Westliche Karl-Friedrich-Straße 151 · D-75172 Pforzheim · Germany
Phone +49 (0) 7231 459-0 · Fax +49 (0) 7231 459-102 · [email protected] · www.forestadent.com
07/2009
Clausola di esclusione della responsabilità
La garanzia del prodotto Forestadent Bernhard Forster GmbH copre solamente i difetti di materiali o di lavorazione.
L'utilizzatore è responsabile per il corretto utilizzo e la manipolazione dei prodotti. Il produttore declina ogni
responsabilità per i danni causati da un'inadeguata pianificazione dei trattamenti, da lavorazione errata o da
uso improprio.