Easy-Fit® Jumper - Ortho
Transcript
Easy-Fit® Jumper - Ortho
Easy-Fit® Jumper F Guide pour le montage I Istruzioni per il montaggio 0297 93/42/EWG kit pour 1 patient/monopaziente, slot .018" – Codice 321-0118 kit pour 1 patient/monopaziente, slot .022" – Codice 321-0122 Easy-Fit® Jumper ® F Easy-Fit Jumper est un accessoire orthodontique du groupe de dispositifs fixes appelés « Fixed Functionals » et servant à réaliser un avancement de la mandibule par rapprt au maxillaire supérieur. De manière analogue ® à la charnière de propulsion selon le Prof. Herbst, le dispositif Easy-Fit Jumper est à fixer dans la région des molaires au maxillaire et celle des prémolaires pour la mandibule. Cependant cette fixation ne se fait pas sur des bagues ou des gouttières coulées comme cela est le cas avec la version rigide mais en combinaison avec une ® thérapie multibagues conventionnelle par un couplage de l’Easy-Fit Jumper sur l’arc au moyen de tubes carrés. La suite vous donnera quelques indications quant à ce qui doit être absolument respecté lors du montage. I Easy-Fit® Jumper è un dispositivo ortodontico “funzionale fisso” di avanzamento mandibolare. Come la nota ® cerniera di protrusione del Prof. Herbst, Easy-Fit Jumper viene ancorato all'arcata superiore a livello dei molari e a quella inferiore a livello dei premolari. L’ancoraggio, a differenza dell’Herbst, non viene effettuato per mezzo di bande o splint fusi, bensì connettendo il dispositivo tramite tubi rettangolari all’arco usato nel trattamento fisso multi-bracket. Di seguito forniamo le indicazioni che dovranno essere scrupolosamente osservate per la preparazione del dispositivo. Easy-Fit® Jumper ® F Easy-Fit Jumper en place avec des brackets esthétiques QuicKlear de la 13 à la 23, des brackets Quick ainsi que des brackets à coller pour molaires. Les cours proposés par Forestadent vous aident à réaliser correctement l’appareillage. Nous vous conseillons de suivre ces cours. Les étapes présentées dans ce guide de montage doivent absolument être prises en compte lors de la construction de l’appareillage. I Easy-Fit® Jumper, associato agli attacchi estetici QuicKlear dal dente 13 al 23 e agli attacchi Quick per gli altri elementi. Consigliamo di partecipare ai corsi organizzati da Forestadent per la realizzazione dei dispositivi. Le istruzioni per il montaggio dell'apparecchiatura devono essere scrupolosamente seguite passo dopo passo. Pictures/Immagini: Dr. Björn Ludwig, Germany & Dr. Michael Williams, USA. Composants du set* · Componenti del kit* Clé pour l’adaptation de la douille Chiave di regolazione tubo Clé et vis à six pans externes Vite di fissaggio con chiave esagonale Ecrou avec tube carré (Pivot) Dado con tubo rettangolare (pivot) Guide tubulaire avec douille adaptable Tubo guida con manica regolabile Tige de guidage Asta *Invented by Dr. Michael Williams, Gulfport, Mississippi. US patent no. 5,919,042 and 6,241,517. Mexican Patent no.1999527 and 224167 and other international patents. 1 F Raccourcissement mésial et / ou distal du tube carré (pivot) selon la distance disponible entre les brackets: au maxillaire entre la 7 et la 6, à la mandibule entre la 3 et la 4. I Regolare in lunghezza il tubo rettangolare (pivot), mesialmente e/o distalmente secondo la distanza inter-bracket: tra il dente 7 e 6 nell'arcata superiore, tra l’elemento 3 e 4 nell’arcata inferiore. 2 F Mise en place du Pivot sur un fil en acier inoxydable aux dimensions .018’’ x .025’’ et disposition adéquate (fil remplissant le slot). I Inserire nel tubo rettangolare (pivot) un arco in acciaio di sezione .018 x .025” (a pieno spessore) 3 F Mise en place de l’arc inférieur dans le système multibagues ( placement du Pivot entre la 3 et la 4), fermeture ou ligature du bracket et pliage distal pour freiner l’arc (Cinchback). I Inserire l'arco inferiore nei bracket (il pivot andrà fra i denti 3 e 4), chiudere le clip o legare gli attacchi ed effettuare la piega distale (cinchback) per assicurare l'arco. 4 F Écrasez fermement le tube carré mésialement et / ou distalement avec une pince coupante émoussée. Les pivots ne doivent pas toucher les faces mésiales des brackets. I Clampare il tubo rettangolare, in posizione mesiale o distale, con un tronchese a punte arrotondate. Il pivot non deve toccare l’attacco mesiale. 5 F Sécurisation supplémentaire du pivot à l’aide d’une ligature en huit contre un déplacement mésial. En option il est possible d’accrocher une chaînette élastique. I Ancorare ulteriormente il pivot tramite una legatura “a 8”, alternativamente impiegare una catenella elastica. 6 F Positionner le tube carré et insérer l’arc maxillaire, fermer les brackets ou ligaturer puis écraser le tube carré. Enfiler le guide tubulaire de poussée sur le Pivot et le fixer dans le pivot à l’aide de la vis de fixation à six pans externes. Il est absolument nécessaire de vérifier que les vis de fixation sont bien serrées ! Celles-ci doivent être freinées à l’aide des méthodes usuelles. I Ripetere l’operazione nell’arcata superiore con tubo e arco, chiudere le clip o legare gli attacchi, clampare il tubo rettangolare. Posizionare il tubo guida sopra il pivot e assicurarlo con la vite di fissaggio. Assicurarsi che le viti di fissaggio siano saldamente avvitate. Utilizzare le consuete tecniche di fissaggio (p.e usando composito). 7 F I Le guide tubulaire se laisse ajuster individuellement pour sa longueur en utilisant la clé fournie. La lunghezza del tubo guida può essere regolata individualmente, per mezzo della chiave esagonale in dotazione. 8 F Agrandir l’œillet présent sur la tige de guidage à l’aide d’une fraise en vue de créer un assemblage lâche. Un léger cintrage de l’œillet peut être avantageux en raison de la courbure présente à la mandibule dans la région des canines / prémolaires. I Per rendere più mobile la giunzione, allargare il foro della spalla con una fresa. Per un migliore adattamento alla curvatura fisiologica a livello dei canini e dei premolari, è possibile piegare leggermente la spalla. 9 F Insérer la tige de guidage puis la fixer sur l’arc mandibulaire à l’aide de la vis. Il est absolument nécessaire de vérifier que les vis de fixation sont bien serrées ! Celles-ci doivent être freinées à l’aide des méthodes usuelles comme par exemple avec du composite. I Inserire l’asta e assicurarla all'arco inferiore per mezzo della vite. Assicurarsi che le viti di fissaggio siano saldamente avvitate. Utilizzare le consuete tecniche di fissaggio (p.e usando composito). 10 F I Vérifier une nouvelle fois la bonne tenue de l’appareillage et procéder à un réglage fin de la propulsion souhaitée – tenir compte de la ligne médiane ! Verificare ulteriormente la corretta regolazione del dispositivo e attivarlo opportunamente lungo la mediana. ® Vue frontale de l’appareil Easy-Fit Jumper achevé. ® Visione frontale del dispositivo Easy-Fit Jumper 11 F Mode d’emploi pour le patient / Istruzioni per il paziente Après la pose, il faut : • Réaliser avec le patient un entraînement de mouvements de propulsion / ouverture. • Lui exposer en détails les risques propres aux dispositifs fixés. • Lui conseiller d’éviter de consommer des aliments collants / durs. Il faut compter qu’une phase d’adaptation d’une semaine est nécessaire. Un premier contrôle de l’ajustement est à effectuer au plus tard après deux semaines. I Dopo l’applicazione del dispositivo: • Far effettuare al paziente esercizi di protrusione e apertura. • Informare il paziente sulle implicazioni associate alle apparecchiature fisse. • Informare il paziente sulla possibilità di sganciamento del dispositivo. • Consigliare al paziente di evitare cibi troppo duri o appiccicosi. Il paziente deve prevedere un periodo di adattamento di una settimana. La prima visita di controllo deve essere effettuata svolta entro 2 settimane. Respecter le mode d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité en cas de non respect du mode d’emploi ! Osservare le istruzioni. Si declina ogni responsabilità in caso di mancata osservanza delle istruzioni! Usage unique exclusivement. • Prodotto monouso. Exclusion de la responsabilité La société Forestadent Bernhard Förster GmbH garantit ce produit exclusivement quant à l’absence de défauts liés au matériau et la fabrication. L’utilisateur est personnellement responsable de la mise en œuvre correcte de ce produit et de son utilisation. Forestadent exclut toute responsabilité pour tous dommages pouvant apparaître suite à une mauvaise planification du traitement, une mise en œuvre ou une utilisation non conformes. Bernhard Förster GmbH · Westliche Karl-Friedrich-Straße 151 · D-75172 Pforzheim · Germany Phone +49 (0) 7231 459-0 · Fax +49 (0) 7231 459-102 · [email protected] · www.forestadent.com 07/2009 Clausola di esclusione della responsabilità La garanzia del prodotto Forestadent Bernhard Forster GmbH copre solamente i difetti di materiali o di lavorazione. L'utilizzatore è responsabile per il corretto utilizzo e la manipolazione dei prodotti. Il produttore declina ogni responsabilità per i danni causati da un'inadeguata pianificazione dei trattamenti, da lavorazione errata o da uso improprio.